Está en la página 1de 14

937996 _ 0170-0183.

qxd 24/7/08 11:44 Página 170

11 Los pronombres personales.


El subjuntivo.
Las oraciones compuestas
PRESENTACIÓN Y ENFOQUE METODOLÓGICO
En lo referente a los pronombres personales, interesa repercutirá eficazmente en la comprensión y utilización
comentar la cuestión del «politematismo» sin entrar del castellano.
en muchas disquisiciones históricas, centrándose luego en Conviene dedicar todo el tiempo posible al trabajo
el análisis de la evolución al castellano, insistiendo en reiterado e intenso de etimología, resolviendo las
las semejanzas, incluida la conservación de la declinación, «Actividades» propuestas y otras posibles ideadas por
en parte al menos, y en el uso del pronombre reflexivo. el profesor. Este tipo de ejercicios contribuirá a la mejora
El trabajo con las «Actividades» es complemento del nivel cultural del alumno y también a aumentar la
imprescindible de la memorización de las formas. Además, valoración de la asignatura.
le servirán al alumno como ejercicio de autoevaluación.
El texto de Nepote, en el que predomina la parataxis,
Sobre la oración compuesta en general y la coordinación es una oportunidad para que el alumno se familiarice
en particular, lo más importante es hacer ver al alumno, con la yuxtaposición como forma más simple de estructura
mediante los ejemplos propuestos y la realización de las oracional compuesta. Una vez recorrido el proceso
«Actividades» consiguientes, que en este aspecto no ha de análisis y traducción, es importante dedicar un tiempo
habido cambio alguno en la evolución del latín al a comentar el texto, dado el interés del personaje para
castellano, si exceptuamos el uso del -que enclítico, la historia de Roma en general y para la de Hispania
en el que habrá que insistir por eso mismo. Es un buen en particular. También puede utilizarse la información
momento para volver a recordar que solo por saber y cartografía sobre las guerras púnicas disponible
castellano o cualquier lengua románica ya se sabe en la unidad 16, y aumentar el número de textos sobre
mucho latín. Por tanto, lo que se trabaje en latín Aníbal y sus hazañas (Apiano, Tito Livio, etc.).

ESQUEMA DE LA UNIDAD

MORFOLOGÍA 1. Los pronombres

2. Los pronombres personales

3. El presente de subjuntivo

4. El pretérito imperfecto de subjuntivo

SINTAXIS 1. La oración compuesta

2. Las oraciones coordinadas

LÉXICO 1. Etimología y derivación. Grupos de consonantes

2. Expresiones latinas

TEXTOS • «Aníbal protagoniza la segunda guerra púnica»: Vida de Aníbal, Nepote.


• Comentario: Hechos y dichos memorables (IX, 3), Valerio Máximo.

VOCABULARIO

170 쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿


937996 _ 0170-0183.qxd 24/7/08 11:44 Página 171

11

OBJETIVOS
1. Aprender la formación de los pronombres personales. 6. Aprender las diferencias de los distintos tipos
2. Comprender la evolución de los pronombres de oraciones coordinadas.
personales al castellano. 7. Reconocer la evolución fonética de los grupos
3. Conocer los paradigmas y los sufijos de consonantes latinas.
temporales-modales que caracterizan el presente 8. Identificar en la propia lengua expresiones latinas.
de subjuntivo. 9. Adquirir la técnica de análisis y traducción textos
4. Conocer los paradigmas y los sufijos en latín de autores clásicos.
temporales-modales que caracterizan el pretérito 10. Conocer la historia de Roma a través de textos clásicos.
imperfecto de subjuntivo.
11. Adquirir la costumbre de plantearse la historicidad
5. Comprender los aspectos que configuran de personajes y episodios recogidos por historiadores
las oraciones compuestas. antiguos.

CONTENIDOS
CONCEPTOS 1. Morfología
• Los pronombres personales.
• El presente de subjuntivo.
• El pretérito imperfecto de subjuntivo.

2. Sintaxis
• La oración compuesta.
• Las oraciones coordinadas.

3. Léxico
• Etimología y derivación. Grupos de consonantes.
• Expresiones latinas.

4. Textos
• Vida de Aníbal, Nepote.
• Hechos y dichos memorables (IX, 3), Valerio Máximo.

PROCEDIMIENTOS • Declinación de pronombres personales.


• Análisis morfológico y traducción de los pronombres personales latinos.
• Reconocimiento de los pronombres personales latinos en su evolución al castellano.
• Identificación de los elementos que forman el presente de subjuntivo.
• Identificación de los elementos que forman el imperfecto de subjuntivo.
• Análisis morfológico y traducción de formas verbales en modo subjuntivo.
• Traducción y análisis de oraciones coordinadas sencillas.
• Comprensión de los cambios que se produjeron en los grupos consonánticos latinos.
• Realización de las actividades de cada uno de los apartados.
• Análisis y traducción de textos literarios en latín como medio para el conocimiento
de la lengua latina.

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿 171


937996 _ 0170-0183.qxd 24/7/08 11:44 Página 172

APTITUDES • Curiosidad por conocer las características morfosintácticas de la lengua latina.


• Interés por mejorar en el análisis morfosintáctico general ya que constituye un principio
sustancial en la profundización de cualquier lengua.
• Afán por identificar los cambios y la evolución que ha experimentado nuestra lengua
a partir del latín.
• Motivación por profundizar en el conocimiento y por mejorar el uso de la propia lengua.
• Interés por el proceso de análisis y traducción de textos latinos clásicos.
• Valorar la ayuda que puede suponer el estudio de la lengua latina para el mejor
conocimiento del castellano (sintaxis, vocabulario, ortografía incluso).

CRITERIOS DE EVALUACIÓN
• Reconocer la declinación de los pronombres personales. • Aprender la formación del pretérito imperfecto
• Analizar y traducir los pronombres personales latinos. de subjuntivo.
• Asimilar la evolución de los pronombres personales • Conocer las oraciones compuestas coordinadas latinas.
del latín hacia el castellano. • Identificar los cambios fonéticos de los grupos
• Aprender la formación del presente de subjuntivo. consonánticos latinos.
• Analizar y traducir textos en latín de autores clásicos

ÍNDICE DE FICHAS

TÍTULO FICHA CATEGORÍA


Gramática
Ficha 1 REFUERZO
Pronombres personales. Presente e imperfecto de subjuntivo
Sintaxis
Ficha 2 REFUERZO
Presente e imperfecto de subjuntivo

Traducción
Ficha 3 REFUERZO
Textos mitológicos

Traducción
Ficha 4 AMPLIACIÓN
Textos cotidianos

Latín vivo
Ficha 5 AMPLIACIÓN Y MOTIVACIÓN
Quid vos egistis inter ferias?
Léxico
Ficha 6 AMPLIACIÓN
Expresiones latinas
Lectura
Ficha 7 AMPLIACIÓN
Mitología y clubes de fútbol
Curiosidades
Ficha 8 AMPLIACIÓN
Tiquismiquis

172 쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿


937996 _ 0170-0183.qxd 24/7/08 11:44 Página 173

11 FICHA 1
PRONOMBRES PERSONALES. PRESENTE E IMPERFECTO
DE SUBJUNTIVO
REFUERZO

NOMBRE: CURSO: FECHA:

1 Completa la declinación de estos pronombres personales.

PRIMERA PERSONA
SINGULAR PLURAL
Nominativo
Acusativo me
Genitivo
Dativo nobis
Ablativo

SEGUNDA PERSONA
SINGULAR PLURAL
Nominativo
Vocativo
Acusativo
Genitivo tui
Dativo vobis
Ablativo

REFLEXIVO
SINGULAR PLURAL
Nominativo
Acusativo se
Genitivo
Dativo sibis
Ablativo

2 Cambia el número de estos pronombres personales. Indica el caso.

SINGULAR PLURAL CASO


mei
tibi
sui
mihi
me
tu

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿 173


937996 _ 0170-0183.qxd 24/7/08 11:44 Página 174

3 Fíjate en la forma verbal y añade el pronombre que funcionaría como sujeto.

VERBO PPRONOMBRE
legemus
audis
regis
voco
capitis
sum
es
estis

4 Completa los siguientes verbos en los tiempos que se indican del modo subjuntivo.

PRESENTE PRETÉRITO IMPERFECTO

canĕres
vocet
legamus

audirent

5 Cambia el modo de los siguientes verbos sin cambiar ninguna otra categoría.

INDICATIVO SUBJUNTIVO
Ama-ba-s
Am-e-tis
Leg-ĭ-t
Leg-ĕ-re-mus
Audī-u-nt
Audī-re-s
Monē-tis
Monē-re-m
Estis
Essemus
Plora-mus
Plora-re-tis
Para-tis
Para-re-t

174 쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿


937996 _ 0170-0183.qxd 24/7/08 11:44 Página 175

11 FICHA 2
PRESENTE E IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO
REFUERZO

NOMBRE: CURSO: FECHA:

1 Completa las oraciones siguientes conjugando su verbo en presente de subjuntivo.


Utinam significa «ojalá», y ne, «no».

a) Utinam me vide (video, es, ere)


b) Utinam tu me am (amo, as, are)
c) Marce, ne veni (venio, is, ire)
d) Romani suos deos col (colo, is, ere)
e) Pueri su parent pare (pareo, es, ere)
f) Discipuli, ne in schol dic (dico, is, ere)
g) Stulte, ne mi molesti exhib (exhibeo, es, ere, ac. + dat.)

2 Traduce todas las oraciones anteriores.

3 Clasifica las oraciones anteriores según sean expresivas (las que expresan subjetividad)
o impresivas (sirven para dar órdenes o prohibiciones).

a) Expresivas

b) Impresivas

4 Transforma las oraciones impresivas anteriores en afirmativas. Fíjate en el cambio que se ha producido
en el modo verbal.

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿 175


937996 _ 0170-0183.qxd 24/7/08 11:44 Página 176

5 Fíjate en la traducción de este poema de Catulo y completa la poesía con las conjunciones
coordinadas necesarias.

• Conjunciones copulativas: et, atque, ac, -que; nec, neque


• Conjunciones disyuntivas: aut, vel, sive, seu
• Conjunciones adversativas: at, sed, autem
• Conjunciones explicativas: nam, namque, enim, etenim
• Conjunciones ilativas o conclusivas: ergo, igitur, itaque, quare

XLIV. Ad fundum
O funde noster Sabine Tiburs
( te esse Tiburtem autumant, quibus non est
cordi Catullum laedere; quibus cordi est,
quouis Sabinum pignore esse contendunt),
Sabine uerius Tiburs,
fui libenter in tua suburbana
uilla, malam pectore expuli tussim,
non inmerenti quam mihi meus uenter,
dum sumptuosas appeto, dedit, cenas.
, Sestianus dum uolo esse conuiua,
orationem in Antium petitorem
plenam ueneni pestilentiae legi.
Hic me grauedo frigida frequens tussis
quassauit usque, dum in tuum sinum fugi,
me recuraui otio urtica.

Quare refectus maximas tibi grates


ago, meum quod non es ulta peccatum.

deprecor iam, si nefaria scripta


Sesti recepso, quin grauedinem tussim
non mihi, ipsi Sestio ferat frigus,
qui tunc uocat me, cum malum librum legi. Catulo. Grabado de la Biblioteca Naional, Madrid.

Traducción
«Oh, finca mía, ya seas sabina ya tiburtina (pues te lleno de veneno y pestilencia. Entonces un frío catarro
juzgan tiburtina quienes no tienen intención de perju- y una tos frecuente me sacudieron hasta que huí a tu
dicar a Catulo, pero quienes la tienen apuestan cual- cobijo y me curé con reposo y ortigas. Por esto, una
quier cosa a que eres sabina), pero ya seas sabina, ya, vez restablecido, te doy las más vivas gracias, porque
con más verdad, tiburtina, bien lo pasé en tu villa su- no castigaste mi culpa. Y no imploro ya que, si vuelvo
burbana y me quité del pecho una pérfida tos que me a leer los abominables escritos de Sestio, su frialdad no
acarreó, no inmerecidamente, mi estómago por anhelar sea causa de catarro y tos, pero no para mí, sino para
suntuosas cenas. Porque, con el deseo de que Sestio el propiio Sestio, que solo me invita a trueque de que
me invitara, leí su discurso contra el candidato Ancio, lea un libro malo.»

176 쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿


937996 _ 0170-0183.qxd 24/7/08 11:44 Página 177

11 FICHA 3
TEXTOS MITOLÓGICOS
REFUERZO

NOMBRE: CURSO: FECHA:

1 Lee y traduce.

Apollo et Daphne (II)


Interim Apollo in flammas abiit, pectore toto uritur et Phoebus, posita dextra in stipite, adhuc pectus sub no-
sterilem amorem nutrit. Nympha autem fugit ocior levi vo cortice trepidare sentit et oscula ligno dat; refugit ta-
aura neque ad revocantis verba resistit: «Nympha, qua- men oscula lignum.
eso, mane! Moderatius, oro, curre, fugamque inhibe! Ne Deus «at, quoniam coniunx mea non potes esse, arbor
timeas. Ego inimicus non sum, ego te amo!». eris certe», dixit, «mea! Semper habebunt te coma, te
Deus spe celer, illa timore celerior currit. Sed tandem, citharae, te nostrae, laure, pharetrae; tu perpetuas fron-
viribus absumptis, illa labore victa, spectans Peneidas des geres».
undas «pater,» inquit, «fer opem!». Vix prece finita tor-
por gravis occupat artus: in frondem crines, in ramos Adaptado de OVIDIO, Metamorphoseon,
bracchia crescunt, pes modo tam velox pigris radicibus Lib I, vs 452-567
haeret, ora cacumen habet.

Vocabulario
Apollo, inis, m.: Apolo finio, is, ire, iui, itum: acabar, terminar pharetra, ae, f.: aljaba
Peneis, idis, f.: del Peneo frons, frondis, f.: follaje, hojas piger, gra, grum: inerte, perezoso
Phoebus, i, m.: Febo fuga, ae, f.: huida pono, is, ere, posui, situm: poner, colocar
abeo, is, ire, ii, itum: convertirse en (in + a.) gero, is, ere, gessi, gestum: llevar encima prex, precis, f.: súplica, ruego
absumo, is, ere, sumpsi, sumptum: consumir, haereo, es, ere, haesi, haesum: estar adherido, quaeso: por favor
agotar abrazar quoniam, conj.: porque, puesto que
adhuc, adv.: aún, todavía ille, illa, illud: aquel, aquella radix, icis, f.: raíz
amo, as, are: amar, estar enamorado inhibeo, es, ere, bui, bitum: parar, detener ramus, i, m.: rama
amor, oris, m.: amor inimicus, a, um: enemigo/a refugio, is, ere, fugi: evitar, rehuir
arbor, oris, f.: árbol inquit, vb. inv.: dice resisto, is, ere, stiti: detenerse
artus, us, m.: miembros, articulaciones interim, adv.: mientras, entre tanto semper, adv.: siempre
at, conj.: pero labor, oris, m.: esfuerzo, trabajo specto, as, are.: mirar
aura, ae, f.: brisa, aire laurus, i, f.: laurel spes, ei, f.: esperanza
autem, conj: pero, en cambio levis, e: ligero/a sterilis, e: estéril
bracchium, ii, n.: brazo lignum, i, n.: madera, árbol stipes, itis, m.: árbol, tronco
cacumen, minis, n.: parte más alta en punta, moderatius, adv: más lentamente sub, prep. + abl.: bajo, debajo
copa modo, adv.: hace poco tam, adv.: tan
celer, eris, ere: rápido novus, a, um: nuevo tandem, adv.: finalmente
certe, adv.: ciertamente nympha, ae, f.: ninfa timor, oris, m.: temor
cithara, ae, f.: cítara ocior, ocius: más rápido/a, más veloz torpor, oris, m.: embotamiento
coma, ae, f.: cabellera ops, opis, f.: ayuda trepido, as, are: temblar, agitarse
cortex, icis, f.: corteza ora, ae, f.: extremidad, borde unda, ae, f.: onda, ola
crinis, is, m.: cabello, cabellera oro, as, are: suplicar uro, is, ere, ussi, ustum: consumirse, abrasarse
curro, is, ere, cucurri, cursum: correr osculum, i, n.: beso velox, ocis: rápido/a
fero, fers, ferre, tuli, latum: traer, llevar pectus, oris, n.: pecho, corazón vix, adv.: apenas

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿 177


937996 _ 0170-0183.qxd 24/7/08 11:44 Página 178

11 FICHA 4
TEXTOS COTIDIANOS
AMPLIACIÓN

NOMBRE: CURSO: FECHA:

1 Analiza y traduce estos epigramas de Marcial.

Martialis Epigrammata

1. Do tibi naumachiam, tu das


liber, bri, m.: libro puto, as, are: pensar, creer
epigrammata nobis: Marcus, i, m.: Marco vis, 2.ª pers. sing. pres. ind. (volo, vis,
uis, puto, cum libro, naumachia, ae, f.: naumaquía, combate velle): querer
Marce, natare tuo. naval
MARCIAL, Lib I, V

2. Maiae Mercurium creastis Idus,


augustus, a, um: de agosto illas: acus. plur. fem. (ille, illa, illud):
Augustis redit Idibus Diana, celebro, as, are: celebrar aquel, aquella
Octobres Maro consecravit Idus. consecro, as, are, avi, atum: consagrar Maro, onis, m.: Marón, sobrenombre de
Idus saepe colas et has et illas, colas: 2.ª pers. sing. pres. subjuntivo Virgilio
Qui magni celebras Maronis Idus. Diana, ae, f.: Diana Mercurius, ii, m.: Mercurio
MARCIAL, Lib XII, LXVII has: acus. plur. fem. (hic, haec, hoc): october, bris, bre: de octubre
este, esta qui: nom sing m pron relativo (qui,
Idus, uum, f.: Idus quae, quod)
saepe, adv.: a menudo

2 Analiza y traduce este fragmento de Petronio.

Trimalción, liberto recientemente enriquecido, cree tener una gran cultura y deleita
a los invitados a su cena con unas narraciones mitológicas algo peculiares.

Diomedes et Ganymedes duo fratres fuerunt. Horum soror erat Helena. Agamemnon illam rapuit et
Dianae cervam subiecit. Ita nunc Homeros1 dicit, quemadmodum inter se pugnent Troiani et Parentini.
Vicit scilicet, et Iphigeniam, filiam suam, Achilli dedit uxorem. Ob eam rem Aiax insanit.
PETRONIO, Satyricon, 59
1
Nota. Homeros, nom. sg. / horum; gen. pl. de estos / illam: acus. sg. a aquella, la / quemadmodum: adv interrogativo, cómo

3 ¿Son ciertos los datos que nos da Trimalción? Explica tú la relación que existía entre Helena,
Agamenon, Ifigenia , Aquiles y Ayax.

178 쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿


937996 _ 0170-0183.qxd 24/7/08 11:44 Página 179

11 FICHA 5
QUID VOS EGISTIS INTER FERIAS?
AMPLIACIÓN Y MOTIVACIÓN

NOMBRE: CURSO: FECHA:

Feriis Paschalibus peractis, ut ipsi convenerant, quinque re non possem, itaque tantum ambulavi, libros quoque
amici in tabernam potoriam, in qua se videre solent, con- legi et musicam audivi»
venerunt ut omnia quae inter ferias Paschales fecerunt «Et tu, Luci, dic nobis, quid egisti?», inquit Marcus.
narrarent. Cum Marcus venit, eo Aloisia, Marcia, Lucius
et Marcella iam aderant. «Salvete, amici», Marcus intrans Lucius: «Ego, quoque, in montibus fui. Multa quae
inquit, «Quid agitis?». «Salve et tu, Marce», Lucius et mihi maxime placent colui: in locis rusticis ambulavi,
Marcella dixerunt. «Bene valemus», Aloisia et Marcia di- in lacu piscatus sum, rupes ascendi et multa animalia
xerunt. «Narrate mihi quid egistis inter ferias Paschales», vidi: vulpes, aquilas, sciuros, cervos, cetera. Nocte, cum
inquit Marcus. «Dic mihi, Aloisia, quid egisti?» frigebat, in deversorium ibam et apud ignem cum co-
mitibus colloquebar et omnes historias narrabamus.
Aloisia: «Ego in montibus fui ut nartationem colerem, Multum lusi!»
nam nartatio mihi placet. Nartae novae mihi sunt et iis
uti volebam. Et tu, Marce, quid egisti?» «Marcella, lusistine et tu?», inquit Aloisia

Marcus: «Inter ferias equitationem colui, in rustico de- Marcella: «Certe! Ad matris vicum ii, aviam meam et
versorio fui. Equi mihi placent et numquam equitave- avum meum vidi, amicos quoque vidi quos temporis
ram, id facere cupiebam et equitationem colere me vere causa saepe non video, collocuti sumus, ruri ambula-
delectavit. Anno proximo rursus ire volo.» vimus et ludos electronicos lusimus, flores carpsi et
orbis meliorem cibum edi, eum quem avia mea facit!
«Ego, autem», inquit Marcia, «nihil singulare egi. Apud Molestae mihi non fuerunt feriae!»
mare ii, sed caelum tam malum erat ut natationem cole-

N.B. In unum locum convenire: reunirse todos en un lugar. Ut ipsi convenerant: como ellos mismos habían convenido.
Molestae mihi non fuerunt feriae: no me he aburrido

Vocabulario
aquila, ae: águila ludo, is, ere, lusi, lusum: divertirse, jugar
ascendo, is, ere, ascendi, ascensum: escalar maxime: muchísimo
avia, ae: abuela melior, melius: mejor
avus, i: abuelo narro, as, are, avi, atum: contar
caelum, i: también clima nartae, arum: esquís
carpo, is, ere, carpsi, carpsum: recoger nartatio, nartationis: esquí
cervus, i: ciervo natatio, natationis: natación
colo, is, ere, colui, cultum: practicar, cultivar perago, is, ere, egi, actum: pasar, terminar
colloquor, collocutus sum: conversar piscor, piscatus sum: pescar
convenio, is, ire, veni, ventum: reunirse. rupes, is: rocas
deversorium, ii: hotel rusticus, a, um: rural
edo, edi, esum: comer sciurus, i: ardilla
equitatio, equitationis: equitación singularis, e: especial
equito, as, are, avi, atum: montar a caballo temporis causa: por las circunstancias
ferias, paschales: vacaciones de Pascua utor, usus sum: utilizar, gastar + abl.
friget: impersonal: hace frío vere: realmente, de verdad
in locis rusticis ambulare: hacer senderismo vicus, i: pueblo
litus, oris: playa, costa vulpes, is: zorra
ludi electronici: juegos electrónicos

1 Et tu, quid egisti inter ferias? Cuenta brevemente cómo has pasado tú las vacaciones de Pascua.
Dónde has ido, qué actividad has practicado, si han sido divertidas o no…

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿 179


937996 _ 0170-0183.qxd 24/7/08 11:44 Página 180

11 FICHA 6
EXPRESIONES LATINAS
AMPLIACIÓN

NOMBRE: CURSO: FECHA:

1 Localiza en esta sopa de letras las expresiones latinas que tienen estos significados. Escríbelas.

Ven conmigo

Te daré

Que tengas tu cuerpo

Donde tú seas Cayo, yo seré Caya

Te alabamos, Señor

Tú también, hijo mío

Descanse en paz (R. I. P.)

Que la tierra te sea ligera (S. T. T. L.)

S M A V O E W D E Q Y T P C A R U
I G S T J I T F V B X G N I T M B
T E D E U M L A U D A M U S E S I
T U Q U O Q U E F I L I M I S N T
I N H Q L T L I G K A Z P X U Q U
B A H B M J G A H V Q C G Y B H G
I X C S A T P W A J E S R J K V A
T F E L O Ñ U D B P A J M A J T I
E V I Q U A I S E M T I O V C O U
R E Q U I E S C A T I N P A C E S
R S M O P M D L S E B D T D I V E
A L T S K P Y Q C R I T T E D P G
L T H E Ñ I L S O M D G O M B J O
E U I B H A K H R Q A M I E S H G
V R G O R N I J P T B T L C O P A
I W A Q A L D N U V O Ñ B U N C I
S O F V S U C I S Q E T N M L E A

2 Enlaza cada expresión con su significado.

1. Alter ego a) Por sí mismo, por su propia naturaleza

2. Per se b) Que se haga, cúmplase

3. Omnia mea mecum porto c) El otro yo

4. Fiat d) Quieras o no quieras

5. Velis nolis e) Llevo conmigo todas mis cosas

180 쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿


937996 _ 0170-0183.qxd 24/7/08 11:44 Página 181

11 FICHA 7
MITOLOGÍA Y CLUBES DE FÚTBOL
AMPLIACIÓN

NOMBRE: CURSO: FECHA:

1 Descubre de dónde vienen los escudos de los clubes de fútbol.

El pasado martes publicamos un post en el que hablá- Los ejemplos de esto abundan sobre todo en el fútbol
bamos de equipos de fútbol en cuyos nombres se incluí- griego, donde es habitual que los clubes lleven nombres
an referencias a personajes históricos. Decíamos enton- de dioses o héroes de la mitología. Ejemplos de esto son
ces que entendíamos que esto se debía a que los la presencia en nombres de clubes griegos de dioses co-
fundadores de estos clubes querían que sus equipos en- mo Apolo, del sol, la luz, la curación, la música, la pro-
carnaran valores que, de alguna manera, habían inspira- fecía, el arco y la poesía (Apollon Kalamaria o, en Chi-
do en su momento estos personajes. pre, país al que dedicaremos un post en breve, el
Pero los valores no solo son encarnados por personajes Apollon Limassol) o Ares, dios de la guerra (Aris de
que realmente han existido. Así, una manera curiosa Salónica). El caso del Aris de Salónica es significativo
que tuvieron algunos clubes de intentar articular la por varios motivos. El primero es que en el escudo del
identidad de los mismos es relacionar la fundación del club se reproduce la imagen del dios en reposo, a la
club con un héroe de la mitología o con antepasados de espera de actuar, con las manos apoyadas en su rodilla
mítica historia gloriosa. Esto es algo que era habitual en izquierda, su escudo de guerra reposando su lado, y sin
la antigua Grecia, donde los dirigentes de las polis (ciu- el clásico casco de guerra con el que habitualmente se le
dades griegas) buscaban relacionar sus ciudades con hé- representa. El segundo de los motivos es que el nombre
roes mitológicos o con hechos de la mitología que ha- no sólo hace referencia al pasado histórico, sino que los
brían sucedido allí. El relacionar la ciudad con hechos fundadores del club querían hacer una referencia his-
míticos dotaba al lugar de cierto prestigio, a la vez que tórica real, y dieron el al club el nombre del dios grie-
unía los tiempos histórico y mítico en un solo rela- go de la guerra debido a las recientes Guerras Balcáni-
to. Esto es algo que fue muy habitual hasta entrada la cas (1912-1913 y 1913), en la que Grecia estuvo
Edad Media, e incluso las familias reales buscaban en implicada. Un tercer motivo, inmensamente curioso, es
sus árboles genealógicos mostrar que entre sus ascen- el que hace referencia a su rivalidad con otro de los clu-
dentes se encontraban personajes mitológicos. bes de la ciudad el Iraklis de Salónica, que toma su
nombre del semidios Heracles o Hércules. El caso es
En este sentido, la estudiosa de la antigüedad Adrienne
que según los relatos mitológicos, Hércules dio muerte
Mayor señala que en la antiguas Grecia y Roma se in-
a Cicno, hijo de Ares, después de que este le atacara
terpretaban los huesos fósiles gigantes como pertene-
lanzándole su jabalina, golpe que Hércules evitó con su
cientes a los héroes mitológicos, ya que los antiguos su-
escudo. Posteriormente, Ares y Hércules se enzarzaron
ponían que la estatura de los héroes era muy superior a
en una terrible lucha, que terminó con el dios grave-
la de los humanos. El descubrimiento de estos restos,
mente herido en la pierna. Además, se da el caso de
era ampliamente celebrado debido al prestigio que daba
que, como hemos visto, los fundadores del Aris de Saló-
a la ciudad, como lugar de sepultura de un héroe (El se-
nica tomaron el nombre del dios de la guerra como re-
creto de las ánforas, Grijalbo, Barcelona, 2002). Encon-
cuerdo de las Guerras Balcánicas, que enfrentó a los Es-
trar una prueba «científica» de que en una ciudad había
tados de la Alianza Balcánica (Bulgaria, Serbia, Grecia y
sido enterrado un héroe, era pues, un modo de vincular
Montenegro) y Turquía, mientras que en su fundación,
la ciudad al pasado mítico.
en 1908, el Iraklis de Salónica llevaba el nombre de
No solo las ciudades griegas buscaban glorificarse a través Club Helénico Otomano de Tesalónica. Como vemos,
de vincular el territorio que ocupaban con narraciones mí- la rivalidad entre ambos clubes se escenifica en varios
ticas. La ciudad de Cádiz, por ejemplo, mantiene en su frentes.
escudo la figura del héroe griego Heracles (Hércules en
la mitología romana), quien, según la leyenda, venció allí En los nombres y escudos de equipos griegos de fútbol
al gigante de tres cabezas Gerión, figura que también está encontramos también referencias culturales del pasado
presente en el escudo del Cádiz Club de Fútbol. mítico e histórico tales como atletas (Olympiakos del
Pireo), guerreros griegos (AO Thrasyvoulos) o el fa-
De modo muy parecido, algunos clubes intentaron en moso barco griego, el trirreme (en el escudo del Kerky-
su fundación emparentarse con el glorioso pasado míti- ra FC, de la isla del mismo nombre).
co de la ciudad o zona en la que se fundaron o, incluso
algunos, con héroes ajenos a su cultura pero que encar- En equipos de fuera de Grecia también se dio el fenó-
naban virtudes que querían para su club. meno descrito. En Holanda, está el célebre caso del

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿 181


937996 _ 0170-0183.qxd 24/7/08 11:44 Página 182

Ajax de Ámsterdam, fundado en 1900, que debe su En España, finalmente, tenemos el caso del Hércules de
nombre al héroe mitológico Ajax, primo de Aquiles, Alicante, fundado en 1922, y al que su fundador, Vi-
que luchó en la mítica Guerra de Troya. También en cente Pastor Alfosea, dio este nombre porque ansiaba
Holanda están los casos del Heracles Almelo), del For- que su equipo fuera invencible, como el mítico héroe.
tuna de Sittard, que reproduce en su escudo a la diosa Se da el caso de que el club español está hermanado con
romana de la Fortuna, con la rueda de la suerte y el su homónimo griego hasta el punto de que existe una
cuerno de la abundancia. peña llamada Peña Herculana Iraklis, y que los seguido-
Significativos son los casos de los clubes que en su res del club griego habitualmente lucen bufandas del
nombre hacen referencia al más bélico de los pueblos Hércules de Alicante.
de la antigua Grecia, los espartanos. Estos son los casos A medio camino entre la leyenda y la realidad está la fi-
del Sparta de Rotterdam holandés, el club Spartans de gura del hadjuk, guerreros románticos que según la tra-
Escocia o el Sparta de Praga checo. El caso de estos dición balcánica luchaban en los Balcanes contra los in-
clubes es interesante, porque mediante el nombre bus- vasores otomanos en los siglos XVII, XVIII y XIX. El
can asociarse simbólicamente con un pueblo que era nombre de hadjuk, al parecer deriva de la palabra «hai-
conocido por su actitud en la batalla, y de este modo dud» o «haydut», que era el modo en que los turcos co-
intenta vincular desde su fundación a sus jugadores una nocían a las tropas de infantería húngaras. Dos son los
determinada actitud dentro del campo, la «actitud es- equipos que deben su nombre a estos luchadores ro-
partana». Recordemos que para un espartano la mayor mánticos, el serbio Hadjuk Kula y el croata Hadjuk
gloria era la de morir en el campo de batalla, y no había Split, fundado en 1911 y cuyo caso analizaremos más
mayor vergüenza que la de seguir con vida tras una ba- profundamente en un post sobre los equipos de fútbol
talla perdida, un estigma que perseguía siempre al gue- en la extinta Unión Soviética y en los países bajo su in-
rrero que sobrevivía. fluencia.
En Italia nos encontramos con el caso del Atalanta de Por último, otro ejemplo de equipos que buscan rela-
Bérgamo, fundado en 1907, que toma su nombre de la cionarse simbólicamente con un pasado glorioso, que
atleta de la mitología griega Atalanta, cuidada por una a su vez debería traducirse en una actitud sobre el terre-
osa tras ser abandonada por sus padres. Atalanta solo no de juego: es el caso de los equipos escandinavos que
tomaría por esposo a quien le venciera en una carrera, hacen referencia a los Vikingos. Si bien el pasado al que
cosa que hizo, con trampas, Hipómedes. Su figura re- se refieren estos clubes es real, no es menos cierto que
presenta los valores de la mujer, en un mundo marca- la imagen de los vikingos casi pertenece al universo de
damente masculino, así como el valor de la lucha indi- las leyendas, cuentos e historias míticas, dado su carác-
vidual frente a la adversidad. En su escudo, el Atalanta ter guerrero y conquistador.
de Bérgamo reproduce el perfil de la valerosa Atalanta. En el fútbol de Suecia, Noruega, Dinamarca o Finlan-
Un caso curioso, en la medida en que el club lleva el dia hay numerosos equipos que cogen su nombre de
nombre de un personaje de la mitología griega, pero lo la historia de los vikingos o incluyen en sus escudos
adoptó de manera indirecta es el del Club de Fútbol referencias visuales a la misma. Ejemplos de esto, por
Atlante, de México DF. El Atlante fue fundado en poner sólo tres, serían el Lyngby BK danés y el IK
1916, con el nombre de Sinaloa. Un año después cam- Frej sueco, cuyos escudos reproducen guerreros vi-
bió su nombre consecutivamente al de Lusitania, en ho- kingos con sus clásicos cascos de cuernos y, el Viking
nor al barco de pasajeros del mismo nombre hundido FK noruego, cuyo nombre es una referencia directa a
en esas fechas por los alemanes y que provocó la entra- ese glorioso pasado que pertenece tanto a la historia
da de los Estados Unidos en la Primera Guerra Mundial, como a la leyenda.
y posteriormente al de U-53, en referencia al submarino Seguro que nuestros lectores, como sucedió en el post
alemán que llevó la carta de rendición a EEUU (resulta de equipos de fútbol con nombres de personajes histó-
cuando menos curiosa la manera por parte del club de ricos, pueden ayudarnos a completar esta lista. Ojalá
reflejar en sus nombres la historia inmediata). Fue en que así sea, y pronto podamos escribir un nuevo post
1920 que el club pasó a llamarse Atlante, nombre que sobre el mismo tema.
su fundador, Refugio Martínez, dijo haber derivado del
Océano Atlántico. Indirectamente, pues, el Club de Fút- DADAN NARVAL, Mitología y clubes de fútbol,
bol Atlante, toma el nombre del titán Atlas, o Atlante, 24 noviembre 2006
que era el encargado de vigilar los pilares de la bóveda Tomado de http://www.diariosdefutbol.com/2006/11/24/
celeste para impedir que ésta se desplomara. mitología-y-clubes-de-futbol/

182 쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿


937996 _ 0170-0183.qxd 24/7/08 11:44 Página 183

11 FICHA 8
TIQUISMIQUIS
AMPLIACIÓN

NOMBRE: CURSO: FECHA:

1 Conoce el significado y uso de esta palabra.

La palabra tiquismiquis «persona muy escrupulosa y mí, minucias exageradas». La voz tiquismiquis se registra
que concede importancia exagerada a minucias» tiene por primera vez en 1615 en Cervantes.
un origen de lo más curioso. En latín medieval hispáni- He aquí un par de frases latinas que ilustra el uso de
co el pronombre mihi «para mí» conoció una extrava- mihi y tibi:
gante ultracorrección por lo que se escribía michi adju-
dicando a la -h- una artificial pronunciación gutural. Se • Hodie mihi, cras tibi. Hoy para mí mañana para ti.
llegó incluso por analogía a propagar esta alteración a • Da mihi factum, dabo tibi ius. Dame los hechos, yo te
tibi «para ti» que se convirtió en tichi. Recuerda todo daré justicia.
esto lo sucedido al latín nihil «nada» que llegó a pro-
nunciarse nichil de donde annichilare. De ahí surgió la De Etimologías de Chile, http://www.latin.dechile.net/
expresión tiquismiquis, literalmente «cositas para ti para

Grabado de Don Quijote leyendo


libros de caballería, obra de Henri
Désiré Porret. Biblioteca Nacional,
Madrid.

쮿 LATÍN 1.° BACHILLERATO 쮿 MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. 쮿 183