Está en la página 1de 3

Agenda Comisión Técnica de Traductores e Intérpretes de Lenguas Nativas.

“Caminos
entretejidos del Saber y la Palabra”
Bogotá Diciembre 20 y 21 de 2017
Hotel City Express.
Dg. 25g #95 – 66 Bogotá, Fontibón

Objetivo General:

Diseñar una propuesta de tejido curricular e insumos didácticos básicos para el Programa de
Formación de intérpretes y traductores en Lenguas Nativas mediante el trabajo conjunto de los
representantes de los diferentes grupos étnicos en el marco de la Comisión Técnica de
Traductores e Intérpretes de Lenguas Nativas. “Caminos entretejidos del Saber y la
Palabra”

FECHA HORA ACTIVIDAD METODOLOGÍA


La instalación estará a cargo del Equipo
de Atención educativa a grupos Étnicos
del Ministerio de Educación Nacional y el
8:00AM- Coordinador General de la OPIAC
8:30AM Instalación del Evento:
Presentación:
Presentación de los delegados por
Grupos étnicos y presentación de las
entidades participantes: Ministerio de
Cultura, Ministerio de Salud,
8:30AM- Ministerio del Interior y Ministerio de
9:30AM Justicia
Conferencia 1:
“Antecedentes y retos para la
formulación y puesta en marcha de
DIA un programa de formación de
UNO intérpretes y traductores de lenguas Esta presentación estará a cargo del
nativas en Colombia, en el marco de Profesor Omar Garzón)
la Ley de lenguas.”
Compromisos y responsabilidades de Las preguntas que surjan se recogerán
los grupos étnicos y las instituciones escritas para organizar la sistematización
9:30AM- con el programa de Formación de y en el espacio de plenaria dar una
11:00AM Intérpretes y traductores. respuesta

11:00AM Refrigerio
Los ministerios presentes en un diálogo
11:00AM de 20 minutos presentarán los avances
12:00PM Avances y desafíos institucionales y/o experiencias sobre este tema
Presentación de la Propuesta Se revisarán los avances de la propuesta
12:00AM- Curricular Curricular del Programa de Formación a
1:00PM Intérpretes y traductores, teniendo como
Calle 43 No. 57 - 14 Centro Administrativo Nacional, CAN, Bogotá, D.C.
PBX: +57 (1) 222 2800 - Fax 222 4953
www.mineducacion.gov.co - atencionalciudadano@mineducacion.gov.co
material de apoyo el documento impreso.

1:00PM-
2:00PM ALMUERZO
Con el fin de dinamizar las mesas se
proponen las siguientes posibles
preguntas orientadoras 1-¿La propuesta
curricular del programa en Formación de
Intérpretes y traductores se ajusta a cada
contexto? 2-¿Qué apoyos pedagógicos
sirven para los procesos de traducción?
3¿Qué experiencias en términos
Trabajo por mesas. didácticos han sido generadas en cada
Conformación de mesas de trabajo contexto? 4-¿En términos didácticos
por grupo étnico para revisar la cómo debe definirse la propuesta? Según
propuesta y realizar aportes a la el contexto lingüístico de cada pueblo 5-
propuesta de tejido curricular (áreas, ¿cuál es la labor de los mediadores
asignaturas, líneas, contenidos y culturales?
metodologías) Contenidos
2:00PM- Apoyos pedagógicos para la Asignaturas
4:00PM traducción e interpretación Perfiles

4:00PM Refrigerio
Cada Mesa de trabajo socializará en
plenaria el trabajo diligenciado en el
instrumento para la reflexión sobre el
4:00PM- tejido curricular del programa en
6:00PM Socialización del trabajo por Mesas Formación de Intérpretes
Nos acompañará como tallerista y
panelista, la profesora Marcia Dyttman,
lingüista que ha apoyado por muchos
años al pueblo Raizal, sus aportes estarán
orientados a la malla curricular, además
8:00AM- de socializar su experiencia de formación
9:00AM Conferencia-Taller (invitado especial) cultural con los Raizales.
Con el fin de dinamizar las mesas se
DIA proponen las siguientes posibles
DOS preguntas orientadoras:
Trabajo por Mesas temáticas: 1-¿Los temas de justicia, administración y
 Línea Judicial salud se ajustan dentro de la Malla
 Línea Administra Curricular del Programa?
 Línea de salud y Medicina 2-¿Está de acuerdo con los contenidos o
 Línea derecho lingüístico temas y metodologías planteados dentro
Propuestas por grupo étnico de de las cuatro líneas, que aportes o
9:00AM - materiales o apoyos educativos para sugerencias haría?
12:00 intérpretes Se propone que por cada grupo surjan
Calle 43 No. 57 - 14 Centro Administrativo Nacional, CAN, Bogotá, D.C.
PBX: +57 (1) 222 2800 - Fax 222 4953
www.mineducacion.gov.co - atencionalciudadano@mineducacion.gov.co
tres experiencias didácticas:
Un video
Un registro en Audio
Un material escrito
12:00M-
1:00PM ALMUERZO
Plenaria y Validación de la Malla
Curricular Validación de la propuesta de malla
Acuerdos- Aportes-Lineamientos
1:00PM- Definición del tipo de ayuda o Se definirá del tipo de ayuda o material
2:00PM material pedagógico para traductores educativo a elaborar.
¿Cómo debe hacerse el pilotaje? ¿Cuál es
2:00PM- Elaboración del plan de trabajo para el proceso para adelantar el proceso de
4:00PM el pilotaje pilotaje el próximo año?

4:00PM Refrigerio

4:00PM- Acuerdos, compromisos,


5:00PM conclusiones y tareas.
Cierre de la Comisión Técnica de Estará a cargo de la Coordinación de
Traductores e intérpretes de Lenguas Educación de la OPIAC y el Equipo de
5:00PM Nativas. “Caminos entretejidos del Atención Educativa a grupos étnicos del
6:00PM Saber y la Palabra” MEN

Calle 43 No. 57 - 14 Centro Administrativo Nacional, CAN, Bogotá, D.C.


PBX: +57 (1) 222 2800 - Fax 222 4953
www.mineducacion.gov.co - atencionalciudadano@mineducacion.gov.co

También podría gustarte