Está en la página 1de 106

Essai de

DICTIONNAIRE
JERBI-FRANÇAIS
(parler de Guellala)
par

Vermondo Brugnatelli

ABBREVIATIONS DANS LE TEXTE:

ac = accompli (ou: parfait)


acn = accompli négatif
Ahellil = Mouloud Mammeri, L’ahellil du Gourara, Paris 1984
Alojali = Ghoubeïd Alojali, Lexique Touareg-Français, Copenhague, Akademisk Forlag, 1980
ao = aoriste
ar. = arabe (ar. t. = arabe tunisien; ar. cl. = arabe classique, littéraire)
Aur. = parlers de l’Aurès, “chaouia”
B. = Marcelin Beaussier, Dictionnaire pratique arabe-français contenant tous les mots employés dans l’arabe
parlé en Algérie et en Tunisie..., Alger 1958
Beg., Beguinot = Francesco Beguinot, Il Berbero Nefûsi di Fassâäo, Roma, Istituto per l’Oriente, 19422
Bel. = Jamal Bellakhdar, La pharmacopée marocaine traditionnelle, Paris 1997
Ben Yacoub 1986 = Salem BEN YACOUB, mfv[ Xvd.[ (dvúj , Tunis 1986-1406
chl. = chleuh
col. = collectif
Delh. = Jean Delheure, Dictionnaire mozabite-français, Paris 1984
D. = Dallet, Dictionnaire…
dim. = diminutif
Dray = Maurice Dray, Dictionnaire français-berbère. Dialecte des Ntifa, Paris, L’Harmattan, 1998
Enigmes = Jean Quéméneur, Enigmes tunisiennes Tunis: I.B.L.A., 19972
F. = Charles de Foucauld, Dictionnaire touareg-français, 4 vols., Paris 1951-52
Ferhat = Terence F. Mitchell, Ferhat. An Everyday Story of Berber Folk in and around Zuara (Libya), Köln,
Köppe, 2007
Ghad. = J. Lanfry, Ghadamès Alger, Le fichier Périodique, t. I 1968, t. II 1973
Ghad. (Motyl.) = A. de C. Motylinski, Le dialecte berbère de R’edames, Paris 1904
inac. = inaccompli (aussi “aoriste intensif”; “forme d’habitude”)
inacn. = inaccompli négatif
inf. = infinitif, nom verbal
invar. = invariable

[mouture du 19-04-2010]
it. = italien
kab. = kabyle
Kossmann = Maarten Kossmann, Essai sur la phonologie du proto-berbère, Köln 1999
L. = E. Laoust, Siwa I. Son parler, Paris, Leroux, 1932
lang. enf. = langage enfantin
Lewicki 1958 = Tadeusz LEWICKI, “Une langue romane oubliée de l’Afrique du Nord. Observations d’un
arabisant”, Rocnik. Orient. 17 (1958), pp. 415-480
m.s. = même sens
M. et Ch. = Emile Laoust, Mots et choses berbères, Paris 1920
Motyl. 1897 = A. de Calassanti Motylinski, « Dialogue et textes en berbère de Djerba », Journal Asiatique 1897,
p. 377-401
Motyl. 1898 = A. de Calassanti Motylinski, Le Djebel Nefousa, Paris 1898
mzab. = tumìabt, mozabite, parler du Mzab
n.un. = nomen unitatis, nom d’unité
nef. = nefousi, parler du Djebel Nefousa
Nicolas = Francis Nicolas, La langue berbère de Mauritanie, Dakar 1953
p.b. = pan-berbère (c.-à-d. répandu dans tous les parlers berbères)
pl.t. = plurale tantum
prép. = préposition
Renisio = A. Renisio, Etude sur les dialectes berbères des Beni Iznassen, du Rif et des Senhaja de Sraïr, Paris,
Leroux, 1932
rif. = rifain, tarifit
Romey = A. Romey, Histoire, mémoire et sociétés. L’exemple de N’Goussa : oasis berbérophone du Sahara
(Ouargla), Paris-Alger: Awal-L’Harmattan, 1992
senh. = senhayi (parler de Senhaja de Sraïr)
syn. = synonyme
t. = touareg
Takrouna = W. Marçais et A. Guîga, Textes arabes de Takrouna, Paris 1925-1961 (9 vols.)
Tam. = Miloud Taïfi, Dictionnaire tamazight-français (Parlers du Maroc Central), Paris, L’Harmattan-Awal,
1991)
Tamazratt = Hans Stumme, Märchen der Berbern von Tamazratt in Südtunesien, Leipzig 1900
Tlatli 1942 = Salah Eddine Tlatli, Djerba et les Djerbiens, Tunis, impr. J. Aloccio, 1942
top. = toponymie

NORMES DE TRANSCRIPTION ET CORRESPONDANCES PHONÉTIQUES:

lettre valeur transcription notes


I.P.A. arabe
a = [æ] = #
b, b = [b] =F
b2 = [v] =F ce son n’existe pas en arabe; il est comme le v français
c = [S] =A comme ch en français
õ = [ìtS] = Aj comme tch en français
d, d = [d] =]
¨ = [D] =` comme th anglais in this
á = [d4] =Q occlusif comme le áâd libanais, pas comme le tunisien
Ñ = [D4] =Q spirant comme le áâd tunisien

e = [´] = Ä— selon le contexte, peut être realisé aussi a, i, u


f = [f] =T
g = [g] =R comme g en arabe dialectal
ˆ = [dJ] = {] comme dj en français
h = [h] = I
Í = [Ì] =P

i = [i] = N¶—
j = [J] ={ prononciation tunisienne, comme j français
k, k = [k] ="
® = [ç] =" ce son n’existe pas en arabe. Comme ch allemand en ich
l = [l] =G
m = [m] =L
n = [n] =K
Ì = [Ì] =Y
q = [q] =R comme en arabe classique
r = [r] =v
˜ = [“] =v comme le précédent mais emphatique
s = [s] =S
Ò = [s
4] =W
t, t
 = [t] =J
© = [Q] =E comme th anglais in three
ä = [T] ='

u = [u] = ,§—
w = [w] =,
x = [x] =O
y = [j] =N
z = [z] =.
ì = [z
4] => comme le précédent mais emphatique
Ä, Å = [¿] =U

tameddi© a? “donc (ce sera) dans l’après-midi?”;


A turuh a? “(c’est à dire) maintenant?”
• a , ay (aussi wa, way) “ô…” particule d’appel; [On retrouve la même structure dans l’arabe
exclamation dialectal de Jerba]
way elmecmum! “ô le jasmin!” (début d’un chant)
B
A • lbab “porte”
• a particule d’aoriste (a¨ si le thème commence pl. lbiban
par une voyelle). Se place devant l’aoriste et
provoque la “remontée” des “satellites”, s’il y en a, B
avant le verbe. • bab2a “mon père”
a¨ afd elxir “puisses-tu trouver le bien!”; pl. ibab2en
mammek a m-eggeÌ? ”comment je te ferai?” à Ouirsighen: bawa; à Sedouikech: baba
(qu’est-ce que je vais faire avec toi?)
B
A • babbu ,‹fhf “pain” (lang. enf.)
• a particule d’interrogation. Se place à la fin d’une [Cf. chl. bibbi “viande” (lang. enf.), it. pappa
courte phrase interrogative, souvent un seul mot, “nourriture” (lang. enf.)]
avec une remontée soudaine de l’intonation. Elle
exprime une question qui demande confirmation. B
• bu mot au sens de “maître, possesseur”, utilisé fut. ta yebbed, ac. ebbeddeÌ/yebbed, nég. w e -
surtout dans des composés, où il a le sens de “celui yyebbid-c, inac. ettbeddiÌ / yetbedda/ ettbedden,
de..., celui à” nég. we-yettbeddi-c -n.v. tabedde©
Par exemple: bu bcir “oiseau porte-bonheur”; bu
¨ellay nom d’une maladie; bu lÄazuza nom d’une • tabeddet aÍram jeu d’enfants: chaque participant
plante; bu qerráf “insecte qui pique” (de eqref essaie de faire tomber les autres et de rester lui seul
“piquer”); bu teggaÄ “insecte, sorte de bourdon” debout.
(de teggaÄ “claquer des doigts”). Ces composés
sont parfois devenus un seul mot et peuvent prendre BDL
un a- à l'initiale (abuqirdan “flamant rose”, en ar. • beddel “changer”, “échanger”
ben girdan) ou former un féminin, par exemple ao=ac=acn ibeddel, inac=inacn yetbeddel -n.v.
bugerÄun “coquelicot” (d’où le nom tabugrÄunt abeddel
de la mosquée dite en arabe Garuniya). yetbeddel g yírden s ellubán “il échangeait le blé
avec des haricots”; yetbeddel g etsuri©-is “il est en
BC train de changer sa chemise”
• bac Ahf “pour que”, “afin que”
• abeddel “changement”
BC
• abebbuc “escargot” BDLY bu ¨ellay v. DLY
pl. ibebbucen
BDN
BC • abidun “bidon”
• tabeccit Jd‰afhj “vagin, vulve” pl. ibidan
pl. tibecciyin
[Cf. Siwa bacca m.s.] BGRDN abugerdan v. BQRDN abuqirdan

BCKR BGRÅN
• elbeckir “foulard en coton pour les femmes” • bugerÄun “coquelicot”
pl. ellebcakir tabugrÄunt est aussi le nom d’une mosquée au
centre de Guellala (ar. garu:niya)
BCL bugrÄun yetmuõõu “le coquelicot, ça se mange”
• tabeccult Jg,‹afhj “verge, pénis”
pl. tibecculin BGS
[Cf. B. Snous abeclul m.s.] • begges “briller, étinceler”
ao beggsen, ac bgessen, acn u-bgisen-c, inac
BCMã yetbegges –n.v. abegges
• becmeÑ “griller le pain” i©ran etbegsen “les étoiles brillent”; wuhnit yesÌa
ao=ac=acn ibecmeÑ ; inac=inacn yetbecmeÑ -n.v. lkarhaba tetbegges “celui-ci vient d’acheter une
abecmaÑ voiture toute neuve”

• elbecmaÑ “pain sec, grillé: on le mange en été, BH


avec de l’huile et du sucre; en hiver avec de l’eau • bahi “c’est bien, d’accord”
chaude et de la sauce de poissons (ar.: marqa mtaÄ [< ar. ba:hi: “beau” (B. 81)]
l-Íu:t)”
[< ar. Cf. aussi Ghad. elbecmaá “biscuit”] BHL
• buhali “naïf, innocent”
BCR
• bu bcir “oiseau porte-bonheur” (c’est un oiseu BÁ
gris avec le ventre blanc, la queue noire et le bec • baÍbaÍ “bain” (lang. enf.)
jaunâtre. On dit qu’il porte les nouveaux-nés)
[cf. Figuig tabcirt “moineau”; ailleurs on trouve BÁR
différents noms d’insectes (censés être porteurs de • tabÍirt “lagune” (ar. buÍayra)
bonne nouvelle) basés sur cette racine arabe. Cf. pl. tibÍirin
kab. tabce˜t n lxi˜ “papillon de nuit”]
• mbeÍÍer “le nord”
BD
• ébbed “se tenir debout, s’arrêter”; sens fig. • abeÍri “septentrional, placé au nord” ; ibeÍriyen
“apparaître” “Ceux du Nord” (syn. ineÑfiren v. sous NãFR)

—4—
tazeqqa tabeÍrit est la partie de l’habitation qui a BLM
l’ouverture vers le nord et se trouve au sud de la • eblem “être caché par les nuages” (soleil, lune…);
cour. “se taire”
acn u-tteblim-c, inac=inacn y e t t e b l i m -n.v.
BJ ablam
• bajja Béja (top.) éblem! “tais-toi!”; teffuyt teblém “le soleil est
irden seg bajja “grain provenant de Béja” caché par les nuages”. Tablemt (top.) lieu-dit
[Cf. iblem = FhpsgH (“nuage”) en berb. médiéval
BKC (Bossoutrot 491, 497) “iblem existe encore avec le
• abekkuc “muet” sens de nuage dans le dialecte de Douiret”]
pl. ibekkucen
[cf. ar. t. bakku:c m.s. (B. 69)] BLR
• elbellar “verre” (matériel)
BKã
• abekkaÑu (aussi abekkaÑ) “péché” • tabellart “un morceau de verre”
pl. ibekkaÑen
Ce mot est connu surtout dans l’expression (a)war- BLå
abekkaÑu/war-ibekkaÑen “ange; petit enfant”. En • elbaläe© “houe” (ar. baläa)
particulier, une formule en arabe pour préserver les pl. elbaläa©
enfants contre la mauvais œil, barkállah Äla l-
mlayka, a deux correspondances jerbis: barkállah BM
af war-ibekkaÑen ou barkállah af imeckanen • elbume© “hibou” (ar. bu:ma)
[< lat. peccatum “péché”; cf. aussi t. abekkaá, pl. elbuma©
m.s.; kab. a b e k k aá u “une maladie”; pour
l’identification “ange” et “petit enfant”, v. BN
Tamezrett anglus “enfant”] • ebná “bâtir” (et pass.)
ac b n i Ì / y e b n a , nég. u y - y e b n i - c fut.
BKW t a b n i Ì / t a y e b n a , inac b e n n i Ì / i b e n n a -n.v.
• elbaku “paquet” elbunyan
pl. elbakuwa©
BN
BL • tabune© “four pour la cuisson du pain dit tkurse©”
• bla “sans” pl. twaben
Avant une voyelle, il y a souvent une élision :
bl’uõõu “sans nourriture”; bl’imi “sans porte” BNDZ
(mais pas toujours : bla amessi “sans dîner”) • bendez “traîner”
[< ar.] ao=ac=acn ibendez; inac=inacn yetbendez -n.v.
abendez
BL
• abella “chardon” BNJ
• elbenj “le 5 au jeu du domino”
BL
• blabla “œuf” (lang. enf.) • elbunj “piqûre d’anesthétique”
pl. lebnaj
BL acbi®
genn-ak elbunj? “On dirait qu’on t’a fait
• seulement dans l’expression: err elbal-i®! (-im, une piqûre anesthétique” (tu as un air endormi)
etc.) “fais attention!”
[ar. radd ba:l-ak m.s. (B. 90)] BNY
• buni “marmite qui se place sous lekeskas quand
BLã on cuit le couscous”
• tabelluä “boucle à l’oreille” pl. ibuniyen
pl. tibelluá
• tbunit “pièce de poterie bombée” (pour le sel ou
BLÁ autres choses) (syn. taqit)
• tebbelÍuÍe© “pomme d’Adam” pl. tibuniyin
[Cf. ar. belÍa m.s. et tebalÍu:t “centaurea fuscata
(Batna)” (B. 71)] BNY
• elbunye© “coup de poing”

—5—
pl. elbunya© 
 [< ar. t.]

BÕL BRCN
• elebÌel “mulet” • abercni “chevreau”
pl. lebÌal ; fém. elbaÌle©, pl. elbaÌla© et tabeÌlit, pl. ibercniyen
pl. tibeÌliyin [< ar.t.]

BÕR BRD
• b uÌrara “chenille” (avant qu’elle devienne un • *ebre¨ “être froid, frais”
papillon) ac yebre¨ nég w-ibri¨-c -n.v. abre¨
áman bre¨¨en “de l’eau fraîche”; dáhnit ijdi
BQRDN yebre¨ “ici le sable est frais”
• abuqirdan “flamant rose” (aussi abugerdan)
[< ar. ben girdan] • elbred “rhumatismes”
Ìer-s elbred “il a les rhumatismes”
BQRã
• buqe˜˜aÑ “grillon” s- • sebre¨ “refroidir”
pl. ibuqe˜˜a¨en ao=ac=acn yessebre¨, inac yessebra¨, inacn u-
yessebri¨-c -n.v. asebre¨
BQRF bu qerráf v. QRF
BRD
BQY • berre¨ “servir le thé”
• tbaqit “petite jarre” (à Adjim? A Guellala : ao=ac=acn iberre¨, inac=inacn yetberre¨ -n.v.
taääint) aberre¨

• tibuqay “une lampe à huile” (c’est la lampe que • aberra¨ (ann. u-)“théière”
l’on met sur le chameau devant la mariée pour iberra¨en
éclairer sa route quand elle se rend chez l’époux; sa
forme est celle de l’ennir, avec trois boules à sa BRD
base) • abri¨ “chemin”
pl. tibuqayin pl. ibri¨en
abrid Äarbi piste, route non goudronnée
BR
• berrá “dehors, extérieur” BRD
diyes tanúqtat, íjje© s berrá, íjje© s jaj “il y a un • elbaru¨ “pistolet, revolver”
point à l’extérieur et un à l’intérieur” pl. elbaru¨a©

BR BRDGN
• ettebruri “grêle” elburdegan v. BRGDN

BR BRDM
• ibrír “nom du mois d’avril selon le calendrier • bu˜áim “agneau en bas âge, avant qu’il soit sevré
julien traditionnel (‘ajmi)” (moins d’un an)” (syn. MNZ amenzu ?); “peau
d’un agneau en bas âge cuite à la vapeur (à
BR l’intérieur on y met du riz du persil, des pois
• aberbar (u-) “feuille du sommet de palmier et chiches, etc.)” (ar. sanwi)
cœur du palmier” [Cf. kab rdem “mouiller le couscous afin qu’il
pl. iberbaren gonfle” ?]
(Les feuilles du sommet sont les plus droites et
solides. C’est avec elles qu’on fait des cordes, des BRF
chapeaux, etc. Les autres feuilles s’appellent tazi©) • tbaraft “tas de sable qui délimite les terrains”
tazra n uberbar “corde faite en feuilles de [Mot utilisé à Sedouikech; syn. à Guellala: tka©ert ]
palmier”
BRGDN
BRC • elbúregdan oranges
• be˜ca “beaucoup” (aussi: elburdegan)
iyek teqqimed be˜ca! “espérons que tu puisses
rester longtemps!”; be˜ca n... “beaucoup de...” BRJ

—6—
• elburj “château” ecker aÌyul a yyur; uc-as timìin a yberäeÄ “loue
pl. lebraj l’âne, il marchera; donne-lui de l’orge, il
elburj n eddullaÄ “une tranche de pastèque” commencera à bondir” (proverbe)
[Cf. ar. baräaÄ “fuir, filer, galoper, courir” (B. 45)]
BRK v. MBRK imbarken
BRÅ
BRK • bu˜˜eÄ “être troué”
• ebrek “s’agenouiller” ao=ac=acn ibu˜˜eÄ; inac=inacn yetbu˜˜eÄ
ao a berkeÌ , ac brekkeÌ , acn we-brikeÌ -c,
inac=inacn berrekeÌ -n.v. abrek • s- sbu˜˜eÄ “trouer, percer”
ao=ac=acn yesbu˜˜eÄ; inac=inacn yesbu˜˜uÄ -n.v.
BRKS asbu˜˜eÄ
• aberkus “bélier”
pl. iberkas et iberkusen • abu˜˜iÄ “trou”
pl. ibu˜˜iÄen
BRKS
• berkukes “couscous” (ar. kesksi) • tabu˜˜iÄt “petit trou”
berkukes n imerrayen edderen “couscous à la pl. tibu˜˜iÄin
sauce crue (recette de Guellala)” (ar. kesksi hru:s [Cf. nef. sbu˜˜eÄ “percer” (Motyl. 144), bu(˜)˜iÄ
nayy); berkukes s uysum / s trabit “couscous à la “trou” (ibid. 65) ; bu(˜)˜eÄ “être troué” (ibid. 64)]
viande / aux poissons”; berkukes n timìin / n
irden / n tnifin “couscous d’orge / de blé / de BS
lentilles” • *ebbes “être éteint”
[Ailleurs, berkukes est un type de couscous, mais à fut. ta ybbes, ac yebbes, nég. we-yyebbic-c, inac
Guellala il est le nom du couscous tout-court] yetbessa, nég. we-yyetbessi-c - n.v. tabessi©

BRÕS s- • essbes “éteindre”


• burÌes “criquet” fut. ta sbesseÌ , ac sbesseÌ, nég. we-ssbisseÌ-c
pl. ibureÌsen inac sbessiÌ / yesbessa (nég. we-yyesbessi-c) - n.v.
asbes, tasbessi©
BRQ
• elberq “foudre” BS
• elbibas “prêtre chrétien”
BRQ pl. elbibasa©
• abriq “amphore pour l’eau” (ar. brig)
pl. ibriqen BSM
• e©bessem “sourire”
BRS ac ye©bessem, nég. w-i©bessim-c, fut. ta y©bessem,
• elbrise© “presse (à huile)” inac (pos. et nég.) yette©bessem -n.v. a©bessem
pl. elbrisa© [Cf. ar. tabassama (5e forme), m.s. (B. 54)]

BRS BSåN
• ub˜es et ib˜es “trou dans les parois du toit pour • basäun “bâton, morceau de bois”
l’écoulement de l’eau de pluie” (ar. mizab) pl. ibasäunen
pl. ibe˜san [< it. bastone, m.s. ?]

BRS(L) BTR elbi©er v. BåR


• abe˜si (et abe˜sil?) “motte de terre”
pl. ibe˜sa (et ibe˜sal?) Bå
yeteddi g ibe˜sa “il est en train de broyer des blocs • tabbuä “cul, trou du cul” (très grossier)
de terre compacte” pl. tibbuäin
[Cf. Nef. (Motyl.) bersi, pl. ibersa, m.s.]

BRåÅ • abeääi “gros, costaud”
• beräeÄ “galoper, bondir, caracoler”
aor=ac=acn, inac=inacn yetberäeÄ -n.v. aberäeÄ BåL
• beääel “cesser”

—7—
ao=ac=acn ybeääel inac=inacn yetbeääe l -n.v. BYC
abeääel • elbyuc “pioche”
yesmu¨ a ybeääel “il a l’intention de cesser”; pl. elbyuca©
ibeääel anìar “la pluie a cessé” [< français]

BåN BYL
• tabeääant “peau de mouton” • tabayelt et dbayelt (top.) “continent” (la côte au
pl. tibeääanin delà de la lagune de Bou Ghrara)
pl. tibuyal
• tabeääanit “couverture en laine de mouton” (plus
large que tlabat) BYT
pl. tibeääaniyin • abiya© (nom: n’est pas utilisé en tant qu’adjectif)
“un Arabe; quelqu’un qui parle arabe et ne parle
BåR pas (ou plus) berbère; quelqu’un d’origine arabe
• elbiäe˜ et elbi©er “figuier qui donne des fruits (même si maintenant il parle berbère)”
deux fois par an” (ar. elbi©er) pl. ibiya©e n ; f. tabiyat (“une femme arabe”), pl.
tibiya©in
BW bawa, v. B bab2a abiya© n lbumbe˜ “la femme âgée, travestie en
chevalier avec une épée qui garde la mariée tandis
BX qu’elle, assise (tÒedde˜), reçoit ses cadeaux” (lit. :
• baxxax “pleuviner, commencer à pleuvoir” “l’arabe du palanquin”)
ao=ac=acn ibaxxax inac yetbaxxax -n.v. abaxxax [Même dénomination au Jebel Nefousa. Selon
Motylinski (1897: 393) ibiyaten signifie “les gens
BXC de la tente” (< ar. BYT). En effet, à Tamezrett ce
• tabexxuct “scarabée” mot signifie plus précisement “bédouin” (Stumme
pl. tibexxucin 1900 passim)]

• abexxuc “variété plus petite du précéd.” BZD v. BXC


pl. ibexxucen
BZGDÁ
• tabexxuct tabzaää “sorte de scarabée, un peu plus • buzegdaÍ “arc-en-ciel”
grand que tabexxuct” [prob.t < ar. qaws qdaÍ en passant par une forme
pl. tibexxucin tibzaÑin comme *gusgdaÍ. V. aussi mzab. zidegdeÍ, Rif
z i d e g d a (R. Basset, J A 1883, 290); ar. tun.,
BY Constantine zin gdeÍ (A. Cherbonneau, JA 1849,
• ebbi “glaner, ramasser des résidus” (ibebbucen, 543)]
uzemmur,...)
fut. ta byeÌ, ac. biyeÌ, inac.=inacn. tebyeÌ, -n.v. BZL
ibbay • tabezzult “sein, mamelle”
[Cf. Figuig BY ppey “ramasser l’un après l’autre”, pl. tibezzulin
nef. ebbi “recuellir, ramasser”]
Bíã
• ibbay “deuxième jour du mariage” • ébìeÑ “uriner”
(v. aussi DL addal et XMR axmar) fut. tá beìáeÌ / tá ibìeÑ, ac bìeÑÑéÌ / yebìéÑÑ,
nég. u-bbìiÑéÌ-c / uyebìíÑ-c, inac (pos. et nég.)
BY béììáeÌ [beììÑeÌ?]/ ibéììeÑ -n.v. abìeÑ
• tabebbit Jd‰ffhj “sein, mamelle”
pl. tibebbiyin • ibeìáan “urine”
iÌ ef n tbebbit “mamelon” (v. aussi KRB
takkerbit) BÅ
[Cf. Siwa bibi (lang. enf.: L. 294); kab. tabbuct, • *beÄbeÄ “bêler”
m.s. (aussi bubbu, lang. enf.)] ac (pos. et nég.) etbeÄbeÄ, inac tetbeÄbeÄ -n.v.
abeÄbeÄ
BBY tili tetbeÄbeÄ “la brebis bèle”
• tababuyt “pain (de forme allongée)” (peu usité)
pl. tibabuyin • baÄa “brebis” (lang. enf.)
[cf. B babbu] [Cf. kab. beÄbeÄ “mouton” (lang. enf.)]

—8—
BÅBS ac uciÌ/yucá/ucen(n), nég. we¨¨-uciÌ-c/ u-yucí-c
• abaÄbus ”verge, pénis” / we¨¨-ucin-c, fut. ta¨ uceÌ/ta yuc, inac (pos. et
pl. ibaÄbas nég.) ettuceÌ/yettuc -n.v. ucá
yuc-i¨ s elaqfa-s “il me tournait le dos”; uciÌ-as s
• tabaÄbust dim. du précéd. “verge de petit enfant” eljenb “je lui ai prêté le flanc”.
pl. tibaÄbusin [L’inac nég. u-yyettuc-c est homonyme de u -
yyettu-c “il n’a pas oublié”]
BÅC
• baba-Äica geste de mépris (main en direction du m- • *muc “être donné”
méprisé, la paume en bas, les doigts serrés et ao=ac=acn yemmuc; inac=inacn yetmucu
étendus sur un même plan sauf le majeur qui est lui Íaja temmuf maÄadc temmuc “ce qui a été trouvé
aussi étendu mais saillant vers le bas) n’a plus été donné”
[Se rapproche du geste appelé ä„ÒbîÄ en arabe de
Takrouna (p.328), où la paume de la main est vers C
le haut] • eõõ “manger” ; sens figuré: “subir une perte”
ac õõiÌ/yéõõa, nég. u-yeõõi-c, fut. ta õõeÌ/ta yeõõ,
BÅD inac (pos. et nég.) tetteÌ/itett -n.v. uõõu
• baÄd “après” les deux composantes [t] + [c] de l’affriquée /õ/
baÄd aõõa “après-demain”; baÄd aõõa ttani “dans sont souvent prononcées bien détachées: impér.
trois jours”; baÄd imal ettani “dans trois ans”: [ettec!] , fut. [ta ttceÌ], etc.
baÄd man “après de” yeõõa tla©a qabbel man á yemme©“il a vécu la
mort de trois membres de sa famille avant de
• baÄtali “puis, après” mourir”; Ìir eõõ! “tu peux l’oublier!”

BÅR s- • esseõõ “faire manger, donner à manger”


• abÄir (pl. ibÄaren) “chameau” (nom arabe, non fut ta iseõ õ, ac i s eõõa, acn w-iseõõi-c, inac
utilisé si ce n’est dans l’expression ibÄaren-dani yetseõõa, inacn w-itseõõi-c
“cigognes”) seõõ ewwa-® “fais manger ton frère”; esseõõ alÌem
“donne la nourriture au chameau”
ibÄarendani “cigognes” (ar. bellarej)
[Selon une explication (peu claire), ce seraient les • passif : m-
juifs qui appelleraient “Dani” les cigognes] ao=ac=acn yemmuõõ inac=inacn yetmuõõu
almi yemmuõõ xir n elli yemlewweÍ “mieux
BÅR mangé que jeté” (on le dit pour inviter à ne rien
• abaÄrur “figues séchées” (entières, pas comme laisser dans le plat); yetmuõõu “ça se mange”
tazart, ouvertes)
pl. ibaÄruren C
• cicci “viande” (lang. enf.)
BÅTL baÄtali v. BÅD
• tacicit “petit morceau de viande”
BÅY pl. ticiciyin
• tabÄit “vêtement traditionnel de la femme
guellalienne, blanc avec des bandes rouges et [Cf. kab. õuõõu “viande” (lang. enf.)]
jaunes aux bords et au centre”
pl. titabÄiyin C
• aõõa “demain”
C baÄd aõõa “après-demain”
• ticcit “pou” [Cf. kab. azekka “demain”]
pl. ticcin
ticcin n iáarren “rejeton qui se forme à la base des C
plantes (surtout des oliviers) et que l’on doit • ca “à peu-près” (< “chose”) (syn. la)
couper” (syn irbiben) ca lmitru “à peu-près un mètre”
[Cf. Mzab tillit, pl. tilcin, t. tillik, kab. tilkit et [Particule diffusée dans tous les parlers berbères,
tillict m.s.] sous différentes formes: kira (Augila), cra, ca, ara
(kab.), etc... (la fonction étant celle d’un indéfini,
C voire de deuxième élément de la négation).
• uc “donner” ; “se présenter à quelqu’un [régime Motylinsky (1897: 379) signale cara, aujourd’hui
indirect] en telle ou telle position [préposition s]” inconnu]

—9—
récupérer) ; “mesure de contenance de liquides
C (env. 0,5 l.)”
• ccice© “bouteille” syn. tagebbujt, tquÑÄit (ar. ku:z, quáÄi)
pl. ccica©
CBÅ
CB • ecbeÄ “se rassasier”
• tacebbabt “flûte” acn u yecbiÄ-c inac=inacn icebbeÄ -n.v. acbaÄ
pl. ticebbabin elli yecbeÄ w-irezzu-c af elli yelluì “celui qui est
rassasié ne cherche pas celui qui a faim” (proverbe)
CB
• cibibut “pompon”; “un oiseau” (il mange des CãN
mouches, il a sur la tête une sorte de pompon, il fait • ecciÑan “Satan”
son nid dans le grain, ses oeufs ont beaucoup de ElÄen ecciÑan! “maudis Satan!”
pois, et on le voit surtout en automne) [< ar. Cayäan]
les enfants qui veulent attraper des abeilles, les
poursuivent tout en disant: cibibut, cibibut, CF
tekkelÍut (sens inconnu; les locuteurs affirment • icifun “argent, sous”
qu’il ne veut pas dire —en arabe— “mange le (non connu par tout le monde, peut-être gergal?)
poisson”)
[Cf. peut-être ar. dial. bibiä “vanneau” (A. CH
Cherbonneau, JA 1849: 64)] • cahi et eccahi “thé” (<. ar.)

• tacebcubt “extrémité” CHQ


pl. ticebcubin • tacehhiqt “sanglot”
pl. ticehhiqin (peu usité)
• taõõibubt “extrémité de l’oignon, où il y a des [< ar.]
petites racines”
[Cf. kab. CB taõõapupt “pompon; les petites CHR
racines de l’oignon”] • ccaher “mois”
pl. ichriyen et eccehra
CBK
• acbu® “sorte de foulard en laine rouge” (pour CÁ
couvrir la tête de la mariée ou des vieilles femmes. • ecciÍ une plante (Artemisia absinthium?)
On y greffe les ticiyarin)
pl. icbu®en CJR
• ccejre© “arbre”
CBK pl. eccjer
• acbi® “pourquoi?”, “est-ce que tu …?”
[< ar. t. ac bi-k m.s.] CK (o CLK?)
• ccakit “sandale”
CBK pl.?
• eccebbak “fenêtre”
pl. eccbabik CK
• eccik “doute”
CBR ass n eccik “le jour du doute” (dernier jour de
• ccebber (mesure de longueur) “empan, distance Ramadan quand il n’est pas sûr si l’on peut
entre le pouce et l’anulaire bien écartés” (env. 20 considérer fini le mois du jeûne)
cms.: un mètre en contient environ 5)
[Correspond au kab. tardast; cf. ar. cber “empan” CKCK
(B. 510)] • tacikcakt “bracelet”
pl. ticikcakin
CBY
• ticubay (coll., plus fréq.) “seiches” CKR
n. un. tacubayt • tackart “sac en poil de chèvre” (mesure de
contenance pour céréales: sa capacité est de 4
CBY tiwibe©, soit env. 160 l. Un bon chameau devrait
• tacebbuyt “récipient por puiser l’huile dans une porter quatre tackart d’orge; un homme robuste,
grande jarre” (il est attaché à une ficelle pour le une, soit env. 100 kg.)

— 10 —
Selon un autre informant, la valeur de la tackart ne • icumnen “catégorie de plantes comme tifiÑas
serait pas fixe : il y en aurait des grands et des plus fénugrec, t i n i f i n lentilles, ecciÍ (A r t e m i s i a
petits, dont la valeur serait de 2 tiwibe© et une absinthium?), azelluz amandes, icammen iseääafen
ettemne©, soit env. 100 l. nigelle, jiljlan (sesame?), Íabbercad (?), esse©er
thym (ar z a Ä t e r ), a z i r romarin (ar. k l i l),
CL taberreqduct (marjolin?)” (on donne icumnen à une
• cicel “battre” (le grain) femme qui a enfanté pour récupérer vite la santé)
ao=ac=acn ; inac yeccecal, nég w-iccecil-c -n.v.
acicel CMY
• tcamit “scourtin”, “petite natte” (ar. ca:mya, pl.
CLK cawa:mi)
• ecclake© “sandale” pl. ticumay
pl. ecclayek
CMÅ
CLM • tacemÄit “lampe à huile” (syn. ennir)
taclemt “support en laine pour porter le bébé sur le pl. ticemÄiyin
dos (la partie antérieure est une bande qui passe
devant le front de la mère)” CN
pl. ticlamin • uccen “chacal” (ar. ¨i:b)
ann. wu-; pl. uccnen et uccanen
CLÕM imi wuccen (mesure de longueur) “distance entre le
• cclaÌem “moustache” pouce et l’index bien écartés” (env. 15 cms.)
[Cf. kab. imi n-wuccen m.s.]
CLQ
• acelliq “morceau de tissu” CNK
pl. icelliqen • cinku “le cinq au jeu des cartes”
pl. cnek
CLW
• aclu “outre en peau de chèvre pour contenir CNQR
provisions comme taìemmit ou pour faire le beurre” • tacenqurt “pointe, quelque chose d’aigu, de
(ar. mezwed, cekkwa) pointu”
pl. icelwan pl. ticenqurin
[Syn. : QNCB taqencubt]
CM
• icammen CQ
1) “cumin” (ar. ka:mu:n) • taceqqaqt “tire-lire”
icammen iseääa f e n (= ar. sinuj aÒwad) “nigelle, pl. ticeqqaqin
Nigella Damascena” (?)
2) “argent, sous” (syn.: isu˜diyen) CQF
• acqaf “barque” ; “bouteille vide”
CM pl. cqufaf
• *cum “sentir une odeur” acqaf d ameqqar “bateau, navire”
fut. ta ycum; ac (pos. et nég.) icum; inac (pos. et
nég.) yetcumu -n.v. acumu CQL
• eccqale© “un grand plat, une grande assiette” (ar.
CMJ cgala)
• acemja “noir, nègre, esclave” (syn. aõõiw) pl. eccqayel
pl. icemjan
CR
CML • éõõar “remplir”, “être plein”
• acemlal “droite” ac yeõõur, inac yeõõara, nég. we-yyeõõari-c –n.v.
effus acemlal “main droite” eõõari© (= etõari©)
tacebbuyt teõõur s u¨i “la tacebbuyt est pleine
• acemlali “grand olivier” (pas aussi grand qu’un d’huile”
arda)
[Ar. cemlali. V. aussi íLMã aìelmaÑ] CR
• acca˜ “ongle”
CMN pl. acca˜en

— 11 —
• ctámber “nom du mois de septembre selon le
CR calendrier julien traditionnel (‘ajmi)”
• ticcert “ail” (ar. tu:ma)
isinnen n ticcert “gousses d’ail”; ÑÑefre© n ticce˜t CTÅ
“un chapelet d’ail” • citteÄ “arroser, répandre” (eau, semence)
ao=ac=acn icitteÄ, inac=inacn yetcitteÄ - n.v.
CRB acitteÄ
• eccrab “le vin”

• ccareb “lèvre” • ecceä “plage”
pl. ccwareb [< ar.]

CRCR CåL
• acercur ”gravier, pierres concassées” • ecäil“herbe très fine” (la même plante qui donne
les oignons)
CRMCN
• acremcan “sorte de petit lézard” CW
pl. acremcana© • aõõiw (f. taõõiwt) “noir, nègre, esclave” (syn.:
aÒeääaf; contraire: i¨ref)
CRMD pl. iõõiwen (f. tiõõiwin)
• acermi¨ “chiffon, mèche” [Cf. Tamezrett aõiw, kab. etc. akli]
pl. icermi¨en
CW
CRNÁ • acewciw “oiseau”
• acerniÍ “bateau” pl. icewciwen
pl. icerniÍen
CWã
CRQ • *ecweÑ “se brûler” (syn. eÍreq)
• emcerreq “l’est” ac yecweÑ acn u-yecwiÑ-c inac=inacn icuggeÑ
–n.v. acwaÑ
• acarqi “oriental, placé à l’est” a yeÄfes afell-as ijjen a yecwaÑ “si quelqu’un y
tazeqqa tacarqit est la partie de l’habitation qui a marche dessus, il va se brûler”
l’ouverture vers l’est et se trouve à l’ouest de la
cour. CXCY
• tcaxcit “pierre carrée”
CRYN pl. ticaxciyin
• cerin “résonner”
ao=ac=acn iceryen, inac=inacn yetcerin -n.v. CY v. C tacicit
aceryen
ljeÍfe© a s-eggen tadendent enj-is teggur tetcerin CYN
“la jehfa, on lui met une petite cloche sur le • *ecyen “être laid” (opp. ZÅM yezÄem)
sommet, et tandis qu’elle va, elle résonne” fut ta cyenneÌ / ta yeccin, ac (pos. et nég.)
cyenneÌ/yecyen (ou cinneÌ/icinn/tecinn?), inac
CRYN (pos. et nég.) yettecyen -n.v. acyen
• ccaryun “l’entrée du (grand) four du potier, où on
le charge” CYR
pl. ccaryuna© • taciyert “pendeloque” (bijou ornant les tempes,
normalement en couple. Il est greffé au bord de
CT l’acbu®)
• ticta “âne, cheval” (lang. enf.) pl. ticiyarin
[Cf. kab. ctaÄtaÄ “âne”]
D
CT • e¨(¨) “avec; et”
• ccite© “brosse” edderbuke© e¨-elmagrun … edderbuke© e¨ -
pl. ccita© elmezmar “sons de darbuka et de magroun… sons
de darbuka et de flûte” (vers d’un chant)
CTMBR
D

— 12 —
• d “être” [Cf. ar. debber “conseiller” etc., debber ra:s-uh “se
(particule prédicative invariable; peut se présenter débrouiller, etc.” (B. 322)]
seule ou avec des verbes prédicatifs): bab2a d
ameììyan; muc d awessar “mon père est jeune; il • eddba˜e© “conseil”
n’est pas vieux”; isiÌ d awerqiq “(autrefois)
j’étais mince”; exseÌ cékkin a¨úleá d íÌef, méc d DBZ
eddíl “je veux que tu deviennes ‘tête’, pas ‘queue’ ” • tadebbust “bouteille”
(je veux que tu sois parmi les meilleurs, pas parmi pl. tidebbuzin
les pires); taÌuri, as-neg aman bac atqim dima
d-ettri “l’argile, nous y mettons de l’eau afin DBÅ
qu’elle reste toujours fraîche”; yerra iman-is d • e¨beÄ “suivre”
elmuÄallem “il se donne l’air d’un maître” (lit. “il a ao ta ye¨ b e Ä , ac ye¨beÄ, acn we-ye¨ biÄ-c,
rendu soi-même un maître”) inac=inacn i¨ebbeÄ -n.v. a¨baÄ
eyya e¨ebÄ-i¨! “viens, suis-moi!”; e¨ebÄ-i! “suis-le
D (en cachette)”
• i¨, i¨kan, i¨akana “si” (conjonction)
[ < ar.] DC
• deccec “moudre (grossièrement)”
D fut ta decceceÌ, ac dcecceÌ , acn we-dciceÌ-c,
• ti¨i “sueur” inac=inacn yeddeccec -n.v. adeccac
ti¨i teggur yi¨-es “il sue beaucoup” yeddeccec “il parle n’importe comment”

D DC
• u¨i “huile; beurre fondu” • dádec! “debout!” (lang. enf.)
pl. u¨iyen

D • eddaÑ “doigt”
• duddu “eau” (lang. enf.) pl. iduáan

D DF
• di, dinat “là-bas” • a¨ef “entrer”
[v. aussi DH dih] ac u ¨ effeÌ/yu¨ e f , nég. w-u¨ifeÌ-c (et we¨ ¨-
u¨ifeÌ-c) / u-yu¨if-c, fut. ta¨ a¨feÌ/ ta ya¨ef,
D inac (pos. et nég.) ta¨feÌ/ itta¨ef -n.v. i¨af
• eddi “casser en petits morceaux, broyer”
fut ta ddiÌ/ta yeddi, ac=acn eddiÌ/yeddi, inac = • s- sa¨ef “faire entrer”
inacn teddiÌ/yeteddi -n.v. i¨i ao=ac=acn isa¨ef/sa¨feÌ, inac sa¨afeÌ, inacn u-
sa¨ifeÌ-c –n.v. asa¨ef
DBN [Cf. Zouara atef m.s.]
• ta¨ e b b u n t “trou dans le sol de l’atelier de
tissage” (env, 1 m., 1,5 m., où l’on laisse descendre DFR
la laine quand on la file) • deffer “derrière” (prép.)
pl. ti¨ebbunin al deffer “en arrière”; sebÄa snin al deffer “il y a
sept ans”; yeggur deffer-deffer ou tadeffart “il
DBNC marche à reculons”
• dubennac “à peine” deferr-is ”derrière lui”
dubennac eääefeÌ diy-es yekker yetÄeeyyeÑ “je
l’ai touché à peine et il a commenché à pleurer” DFY
• a¨effu “pomme”
DBR pl. i¨effá
• d e b b e ˜ “donner des conseils, trouver une
solution” • ta¨effuyt “pommier”
a o = a c =acn idebbe˜/debb˜e Ì i n a c =inacn pl. tideffuyin
yeddebbe˜ -n.v. eddba˜e© [Sur ce mot, probable emprunt au punique, cf.
débbe˜ aqarriw-i® “débrouille-toi”; idebbe˜ afell- Vycichl (1973: 131)]
as “il a donné des conseils sur cette question” ;
i d e b b e ˜ Íaja “il a trouvé quelque chose DGR
introuvable, très difficile à trouver”

— 13 —
• ddeggert “récipient en argile où l’on met DKN
l’aáemmin” • eddukan “chambre à coucher (de l’hiver)” (partie
pl. tidugar de la maison (tazeqqa) où il y a le lit, à l’extrémité
opposée de la taxzent)
DH pl. edwaken
• dah et dahnit “ici” seg texzent al eddukan “d’un coin à l’autre de la
maison”
• dih seulement dans quelques expressions comme
ass iÑen dih “il y a trois jours” et asuggas iÑen dih • tadukant (dim. du précéd.) “petite chambre à
“il y a trois ans” coucher”
pl. tidukanin
DHNT
• a¨ihna© “chose (indéfinie, dont on ne rappelle pas ¨KR
ou l’on veut éviter de dire le nom), truc, machin” • le¨kar “mâle, de sexe masculin”
ann. u¨ihna© len©a w le¨ kar kifkif “femelle ou mâle c’est
am u¨ihna© “comme machin” pareil”
[Cf. kab. w i n n a t / t i n n a t “Untel” et
ayennat/tayennat “chose (indéfinie, dont on ne DKRD
rappelle pas ou l’on veut éviter de dire le nom), • dakkurdu “d’accord”
truc, machin”; rif. winat, f. tinat(t), pl. yinat(en), f. [< it. d’accordo]
tinaten/tinatin “pour remplacer un être ou une
chose que l’on ne veut pas nommer ou dont le nom DL
ne se présente pas immédiatement à la mémoire • a¨el “commencer”
(cp. français ‘machin’, ‘chose’, ‘truc’)”: Renisio fut. ta ya¨el, ac yu¨el, nég. u-yu¨il-c, inac (pos. et
95] nég.) itta¨el -n.v. addal

DH™ • addal “début”, premier jour du mariage


• eddah˜e© “mont, amont (endroit au sommet d’une (v. aussi BY ibbay et XMR axmar)
pente)”
pl. eddha˜i DL
[A noter qu’à Jerba il n’y a pas de véritables • eddale© “une fois”
montagnes] pl. teddala©
 (peu usité : normalement on dit
marrat)
DÁ eddalt-uh “cette fois”; eddale© ijje© “une fois” ;
• edduÍ “très grande jarre sans anses” (utilisée pour tla©a n teddala© “trois fois”
les céréales) [v. aussi KL tikkelt et MR marrat]
pl. elledwaÍ
edduÍ yuggay azgen m eqfiì “la jarre e d d uÍ DLC
contient la moitié d’un aqfiì (donc, env. 320 l.)”; • *dulec “se promener”
amiris, dis sin n iÌ rawen, txabit dis arbÄa ac (pos. et nég.) idulec, fut. ta ydulec, inac (pos. et
iÌrawen; edduÍ ud-dis-c Íatta aÌraw “la jarre nég.) yetdulec/ etdulceÌ -n.v. adulec
dite amiris a deux anses, celle appelée txabit en a
quatre; le edduÍ n’en a aucune” DLK
• e¨le® “pétrir” (avec les mains)
DJMBR ao a ye¨le®, ac ye¨le®, acn u ye¨li®-c, inac=inacn
• dujámber “nom du mois de décembre selon le i¨elle® -n.v. a¨la®
calendrier julien traditionnel (‘ajmi)”
• elme¨le® “dalle en marbre sur laquelle on pétrit
DK l’argile”
• *e¨ka “appuyer” pl. lem¨ale®
ao a ¨kiÌ /a ye¨ka, ac a ¨kiÌ/a ye¨ka, acn u
ye¨ki-c, inac i¨ekka, inacn u i¨ekki-c -n.v. DLK
tame¨kiwt • ta¨ellu®t “sorte de longue veste, blanche, avec
des manches courtes” (utilisée par l’imam de la
DKL mosquée)
• ameddukél “ami” pl. ti¨ellu®in
pl. imeddukal
DLQ

— 14 —
• adlaq “sorte de veste, semblable à ta¨ellu®t mais (n’importe quel type de couvercle, et aussi bouchon
plus longue (jusqu’aux pieds) et aux manches de bouteille)
également courtes mais larges” [Cf. Sened aden, pl. udenen; Ouargla adan, m.s.;
pl. idlaqen Nef. áden “couvrir”, madén “couvercle”; Augila
udén “se vêtir”; aussi kab. et chl. del “couvrir” et
DLY Augila éndel “être couvert”, amadûl “couvercle”?]
• bu ¨ellay “maladie de l’enfance, qui donne des
boutons rouges et une fièvre dont on peut mourir” DNDN
(probablement : rougeole) • eddenden “cloche”
[Cf. Nef. (Motyl.) bu dellay “rougeole”] pl. iddendenen

DLÅ • tadendent “petite cloche”


• eddullaÄ “pastèque” pl. tidendenin

DM DNFR
• u¨em “visage” • eddenfir “dauphin”
pl. u¨mawen pl. iddenfiren

DM DNY
• i¨ammen (pl. t.) “sang”, “menstruations, règles” • eddunye© “le monde, la vie”

DM DÕ
• ellidam “espèce de viande conservée” • adÌaÌ “pierre” ; au pl. aussi “grêle”
On prend de la viande séchée au soleil (geddid), on pl. idÌaÌen
en fait des petits morceaux et on la fait cuire dans
l’huile. On laisse refroidir et on conserve le tout DÕ
(qui devient un seul bloc) dans un zir. On le prepare • tadddaxt “aisselle”
surtout à l’occasion de la Grande Fête. pl. tiddaÌ
[Le mot provient de l’ar. dial. el-idam “sel”, mais
d’habitude les arabophones appellent ce mets DÕDÕ
lemselli] • *eddeÌdeÌ “chatouiller” (< ar.)
inac. yeddeÌdaÌ
DM
• ta¨umt “corps gras, morceau de matière graisse” DQL
pl. ti¨uma et ta¨umin • e¨qel “être, devenir lourd”
ao a ye¨qel, ac ye¨qel, acn u ye¨qil-c, inac=inacn
DM yette¨qil -n.v. a¨qal
• dima “toujours”
DQY
DMR • e¨qiya “vomir”
• i¨maren (pl. t.?) “mamelles” (d’animaux) ao=ac y e ¨ q i y a , acn we-yye¨q i y i - c , inac
yette¨qiya, inacn we-yyette¨qiyi-c -n.v. a¨qiyi
DN
• *edden “appeler à la prière”, “chanter” (coq) • i¨qiyen “vomissement, vomissure”
ao a yedden/ a ddneÌ, ac yedden/ddenneÌ, nég.
we-yyedin-c, inac=inacn itedden -n.v. la¨an • s- s e ¨ q i y a “faire vomir, provoquer des
tajji yaìiá itedden “à l’aube le coq chante”; wecci vomissements”
w iddin-c “(le muezzin) n’a pas encore fait l’appel ao=ac ise¨qiya, acn w ise¨qiyi-c, inac yetse¨qiya,
à la prière” inacn w yetse¨qiyi-c -n.v. ase¨qiyi
eddwi-s ise¨ q i y a “ses propos font vomir”;
DN yetse¨qiya diy-es “il le fait toujours vomir””
• a¨en “couvrir”
fut ta ya¨en / ta¨ a¨neÌ, ac yu¨en / u¨enneÌ, acn DR
u-yu¨in-c, inac=inacn itta¨en -n.v. addan • ta¨ra “épine à la base de la feuille du palmier”
a¨en taqubbaÄt-i® s uÑellal “couvre-toi ta tête pl. ta¨riwin
avec un chapeau!”
DR
• addan pl. addanen “couvercle”

— 15 —
• e¨er “faire la tresse (aux cheveux)” ; “appuyer” DRBK
(af “sur”) • edderbuke© “derbuka (instrument à percussion en
fut ta dder (< *t¨er), ac ¨riÌ, ye¨ra, acn w-i¨ri-c, poterie)”
u-te¨ri-c, inac t e d d a r , inacn u-teddir-c -n.v. pl. ddrabik
ta¨uri
te¨ra ixf-is = tega taguääayt “elle a fait la tresse à DRF
ses cheveux”; e¨¨er afell-as “appuye dessus” • i¨ ref “blanc (de peau blanche), libre (non
[Cf. Nef. eder “tresser” Motyl. 153] esclave)” (syn. : amellal ; contraire : aõõiw)
pl. i¨rifen; f. ti¨reft, pl. ti¨rifin
DR
• *edder “vivre, être vivant”; “être cru, non cuit DRF
(mets)” • le¨raf “les membres plus la tête”
ao=ac yedder, acn w-iddir-c, inac=inacn itedder ta sirdeÌ le¨raf-iw “je vais me laver les mains, le
- n.v. tameddurt, adder, tiddert visage et les jambes”
berkukes n imerrayen edderen “couscous à la
sauce crue (recette de Guellala)” (ar. kesksi hru:s DRGZ
nayy) ; w-iddir-c egge© “il n’a pas vécu • adderguz “paresseux, mauvais écolier”
longtemps”; we-itedder-c egge© “il ne vivra pas pl. idderguzen
longtemps”; uci tedder “elle est encore vivante”
DRJ
• tameddurt “la vie” • edderje© “escalier” de la maison
pl. eddruj et traja©
DR
• i¨ran maladie des pieds (surtout des talons): la • ddrej “cinq minutes”
peu se dessèche et se fissure; on voit apparaître des duel darje:n “dix minutes”
tâches. xemsa u ddrej “cinq heures et cinq minutes”;
sg. i¨ri (peu usité) xemsa Ìir ddrej “cinq heures moins cinq”
giÌ i¨ran g iáarrn-iw “mes pieds sont atteints d’
i¨ran” DRJÁ
[peut-être < la racine berbère ãR de “pied”? A • derjeÍ “balancer” (berceau, escarpolette)
comparer, peut-être, aussi kab. tiderrit “petite ao=ac=acn derjeÍeÌ, inac derjaÍeÌ, inacn we d
pierre contre laquelle heurte le pied pendant la derjiÍeÌ-c –n.v. aderjeÍ
marche” et: “blessure causée par la pierre”]
• edderjeÍa© “berceau suspendu formé de branches
DR d’ijdariya” (pour protéger les bébés contre un
• ¨er¨er “répandre” (eau, poussière) (syn. ke©©eÍ) oiseau nocturne qui n’aime pas les plantes
ao=ac=acn i¨er¨er, inac=inacn ye¨¨er¨er - n.v. d’ijdariya)
a¨er¨er pl. eddrejaÍ

• adderdur “mou, imbibé d’eau” (adj.) DRN


• bu drenna “nom d’un insecte rouge foncé, qui
• edderderi ”mets correspondant à l’arabe zummita vole”
dardura”
DRÕL
DRB • aderÌal “mulet sauteur” (Mugil Saliens), poisson
• eddribe© “cabane (où l’on met le bétail), zeriba” considéré aveugle (ar. kercu)
pl. eddriba© yeÄma am uderÌal “il est aveugle comme un
aderÌal”
DRC
• derrec “faire les caprices” DRS
ao=ac=acn iderrec, inac=inacn yedderrec n.v. • drus “(être) peu, insuffisant, pas assez”
aderrec balek drus afell-a® / balek drus-a® “fais attention
iderrec af bab-is “il fait les caprices avec son père” qu’il ne soit pas insuffisant pour toi”

• aderruc “enfant capricieux” DRÅ


• dderraÄ “bras, mesure de longueur d’environ 50
• amderric “capricieux” cms.”

— 16 —
dderraÄ s teÌmert al iduáan “un dderraÄ c’est DY
depuis le coude jusqu’aux doigts” • diy- (prép. av. pron.) “dans”
[Correspond à la mesure dite iÌil en kab.] devant un nom: g (v. G)
diy-es (aussi: dis) “il y a, il y avait”; matta diyes?
DS “qu’est-ce qu’il y a dedans?”
• ta¨ist “estomac” (aussi: “ventre”, à Sedouikech et
à Ouirsighen; à Guellala on dit plutôt ejjar) DY
pl. ti¨isa • adday “le bas”
ann. wadday
DT al-adday “vers le bas”;
• eddu©
“morceau d’estomac d’agneau utilisé pour
faire cailler le lait” • amedday “celui d’en bas”
lbab2 amedday “la porte inférieure (du four)”
DW
• eddwa “médicament” • adug (edug ?) / eddu “sous” (prép.)
pl. eddwawa© adug-is “au-dessous de lui”; eddu ettawle© “sous la
table”; édug an taÌla “sous ce palmier-là”
DWL Top. : AdugsuÌ (“sous le essuÌ”) lieu-dit près
• e¨wel “devenir, revenir” d’Elkobri
fut. ta ¨uleÌ/ta ye¨wel, ac e¨welléÌ / ye¨wél, nég.
w-e¨wileÌ-c/ w-i¨wil-c, inac duggleÌ/i¨uggel - DY
n.v. a¨uggal • u¨ay “juif”
(impér. e¨wel, pl. e¨ule©) pl. u¨ayen
exseÌ cekkin a ¨uleÑ d iÌef, mec d eddil! “je
veux que tu devienne ‘tête’ (l’un des meilleurs), pas • tu¨ayt nom d’un poisson (Spondyliosoma
‘queue’ (l’un des pires)!” (exhortation d’un père) orbicularis ?), en arabe ihudiya

• time¨wal “le retour de la mariée” (du père au DYL


mari ou vice-versa?) • eddil “queue”
pl. le¨yul
DWR
• ta¨uwart “estomac des animaux” DYN
pl. ti¨uwarin • ta¨yent “tapis pour prières fait en une sorte de
jonc épineux (essmar)”
DWY pl. ti¨e®nin
• inac duggiÌ/idugga/duggan, nég. we-dduggiÌ- elmeäre¨ yetteg sennet ti¨e®nin “le tapis elmeäre¨
c/w-iduggi-c/we-dduggin-c -n.v. éddwi “parler”, (quand on le coupe), on en fait deux t.”
v. TLY u©lay
duggiÌ s ejjerbi “je parle en berbère” ; w e DZ
duggayÌ siyes “je ne le parle pas” • duz “pousser” (appuyer sur)
ao=ac=acn duzeÌ, inac=inacn duzuÌ -n.v. aduzu
• éddwi “langue”
eddwi jjerbi “la langue (berbère) de Djerba” DÅD
[< ar. DWY “faire du bruit, bourdonner”. Ce sens • daÄda “coup(s)” (lang. enf.)
de eddwi “bruit, bourdonnement” était encore uc-as daÄda “frappe-le!”
présent en Motyl. 1897: 396-7] [Correspond à ti©a]

v. aussi WDWD DÅS


• eddaÄse© “quantité de 30 couffins (isni) d’argile
DXN tirée de la cave”
• *dexxen “fumer (cigarettes)” (moins utilisé que pl. eddaÄsa©
saggar), “produire de la fumée”
ao=ac=acn idexxen, inac=inacn yeddexxen ã
we-ddexneÌ-c “je ne fume pas”; e l l u j a q • eááu “lumière”
yeddexxen “le kanoun fume” pl. elleÑwa
essbes eááu “éteins la lumière!”; eááu n tziri “la
• edduxan “fumée” lumière de la lune”

— 17 —
ã
• iÑ et eggiÑ “nuit” • aáahar “circonciseur”
pl. iÑan pl. iáaharen
azgen iÑ “minuit”; eggiÑ et g eggiÑ “pendant la
nuit”; iÑ-uh “ce soir”; iÑ-ennaä “hier soir”; iÑ iÑen ãL
“avant-hier soir”; iÑ n effu “demain soir”; iÑ n effu • eááel “être; être là, exister”
ttani “après-demain soir” Ce verbe fait partie d’un paradygme supplétif, qui
réunit trois racines différentes selon le temps: 1)
ã Pour le présent, ou en général les emplois de l’inac
• aÑu “vent” (“je suis toujours là”, etc.): lliÌ/yella, (nég. w-illi);
azgen d aÑu! “la moitié (de ce qu’il dit) c’est du 2) pour l’imperatif et l’aoriste/“futur”: eááel (“sois
vent!” (=“il ne faut pas donner de dl’importance à
là!”), a á leÌ / a yáel; 3) pour l’accompli —ou
ses propos”). Se dit de quelqu’un qui parle trop o
simplement pour le “passé”: isiÌ/ yisi.
qui ment. (Expression courante aussi à Ouargla:
Exemples dans le futur: ma¨abiya a ááleÌ dahnit
EDB 5: 98)
“j’espère bien être là”, ma¨abih a yáel dahnit “il
espère bien être là”. À noter qu’eááel est employé
• tÌardemt/Ìardem n waÑu “mille-pattes”
également pour le futur négatif : we áálen-c dahnit
apparemment il sort quand il y a le vent chaud
“ils ne seront pas là”.
ã Aussi avec une valeur copulative: isiÌ d awerqiq
• aÑi “rouler, enrouler” “(autrefois) j’étais mince”; eááel d elfalaÍ! “sois
fut ta yaÑ i / ta¨ aÑiÌ ; ac=acn y uÑ i / uÑiÌ ; sage!” (consideré possible mais peu usité: on
inac=inacn yettaÑi /ttaÑiÌ -n.v. iÑa préfère le recours à d’autres tournures); incallah a
ttaÑiÌ g ettezra “je suis en train d’enrouler la álem labas “on vous souhaite d’aller bien”
corde” Usages périphrastiques: teffÌ-ed tÌardemt tella
v. aussi Nã énneÑ tehrez g uÄangud n tìurin “il en sortit un scorpion
qui s’était caché dans une grappe de raisin”;
ãB hakaÄlac a yááel w-iteggic-c af memmis “c’est
• aÑbib “médecin” pour ça qu’il ne devrait plus craindre pour la vie de
pl. iÑbiben son fils”
[Cf. Zouara: a ááleÌ « je serai » (Mitchell 2007 :
ãB 96). Probablement < ar. ìall “demeurer”.]
• Ñbab-Ñbab “jeu d’enfants”
ãL
• aÑellal “chapeau pour hommes en feuilles de
ãB Ñab v. ãYB
palmier”
pl. iÑellalen
ãF
• teÑÑeft “laine”
• taÑellalt (dim. du préc.) “chapeau pour femmes
teÑÑeft taÍaqqanit “pure laine” (mais d’habitude
en feuilles de palmier”
teÑÑeft ne s’utilise que pour la laine pure; sinon, on
pl. tiÑellalin
dit llana)
ãLB
ãFR
• eÑleb “demander” (pour obtenir)
• eÑfer “tresser, faire une tresse” (cheveux, feuilles
fut ta yeÑleb/ ta ÑelbeÌ; ac yeÑleb/ ÑlebbeÌ ; acn
de palmier...)
u-ÑlibeÌ-c ; inac=inacn iÑelleb/ áellbeÌ -n.v. aÑ
ao a Ñ efreÌ , ac eÑ ferreÌ , acn we Ñ fireÌ -c,
lab
inac=inacn ÑefferreÌ, -n.v. eÑfire©
iÑ effer gi twerqay “il tresse des feuilles de
• aneÑlab “mendiant”
palmier”
pl. ineÑlaben
• Ñ Ñefre© “tresse” (coiffure féminine), “chapelet”
ãMN
(d’ail : ÑÑefre© n ticce˜t)
• aÑemmin “farine d’orge et d’autres ingrédients
pétrie avec de l’huile” (ar. b s i : s a . V. í M
pl. ÑÑefra©
taìémmi©)
pl. iÑemnan
ãHR
tinifin tizda¨in ÒellaÍne© kan i uáemmín “les
• *eááher “circoncire, faire une circoncision”
lentilles fines ne servent que pour faire de l’a.”
inac=inacn yeááahar

— 18 —
ãN pl. taÒÒiwin
• iÑén “autre” (postposé; invariable selon le genre
et le nombre) ãÓ iÑes v. åS
ijn íÑen “un autre”; ijt íÑen “une autre”; asuggas
iÑen “il y a deux ans” ãYB
[V. aussi Nå ennaä et TN ettani] • *áab “être cuit”; “être mûr”
aor. a yá a b , ac (pos. et nég.) yeááab, inac
ãN yeááaba, nég. we-yyeááabi-c -n.v. aáabi
• *aÑen “être malade” imeäcan áaben “les figues sont mûres”
ac uÑenneÌ/yuÑén/uÑennen, nég. w-uÑinneÌ-c/u-
yuÑin-c/w-uÑinnen-c, aor. ayaÑen, inac (pos. et • áéyyeb “faire cuire”
nég.) yettaÑen -n.v. aääan ac iáéyyeb, nég. w-iáiyyeb-c, inac yetáeyyeb, nég.
we-yyetáiyyeb-c -n.v. aáiyyeb
• aääan “maladie”
pl. aääanen s- • sáíyeb “faire cuire”
ac (pos. et nég.) yesáíyeb, inac yesáiyyáb, nég. we-
• maÑun “malade” yyesáiyyib-c -n.v. asáíyeb
pl. imuÑan [Cf. Tamazratt 35.12 i¨awb-as-©-i¨ “il le lui a cuit”
(avec ¨, pas Ñ!)]
ãR
• éá áer “voler” (oiseau, etc.); “couler” (jours); ãYF
“s’en aller, disparaître” • eÑyef “inviter”
fut. ta ÑreÌ, ta yáer, acc. ÑriÌ, yeÑra, Ñren, nég. ao=ac=acn (a) ÑifeÌ, inac=inacn ettÑifeÌ
u-yeÑri-c, inac ááareÌ, iá áar inacn w-iááir-c - - n.v. aÑiyef
n.v. taÑuri • eÑÑif “hôte, invité”
teááar taäiyart “l’avion vole”; ussan ááaren “les pl. leÑyaf
jours coulent”; iÑes-iw yeÑra s uÌimi waÍd-i “le
sommeil m’a quittée à cause de ma solitude” (vers ãYN
d’un poème: regret de la femme de l’émigré) • áayen “être en retard”
[< ar. åYR ?] ac. áayneÌ /iÑayen, nég. u-yeáin-c, -n.v. aÑayen

• s- seÑÑer “faire voler”, “enlever, faire disparaître” F


ao=ac=acn iseÑÑer inac iseÑÑar inacn w-i-seÑÑir-c • af, f (prép.) “sur, à propos de, etc.”
-n.v. aseÑÑer dev. pronoms: afella-
iseÑÑar iÑes “il enlève le sommeil” w-itaggi¨-c af memmis “il n’a pas peur pour (la
vie de) son fils”; (a)f esslamt-i® “salut!”
ãR
• eááa˜ “pied” (et “jambe”) F
pl. iáarren • af “trouver”
ááa˜ en taÌ z a l t nom d’une plante (Statice ac ufiÌ/yufa, nég. we¨¨-ufiÌ-c/we-yyufi-c, fut.
Echioides?), ar. geddam el-Ìezal ta¨ afeÌ/ta yaf, inac yettaf, nég. we-yyettif-c -n.v.
ifa
ãÓ
• eÒÒ “rire” s- • *saf “faire trouver”
ac ÒÒiÌ/yeÒÒa, nég. we-yeÒÒi-c, fut. ta ÒÒeÌ, inac fut ta (t-)isaf ac isaf(-i) acn we-(t-)isif-c inac=inacn
yeááeÒ/ááeÒÒeÌ, nég. we-yeááic-c -n.v. taÒÒa yetsaf(-i) -n.v. tismifa?
yeÒÒa afella “il s’est moqué de moi”; taÒÒa berca
we-tteÍli “trop rigoler n’est pas bien” m- • *mmaf “être trouvé”
fut ta yemmaf, ac=acn immuf inac=inacn itmafa
s- • seÒÒ “faire rire” (inacn aussi w-itmafi-c) -n.v. timifa
ao (a) iseÒÒ, ac. iseÒÒa acn w-iseÒÒi-c,
inac
yetseÒÒa, ayen n etÌusawin we-tmafan-c dima “ces choses-
inacn
u
yetseÒÒi-c
–n.v.
aseÒÒi là ne se trouvent pas souvent”; Í aja temmuf
yexs kul Íaja tameckunt tseÒÒa, kan txubze© maÄadc temmuc “ce qui a été trouvé n’a plus été
tameckunt we-tseÒÒi-c “d’habitude les choses donné”
petites font rire, sauf le pain quand il est petit, qui
ne fait pas rire” F
s- • siff “tamiser”
• taÒÒa “rigolade”

— 19 —
ao=ac=acn siffeÌ, inac ssefafeÌ, inacn u ssefifeÌ-c FJÕ
- n.v. asifef • tafeˆˆixt “pétiole, base de la feuille de palmier,
où elle s’attache au tronc” (syn. takkernaft); “petit
F balai constitué d’une pétiole rabattue avec des
• effu “demain”? seulement dans les expressions: iÑ pierres pour en dégager les fibres” (on l’utilise
n effu “demain soir”; iÑ n effu ttani “après-demain surtout pour l’intérieur des maisons; ce terme peut
soir” aussi désigner toute sorte de balai)
[Cf. Siwa tafiy “demain”, Rif ffu “se trouver au pl. tifeˆˆiÌin
matin”, etc. ? Cf. M. et Ch. 182]
FJY
FD • afeˆˆa “bassin” (près du puits, il s’agit du premier
• *fa¨ “avoir soif” bassin où l’on verse l’eau du puits. On y lave les
fut. ta ffa¨eÌ ac ffu¨eÌ vêtements)
L’ac a valeur d’inac: ffu¨eÌ “j’ai soif”, d i m a pl. ifeˆˆayen
ffu¨eÌ “j’ai toujours soif”. Pour le passé: isiÌ jar elÍ uc e¨ taÌ la diyes afeˆ ˆ a n usire¨ n
ffu¨eÌ “j’avais soif”. leÍwayej telseq diyes tasebbalt en waman “entre
la maison et le palmier il y a un bassin pour laver
FD les vêtements, auquel est fixé un robinet d’eau”
• effu¨ “genou”
pl. ifadden FKRN
• tafákrunt “tortue”
FD pl. tifakrunin
• *fedd “en avoir marre” ame˜˜ídu n tfákrunt “carapace de tortue”
ao=ac=acn feddeÌ, inac tfeddaÌ, inacn u-tfeddiÌ-
c -n.v. afedded FKS
mag feddeÌ seg eddunye© “combien en ai-je • afekkus “poing”; “coup de poing”
marre de la vie!...” (vers d’un chant) [Cf. Nef. afekus “coup de poing” (Motyl. 128)]

FDLS • tafekkust “poignet”


• tafidellest ”hirondelle” pl. tifekkusin
pl. tifidellas
FL
FDN • efel “passer”; (par ext.) “mourir”
• tafdent “orteil” fut ta ifel, ac yefla, acn w-ifli-c, inac=inacn yetfel
pl. tife¨nin –n.v. tafuli
[Cf. a u s s i faqqes-fe¨nin “scolopendre”,
probablement ancien composé sans “article”] FLFL
• ifelfel (aÒeääaf) “poivre”
Fã ifelfel amellal autre type de poivre
• lfeÑÑe© “argent” (métal)
• tifelfelt “piment”
FãR pl. tifelfelin
• tafáirt “sorte de beignets cuits dans l’huile; mets tifelfelt tilaÍlut “piment doux” ; tifelfelt tetÍarreq
typique qu’on donne aux enfants pendant l’ “piment piquant”
l’Achoura”
surtout au pl. tifáirin FLÁ
• afellaÍ “cultivateur, paysan”
• elefáur “petit-déjeuner” pl. ifellaÍen

FãS • elfaleÍ “sage, actif dans son travail, qui fait bien
• tifiÑas “fénugrec” (coll.) (ar. Íélba) son travail”
taìémmi© s lÍelba, s-etfiÑas : diyes tinífin, diyes pl. elfalÍin
tifíÑas “dans la zummita au fénugrec, il y a des
lentilles, il y a du fénugrec, …” FLK
• elfluke© “bateau, navire”
FJR pl. leflayek
• lfejre© “argent” (métal) elfluke© tameckunt “barque”

— 20 —
FLN fut. ta tfaqqes, ac (pos. et nég.) tfaqqes, inac (pos.
• aflan “untel” et nég.) tettfaqqes (le sujet est toujours féminin:
aflan yeì˜-i “untel m’a vu” tazlaqu© “l’œuf”)
[< ar.] tazlaqu© tettfaqqes “l’œuf est en train d’éclore”

FLQ • faqqes-fe¨nin “scolopendre”


• elfullaq “bois” (non de palmier) (sans pl.)

• felleq “couper le bois” FQS


ao=ac=acn ifelleq, inac=inacn yetfelleq • afeqqus “concombre” (ar. faggus)
pl. ifeqqusen
FLS
• iflusen “argent, sous” FR
sg. (rare) aflus “pièce de monnaie” • tafru© “couteau”
pl. tifrá (et tifru©in)
FLS
• falsu “personne mauvaise, méchante” FR
(seulement masc. sing.) • aferru “peu, un peu”
aussi: afercu
FLY uflay, tuflayt v, TLY u©lay “parler” tu©layt aferru n waman “un peu d’eau”; s uferru s uferru
“mot” “petit à petit”
[Probab.t <* af rcu, métathèse de * af cru (cf. cru
FLY et cra “un peu” à Douiret)]
• tafellayt “peigne”, plus grand que tamceää (ar.
fellaya) FR
pl. tifellayin • furár “nom du mois de février selon le calendrier
tamceää, diy-es elˆihe© ijje©; tafellayt, diy-es sent julien traditionnel (‘ajmi)”
elˆiha© : ijje© d tawerqaqt, ijje© d tazewart “dans
le petit peigne il y a une seule partie; dans le grand FR
peigne il y a deux parties: une fine et une épaisse” • uffar “chiendent” (plante nuisible)

FN FR
• elfane© “paquet” (de laine) (syn. nuÑfis) • teffert “poireau”
pl. elfana©
FR
FNR • ferfer “voler” (oiseaux, êtres ailés; pas avions)
• ellefnar “lanterne” ac (pos. et nég.) iferfer, fut. ta yferfer, inac (pos. et
pl. ellefnara© nég.) yettferfer -n.v. aferfer

FNS FRC afercu v. FR aferru


• funas “bœuf”
pl. ifunasen FRC
• elferc “natte en tissu rigide qu’on étale sous les
• tafunast”vache” oliviers quand on fait la cueillette”
pl. tifunasin pl. lefruc

FÕ FRCY
• effeÌ “sortir” • ifercayen “couscous d’orge” (ar. meltu©)
ac effÌeÌ/yeffeÌ, nég. u-ffiÌeÌ-c/u-yeffiÌ-c, fut. (pl. t.)
taffÌ eÌ /tayeffeÌ , inac (pos. et nég.) teffÌ eÌ
/iteffeÌ -n.v. uffuÌ FRD
yeffeÌ seg lÄaql-is “il est devenu fou” (“il est sorti • efre¨ “paître”
de son esprit”) aor. a ferden

s- • seffeÌ “faire sortir”; “deviner” (une devinette) s- • sefre¨ ”faire paître”

FQS FRã
• *faqqes “éclore (œuf)”

— 21 —
• efreÑ “balayer”, “râteler, ramasser avec un
râteau” FRX
fut. ta ferÑeÌ, ac freÑÑeÌ • afrux “enfant”
pl. ifruxen (plus souvent: imeckanen)
FRFå autre pl. ifrax seulement dans l’expression ifrax-
• ferfeääu “papillon” enneÌ “les guellaliens” (lit. “les fils de notre
pl. iferfeääuyen village”), au contraire des ifrax-essen “les non-
guellaliens” (“les fils d’eux”). L’expression existe
FRÁ au singulier aussi : afrux-enneÌ “un guellalien” /
• efreÍ “être content, fêter” afrux-essen “un non-guellalien”.
- n.v. elfarÍ
• tafruxt “fillette”
FRML pl. tifruxin (plus souvent: timeckanin)
• tifermelt “sorte de veste légère, sans manches ni autre pl. tifrax dans les expressions tifrax-enneÌ
boutons” (ar. fremla) “femmes guellaliennes” (lit. “les filles de notre
pl. tifremlin village”), tifrax-essen “femmes non-guellaliennes”
(“les filles d’eux”), avec le singulier aussi : tafruxt-
FRN enneÌ “une femme guellalienne” / tafruxt-essen
• furen “grand four” “une famme non-guellalienne”.
pl. ifurnan
top. Alfuren nom du lieu où il y a le marché à FRí
Adjim • fareì “le jaune de l’œuf”

• tfurent “four” (moyen, pour la cuisson des FRÅN


poteries) (ar. kuca) • ferÄen “être méchant, mauvais”
pl. tifurna©in ao=ac=acn iferÄe n , iac=inacn yetferÄe n -n.v.
iri n tfurent “bas couloir d’accès au four” tferÄin

FRN • tferÄin “méchanceté”


• lfarina “colle faite avec la farine”
FS
FRNZ • *efsa “délier (nœud), débrouiller (laine, etc.); se
• tifrenza “sabots d’animal, ongles de caprins” défaire, se délier (tissus)”
eqerÑ-as tifrenza-s “coupe-lui les ongles” fut ta fessiÌ/ta tfessa, ac fsiÌ/tefsa nég. we-ttefsi-c
[cf. mzab. tifenzet (Delh.) et tifrenzet , nef. inac tfessiÌ/tetfessa nég. we-ttfessi-c -n.v. afessi
tafrenzit (Motyl. 149) m.s.] (tafsa?)

FRÕ FS
• ferreÌ “vider” • effus “main” (et “bras”); “manche”
ao=ac=acn iferreÌ, iac=inacn yetferreÌ -n.v. pl. ifassen
aferreÌ eììe l fus-i® “tends ta main/ton bras!”; ifassen n
elwulli “les manches de la charrue”; effus n
• elfaraÌ “vide” (adj.) tqa¨umt “la manche de la pioche” u¨em n effus
“paume de la main” sellaqfa< n effus le dos de la
FRÕS main
• iferÌas “figues séchées (?)” (syn. de elbaÄrur?)
[Cf. Nef. fergus, pl. ifergas “figue verte tombée” FSNÕ
(Motyl. 128)?] • tafesnaÌt “carotte”
pl. tifesnaÌ
FRW [< lat. pastinaca]
• afraw “aile”
pl. ifrawen FSK
• tfaska “Fête” (la Grande ou la Petite Fête de
FRW l’Islam, ar. Äid)
• tafrawt “parcelle de terrain sans arbres fruitiers pl. tifaskiwin
(normalement il n’y a que des palmiers)” (ar. Tfaska Tameqqart “la Grande Fête” (ar. Äid el-
frawa) kebi:r); Tfaska Tameckunt “la Petite Fête” (ar. Äid
pl. tafrawin es-seÌi:r). Tfaska tameqqart et tfaska tameckunt

— 22 —
sont aussi les noms des mois islamiques de Chawal fut. ta yeffeì, ac yeffeì , nég. we-yeffiì-c, inac
et de Dhu-l-hijja, tandis que le mois de Dhu-l- (pos. et nég.) yettafeì -n.v. íffaì
qaâda, entre ces deux mois, s’appelle u-jar-asne©
“celui entre elles” (entre les deux Fêtes). G
[< lat. Pascha “fête” (de Pâques, mais parfois tout • g, eg (prép. + ann.) “dans, en”
simplement “fête”, cf. esp. Pascuas “Fêtes” de devant un nom féminin aussi gi; devant pronom:
Noël)] diy- (v. DY)
forme figée: gugg-as “pendant le jour” (<*g +
FSQ [w]was)
• tafesqit “citerne, réservoir d’eau à forme carrée gi tisent “dans le sel”; tella tehrez g uÄangu¨ n
ou rectangulaire” tìurin “elle s’était cachée dans une grappe de
pl. tifisqiyin raisin”
[V. aussi SÕ essuÌ] Introduit aussi, facultativement, l’objet directe
quand le verbe est à l’inac: ì˜iÌ-e® (ac) ~ ìe˜˜eÌ
FSR diy-e® (inac) “je t’ai vu” ~ “je te vois”
• efser “étaler” a t-neg g édìemmi©“on le rajoute à la taìemmit”
fut. ta fesreÌ , ac. f s e r r eÌ , acn. u-fsireÌ-c,
inac=inacn. fessreÌ - n.v. afser G
• eg “mettre; faire”
FÓL imp. pl.: égge© (~eggé© “beaucoup”); fut. ta yeg, ac
• afÒel “oignon” eggiÌ / yegga / eggan, nég. u-yeggi-c/ we-ggin-c,
[v. aussi íLM ìalim] inac (pos. et nég.) yetteg -n.v. ígga
a t-neg a yeqqu˜ “on le met sécher”; tizizwa©in
FÓL téggne© támemt “les abeilles font le miel”
• elfÒel “saison”
pl. elfuÒul s- Apparemment pour ce verbe il est impossible de
bâtir une forme causative en s-. On fera recours à
FTL des expressions comme eml-as a yeg “dis-lui qu’il
• taftilt “colombin d’argile utilisé pour la fasse” ou eˆˆ-i a yeg “laisse qu’il fasse”, etc.
fabbrication des grandes poteries”
pl. tiftal GBJ
• agebbuj “groupe de 5 ou 6 palmiers dans un
FTM endroit”
• ifitem “moitié d’un pain” pl. igebbujen
pl. ifitmen
• tagebbujt “récipient à une anse pour puiser
FTR l’huile dans une grande jarre” (il est attaché à une
• tafiturt “pâte des olives” (ce qui reste après ficelle pour le récupérer)
l’extraction de l’huile. On l’utilise parfois pour syn. tacebbuyt, tquÑÄit (ar. quáÄi)
nourrir les animaux et anciennement, en temps de
disette, même les hommes) (ar. fitu:ra) GCL
[V. la note 187, p. 65 de al-Hilali] • tageccult “le gros intestin”
pl. tigecculin
FXD [Cf. kab. ageccul “soufflet de forgeron”, Senhayi
• elfuxd “cuisse” (< ar.; syn. ÕM taÌma) tageccult”vessie”, etc.]

FXR GD
• lfuxar “poterie” • *agge¨ “craindre, avoir peur”
fut. ta yagge¨, ac ugge¨¨eÌ / yugge¨, nég. w -
• afaxri “potier” uggi¨eÌ-c/ u-yuggic-c, inac tágge¨eÌ/yettagge¨,
pl. ifaxriyen nég. w-itaggic-c -n.v. tiwdi
w-itaggic-c af memmis “il n’a pas peur pour (la vie
FY de) son fils”; tettagge¨ s-etÌurdám “elle a peur
• tufuyt (teffuyt?)“soleil” des scorpions”

Fí • tiwdi “peur”
• éffeì “mâcher”
s- • sage¨ “faire peur”

— 23 —
fut ta ysage¨ ac=acn isuge¨ inac yessaga¨ inacn agemjuj n ettrábit “une bande de poissons”
w-issagi¨-c -n.v. asage¨
inac. seggden GMZ
• iggemz “pouce”
GDM [cf. Mzab iˆmeì, t. aˆmeh (F. I, 447), chl. gmez
• elgeddim “alfa” (plante utilisée pour les m.s.]
sparteries)
tasnit n elgeddim, taÄallegt n tiwerqay n teÌla GN
“le couffin tasnit est en alfa, la taâllegt est en • genni (aussi: íni) “coudre”
feuilles de palmier” ac genniÌ/igenna et iníÌ/yiní, fut. ta genniÌ/ta
ygenna et ta¨ iniÌ/ ta yini, inac tgenniÌ/yetgenna
GDY (nég. w-itgenni-c) et ettinyeÌ/yettini -n.v. agenna
• gu¨a “tas” et agenni
pl. igu¨ayen inac aussi: gennine© g leÍwayej “elles sont en train
gu¨a n ijdi “un tas de sable” de coudre des vêtements” (!)
[Quelques formes du paradigme de ce verbe sont
GF homonymes des formes correspondantes du verbe
• tagguft “plante dont on fait des tisanes pour curer “chanter” : tel l’impératif. ini et la 3e p. s. (mais pas
elbred” la 1ère) de l’accompli, yiní/tiní, du futur ta yini/ta
tini et de l’inac yettini/ tettini. Rac berb. n°164 de
GL aggal v. YL Kossmann (*e g n e H ); à Zouara: g…nnîn “ils
cousent” (inac!), Serra cité par Galand in Actances
GLB I: 89]
• lgilbe© “mesure de contenance pour les céréales
d’environ 5 litres” • tasíni© “aiguille”
pl. tisiná
• gillebtin “mesure de contrenance pour les
céréales, d’environ un décalitre” GNDZ
• agenduz “veau”
GLM pl. igenduzen
• agilmam “flaque d’eau qui se forme après la
pluie” • tagendust “un petit veau” (ar. Äijla)
pl. igilmamen pl. tigenduzin

GLå GNZR
• elgelliä “pain sec (consommé surtout par les • gunzer “saigner du nez”
marins)” ao=ac=acn ; inac (pos et nég) yettgunzur -n.v.
elgelliä
d aÌrum yeqqur agunzer
[< it. galletta?]
GR
GM • gúggur! “marche!” (lang. enf.)
• aggam “trou au milieu de tarwayt pour y mettre la [v. eyur]
sauce”
[pour l’origine du mot on peut se rapporter au t. GR zgerger v. ZGR
aggam : «nom verbal de ägam signifiant ici “ôter
la nourriture de la marmite où elle a cuit pour la GRDL
déposer dans le récipient où elle sera consommée”» • lgerdel “seau”
(D. Casajus, Peau d’âne et autres contes touaregs, pl. legradel et igerdlen
Paris 1985 : 55)]
GRGÁ
GM • agerguÍ “os” (quand il est encore dans le corps) -
• taggamt “jour dans lequel la femme rend visite à [Utilisé surtout à Sedouikech (?) V. aussi GRGJ
ses parents” (c’est toujours le jour qui suit une fête - agerguj et JXJX ajexjux]
lmusem)
GRGJ
GMJ • agerguj “os” (hors du corps)
• agemjuj “bande” (d’animaux); “tas” (d’objets) pl. igergujen
pl. igemjujen

— 24 —
[Forme de Guellala? V. aussi GRGÁ agerguÍ et beaucoup de fumée” ; tadderdurt egge© “très
JXJX ajexjux] liquide”

• *gergej “sucer (les os, pour manger ce qui y reste GåM


attaché)” • ageääum “branche; bâton (d’olivier)”
inac yetgergej pl. igeÑman
eõõ igeÑman “tu manges n’importe quoi!”
GRJ [cf. kab. ageääum “jeune pousse; baguette flexible,
• elgerruj “racine coméstible de la plante dite petite branche”]
ellemen”; “pièce de poterie utilisée pour la pèche
des poulpes (ar. qarur)” GåY
[Cf. peut-être ar. dial. gerbuj “vases ébréchés, pots • taguääayt “tresse” (cheveux, cordes, etc.)
cassés” (A. Cherbonneau, JA 1849: 547)] te¨ra ixf-is = tega taguääayt “elle a fait la tresse à
ses cheveux”
GRL [Cf. chleuh takuääit “touffe de cheveux longs sur la
• grellu “cafard” (ar. xenfus) tête d’un enfant”, EDB 15-16: 133]
pl. igrella et igrelluyen
[< it. grillo “grillon”] GZ
• elgezza “sable de la mer”
GRM
• tagarrumt “courge” GZL
• agezzul (et ayezzul, plus fréq.) “court” ; “nain”
• tagarrumt bu äeììina “courgette” agezzul aÄla we-d-illul un nain, mieux pour lui
n’être pas né (dicton)
GRNB [Cf. kab. awezlan m.s., Ghad. gezzel “être court”]
• lgerneb “chanvre” (matière dont on fabrique des
cordes) GZM
• agzim “chiot, petit chien”
GRSL pl. igzimen
• gursel “champignon”
pl. igurslen GÅD
igurslen n iääan (“ch. des chiens”) n. d’une variété • agÄud “chamelon”
non comestible; eááa˜ n gursel / iÌef n gursel pl. igÄad
“pied / chapeau du champignon”
GÅMZ
GRåÅ • gaÄmez “s’asseoir”
• geräeÄ “avaler en un seul coup” fut. ta ygaÄmez, ac (pos. et nég.) yegaÄmez, inac
yetgaÄmaz, nég. we-yyetgaÄmiz-c
GRZ
• ellegruz “corbeille en osier avec une ficelle pour H
l’amener en bandoulière” (pour dattes, figues, • ihi “oui”
poissons...)
pl. lgerzawa H
• aha “non, pas”
GRÅ we-ssineÌ-c kana yusa-d neÌ aha “je ne sais pas
• gerreÄ “roter” s’il est arrivé ou pas”
ao=ac=acn igerreÄ , inac=inacn yedgerreÄ -n.v. [Cf. kab. aha, Mzab, Ghad. uhu “non”]
agerreÄ
HB
• gerraÄ “rot” • habba “chien” (lang. enf.)
pl. i¨ gerraÄ
[Cf. ar. tgerri:Äa “détonation; rot” (B. 795); Figuig HBL
gerreÄ “roter; cracher”] • ehbel “être, devenir fou”
conj. comme exdem
GT
• eggé© “beaucoup”, “très” (~égge© “faites!”) • amehbul “fou”
construction: egge© d iyaääusen et iyaääusen egge© pl. imehbulen
“beaucoup de chats”; diyes egge© d edduxan ”il y a

— 25 —
HJ bab2a iruÍa-d segg Fransa / bac a yeÍde˜ iá n
• *heˆˆ “faire le bruit d’un chameau fâché” (se dit etfaska “Mon père est revenu de France pour être
aussi du mugissement de la mer) présent la nuit de la Grande Fête” (vers d’un chant)
inac yethaˆˆa
[Cf; ar. hegg “trotter, chameau”, etc. (B. 1027)?] ÁãR
• Íaáer bac + adj. ou nom “presque”; + verbe (fut.)
HND “il manque peu que…, bientôt …” (ar. grib);
• elhendi “figue/figuier de barbarie” Íaáer bac azgen “presque la moitié” ; Íaáer bac
ta Íefáe¨ ejjerbi “tu vas bientôt apprendre le
ÁB berbère”
• taÍabbu© “un grain”
pl. tiÍabbu©in “les grains, les céréales” (ar. l - ÁF
Íubub) • Í a f i “pieds nus”; “plat, sans condiment”
(contraire : mÒebbaä)
ÁBRCD [Cf. kab. Íafi, qui a aussi les deux sens]
• Íabbercad n. d’une plante indéterminée
ÁFã
ÁC • * eÍfeÑ “apprendre”
• Íacit “bord” fut. ta ÍefáeÌ
pl. leÍwaci
Íacit n webri¨ “le bord de la route” ÁFN
• tiÍafnet “jointée; mesure de contenance égale à la
ÁC capacité d’une main ouverte” (un peu plus d’une
• aÍcuc “cabane, atelier pour travailler la laine” poignée)
pl. iÍcac pl. tiÍafná©in

• taÍcuct “cabane pour y garder les animaux” ÁFR


pl. tiÍcac • *Íafer “fouiller, extraire l’argile”
inac yetÍafer -n.v. aÍfar
ÁC
• aÍcici “vert foncé” (comme la couleur du thé) ÁJ
• Íaja “quelque chose”
ÁCM Í aja neÌ Í a j a “rien à faire, pas de choix”
• *Íeccem “avoir honte” (locution)
inac yetÍeccem
• etÍuˆˆe© “acte, document”
ÁD
• Íedd “quelqu’un” ÁJB
• lÍajeb “sourcil”
• élÍe¨“dimanche” pl. leÍwajeb
[V. aussi sous WÁD]
• lÍajbe© “période avant le mariage pendant
ÁDF laquelle la femme reste cloîtrée, à l’abri du soleil”
• eÍdef “lancer, jeter” (environ un mois : c’est fait pour avoir la peau
ac Í d e f f eÌ , nég. w e - Í d i f e Ì - c , inac blanche le jour des noces)
ÍeddfeÌ/iÍeddef -n.v. aÍdef
ÁJM
• taÍeddaft “bâton” • *Íeˆˆem “raser”
(c’est le bâton que le maître de la mosquée qui inac yetÍaˆˆem
apprend le Coran aux enfants utilise pour punir les iÍeˆˆem elleÍi©-is “il s’est rasé la barbe”
élèves)
ÁK
ÁDQ • taÍakkekt “morceau de racine d’olivier utilisé par
• taÍ edduqt “écuelle, petite casserole sans le potier pour lisser l’intérieur des plats”
manches” taÍakkekt n sudu c’est celui spécial pour les plats
sudu
ÁDR
• *eÍde˜ “être présent, assister” ÁKR

— 26 —
• Íakker “regarder” (syn. smuqel) • taÍnu© “boutique”
ac (pos. et nég.) y eÍakker/ÍakkreÌ, inac pl. tiÍuna (plus fréq.) et tiÍunawin
yetÍekkar / teÍekkareÌ, nég. we-yyetÍekkir-c / taÍnu© n uzeääa “atelier de tissage”
we-tÍekkireÌ-c -n.v. aÍakker
[Cf. ar.t. Íakkar “évaluer, mesurer” Enigmes 212] • tiÍuna aussi: “ensemble de boutiques, souk” (coll.
sans pl.)
ÁKY
• *eÍka “conter” ÁNY
• eÍna “se courber, se replier sur soi-même” (syn.
• taÍkayt “conte, histoire (vraie)” äebbes)
pl. tiÍkayin ac yeÍna/eÍniÌ, fut. ta yeÍ n a / ta Í n i Ì-n.v.
[< ar.] taÍnayt
[< ar.]
ÁL
• lÍal “état, condition” ÁQ
matta lÍal-i®? “comment vas-tu?” • elÍeqq “(le) vrai, la vérité”
d elÍeqq “c’est vrai”
ÁL
• uyeÍli “mauvais, pas bon” • aÍaqqani “véritable, pur”
pl. weÍlín, f. utteÍli, pl. weÍliné© (forme verbale teÑÑeft taÍaqqanit “pure laine”
négative figée et utilisée comme le contraire de
l’adj. aÒbiÍ “bon”) ÁRBY
il a aussi une valeur de substantif “mal”: yeÄmel • taÍarbayt “caméléon”
uyeÍli g-ejjar “ça fait mal à l’estomac” pl. tiÍarbayin
[V. aussi WNÁ L awenneÍli et t a w e n n e Í lit, [< ar. Íarbaya]
apparemment formés sur un ancien participe
négatif. Cf. Nefousi wel yeÍli “vilain” Motyl. 154] ÁRC
• taÍerracit “un plat brut” (env. 25-30 cm. de
• *eÍla “guérir” largeur)
pl. tiÍerraciyin
• leÍlú “doux” (non salé, eau)
aman d leÍlú “eau douce” ÁRK
• Íarrek “mélanger, remuer (liquide, avec une
ÁLB cuillère, un bâton, etc.), attiser (feu)”
• aÍellab “carafe” fut. ta yÍarrek, ac yeÍarrek, nég. we-yyeÍarrik-c,
pl. iÍellaben inac yetÍarrek, nég. we-yyetÍarrik-c -n.v.
aÍarrek
ÁLJ
• eÍlej “se terrer chez soi” (par peur du froid, de la ÁRQ
chaleur, de n’importe quoi) (syn. elÌes) • eÍreq “brûler, se brûler” (syn. ecwaÑ)
ao yeÍlej, ac yeÍ läj, acn u-yeÍlij-c, inac=inacn aor a yeÍreq; ac nég. we-yyeÍriq-c,
iÍellej -n.v. aÍlaj tetÍarreq (?)
yeÍreq! “ça brûle!”; a yeÄfes afell-as ijjen a
ÁM yeÍreq “si quelqu’un y marche dessus, il va se
• elaÍmu “fièvre” brûler”

ÁM ÁRQ
• Íamma! “mange!” (lang. enf.) • taÍurriqt “méduse” (ar. Íurriga)
a ten-iÍamma netta “c’est lui qui va les manger”
(dans une comptine) ÁRQS
• Í arqus “substance, tirée en brulant des plantes,
ÁML dont lÄafÒ, pour le maquillage des femmes” (on la
• aÍmil (n wamas) “bâton d’olivier que l’on place prépare dans la tazlizit)
entre les deux couffins des deux côtés de l’âne pour
équilibrer la charge” ÁRY
pl. iÍmilen • t Íarayt “quatraine, groupe de quatre unités,
quatre”
ÁNW pl. tiÍyar et tiÍarayin

— 27 —
Peut remplacer le nom de nombre d’origine arabe ÁTRF
arbÄa • *Íatref “voler (commettre un vol)”
tÍárayt n ússan “quatre jours”; teììine© diyes inac yetÍatref
tla©a n tÍ y a r “une douzaine contient trois
quatraines”; tiÍarayin n tezlaqu©in “une énorme ÁW
quantité d’œufs” • tÍ awit “coussin que l’on met sur la bosse du
[Cf. ar.t. Ía:ra m.s.; Ía:rti:n “huit” (utilisé surtout chameau pour le monter”
pour compter des œufs)] pl. tÍiwa

• elÍare© seulement dans quelques noms de lieux: ÁWC


elÍa r e © tameckunt (Hara Sghira), e lÍare© • elÍuc “maison”
támeqqart (Hara Kbira) et Tamezgi¨a n ElÍare© pl. leÍwac
(Jamaa al Hara, entre Sedouikech et Elgantra) La maison traditionnelle est constituée de plusieurs
[également < ar. tun. Ía:ra “quartier; quatre”] tizeÌwin autour d’une cour (v. ZQ tazeqqa).

ÁRZ ÁWC Íacit v. ÁC


• eÍrez “cacher; se cacher, être caché”
fut. ta yeÍrez, ac yeÍ rez / Í rezzeÌ , nég. w e - ÁWã
y y e Í r i z - c , inac yeÍerrez et t Í erziÌ/ • lÍuÑ “bassin”; “le bassin ronde, autour de la
yetÍerza/tÍerzan/tÍerzane©, nég. we-yyetÍerzi-c meule, où se depose la pâte des olives.”
-n.v. aÍerzi et taÍarzi© iluÍ-i g-élÍuÑ en-waman “il l’a jeté dans un bassin
teffeÌ-ed tÌardemt tella teÍrez g-uÄangu¨ n d’eau”
tìurin “il en sortit un scorpion qui s’était caché à
l’intérieur d’une grappe de raisin” ÁWJ
• leÍwayej “vêtement” et “vêtements” (coll.)
• timeÍrezt “cachette” diyes afeˆˆa n usire¨ n leÍwayej “il y a un bassin
pl. timÍerzin pour laver les vêtements”

ÁSB ÁWK
• eÍseb “calculer, considérer, estimer” • aÍuki “tisserand”
kana yerzef eÍseb elÄaql-is ixeff “s’il est parti, ann. uÍuki
estime qu’il est devenu fou” (vers d’une chanson)
• tÍuki “métier à tisser”
ÁÓÁÓ
• elÍaÒÍaÒ “gravier” (plus fin qu’acercur) ÁWL
yeqqim f elÍaÒÍaÒ “il a perdu tout son ergent” • Íuli “voile” en laine de mouton
ann. uÍuli
ÁSL
• eÍsel “attraper”, et pass. “être attrapé”, “parvenir ÁWS
à comprendre”, “comprendre” ?? • * eÍwes “se promener”
inac yetÍassel inac yetÍewwes
ÍselleÌ “je suis attrapé”, “je suis tombé dans une
piège” ÁWT
• aÍewwa© “pêcheur”
ÁÓN pl. iÍewwa©en
• leÍÒan “cheval”
pl. leÍÒunná • Í ewti “sole” (poisson, ar. mdas; à Sedouikech :
leÍÒan n ilel “hippocampe” tamelliìt)
pl. iÍewtan
ÁT [Probablement à rapprocher de l’ar. Íu:t “poisson”;
• Íatta “même, jusqu’à”; “au moins” toutefois le nome arabe de ce poisson est différent,
Íatta netta “même lui” et la morphologie est berbère (absence de el-). Cf.
en outre, dans des expressions indéfinies: Íatta ci / aussi Gourara aÍtçitç “poisson des sables”, Ahellil
Íatta cay “rien”; Íatta Íe d d ou Íatta d ijjen 73, Ouargla aÍäiä “poisson des sables” (un saure:
“personne, aucun” scincus scincus L.)]
eõõ Í atta zullim! “mange au moins un petit
morceau de poisson!” ÁYR
• lÍira “préoccupation, inquiétude”

— 28 —
mag u ÍireÌ (mag u yÍeyyer) g… “je m’en fiche • ajebbuh (et tajibbuht ?) “le front”
(il s’en fiche) de…; ça m’est égal” pl. ijebbuhen (et tijibbuhin ?)
[< ar.]
• Íar diyes “ne te preoccupe pas de ça!”
JBN
• w e - Í a y y e r “ça ne fait rien, ça n’a pas • jjebne©“fromage”
d’importance”
JBN
• meÍtar “inquiet” • jjebbane© “cimetière”
pl. jjbaben
ÁYã Tajebbane© n ennÒara (top.) “cimetière des
• elÍiÑ “mur” chrétiens” [endroit près de Tamezgi¨a n ElÍare©]
pl. leÍyuÑ
enj elÍiÑ “plafond” JBR
• tjabburt “un petit pain”
• tiÍiÑit “tapis qui entoure le mur”
pl. tiÍiÑiyin • tajebbart “un petit palmier”

ÁYã JD
• elÍayyeÑ “menstruations, règles” • ajdid (ajdi¨?) nouveau
asuggas ajdid “le nouvel an”; à Fatou il y a
ÁZM également une mosquée “Tajdit” (le fém. est dû
• tiÍezme© “bouquet” probablement au mot tamezgida)
pl. tiÍezma©in [ar.]
tiÍezme© n elmÄadnus “un bouquet de persil”
JD
ÁZM • ijdi “sable”
• taÍazzami “le tablier en laine rayé du potier” [Cf. rif. ijdi m. s. (Renisio 351)]

J JD
• eˆˆ “laisser” • jeddu jeddu “jeu d’enfants” (cabrioler)
fut. ta ˆˆeÌ/ta yeˆˆ, ac ˆˆiÌ/yeˆˆa/teˆˆim, inac yetkerkeb jeddu jeddu “il est en train de
yeteˆˆa (?) -n.v. iˆˆa cabrioler”
eˆˆ di! “laisse (le) là-bas!”
• tajiddu© “mesure de contenance de liquides (env.
J 2 l.)”
• ijjen, f. ijjet “un” (nom de nombre); “quelqu’un”
ijn íáen “un autre, quelqu’un d’autre”; ijt íáe n JDã
“une autre”; dis ijjen d elmalek qabbel“il y avait • tijdaá / tijda¨ “constellation, plusieurs étoiles
une fois un roi”, s ijjen s ijjen “un à un” regroupées pendant certes périodes de l’année”;
selon un informant: “constellation de la balance” (=
J elmizan)
• tajji “matin, aube”
tajji yaìiá itedden “à l’aube le coq chante”; i©ri n JDW
tajji “Vénus” • tajeddu© “petite gargoulette”(pour boire l’eau, à 2
[Cf. Tamezrett talji m.s.] anses)
pl. tije¨wa
J [Cf. Nef. tejedduyt “petite cruche” (Motyl. 129)]
• jaj “l’intérieur”
diyes tanúqtat, íjje© s berrá, íjje© s ejjáj “il y a un • ajeddu “grande gargoulette” (pour l’huile, à 3
point à l’extérieur et un à l’intérieur” anses. On ne l’utilise que dans les mariages: le père
[Cf. Mzab jaj/daj m.s.] de la mariée y met de l’huile dont elle va se servir
pour oindre ses cheveux pendant toute l’année)
J pl. ijedduyen
• ajjáj “clou” (ar. mesmar)
pl. ijjujen JF
• úˆˆuf “chevelure; les cheveux”
JBH (coll.), (ar. caÄr)

— 29 —
[Cf. Augila ajevu, Sokna, Sened, Nef. zaw, El-
Fogaha azaw m.s.] JM
• ijimen “plaine au pied d’une pente”
JF [Il existe aussi en tant que toponyme. Apparemment
• eljife© “animal non égorgé rituellement” pluriel d’Adjim ?]

JFY JMC
• ajeffay “la grande poterie; une grande pièce de • ajemmuc “un grain de raisin sec” (n.un.)
poterie” ijemmucen “raisin sec” (coll.)
pl. ijeffayen v. aussi: íM iìemmucen
tayinna n ijeffa “la tour pour façonner les [Cf. Siwa (Bricchetti-Robecchi) “uva secca: Ksl[H
grandespièces”; ibeÍriyen d ixerracen iqebliyen d e g g i u m u s s i n ”; Nef. (Motyl.) zemmuk (=
ijeffayen “(à Guellala) ceux du nord fabriquent les ìemmuk?), pl. izemmuken, m.s.]
petites poteries, ceux du sud les grandes”
JMD
JH • ejme¨ “cailler”
• elˆihe© “partie” fut. ta yejme¨, ac yejme¨ / jme¨¨en, nég. w-
pl. elˆiha© ijmi¨-c, inac (pos. et nég.) ittejmi¨ - n.v. ajme¨
tamceää, diy-es elˆihe© ijje©; tafellayt, diy-es sent
elˆiha© : ijje© d tawerqaqt, ijje© d tazewart “dans JMÅ
le petit peigne il y a une seule partie; dans le grand • jjmiÄ “ensemble”, adv.
peigne il y a deux parties: une fine et une épaisse” neõõa jjmiÄ “on a mangé ensemble”

JÁF • eljúmÄa “vendredi”


• eljeÍfe© “palanquin nuptial”, “cortège nuptial”,
“noces” JN ijjen v. J ijjen
pl. lejÍuf
ljeÍfe© a s-eggen tadendent enj-is teggur tetcerin JN
“la jehfa, on lui met une petite cloche sur le • *jenn (?) “s’accroupir”
sommet, et tandis qu’elle va, elle résonne” ac yejna
alÌem yejna tuya-s g ujenna - furen “le chameau
JL s’est accroupi, sa bosse est dans le ciel - le grand
• 鈈ul “jurer” four à poteries” (une devinette)
fut. ta yeˆˆul et ta yeˆˆal / ˆalleÌ, ac(pos. et nég.)
yeˆˆul /ˆulleÌ , inac yeˆˆalla/ˆalliÌ, nég. w- JN
iˆˆalli-c n.v. eˆˆalli© (< etj-) • tijént “cuvette, bassin où se rassemble l’eau tirée
des puits” (plus grand que afeˆˆa)
JL tijjelt v. KL tikkelt pl. tijan
[Cf. Ghad. tijent "mortier à noyaux, en pierre
JL dure"?]
• tiºjºjelt “rein, rognon”
pl. tiºjºjal JN
[cf. Mzab tiˆ ˆ el, t. tagìelt, kab. tigeììelt, m.s. • taˆˆen “grand plat, tadjin”
(C’est probablement d’un ancien *ì que provient le pl. twajen
caractère emphatique du ºjºj)]
JN
• ajenna “ciel” (à la différence de e s s m a, plus
JLJL
commun, ce mot donne l’idée d’un extrème
• jiljlan une plante (sesame?)
éloignement)
aÌyul n ujenna “(litt. un âne volant) quelque chose
JLQ
d’imaginaire”; tayáer al ujenna “il va voler
• ajelluq “un type de vêtement” (étranger, non
jusqu’au ciel!” (se dit de quelqu’un qui fait
utilisé è Jerba) (ar. hurqa)
pl. ijellaq beaucoup de mouvements)

JN
JM
• ijenni, pl. ijennawen “parcelle de terrain” (ar.
• tajimi© “un morceau de poisson cuit”
jnan)
pl. tijima©in

— 30 —
Tandis que dans la ssani© on cultive des légumes et • ajru “grenouille”
des céréales, dans l’ijenni on cultive des arbres pl. ijra, dim. tajruyt, pl. tijruwin (selon quelques
fruitiers: ijennawen, diysen: azemmur, timeäcin, informants : tajrut, pl. tijra)
tiìurin, azelluz, i¨effa... [v. aussi JRN tajrant]

• tejnant “parcelle de terrain plus petite qu’ijenni” JRB


pl. tijnanin • jjerbi “Jerbien, berbère de Jerba” (nom et adj.);
[< ar. JNN] (dans le sens de: eddwi jjerbi) “la langue (berbère)
de Jerba”
JN netta d ejjerbi, muc d abiyyat “il est un Berbère
• elˆenne© “le Paradis” (c.-à-d. il parle berbère), il n’est pas un Arabe”;
duggiÌ s ejjerbi “je parle en berbère”
JN
• eljenn “djinn” (être invisible) JRB
pl. lejnun • ajrab “grande jarre à 3 anses (ou plus, jusqu’à 6)
avec une large embouchure pour contenir les
JNB vêtements”(sa contenance est la même de la txabit,
• eljenb “flanc” soit env. 160 l.)
pl. lejnab pl. ijraben
uciÌ-as s-eljenb “je lui ai prêté le flanc”
• tajrabt “jarre plus petite de la précédente, à 2
JNÁ anses, pour emmagasiner des denrées comme figues
• ijnaÍ “aile” sèches, etc.” (sa contenance est de 2 tiwibe©, soit
pl. ijnaÍa© env. 80 l.)
pl. tijrabin
JNJR
• *jenjer “être verdâtre” (se dit de terrain ou de JRB
mur humide) • *jerreb “essayer”
tammurt tjenjer “la terre est mouillée et a une
couleur verdâtre”; elÍiÑ ijenjer “le mur a pris une JRC
couleur verdâtre” • ejjaruce© “batteuse” (ar. jaruca)

• ajenjari (adj.) “verdâtre” (selon un informant: JRD


“bleu comme le ciel”!?) • elejrad “sauterelle”
[cf. ar. juifs tun. ìenìar “vert-de-gris” (D. Cohen p. pl.?
169) et touar. eììenìar “vert-de-gris” (< ar. zinjar, à
son tour < persan)] JRDQ
• jerdeq “frapper avec le poing”
JÕM ao=ac=acn ijerdeq inac=inacn yetjerdeq -n.v.
• ejÌem “boire en grandes quantités” ajerdeq
ao ta jeÌmeÌ ac jÌemmeÌ etc. - n.v. ajÌem
JRF
JR • ejref “attiser le feu”
• *ejra “préparer” ao (a) jerfeÌ , ac j r e f f eÌ , acn u jrifeÌ - c,
ao a jriÌ/a yejra, ac jriÌ/ yejra acn we-yyejri-c ainac=inacn jerrfeÌ –n.v. ajraf
inac jerriÌ/ ijerra inacn w-ijerri-c -n.v. ajerru
• timejraft “attisoir”
JR pl. timejrafin
• éjjar “ventre”
pl. ijaren JRF
• tje˜fit “corbeau” (aussi je˜fi)
JR pl. tije˜fiwin
• ˆar “entre” (prép.) [Cf. kab. tagerfa, Ghad. tugerft m.s.]
duggen ˆar-asen “ils parlent entre eux”; ˆar neõõi
e¨ Jamel diyes abri¨ “entre moi et Jamel il y a la JRN
route” • tajrant “petite grenouille” (considérée la femelle
de ajru)
JR pl. tijranin

— 31 —
yekka erriÍe© “il a été atteint par une odeur, il a
JRS senti une odeur”; tekkeÌ eääriÍa© “je suis frappé”
• tajrest “hiver” (équivaut à: õõa©en diyi); yekka eääriÍa© es lehl-is
“il a été battu par sa femme”; tekker tekka, teääes
JRTL tekka “quoi qu’il fasse, le résultat est toujours
• tajertilt “natte” (plus grande que tcamit) négatif” (lit. “elle s’est levée et on l’a frappée; elle
pl. tijertal a dormi et on l’a frappée”)
[Cf. Zouara ekk (adus) “sentir” (“être atteint par”
JRW une odeur); cf. aussi tamazight káu “sentir (une
• ajriw “chiot, petit chien” odeur)”?]
pl. ijerwan (Sedouikech) et ijriwen (Guellala);
fém. tajriwt KBC
[Cf. kab. ajraw m.s.] • takebbact “instrument à fourche (3 dents) pour
cueillir les figues de barbarie”
JRY pl. tikebbacin
• tajerrayt “matelas” (à 1 place) [Cf. kab. aqe˜˜ac m.s.?]
[Cf. ar.t. jerrâya “le matelas étroit pour doukkân”
Enigmes 85] KBR
• ta®bert “chemise (européenne)” (syn. tsurit)
JW pl. ti®bar
• éjja “seau en peau (utilisé pour puiser l’eau au [Cf. Ouargla takbert “jupe, vêtement”]
puits)” (ar. da:lu:)
pl. ijéggen KBS
[Cf. nef. (Chemmakhi) u g a , pl. ijugen, nef. • elkabbus “chéchia” (le typique chapeau rouge
(Beguinot) ugâ, pl. idûggen; chl. aga , t. aˆa (F. I tunisien)
383), rif. ja (Renisio 350) m.s.]
KBSTR
• tejjawt “un poivron” (le fruit, dont la forme • lkabistru “licol”
conique allongée rappelle un petit seau) [< it. capestro m.s.]
pl. tijeggin
KBY
JW • ta®bayt “petit capuchon en laine blanche qui
• eljawi “incens” utilisé pendant les mariages couvre dos et tête (ouvert au devant)”
pl. ti®bayin
JWB
• eljwab “lettre” KC
pl. lejwaba© • takéõõa “ver” (n’importe quel)
[Ar.t. m.s.] pl. tikeõõáwin
[Cf. kab. tawekka, m.s., Siwa takeõõi, nef. tekiõõa,
JWF ah. tawkki, Ghad. tekakka]
• *jewef “avoir une diarrhée”
y e j j e w e f “il a une diarrhée” (syn. e j j a r - i s KDKD
yettazzel) • s- ska¨ka¨ “chatouiller”
fut ta yeska¨ k a ¨ , ac y e s k a¨ k a ¨ , acn u -
• eljuf “diarrhée” yeska¨ki¨-c, inac=inacn yeska¨k u¨ -n.v.
aska¨ka¨
JXJX
• ajexjux “os” (quand il est encore dans le corps) KDW
[V. aussi GRGÁ agerguÍ et GRGJ agerguj] • elkedwe© “monticule, petite colline, petit amas”
pl. elkedawi
JÅJ elkedwe© n ijdi “dune de sable”
• jaÄju “chameau” (lang. enf.)

K • elkaÑ “papier”
• ekk “subir, être atteint par”. Souvent sous-entendu pl. elkiÑan
eääriÍa© (“des coups”): “être frappé” [Cf. t. elkaá m.s.]
ac kkiÌ/yekka, nég. we-yyekki-c, fut. ta kkeÌ ,
inac tekkeÌ, nég. we-yyettik-c -n.v. ikka KF

— 32 —
• elkeff “gifle” • a®lu “corbeille pour y mettre des figues”
yuc-as elkeff “il lui a donné un gifle” pl. i®lawen

• lkiffa “cinq éléments, groupe de quatre unités” KMC


(ne s’utilise que pour compter des imerÒaá , les • *ekmec “être froissé, chiffonné” (vêtement)
fruits du figuier mâle); “plateau de la balance w-ikimc-c “il est (un vêtement) nouveau/bien
romaine” repassé” (non chiffonné)

KF • tikemcit “poignée” (mesure de contenance);


• kifkif “(c’est) pareil” “testicules, couilles” (vulg.)
[< ar.] pl. tikemcya©in
Dans un chant du jour de la consommation du
KFR mariage, l’expression jerbi elli we-Ìr-es-c tikemcit
• elkafir “païen” e¨¨ iÌef... correspond à l’ar. elli maÄand-ec kaÄbtin
pl. lkuffar u ras..., soit “celui qui n’a pas de virilité et de
raisonnement (tête)...”
• kaffara© “faute, action qu’on ne doit pas faire” [Cf. Zouara ekmec “saisir”; ar. t. kamca “prise dans
la main fermée”; “poignée de qq.ch.” (Takrouna
KFS 3489, vol.7)]
• ikufsan “crachat”
[Cf. Nef. ikufsan m.s. (Motyl. 128)] KML
• kemmel “finir, être achevé”
• s- skufes “cracher”
ao=ac=acn; inac yeskufus -n.v. askufus et askufes KMR
(B. Elghul: ssufes, ac. issufes, crachat: issufsan) • lkemra© “une pièce allongée de la maison”
kamra pl. kmar “voûte cylindrique”
KH [< it. camera?]
• ekkahu “assez, c’est tout!” (?)
KMS
KJN • akemmus “ballot” (un grand mouchoir noué pour
• lkujine© “cuisine”, “partie de l’habitation contenir des vêtements)
(tazeqqa) reservée à la cuisine” (syn. axibuÑ ) pl. ikemmusen
[Cf. Ouargla akmus “bourse”]
KL
• tikkelt “fois” • takemmust “petit paquet” (en papier jaune
tikkelt tamezwart “la première fois”; tikkelt tis contenant des herbes aromatiques; on le donne en
snet “la deuxième fois”; tikkelt ettani “une autre cadeau à l’occasion d’une circoncision)
fois”; tikkelt ta¨¨in “autrefois”; tikkelt-uh “cette pl. tikemmusin
fois-là” tijikkelt (et tijjelt ?) “une fois” et
“autrefois” = tikkelt ije© “une fois” (dans R. KN
Basset, Loqmân berbère 1890, 101 et 108: ijjet kelt) • kan “seulement”, “si ce n’est que”
[v. aussi DL eddale© et MR marrat] tinifin tizda¨in ÒellaÍne© kan i uáemmin “les
lentilles fines ne servent que pour faire de l’a.”; we
KL ttetteÌ kan tiÌiwin e¨ tibxucin “je ne mange que
• elkull “tout, tous” (< ar.), aussi kullci des dattes et des scarabées” (dans un conte)
usen-d elkull “ils sont arrivés tous” ; a n
isennanen elkull e¨wellen t_takÄabt tameqqart KN
“toutes les épines devinrent un grand poisson” • elkanun =? (foyer?)
Sans “article” en locutions: kulyum “toujours”; g
kull blaÒa “partout” KNF
• e®nef “griller sur le feu” (comme le mechoui)
KLT I conj. -n.v. a®naf
• ta®lu© “couffin en alfa” Äati-ni kurstin u kursa u qacqucin mn el-meknuf
pl. ti®lu©in xelli nefeììem fisaÄ fisaÄ : Äand-i xu-ya yestenna fi-
[Cf. a®lu (racine KLW). Mot utilisé à Sedouikech; ya Äand l-gubba zizawiya “donne-moi trois pains (2
à Guellala on dit tasnit] pains et 1 pain) et des brochettes de mechoui à
manger vite : j’ai un frère qui m’attend près de la
KLW koubba verte (à côté de la gare des bus)” (phrase

— 33 —
que l’on cite parfois en rigolant à propos d’un arabe • elkirfe© “la bale”, fig. “la chose de moindre
qui essayait de se faire entendre par un berbère valeur”
utilisant da façon gauche des éléments berbères) d elkirfe© n elÄayle© “il est la brebis galeuse de la
• i®unaf “petits morceaux de viande grillée (en famille”
l’huile)” [Cf. ar. kerfa “résidu de balles, débris d’épis et de
paille après le vannage”; kerfet el-na:s “la lie du
KNKL peuple” (B. 859)]
• akenkil “plâtre”
KRKB
KNSR • kerkeb “rouler” ; “tomber en faisant des
• akensir n ílel (pl. i…en) “méduse” roulades”
pl. ikensiren ao=ac=acn; inac yetkerkeb ; inacn. we-yetkarkib-
c -n.v. akerkeb
KNSY [ar. kerkeb “culbuter, renverser, rouler, etc.” (B.
• leknisye© “église” 860)]
pl. leknisya©
• takerkabt “dévidoir; instrument pour faire des
KR pelotes de laine”
• ekker “se lever, se réveiller” pl. tikerkabin
fut ta kkreÌ ac e k k e r r e Ì acn u - k k i r e Ì - c
inac=inacn ettikreÌ - n.v. tini®ri • takerkubt “pelote de laine”
tekker tekka, teääes tekka “quoi qu’il fasse, le pl. tikerkubin
résultat est toujours négatif” (lit. “elle s’est levée et [= ar. kobba? (I.B.L.A. 1945: 394); cf. ar. kerku:ba
on l’a frappée; elle a dormi et on l’a frappée”) “boule, choses roulées en boule, etc;” (B. 860)]

s- • sekker “faire lever; réveiller” KRKR


ao=ac=acn isekker, inac yessekkar inacn w - • takerkurt “ballon” (à Guellala; syn.: tarkule© à
isekkir-c Sedouikech)
takerkurt n eááa˜ “foot-ball”
• tasekkirt “le dernier moment de la nuit” (au [= ar. kura?]
moment où, pendant le Ramadhan, l’attengam
réveille tout le monde pour le repas avant l’aube) KRKR
• kerker “avoir une callosité”
KR aylim ikerker la peau a une callosité
• ta®rart ”corde” (plus petite que tazra)
• takerkert (n welÌem) “callosité sur la poitrine”
KR (du chameau)
• tkura “pioche” pl. tikerkar (n ileÌman)
pl. tikurawin Elle est considérée le “point fort” du chameau, avec
lequel il peut écraser n’importe quoi
KRB [Cf. t. mér. a h „ ror “poitrine”?; ar. kerkera
• takkerbit “mamelon” “callosité sur l’estomac des chameaux” (B. 860)]
pl. tikkerbiyin
[Composé avec (ta)bebbit?] KRKS
• tikerkas “mensonge”
KRCY
• takkercit (n uááa˜) “mollet” s- • skerkes “mentir”
pl. tikkerciyin aor.=ac (pos. et nég.); inac yeskerkas -n.v.
askerkas
KRD
• kurdi “puce” (ar. berÌu©) KRM
pl. ikurdan • á®rum “dos”

KRD • tá®rumt “cou”


• elkurd “petite pierre” pl. tikermin
pl. lukra¨ Le pluriel signifie aussi “les membres”. Cf. terìiá-
i¨ tikermin-iw “tu m’as cassé les membres = tu
KRF

— 34 —
m’as agacé”; tá®rumt n etsurit “le cou de la • tkasaruna “casserole”
chemise” pl. tikasarunayin
[< it. casseruola ?]
KRN
• elkerrin “voie, piste” KÓ
elkerrin elli yuggay al Ind AÄli “la voie qui mène • ekkeÒÒ “être déchiré”
aux I. A”
• s- skeÒÒ “déchirer”
KRNF
• takkernaft “pétiole, base de la feuille de palmier, KT
où elle s’attache au tronc” (syn. tafeˆˆixt) • kuti
pl. tikkernafin pl. kuten

• ... ? “couper le bois” • inac yetkutu “il est en train d’haleter, il a une
inac yetkernef respiration haletante”

KRS KTB
• a®rus “nœud” • ekteb “être écrit dans le destin”
pl. i®ras tekteb-as bac a yemme© memmi-s s-etÌardemt
“il était écrit que son fils devait mourir par la piqure
KRS d’un scorpion”
• taku˜˜ast “cahier”
pl. tiku˜˜ásin • elektab, elektabe© “livre”
[Cf. kab. akwe˜˜as “livre, cahier”] pl. lektaba©

KRS KTBR
• tkurse© “pain traditionnel à forme aplatie” • ktúber “nom du mois d’octobre selon le
il y a une distinction entre tkurse© n tadjen (la pâte calendrier julien traditionnel (‘ajmi)”
est aplatie contre les parois d’une tadjin) et tkurse© (L’année agricole commence le 17 ktuber, jour où
n tabune© (la pâte est aplatie contre les parois d’un descendirent du ciel le boeuf et la charrue)
four appelé tabune©)
KTÁ
KRT • ke©©eÍ “répandre” (syn. ¨er¨er)
• taka˜˜it “charrette”
pl. tika˜˜itin KTR
[< it. carretto?] • tka©ert “tas de sable qui délimite les terrains” (à
Guellala; syn. à Sedouikech: tbaraft)
KRZ pl. tiku©ar
• tkurzi© “testicule” [Cf. à Ngouça: tkatert, pl. tikitar “chemin de
pl. tikurza©in palmeraie entre deux targiwin (canaux)” (Romey
109)]
• kurza épithète gergal que l’on donne à celui qui a
beaucoup d’argent ou de pouvoir KTR
• ke©©er “multiplier, accumuler”
KS
• *ekkes “ôter, enlever” KåF
ac. kksen • takeääuft “fourmi”
pl. tikeÑfin
KSKS
• lkeskas “marmite trouée pour cuire le couscous à • Åli keääuf (ar. bu geääuf) “sorte de fourmi, plus
la vapeur” grande et plus rapide que d’ordinaire. Considérée le
pl. leksakes ‘mâle’ de la fourmi”

• keskes “préparer le couscous” KYF


ao=ac tkeskes/keskseÌ, acn we-tkeskis-c, inac • keyyef “fumer” (cigarette…)
tetkeskes -n.v. akeskes inac nég. we-tkifeÌ-c

KSRN KZ

— 35 —
• elkez “boue” (dans laquelle on s’enlise) ul n a¨effu “trognon de la pomme”; ul-iw meÌyar
“mon cœur est jaloux” (vers d’un chant); ul-is
KÅB y e n f a x ”son cœur s’est enflé” (il est jaloux,
• te®Äabt “unité”, “pièce (entier)”; “malléole” envieux, même s’il ne le laisse pas apercevoir); ul-
pl. ti®Äab is yettayzay ”son cœur bouillonne” (il est en colère
On l’utilise pour dénombrer des collectifs: te®Äabt et bientôt il va exploder)
n uzemmur “une olive” sent te®Äab n etìurin
“deux graines de raisin”, etc. ; a n isennanen • ulawen “graines de tournesol” (ar. gulub)
elkull e¨wellen t_takÄabt tameqqart “toutes les
épines devinrent un grand poisson (entier)” L
• lalla “madame, dame” (terme de respet pour une
L femme); en tant que terme de parentelle: “femme de
• la “à peu-près, quelque” (syn. ca) mon cousin”; aussi “ma marâtre” (dans ce cas il
la lmitru “à peu-près un mètre”; la ijjewwas “un serait plus complet de dire lall-is em bab2a)
beau jour...” pl. ti¨-lalla

L • Lalla Muna Dardabu ”coccinelle” (ar. ummi


• la “ni” Åi:ca)
en correlatives: la… la “ni… ni”; bla… la “sans… Quand ils voient une coccinelle, les enfants récitent
ni” cette comptine: a b2ú ! a b2ú ! a b2ú!/ a táÌ l a
u-tufi-c la tlabat la yeˆˆ-is “elle ne trouva ni sa téngugú/ a MésÄu¨ én Rugú/ a Lálla Múna
mère ni sa couverture”; tetteˆˆa-ye© bl’uõõu la Dárdabú/ a téxs aÑ émmin a tarú/ a Báb2a
Íatta ci “elle la laissa sans nourriture ni rien” Åámmar ámeqqár/ a yéõõ aÑémmin á yeqqár
“attention! attention! attention! ô le palmier qui
L tremblote, ô Massoud de Rugu (top.), o Madame
• elli “qui, celui qui, celle/ceux/celles qui” (invar.) Muna Dardabu, ô elle veut de l’aÑemmin pour
enfanter; ô le vieux Père Ammar, il va manger de
L l’aÑemmin il va sécher”
• al “jusqu’à” (prép.)
essahraye© al-tajjí “du soir jusqu’à l’aube” (refrain L
d’un chant); seg texzent al eddukan “d’un coin à • *ellal “naître”
l’autre de la maison” ac. illul-ed, inac. itellul -n.v. ilan
L • ulan et tlalt
• lliÌ / yella formes du verbe “être”. v. ãL eááel tlalt n taziri “le premier jour du croissant de la
lune”; ulan-is “sa naissance”
L
• tlat “endroit entre deux collines” L
[Cf. aussi le top. Tella© (Tlet) ?] • ílel “mer”
yenzaÍ ilel “il y a basse marée”; yeõõur ilel “il y a
• Tala (top.) “leu-dit près d’El-Kantara, sur la route haute marée”
pour Sedouikech”
On y trouve un “arbre sacré” (ar. cajra maÄmu:ra) L
et probablement en hiver il y a une source. Le • e l l a (n uzemmur) “feuilles (de l’olivier)”,
toponyme preserve le nom berbère de la “source”, “feuilles mortes” (de n’importe quel arbre);
tala, désormais disparu dans les parlers de l’île. “brindilles”
ella n etnifin “le foin des lentilles”; gu¨a n ella
L “un tas de feuilles mortes”
• tili “brebis” [Cf. t. „la pl. il„tt„n “feuilles minuscules”]
pl. tulli
[Pour le pluriel, cf. ulli, coll./pl. dans nombre de L
parlers berbères. Cette forme ulli était encore • alli “cerveau” (plus utilisé: elmux)
employée dans Motyl. 1897: 386, 393] pl. illan et alliyen
L L
• ul “cœur” • illi “sorgho” (ar. draÄ)
pl. ulawen

— 36 —
L • leggrec “faire un croc-en-jambe”
• ellba “colostrum, premier lait”
On le mélange avec oignon, cumin et sel. • ilegrec “balbutient”
pl. ileggercen
LBD
• lubu¨ “se promener”, “se balader” LÁWL
inac yetlubu¨ - n.v. alubu¨ • ilaÍwel “louche, strabique”
pl. ilaÍulen, f. tilaÍwelt, pl. tilaÍulin
LBLB
• lebleb “être allumé, produire une flamme” • *laÍwel “être, devenir strabique”
ao=ac=acn; inac=inacn yetlebleb -n.v. alebleb
timsi tetlebleb “le feu est allumé” LÁY
• elleÍi© “barbe”
• aleblub “flamme” iÍeˆˆem elleÍi©-is “il s’est rasé la barbe”
aleblub n elÄafit “la flamme du feu”
LJQ
LBR • ellujaq “foyer” (ar. kanun)
• ellube˜ “laine de dromadaire” pl. ellujaqa©

LBT LKLK
• tlabat “couverture en laine de mouton” (plus • *leklek “sucer (les os, pour manger ce qui y reste
petite que tabeääanit, pour une seule personne) (ar. attaché)”
wezrah); aussi “vêtement (pour homme ou femme) inac yetleklek
qui s’enroule autour du corps”
pl. tilaba©in LKM
• lekkem “enveloper, cacher à l’intérieur de qqch”
LBX
• ellubax “vapeur” LKN
iáab af ellubax “il est cuit à la vapeur” • lakken “mais, toutefois”
[< ar.]
LDR
• tellidura “ver luisant” LKS
pl. tellidura© (?) • alkasen “chaussures, souliers”
[Cf. Maroc Central tellidur (Aït Bouzid, région ireÑ alkasn-i® “mets-toi tes chaussures”
d’Azilal, n.p.); Senhayi ˆidura (pl, ˆidura©); Aurès [Cf. kab. irkasen, etc.]
telliä ureÌ]
LKSW
LF • aleksyew “savate” (ar. claka)
• ellef “divorcer” pl. ileksaw

• tulfa “divorce” LKí


• elkuì “mesure de contenance de liquides (env. 1
LF litre)”
• talfa “étincelle(-s)”
LM
LFS • lemmi? “quand?” lemmi, ami “ q u a n d ”
• talafsa ”serpent” (subordonnant relatif)
pl. tilifsiwin (tilefsiwin? ) s - e l m i ? “depuis quand?”; seg lemmi”jadis,
autrefois” (syn.: qabbel); almi (= al + lemmi?),
LG almi d “jusqu’à ce que...”
• talga “algue” (ar. ÑriÄ) tili ami twa “beÄ” iruÍ-as imi “quand la brebis
[< it.?, lat.?] ouvre la bouche pour bêler, elle ne peut pas s’en
servir pour brouter” ; almi eÄdden waqt-esen
LGÁ “jusq’à ce que leur temps est passé”; almi-d a yáab
• taluggaÍit “bâton” (pour marcher ; syn. lÄukkaz) “jusqu’à ce qu’il sera cuit”
pl- tiluggaÍiyin
LM
LGRC • *lam “être fade, non salé”

— 37 —
yelam il n’est pas salé; aman n ilel we-llamen-c LN
l’eau de la mer est salée • allin “auparavant”

LM LN
• ellem “filer la laine” • llana “laine non pure” (mélangée ou colorée, etc.)
ao a lmeÌ , ac. l ä m m e Ì , acn we-llimeÌ-c, [< it. lana?]
inac=inacn ettelmeÌ -n.v. tilmi
neõõ a lmeÌ cekk a zenze¨ “moi, je vais filer la LN
laine, tu (la) vendras” (vers d’un chant); yettellem • allun “fenêtre fermée (utilisée comme niche pour
gi tezra “il file la laine” y mettre des objets)”
pl. allunen
• tilmi “filature”
LÕM
• ulman ”fils de trame” (dans le métier à tisser) • elÌem “chameau” (proprement : dromadaire)
pl. ileÌman
LM
• ellum “paille” LÕS
• elÌes “se terrer chez soi” (par peur du froid, de la
LM chaleur, de n’importe quoi) (syn. eÍlej)
• tallumt “tamis” fut ta yelÌes, ac yelÌäs, acn u-yelÌis-c, inac=inacn
pl. tillumin ileÌÌes -n.v. alÌas
melÌes eõõ w elÌes “(dans le mois de) melÌes,
LM mange et terre-toi” (un dicton: en hiver il n’y a pas
• ellim “citron” d’activités).

LM LQ
• allim “plante avec des racines coméstibles • élqa “prendre”
blanches-rougeâtres semblables à des olives”
• *laqa “rencontrer”
• ellemen “une plante sauvage” (avec une racine - ac. l a q i Ì /i l a q a , acn w e - y l a q i - c , inac
dite elgerruj- grande comme une cacaouhète, noire tlaqiÌ/yetlaqa, inacn ?
et rigide à l’exterieur et blanche et coméstible à
l’intérieur. On mange aussi ses feuilles) • m- mlaqa “se rencontrer”
fut ta nemlaqa, ac. nemlaqa/mlaqen, acn?, inac
LMD n e t t e m l a q a , inacn we-nettemlaqi-c -n.v.
• elme¨ “s’habituer, être habitué” tamlaqiwt
fut ta lemdeÌ / ta yelme¨, ac elme¨¨eÌ / yelme¨,
acn u-lmi¨eÌ-c, inac itelme¨, inacn w-itelmi¨-c - LS
n.v. ilemdi • iles “langue” (organe)
pl. ilsawen
s- • *selme¨ “faire habituer”
ao=ac iselme¨ LS
• ilis “toison tondue”
LMÁ pl. ilisan
• ellemÍat “dépôt (du bois), endroit où l’on dépose
le bois” LS
• tallest “obscurité”
LMS
• ellemsi “palmier mâle” (considéré le mâle de LS
taÌla) ; “variété de dattes fraîches” • tlussi “beurre” (plus “fort”, de qualité meilleure
pl. ellmasi par rapport à zzébde©)

LMY LSQ
• *elmi “dissoudre, se dissoudre” • elseq “être fixé; se coller” (g “à”)
ao=ac=acn yelmi / elmiyen, inac=inacn ilemmi - ta lesqeÌ, lseqqeÌ, we-lsiqeÌ-c, inac (pos. et nég.)
n.v. almay lessqeÌ -alseq
[Cf. mzab. elmumi “fondre, se dissoudre”] elseq diyes ‘colle-toi à lui”; diyes afeˆˆa n usire¨
n leÍwayej telseq diyes tasebbalt en waman “il y

— 38 —
a un bassin pour laver les vêtements, auquel est fixé fut ta isali ac=acn issuli/sulyeÌ inac=inacn
un robinet d’eau” issalay/salayeÌ -n.v. asali
afrux ameckun ta ysali isinnen “le petit bébé, il va
LT avoir la montée des dents”
• litu “lit traditionnel”
pl. lituwa© et ilita LZM
[< lat. lectum; cf. Tamazret lak©u “niche surélevée • seulement les expressions ilzem “il faut” et w -
pouvant servir de lit” Maroc Central ilictu “matelas ilzim-c “il ne faut pas”
en alfa”, Rif rectu “lit traditionnel”; Iznassen lektu [< ar.]
m.s. ]

LTR • ellaì “faim”
• litre© “un litre”
pl. litra© • ac. yelluì, “avoir faim”
azgen n litre© “un démi-litre” n.v. ellaì

LåRC Lí
• ileärec “sourd” • taléììet “boue” (glissante et humide)
pl. ileäercen
• aleìluì “la pellicule qui se forme sur le lait porté à
LW ébullition”; “très mou (syn. aderdur)”; mot utilisè
• tiliwi© “aval, endroit le plus éloigné des hauteurs, parfois comme sobriquet pour un arabe
près de l’eau”
[cf. aussi le nom de famille Tiliwin? Cf. aussi L LÅN
tlat, Tala ?] • elÄen “maudire”
ac. yelÄen; nég. w-ilÄin-c; inac. ileÄÄen
LWÁ
• *lewweÍ “jeter”; “laisser tomber” M
ac iluÍ • a m “envahir, pénetrer” (se dit surtout de
sentiments)
LWÁ fut ta yam, ac yuma acn u-yumi-c, inac=inacn
• lluÍ “planche”, “bois” (en planches); “contenance yettam -
d’une main presque ouverte” a yeÄzem yettam elhemm i wul-is “il apprendra
lluÍ n tzemmurt “(une planche de) bois d’olivier” (d’être damné) et son cœur sera envahi par
l’affliction” (du poème Tmazixt)
• talweÍt “petite planche” [Cf. kab. ami/amu (mal attesté) “aborder, accoster”,
[v. aussi LGÁ taluggaÍit] ad ak-yamu lxir! “que le bien t’aborde”]

LXS M
• ellexs “être mouillé” • am “comme”
ao=ac=acn yellexs inac yetlexsa inacn u-yetlexsi-c am-yuh “comme-ça”
-n.v. alexsi
Dis tyaìiä tuáa g anu. Mammek teffeÌ? TeffeÌ M
tellexs... “Il y avait une poule qui était tombée dans • ami “quand” (v. LM lemmi)
un puits. Comment en est-elle sortie? Mouillée...”
M
s- • eslexs “mouiller” • amma “mais, cependant”
ao=ac=acn yeslexs inac yeslaxsa inacn w-islaxsi-c
-n.v. aslexsi M
yeslaxsa g etÌ uri “il est en train de mouiller • imi “bouche; ouverture, porte”
l’argile” pl. imawen
imi wuccen “distance entre le pouce et l’index bien
LY écartés” (env. 15 cms.)
• ali “monter” [v. aussi QM iqmimen]
ac ulíyyeÌ / yulí / ulíyyen, fut. ta¨ alyéÌ / ta yalí,
inac ettályeÌ / yettáli -n.v. ilay M

• s- sali “faire monter”

— 39 —
• mu, muh “il arrive que”; interr.: “n’est-ce pas MC
que…? peut-être…?” (sens mal défini; tentative • ameõõi “petite araignée qui pique”
d’après les exemples recueillis) pl. imeõõiyen
mu netta© teddér teqqim tetÄewwem “puisqu’elle méõõi “jeu d’enfants” (un seul doit poursuivre les
était encore vivante, elle se mit à nager”; mu twid- autres et les éliminer en les touchant)
i¨ ‘ta m-eggeÌ tlabat’? “N’est-ce pas que tu m’as
dit: ‘je vais te faire une couverture’?” g ettajji MC
muh? “ce sera le matin?” • tmammuct “chat(te)” (sans masculin)
[cf. nef. mo, particule préposée à un verbe dans une
interrogative négative: mo mliÌ-ak? “ne t’avais-je • meccec “bouger beaucoup, être très actif”
dit?” (Beg. 64); Zuara muhu (Ferhat 45)] ao=ac=acn imeccec inac itmeccec -n.v. ameccec

M MCã
• áman (pl. t.) “eau” • tamceää “peigne”
ann. wa- pl. timecÑin
tamceää n uzemmur “râteau pour ramasser les
M feuilles des oliviers”; tamceää, diy-es elˆihe© ijje©;
• iman (en origine pl. “âme, esprit”) “soi” tafellayt, diy-es sent elˆiha© : ijje© d tawerqaqt,
yerra iman-is d elmuÄallem “il se donne l’air d’un ijje© d tazewart “dans le petit peigne il y a une
savant” (lit. “il a rendu soi-même un savant”) seule partie; dans le grand peigne il y a deux
parties: une fine et une épaisse”
M
• mamma “maman” (lang. enf.) MCK
avec affixes: mamma-s, etc. • tamcikt “enfance”

M • ameckun “petit, jeune” (adj.)


• *umum “être doux” (non salé ni amer, se dit de Tfaska tameckunt “le Aïd essaghir, la Petite fête
l’eau); “être bon” (mets) de l’Islam”
tamémt tumúm “le miel est bon/doux”
• ameckan “petit, enfant” (nom), f. tameckant
• tamemt ”miel” “fillette”
pl. imeckanen, f. timeckanin (utilisé surtout au
MB pluriel en tant que pluriel de afrux/tafruxt)
• ambu “visage” (sens péjor.)
pl. imbuwen MCKN ameckun, ameckan v. MCK

MBR embe˜ , amba˜ v. NBR enbe˜ , anba˜ MCM


elmecmum “jasmin”
MBRK
• imbarken “les bénis”, nom d’une sorte d’êtres MCÕã
surnaturels qui hantent une période de l’année • amecÌiÑ “branche d’olivier”
(pendant llyali ssud, “les nuits noires” [lbiáa?]). pl. imecÌiÑen
Aussi: nom de ladite période (ar. Íusum). Pendant
cette période, caractérisée par un vent très fort, et MCWR
qui dure une semaine (les 4 derniers jours de furar • mecwar “puis, peu après”
et les 3 premiers de mars: arbaÄ furaryat, tla©a
m a r s y a t ) aux êtres humains sont interdites MD
beaucoup d’activites: fêter des mariages ou des • tameddi© “après-midi; dans l’après-midi”
circoncisions, sortir pendant la nuit, etc. On dit que
ces activités pendant cétte periode sont reservées MD
aux Imbarken. Ils sont des anges (lemlayka), pas • *emmu¨ “avoir l’intention (ar. Xˆdk)”, “vouloir”,
des djinn, et ils sont tout petits. Ceux qui les voient “faire quelque chose avec intention”
risquent de devenir fous ou de tomber malades. yemmu¨ a yraÍ “il veut aller” yesmu¨ a ybeääel
aáu n imbarken “le vent d’Imbarken” (se dit de “il veut cesser”; yemmu¨ - i © “il l’a fait avec
quelqu’un qui parle beaucoup et ne fait pas ce qu’il intention”; matta temmu¨em? “qu’est-ce que
dit). vous avez fait (avec intention)?”
[Sur imbarken, v. aussi Ouargla]

— 40 —
s - • esmu¨ “décider, prendre une décision” (avec Ce nom de nombre n’est utilisé que dans les fours
une nuance de méchanceté ?) des potiers, pour dénombrer les quantités des jarres
matta tsemmu¨em? “qu’est-ce que vous avez introduites: erbuÄ n tmiÑit (“1/4 de centaine”) =
décidé de faire?”; esmu¨ afellas (ar. am‘ammel 25; azgen n tmiÑit = 50; tmiÑit = 100.
‘alêyh) = “compte sur lui” (? sens pas sûr) (Cf. le “mîya” en tant qu’unité de vente selon
[Cf. Ghad. mud “prier”? (la condition de la prière Combès et Louis 1967, p. 224-5?)
est la niyya) [Cf. t. témédé m.s.; cf. aussi Sened tmit, m.s.?]
Motylinski (1897: 393) a relevé (peut-être à
Adjim?) un verbe emmu¨ “se comporter, être”, MãRB
qu’il rapprochait de la racine touarègue MS: • timáerreft “matelas” (à 2 places)
mamme® temmu¨? “comment est-elle?”; aìreÌ pl. timáerbin
mag diyes d mammek temmu¨im diyes “je verrai [Cf. ar.t. m a Ñ orba “le matelas large pour lit”
ce qui s'y trouve et comment vous y êtes” (pp. 384, Enigmes 85]
387). Cet usage dans des phrases négatives rappelle
l’utilisation de la rac M S dans les parlers non MãRF timáerreft v. MãRB
touaregs qui la possèdent: dans l’Aurès seulement
après m a , may “qui?” (Penchoen 1973: 206 may MG
msen? “qui sont-ils?”; Mercier 1896: 50 m a • mag “quoi?”
hemseá? “qui es-tu?”), à Sened (avec une valeur de Employé plus rarement que matta Quelques
“futur” et de “subjonctif”) le verbe est incorporé exemples: mag_ellan? “que se passe-t-il?, qu’est-
dans le pronom interrogatif mayems? (Provotelle: ce qu’il y a?” (et mag_ellan… “ce qu’il y a de…”,
69, 53), dans les parlers du Maroc central il se “tous les…”); mag u ÍireÌ ( mag u yÍeyyer…)
retrouve presque exclusivement dans des g…? “je m’en fiche (il s’en fiche, etc.) de…” (lit.:
propositions interrogatives (cf. Pellat 1955: 106: A. “qu’est-ce que c’est ce (dont) je suis jaloux
Seghrouchen, m-am-ims? “qui est-il pour toi?] dans...?”); mag diyes? = matta diyes? “qu’est-ce
qu’il y a?”; mag wecci texsed? “qu’est-ce que tu
MD veux encore?” wuh d ameqqar iäer n mag ellan
• timdi “mites” ; “sable qui pénètre dans les “il est plus grand de tous”
fissures des bois et des murs (et les endommage)”
[Cf. tuar. tamadi “mite”] MGRN
• elmegrun “magrun, instrument de musique; sorte
MD de zampogne”; “fusil à deux cannes (ar. b u
• elemda¨ “encre”; “encre des calamares” wujhin)”
pl. lemgaren
MD lmide© v. MYD
MÁBS
MDB • elmaÍbes “vase” (pour plantes, etc.)
• ma¨abi-... (+ vb à l’aor) “souhaiter, espérer (de)” (< ar. maÍbes)
(< ar. ma:¨a bi-...) pl. lemÍabes
Cette expression est suivie d’une série de pronoms
arabes: ma¨abi-ya (1. sg. c), -k (2. sg. c.), - h (3. • timeÍbest “vase plus petit que elmaÍbes”
s.m.), -ha (3. s.f.), -na (1. pl. c.), -kum (2.pl.c.), - pl. timeÍbesin
hum (3.pl.c.) )
ma¨abi-h a yáel dahnit “il souhaite être là” MÁL
• tamÍellit “instrument pour le travail de la laine,
MDL dévidoir” (il est formé d’un long élément obtenu
• ma¨al “paupière” d’une nervure de feuille de palmier, aux extrémités
pl. ima¨alen duquel on fixe deux petits morceaux de bois
(iseflan). Il sert pour faire des paquets de laine, en
MDM étendant le fil entre les deux iseflan)
• madam “tandis que, pendant que” (conjonction) pl. timÍelliyin
[< ar.] [cf. ar. maÍalliya, m.s.]

MDN MÁMS
• mídden “gens” (pl. t.) • mÍammes “viande de mouton preparée dans le
xemmari n elmecwa”

• tmiÑit “cent, une centaine” MÁÕ

— 41 —
• elemÍiÌ “jeu d’enfants” allah be-Äaru:sa), úqbel ímal s áfrux, ou bien
úqbel ímal s ánìar.
MÁTR meÍtar v. ÁYR [Cf. chl. imal ”ensuite; l’année prochaine”, imal
yimal “dans deux ans” (V. aussi SGS asuggas)]
MJ
• elmuje© “une vague” ML
pl. elmuj • emel “dire”
paradigme supplétif: imp. emel (et emmel), ac
MJMR melÌ (-as)/yemml(-i¨), mais plus souvent:
• timejmert “brûle-parfum, brûle-incens” e w í Ì / y e w á , fut. ta mleÌ /ta ymel, inac
pl. timejmerin mmaleÌ/yemmal nég u-yemmil-c -n.v. tamuli

MJR ML
• emjer “moissonner” • mala “alors, donc”
fut. ta mejreÌ / ta yemjer, ac mjerreÌ / yemjer, mala cekkin? “et toi?” (syn izeÌ cekkin?)
nég. we-mjireÌ-c/we-yyemjir-c, inac (pos. et nég.)
meˆˆereÌ / imeˆˆer -n. v. tamira ML
• tmalla “colombe” (oiseau qui fait son nid dans les
• tamjert “faucille” palmiers ou les oliviers, aussi bien que dans les
pl. timirin et timjar puits. Considérée la “femelle” de l’ a©bir)
pl. timalliwin
• amjer “grand couteau courbé pour couper les
branches de palmier” ML
pl. imiren • amellal “blanc”
aymun amellal “Mérou blanc” (ar. menna:n i
MJR abyaá)
• elemje˜ “parcours du chameau qui tire l’eau du
puits” • tamelli “le blanc de l’œuf”
elemje˜ n wanu d abri¨ n welÌem ami inezzeÌ gi
tezra elli yeqqen diy-es ejja bac a nseffeÌ aman ML
seg wanu ami nexs a nsessu laxÑer neÌ imendi • elmul “maître, propriétaire” pl. i¨ bab2 avec
“l’elemjer du puits est le parcours du chameau affixes: elmulat-is “son maître” (mais: elmul n
quand il tire la corde à laquelle est attaché le seau teÍnut “le propriétaire de la boutique”); id bab2-sen
pour faire sortir l’eau du puits quand nous voulons “leurs maîtres” (et: i¨ bab2 n etÍ u n a “les
arroser les légumes ou les céréales” propriétaires des boutiques”)
MKÁL MLÁ
• timukÍelt “fusil” • *emleÍ “être salé”
pl. timukeÍlin aman mleÍÍen “de l’eau salée”
MKL • elmalaÍ “salé” (adj.), “le salé” (nom)
• amekli “repas de midi” aman d elmalaÍ “de l’eau salée”
pl. imekliwen
• emliÍ “un peu”? (“beaucoup”?)
MKN
• lmakine© “machine” (à coudre...) MLK
igenni s etsinit wella s lmakine©? “est-il en train • elmalek “roi”
de coudre à l’aguille ou à la machine?” pl. elmulaka?
ML MLK
• imal “l’année prochaine” • elmelk “ange”
imal ettani “dans deux ans”; b aÄd imal ettani pl. lemlayka (plus usité)
“dans trois ans”
Pendant l’Achoura, aux enfants qui viennent quêter MLÕ
des friandises dans les maisons, on demande de • tamelÌiÌt “fontanelle”
réciter une des formules suivantes, selon ce que pl. timelÌaÌ et timelÌiÌin
l’on souhaite d’obtenir: sal imal s tasli© (ar. c a

— 42 —
MLí faite que par les garçons n’ayant encore atteint l’âge
• tamelliìt “sole” (poisson, ar. mdas) pour jeûner pendant le Ramadhan)
[mot de Sedouikech ; ailleurs (Guellala et Adjim): pl. imendal
Íewti]
pl. timelliìin MNDL
• Mendel (top.) lieu-dit près d’el-Kantra.
MN [V. aussi QNDL qendel-mendel]
• mammun “qui?”; “celui qui”
aussi: “quelqu’un”: i¨a mammun yusad ... “si MNGL
quelqu’un arrive...” • elmungele© “montre, horloge”
pl. lemnagel
MN tÌardemt n elmungele© “les aiguilles de la
• man montre”
1) “quoi?” (moins utilisé que matta?)
man a neg ass-uh? “qu’est-ce qu’on va faire MNJR
aujourd’hui?” • manjura (Seulement dans l’expression Äacura
2) “que” (particule qui introduit une subordonnée, manjura ?)
dans les expressions: qabbel man “avant de”, baÄd
man “après de”, kan man “si ce n’est pas que”) MNÕR
une devinette: we-nteääes kan man a neg ijjen g • menÌir “sans” [< ar.]
ijjen — tsukkart n elbab “nous ne dormons que si
nous nous mettons l’un dans l’autre — le cadenas MNS
de la porte” • munas “vache” (lang. enf.)
[Cf. FNS]
MN
• mani “où?” MNT
al-mani? “où?” (direction: “vers où?”); s-mani-s? • mennit? “combien?”
ou mani-s? “d’où?” (provenance) s-mennit? “combien ça coute?” (litt. “à quel
prix?”)
MN
• mennan? = ?? MNZ
mennan n mÄaden ayuh? =?? • amenzu (mot mal connu?) “agneau en bas âge” ?
(syn. BRDM bu˜áim?)
MN pl. imenza
• ellimin “droite” (< ar.) Le pl. se retrouve dans une comptine : izemaren d
imenza “des agneaux, des petits agneaux”, mais
MN normalement le mot n’est pas compris par les
• tamnunt “tout le décor, le trousseau de la mariée” locuteurs qui le rattachent au verbe enz (“des
[Mot berbère qui ne semble plus usité à Guellala agneaux vendus...”)
mais dont on garde le souvenir dans des endroits [Cf. kab. amenzu “premier-né, prémice, etc.”]
désormais arabophones commme Midoun. Signalé
par Aziza Ben Tanfous entre autres dans son article MÕR
"Al-turath al-ghana'iy al-jerbiy min xilal al-aghani • *émÌe˜ “devenir grand”
al-nisa'iya - Aghani al-zufaf", in Africa - Série ao ta yemÌe˜
/ ta me̘eÌ, ac yemÌe˜
/ mÌe˜˜en,
"Cahiers des arts et traditions populaires" 11 inac iméÌÌe˜ -n.v. amÌe˜
(1996), p. 25]
• (I¨) AmÌa˜ nom d’une famille de Jerba (Tlat)
MNCR
• lmuncer “place où on étale les choses” • ameqqar “grand; adulte, âgé, vieux”
pl. lemnacer exseÌ argaz d ameckun … exseÌ argaz d
ameqqar “je veux un mari jeune … je veux un
MND mari âgé” (vers d’un chant)
• imendi “céréales”
MÕR
MNDL • tameÌra “mariage, fête de mariage”
• amendil “partie du partage des dons de l’Achoura pl. timeÌriwin
qui revient à chaque enfant” (la recolte de friandises
—tafáirt tameqqart, taqeddi¨t, tazlaqu©— n’est MÕYR meÌyar v. ÕYR

— 43 —
• llem˜ec “petits morceaux” (proprement :
MQMQ morceaux de verre cassé; on peut le dire également
• *meqmeq “sucer (les os, pour manger ce qui y pour les morceaux de hénné sec ou les graines
reste attaché)” d’incens)
inac yetmeqmeq
yetmeqmeq g iÌef n trabit “il suce une tête de MRD
poisson” • ame˜˜ídu “berceau” (ar. á uÍ) (Le berceau
traditionnel est constitué par des branches flexibles
MQR ameqqar v. MÕR courbés et suspendus au plafond. Il en existe aussi
en carapace de tortue) ; aussi “grand tamiseur”
MR (pour séparer l’orge de la paille; il est manœuvré
• mir “ouvrir (une fermeture); dénouer (un nœud)” par deux personnes)
et pass.
fut. ta mireÌ ac mireÌ nég. wel mireÌ-c inac pl. ime˜˜ida
ttmariÌ / yettmara -n.v. amari ame˜˜ídu n tfákrunt carapace de tortue
[Cf. nef. amerridu m.s. (Chemmakhi); Sened
MR ameÌrudu “berceau” et kab. e̘u˜ed “dormir un
• ámmur pl. amúren “couvercle” (de poterie) sommeil lourd”]
[Cf. Siwa amur “couverture”]
MRFQ
MR • imerfaq “coude” (syn. taÌmert)
temmart “menton”; “barbe” pl. elmrafaq
pl. timartiwin
i˜ebba temmart “il a laissé pousser la barbe” MRJN
• amerjin “lie, résidu du travail d’extraction de
MR l’huile des olives”
• t a m m u r t “terre, terrain” (le complexe des
ijennawen) MRKNT
pl. timmurin et tammurin • amurkanti “riche”
[Cf. kab. tamurt “terre, pays”, Ghad. tammurt pl. imurkantiyen
“terre, sol”]
MRMC
• tmura (en origine pl. du précéd.; maintenant f.sg.) • tamermuct “petit morceau” (de n’importe quoi)
“pays (d’émigration)”, “émigration” pl. timermucin
pl. timurawin (pour ce pluriel du pluriel on donne
une traduction “les villes”) MRS
tmura ˜ahi, we-tteÍli “l’émigration est pénible, • amiris “la plus grande jarre (pour huile ou
elle n’est pas belle!” (vers d’une chanson) liquides)” (ar. Òefri); “mesure de contenance de
[Le sens d’ “émigration” est attesté aussi au Mzab] liquides (env. 160~200 l.)”
pl. imirisen
MR
• marrat “fois” (pl.) MRS
tla© marrat ”trois fois”; martin “deux fois” • mares (mareÒ
?) “nom du mois de mars selon le
[Expressions arabes; pour le sg., v. DL eddale© e t calendrier julien traditionnel (‘ajmi)”
KL tikkelt]
MRÓã
MR • amerÒiá “figuier mâle”
• lme˜˜ “amer” pl. imerÒaá
tifíáas, lmeäÄam-is d lme˜˜; ittiìáy “le goût du aggal ittayel s umerÒiá “la fécondation a lieu grâce
fénugrec est amer” au figuier mâle”

MR MRWã
• muru “trottoir au fond du puits” • imerweÑ “cylindre en bois placé sur un puits,
pl. muruwa© autour duquel s’enroule la corde”
[Du latin?] pl. imerúáen
itenneÑ am imerweÑ “il tourne comme le cylindre
MRC d’un puits” (il ne s’arrête jamais)

— 44 —
[Cf. merwed ar. de Jerba (avec d occlusif, non lmusem n twessarin c’est le 27 du mois de Rajab ;
emphatique) m.s.; ar.t. merwed “stylet, bâtonnet, lmusem n caÄban c’est le 15 du mois de Chaâban
axe; spatule servant à passer le kohol sous la (15 jours avant le debut du Ramadan)
paupière” Enigmes 214]
MSMR
MRWS • amesmar “clou” (< ar. mesmar; syn.: ajjaj)
• amerwas “outil en forme de bâton pour pousser et
entasser” MSTÁN
pl. imerwas • elmusetÍan “toilette, salle de bain traditionnelle”
tiku˜˜asin g-elmusetÍan “ses cahiers sont dans la
• amerwas “dette” (ancien, aujourd’hui inconnu) toilette”
[Cf. Ghad. amerwas, Nef. merwas (Motyl. 130)
m.s.] MÓ
• tameÒÒaÒt “ventouse”
MRY pl. timeÒÒaÒin
• merra “sauce (crue)” (ar. merqa)
pl. imerrayen (plus fréq.) MT
berkukes n imerrayen edderren “couscous à la • matta “quoi?”
sauce non cuite (lit. vivante)” (ar. kesksi hru:s nayy) matta diyes? “qu’est-ce qu’il y a?”
on dit aussi, tout-court: berkukes n umerrá [v. aussi MG mag]

MRY MT
• elmra “lunettes” • emme© “mourir”
pl. elmraya© ac (pos. et nég.) m m ú © e Ì (et m m u Ì ) /
yemmú©/mmú©en (et: e m m u n ), aor. a mteÌ / a
MRYL yemme©, inac yetmatta (aussi yetma©a), nég. we-
• ameryul “vêtement en laine sans capuchon” yyetmatti-c -n.v. tamettánt
pl. imeryal tekteb-as bac ayemme© memmís s-etÌardemt “il
était écrit que son fils devait mourir à cause d’un
MS scorpion”
• timsi “feu”
• tamettánt “la mort”
MS amessi “repas du soir”, v. NS
MT
MS s - • smita “rappeler”; essmit-ed “se rappeler, se
• tamessi© “boule de pus qui monte à l’intérieur du souvenir”
corps” (=“abcès”?) ac smitiÌ/yesmita/smiten/smitane© , nég. w e -
pl. timessi©in yyesmiti-c, inac ettesmitiÌ / yettesmita, nég. we-
[Cf. Ghad. (Motyl.) 97 tamissit “abcès”] yyettesmiti-c -n.v. asmiti
essmit-ed “rappelle-toi!”, “souviens-toi!”; smita-
MS yyi¨ “rappelle-moi…”; smita-yas “rappelle lui…”;
• emmas”centre, milieu” ttsmitiÌ diy-es “je garde toujours son souvenir” (se
top.: Temmast (Tamast) le quartier au centre de dit d’un défunt)
Guellala [Cf. Zouara emmita “se souvenir”; kab. mmekti
”se souvenir”, smekti “rappeler”]
MSã
• amessaÑ “vagin” (très vulg.) MT
pl. imessaÑen • matata “datte verte mais mûre”

MSLM MTN
• imeslem “musulman” • amtun “levure”
pl. imeselmen
MTÕL
MSM • t a m e ©Ìilt “petit trou dans les murs, petite
• lmusem “fête” (on le dit de n’importe quelle fête: fenêtre”, “judas”
les deux Fêtes de l’islam, mais aussi Achoura, pl. time©Ìilin
milieu de chaaban, etc.)
pl. lemwasem MªRD

— 45 —
• elme©re¨ “une sorte de vase” MY
pl. lem©are¨ • amíy “saint; mausolée ou mosquée consacré à un
saint” (ar. sidi)
• tame©ret “variété plus petite du précédent” Amíy Ya©i “(mausolée de) Sidi Yati”; A m i y
Belqasem (el-fqih), Amiy Meswer “(mosquée de)
MTR Bou Meswer”, etc.
• lmitru “un mètre” [Cf. Nef. ámmi m.s.; cf. aussi en berb. médiéval
pl. ? (Bossoutrot 500): atmaïet “la louange” (]lpgH ôk*lf
JÄdÄlŒj# )]
MTWL
• tame©walt “intestin d’animaux” MY
• mayu “nom du mois de mai selon le calendrier
Må julien traditionnel (‘ajmi)”
• temmiä “nombril”
pl. timiäin MYBN
• amaybun “homosexuel”

• imeääi (ameääa?) “larme” • tamaybunt m. s. que le précéd. (plus usité)
pl. imeääawen
MYD
Må • lmide© “la partie inférieur de la tour du potier,
• tameääu© “femme” (fém. d’ “homme” et que le potier met en mouvement avec les pieds”
“épouse”)
pl. timeääu©in et (plus fréq.) tise¨nan MYL
aÌ tameääu© “faire les fiançailles” • méyyel “labourer”
fut. tá meyleÌ / tá ymeyyel, ac (pos. et nég.)
MåC meyleÌ / imeyyel, inac (pos. et nég.) tmeyleÌ /
• ameäci “figue” yetmeyyel -n.v. ameyyel
pl. imeäcan
• almiyali “labour”
• tameäci© “figuier” (l’acte de labourer la terre, tandis que ta®erza
pl.? comprend aussi bien le labourage que la sémaille)
[Cf. Figuig imuáan “figues”?]
MZDÕ amezdaÌ v. ZDÕ
MåRD
• elmeäre¨ “tapis en jonc plus grand que ta¨yent” MZGD
pl. lemeäare¨ • tamezgi¨a “mosquée”
elmeäre¨ yetteg sennet ti¨e®nin “un elmeäre¨ (si Ne se retrouve que dans dex noms propres, comme
on le coupe), on en fait deux ti¨e®nin” Tamezgi¨a n Iqellalen “la mosquée de Guellala”
ou Tamezgi¨a n ElÍare© “Jamaa al Hara” (entre
MWS Sedouikech et Elgantra)
• mawes “entrave” (entre la patte devant et la patte [vieux emprunt à l’ar. masjid, que l’on relève dans
derrière) plusieurs parlers. Le genre féminin semble provenir
pl. imewsen de la superposition du lexème sur un un ancien
taÌlisya < ecclesia]
MWT
• lmiyyet “un, le mort” MZMR
pl. lmutá • elmezmar “flûte”
Ìassalen ssiri¨en g elmuta “les laveurs lavent les
morts” MZN
• elmizan “balance”; “nom de trois étoiles qui
MXD surgissent en été l’une après l’autre”
• tamxeddit “oreiller” elÄaÒert n elmizan “les jours les plus chauds de
pl. timxeddiyin l’été”

MXã MZÕ
• émxeÑ “baratter, faire le beurre” (dans un aclu) • Tmazixt “la (langue?) Berbère” (titre d’un chant
traditionnel pour les défunts)

— 46 —
[Tandis que souvent ailleurs les Berbères utilisent MÅJN
le nom amaziÌ pour se nommer (et le féminin • timaĈent “grand plat (env. 40 cm de largeur)”
tmaziÌt comme le nom de la langue), a Jerba ces
mots ne sont plus utilisés normalement. Cependant, MÅL
le titre de ce chant garde un réliquat de ce terme et • *muÄlel “être/devenir maigre”
démontre qu’à Jerba aussi, dans le passé, on utilisait ac imuÄlel inac yetmuÄlel -n.v. amuÄlel
ces expressions. On relève aussi, dans la
toponomastique, le nom Mezghaya, sur la côte nord • ameÄlul “petit” (objet)
de l’île, susceptible de remonter à cette racine, mais
la transcription la plus fréquente —et, MÅLM
apparemment, la prononciation locale— est • elmuÄallem “instituteur, maître d’école”
Mezraya.] pl. elmuÄallmin
yerra iman-is d elmuÄallem “il se donne l’air d’un
MZÕ maître” (vers d’un chant)
• tamezzuxt “oreille” [< ar.]
pl. timezzuÌin
timezzuÌin tizirarin / timezzuÌin timeqqarin se MÅN
dit de quelqu’un qui a un très bon ouïe • maÄin-... (g) “ne pas avoir envie (de)” (< ar. ma:
[cf. kab. ameììuÌ, amezg, imej, timejjetç m.s.] Äayn-...)
Cette expression est suivie d’une série de pronoms
MZR arabes: maÄin-i, maÄin-ek, etc.
• tamezrart “pente, sol en pente” exseÌ berkukes amma turuh maÄin-i g uõõu
“j’aime bien le couscous mais en ce moment je n’ai
Mí pas envie d’en manger”
• timìin “orge” (pl.t.)
sg. tamìi© “un grain d’orge” MÅÓR elmaÄÒert v. ÅÓR
[P.b.]
N
Mí • nanna “dodo, sommeil” (lang. enf.)
• tamìa “ogresse” (sg.t.)
N
MíMí • íni “chanter”
• *meìmeì “vérifier très soigneusement, sans ac inyéÌ/yiní/inyén(iníyen?), fut. tᨠinyéÌ /tá
laisser aucun point” yiní, inac ettíniÌ / yettini -n.v. izli
inac yetmeìmeì V. aussi GN ini “coudre”, verbe qui a plusieurs
formes omonymes
Míã [Cf. Sened inig m.s. Apparemment il s’agit du
• *emmeìáa “avorter, avoir une fausse-couche” verbe p.b. ini “dire”. Mais cf. t. (Ahaggar) „néa
ac temmeìáa acn we-temmeìái-c inac tetmeìáa “rythme poétique; air de chant” ; zenaga amennek
inacn we-tetmeìái-c -n.v. tameìái© “chanson”. Le n.v., bâti sur une racine différente,
[Cf. Nef. mezdi “avorter”(Motyl. 123)] remonte a un mot correspondant à la dénomination
d’un type de chant en Kabylie, etc.]
MíY
• ameìyan “jeune” N
pl. imeìyanen • tíni “dattes” (bien mûres, conservés)
ljil ameìyan “les nouvelles générations” coll. Pour les unités, on utilise azúggar

• temìi “jeunesse” N
• ánu “puits”
MÅDC pl. anunén
maÄadc “ne ... plus” [Motyl. 1897: 386 pl. anouiin (= anuyin)]
maÄadc a ygunzer “il ne va plus saigner du nez”
• tánu© “petit puits (l’eau que l’on y puise est
MÅDN souvent plus douce que celle des puits plus grands,
• elmaÄden “carrière (d’argile)” normalement saumâtre)”
imi n elmaÄden “ouverture de la carrière vers pl. tánunin
l’extérieur” [Motyl. 1897: 392 pl. tiina (= tiyna)]

— 47 —
• Tanunin (top.) lieu-dit près de Fahimine [Ce mot a été relevé aussi bien à Guellala qu’à
Adjim. Tlatli (1942: 164) relève à Adjim le mot
N tirbes, qui est le même relevé à Zuara, mais
• *an “coucher” (soleil) aujourd’hui ce mot semble inconnu]
fut. ta tan, ac. tuná, acn tuní, inac=inacn tettan
ina n teffuyt “coucher du soleil” ND ennda v. NDW
teffuyt tuna “le soleil s’est couché” (Ce verbe ne
s’utilise que pour le soleil. Pour la lune on dit taziri ND
tuáa) ; weci we ttuni-c “ne s’est pas encore • tandu© “couvercle” (en feuilles de palmier)
couché”. pl. tinda
[Cf. Mzab: un¸u, n.v. awna “se coucher” (“ne se dit
que du soleil”: Delheure, mais: itri enneÌ yunu • andu (masc. du préc.) “couvercle en sparterie qui
“notre étoile s’éteignit” Salah Tirichine, Ul inu se place sur le gros plat en bois utilisé pour des
p.54); prob.t aussi Ghadamès abenneben “coucher cérémonies (dìiwa)”
du soleil, soir”. Peut-être aussi kab. knu?]
NDÁ
NBÁ • *endeÍ “avoir un rapport sexuel”
• *enbeÍ “aboyer” I conj. -n.v. andaÍ 

inac inebbeÍ
• andaÍ “rapport sexuel”
NBL
• en¸bel “enterrer”, “être enterré” NDW
• ennda “humidité”
•an¸bal “enterrement”
• nndawe© “rosée; brouillard”
NBR
• enbe˜ “lancer, jeter (dans une profondeur)”,“jeter Nã
le filet” (pêcheur); “couvrir”; “donner de l’argent à • énneÑ “tourner”
la mariée” fut. ta náeÌ, ac enneÑÑeÌ/yenneÑ, nég. w e -
fut. ta yenbe˜, ac yenbe˜, inac inebbe˜ -n.v. anba˜ yyenniÑ-c, inac (pos. et nég.) ttenáeÌ/ yetténneÑ
yenbe˜ adÌaÌ g wanu “il a jeté une pierre dans le n.v. únuÑ
puits”; enbe˜ iman-i®! “couvre-toi!”; nebb˜en g [Cf. Mzab, t. enneá m.s.]
iflusen “ils donnent l’argent à la mariée”; mennit
enbe˜n-as “combien d’argent ont-ils donné à la • súneÑ “faire tourner”
mariée?”; enbe˜ iflusen i taslit! “abat ton domino!” ac (pos. et nég.) sunáeÌ, inac sunúÑeÌ, nég. w-
(en rigolant, au jeu du domino Lit. : “donne l’argent issunuÑi-c -n.v. asunuÑ (ou sunuÑ?) (ou
à la mariée”) asuneÑ?)
[Cf. kab. enäer “jeter à terre”?] elqaleb n usunuÑ “plat en terre cuite que l’on place
sous l’argile à façonner”
• anba˜ “couverture” (du lit) [v. aussi SKNã askúneÑ]
pl. inba˜en
NãFS
s - • s e n b e ˜ “laisser tomber” (d’une façon • nuÑfis “paquet” (ce sde laine) (syn, elfane©)
involontaire); “perdre”(?); “avoir une fausse- pl. inuÑfisen
couche”
NãFR
NC • aneÑfir “le Nord” (ce sens n’est retenu que par
• inic “chasser” (scacciare) quelques vieillards); “nom d’une place à Guellala,
quartier des Sgagla” (top.)
NCF [Egalement en berb. ancien : cf. Bossoutrot 498
• *encef “absorber du liquide comme une éponge” “aneÑfir = le nord”]
I conj.
aberra¨ yencéf “le thé est ristretto” • ineÑfiren “Ceux du Nord” (syn. ibeÍriyen)

• aniccaf (n ílel) “éponge de mer” NãFS


• nuÑfis “paquet” (ce sde laine) (syn, elfane©)
• taniccaft “une éponge” pl. inuÑfisen
pl. tiniccafin

— 48 —
NãÁ NGLS
• enáeÍ “coïter” • ánglus “une sorte de génies malfaiteurs” pl.
I conjugaison -n.v. anáaÍ anglusen

NF • á n g l u s e n “une maladie bénine” (les corps


• tinifin “lentilles” (ar. Ädas) s’emplit de tâches noires ou grises, qui
A Jerba il y en a deux qualités: tinifin tizewarin disparaissent après quelque temps).
(plus grandes, d’importations; ar.: Ädas Ìliá) et [< lat. angelus]
tinifin tizda¨in (plus petites, production locale; ar.
Ädas rgi:g) NGR
tinifin tizda¨in sellaÍn e © kan i uá e m m i “les • aneggaru “dernier”
lentilles les plus petites sont bonnes seulement pour pl. ineggura
préparer l’aáemmi”
NGZ
NFD • neggez “sauter”
• anefdu “été” (saison) [V. aussi NKS nekkes. Cf. Figuig nekkez/neggez
Selon le calendrier agricole traditionnel, l’été “sauter”]
commence le 30 mai (soit le 17 mayu selon le
calendrier julien, ‘ajmi, connu partout en Afrique NHG
du Nord) • nehheg ”braire”
inac (pos. et nég.) yetnehheg -n.v. anehheg
NFL [< ar. NHQ]
s- • senfel “avoir la deuxième dentition”
ac.=acn.=ao; inac. yessenfal, nég. we-yessenfil-c - NÁL
n.v. asenfel • ennaÍle© “abeille” (aussi: tzízwe© ); “toupie”
(dans ce sens, ar.: ìerbu:ä)
• asenfel “la deuxième dentition” pl. ennaÍalí

NFR NÁN
• enfer “faire sortir du nez en soufflant” • naÍnu (lang. enf.) “petite taÍnu© (boutique)”
fut. ta yenfer, ac. yenfer/nferreÌ, inac. ineffer -
n.v. anfar NÁR
ineffer gi texnan “il fait sortir la morve du nez” • tanÍurt “sorte d’escargot”
pl. tinÍar
NFR
• nnafer “giron” NÁS
g nnafr-is “dans son giron” • ennÍas (anÍas?) “cuivre” (< ar.)
l’oxyde de cuivre donnait la couleur jaune pour les
NFS poteries traditionnelles
• tanfust “conte”; “devinette”
pl. tinfusin • tanÍast “marmite, casserole pour préparer les
[Cf. Mzab tanfust “conte”, tanfust n waggaz repas”
”devinette”] pl. tinÍasin
[Cf. ar.t. nÍasa “grosse marmite en cuivre à forme
NFÓ de cône tronqué” (Takrouna 3930, t. 8)]
• anefÒiy “mesure de contenance de liquides (env.
80 l.)”; “jarre contenant un a.” (il a la forme d’un NJ
amiris) • ennej “le haut”
d azgen n umiris “c’est la moité d’un amiris” al-ennej “vers le haut”

NFX • amennej “celui d’en haut”


• elmenfex “soufflet”
NJ
NG • nejja “delivrer, sauver”
• angu “nid” fut. a nejjiÌ
pl. inga [Cf. Mzab najja m.s.]
[Cf. Ouargla agnin?]
NJF

— 49 —
• enjef “se marier” lui a mis un cordon rouge” pour “il l’a égorgé” (A.
ac yenjef, nég. uy-yenjif-c; fut. tayenjef; inac Roux, R: Afr. 79.II, 1936, p. 1073)
ineˆˆef -n.v. taneˆˆift
[Cf. kab. neggef, chl. engef “accompagner, faire NM
cortège à (une mariée)”] • e¸n¸n¸e÷÷ “pénis” (très vulg.)
[Cf. Figuig ¸ n ¸ n ¸ e ÷÷ “mot vulgaire”; ar.t. nå÷
NJM “pénis (terme grossier)” (Takrouna 4066, t.8)]
• *enjemm-ed “arriver de loin, revenir de loin” (et:
“faire revenir de loin”?) NMBR
ac yenjemm-ed • numbír “nom du mois de novembre selon le
™ebb’ a ynejjem “que Dieu le fasse revenir (sain et calendrier julien traditionnel (‘ajmi)”
sauf)” (souhait pour quelqu’un qui part)
NMR
NJR • *nummer “grandir, s’accroître”
• tannˆire© “un type de casserole assez grande” ac (pos. et nég.) yenúmmer, inac yetnummur -
tanjert “marmite en poterie” (faite en argile rouge n.v. anúmmer
de ZuggaÌ)
pl. tnajer • Tnumret nom de lieu

NJR • tanemmirt “bénédiction” (ar. barka)


• nnˆarre© “copeaux” (coll.) couramment utilisé surtout dans des expressions de
deuil: tanemmirt diwen! “condoléances!” (ar.
NKTã lbaraka fikum); mais parfois ailleurs aussi. Par
• na® ittiÑ “et après”, “mais alors” (valeur exemple, dans l’agriculture: t e ì wa, diyes
avversative) tanemmirt! expression utilisée quand on redoutait
une mauvaise récolte, et on s’aperçoit qu’elle est
NKR tini®ri v. KR ekker mieux qu’on croyait auparavant. tanemmirt n
Åacura (ar. barkat Åacu:ra) “la bénédiction de
NKS l’Achoura”, les sept jours précédents l’Achoura,
• n e k k e s “sauter” (plusiers fois: accomplir pendant lesquels les femmes ne travaillent pas la
plusieurs sauts) laine, se parent, mettent du kohl aux yeux et de
[V. aussi NGZ neggez. Cf. Figuig nekkez/neggez l’henné aux mains et partout dans la maison.
“sauter”] [Cf. touar. tanemmirt ”merci”; Gourara: talemmiÍt
“bénédiction” (Ahellil p. 174, 368)]
NKY
• enki “envoyer” NÕ
ac (pos. et nég.) yenki, inac (pos. et nég.) inekki - • énÌ “tuer”
n.v. ankay(ankey?) fut. ta yenÌ , ac enÌ íÌ/yenÌá/enÌén, nég. w e -
yyenÌí-c/we-nÌín-c, inac (pos. et nég.) inéqq -
NKí n.v. tamenÌiwt
• enkeì “manquer, être soustrait”; “être plus court
(jour)” • ennuÌ “lutter, se disputer, quereller”
inac. inekkeì tfut. ta yennuÌ, ac. (pos. et nég) yennuÌ, inac.
i¨a a tenkeì ijje© a ©-fehmeÌ “si un seulement yetnuÌu -n.v. anuÌu
manquera, je m’en rendrai compte”; ussan yetnuÌu-yas “il qerelle avec lui” (c’est lui qui
nekkìen g tajrést, g unefdú rennin “les jours sont querelle) / yetnuÌu yi¨-es “il querelle avec lui”
plus courts en hiver et plus longs en été” (c’est tous les deux qui se disputent )
[< ar. NQÓ; Cf. Mzab munkeì “diminuer”]
NÕL
s- • senkeì “abréger, raccourcir” • énÌel “verser (un liquide)”
ao=ac=acn isenkeì inac y e s s e n k a ì inacn w - fut. ta yenÌel, ac nÌelleÌ, nég. w-enÌileÌ-c, inac
issenkiì-c -n.v. asenkeì (pos. et nég.) n e Ì leÌ / i n eÌ Ì e l (et
neqqleÌ/ineqqel) -n.v. anÌel
NL enÌel d anÌal! “verse vite!”; afeˆˆa mani ineqqel
• tinelli et tilelli “fil, ficelle” ejja “le bassin dit afeˆˆa est où se vide le seau (du
pl. tilelwin puits)”
tilelli tazuggaÌt lit. “fil rouge” mais en argot :
“égorgement”: cf. au Maroc Iy-as ifili azuggwaÌ “il NÕR

— 50 —
• enÌer “se fâcher” len©a w le¨ kar kifkif “femelle ou mâle c’est
fut. ta yenÌ e r , ac n Ì e r r e Ì , acn u-nÌireÌ-c, pareil”
inac=inacn neÌreÌ / ineÌÌer -n.v. ennaÌriye©
NTC
NQR • entec “mordre, saisir avec les dents antérieures”
• anqur “bec” (d’oiseaux) fut ta yentec ac yentec / ntecceÌ nég we-yyentic-c
pl. inquren inac yetnettec -n.v. antec
[Cf. Figuig nter “mordre”?]
NQå
• tinúqäat “point, marque” Nå
pl. tinuqäá©in • ennaä “autre” (?)
se retrouve seulement dans les expressions
NQW suivantes: asuggas-ennaä “l’an passé”; as-ennaä,
• tanaqqiwit n. d’une plante contenant un latex iá-ennaä “hier”
[V. aussi ãN iáén]
NR
• ennir “lampe à huile” (ar. mesbaÍ) NWJW
pl inaren • anewjiw “hôte”
pl. inewjiwen
• tinnurt “le kanoun, le foyer”
pl. tinnurin • tanewjiwt “cérémonie de réception du gendre par
la famille de la mariée”
NR
• ya nari! “hélas!” NWL
pl. ya narna! • nawlu “deuil” (période de 3 jours après le décès)

NRZ NWR
• inerz “talon” • tanúwwart “fleur”
pl. inerzawen pl. tinuwarin

NS NXS
• ens “passer la nuit” • nexses “sangloter”
ac e n s íÌ/yensá/nsen/nsenne© , nég. we-yyensi-c/ ac. nexsesseÌ, acn. u-nexsiseÌ-c, inac. tnexsesseÌ
we-nsin-c, fut. tá nseÌ/ta yens, inac (pos. et nég.) , inacn. u-tnexsiseÌ-c
nesseÌ/inéss -n.v. tamensiwt
ens dah “dors chez mous” • tnexsist “sanglot”
pl. tinexsisin
• amessi (ann. u-) “repas du soir”; “diner gala
familial à l’occasion d’une fête” NY
pl. imessiwen • íni “une des trois pierres du foyer, sur lesquelles
[cf. ailleurs imensi, m.s.] on met la marmite pour cuisiner”
pl. ínyen
NS [Cf. kab. ini, Mzab inni, etc. m.s.]
• insi “hérisson”
pl. ansayen; f. tansayt NYB
• enyáb “dent (canine)”
NS pl. enyaba©
• tennast “clé” [< ar.; cf. Mzab ennib m.s.]
pl. tinisa
ilzem elli d abedri as-eggen tennast g elÄenq-is “il NZ
faut que l'on mette une clé au cou du fils aîné [pour • *enz “être vendu”
le protéger des malheurs de la periode d'Imbarken]” fut ta yenz ac yenza acn u-yenzi-c inac=inacn
inezz -n.v. tamenziwt
NSK
• nnesk “navette” s- • zenz “vendre”
fut. ta yzzenz, ac (pos et nég) y e z z e n z , inac
N© zzenziÌ/yezzenza (nég. w-izzenzi-c) -n.v. azenzi,
• len©a “femelle, de sexe féminin” azenza

— 51 —
trabit, tettettém-te© neÌ tezenzim-te©? “le anìar n_mareÒ / d ureÌ xaleÒ “la pluie de mars
poisson, le mangez-vous ou le vendez-vous?” c’est de l’or pur” (un dicton).
trabit, ta tet-teõ õém neÌ tet-tezzenzem? “le
poisson, le mangerez-vous ou le vendrez-vous?” NÅC
teõõim-te© neÌ tezzenzem-te©? “l’avez-vous • tanÄuct “grand oiseau nocturne” (semblable à un
mangé ou l’avez-vous vendu?” aigle, selon certains c’est la femelle de lbaz. On en
a peur et on l’évite. Selon une légende c’était
m- • *mmunz “être vendu” autrefois une femme, qui a tué son fils en le rouant
aor=ac=acn yemmunz inac=inacn yetmunzu de coups.)
pl. tinÄucin
NZ [< ar. tun. nÄuca “héron” (B.)]
• inez “se courber” (ar. äebbes)
ac yinez /inezzeÌ acn w-inizeÌ-c inac=inacn NÅNÅ
yettinez -n.v. inza (et anz ?) • ennaÄnaÄ “menthe” (< ar.)

NZ Õ
• enzu “éternuer” • a Ì-ed “amener” (vers ici, vers le locuteur;
ao.=ac. =acn., inac.=nég. inezzu -n.v. tunzuyt et opposé: ewi). Sans particule: *aÌ “être bien
tanziwt allumé” (feu); aÌ tameääu© “faire les fiançailles”;
uÌan-t s tiä “on l’a frappé avec le mauvais œil”
• tunzuyt “éternuement” (p. ?) fut. ta-d-aÌeÌ (taÑ aÌeÌ), ac uÌiÌ(-d)/ yuÌa (et
yuÌ-édd), inac yettaÌ(-édd) -n.v. iÌa
NZÁ
• *enzaÍ “???” s- • essiÌ “allumer”; aussi “être allumé”
yenzaÍ ilel “il y a basse marée” fut ta siÌ e Ì ,
 ac yessiÌ, inac yessaÌa nég. w e -
[Cf. ar. nazaÍ “tarir, sécher, épuiser un puits” (B. yyessaÌi-c -n.v. asaÌÌi
968)] tsiÌ!
“il est allumé”(le feu)

NZLF tw- (passif) • taziri tetwaÌ “éclypse de lune”


• tanezlaft “forficule” [Jadis on croyait que pendant l’éclypse la lune était
pl. tinezlafin enlevée par un ogre, que l’on devait épouvanter en
[il existe aussi une prononciation tanezla©t] faisant beaucoup de bruit. En particulier, on
frappait les chameaux car leurs cris étaient
NZÕ considérés les plus propices pour le retour de la
• enzeÌ “tirer, retirer” lune]
ac nzeÌÌeÌ inac nezzÌeÌ -n.v. anzeÌ
nzeÌÌeÌ iflusen “je viens de retirer de l’argent (de Õ
la banque)”; alÌem inezzeÌ gi tezra elli yeqqen • aÌi “lait”
diy-es ejja “le chameau tire la corde à laquelle est lqahwe© s aÌi “café au lait”
attaché le seau” Õ
• tÌ a Ì et “grande pierre ronde qui constitue la
NZR meule de la presse à huile”
• tinzert “nez” pl. tiÌuÌa
pl. tinzar
aburriÄ n tinzert “narine” ÕB
[v. aussi GNZR gunzer] • lÌabe© “bois, forêt”
NZÓ ÕB
• lenzaÒÒ “poire” (ar. enjas) • laÌeb “gencive”
[Cf. ar. dial. leÌam “gencive”? (Beaussier)]

• e n ìeì “se débarasser de l’eau” (se dit, par ÕBR
exemple, de la laine baignée)” • *Ìube˜ “faire de la poussière”
NíR • elÌub˜e© “poussière”
• anìar “pluie”
d anìar “il pleut” aõõa ta yeg anìar “demain il va ÕCR
pleuvoir” ass-ennaä iga anìar “hier il a plu” ;

— 52 —
• Ìacir “enfant, garçon” (syn. afrux) ÕLB
pl. iÌaciren • *eÌleb “vaincre, l’emporter”
[< ar.] ao ta yeÌleb ac yeÌleb/ ÌlebbeÌ nég we-yyeÌlib-c
inac iÌelleb
ÕCT -n.v. aÌleb et lÌelbe© (ce dernier, avec sens passif)
• Ì uct “nom du mois d’août selon le calendrier w-iÌis-c lÌelbe© “il n’aime pas être vaincu” ;
julien traditionnel (‘ajmi)” ™emáan teÌlebb-i lÄilt-is “Ramdane se laisse
vaincre par sa femme” (vers d’un chant)
ÕD
• iÌi¨ “chevreau” ÕLã
pl. iÌi¨en • éÌleÑ “se tromper”
[v. aussi Õå taÌaä] fut. ta yéÌleÑ/ta ÌeláeÌ, ac yeÌléÑ / ÌléÑÑeÌ, nég.
we-yyeÌliÑ-c, inac (pos. et nég.) iÌelleÑ/ÌeláeÌ -
ÕDH n.v. aÌlaÑ
• Ìádih “là-bas”
ÕLN
Õã • aÌlan “canal, rigole pour l’irrigation”
• iÌeÑ “cendre” pl. iÌlánen
[Cf. mzab. AÌlan “top.: le pays du Mzab”. <
ÕF romain d’Afrique *c(a)nál avec métathèse? ]
• íÌef “tête”
pl. ixfáwen ÕLSY
ixf-is yeääÌenní “il a mal à la tête” • TaÌlisya nom berbère de l’îlot que les Arabes
appellent Guettâya Guebliya. Selon un informant
ÕL les deux îlots près d’Adjim s’appelleraient T .
•aÌil “contenu de deux bras” (TaÌlisya TabeÍrit et TaÌlisya Taqablit)
pl. iÌilen [< lat. ecclesia, qui a fourni plusieurs toponymes
aÄredn-as
s
iÌilen
“il
a
eu
un
accueil
chaleureux”
ar.
bi-lh'd'ani africains, par exemple TaÌlisiya mdsdgyhj , ville
de l'empire rostémide, et ‘Ayin TaÌlis au Djebel
ÕL Nefousa (cf. T. Lewicki 1958). Ben Yacoub (1986:
• taÌlá “palmier” 27) propose une origine < ar. Sdgy “dernière
pl. taÌliwin
partie de la nuit” à cause d’une une sanglante
[Cf. Ghad. Ìalal “tige (de céréale)”?]
incursion nocturne sur l’île survenue en 1096 h
(1685/1686), au cours d’une guerre entre les deux
ÕL
frères Abderrahmane et Sâid Ben Jalloud, mais le
• tÌalli© “jument” (qui court très vite)
nom de l’île (Tagalicia) se retrouve déjà dans les
pl. tiÌallin
cartes d’Ortelius datées du 1570]
tÌalli© n ennbi “mantide” (on ne doit pas la tuer car
elle est un messager du Prophète)
ÕLW
[cf. tÌallit, tÌallat Mzab, Ouargla, Tunisie, Dj.
• taÌelwest “un petit tesson de poterie”
Nefousa; tiÌallin (pl. t.) Aur. (A. Frah 214) et kab.
pl. tiÌelwas
“jument”; peut-être aussi zenaga o’ˆˆi équin
(<*oÌlli?)]
ÕM
• taÌma “cuisse”
ÕL
pl. taÌmiwin
• *Ìla“être cher”
fut ta yeÌla, ac (val. inac?) yeÌla, nég. we-yyeÌli-c
ÕMD
inac iÌella (devient de plus en plus cher) -n.v. aÌla
• iÌemden (pl. t.) “petite pincette pour les poils”
(ar. bu l-gati)
aman Ìellan l'eau est en train de bouillir < ar. (syn.
aman ttayzayen “l’eau est en train de
ÕMR
bouillonner”) ac. Ìlan, fut ta Ìlan
• taÌmert “coude”
ÕL
ÕMS
• elÌelle© “fruit”
• taÌmást “dent (molaire)”
pl. leÌlel
pl. tiÌmas

— 53 —
taÌmást tetÌenni “j’ai une molaire qui me fait Cette préposition est utilisée souvent pour exprimer
mal” le verbe “avoir” : Ìer-i “chez moi (il y a)”= “j’ai”,
Ìer-e® “chez toi (il y a)”= “tu as”, etc. Nég.: we-
ÕMS Ìr-i-c “je n’ai pas”, we-Ìr-e®-c “tu n’as pas”, etc.
• aÌmes “serrer (le poing)”
aÌmes fus-i® “serre le poing” ÕR
• taÌú˜i “argile” (l’élément le plus important dans
ÕMY la vie du village de potiers qu’est Guellala)
• eÌmi “pousser (plante)” (toujours accompagné de taÌu˜i d eÒÒeÍ! “c’est de l’argile comme il faut!”
la particule -d) (se dit a propos de quelqu’un qui parle très bien le
fut ta d-yeÌmi, ac yeÌmiy-ed, acn we-d-yeÌmi-c berbère) ; taÌu˜i n elluÍ “argile blanche” (utilisée
inac iÌemmy-ed inacn we-d- iÌemmi-c -n.v. ? autrefois pour effacer l’écriture des planches en
Äammi Sliman iÌemmy-ed bla iselman - gursel bois des étudiants).
“mon oncle Slimane qui pousse sans racines - le [Cf. Mzab et Ngouça taÌu˜i “terre, terreau”]
champignon” (une devinette)
ÕR
ÕNM • elÌire© “colle”
• Ìanim “roseau; morceau de roseau utilisé par les
potiers pour travailler la poterie” (syn. taqesbayt) ÕR
[En outre, Tlatli 1942: 165 rapporte ghani (coquille • *eqqar “sécher, devenir sec”
pour Ì a n i m ?) = “trident” (dans la pêche des fut. ta yeqqur et ta yeqqar, ac (pos. et nég.)
éponges)] yeqqur/ eqquren, inac yetÌara, nég. we-yyetÌari-
c we-tÌaren-c -n.v. tÌari©
ÕNJY a t-negg a yeqqur “on le met sécher”
• taÌenˆáy© “cuillière”
pl. tiÌenˆayin ÕR
• taÌrare© “sac en poil de chèvre, double tackart”
• Ìenˆa “grande cuillière” (mesure de contenance pour céréales: sa capacité
pl. iÌenˆan est de 8 tiwibe©, soit env. 320 l.)

ÕNY ÕRB
• *Ìenni “faire mal” (ne se dit que des parties du • emÌerreb “l’ouest”
corps)
inac yetÌenni -n.v. aÌenna • aÌarbi “occidental, placé à l’ouest”
ixf-is yetÌenni “il a mal à la tête”; timezzuÌin tazeqqa taÌarbit est la partie de l’habitation qui a
tÌennine© “j’ai mal aux oreilles”; yetteg aÌenna g l’ouverture vers l’ouest et se trouve à l’est de la
ejjar “ça fait mal à l’estomac” etc. cour.
[< ar. ÕNY “chanter”?]
ÕRD
• taÌunnáyt “chanson” • Ìerda “souris”; “un poisson” (ar. far)
pl. tiÌunnayin pl. iÌerdayen

ÕNY ÕRD
• aÌniy “riche” • tiÌardin (pl.t.) “épaules”
pl. iÌniyen [Cf. Ghad. taÌureä m.s., kab. taÌruä, pl. tiÌwe˜din
“omoplate”]
ÕR
• Ì i r “seulement” (aussi dans un sens négatif) ÕRDM
“mais non!”; “bien au contraire!” particule utilisée • tÌardemt “scorpion”
dans certaines tournures, pour donner un sens pl. tiÌurdam
d’incredulité, de négation tÌardemt n elmungele© “les aiguilles de la
Ì ir qeyyem dah elli Ì ar-neÌ “que reste ici montre”
seulement celui que nous avons” (vers d’un chant) ;
Ì ir eõõ! “tu peux l’oublier!”; Ìir temmalem a • tÌardemt n waÑu “mille-pattes”
mi¨in “mais non! vous dites des blabla!” (selon certains: Ìardem n waÑu)

ÕR
• Ìer “chez”

— 54 —
[Cf. kabyle tiÌirdemt b_bwaáu “scolopendre”, Le négatif a le sens de “détester”
times b_bwaáu et tassemt b_bwaáu “mille- exseÌ berkukes amma turuh maÄ ini g uõõu
pattes”] “j’aime bien le couscous mais en ce moment je n’ai
pas envie d’en manger”
ÕRF
• t Ìurfe© “chambre à coucher (de l’été)” (partie • tamexsiwt “amour”
élévée de la maison, où l’on se couche pendant
l’été) ÕS
pl. tiÌurfa©in • tÌusa “propriété, biens, chose qui appartient”
pl. tiÌusa et tÌusawin
ÕRM
• aÌrum “pain” ÕSL
pl. iÌerman • elÌasul “nom d’une plante”

ÕRS • *Ìassal “laveur des morts”


• eÌres “égorger” pl. iÌassalen
conj. comme exdem iÌassalen ssiri¨en g elmuta “les laveurs lavent les
-n.v. taÌrest morts”

m- • *emmuÌres “être égorgé” ÕSMR


ao=ac=acn yemmuÌres, inac=inacn yetmuÌres • a Ìesmar “fibule” (pour fixer les vêtements des
femmes)
ttw • yettwaÌres “il a été égorgé” pl. iÌesmaren

ÕRW • taÌesmart m. s.
• aÌraw “anse (de jarre, de poterie)” pl. tiÌesmarin
pl. iÌrawen et iÌerwa
Õå
amiris, dis sin n iÌ rawen, txabit dis arbÄa
• taÌaä “chèvre”
iÌrawen; edduÍ ud-dis-c Íatta aÌraw “la jarre
pl. tiÌaääen
dite amiris a deux anses, celle appelée txabit en a
[V. aussi ÕD iÌid]
quatre; le edduÍ n’en a aucune”
ÕW
• taÌraw© “manche (de petite tasse)” • tiÌiwin “dattes” (d. fraîches en général); “dattes
vertes, pas encore mûres”
ÕRZ
sg. taÌiwi©
• aÌrez “n. d’une plante sauvage” (ar. mi©nan) Très
tiÌiwin eqqurne© qabbel man a áabne© “les t.
répandue. Même les bêtes ne la mangent pas.
sont devenues sèches avant de mûrir”
ÕRZ
ÕW
• taÌurze© “nœud des tapis”
• tiÌwaw “grains grillés” (orge, blé…)
pl. tiÌurza©in
(C’est ce que l’on moud pour faire taìemmit et
aáemmin)
ÕS
[Cf. Sokna tuÌwaw, m.s.; Senh. ©igwawin “cebada
• iÌes “noyau d’un fruit (p.ex.: de datte)”
tostada” (céréales grillés) ?]
pl. ixsan aussi : “les os”
ixsan-iw tÌennin “j’ai du mal à mes os”
ÕWS v. ÕS tÌusa
[P.-B. avec le sens: “os”; v. aussi ÕZDS aÌezdis]
ÕYL
ÕS • aÌyul “âne”
• *exs “aimer, vouloir” pl. iÌyal
ac (valeur de présent) xseÌ/yexs, nég. w-iÌic-c -
tamexsiwt • taÌyult “ânesse”
Dans le sens de “vouloir” il est suivi d’un verbe à pl. tiÌyal
l’aor. avec particule a(¨)- : exseÌ cekkin a¨ uleá d
iÌef, mec d eddil “je veux que tu deviennes ‘tête’, ÕYR
pas ‘queue’ ”; ami nexs-i a yuflay, isusum “quand • *Ìar “être jaloux”
nous voulons qu’il parle, il se taît” ac iÌar

— 55 —
lall-is tÌar siyes “sa marâtre fut jalouse d’elle” • uqbel précède un souhait. On pourrait le traduire
par “meilleurs vœux de...!”, “souhaits de...!”
• meÌyar “jaloux” uqbel imal s afrux! “je vous souhaite d’avoir un
fils d’ici un an!”; úqbal elfarÍ n aye©ma “il me
ÕZDS tarde que mes frères fêtent (leur mariage)” (d’un
• aÌezdis “côte, flanc” (anat.) chant de mariage)
pl. iÌézdisen
[P.-B.; ancien composé: iÌes “os” + idis “côté”] QBR
• elaqber “tombe”
ÕZL pl. elaqbur
• taÌzalt “gazelle”; “fille très jolie”; “zizi” (lang.
enf.) QBS
pl. tiÌzalin • tqabbist “l’action de fermer l’œil”
ááa˜ en taÌ z a l t nom d’une plante (Statice
Echioides?), ar. geddam el-Ìezal QBÅ
• taqubbaÄt “occiput, le sommet de la tête”
ÕZR pl. tiqubbaÄin
• iÌezren “bois, campagne” e¨en taqubbaÄt-i® s uÑellal “couvre-toi ta tête
(correspond à l’ar. cÄab) avec un chapeau!”

• TiÌzert (top.) nom d’une localité (en ar. caÄba) QC


• a q e c q u c “petit morceau de bois”;
Õí “bâtonnet”;“allumette”
• Ìeìì “mordre, piquer (scorpion)” pl. iqecqucen
ac iÌeìì inac iÌeììeì
• iqacqucen nom de famille à Guellala
Õí [Cf. nef. qecquc “chevron, perche” (Motyl. 65)]
• eÌì “creuser la terre”
fut. ta yeÌì, ta¨ eÌ ì eÌ et ta Ì ì eÌ , ac yeÌeì, QCB
eÌeìeÌ, nég. u-yÌiì-c, inac (pos. et nég.) yetteÌì - • taqecbit “vêtement en laine avec capuchon”
n.v. iÌìaì et tÌaìa pl. tiqecbiyin
[Cf. chl. aqcab “blouse”]
• eqqeì “creuser la terre”
fut. ta qìeÌ, ac eqqeììeÌ, yeqqeì, nég.
u-yeqqiì- QCBR
c, inac etteqìeÌ, yetteqqeì -n.v. iqqaì • aqecbur “tronc, grande bûche”
pl. iqecburen
Q
• qi “voilà” QCR
ekkahu qi “voilà, c’est tout”; qi Jamel yus-edd • tqac˜a “écorce”, “coquille d’œuf”, (au pl.)
“voilà Djamel qui est venu” “pellicules (des cheveux)”, “coupeaux d’argile
qe-hya“la voilà”? enlevés avec la taqeccert pendant le tournassage
des vases”
QBL pl. tiqquca˜
• qabbel “avant” (prép.); “jadis, autrefois” (adv.) tiqqúca˜ n-elbúregdan “écorces d’oranges”
dis ijjen d elmalek qabbel... “jadis il y avait un
roi...” • qáce˜ “éplucher”
[< ar.]
• t a q e c c e ˜ t “morceau de fer pour faire le
• lqible© “le sud” tournassage des vases d’argile”
pl. tiqce˜in
• aqabli “méridional, placé au sud”
tazeqqa taqablit est la partie de l’habitation qui a QCW
l’ouverture vers le sud et se trouve au nord de la • aqcew “pincer, piquer” (scorpion)
cour. ac. taqciw (?)
• qabbel man “avant de” (conjonction) • tiqcawin “les deux pinces du scorpion”
sg. taqcawi©

— 56 —
QD • lqahwe© “café”
• qudd “pouvoir” lqahwe© s aÌi “café au lait”
ac quddeÌ/yequdd, fut. ta quddeÌ / ta yqudd,
inac (pos. et nég.) tqudduÌ/ yetquddu -n.v. QÁB
aquddu • taqeÍbit “prostituée”
qudd iman-i®! se dit pour encourager qqn., par ex.
avant un examen (ça correspond à l’expression QJM
arabe ged ˜uÍ-ak) • eqjem “bavarder”
ac yeqjem/eqjemmeÌ acn u-qjimeÌ-c inac=inacn
QD iqejjem -n.v. aqjam
• elqeddi¨ “viande séchée au soleil”
• aqujim “bavard”
QDM pl. iqujimen, f. taqujimt, pl. tiqujimin
• aqdim “vieux, passé”
asuggas aqdim “l’an passé” • aqjam “bavardage”
[< ar.] pl. iqujman (peut avoir aussi un sens singulier)

QDM QL
• aqa¨um “houe” (syn. elbaläe©) • Iqellalen (top.) “Guellala”
ann. uqa¨um, pl. iqu¨am Nom du principal village berbérophone de l’Île de
Jerba.
• taqa¨umt “petite houe” (ar. gaduma)
pl. tiqu¨am • aqellal “habitant de Guellala”
pl. iqellalen
QDN
• aqi¨un “tente” (syn. lÄaci©) QLB
pl. iqi¨unen • elqaleb “brique”; “plat en terre cuite que l’on
place sous l’argile à façonner”
QDNY elqaleb n usunuÑ “le plat normal pour façonner
• leqdanye© “brattée du maïs” des objets d’argile” ; elqaleb n tenzaxt “anneau en
terre cuite pour fixer à la tour des vases déjà
QãÅ commencées” ; elqaleb n elejfa “anneau plus grand
• tquÑÄit “récipient por puiser l’huile dans une du précédent, pour façonner les grandes pièces”
grande jarre” (il est attaché à une ficelle pour le
récupérer) QLM
syn. tacebbuyt, tagebbujt (ar. quáÄi) • elleqlem n eddullaÄ “une tranche de pastèque”
pl. laqlum
QFL
• aqfal “bouton” • taqlumt “laine enroulée autour de l’ askuneÑ pour
pl. iqfalen faire ustu”
pl. taqlumin
• leqfel ”serrure”
QLQL
QFÓ • aqelqal (ann. u-) “grand stock d’argile” (prête à
• elaqfeÒÒ “cage” être utilisée)
pl. laqfeÒsa©
QLÅ
QFY • qelleÄ “extraire” (l’argile dans une cave)
• taqfayt “os de seiche” (on en fait une poudre pour
nettoyer les dents) QM
pl. taqfayin • *qam “soulever”, “prendre”
qam! “prends!” ; iqam-i rumi al-eÒÒde˜ “un
QFí étranger l’a soulevé jusqu’à la poitrine” (vers d’un
• aqfiì (ar. qfiì) “grand récipient en alfa utilisé chant)
comme mesure de contenance pour céréales” (sa
capacité est de 16 tiwibe©, soit env. 640 l.) QM
• qémma! “reste (là-bas)!” (lang. enf.)
QHW [V. QYM qeyyem]

— 57 —
(ar. gerdac)
QM aqercal est aussi le nom de plusieurs coquilles
• iqmimen (pl.) “mâchoire” bivalves
sg. aqmim “un des deux côtés de la mâchoire”
QRD
QMã • elqerde© “hyène”
• *qammeÑ “être emmailloté” (bébé) pl. lqruda
[Cf. Figuig Íenneá m.s.]
QRDS
QMJ • tqúrdest, tiqurdasin “endouillettes, entrailles des
• taqmejjayt “chemise (européenne)” (syn. tsurit) animaux séchées, ligotées et conservées comme une
pl. tiqmejjayin sorte de saucisson” (ar. Äasban)
[< ar. t. qmejja, à son tour < it. camicia]. Une devinette: g g u r e Ì ggureÌ ufiÌ afrux
iqammeÑ (tqúrdest) “je marche, je marche… j’ai
QMY trouvé un enfant émmailloté (les endouillettes)”
• tqamayt “mesure de longueur équivalant à la [Cf. Siwa timgurdast “peau de mouton, cuite et
distance entre les deux bras ouverts” (env. 2 mangée le premier jour de l’Aïd”?]
mètres)
QRDÓ
QMÅ • qerdeÒ “plier”
• eleqmeÄ “entonnoir” ao=ac=acn iqerdeÒ, inac=inacn yetqerdeÒ - n.v.
pl. ? aqerdeÒ

QN • aqerdaÒ “paquet”
• eqqen “nouer, faire un nœud” pl. iqerdaÒen
ta qneÌ, qenneÌ, we-qqineÌ-c, inac (pos. et nég.)
tteqneÌ -n.v. iqqan QRã
• eqreÑ “couper”
QNCB ac qreÑÑeÌ / yeqreÑ , nég. we-qqriÑeÌ-c, inac
• taqencubt “pointe, quelque chose d’aigu, de (pos. et nég.) qerreÑeÌ / iqerreÑ -n.v. aqraÑ
pointu”
pl. ti...in QRãB
[Syn. : CNQR tacenqurt] • aqerÑib “petit morceau de branche (d’olivier)
bien coupée”
QNDL pl. iqerÑiben
• qendel “rouler” (bateau) [cf. QRã eqreÑ]

• qendel-mendel “balançoire” (le nom vient des QRF


premiers mots d’une comptine que les deux enfants • *eqref “pincer, piquer” (insecte, mais aussi
aux extrémités du balançoire disent en montant et ‘donner un pinçon’)
en descendant: “qendel / mendel / tísaríwin/ conj comme exdem
tímallíwin” “q. /m. /troncs de palmiers/ colombes”) -n.v. aqref

QNãR • taqurrift “pinçon”


• elqanÑert “pont” ; “tronc d’arbre” (plus grand p. tiqurrifin
qu’asÌar)
pl. leqnuÑer • bu qerráf “insecte considéré le ‘mâle’ de dzízwe©
(‘abeille, guèpe’); il pique et a la tête rouge et
QR *eqqar v. ÕR quatre (ou 6) points jaunes sur l’extrémité de
l’abdomen, tandis que l’abeille a la tête noire et
QRBÅ deux points sur l’abdomen”
• taqerbuÄe© (ar. qerbuÄa) “le fond plat d’une pl. ibuqerrafen
amphore cassée” (on l’utilise d’habitude comme
poids rond que l’on met à l’extrémité inférieure du QRN
fuseau, azái) • aqrin pl. iqrinen “contemporain, du même âge”
iqrinen-íw “ceux de mon âge”; inuh d iqrinen “ils
QRCL ont le même âge”
• aqercal “cardes pour la laine”

— 58 —
[< ar.; Cf. aussi Tim. 368: lqerniyet “gens du même QSR
âge”] • leqsar “château”

QRNS QSRWL
• aqernas “avare” • elqeswel “tige (de blé, orge...)”
pl. iqernasen pl. tiqswalin
[A rattacher à ÕR eqqar “sécher, devenir sec”?]

QRQC • quÒÒ “couper”
• aqerquc “cul, derrière” ac (pos. et nég.) iquÒÒ, inac (pos. et nég.) yetquÒÒu
pl. iqerqucen -n.v. aquÒÒu

• taqerquct m.s. • elemqeÒÒ “ciseaux”, “pince (pour manier le


pl. tiqerqucin charbon dans la chicha)”

QRW QÓ
• aqárriw “tête” • elqiÒÒe© “conte, histoire”
pl. iqarriwen
seulement dans des expressions comme: débber QÓBR
aqarriw-i® “débrouille-toi” • elqúÒbe˜ coriandre (ar. tábil)
[Cf. kab. aqerru(y) m.s.]
QåN
QS • taquänit “petit paquet de laine”
• yeqqas n tufuyt “lever du soleil” pl. leqäun
tufuyt teqqes “le soleil s’est levé” (o: tfaqqes? )
QåR
QS • tqaääre© “goutte”
• eqqes “fermer” pl. tiquära©in
ac yeqqes / eqqesseÌ acn we-yyeqqis-c inac (pos.
et nég.) yetteqqes -nv. iqqas QåÅ
eqqes elbab “ferme la porte!”; eqqs imi-k! “tais- • eqäeÄ “couper”
toi!” (ar. sakkar fam-ek!)
QW
• taqqes “fermeture” • *quwwa (?) “être gros, obèse”
ac iquwwa, quwwen
QSBY
• taqesbayt “roseau; morceau de roseau utilisé par • aquway “gros, obèse” (adj.)
les potiers pour travailler la poterie” (syn. Ìanim );
“tibia” QY
pl. tiqesbayin • taqit “pièce de poterie bombée” (pour le sel ou
[cf. ar. gesba, m.s.] autres choses) (syn. tbunit)
pl.?
QSÁ
• eqseÍ “être dur” (v.be “de qualité”) QYL
ac yeqseÍ / qseÍÍen • lqayle© “la pleine chaleur, l’heure la plus chaude
des jours d’été (entre 11h et 15 h env.)” (syn. azel)
QSR
• taqesrit (ou taqeÒrit?) “tesson de poterie” (ar. QYM
cgef) • qeyyem “rester”; “commencer (à)” (+ inac)
pl. tiqesriyin aor. a yeqqim, ac yeqqim
A Robbana il y a une EldjemaÄ n etqeÒrit, dans (taÌuri) as-neg aman bac a teqqim dima d-ettrí
laquelle il y a des pierres: si l’on on frotte les “(l’argile) on lui rajoute toujours de l’eau afin
boutons, ça fait guérir qu’elle reste toujours humide”; ta qqime¨ bla
amessi “tu resteras sans dîner!”; iyek teqqimed
• aqesri “un gran tesson de poterie” (augm. du be˜ca! “espérons que tu puisses rester longtemps!”;
précéd.) teqqim tetÄewwem “elle se mit à nager”; Teqqim
pl. iqesriyen tetÄeyyeÑ am tafruxt “elle se mit à pleurer comme
une fillette”

— 59 —
R
QYR • tur-uh “maintenant”
• taqeyyart “célibataire” (femme) [cf. kab. tura m.s.]
pl. tiqeyyarin
R
QZN • urár “jouer (un jeu)”
• lqazen “la grande marmite dans laquelle on cuit la ac urareÌ/yurar, nég. u - y u r a r - c, fut.
viande pour les noces” ta¨úrareÌ/tayurár, inac tturareÌ/ yetturar -n.v.
urár

• *qaqeÄ “faire le vers de la poule” ™B
inac tetqaqeÄ • ™ebbi “Dieu”
[Cf. kab. qiqiÄu “cocorico, vers du coq”]
RB
QÅD • *˜ebba “éléver”; “laisser pousser (barbe)”
• *eqÄe¨ “être bon” ao=ac ˜ebbiÌ/i˜e b b a , acn w - i ˜ e b b i - c , inac
ac (valeur de présent) yeqÄe¨, acn. w-iqÄi¨-c yet˜ebba, inacn w-it˜ebbi-c -n.v. a˜ebbi
yeqÄe¨ “ça va, c’est reglé” i˜ebba temmart “il a laissé pousser la barbe”

R RB
• e r r ( - e d ) “revenir” (de près); “rendre”; • arbíb “rejeton qui pousse à la base d’une plante” ;
“répondre”; “vomir” “beau-fils (fils de l’époux / épouse)”
fut. ta-d-erreÌ/ta-d-yerr, ac erriÌ-d/ yerra-d, pl. irbíben (ou irbiben)
nég. we-d-yerri-c, inac tterriÌ-d/yetterra-d -n.v.
ariri RBå
ta raÍeÌ w a-d-erreÌ “je vais et je reviens (tout de • rrabäe© “grand bouquet”
suite)”; err elbal-i®! (-im, etc.) “fais attention!”;
yerra iman-is d elmuÄallem “il se donne l’air d’un RBY
maître” (lit. “il a rendu soi-même un maître”); • trábit “poisson” (coll. et n. un.)
tyaziä terr-as i ucewciw... “La poule répondit à pl. tirúbay
l’oiseau...” (dans un conte) [Cf. Nef. (Motyl.) trabit, pl. tirabitin, m.s.]

R RBY
• ari “écrire” • tarebbayt “sanglot des bébés”
ac uriÌ/yurí, fut. ta¨ ariÌ/ta yari/ta¨ aryen, inac
ttariÌ/yettari -n.v. tira RBÅ
[Cf. kab. etc. aru, Ghad. ureb m.s.] • errbiÄ “printemps”, “herbe”

• tira “écriture” • ellírbÄa “mercredi”


tira n mammun tuh? “A qui appartient cette
écriture?” • errbuÄ “1/4” (fraction)

• *ttwari “être écrit” RBÅã


ao=ac=acn yettwari • erbaÄá “petits morceaux de régimes de dattes”
yettwari-yas “c’est son destin” (lit. : “il a été écrit (on les utilise pour remplir les matelas dits
sur lui”, cf. ar. mektub) timáerreft)

R RC
• iri “dos” ; par extension “couloir” • ruc aman “aller à la selle”
pl. iriwen ac ruceÌ áman / íruc áman, fut. taruceÌ áman /
iri n tfurent “bas couloir d’accès au four” ; iri est tayruc áman, inac trucuÌ (g) áman / yettrucu (g)
également le tunnel d’acces à la carrière d’argile áman -n.v. arucu n áman

R • recrec “répandre (eau)”


• äú˜a “poumon”
pl. äu˜awin RC
[Cf. Ghad. tura, pl. turawin] • tareccact “mitraillette”
pl. tircacin

— 60 —
[Cf. T. taraääa “branche” (F. IV 1575), kab.
RC ta˜aääiwt “queue”]
• errci “corde très épaisse” (on l’utilise pour faire
elweÒle©); “un gros serpent” Rã
[Ce mot existe aussi en ar. de Jerba, mais n’a pas • eráa “péter”
une étymologie arabe satisfaisante] ao=ac yeráa, acn u-yerái-c, inac ireááa inacn w-
ireáái-c -n.v. uráan
RC
• tarci “puanteur, mauvaise odeur” • uráan
“pet”
[Cf. kab. erku “pourrir”] d
erriÍe©
n
uráan “c’est l’odeur d’un pet”
[Cf. kab. uriá, awriá pet]
RCQ
• erceq ?? “enfoncer”? “écraser”? RãL
• aráel “mesure de poids, env. 1/2 kilo”
RD pl. ireÑliyen
• *iri¨ “être lavé”
ao=ac=acn, inac=inacn yettiri¨ RF
• áref “griller, faire griller” et “être grillé”
s- • sire¨ “laver” aor. a¨ arfeÌ, ac ureffeÌ, inac (pos. et nég.) tarfeÌ
fut ta sirdeÌ , ac t s i r e ¨ / s i r d e Ì , inac -n.v. iraf
issara¨/ssara¨en inac nég. we-ssari¨en-c) -n.v. ta yaref tiÌwaw “il va préparer de l’orge grillé”;
asire¨ timìin urefne© “l’orge a été grillé”
iÌassalen ssara¨en g elmuta “les laveurs lavent [Cf. Zouara, Mzab, Tam. aref m.s.]
les morts”
RFS
RD • erfes “mélanger” (avec les mains ou les pieds))
• irden (pl. t.) “blé, grain” ta rfseÌ, ac rfesseÌ, acn u rfiseÌ-c n.v. -arfas

RD RG
• ardi “vêtement des femmes de Guellala” • tergu “période de retraite d’une veuve après la
pl. ardawa© mort du mari (normalement 4 mois et 10 jours)”
(syn. lÄedde© < ar. Äidda)
RD EldjemaÄ n Tergu nom d’une mosquée. Il y a
• *erda “être petit” également un toponyme Rugu.
ao=ac yerda, rdan, acn u-yerdi-c, inac iredda [Cf. Mzab tergu “ogresse” et Siwa temza (ar.
inacn w-ireddi-c -n.v. urdan Ìu:la) “ogresse” et “veuve, pendant 4 mois et 10
jours”]
RDÁ
• erdeÍ “s’agiter, se déméner” RGL
inac ireddeÍ • érgel “trembler” (syn. erjij)
[Cf. kab. erdeÍ m.s.] fut. ta regleÌ, ac yergél/rgelleÌ, nég. u-yergil-
c/we-rgileÌ-c, inac (pos. et nég.) ireggel -n.v.
RDY argel
• tardayt et arda “un très grand olivier” (plus
vieux et grand qu’acemlali) RGZ
pl. tardayin/tirdayin et ardayen • argaz “homme; mari”
pl. irgazen

• ireÑ “revêtir, se vêtir (de)” ™H
ac ireÑÑeÌ /yireÑ, fut. ta¨ iráeÌ/ta yireÑ, inac raÑ • ˜ahu, f. ˜ahi “voilà, c’est comme-ça”, exprime le
eÌ/yeraÑ, inacn we-riÑeÌ-c n.v. iraÑ regret, la constatation de quelque chose (négative)
[Cf. Ouargla, Zouara ireá m.s., Nef. erweä, m.s.; qui s’impose de l’extérieur, qu’on ne peut pas éviter
Siwa serä “couvrir”] pl. ˜ahum (m. et f.)
tmura ˜ahi, we-tteÍli “l’émigration est pénible,
Rã elle n’est pas belle!” (vers d’une chanson); ˜ahu
• tareääa “rachis, nervure centrale de la feuille de Zayd! “rien à faire!” (“c’est inévitable!”)
palmier” [< ar. Cf. Behnstedt 1998: 73 “da ist er/sie” (selon
pl. tireÑwin cet auteur la forme ˜ahu, ˜ahi serait tipique des

— 61 —
Malékites, et une forme ˜ahuwwa, ˜ahiyya des
Ibadites)] RKL
• tarkule© “ballon” (à Sedouikech; syn à Guellala:
RÁ takerkurt)
• uraÍ “aller”
fut. ta rÍeÌ /ta yreÍ, ac iraÍ, inac itraÍ RKN
ta rÍeÌ w a-d-erreÌ “je vais et je reviens (tout de • tarkine© “coin”
suite)” pl. trakin

RJ RKÁ
• erjij “trembler” (syn. ergel) • *erkaÍ “se poser”
fut. ta rjijeÌ, ac (pos. et nég.) rjijeÌ, inac (pos. et ao a yerkaÍ
nég.) etterjijiÌ/yetterjiji -n.v. arjiji (exprime une
action assez prolongée) et tarjijayt (action plus RM
brève) • rumi “un européen” (aussi: “quelqu’un venant de
l’extérieur; un invité au mariage”?)
m- • m e r j a j u “tremblotte” (maladie qui fait pl. irumyen
trembloter); “nom du deuxième jour après Achoura iqam-i rumi al-eÒÒde˜ “un invité l’a soulevé
(12 muÍarram): ceux qui travaillent pendant ce jour jusqu’à la poitrine” (vers d’un chant)
risquent d’être atteint par la treblotte”
[Selon certains merjaju serait un autre nom de la • trumit (f. du préc.) “une européenne”; “une
période dite imbarken, également caractérisée par poupée”
l’interdition de travailler]
RMN
RJ • armun “pomme-grenade”
• tarji© “charbon” (noir, non allumé); “morceau de
charbon utilisé pour écrire” • tarmunt “grenadier”
pl. tirjin
(parfois on utilise ce mot dans un sens péj. pour RMN
appeler un noir) • tarummant/trummant “balance romaine”
[Cf. kab. tirgett pl. tirgin “tison, braise en feu ou pl. tirummanin
éteinte”]
RMåR
RJ • armaäura “sorte de café au lait” (fait avec un peu
• erraˆˆ “filet” (pour pêcher; jadis aussi pour y de lait frais et un peu de lait en poudre: une sorte de
mettre l'orge) ‘cappuccino’)
pl. iraˆˆen [Typique du Sud tunisien; hors de Jerba on
l’appelle (en français) nouveau, apparemment du
• terraˆˆt (tarrajt ?), pl. tiraˆˆin dim. du précéd. nom d’un “café nouveau” dont il était la spécialité]

RJL RN
• arjal “cil” • áren “farine”
pl. arjalen
[Cf. kab. irgel m.s., chl. irgel “paupière”] RN
• erní “ajouter”; “être abondant, être plus long
RJL (jour)” ; “taquiner” (af)
• tarjalt “plume” (d’oiseau) ac e r n i Ì / y e r n í , fut. t a r n i Ì /tayerni, inac
pl. tirjalin renníÌ/irénni -n.v. arennu
[Cf. Ghad. tarjalt m.s.] on utilise souvent ce verbe au lieu d’ “encore,
davantage”:
RJL erní aman! “encore de l’eau!”, etc.; u s s a n
• tirjelt “rêve” nekkìen tajrést, d anefdú rennin “les jours sont
pl. tirjal plus courts en hiver et plus longs en été”; renniÌ
ìriÌ-t g tirjelt “je l’ai vu en rêve” fell-as “je le taquine (toujours)”
[Cf. kab. targit, t. tahargit, chl. tawargit, m.s.]
RN
RKD • úran “mesure de contenance égale à la capacité
• ?? terkided =? de deux mains jointes”

— 62 —
pl. uranen ac ersiÌ/yersá, nég. we-yyerzi-c, inac (pos. et nég.)
[cf. chleuh uraw m.s.; kab. uraw, pl. urawen/uran y e r r e s i r(ou
e s s ?) -n.v. a r s a , a r s a y,
“mains jointes et tendues, paumes en haut”; aussi tamersiwt, iras
Aur. (A. Frah 207) et Wargla (pl. uran). Il se peut
que le nom de nombre chleuh et touar. mraw “dix” s- • éssers “poser”
provienne de la même racine (< “les doigts de deux ao=ac (pos. et nég.) s s e r s e Ì / y e s s é r s , inac
mains”)] ssersiÌ/yessersa/essersan, nég. we-yyessersi-c -
n.v. asersi
RNY essers iman-i® “pose-toi, assieds-toi”
• t˜unit “une énorme quantité de céréales”
jar-is am t˜unit “son estomac est comme une t.” RS
(se dit de quelqu’un qui a un grand appétit) • áres “conduire” (voiture, troupeau, etc.)
[Cf. ar. ru:nya “grand couffin en fibre de palmier fut. ta¨ arseÌ, ac uresseÌ/yures, nég. we-yyuris-c,
pour mettre des dattes” (Quémeneur, p. 31). Cf. inac (pos. et nég.) tarseÌ -n.v. ires
peut-être kab. e˜˜emya “quantité traitée en une fois [Cf. Zouara ares “exciter”?]
(battage de céréales, olives)”?]
RSL
RÕ • tarésli© (n tulli) “troupeau” (de brebis)
• tirÌi “braise chaude; charbon rouge, allumé” pl. tiresla / tiresliyin
pl. tirÌa
[Cf. Nef. tireÌet m.s. (Motyl. 125)] RSL
• tirselt “poteau central d’une cabane, axe du
s- • ésreÌ “faire brûler, faire cuire”; “préparer un milieu”
repas” pl. tirsal
fut ta serÌeÌ/ ta ysreÌ ac sreÌ ÌeÌ/yesreÌ, nég. [Cf. mzab. tarselt “pilier, poteau, etc.”]
we-yyesriÌ-c, inac yesserÌa, nég. weyyeserÌi-c -
n.v. aserÌi RÓ
tameääut u-tquddu-c a tsreÌ amekli-s “une • errÒaÒ “plomb” (< ar.)
femme n’était pas capable de préparer son repas” l’oxyde de plomb donnait la couleur verte pour les
poteries traditionnelles

• *erÌa “blatérer” (chameau) RTL
fut. ta yerÌa, ac yerÌ á, nég. we-yyerÌi-c, inac • artile© “toile d’araignée”; “araignée adulte”
iráÌÌa, nég. we-yyeraÌÌi-c -n.v. tarÌa (? pas
sûr) RW
[Cf. Mzab erÌa “braire”] • *arew “enfanter, accoucher (femme)”; “produire
des fruits (plante)”
RÕ ac tirú (et: tiréw)/irewwen/irewne©, nég. u-ttiríw-
• tarÌa “nom d’une plante sauvage”; “pierre censée c, inac (pos. et nég.) tettárew -n.v. ara
tomber du ciel avec les foudres (syn. taraÄdit)” l’inac tettárew peut signifier aussi: “elle est
enceinte”
RÕT
• *erÌe© “pleurer fort (bébé)” • t n a r a w t “accouchée, femme qui vient
ac yerÌe©/rÌe©©en, nég. we-yyerÌi©-c, inac (pos. et d’accoucher”
nég.) ireÌÌe©/reÌÌ©en -n.v. arÌe© pl. tinarawin

RÕW RWCN
• rreÌwe© “écume” • errucen “fenêtre, petit trou dans les murs” (syn.
tame©Ìilt ?)
RQ pl. rwacen
• erriq “salive”
RWÁ
RQS • ruÍa(-d) “revenir” (de loin)
• *erqes “danser” ac ruÍaÌ-d/irúÍa-d, fut. ta-d-ruÍeÌ/ta-d-irweÍ,
fut. ta reqseÌ inac truÍeÌ-d/yetruÍ-edd -n.v. elmerweÍ
bab2a iruÍa-d segg Fransa / bac a yeÍde˜ iá n
RS etfaska “Mon père est revenu de France pour être
• érs “se poser” (oiseau, insecte qui vole) présent la nuit de la Grande Fête” (vers d’un chant)

— 63 —
• erraÍe© “repos”
• rewweÍ “revenir, rentrer à la maison”
fut. ta ruÍeÌ RYL
[< ar. (rac RWÁ II forme) m. s.] • trayla “corde” (à laquelle on suspend quelque
chose, par exemple les vêtements)
RWÁ pl. tirayliwin
• merweÍ “fare vento”
fut ta mruÍeÌ ac merweÍeÌ acn u-merwiÍeÌ-c RYL
inac (= inacn?) tmeruÍeÌ / yetmerweÍ • erryal nom d’une ancienne monnaie, qui valait 12
surdi
• timerweÍt “éventail”
pl. timerruÍin RZ
• úrzu “chercher”
RWL fut. ta¨ urzuÌ, ac (pos. et nég.) yurzú, inac (pos. et
• erwel “fuir, s’enfuir, se sauver” nég.) iruzzu -n.v. turzuyt
ac yerwel inac irúggel -n.v. arúggal et tarula [Cf. kab. erzu “visiter, aller voir, venir voir”]
(un chant de mariage:) tulli tulli n Äazizi SálaÍ/
tulli tulli erwelne© “les brebis, les brebis de • turzuyt “recherche”
monsieur Salah, elles se sont enfuies”
RZF
RWY • erzef “partir, voyager”
• erwi “remuer avec les mains pour faire la ta rezfeÌ , rzeffeÌ, we-rzifeÌ-c, inac rezzfeÌ -
dardura” n.v. tarzeft
fut. ta yerwi, ac yerwi, inac iruggi -n.v. arway s yahnit mani-s nerzef “c’est d’ici que nous
sommes partis”
• tarwayt “mets correspondant à l’ÄaÒida arabe”
[L. Saada (1965: 496): t e ˜ wét “mets de • tarzeft “voyage”
l’accouchée”. Cf. nef. (Chemmakhi) a r w a y
“couscous”, Ghad. tarawit “mets semblable à Rí
l’âçida”] • *erì “casser”
fut. ta rìeÌ/ ta yerì, ac rìiÌ/ yerìa/ erreììen, nég;
RWYS u-reììin-c, inac (pos. et nég.) reììeÌ/ireìì -n.v.
• arwiyes “petit four” taréììit
pl. arwísen
• *erreì “casser” et “être cassé” (?)
RX ac rreìeÌ/yerreì inac treììiÌ/yetréììa, nég. u-
• *erxa (sans particule) “être bon marché”, *erxa-d treììin-c
(avec particule -d) “arriver”
fut ta d-yerxa, ac erxiÌ-d/yerxa-d, acn we-d- • tirìi “cassure” (au sens figuré, “agacement”?)
yerxi-c,
RÅD
RXÓ • erÄed “tonner”
• *erxiÒ “être bon marché” fut ta yeÄre¨, ac yeÄre¨, acn. w-irÄid-c inac=inacn
ac (sens d’inac) yerxiÒ ireÄÄe¨ -n.v. arÄedd

RY • erraÄd“tonnerre”
• e˜˜ay “idée, conseil”
pl. e˜˜aya© (peu usité) • taraÄdit “pierre censée tomber du ciel avec les
uc-i¨
e˜˜ay-e® “donne-moi ton conseil” foudres (syn. tarÌa)”

RYÁ S
• erriÍet “odeur” • as-ed “venir”
ac usiÌ-d/tusiá/yusé-dd, fut. ta-d-aseÌ / ta-d-yas,
RYÁ inac ttaseÌ-d/yettas-ed -n.v. isa
• riyeÍ “(se) reposer”
fut ta riÍeÌ/ta iriyeÍ, ac riÍeÌ -n.v. erraÍe© S
riyeÍ iman-i® “repose-toi!” • isiÌ / yisi formes d’accompli du verbe “être”. v.
ãL eááel

— 64 —
[Cette racine est empl. à l’aor./fut. dans Motyl. • sseberka “balai”
1897: 387, 393: aisi (prob.t a yisi) d aÒbiÍ “il sera pl. sseberka©
beau”. Traces de ce verbe ailleurs ne subsistent
qu’en Libye (Ichelt yisi dis… “Il était une fois…”, SBT
Aït Akakus en Awal 4 [1988], p.166). Il n’est pas • sebbá© “samedi”
signalé par Beguinot (Fassato), mais il est utilisé
(seulement au passé) à Yefren: Motylinski (1898: SD
27) issi et itissi; cf. peut-être aussi tuar.: Alojali icu • su¨u “plat, écuelle” (pour préparer la sauce du
“être, s’identifier avec, etc.”; F. II 495 eh “être couscous) (en ar. sudi)
(dans un lieu)”. E zénaga, le verbe i›s›siy signifie pl. isu¨an
« être encore, continuer à être ».]
SDN tise¨nan v. Må tameääu©
S
• ass “jour, journée” SDR
pl. ussan • tasedrit “sorte de veste légère” (comme tifermelt
g-uggas “pendant le jour”; ass-uh “aujourd’hui”, mais en tissu plus fin)
ass-ennáä “hier”; ass iÑen “avant-hier”; ass iÑen pl. tisedriyin
dih “il y a trois jours”; ass kamil “pendant toute la
journée”; ass-i ® d amebruk! “bonjour!”; SDÅ
azguwass “midi”; • esdeÄ (eÒdeÄ?)“parler à haute voix”
iseddeÄ, inac=inacn itseddeÄ
S
• tessa “foie” Sã
pl. tissawin • essuÑ “souffler, gonfler”
siège de sentiments aigus et de douleur: tessa-s ao=ac=acn yessuÑ inac yessuÑu -n.v. asuÑu
te¨wel d i¨ammen “son foie est devenu du sang”
(il a souffert jusqu’à dissoudre son foie) SF
• seff “renifler”
S fut ta iseff, ac=acn isuff, inac=inacn yetsuffu -
• tissi© “miroir” n.v. essufu
pl. tissin isuff g ijdi “il a regretté”(lit. “il a reniflé dans le
[Cf. t. tissit m.s. (et k. ticci “reflexe”?, t. Cicci sable”)
“nom d’un génie qui reproduit les actions et les
mouvements des gens comme un miroir”?)] • seffef “faire renifler”
ao=ac=acn iseffef, inac=inacn yetseffef -n.v.
S aseffef
• *sasa “accomplir le rite de la tsasit eggiÑ”
fut ta tsasa ac. tsasa acn we-tsasi-c inac tetsasa SF
inacn we-ttetsasi-c -n.v. asasi • essef “téter”
ac ssfiÌ/yessfa, nég. w-issfi-c, fut. tassfeÌ/ tayssef,
• tsasit (eggiÑ) “femme qui se rend, de nuit, dans inac seffeÌ/iseff -n.v. tisfa
trois maisons orientées vers le sud, demander des
aliments pour préparer un remède pour un malade” • s- essesf “allaiter”
ac sessfeÌ/tessesf, fut. ta sessfeÌ/ta tsesf, inac
S ssessfiÌ/tessesfa/essesfane©, nég. u-tessesfi-c -n.v.
• asis “stérile, sans fils” asesfi, tisisfa

SBL SF
• tsublá “aiguille plus grande de tasini©”; “poisson • éssuf “rivière, vallon” (ar. wad)
en forme d’aiguille (Belone Belone?)” (N’est connu que par des gens âgés; d’habitude on
pl. tisubliwin dit lwa¨)
[< lat. subula”alène”] Top. essuf ujemmuc = Oued Zbib; LjameÄ essuf
(jemeÄ usef ?)= Jamaa Lwad
SBL [Cf. Mzab suf, Ghad. asuf, kab. asif “rivière”, t.
• tasebbalt “robinet” asuf et asif “vallée”]
pl. tisebbalin
SFL
SBRK

— 65 —
• aseflu “élément du dévidoir (tamÍellit): chacun inac. (pos. et nég.) issahar
des deux morceaux de bois qui traversent l’axe ijjen w-ilzim-c a yeshar egge© xaäer d Imbarken
central près de ses extrémités” “il faut que nul ne s’attarde trop le soir, car c’est (la
pl. iseflan et isefla (plus usité que le sg.) période des) Imbarken”

SFR • essahreye© “soir”; “réunion de la famille pendant


• esséfer “origan” le soir”

SG SÁB
• seg “de (origine), dès, depuis” • asÍab “nuages” (invar.)
seg lewél “dès le début”; seg texzent al eddukan
“d’un coin à l’autre de la maison” • tasÍabt (n. un. du précéd.) “une nuage”

SG SÁLB
• essig “jeu de fillettes” (se pratique avec des • sseÍleb “farine de sorgho”
bâtonnets obtenus en coupant le rachis d’une feuille
de palmier en trois pièces, à leur tour coupées en SÁN
deux dans le sens de la longueur) • sseÍan “plat, assiette plate”
pl. lesÍana
SGD
• segge¨ “partir” SÁR
ao=ac=acn isegge¨ ; inac=inacn yetsegge¨ -n.v. • aseÍÍar “magicien, sorcier”
asegge¨ pl. iseÍÍaren; fém. taseÍÍart, pl. tiseÍÍarin
segge¨ iman-i®! “fais vite!”
SÁY
SGM • tamesÍit “pioche”
• sugem “attendre” pl. timesÍiyin
ac (pos. et nég.) sugmeÌ/yessúgem, inac (pos. et
nég.) yessugum -n.v. asugem SJL
• essijili “plante non vendue à l’intérieur d’un
[Cf. Zouara suggem m.s.] champ qui a été vendu”
pl. isijilen
SGM tazemmurt tessijilt “un olivier non vendu”
• sugum “aliment pour les poules” (?)
SK
SGR • tiskin (pl.) “crottin” (de forme arrondie : de
• *saggar “fumer” (cigarette…) chèvre ou de chameau)
fut. ta ysaggar, ac (pos. et nég.) isaggar, inac sg. (peu usité) taski© “un morceau de crottin”
yetsaggar, nég. we-yyetsaggir-c -n.v. asaggar [Cf. Nef. tesekit m.s. (Motyl. 129)]

• segrar “cigarette”(-s?) SKF


• askef “sauce faite de farine d’orge imbibée d’eau
SGS (edderderi) et rechauffée avec de l’harissa” (ar.
• asuggas “an”; “nouvel an” Ísa)
pl. isuggasen (une plaisanterie:) Amcici e¨¨ Inulef / am terwayt
asuggas-uh “l’an courant”; asuggas-ennaä “l’an menÌir askef “(les familles des) Ben Amcici et des
passé”; asuggas iÑen “il y a deux ans”; asuggas iÑ Inulef sont comme de l’âçida sans sauce” (à cause
en dih “il y a trois ans” de leur teint clair)
[V. aussi ML imal]
SKM
SGÅ • tasekkumt “arbre épineux non identifié” (couleur
• aseggaÄ “frîleux” vert foncé et brillant).
f. taseggaÄt [Un informant dit qu’il correspond à l’ar. ijdariya,
[v. également SKÅ askiÄ “froid, frais”< ar ÒqÄ] arbre dont un exemplaire est vénéré en tant que
cajra maÄmura à Tala, lieu-dit entre Sedouikech et
SHR El-Kantara. Mais cette plante est de couleur vert-
• e s s ha r “s’attarder dans la soirée, avoir des blanc et mat]
réceptions le soir” SKM

— 66 —
• askum”crochet pour prendre les dattes” taxeddimt n tesli© “la femme qui aide la mariée”
pl. iskumen
SLM
SKN • *esslamt seulement dans les expressions af
• *esken “habiter” esslamt-i®, etc. “salut!, bonjour!” (ar. Äessla:ma!)
inac isekken
SLM
SKN • aslim “racine”
• ssi®en “montrer” pl. iselman
fut ta ssi®neÌ, ac yessi®na, inac ssi®aneÌ, inacn
we-ssi®ineÌ-c -n.v. asi®en, asi®an, asi®ni SLSL
• tiselselt “chaîne” (normale, pas aussi grande
SKNã qu’azenzir)
• askúneÑ “instrument pour tourner la laine et la pl. tisleslin
filer. On l’utilise avec tazáit”
pl. iskunáen SLWLW
• sliwlew “pousser des youyous”
SKR fut. ta tesliwlew, ac (pos. et nég.) tesliwlew, inac
• *eske˜ “s’enivrer” (pos. et nég.) tesliwliw -n.v. aslewliw (en ar.
fut ta iske˜ ac iske˜ / ske˜˜eÌ nég. u-yyeski˜ -c zaÌarit)
inac isekke˜ -n.v. esski˜
• aslewliw ”les youyous de joie des femmes” (ar.
• esski˜ “le vin” zaÌarit)

SKR SLí
• tsukkart “serrure” • esleì “secouer” (pour faire tomber quelque chose
pl. tisukkarin qui est accrochée)
[Cf. ar.t. sekkâra “gros verrou de bois fermant un fut ta sleìe Ì ac s l eììeÌ acn we-sliìeÌ-c inac
battant de porte par le haut” (Enigmes 214)] sleììiÌ / yesleììa inacn we-yesleììi-c -n.v. aslaì
sleììiÌ gi taÌla “je suis en train de secouer un
SKR palmier”
• essukker “sucre” [Un causatif? Le paradigme semble l’indiquer]

ÓQÅ SM
• aÒqiÄ (et asqiÄ?) “froid, frais” • essma “ciel”
[ar. cl. saqi:Ä “gelée blanche”] [< ar.; v. aussi SMW]

SL SM
• essel “écouter, entendre” • tasemmit “corde” (plus longue mais moins
ac s l iÌ /yesla, nég. u-yesli-c , inac. isell -n.v. épaisse que errci ; sert surtout à faire sortir l’eau
tamesliwt des puits)
w-isell-c “(il est) sourd”, pl. we-sellen-c ; sliÌ d [Ce mot existe aussi en ar. de Jerba (semmita), mais
tamesliwt “j’ai entendu dire” (= je n’ai pas une n’a pas une étymologie arabe satisfaisante]
connaissance directe)
[L’impératif n’est guère utilisé, à cause —semble-t- SM
il— de l’assonance avec essul “tuberculeuse” (ar.). • tasimi© “coutume”
On prefère esseÌd.] pl. tisima / tisima©in (? v. suiv.)

SL SM
* sella “préparer elidam / lemselli” • *essima “être en période d’allaitement”
inac tetsella fut ta tessima ac tessima/essimiÌ -n.v. tisime©
L’ac. a valeur de présent. Pour le passé, on dit tisi
SL tessima / isi essimiÌ
• aselsul ”colonne vertébrale”
• tisime© “période d’allaitement”
SL pl. tisima©in
• tasli© “la mariée”; “poupée” Quand une femme âgée ne peut plus avoir des
pl. tisla©in enfants, elle devra jeûner plus longtemps que

— 67 —
d’habitude en proportion des périodes d’allaitement pl. isinnen
qu’elle a eu pour rémedier à des éventuelles (et isinnen n ticce˜t “gousses d’ail”
presque inévitables) fautes commises dans [Cf. chl. axws n tiskert “gousse (‘dent’) d’ail”]
l’alimentation du bébé.
SN
SM • essan “bourre de palmier” (ar. lif)
• *sammem (?) “être muet” [cf. Mzab san, t. „san, m.s.]
isammem “il est muet”; “un (qui est) muet”, pl.
sammemen SN
• asennan “épine”
s- (?) • susem “se taire”; “faire taire” pl. isennanen
ao=ac=acn isusem inac=inacn i s u s u m -n.v.
asusem SN
susm-i “fais-le taire”; ami nexs-i a yuflay, isusum • sen, f. senne© “deux”
“quand nous voulons qu’il parle, il se taît” senne© tse¨nan “deux femmes”

SMÁ SN
• semmeÍ “excuser, pardonner” ; aussi “essuyer, • tisent “la sel”
libérer de l’eau (argile)”
ao=ac=acn isemmeÍ, inac=inacn yetsemmeÍ - SNGL
n.v. asemmeÍ sengel “se noircir les yeux”
ao. ta isengel ac=acn isengel inac=inacn yetsengel
SMQL - n.v. asengel
• smúqel “regarder” (syn.: Íakker)
ao=ac=acn, inac (pos. et nég.) smuqqúleÌ/ SNK
yesmuqqúl -n.v. asmuqqel • *tasennakt “alfa”(?)
tazra n tsennakt “une corde en alfa”
SMR [v. aussi SNY?]
• essmar “une sorte de jonc épineux (Agropyrum
juncum?)” SNKí senkeì v. NKí

SMT smita v. MT SNY


• tásnit/tasneyt “couffin en alfa”
SMW pl. tisnáy
• isem “nom” [Mot guellalien; à Sedouikech on dit ta®lu©]
pl. ismawen
• isni “couffin plus grand” (utilisé pour le transport
• asemmi “le fait de donner un nom; devinette” de l’argile dans les carrières; c’est une sorte de
verbe... mesure: 30 isni font une eddaÄse©)

SMW SÕ
• asmaw “bleu” • esseÌ “acheter”
fut ta ssÌeÌ / ta yesseÌ ac sÌiÌ / yesÌa nég. we-
SMY yyesÌi-c inac ssaÌeÌ / yessaÌ nég. we-yyessiÌ-
• ssmiya “étoile polaire” c -n.v. tisÌa
[Cf. Zouara ésaÌ m.s.]
SN
• essen “savoir, connaître” SÕ
ac (valeur inac) senneÌ/isenn, nég. we-ssineÌ-c / • e s s u Ì “citerne, réservoir d’eau à forme
u-yessin-c, fut. ta sneÌ /ta yessen -n.v. cilindrique” (ar. ma:jen) [Selon Behnstedt (1998:
tamesniwt 77): ma:jil]
yisi we-t-sineÌ amma turuh senneÌ-t “je ne le pl. leswaÌ
savais pas, mais maintenant je le sais” Top. : AdugsuÌ (“sous le essuÌ”) lieu-dit près
d’Elkobri
SN tasini© “aiguille”, v. GN [V. aussi FSQ tafesqit. Cf. Nef. (Motyl.) aseÌ pl.
isaÌÌen]
SN
• asinn “dent (incisive)” SÕD

— 68 —
• esseÌd “entendre, écouter”
fut. ta sseÌdeÌ/ta yesseÌd inac sseÌdiÌ/ yesseÌda SRDN
nég. we-y yesseÌdi-c -n.v. aseÌdi • aserdun “saleté”; “quelqu’un qui est sale”
manque l’accompli: on utilise à sa place la rac. SL pl. iserdan et iserdunen
sliÌ/yesla, nég. u-yesli-c [C’est le mot qui signifie “mulet” dans les autres
[Cf. Mzab sseÌá “écouter sans parler”; t. seged parlers berbères. A Jerba il a été remplacé par
”écouter”?] l’emprunt arabe elebÌel dans le sens propre et ne
subsiste que dans un sens à l’origine figuré]
SÕR
• a sÌar “tronc” (d’un arbre autre qu’un palmier); SRF
“un morceau de bois” • esref “masser, faire un massage” (massaggiare)
pl. isÌaren “bois” (plus usité) aor a ®-yesref ac yesreff-a® acn w-a®-yesrif-c
esref-as “masse-le”
SÕT
• tasaÌit “sorte d’amulette pour les bébés contre le • asraf “massage”
mauvais-œil” (c’est un fil avec un petit poisson ou
autre objet, que l’on suspend à la chemise avec une • aserraf “masseur”
épingle) pl. iserrafen
pl. tisaÌi©in
• taserraft (fém. du préc.) “masseuse”
SÕY pl. tiserrafin
• essÌuy “appeler”
ao=ac=acn, inac (pos. et nég.) yesÌuyu -n.v. SRÁ
asÌuyu et taseqquyt • esserraÍ “berger”
isÌuyu fell-a® “il t’appelle”; sÌuy-as i wwa-® pl. essurraÍ
“appelle ton frère”
[Cf. chl., Rif, Tam. sÌuy “crier”] [Selon Behnstedt SRM
(1988: 59): Òaqquy “rufe!” et azÌuyaÌ “ich rufe”] • esrem “gauler”
fut ta sermen ac sremmen acn u-srimen-c
SQF inac=inacn serrmen -n.v. asrem
• tasqift “entrée de la maison”; dans la carrière serrmen g uzemmur “ils sont en train de gauler les
d’argile tasqift est “l’endroit à la fin du couloir olives”
d’entrée (iri) où commencent les galleries [Cf. Nef. srem (n.v. isram), m.s. (Motyl. 129) < ar.
d’exploitation de l’argile”. ÓRM]

• assqef “plafond” SRÕ ésreÌ v. RÕ

SR SRW
• tsara “tronc de palmier” • *esrew “puiser, tirer l’eau du puits”
pl. tisariwin fut ta serweÌ ac s r e w w eÌ acn u-sriweÌ - c
[Cf. Nef. (Motyl.) tesara “poutre formée par un inac=inacn serrweÌ - n.v. asraw
tronc de palmier entier”]
SRWL
SR • sserwal “pantalon”
• tassirt “meule à main”; “estomac” (d’animaux: ann. userwal
poule, chameau...) pl. ssrawel
pl. tissar
SRWL
SR • sserwel “un arbre sauvage” (cyprès?) (ar.
• essrir “lit” Òanuber)

SR SRY
• ellisar “gauche” • tasuri© “ chemise (européenne)”
(syn. taqmejjayt)
SRD pl. tisuriyin
• surdi nom d’une ancienne monnaie (12 s. valaient [< ar. t. suriya m.s.].
1 erryal)
pl. isu˜diyen/leswa˜e¨ “argent, sous” SRZ

— 69 —
• essraz “corde très longue” (on l’utilise sutout [< ar.]
pour fixer la merchandise pendant le transport)
SWN
ST • ssani© “jardin bien irrigué (où l’on cultive surtout
• ustu “fil de chaîne” (dans le métier à tisser) légumes et céréales)” (ar. senya)
pl. sswani
STD (v. aussi SWQ ssaqi©)
• lesta¨ “professeur”
[< ar.] SWQ
• ssaqi© “carré cultivé; parcelle de ssani© (séparée
STL par des canaux)”
• astilu “stylo” (< fr.) (v. aussi YDL taydult)
pl. istiluwa©
SWX
STN • essux “sable lisse, glissante et mouvante”
• sesten “interroger, demander, poser une question” pl. esswax
fut. ta ysesten, ac (pos. et nég.) isesten, inac bugil n esswax “un rochier, un petit poisson qui vit
yessestun, nég. we-yyettsesten-c -n.v. asesten où il y a esswax”

STR SXN
• ester “couvrir”, “se couvrir” • ssxane© “fièvre dans le ventre”
I conj. -n.v. astar
ister am taÌaää “il n’est pas bien vêtu” (pour • ssxine© “le repas garni par le poisson”
plaisanter. Lit. : “il s’est couvert comme une
chèvre”) SXRT
• sxurre© “ronfler”
• asettur sorte de natte en axeclaf pour faire des ao=ac=acn yesxurre© inac=inacn yesxurru© -n.v.
cabanes asxurre©
pl. isetturen
SYB
STR • siyeb “laisser, laisser aller, dégager, libérer”
• esse©er “thym” (ar zaÄter) aor. a¨ isiyeb, ac isiyeb, nég. w-isiyib-c, inac
yetsiyeb, nég. we-yetsiyib-c -n.v. asiyeb
SåW siyeb-as et siyb-i “laisse-le!”; t aÍarbayt almi
• essäa “maître dans l’art du potier” tÌeìì ijjen we tetsiyeb kan i¨a izahel aÌyul n
pl. ssäawa© ujenna “quand le caméléon mord quelqu’un, il ne
rrayes g ilel essäa g elbarr “ce que le raïs est sur la le laisse que si on entend le cri de l’âne du ciel”
mer, c’est le essäa sur la terre-ferme”
SYÁ
SW • *seyyeÍ “miauler”
• essew “boire” inac yetseyyeÍ
fut. ta sweÌ, ac swiÌ/yeswa, inac sesseÌ -n.v.
tissi SYM
L’inac a aussi le sens de “boire de l’alcohol, être un • saymu “partie du barrage (tka©ert) où l’on laisse
alcoholique” couler l’eau pour ne pas le détruire”
pl. isima
s- • sessu “faire boire, irriguer des coltures”
fut ta ysessu, ac i s e s s w a , acn w-isesswi-c, SÅ
inac=inacn isessu/sessweÌ - n.v. aseswi • ssaÄat... ssaÄat “parfois...parfois”, “tantôt...tantôt”

SWK SÅF
• taswakit “sorte de veste, semblable à ta¨ellu®t • ssaÄfe© “foliole de palmier” (syn. tawerqit)
mais de couleur” pl. ssaÄfa©
pl. tiswakiyin [< ar. saÄfa]

SWM Ó eÒÒ v. ãÓ
• essum “prix, coût”
pl. leswam(a©) Ó

— 70 —
• éÒÒu “étendre” (tapis, lit) • aÒel “arriver, parvenir”
[Cf. Mzab essu m.s.] fut ta yaÒel, ac y u Òel/uÒelleÌ , acn u yuÒil-c,
inac=inacn yettaÒel - n.v. iÒal
• teÒÒuyt “matelas”
-s • saÒel “apporter, amener”
ÓBÁ fut ta isaÒel, ac=acn isuÒel, inac yessaÒal, inacn.
• ÒÒbaÍ “le matin” we-yyessaÒil-c -n.v. asuÒel
saÒlet-ti¨
“amenez-le (ici)”
• aÒbiÍ “bon”, “le bien”
pl. iÒbiÍen ÓL
d aÒbiÍ! “c’est bon!”, “ça va!”, “tout va bien” (ar. • *Òella “être chauve”
la ba:s) ac. iÒella/Òellan, fut. ta yÒella
[Cf. ar. Òbi:Í “beau, gentil” (B. 556)]
ÓLD
ÓBã • *Òlulu¨ “être glissant”
• eÒÒebbaä “chaussure”, “savate” ac. yeÒlulu¨ - n.v. aÒlulu¨

• mÒebbaä “pourvu de chaussures” • aÒlale¨ “glissant” (adj.)


atay mÒebbaä “thé avec des cacahouètes ou des f. taslalet
amandes” (contraire : Íafi)
ÓLÁ
ÓBÁ • timeÒlaÍt “balai”
• taÒebbaÍt “verge, pénis”
pl. tiÒebbaÍin ÓMã
• *eÒmeá “être froid”
ÓBR dáhnit ijdi yeÒméÑ “ici le sable est froid”
• eÒbe˜ “patienter”
• aÒemmiá “le froid fort, insupportable”
ÓBR
• taÒebbart “agave” ÓN
• eÒÒnan “sueur puante des aisselles”
ÓDR
• eÒÒde˜ “poitrine” ÓNDRY
iqam-i rumi al-eÒÒde˜ “un invité l’a soulevé • ÒÒundriye© “cendrier”
jusqu’à la poitrine” (vers d’un chant) pl. ÒÒundriya©
[< fr.]
• Òedde˜ “poser, rester en pose, assise en vue de
tout le monde” (se dit de la mariée le jour de ibbay, ÓNÅ
quand elle reçoit ses cadeaux) • ÒÒenÄa (n tÌuri) “morceau de fer (une sorte de
taslit tÒedde˜ “la mariée se fait admirer assise à grand clou) utilisé par les potiers pour travailler la
l’entrée de la maison” poterie”

ÓFã ÓR
• eÒfeÑ “essuyer” • aÒerÒur “mou, mouillé, liquide” au figuré “lâche”
fut ta yeÒfeÑ / ta ÒefáeÌ ; ac yeÒfeÑ / ÒfeÑÑeÌ ;
nég. u-yeÒfiÑ-c/ u-ÒfiÑeÌ -c; inac (pos. et nég.) ÓR
iÒeffeÑ / ÒeffáeÌ -n.v. aÒfeÑ • *Òar “arriver, se passer”
w-iÒar leÄmer “(chose qui) n’est jamais arrivée
ÓÁ dans la vie”; matta iÒar di-yi “ce qui m’est arrivé”
• eÒÒeÍ “solide, sain”
taÌu˜i d eÒÒeÍ! “c’est de l’argile comme il faut!” • Òaar “tiens, bon?”
(se dit a propos de quelqu’un qui parle très bien le [prononcé avec une mélodie assez prononcée]
berbère) ; yebna
af
eÒÒeÍ
we
Ìr-is-c
di-s
eììel
“il est bâti sur ce qui est solide, dépourvu ÓRN
d’erreur” (Tmazixt 2.4) • imÒaren (pl. t.) “intestin”
[< racine ar. ÒÍÍ] elmeÒran, pl. ilemÒaren “petit intestin”
imÒaren n uõõu / imÒaren n aman =? imÒaren
ÓL imeqqaren n tame©walt =?

— 71 —
[Cf. Mzab tas˜emt, kab aì˜em m.s.?]
TBT
ÓåF • a©ebba© “clou” (syn. amesmar)
• a Òe ääaf ”noir” (contraire: amellal), “nègre” pl. i©ebba©en
(contraire: a¨rif)
v. aussi íãF eìáef TGÅ
• teggaÄ “claquer des doigts”
ÓåF [< ar. faqqaÄ m.s.?]
• *eÒäef ”avoir de la chance”
ac yeÒäef, acn u-yeÒäif-c • bu teggaÄ “insecte, sorte de bourdon”

ÓWR TL
• Òewwer “photographier”; “gagner de l’argent” • titla “jeu d’enfants”
inac. yetÒewwer
[< ar.] TLJ
• ettelj “neige”
ÓYD ettelj yeÒméÑ egge© “la neige est très froide”
• eÒÒid (essí¨ ?)“lion” [< ar.]
pl. ÒÒyuda
TLT
ÓYã • ettlá©a “mardi”
• timeÒyeä “piège à rats”
pl. timeÒyeÑin • ettelt “1/3” (fraction)
timeÒyeä tetÍassel iÌ erdayen “la t. attrape les
souris” TLY
• u©lay “parler”
• ??? “piéger??” paradigme supplétif: ac (pos. et nég.)
n.v. aÒäaÑi u©layeÌ/yu©l a y , fut. t a ¨ u © layeÌ/tayu©lay, inac
duggiÌ/idugga/duggan inacn w-iduggi-c -n.v.
ÓÅ éddwi
• eÒÒaÄ “mesure de contenance pour les céréales” u©lay-as “parle-lui!”
(correspond à env. 3,75 l.) Il existe aussi une prononciation uflay, assez
pl. eÒÒiÄan répandue.
sin n eÒÒiÄan teggen lgilbe© e¨ wezgen “deux [Cf. Aur. TLY utla -tutlakt “parler”, Tamazratt
eÒÒiÄan font une gilba et demi” tutlayt “parole”, kab. ttelya “le discours, la
parole”]
T
• *ettu “oublier” • tu©layt “mot”
ac (pos. et nég.) yettu -n.v. tettuyt pl. tu©layin
[L’ac nég. u-yyettu-c est homonyme de u-yyettuc-
c “il ne donnera pas”] TMN
• ettemne© “mesure de contenance pour céréales”
T (correspond à 4 lgilbe©, soit env. 20 l.)
• titti “poule” (lang. enf.) [Le sens originaire, “un huitième”, provient
probablement du fait qu’il est 1/8 de la contenance
T ti©a “coup”, v. WT d’une txabit]

T TN
• tátta! “frappe!” (lang. enf.) • ettani “autre”
[Correspond à ewwet!] pl. ettaniya© (invar. selon le genre)
amiris ettáni “une autre jarre”, imirisen ttánya©
T “des autres jarres”; tikkelt ettani “une autre fois”,
• ettut “mûre” (de couleur vert clair, mûrit en avril) etc.; imal ettani dans deux ans”
[< ar.]
• elle©níyen “lundi”
TBR
• a©bir “pigeon” TNGM
pl. i©biren • tengem “réveiller” (?)

— 72 —
• éääef “prendre, tenir” (dans ce sens, plus usité
• attengam “la personne (d’habitude un noir) elqa), “chasser/pêcher”, “toucher” (g...)
chargée, pendant le Ramadhan, de parcourir les ac eääefeÌ/yeääef, nég. u-ääiféÌ-c / u-yeääíc-c; fut.
rues du village faisant du bruit pour réveiller tout le táääfeÌ; inac (pos. et nég.) teääfeÌ / yetteääef -n.v.
monde pour le repas avant l’aube” úáuf
yeääef diy-es “il l’a touché”
TR
• tara “qui sait?… je me demande…” åF
tara mani iraÍ je me demande où il est allé • aääefäaf “branche (petite)”; “petits morceaux de
[Provient sans doute d’expressions ar. maghr. bois” (coll.)
comme “yandra (yâ men tra), yalendra (ya hal tra) taääefäaft (n.un.), pl. tiääefäafin
etc.”, contenant ar. maghr. tra “2° pers. du sing. de
l’inac du verbe RA.” (A. Louis, I.B.L.A. 1946, p. åL
226)] • eääell “ombre”

TR åL
• i©ri “étoile” • aäla “émail”
pl. i©ran
i©ri n tajji “Vénus” åMåM
• aämaäem “tomates”
TR
• ettri “mou, imbibé d’eau” åN
• taääint “petite jarre (comme l’amiris mais plus
TRS petite)” (ar. jenba); “mesure de contenance de
• aterras “piéton” liquides (env. 20 l.)”
pl. pl. tiääinin
taääint tuggay Äacrint litra© “une t. contient 20
TRZ litres”
• *etrez? “coudre” (à la machine) Plus précisement, il y a une taääint tameckunt qui
inac iterrez contient 20 litres et une taääint tameqqart qui en
ttriza =? contient 40

TWL åR
• ttawle© “la table” • iäer (n...) “majeur (de...), plus grand, plus”
pl. twawel (invariable, s’emploie pour exprimer le comparatif;
ttawelt-i® “ta table” contraire: dun)
Ulfa d tameqqart iäer n Uns “Ulfa est plus âgée
TY qu’Uns”; AbdelÄaziz d ameqqar iäer n mag ellan
• ettay (=atay) “thé” “Abdelaziz est plus grand de tous”
ettay s ennaÄnaÄ “thé à la menthe” ; atay mÒebbaä [Probablement issu de eyäe˜ < ar. akte˜]
“thé avec des cacahouètes ou des amandes”
(contraire : Íafi) åRBQ
• äerbeq “claquer”
å ao=ac=acn yeäerbeq inac ? -n.v. aäerbeq
• tiä “œil”; “mauvais œil” yeäerbeq g elbab “il claque la porte” yeäerbeq g
pl. tiääawin iduáan-is “il claque des doigts”
uÌan-t s tiä “on l’a frappé avec le mauvais œil”
åRF
åBS • eääerf “pointe, extrémité”, “un morceau”
• äebbes “se courber, se replier sur soi-même” (< eääerf n eááar “la pointe du pied”; eääerf n tezra
ar.; syn. eÍna, inez) “l’extrémité de la corde”
ac iäebbes/äebbseÌ, fut. ta yäebbes -n.v. aäebbes
[Cf. Mzab eáfeÒ “plier, replier sur soi-même”? åRÁ
Ghad. uáeb2 “plier, replier”?] • eääerÍe© “dépôt (de l’argile), endroit où l’on
dépose l’argile”
• aäebsi “plat, assiette creuse”
åS
åF • eääes “dormir”; “s’endormir”

— 73 —
ao=ac; acn u-yeääis-c ; inac=inacn yeteääes -n.v. iÑ apparemment sans sg.
es itett iwawen!/ iÌeììeì gi twawnin (lit. “il mange
l’ac peut avoir une valeur de présent (“il s’est des fèves”) sens: “il parle et comprend très bien!”
endormi” = “il dort”) (cp. argot du Mzab yetÌaìa ibawen “arabe
tekker tekka, teääes tekka “quoi qu’il fasse, le connaissant le mzabi”, R. Basset, JA 1887, 437)
résultat est toujours négatif” (lit. “elle s’est levée et [Cf. kab ibawen, etc. Probablement, à côté d’un
on l’a frappée; elle a dormi et on l’a frappée”) passage b > w (cf. Siwa awaw, pl. iwawen), on a
ici une sorte de rédétermination du pluriel comme il
• iÑes “sommeil” a été signalé ailleurs dans le Sud tunisien pour
tafednint, pl. tifedninin (A. Basset, GLECS 3,
åS 1937-40: 19)]
• taääus “chat” (lang. enf.)
[Cf. YåS] W
• elewa “air”
åWL
• aäwal = ? (ar. zemìir) WB
• tiwibe© (ar. wiba) “mesure de contenance pour
åY céréales” (correspond à 2 ettemne©, soit env. 40 l.)
• eääiye© “bloc d’argile” (que l’on place sur la tour Normalement les merchands de céréales vendent et
pour façonner des petits vases) achètent par wibas.
pl. eääiya©
WC
åYR • elwecwac “moustiques” (coll.)
• taäiyárt “avion”; “libellule” singulatif: tawecwect
pl. tiäiyárin [Cf. ar.t. wecwec “chuchoter”? (Takrouna 4316,
t.8)]
• äirellil “chauve-souris” (ar. xuffa:c)
pl. eääyurellil WC
• wecci / uci “encore”(ar. mazal)
åíN äeììine© , äeììina v íN teììine© en phrase négative: wecci (we…-c) “pas encore”
wecci afercu “encore un peu”; matta Ìer-i® wecci
åÅM dine©? “qu’est-ce qu’il y a encore?”; wecci we-
• lmeäÄam “goût, saveur” yyebis-c “il n’est pas encore éteint”; mag wecci
tifíáas, lmeäÄam-is d lm阘; ittiìáy “le goût du texse¨? “qu’est-ce que tu veux encore?”; uci bekri
fénugrec est amer” “il est encore tôt”
[Cf. le nefousi où l'on utilise une forme négative,
U conjuguée, de uc : weluciÌ meccek “j’étais encore
• u “ce, celui” petit”; welyuc we-dd-yusu-c “il n’est pas encore
N’est employé que dans des cas résiduels, par venu”]
exemple dans des noms de mois come u jar-asne©
“celui entre elles (les deux fêtes)”, ou dans les WDWD
expressions mag u ÍireÌ (mag u yÍeyyer…) g… • wedwed “parler beaucoup”
“je m’en fiche (il s’en fiche, etc.) de…” (probable ao=ac=acn iwedwed/weddudeÌ, inac = inacn
sens originaire: “qu’est-ce que c’est ce (dont) je yetwedwed -n.v. awedwed
suis jaloux dans...?”)
v. aussi DWY parler”
W
• w, u “et” (conjonction) WD
a t-negg a yeqqu˜ w a t-negg g édìemmi©“on le • lwa¨ “rivière, vallon”
met sécher, et on le rajoute à la taìemmit” pl. lwi¨an

W wa, way : v. A a, ay WD
• ya weddi “hélas”
W [< ar. *ya weld-i ]
• ewíÌ/yewá, formes de l’ac de ML emel “dire”
WD voir GD tiwdi “peur”
W
• tiwawnin “fèves” (ar. fu:l) Wã

— 74 —
• *uáa “tomber” (à Ouirsighen seulement? à Adjim?)
fut. ta yuáa/ ta wáiÌ,/ ta wáan ac uáiÌ/ yuáá/ elawerdi “le sud” (ce sens est suggéré par quelques
u á á n , nég. we-yyuái-c,/ we-wá i n - c inac informants mais contesté par des autres)
tweääiÌ/yettweääa/ ttweääan, nég. we-yyettweääi-c
-n.v. taweääi© WR
[Cf. ar.t. WåY uäê “s’abaisser, devenir bas, plus • awrir “petite colline”
bas”? (Takrouna 4316, t. 8)]
• tawrirt “haut-plateau”
• s- suáa “faire tomber”
WRD
WÁD • tawardi© “la rose” (fleur)
• waÍd- (+ pronom affixe) “seul” pl. tiwardiyin
iÑes-iw yeÑ ra s uÌimi waÍd-i “le sommeil m’a
quittée à cause de ma solitude” (vers d’un poème: WRD awerdi v. WR awer-di
regret de la femme de l’émigré)
[V. aussi ÁD] WRDN
• tawerdunt “boucle à l’oreille”
WL pl. tierdunin
• awal “langue”
pl. awalen WRJ
u©lay s awal-enneÌ “parle dans notre langue” • wárjuj “cigale”
pl. iwarjujen
WL [Cf. kab. arzug, warzigen, warˆeˆˆi, etc. “cigale”;
• elwelli “charrue” (ar. miÍra©) Rif arjuj “id.”.]
pl. iwillan
[Cf. chl. awllu/agullu, etc.; Sened ulli; nef. willi, WRÕ
pl. iwillan] • uraÌ “or”
uraÌ amellal “or blanc”
WL
• awel “verser (un liquide)” (mot typique de • awraÌ “jaune” (ar. aÒfar); “nom d’un poisson
Sedouikech, non utilisé à Guellala. A Guellala (Mugil Auratus, ar. maÄzul uraÌi)”
l’impératif peut se confondre avec la négation a
wel…!, ce qui donne lieu à des anecdotes plaisantes WRQ
à propos de malentendus entre Guellaliens et gens • tawerqit “feuille (de toute plante)”; “foliole (de
de Sedouikech) palmier)”; “feuil de papier”
fut. ta¨ awleÌ / ta yawel, ac awelleÌ / yawel, nég. pl. tiwerqay
w-awileÌ-c, inac (pos. et nég. ettawleÌ / yettawel tiwerqay n teÌla teggen siy-es taÄallegt “c’est
-n.v. iwal avec les feuilles de palmier que l’on fait le couffin
dit taâllegt”
WL
• wel négation (dans imprécatrions) WRQ
a wel traÍa¨! “que tu puisses ne pas partir!” • awerqiq et awerqaq “mince, fin” (contraire:
azewar pour les choses; aquway pour personnes)
WLD v. WD ya weddi
WRY
WNÁL • tawriye© “rênes, brides”
• awenneÍli “mauvais, chose mauvaise” pl. tiwriya

• tawenneÍlit “maladie grave (comme le cancer ou WSR


la tuberculeuse)” • *ewser “être, devenir vieux”
[Cf. ÁL uyeÍli “mauvais, pas bon”] ac y u s e r “il est devenu vieux” acn u-yusir-c
inac=inacn yettuser -n.v. ettuser
WQ yu¨el yettuser “il commence à devenir vieux”
• lwaqt “temps”
[< ar.] • awessar “vieux”, “âgé” (nom et adj.) , “beau-père
(père du mari)” (syn. aÑuggal)
WR pl. iwessaren; f. tawessart pl. tiwessarin
• awer-di, awer-dih “ce côté-là”, “là-bas”

— 75 —
cahar n twessarin nom du mois islamique de ac uyiÌ/ y u y á , fut. ta wyeÌ/ ta ywi, inac
Rajab (lit. “le mois des vieilles femmes”), uggayeÌ/yuggay -n.v. iway
apparemment parce que dans ce mois-là les vieilles uy-i yi¨-ek “amène-le avec toi”; elkerrin elli
femmes pieuses feraient un mois de jeûne yuggay al Ind AÄli “la voie qui mène aux I.A.”;
supplémentaire [Cf. t. tallit n tneslemin “Rajab”] edduÍ yuggay azgen m_weqfiz “la capacité de
l’edduÍ est la moitié d’un aqfiz”
• ettuser “la vieillesse”
WY
WSX • way! “oui” (aussi ay?)
• *wessex “être, devenir sale”
fut. ta yussex, ac iwessex/wessxeg nég w-iwissex-c WYLK
• wayilkit-is “malheureux qu’il est!”
• ellusax “ordures” [De l’expression arabe wayel-k “malheur à toi!,
malheureux que tu es!” avec des affixes berbères]
• T a w s i x t nom berbère de la petite île dite
Guettâyet el Bahariya en arabe (devant Adjim, vers WZ
le nord) • *wezwez “craqueter” (rumeur produite par la
cigale et le grillon)
WÓL inac itwezwez
• e l w eÒle©“instrument pour grimper sur les warjuj itwezwez “la cigale craquète”
palmiers” (il est constitué d’une corde épaisse, [Cf. chl. skizzi m.s.]
errci, et d’une sorte de strapontin en feuilles de
palmier) XBã
[< ar. weÒla m.s. Cf. Takrouna 4323-4 waÒla • axibuÑ “cuisine”, “partie de l’habitation (tazeqqa)
“rallonge mise à une corde”] reservée à la cuisine” (syn. lkujine©)

WÓL aÒel “arriver”: v.
ÓL XBL


• xebbel “être embrouillé” (laine, etc.)
WT ao=ac=acn; inac. yetxebbel (pos. et nég.) -n.v.
• e w w e t “frapper”; “jouer (un instrument axebbel
quelconque, pas seulement à percussion: même un
flûte, etc.)” XBN
ac (pos. et nég.) wetteÌ/yewet, fut. ta wetteÌ/ta • lxabbun “pan de la chemise où l’on peut mettre
ywet, inac õõa©eÌ/yeõõa© inacn w e -õõi©eÌ -c / u- des objets”
yeõõi©-c -n.v. iwwat tegg-i g elxabbun “elle l’a mis dans le repli de sa
twett-i lehl-is “sa femme l’a frappé”; yeõõa© g chemise”
elmezwad “il joue le m.” ; ta t-id-nut “nous allons
le frapper” XBR
• txaburt (n elbab...) “cale”
• passif: emwetteÌ/yemmwett pl. tixaburin
(Au lieu du passif on utilise plus souvent le verbe
ekk (eääriÍa©) “subir, être atteint par (des coups)”) XBY
• txabit “grande jarre pour céréales” (ar. xabya) Sa
• tiyi©a “coup” capacité est égale au sac dit tackart (env. 160 l.)
pl. (supplétif:) eääriÍa© pl. tixubay

Wå txabit, imi-s d ameqqar “l’embouchure de la


• awaä “lente” (œuf de pou, considéré son “mâle”) txabit est grande”; amiris, dis sin n iÌrawen,
pl. iwaääen txabit dis arbÄa iÌrawen; edduÍ ud-dis-c Íatta
[cf. Mzab iweääeáen (pl.), kab. iweää, t. awoá, m.s.] aÌraw “la jarre dite amiris a deux anses, celle
appelée txabit en a quatre; le edduÍ n’en a aucune”
WXZK [Cf. k. taxabit “jarre en terre ; cruche pour l’huile”]
• wixzik “puis, après”
• taxbayt “niche qui se trouve sous l’escalier, dans
WY la maison traditionnelle, où l’on peut cacher des
• ewi, éwwi “prendre, porter, apporter (loin d’ici, objets”; “cavité dans un rocher produite par
du locuteur; contraire: aÌ-ed)”; “mener” (route); l’érosion”
“contenir”

— 76 —
• tamexbayt “niche” plus petite que la précédente • xali “mon oncle (maternel)”
(syn.: ewwás n yémma)
• taxbyá ”jeu d’enfants” (cache-cache joué entre
deux équipes, d’habitude pendant les fêtes de • xaltí “ma tante (maternelle)”
mariage) (syn.: wéltmas n yémma)
pl. ti¨ xaltí
XBZ
• txubze© “un pain” XL
• exla “ravager”
XC
• xécca “égorger” (lang. enf.) XL
ac yexecca/xeccan, nég. we-yyxecci-c, inac • axlal “fibule, boucle”
yetxecca, nég. we-yyetxecci-c -n.v. axacci (? pas
sûr) XL
a ten-ixecca bab2a-s / a ten-esáiyeb mamma-s • taxelxalt “bout de laine enroulée avant de devenir
“papa les égorgera, maman les cuira” (dans une ulman”
comptine; var.: bab2-is yetxecca / yeˆˆ-is tesserÌa
“son père égorge, sa mère cuit”) XL
• elxell “vinaigre”
XCLF
• axeclaf “tige de sorgho” (sèches, ils sont liés pour XLã
former des fagots dont on bâtit des cabanes, ou • xélleÑ “mélanger”
parfois les pêcheries fixes); “enveloppe d’où
sortiront les régimes des dattes (aìiwa)” (ce dernier • elxaläe© “mortier, mélange de sable et ciment”
sens est contesté par certains; v. ÅLJ aÄuláj)
pl. ixeclafen “thé en petits morceaux” (ettay n XLÓ
Libya) • exlaÒ “jamais”
[Cf. kab. axeclaf “brin de paille”, a x e c l a w we-õõi©eÌ-c exlaÒ “je ne frappe jamais”
“brindille”?]
XLå elxaläe© v. XLã
XDM
• éxdem “travailler” XLÅ
fut. ta yexdem, ac xdemmeÌ/yexdem, nég. we- • exleÄ “être effrayé, frappé par un imprévu”
yyexdim-c, inac (pos. et. nég.) xeddmeÌ/ixeddem ac. yexleÄ/xleÄÄeÌ, acn we-yexleÄ-c, inac. ixelleÄ
-n.v. lxe¨me©
s- • sexleÄ “effrayer, surprendre”
• taxeddimt n tesli© “la femme qui aide la mariée” ao=ac=acn isexleÄ, inac=inacn yessexlaÄ - n.v.
asexleÄ
XãR
• af elxaÑert n… ”à cause de, grâce à” XM
raÍeÌ af elxaÑert-is “j’y suis allé exprès” • *xammem “penser”
inac itxammem
• Älaxaäer / xaäer “parce-que”
XMR
XãR • axmar troisième jour du mariage
• laxÑer “légumes” (v. aussi BY ibbay et DL addal)

XãW XMR
• tixeÑwe© et t i x eäwe© (ar. xaäwa) “mesure d’un • *exmer “être pourri” (fruit)
pas, la distance entre les deux pieds” (env. 1 mètre) ac (sens d’inac) yexmer

XF XMR
• *xeff “être, devenir léger” • axemmar “jarre à l’embouchure large utilisée
elÄaql-is ixeff “il est devenu fou” (“son esprit est pour le lait”
devenu léger”)
• xammari n elmecwa “vase avec une manche et à
XL l’embouchure large dans lequel l’on cuit, sur les
braises, la viande dite mÍammes”

— 77 —
pl. ixammariyen n elmecwa
XRW
XMS • elxerwa “plante dont on extrait un huile curatif”
• ellaxmís “jeudi” (ricin?)
[Cf. kab. axilwan “ricin”?]
• taxmusit “1/5 de litre”
XRXB
XN • xerxeb “glisser sur une pente”
• tixnan “morve” ao=ac=acn ixerxeb inac yetxerxeb inacn ? -n.v.
ann. te- axerxeb

XNB • axerxeb jeu d’enfants


• *exneb “voler (commettre un vol)”
fut. ta xembeÌ/ta yexneb, ac xnebbeÌ/yexneb, XRXã
inac xennbeÌ/ixenneb -n.v. axenneb • axerxiÑ “bande colorée dans un tissu”
pl. ixerxiÑen
• axennab “voleur”
pl. ixennaben XRWÁD
• axerwaÍad “dernier” (?)
XR
• ixran “excréments” XS *exs “aimer, vouloir” v. sub ÕS
sg. (peu usité) axri
XÓL
XR • elxaÒle© “tâche, occupation”
• laxert “fin”
(apparemment sans pl. : laxert-sen “leurs fins”) XTM
• txa©emt “bague”
XRC pl. tixu©am
• axerrac “la petite poterie; une petite pièce de
poterie” XTN
pl. ixerracen • xatini! excl. dont le sens est à peu près “ça ne me
ibeÍriyen d ixerracen iqebliyen d ijeffayen “(à concerne pas!”
Guellala) ceux du nord fabriquent les petites
poteries, ceux du sud les grandes” XTR
• extar “choisir”
XRF
• lexrif “automne” XåR v. XãR Älaxaäer / xaäer

XRF XåW v. XãW tixeÑwe© / tixeäwe©


• exref “perdre la raison, devenir fou” (se dit aussi
des vieillards qui perdent la lucidité) XWJ
I conjug. • axwajay “riche”
pl. ixwajayen
• taxurraft “conte, histoire imaginaire”; parfois est
aussi employé dans le sens de “devinette” XYB
pl. tixurrafin • axyeb “(c’est) pire”
[< ar.] [< ar.]

XRFC XYL
• tixerfucin “dattes pourries, séchées avant de • taxyalt “silhouette”
mûrir” pl. elaxyala©
(sg. axerfuc)
XYQ
XRTL • *exyeq “se fâcher”
• xertel (xeräel?)“rêver; avoir un cauchemar”
ao=ac=acn ixertel, inac=inacn yetxertel -n.v. XYR
axertel • xir “(être) meilleur, préférable”
xeräleÌ siy-es “j’ai vu ça dans un cauchemar”

— 78 —
ettani xir “l’autre est préférable”; dìalli© xir e¨¨ pl. tiääin
uìum xir (n) mag ellan “La prière est préférable et
le jeûne est mieux que tout” (deux vers du chant YDL
Tmazixt); xir-a®, a memmi! “c’est mieux pour toi, • taydult “carré cultivé, jardin potager”
mon fils!” pl. tidulin

• elxir “le bien” YDR


pl. lxira© “les bonnes choses” • taye¨ri© “épi” (d’orge, de grain etc.)
egg elxir a t-afe¨ g eddunye© “Fais le bien et tu le pl. tiye¨rin
trouveras dans la vie” (un vers du chant Tmazixt);
taxurraft tkemmel, elxir g etìaqqa-nneÌ YFR
“l’histoire est finie, que le bien soit dans notre • tayeffert “entrave les deux pattes de devant)”
maison!” (formule de clôture des contes); traÍ a pl. tiyefferin et tiyeffar
teõõ lxira© “elle s’en alla manger les bonnes
choses” YH
• ayuh “ce, cette, ceux” (démonstratif, invariable
XYT selon le genre et le nombre)
• (a)xeyyat “tailleur” Placé devant le nom: ayuh n-; postposé -uh
ann. uxeyyat afrux-uh ou ayuh n afrux “cet enfant”; tafruxt-uh
ou ayuh n tefruxt “cette fille”.
XZN
• taxzent endroit sombre, “salle de bain” (partie de • am-yuh ”comme-ça”
la maison (tazeqqa) à l’extrémité opposée de l’
eddukan); “front de taille dans la carrière d’argile” YHN
seg texzent al eddukan “d’un coin à l’autre de la • lyahni “sauce que l’on prépare avec les seiches”
maison”
YJR
• lmaxzen “pièce de la maison, normalement • tayaju˜t “brique”
utilisée pour garder les reserves” pl. lyaju˜
pl. lemxazen
YK
Xí • iyyak “est-ce que...?” ; peut exprimer aussi
• xuìì “piquer” (épines) incrédulité : “mais non? Pas vrai!”
fut. ta ixuìì, ac (pos. et nég.) ixuìì, inac (pos. et iyyak yemmu©? “Il ne sera pas mort?” i y y a k
nég.) yetxuììu -n.v. axuììu teqqime¨ berca “est-ce que tu peux rester
longtemps?”; flana tellef— eyyak! “unetelle a
Y divorcé. — Mais non? Pas vrai”
• eyya “viens!”
pl.m. eyya©, pl.f. eyyame©. Il n’y a que les formes YL
de l’impératif. • yelli pl. yessi “ma fille”

Y YL
• ya “ô” (particule d’appel; exclamation < ar.) • *ayel “féconder” (ar. ¨ekker)
T a ¨ inyeÌ ya tisednan “Je vais chanter, ô fut ta yayel, ac yuyel acn u-yuyil-c inac ittayel
femmes...” (debut d’un chant) inacn w-ittayil-c n.v. aggal
aggal ittayel s umerÒiá “la fécondation a lieu grâce
Y au figuier mâle”; ijjen n izi a yayel myet
• tuya “la bosse du chameau” kermusen traduction du proverbe ar. namu:sa
pl. twaya ¨ekker myat kermu:sa “une mouche féconde cent
[Cf. nefousi tiwi, t. tuhi mm. ss.] figuier de barbarie” (au moment propice, soit entre
le 8 et le 30 de mai)
YD
• eyeddi “chien” • aggal “fécondation”
ann. u-, pl. iääan
eyeddi n ílel appellation de nombreux poissons de YLM
la famille du “requin”, et aussi du “dauphin” • aylim “peau, cuir”
pl. ??
• teyeddi© “chienne” (fém. du précéd.)

— 79 —
[Cf. t. élem (F. III, 1075), Mzab aˆ lim, kab. [Cf. Sened tayerzizt, Nefousi tirzezt, Siwa erzaz,
agwlim m.s.] Ghad. tagerìiìt “lièvre”]

YLY YSM
• yulyu “nom du mois de juillet selon le calendrier • aysum “viande” ; “le corps”
julien traditionnel (‘ajmi)” berkukes s uysum “couscous à la viande”;
aysum-iw “mon corps”
YMN
• aymun amellal GclH K,ld# (ar. menna:ni abyaá) YTL v. TL titla
“Mérou blanc” (Polyprion cernium)
YåS
• aymun azuggaÌ Yh‡ r ,.H K,ld# (ar. m e n n a : n i • yaääus “chat”
aÍmar) “Mérou” (Serranus gigas) pl. yaääusen, fém. tyaääust
[Cf. amun “gros poisson comestible” (Maroc:
Agadir, Mogador. Dray 384); aussi ar.t. yamun YX
”guêpier”? (Enigmes 219)] • yexxi ”donc, alors”

YMR YZL ayezzul v. GZL agezzul


• aymir “borne, repère des limites des terrains”
pl. iymiren YZY
mani
w’yekksen
aymir
baÄd
mag
yen¸bel
où
est-il • *ayzi “bouillonner”
celui
 qui
 a
 ôté
 la
 pierre
 servant
 de
 borne
 après fut. ta yayzi/ta¨ ayzin, ac (pos. et nég.) yuzi, inac
qu’elle
a
été
enterrée?
(vers
du
poème
Tmazixt) (pos. et nég.) yettayzay -n.v. ayzay
[Cf. T a m . 428 : imri, pl. imran “grosses pierres aman ttayzayen “l’eau est en train de bouillonner”;
enfoncées à moitié dans la terre, qui servent de ul-is yettayzay ”son cœur bouillonne” (il est en
bornes délimitant une propriété”; nef. agmir “tas de colère et bientôt il va exploder)
pierres servant de bornes” (< ar. dial. agmira) [Cf. kab. azyag “bouillonner”]
Motyl. 138]
Z
YN • tazi© “feuille de palmier” (ar. jerid)
• tayínna “tour du potier”; “roue” pl. tizin (le pl. peut indiquer aussi l’ensemble des
pl. tiyinwin (B. Ch.: tiyinnawin) folioles qui forment la feuille)
tayinna n wanu “la poulie suspendue au-dessus du [Cf. Mzab tizi, Ghad. tazabut/tesbut “foliole de
puits” palme”? P.-ê. aussi kab. agazi/agazu “grappe (de
[Cf. Nef. (Motyl. 145) tayenna “poulie”] raisin)”? Gourara taziwayt, pl. tiziwayin “ grappe
(de raisin) ”, p. 142, 310]
YNR
• yennár “nom du mois de janvier selon le Z
calendrier julien traditionnel (‘ajmi)” • izi “mouche”
pl. izan
YNY
• yunyu “nom du mois de juin selon le calendrier Z
julien traditionnel (‘ajmi)” • yezi “ça suffit, assez” (forme verbale figée)
YR ZBD
• eyur “marcher” • zzébde© “beurre” (< ar.)
ao=ac=acn yureÌ/yeyur, inac ggureÌ/ yeggur -
n.v. ti®li ZBF
• tazbuft organe dur qui se trouve parmi les
YR entrailles du poisson
• eyur “croissant de lune”; “le dernier mois de la
grossesse” ZBT
yur-is “le temps où elle doit accoucher” • tazbi© “omelette”
pl. tizbi©in
YRZS tazbi© n icammen “omelette au cumin” (remède
• tayerzist “lapin” contre la diarrhée) tazbi© n tejrest = tazbi© n llyali
pl. tiyerzas mets typique de l’hiver, pour remplacer la viande

— 80 —
ZD • tazái© “petit fuseau” (il sert pour obtenir des fils
• *azdad “fin” (adj.) plus petits, utilisés en tant que fils de chaîne, ustu)
ne s’utilise que dans le nom des tinifin tizda¨in, pl. tizeÑyin
variété de lentilles fines
[Cf. Mzab, Ouargla azdad “mince, fin, ténu”, tuar. ZG
isdad “être mince”] • zéggeg “faire caca” (lang. enf.)
inac (pos. et nég.) idzeggeg -n.v. azeggeg
ZDÕ
• e z d eÌ “faire descendre”, “décharger”, “faire • ezzgag “caca” (lang. enf.)
descendre le repas du feu”
ac zdeÌÌeÌ, acn we-zdiÌeÌ-c, inac. dzeddeÌ ZGN
tezdeÌ amessi “elle a fini de préparer le repas” (lit. • azgen “moitié”
“elle a fait descendre le repas du feu”) azgen iÑ “minuit”; azguwass “midi”
[v. aussi: íWN]
• amezdaÌ “parcelle de terrain” (où est bâtie la
maison du propriétaire: correspond à l’ar. menzel) ZGÕ
pl. imezdaÌen • azuggaÌ “rouge”
tilelli tazuggaÌt lit. “fil rouge” (argot ancien:
ZDR “égorgement”); top. ZuggaÌ endroit de Guellala où
• zder “chez” il y a des collines en terre rouge; aymun azuggaÌ
ezdr-iw “chez moi”, etc. “Mérou” (ar. menna:ni aÍmar)
[Probablement < s-der/z-der cf. chl. dar m.s.]
ZGR
ZDY • *zgerr “être heureux, très content”
• zizdi “se purifier, se laver rituellement, faire le yezgerr “il est heureux, très content”
ghusl, surtout avant le Ramadhan”
ac (pos. et nég.) zizdyeÌ/ izizdí, inac (pos. et nég.) • ezzgare© (ar. zgarra) dance avec les bâtons que
yezzezday -n.v. azizdi l’on fait le deuxième jour du mariage (ibbay)

• azizdi “purification rituelle, ghusl” ZGR


[Cf. kab. izdig ”être pur”, s- zzizdeg “nettoyer, • zgerger “ronronner”
purifier, etc.”] (forme en s- ?) ao=ac=acn izgerger, inac=inacn
izgergur -n.v. azgerger / azgergur
ZDY
• tazdayt “palmier” (rare; normalement talÌa) ZGR
pl, tazdayin • azúggar “une datte” (dorée et puis noire) (ar.
erroäbi)
ZDZ pl. izuggaren (coll. tini)
• azduz “maillet” (utilisé pour concasser les blocs
d’argile) ZHL
pl. izdaz • *ezhel “être facile”
fut. ta yzhél, ac (val. inac) yezhél, nég. w-izhil-c,
Zã inac (pos. et nég.) izehhel -n.v. azhel
• ezeá “tisser” [Cf. Mzab ezhel m.s.]
fut ta yezá/ta záeÌ, ac. yezáa/ezáiÌ acn w-izái-c,
inac izeääa/zeääi Ì , inacn w- izeä ä i-c (et/ou ZHL
izeááa/zeááiÌ , inacn w-izeáái-c ?) (et/ou inac • zahel “braire, hennir” (syn. nehheg)
yedzaá/dzaáeÌ , inacn w-yedziá-c ?) -n.v. azeääa ao=ac=acn, inac (pos. et nég.) yedzahel -n.v.
et edzeää (?), tizái (?) azahel
taÍnu© n uzeääa “atelier de tissage” [Cf. chl. shurri, shu˜˜u, tam. shurá “braire”?]

• azái “fuseau” (pour filer la laine; on en obtient ZL


des fils assez gros, utilisés d’habitude en tant que • azzel “courir”
fils de trame, u l m a n ); “un poisson (Belone fut. ta zzleÌ / ta yezzel, ac yuzzel/zzuleÌ (sic?),
Belone?)” nég. w-uzzileÌ-c, inac tazzleÌ / yettazel -n.v. tazli
pl. izeÑyan ejjar-is yettazzel “il a une diarrhée”

ZL

— 81 —
• azel “la pleine chaleur, l’heure la plus chaude des pl. tizemmurin
jours d’été (entre 11h et 15 h env.)” (syn. elqayle©)
ZNBL
ZL • zzenbil “grands bissacs en sparte, utilisés pour les
•izli n.v. du v. ini “chanter” (v. sub N) transports sur chameaux”
pl. zznabil
ZL
• uzzal “fer” ZNHR
• *zennher “hennir” (cheval)
ZL inac yetzennher
• zzazal “bord de la ta¨ebbunt” (en planches ou
matériel solide, pour éviter l’effondrement des ZNZR
bords du trou, normalement creusé dans le sable) • zinzer “insecte volant semblable à une libellule”
(on dit que quand un z. entre dans une maison, il y
ZLM aura bientôt une visite)
• zullim “petit morceau de poisson cuit” (plus petit [Cf. kab. azinzer, Chenoua zinzer, zenaga ejinj´r,
que tajimi©) t. (tawellemmet) aj´nj´r “scarabée, bousier”]
pl. izullimen
eõõ Í atta zullim! “mange au moins un petit ZNZR
morceau de poisson!” • azenzir “chaîne” (très grande)
[cf. k. aslem“poisson”?] pl. izenzar
[Cf. Nef. zinzer “chaîne” (Motyl. 126)]
ZLQ
• zluleq “tomber en glissant” ZÕ
ao=ac=acn ; inac (pos. et nég.) yettezluluq -n.v. • izeÌ “donc, et bien…”
azluleq syn.: mála
neõõi tadaseÌ iá-uh al elmeÄmil; izeÌ cekkin?
• tazluleqt “boue” (dans laquelle on s’enlise) “Ce soir je viendrai à l’atelier; et toi?”
[cf. kab. ziÌ(en) “donc”]
• tazlaqu© “œuf”
pl. tizlaqu©in ZÕR
[en ar. dial. on trouve zlaqutin “deux œufs” dans un • d z aÌ arten “les zagharit, les youyous des
chant de Achoura] femmes”
sg. ?
ZLZ
• azelluz “amandes” (coll.) ZQ
• tazeqqa “habitation, chambre”; “case” (dans les
• tazelluzt “amandier” et “une amande” (n. un.) jeux)
pl. tizeÌwin
ZLZY La maison traditionnelle (elÍuc) est constituée de
• tazlizit “pièce de poterie dans laquelle on prépare plusieurs tizeÌwin autour d’une cour. Chaque t.
le Íarqus” prend le nom de la direction où se trouve
pl. tizliziyin l’ouverture: tazeqqa taqablit (l’habitation
principale, reservée au chef de la famille) a
ZML l’ouverture vers le sud et se trouve au nord de la
• tazmalt “turban” cour, en face de t. tabeÍrit; t. tacarqit est à l’ouest
pl. tizmalin (et son ouverture est à l’est), en face de t. taÌarbit.
Aux deux estrémités d’une tazeqqa il y a eddukan
ZMR (salle à coucher d’hiver) et taxzent (salle de bain);
• izmaren “petit bétail” (utilisé surtout au pl.) au milieu amas n tzeqqa (la salle de séjour).
sg. izmer
[cf. kab. izimer “agneau”, chl. izimer “bélier”] ZR
• taziri “lune”, “lune pleine”
ZMR tlalt n taziri “le premier jour du croissant de la
• azemmur “olives” (coll.) lune”; taziri tetwaÌ “éclypse de lune”
te®Äabt n uzemmur “une olive”
ZR
• tazemmurt “olivier” • tezzart “figues sèches” (coll.)

— 82 —
• *ezreÄ “sémer”
ZR
• azirar “long” ZT
pl. iziraren; f. tazirart, pl. tizirarin • ezza© “devant”
ex.: temmart tazirart une barbe longue al ezza© “en avant”
[cf. rif. azegrar e t azira(r) (Renisio 325) m.s.;
également kab. azirar ”collier”?] ZW
• ezzaw “un cheveu”
ZR pl. izaggen
• azir “romarin” (ar. klil) (parfois on utilise ce mot dans un sens péj. pour
désigner un Arabe)
ZR
• izar “vêtement de femme en laine” (comme ZW
tlabat, en rouge et noir) • dzízwe© et tazizwe© “abeille; guêpe”
pl. izaren pl. tizizwa©in
le même mot est utilisé pour les deux insectes. On
ZR ne fait pas différence entre eux, tandis qu’on tient
• tazra “corde” (syn. trayla) différencié leur ‘mâle’ (bu qerráf, v.). Pour l’
pl. tizérwin “abeille” on utilise aussi le mot arabe ennaÍle© (v.)
tazra n uberbar “corde en feuilles de palmier” tizizwa©in téggne© támemt “les abeilles font le
[tazra était aussi une unité (de longueur? de miel”
surface?) pour mesurer les terrains, mais on n’a pas
pu détérminer sa valeur] ZW
• zzizwe© “petite casserole avec une manche pour
ZR préparer le café turc”
• azrir “branchette de dattes” “branchette” (en
général) ZW
pl. izríren • azizaw “bleu, vert” ; aussi “frais” (aliment)
un aìiwa contient plusieurs azrir (pour bien distinguer entre les deux couleurs, on
[Cf. Ghad. tazrira m.s.] recourt aux termes arabes a z r a q [ou le mot
berbérisé asmaw] et axáar)
ZR Dans la toponomastique, il est à signaler le petit lac
• zuzer “dépiquer, séparer les grains de la bale” Zizou, déjà signalé par El-Bekri et Idrisi.
fut. ta zuzreÌ /ta yzuzer; ac (pos. et nég.) [Dans le sens de “frais” (pas seulement à propos
zuzreÌ/ i z u z e r ; inac (pos. et nég.) z u z u r eÌ/ d’aliments) il y a un calque arabe, utilisé aussi par
izzuzur -n.v. azuzer les berbérophones, par exemple pour une pièce de
[Cf. kab. (ZR s-) zzuzer ”faire grossir”?] poterie pas encore sèche, une peinture fraîche (de
n’importe quelle couleur), etc. Dans ces cas, on dit
ZR mazalet xeÑra, etc.]
• zzir “un grand vase, plus petit que les grandes
jarres” ZWã
pl. leziyar • ézweÑ “secouer la poussière”
fut ta zuáeÌ / ta yezweÑ ac zweÑÑeÌ / yezweÑ ,
ZR nég. w e - y y e z w i Ñ - c , inac (pos. et nég.)
• dzire© “île” zugáeÌ/izuggeÑ -n.v. azweÑ

ZRN ZWK
• dzirna “gecko” (ar. bukcac) • *zewwek “pleurer fort”
pl. tizirniwin inac yedzewwek
[Cf. ar. zewwek “beugler, mugir - bœuf” (B. 447)?]
ZRZR
• ezzerzur “étourneau” ZWR
• amezwar “premier”
ZRZ pl. imezwaren
• a z r a z i “olive de table” (destinée à la tikkelt tamezwart “la première fois”
consommation, non à la production d’huile)
ZWR
ZRÅ • azewar “grand, gros, épais” (contraire: awerqaq)

— 83 —
tinifin tizewarin (ar.: Ädas Ìliá)“lentilles de variété
plus grande que les tinifin tizda¨in” (ar. Äd a s • tyaìiä “poule”
rgi:g) pl. tyaìiáin

• amenzar m.s. ? íãF


pl. imenzar • *eìáef “s’assombrir, se noircir”
ac yeìáef acn u-yeìáif-cb -n.v. aìáaf
ZWY v. aussi ÓåF aÒeääaf
• ézwi “vanner”
fut. ta zuyeÌ (zwiÌ?) / ta yezwi / ta zuyen / ta íFR
zwine©, ac zweyyeÌ/yezwi nég. u-zwiyeÌ-c inac • ìeffer “siffler”
zuggyeÌ/izuggi -n.v. azuggi et azway (azwey?) ao=ac=acn iìeffer, inac=inacn yedìeffer -n.v.
[Cf. mzab. ezwi m.s.] aìeffer

ZY íL
• tazya sorte de petit oignon. On le mange aussi • eììel “étendre, s’étendre, s’allonger”; “passer
dans le couscous, à la place du persil. (qqch. à qqn.)”
fut. ta ìleÌ/ta yeììel, ac ìelleÌ/yeììel, nég. we-
ZYL ììileÌ-c, inac (pos. et nég.) teììleÌ/ yetteììel -
• zzayle© “animal” (d’élévage) n.v. taìuli
pl. zzwayel eììel fus-i® “tends ta main!”; eìl-as … “passe lui
…!”
ZYR v. ZR dzire© [Cf. Ghad. eììel “tendre, étendre, ê. étendu; faire
passer un objet, le présenter” Kab, Mzab eììel
ZYT ”tendre, étendre et pass.”; aussi Zouara äzzäl
• ziti “couleur vert (olive)” “s’étendre” (AIΩN 1, 1979, p. 222)?]

ZÅM íL
• *ezÄem “être beau” • eììall “prier”
ac yezÄem/zÄemmen, nég. we-yyezÄim-c inac. fut. ta ìa l l eÌ , ac (pos. et nég.) ìulleÌ, inac
yettezÄim -n.v. azÄem yedìalla -n.v. dìalli©

• zaÄma “peut-être, il se peut que...”, “qui sait si...” • dìalli© “prière”


zaÄma yemmu© neÌ a yedder “qui sait s’il est
mort ou vivant” íL
• taììult “koheul, noir pour les yeux des femmes”
í [Cf. Mzab taììult, kab., t. taìult m.s.]
• iìi “bile”
pl. iìawen íL
• aìul “nom d’une herbe coméstible” (très fine, se
• íììan (pl.t.) “excréments” trouve en novembre et peut remplacer l’ail)
ann. wa-
í on fait tarwayt n waìul / s waìul (en ar. ÄaÒida
• eììu “planter” bel-yazul)
ao=ac=acn yeììu inac=inacn iteììu -n.v. tuììuyt
íLM
íD • ìalim “oignon” (peu usité; plus fréq. afÒel)
• eìd “moudre” (grains); “broyer” (olives); aussi
“être moulu” íLMã
fut ta yeìd, ac ìdiÌ/yeìda, acn we-yyeìdi-c inac • aìelmaÑ “olivier mâle” (aux feuilles de couleur
ììa¨eÌ/yeììa¨. inacn we-ììi¨eÌ-c / we-yeììi¨-c vert foncé); “gauche” (ce sens n’est connu que par
-n.v. iìa¨ quelques vieillards)
tifelfelt teìda “poivron en poudre” pl. iìelmaÑen (
íã we tet-c s uìelmaÑ, we tsellem-c s uìelmaÑ! “ne
• yaìiá “coq” mange pas avec la gauche, ne salue pas avec la
pl. iyaìiáen gauche!”
tajji yaìiá itedden “à l’aube le coq chante” [Ar. zelmaäi.V. aussi CML acemlali]

— 84 —
íM
• taìé m m i © “farine d’orge grillé et d’autres íR
ingrédients, à manger crue pétrie avec de l’eau. • tiìúrin “raisin”
Très utilisée comme provision pendant des aÄangu¨ n tìúrin “un grappe de raisin”
déplacements” (ar. zemmita). On peut la pétrir avec
peu d’eau et en faire des boulettes (taìémmi© tout- í™
court), ou bien l’imbiber d’eau et la consommer • eìe˜ “voir” (impératif inusité; on dit plutôt
liquide avec une cuillère: edderderi (ar. zummita Íakker!)
dardura). aor. ayìe˜ ac yeì˜a/ì˜iÌ nég u-yeì˜i-c inac (pos. et
A ne pas confondre avec l’a áemmin, qui est nég.) ìe˜˜eÌ /iìe˜˜ -n.v. tameì˜iwt
semblable mais qui est pétri avec de l’huile. aflan yeì˜-i “untel m’a vu”; ìe˜˜eÌ diy-ek “je te
taìémmi© s lÍelba, s-etfiÑas : diyes tinífin, diyes vois”; w-iìe˜˜-c “(il est) aveugle” pl. we-ìe˜˜en-c
tifíÑas , diyes tiqqúcar n-elbúregdal dans la
zummita au fénugrec, il y a des lentilles, du •passif: emmuì˜eÌ/yemmuìe˜ “être vu” ; aussi
fénugrec, des écorces d’oranges…” ittweì˜a

íM íRBY
• *aììem “presser” • taìerbit “tapis”
-n.v. aììem pl. tiìerbiyin
aììem ellim “presse le citron”
íW
íM • eìwá “descendre”, “couler” (liquide)
• éìem “sucer” ac ìwíÌ / yeìwá / ìwán, nég. u-yeìwi-c / w-eìwin-
fut. ta yìe m, ac yeìmá, nég. we-yyeìmi-c, inac c , fut. táìwiÌ / tayeìwa, inac ìuggíÌ /iìúgga /
(pos. et nég.) iìemm -n.v. tiìmá ìuggán, nég. w-iìuggi-c / w-eììuggin-c -n.v.
[Cf. Ghad. eìmem m.s.] taìuggí©
ìwan-d imeääawn-iw “mes larmes ont coulé”
• ìmemmu “parasite qui vide les poissons dans les
filets” íW
• aìiwa “régime de dattes”; “petit balai constitué
íM par un régime de dattes” (on l’utilise surtout pour
• ìum “jeûner” balayer à l’extérieur des maisons)
ao=ac=acn iìum, inac=inacn yedìum -n.v. uìum ann. uìiwa ; pl. iìiwayen
un aìiwa contient plusieurs azrir
• uìum “jeûne” [Cf. nef., Ghad. aziwa, Mzab, Ouargla ìiwa m.s.]
ccaher n uìum “le mois de Ramadhan”
• dìiwa© (dim. du précéd.) “petit régime de dattes,
íMC utilisé pour nettoyer la vaisselle”
iìemmucen “raisin sec”
Prononciation, dans certaines familles, du mot qui íW
ailleurs est ijemmucen (v. JMC) • dìiwa “grand plat en bois” (on l’utilise surtout
pour préparer l’aáe m m i n à l’occasion de
íN cérémonies: premier jeûne, mariage, pour une
• teììine© / äeììine© “douzaine, douze” femme qui veint d’accoucher, etc.)
teììine© diyes tla© a n t iÍyar “une douzaine pl. dìiwayin
contient trois quatraines”; tagarrumt bu äeììina
“courgette” íWL
[< it. dozzina m.s.] • aìawali “pauvre”
pl. iìawaliyen
íÕL
• *ìÌel “être chaud” íWN
ac yeìÌel inac yetteìÌil - n.v. aìÌel • ìun “diviser, partager”
Ìádi ijdi yeìÌél “là-bas le sable est chaud” fut. ta yìun, ac (pos. et nég.) iìun, inac yetìunu -
[Cf. kab. iìÌil, Tam. zÌel “ê. chaud”] n.v. aìunu
ìun-i af sen! “partage-le en deux!”
• aìÌal ”chaud” (adj.), “chaleur” (nom) [v. aussi ZGN]
turuh d aìÌal ”maintenant il fait chaud”; ta ya¨el
aìÌal “la chaleur va commencer” íY

— 85 —
• iìay “(être) amer” (syn.: elme˜˜, < ar.) • lÄedde© “période de retraite d’une veuve après la
inac yettiìáy mort du mari (normalement 4 mois et 10 jours)” (<
tifíáas, lmeäÄam-is d lm阘; ittiìáy “le goût du ar. Äidda; syn. RG tergu)
fénugrec est amer” ; tifíáas iìayne© “le fénugrec est
amer” ÅDL
[Cf. Siwa iìay, Ghad. iìik Sened (e)zay, Nef. azay, • taÄdilt “un des deux gros paniers (en feuille de
“ê. amer,” Aoudjila aìûy, Sokna zây, Ghat iììa palmier) pour le transport à dos de chameau”
“amer”, kab. i˜ìig, chl. i˜ìag m.s.?] pl. tiÄdal (plus usité)

ÅB ÅDNS
• Äebba “être plein; remplir” • elmÄadnus “persil”
ac iÄebba
ÅDQ
ÅBR • elÄe¨qe© “tige (d’une fleur)”, “tronc”
• eleÄb a r “amphore à l’embouchure large” ;
“mesure de contenance de liquides (env. 10 l.)” ÅFS
pl. leÄbara© • eÄfes “fouler, piétiner, marcher sur”
a yeÄfes afell-as ijjen a yeÄib “si quelqu’un y
marche dessus, il se fera mal”
• taÄ b a r t (dim. du préc.) “petite amphore à
l’embouchure large” • taÄeffist “orme, empreinte”
[Cf. k. leÄbar “une mesure”] pl. tiÄeffisin

ÅBT ÅFÓ
• taÄabba©t “fantôme” • lÄafÒ “plante (un arbre) dont on tire le Íarqus pour
pl. tiÄabba©in le maquillage des femmes”

ÅC ÅFY
• elÄac “nid” (syn. angu) • elÄafit “feu”
pl. lÄacuc
ÅGZ
ÅC • eÄgez “frotter”
• lÄaci© “tente” (syn. aqi¨un)
pl. lÄacayec ÅJN
• *eÄjen “piétiner, pétrir avec les pieds”
ÅCR inac iÄeˆˆen
• taÄcurit “un décilitre”
azgen n taÄcurit “0,05 l.” • taÄjint “petit stock d’argile” (prête à être utilisée)

ÅD ÅKZ
• Äad “donc”; iÄad “alors” • Äakkez “s’appuyer sur un bâton pour marcher”
Ä ad est utilisé surtout en fin de phrase pour ao=ac=acn iÄakkez, inac=inacn yetÄakkez -n.v.
confirmer ce qui est dit; iÄad normalment est au aÄakkez
début pour reprendre une narration “et alors...”
ma Äad-c “non plus”(?) • lÄukkaz “bâton” (pour marcher ; syn. taluggaÍit)
pl. lÄakakez
ÅD
• Äedda “traverser, entrer, passer” ÅL
- n.v. taÄdi© • lÄule© “provisions de nourriture (viande séchée,
almi eÄdden waqt-esen “jusq’à ce que leur temps farine pour zemmita, etc.)”
est passé”
ÅL
ÅD • lÄile© “famille”; “femme (épouse)”
• *Äudd “compter”
fut ta yÄudd ac. iÄudd ÅLC
• aÄalluc “agneau”
pl. iÄelwac ; f. taÄalluct

— 86 —
ÅLG • elÄenq “cou”
• taÄallegt “couffin en feuilles de palmier” (ar. ilzem elli d abedri as-eggen tennast g elÄenq-is “il
Äallega) faut que l'on mette une clé au cou du fils aîné [pour
tasnit n elgeddim, taÄallegt n tiwerqay n teÌla le protéger des malheurs de la periode d'Imbarken]”
“le couffin tasnit est en alfa, la taâllegt est en
feuilles de palmier” ÅQL
• elÄaql “esprit”
ÅLJ elÄaql-is ixeff “il est devenu fou” (“son esprit est
• aÄuláj “enveloppe d’où sortiront les régimes des devenu léger”); yeffeÌ seg lÄaql-is “il est devenu
dattes” ) fou” (“il est sorti de son esprit”).
pl. iÄulajen
ÅQW
ÅLWL • taÄeqqiw© “variété de dattes (plus jaune et plus
• Älawla et Älawlah “tout de suite” (ar. fi lÍin ou longue qu’ellemsi)” (en ar. Äagiwa)
Ía:llan) pl. tiÄeqqiwin

ÅLXR ÅR
• Äellxer “beaucoup” • *uÄa˜˜ “être difficile”; “méchant” (personne)
fut. ta yuÄa˜˜, ac (val. inac) y uÄa˜˜, nég. we-
ÅM yyuÄi˜-c -n.v. tuÄe˜t/awÄa˜˜
• *eÄma (?) “perdre la vue, devenir aveugle”, tuáa af irbiben uÄa˜˜en “elle est tombée (en tant
“perdre de vue” que marâtre) sur des beaux-fils méchants”
ac yeÄma
yeÄama ™ebbi ul-is “son cœur a perdu de vue ÅRB
Dieu” (se dit, par exemple, d’un saulard qui a perdu • lÄarbi “l’arabe, la langue arabe”
la raison) idugga s elÄarbi “il parle arabe”
Souvent le terme Ä a r b i indique des choses
• elaÄmay “aveugle” “rustiques”, peu modernes voire mal faites. Par ex.
abrid Äarbi piste, route non goudronnée; kursi
ÅM Äarbi des briques ou des pierres adaptés pour s’y
• Äammí “mon oncle (paternel)” asseoir, etc.
(syn.: ewwás em bavá)
ÅRã
• Äamtí “ma tante (paternelle)” • eÄreá “entraver, empêcher”
pl. ti¨ Äamti i¨akana ta tas tÌardemt a tÄadda g amas n-
elburj as-yaÄreá ilel “si un scorpion arrivera pour
ÅML entrer à l’intérieur du chateau, la mer l’obstaclera”
• eÄmel “faire” (syn. egg)
uõõu n elhendi menÌir lefáur yaÄmel uyeÍli g ÅRF
ejjar “manger les figues de barbarie sans avoir pris • Äarfa “dénomination des deux jours qui précèdent
le petit-déjeuner, ça fait mal au ventre” la Fête (normalement la Grande, mais aussi la
Petite)”; “cadeau que l’on fait dans lesdits jours”
• elmeÄmil “atelier” Äarfa tameckunt (2 jours avant tfaska)
Äarfa tameqqart (la veille de la Fête)
ÅMR pl. tiÄarfiwin les deux jours ensemble
• leÄmer “jamais dans la vie” yuc-as Äarfa-s “il lui a donné son cadeau pour la
w-iÒar leÄmer “(chose qui) n’est jamais arrivée Fête”; yuc-asen tiÄarfiwin-essen “il leur a donné
dans la vie” les cadeaux pour la Fête”
[Du nom du mont Arafa où se rendent les pélerins
ÅNG pendant le Hajj, avant d’effectuer le sacrifice]
• aÄneg “chevreau” (syn. iÌi¨)
[Ce mot serait en usage surtout à Ouirsighen] ÅRNQ
• lÄe˜nuq “grue”
ÅNGD [cf. ar. tunisien Ìarnug “grue” (I.B.L.A. n°33 -
• aÄangu¨ “grappe (de raisin)” 1946.1, p. 57); ar. class.: Ìurnu:q]
pl. iÄanga¨ et iÄangu¨en
ÅRQ
ÅNQ • *eÄreq “être profond”

— 87 —
fut. ta ÄiÌ/ta yÄi, ac eÄiÌ/yeÄya, nég. we-yyeÄi-c
• lÄerq “racine” -n.v. elÄaya
pl. elleÄruq teÄya tettet “elle a mangé très lentement”

• tameÄruqt “jeu d’enfants” ÅYB


• *eÄyeb “être, devenir invalide”
ÅRS a yeÄfes afell-as ijjen a yeÄib “si quelqu’un y
• leÄrus “le nouveau-marié” marche dessus, il se fera mal”
[v. aussi SL taslit]
ÅYã
• *aÄerras “accompagnant de l’époux” • * eÄyeá “pleurer”
pl. (plus usité) iÄerrassen normalement deux fut. ta yÄ y e á , ac i Ä eyyeá/Äiá e Ì , inac
garçons et deux adultes) yetÄeyyeá/tÄiáeÌ, -n.v. elÄyeá
elÄyeá bla imeääawen - tixnan n Imestawen litt.
• taÄrust “sexe féminin” (lang. enf.) “pleurer sans larmes - la morve des Mestaoui
pl. tiÄrusin (=Nukkarites)” (se dit par exemple d’un enfant
gâté, qui fait montre de pleurer pour obtenir ce qu’il
ÅÓFR veut)
• aÄaÒfur “passereau”
s- • *sÄeyyeá “faire pleurer”
ÅÓR fut. ta yesÄeyyeá, ac yesÄeyyeá, inac yesÄeyyaá -
• elÄaÒert n elmizan “les jours les plus chauds de n.v. asÄeyyeá
l’été”
ÅZ
• elmaÄÒert “presse (à huile)” • Ä z i z i “Monsieur” (terme de politesse pour
s’adresser à quelqu’un important dans la famille”,
ÅTB par exemple le père du mari d’une femme, ou bien
• elÄatbe© “seuil de la maison” le beau-père d’un arbib. En arabe on utilise, dans
pl. elÄatba©? les mêmes circonstances, Äemmi Flan)
tgaÄmez af elÄatbe© n etsaqqa taqablit “elle était
assise sur le seuil de la chambre principale” • temaÄzuze© “oasis” (ar. waÍat)
pl. timaÄzuzin
ÅTG Il existe aussi en tant que toponyme.
• taÄattugt “poussin”
pl. tiÄattugin • bu lÄazuza nom d’une plante aux fleurs blanches
(ar. rtam)
ÅWD
• Äawe¨ “répéter” • Top. AÄezzun n. de lieu en direction de Tlat où il
ao=ac=acn iÄawe¨/Äawdeg inac yetÄawa¨ inacn y a un puits
we-yetÄawi¨-c
on utilise ce verbe également dans des ÅZM
construcitions qu’on pourrait traduire par “deux • eÄzem “étudier”
fois” (au positif) ou “ne...plus” (au négatif) : a tet- ao ta yeÄzem, ac yeÄzem/ ÄzemmeÌ inac iÄezzem
neqleb w enÄawe¨ “nous le retournons deux fois”, -n.v. aÄzem
w-iÄawe¨-c agunzer “il n’a plus saigné du nez”
ÅZR
ÅWM • aÄezzri “célibataire” (homme)
• *Äewwem “nager” pl. iÄezzriyen
inac yetÄewwem
===========
ÅWQ ©iziyás “ça c’est fait” ???
• *Äaweq “faire du bruit, du vacarme”
itxarreÒ =?
• * elÄawayeq “bruit, vacarme”
quts “un tas”?
ÅY
• *eÄi “être fatigué”; devant un verbe : “faire am s erbaÄ “c’est trop”?
quelque chose de façon lente et pénible”

— 88 —
tqaììeìen “ils sont sales” (?) allumer Õ essiÌ
alors ML mala; YX yexxi; ÅD iÄad
taxubbizt “une herbe” (?) amande ZLZ azelluz
amandier ZLZ tazelluzt
============================= amas (petit —) KDW elkedwe© (v. aussi “tas”)
@@@@@@@@@@@@@@@@@@ amener ÓL saÒel; (vers ici) Õ aÌ-ed; (loin d’ici)
============================= WY ewi
amer MR lme˜˜; (être —) íY iìay
ami DKL ameddukél
amont DHR eddahre©
index français-jerbi amour ÕS tamexsiwt
amphore BRQ abriq; ÅBR eleÄbar
amulette pour les bébés SÕT tasaÌit
abcès MS tamessi© (“boule de pus”) an SGS asuggas
abeille NÁL ennaÍle©; ZW tzízwe© (— mâle: QRF périodes de l’an: (les jours les plus chauds de
bu qerráf) l’été) ÅÓR elÄaÒert n elmizan;
aboyer NBÁ *enbeÍ âne ÕYL aÌyul
abréger NKí senkeì ânesse ÕYL taÌyult
absorber du liquide NCF *encef anesthétique (piqûre —) BNJ elbunj
accord (d’—) BH bahi; DKRD dakkurdu ange(s) BKã war-ibekkaáen; MLK elmelk
accouchée RW tnarawt animal ZYL zzayle©
accoucher RW *arew animal non égorgé rituellement JF eljife©
accroître (s’—) NMR *nummer année prochaine ML imal
accroupir (s’—) JN *jen anse (de poterie) ÕRW aÌraw
accumuler KTR ke©©er anus v. cul
acheter SÕ esseÌ à peine DBNC dubennac
achevé (être —) KML kemmel appeler SÕY essÌuy; (— à la prière:) DN *edden
Achoura : v. aussi FãR tafáirt (beignet de l’A.); apporter ÓL saÒel;WY ewi
ML imal (formules de vœux); MNDL amendil apprendre ÁFã eÍfeÑ
(partie du partage des friandises); NMR appuyer *e¨ka; DR e¨er; (s’– sur un bâton) ÅKZ
tanemmirt (jours précédant la fête); RJ Äakkez
merjaju (2ème jour après l’A.); après (prép.) BÅD baÄd
acte (document) ÁJ etÍuˆˆe© après (adv. : “puis”) MCWR mecwar ; WXZK
actif FLÁ elfaleÍ; (être très —) MC meccec wikzik ; BÅD baÄtali
adulte MÕR ameqqar après-midi MD tameddi©
afin que BC bac Arabe BYT abiyya©; ZW ezzaw
agave ÓBR taÒebbart arabe (langue) ÅRB lÄarbi
âgé MÕR ameqqar; WSR awessar araignée (– adulte) RTL artile©; (une petite –) MC
agenouiller (s’ —) BRK ebrek ameõõi
agiter (s’ —) RDÁ erdeÍ arbre CJR ccejre©
agneau ÅLC aÄalluc; (— en bas âge) BRDM arc-en-ciel BZGDÁ buzegdaÍ
bu˜áim, MNZ amenzu argent (métal) Fã lfeÑÑe© ; FJR lfejre©
aiguille GN tasini©, SBL tsublá argent (sous) CM icammen; CF icifun; FLS
ail CR ticce˜t ; (chapelet d’—) : ãFR ÑÑefre© n iflusen; SRD isu˜diyen
ticce˜t; (gousses d’—) SN isinnen n ticce˜t argile ÕR taÌu˜i
aile FRW afraw ; JNÁ ijnaÍ
aimer ÕS *exs Instruments pour le travail de l’argile : ÁK
air W elewa taÍakkekt (morceau de racine d’olivier pour
aisselle DÕ taddaxt lisser l’intérieur des plats) ; QCR taqecce˜t
ajouter RN erní (morceau de fer pour faire le tournassage des
alfa (plante) GDM elgeddim ; SNK tasennakt vases); QSBY taqesbayt (morceau de roseau
alimentation : v. mets pour façonner) ; ÓNÅ ÒÒenÄa (n tÌuri)
allaitement SM tisime© (morceau de fer pour façonner); YN tayinna
allaiter SF essesf (tour du potier) ; ZDZ azduz (maillet pour
aller RÁ uraÍ concasser)
allonger (s’—) íL eììel Formes de l’argile:
allumé (être —) Õ essiÌ ; LBLB lebleb; (être bien grand stock QLQL aqelqal ; petit stock ÅJN
—) Õ aÌ taÄjint; bloc que l’on place sur la tour pour les

— 89 —
petits vases åY eääiye© ; colombin pour la balai SBRK sseberka ; ÓLÁ timeÒlaÍt ; (petit
fabbrication des grandes poteries FTL taftilt ; —pour la maison) FJÕ tafeˆˆixt ; (— pour
coupeaux QCR tiqquca˜ l’extérieur) íW aìiwa
v. aussi : tour du potier ; v. aussi: récipients en balayer FRã efreÑ
poterie balbutient LGRC ilegrec
arrêter (s’ —) BD ébbed bale KRF elkirfe©
arrière (en —) DFR al deffer ballon KRKR takerkurt; RKL tarkule©
arriver RX *erxa-d ; ÓL aÒel ballot KMS akemmus
arriver (= se passer) ÓR *Òar baratter MXã émxeÑ
arroser CTÅ citteÄ barbe LÁY elleÍi©; MR temmart
ÄaÒida RWY tarwayt barque CQF acqaf ; FLK elfluke© tameckunt
asseoir (s’—) GÅMZ gaÄmez ; (rester assise barrage en sable (qui délimite les terrains) KTR
comme une mariée) ÓDR Òedde˜ tka©ert; BRF tbaraft ; (partie du— qui laisse
assez, c’est tout KH ekkahu couler l’eau) SYM saymu
assez, ça suffit Z yezi bas (le —) DY adday
assez (pas —) DRS drus bassin FJY afeˆˆa; JN tijént; ÁWã lÍuÑ
assiette (– creuse) åBS aäebsi; (– plate) SÁN bateau FLK elfluke©; CQF acqaf d ameqqar ;
asÍan; (grande –) CQL eccqale© ; CRNÁ acerniÍ
assister, être présent ÁDR *eÍde˜ bâtir BN ebná
assombrir (s’—) íãF *eìáef bâton BSåN basäun; GåM ageääum ; ÁDF
atelier (pour les travaux de la poterie) ÅML taÍeddaft ; LGÁ taluggaÍit ; ÅKZ lÄukkaz
elmeÄmil; (— pour les travaux de la laine) ÁC bâtonnet QC aqecquc
aÍcuc (— pour le tissage) ÁNW taÍnu© n batteuse JRC ejjaruce©
uzeääa battre (grain) CL cicel
attarder (s’ —) SHR esshar bavard QJM aqujim
atteint (être —) K ekk bavardage QJM aqjam, iqujman
attendre SGM sugem bavarder QJM aqjam
attention R err elbal-i®! beau (être —) ZÅM *ezÄem
attiser JRF ejref; ÁRK Íarrek beau-fils (fils de l’époux / épouse) RB arbib
attisoir JRF timejraft beaucoup BRC be˜ca; GT eggé© ; ÅLXR Äellxer
attraper ÁSL eÍsel bec NQR anqur
aube J tajji bêler *beÄbeÄ
aucun ÁT Íatta Íedd, Íatta d ijjen bélier BRKS aberkus
aujourd’hui S ass-uh beignets de l’Achoura: FãR tafáirt,
auparavant LN allin bénédiction NMR tanemmirt
aussi ? berbère JRB jjerbi; MZÕ Tmazixt
automne XRF lexrif berceau MRD ame˜˜ídu; DRJÁ edderjeÍa©
autre ãN iÑén/Nå ennaä; TN ettani berger SRÁ essarraÍ
autrefois LM seg lemmi; QBL qabbel bétail (petit —) ZMR izmaren
aval LW tiliwi© beurre LS tlussi, ZBD zzebde©; (faire le —) MXã
avaler GRåÅ geräeÄ émxeÑ ; (– fondu) D u¨i
avant (en —) ZT al ezza© bidon BDN abidun
avant QBL qabbel bien ÓBÁ aÒbiÍ
avant (— de) QBL qabbel man bien (le –) XYR elxir
avare QRNS aqernas bien (c’est —, d’accord) BH bahi
avec D e¨(¨) bientôt ÁãR Íaáer bac
aveugle ÅM elaÄmay ; bile í iìi
avoir v. ÕR Ìer (“chez”) bissac (grand — pour les chameaux) ZNBL zzenbil
avorter Míã *emmeìáa blanc ML amellal ; (de peau blanche) DRF i¨ref
axe du milieu RSL tirselt blatérer (chameaux) *erÌa
bague XTM txa©emt blé RD irden
bain BÁ baÍbaÍ (lang. enf.) bleu SW asmaw; ZW azizaw
balader (se –) LBD lubu¨ bloc (d’argile) åY eääiye©
balai FJÕ tafeˆˆixt; SBRK sseberka; ÓLÁ bœuf FNS funas
timeÒlaÍt; íW aìiwa boire SW essew ; (—en grandes quantités) JÕM
balance MZN elmizan; (constellation de la —) ejÌem;
JDã tijdaá; (– romaine) RMN tarummant bois (fôret, campagne) ÕB lÌabe©; ÕZR iÌezren
balancer DRJÁ derjeÍ

— 90 —
bois FLQ elfullaq; SÕR isÌaren ; (en planches) LÁ cage QFÓ elaqfeÒÒ
lluÍ; (petits morceaux de —) QC aqecquc, åF cahier KRS takurrast
aääefäaf cailler JMD ejme¨
bon ÓBÁ aÒbiÍ; (mets:) M *umum calculer ÁSB eÍseb
bon (le bon, ce qui est bon) XYR elxir cale XBR txaburt
bon (être) QÅD *eqÄe¨ callosité (avoir une –) KRKR kerker
bon marché (être –) RX *erxa; RXÓ *erxiÒ caméléon ÁRBY taÍarbayt
bondir BRåÅ beräeÄ canal ÕLN aÌlan
bord ÁC Íacit ; (— du trou de la ta¨ebbunt) ZL caprices (faire les —) DRC derrec
zzazal capricieux DRC aderruc, imderric
borne YMR aymir capuchon KBY ta®bayt
bosse du chameau Y tuya caracoler BRåÅ beräeÄ
bouche M imi carafe ÁLB aÍellab
bouchon DN addan carapace de tortue MRD ame˜˜ídu n tfákrunt
boucle XL axlal cardes QRCL aqercal
boucle à l’oreille BLã tabelluä; WRDN tawerdunt carotte FSNÕ tafesnaÌt
boue Lí taléììet ; ZLQ tazluleqt ; KZ elkez carré cultivé YDL taydult; SWQ ssaqi©
bouger beaucoup MC meccec carrière (d’argile) MÅDN elmaÄden
bouillonner YZY *ayzi casser Rí *erì ; (— en petits morceaux) D eddi
bouquet ÁZM tiÍezme©; RBå rrabäe© casserole (v. aussi marmite) KSRN tkasaruna;
bourre de palmier SN essan NÁS tanÍast; (petite — sans manches) ÁDQ
bouteille C ccice© ; DBZ tadebbust; (— vide) CQF taÍedduqt; (petite — pour préparer le café
acqaf turc) ZW zizwe©
boutique ÁNW taÍnu©; (lang. enf.:) NÁN naÍnu cauchemar (avoir un —) XRTL xertel
bouton QFL aqfal cause (à — de) XãR af elxaÑert n…
bracelet CKCK tacikcakt cavité dans un rocher XBY taxbayt
braire NHG nehheg; ZHL zahel ce YH ayuh
braise chaude RÕ tirÌi célibataire QYR taqeyyart; ÅZR aÄezzri
branche MCÕã
amecÌiÑ; (grande) GåM ageääum; cendre Õã iÌeÑ
(petite) åF aääefäaf ; (petit morceau de —bien cendrier ÓNDRY ÒÒundriye©
coupée) QRãB aqerÑib cent, une centaine Mã tmiÑit
branchette de dattes ZR azrir centre MS emmas
bras (anat.) FS effus ; (contenu de deux —) ÕL aÌil céréales MND imendi
bras (mesure de longueur) DRÅ dderraÄ cerveau L alli
brattée du maïs QDNY leqdanye© cesser BåL beääel
brebis L tili chacal CN uccen
brides WRY tawriye© chaîne SLAL tiselselt ; (— très grande) ZNZR
brique YJR tayaju˜t azenzir
brindilles L ella chaleur ZÕL aìÌal
brosse ccite© chambre ZQ tazeqqa
brouillard NDW nndawe© chameau LÕM elÌem
broyer D eddi chamelon GÅD agÄud
bruit (faire du —) ÅWQ *Äaweq champignon GRSL gursel
brûle-parfum MJMR timejmert chance (avoir de la —) ÓåF *eÒäef
brûler ÁRQ eÍreq ; (faire —) RÕ ésreÌ changer BDL beddel
brûler (se —) ÁRQ eÍreq; CWã *ecwaÑ chanson ÕNY taÌunnayt
bûche (grande) QCBR aqecbur chanter N ini
cabane ÁC aÍcuc ; DRB eddribe© chanvre GRNB lgerneb
cabrioler (jeu d’enfants) JD jeddu jeddu chapeau ãL aÑellal , (— de champignon) GRSL
caca (faire —) ZG zéggeg (lang. enf.) iÌef n gursel
cacher (être caché) ÁRZ *eÍrez ; (cacher à chapelet (d’ail,..) ãFR ÑÑefre©
l’intérieur de qqch.) LKM lekkem charbon RJ tarji© (noir, non allumé); RÕ tirÌi
cachette ÁRZ timeÍrezt (charbon rouge, allumé)
cadeau (— pour la Fête) ÅRF Äarfa chardon BL abellá
cafard GRL grellu charrette KRT taka˜˜it
café QHW lqahwe© charrue WL elwelli
café au lait QHW lqahwe© s aÌi; (une sorte de – ) chasser åF éääef
RMåR armaäura chat YåS yaääus ; (chatte) MC tmammuct

— 91 —
château BRJ elburj ; QSR leqsar comme-ça YH am-yuh
chatouiller KDKD ska¨ka¨ ; DÕDÕ *eddeÌdeÌ commencer DL a¨el; QYM qeyyem
chaud (ê. —) íÕL *ìÌel comprendre ÁSL eÍsel
chaussure(s) LKS alkasen ; SBã essebbaä compter ÅD *Äudd
chauve (être –) ÓL Òella concombre FQS afeqqus
chauve-souris åYR äirellil condition (état) ÁL lÍal
chéchia KBS elkabbus condoleances! NMR tanemmirt diwen!
chemin BRD ábri¨ conduire RS ares
chemise européenne KBR ta®bert ; QMJ connaître SN essen
taqmejjayt; SRY tsurit conscientieux FLÁ elfaleÍ
chenille BÕR buÌrara conseil DBR eddba˜e© ; (donner un —) DBR
cher, coûteux (être —) ÕL *Ìla debbe˜
chercher RZ urzu considérer ÁSB eÍseb
cheval ÁÓN leÍÒan constellation JDã tijdaá
cheveux JF úˆˆuf; un cheveu: ZW ezzaw conte (histoire vraie:) ÁKY taÍkayt, NFS tanfust;
chèvre Õå taÌaä QÓ elqiÒÒe©; (imaginaire:) XRF taxurraft
chevreau BRCN abercni;ÕD iÌi¨ ; ÅNG aÄneg contemporain, du même âge QRN aqrin
chez ZDR zder; ÕR Ìer content (être —) FRÁ efreÍ; (être très —) ZGR
chien YD eyeddi zgerr
chiendent FR uffar contenir WY ewi
chienne YD teyeddi© conter ÁKY eÍka
chiffon CRMD acermi¨ copeaux NJR nnˆarre©
chiffonné (être —) KMC *ekmec coq íã yaìiá
chiot, petit chien GZM agzim ; JRW ajriw coquille (d’œuf) QCR tqac˜a
choisir XTR extar coquille (bivalve) QRCL aqercal
chose DHNT a¨íhna© corbeau JRF tje˜fit
ciel JN ajenna; SM essma corbeille (pour les figues) KLW a®lu ; (— avec une
cigale WRJ wárjuj ficelle pour l’amener en bandoulière) GRZ
cigarette SGR segrar ellegruz
cigognes BÅR ibÄarendani corde KR ta®rart, RC errci, RYL trayla, SM
cil RJL arjal tasemmit, SRZ essraz, ZR tazrá
cimetière JBN jjebbane© coriandre QÓBR elqúÒbe˜
cinq (pour compter des imerÒaá) KF lkiffa; (au jeu corne ?
des cartes) CNK cinku; (au jeu du domino) corps YSM aysum
BNJ elbenj Parties du corps:
circoncision (faire une —) ãHR *eááher tête
ciseaux QÓ elemqeÒÒ tête ÕF íÌef; QRW aqarriw
citerne FSQ tafesqit; SÕ essuÌ cerveau L alli
citron LM ellim nuque
claquer åRBQ äerbeq occiput QBÅ taqubbaÄt
claquer des doigts TGÅ teggaÄ fontanelle MLÕ tamelÌiÌt
clé NS tennast cheveux JF úˆˆuf; un cheveu: ZW ezzaw
cloche DNDN eddenden visage DM u¨em
clou J ajjaj; MSMR amesmar ; TBT a©ebba© tempe
coccinelle L Lalla Muna Dardabu joue
cœur L ul œil å tiä
coin RKN tarkine© sourcil ÁJB lÍajeb
coïter NãÁ
enáeÍ cil RJL arjal
colle FRN lfarina; ÕR elÌire© paupière MDL ma¨al
coller (se -) LSQ elseq oreille MZÕ tamezzuxt
colline WR awrir; (petite —) KDW monticule nez NZR tinzert
KDW elkedwe© narine NZR aburriÄ n tinzert
colombe ML tmalla moustache CLÕM cclaÌem
colombin d’argile FTL taftilt bouche M imi
colonne vertébrale SL aselsul lèvre CRB ccareb
colostrum L ellba langue LS iles
combien? MNT mennit? gencive ÕB laÌeb
comme M am

— 92 —
dent (incisive) SN sinn; (molaire) ÕMS
taÌmast; (canine) NYB enyab cortège nuptial JÁF eljeÍfe©
mâchoire QM iqmimen costaud Bå abeääi
menton MR temmart côte (anat.) ÕZDS aÌezdis
barbe LÁY elleÍi©; MR temmart cou KRM takrumt
cou KRM ta®rumt coucher du soleil N ina n tufuyt
pomme d’Adam BLÁ tebbelÍuÍe© coude MRFQ imerfaq, ÕMR taÌmert
coudre GN genni ; (— à la machine) TRZ *etrez
corps couffin (en alfa) SNY tásnit , KLT ta®lu©; (en
os GRGJ agerguj; GRGÁ agerguÍ; JXJX feuilles de palmier) ÅLG taÄallegt
ajexjux; ÕS ixsan couilles KMC tikemcit
peau YLM aylim couler íW eìwá
sang DM i¨ammen couloir (d’accès au four) R iri n tfurent
colonne vertébrale SL aselsul coup WT ti©a; (lang. enf.:) DÅD daÄda
côte (anat.) ÕZDS aÌezdis coup de poing BNY elbunye©; FKS afekkus
dos KRM a®rum; R iri coupeaux d’argile QCR tiqquca˜
épaules ÕRD tiÌardin couper QRã eqreÑ; QÓ quÒÒ ; QåÅ eqäeÄ ; (— le
aisselle DÕ taddaxt bois) FLQ felleq
poitrine ÓDR eÒÒder courber (se —) ÁNY eÍna; NZ inez; åBS äebbes
sein (de femme) BY tabebbit; BZL tabezzult courge GRM tagarrumt
mamelon KRB takkerbit courgette GRM tagarrumt bu äeììina
poumon R äú˜a courir ZL azzel
cœur L ul court GZL agezzul
foie S tissá couscous BRKS berkukes; (— d’orge) FRCY
rein JL tijº jº elt ifercayen; (préparer le —) KSKS keskes
estomac DS ta¨ist coussin (— pour la bosse du chameau) ÁW tÍawit
nombril Må temmiä couteau FR tafru© ; (grand — courbé pour couper
giron NFR nnafer les branches de palmier) MJR amjer
ventre JR éjjar coutume SM tasimi©
intestin (petit —) ÓR elmeÒran ; (gros —) GCL couvercle DN addan; MR ammur; ND tandu©
tageccult couverture BåN tabeääanit; LBT tlabat
; MBR
cul QRQC aqerquc ; (trou du —, très grossier) ambar ; STR astar
Bå tabbuä couvrir DN a¨en; MBR ember ; STR ester
pénis BCL tabeccult; BÅBS abaÄbus; ÓBÁ crachat KFS ikufsan
taÒebbaÍt; NM e¸n¸n¸e÷÷ (très vulg.); ÕZL cracher KFS skufes
taÌzalt (lang. enf.) craindre GD *agge¨
testicules KRZ tkurzi© ; KMC tikemcit craqueter WZ *wezwez
vagin BC tabeccit ; MSã amessaÑ creuser Õí
eÌì
et eqqeì
criquet BRÕS burÌes
membres croc-en-jambe (faire un —) LGRC leggrec
membres (du corps) KRM tikermin ; les — crochet (pour prendre les dattes) SKM askum
plus la tête DRF le¨raf croissant de lune YR eyur
bras FS effus crottin de chèvre SK tiskin
coude MRFQ imerfaq, ÕMR taÌmert cru (être –) DR *edder
main FS effus cuillière ÕNJY taÌenˆáy©
doigt Dã eddaá cuir YLM aylim
pouce GMZ iggemz cuire (faire —) ãYB áéyyeb et sáíyeb; RÕ ésreÌ
ongle CR acca˜ cuisine XBã axibuá; KJN lkujine©
jambe ãR eááa˜ cuisse FXD elfuxd ; ÕM taÌma
cuisse FXD elfuxd ; ÕM taÌma cuit (être —) ãYB *áab
genou FD effu¨ cuivre NÁS ennÍas
tibia QSBY taqesbayt cul QRQC aqerquc ; (trou du —, très grossier) Bå
mollet KRC takkercit tabbuä
pied ãR eááa˜ cultivateur FLÁ afellaÍ
malléole KÅB te®Äabt cumin CM icammen
talon NRZ inerz cuvette JN tijént
pointe du pied åRF eääarf n eááar cylindre du puits MRWã imerweÑ
orteil FDN tafdent dame L lalla

— 93 —
dance (de mariage) ZGR ezzgare© divorce LF tulfa
dans G g, DY diy- divorcer LF ellef
danser RQS erqes djinn JN eljenn
dattes (conservés) N tíni; ZGR azúggar; (— non document ÁJ etÍuˆˆe©
mûres) ÕW tiÌiwin; (— sèches) XRFC doigt Dã eddaá
tixerfucin ; (variétés:) LMS ellemsi ; MT donc ML mala; YX yexxi; ZÕ izeÌ ; ÅD Äad
matata ; ÅQW taÄeqqiw© donner C uc
dauphin YD ayeddi n ílel dormir åS eääes
debout (se tenir —) BD ébbed dos KRM akrum; R iri
debout! DC dadec! (lang. enf.) doute CK eccik
débrouiller (laine, etc.) FS *efsa doux (être —) M *umum
débroiller (se –) DBR débber aqarriw-i® doux (non salé) ÁL leÍlu; LM *lam
début DL a¨el douze, douzaine íN teììine©
déchirer KÓ s- skeÒÒ droite CML acemlal; MN ellimin
décider MD s- semmu¨ dune KDW elkedwe© n ijdi
défaire (nœud) FS *efsa dur (être — ) QSÁ eqseÍ
dégager SYB siyeb eau M áman
délier (et: se –) FS *efsa échanger BDL beddel
delivrer NJ nejja éclore FQS *faqqes
demain C aõõa éclypse de lune Õ taziri tetwaÌ
demander STN sesten écorce QCR tqac˜a
déméner (se —) RDÁ erdeÍ écoulement (trou pour l’— de l’eau de pluie) BRS
dénouer un nœud MR mir ub˜es
dent (incisive) SN sinn; (molaire) ÕMS taÌmast; écouter SL essel; SÕD esseÌd
(canine) NYB enyab écrire R ari ; (être écrit dans le destin) KTB ekteb
dentition (deuxième — ) NFL asenfel écriture R tira
dépôt (— de l’argile) åRÁ eääerÍe© ; (— du bois) écuelle ÁDQ taÍedduqt; (sorte d’–) SD su¨u
LMÁ ellemÍat écume RÕW rreÌwe©
dépiquer ZR zuzer effrayer XLÅ sexleÄ
derbuka (instrument à percussion en poterie) église KNSY leknisye©
DRBK edderbuke© égorger ÕRS eÌres; XC xecca (lang. enf.)
dernier NGR aneggaru ; XRWÁD axerwaÍad éléver RB *˜ebba
derrière (prép.) DFR deferr émail åL aäla
derrière (v. aussi cul) embrouillé (être —) XBL xebbel
dès, depuis SG seg émigration MR tmura
descendre íW eìwá emmailloté (être –) QMã *qammeÑ
destin (être écrit dans le —) KTB ekteb empan CBR ccebber
détester ÕS exs (au négatif) empêcher ÅRã eÄreá
deuil NWL nawlu emporter (l’ —) ÕLB *eÌleb
deux SN sen empreinte ÅFS taÄeffist
devant ZT ezza© enceinte (être –) RW arew (inac.)
devenir DWL edwel encore WC wecci
dévidoir MÁL tamÍellit (pour faire des paquets de encre MD elemda¨
laine); KRKB takerkabt (pour faire des endormir (s’–) åS eääes
pelotes) endouillettes QRDS tqurdest
deviner (une devinette) FÕ s- seffeÌ enfance MCK tamcikt
devinette NFS tanfust; SMW asemmi ; XRF enfant FRX afrux; MCK ameckan; ÕCR Ìacir ;
taxurraft BKã war-ibekkaáen
diarrhée JWF eljuf enfanter RW arew
Dieu ™B ™ebbi enfuir (s’—) RWL erwel
difficile (être —) ÅR *uÄa˜˜ enivrer (s’—) SKR ske˜˜
dimanche ÁD élÍe¨ enlever KS *ekkes ; (faire disparaître) ãR s- seÑÑ
dire ML emel er
directions: est CRQ emcerreq ; sud QBL lqible© ; enrouler ã aÑi
ouest ÕRB emÌerreb ; nord BÁR mbeÍÍer ensemble (adv.) JMÅ jjmiÄ
dissoudre (et : se dissoudre) LMY *elmi entendre SL essel; SÕD esseÌd
disputer (se —) NÕ ennuÌ enterrement NBL an¸bal
diviser íWN ìun enterrer (et “être enterré”) NBL en¸bel

— 94 —
entonnoir QMÅ eleqmeÄ facile (être —) ZHL ezhel
entrave (entre la patte devant et la patte derrière) faim Lí ellaì
MWS mawes; (entre les deux pattes de devant) faire G egg ; ÅML eÄmel
YFR tayeffert falloir : v. faut (il —)
entraver ÅRã eÄreá famille ÅL lÄile©
entre (prép.) JR ˆar fantôme ÅBT taÄabba©t
entrée de la maison SQF tasqift farine RN aren; — d’orge grillé: íM taìemmit ;
entrer DF a¨ef ; ÅD Äedda — de sorgho SÁLB sseÍleb
envahir (sentiment) M am fatigué (être —) *eÄi
enveloper LKM lekkem faucille MJR tamjert
envie (ne pas avoir –) MÅN maÄin- fausse-couche (avoir une —) Míã *emmeìáa ;
envoyer NKY enki NBR senbe˜
épais ZWR azewar faut (il —) LZM ilzem
épaules ÕRD tiÌardin faute KFR kaffara©
épi YDR taye¨ri© fécondation YL aggal
épine SN asennan; (— à la base de la feuille de féconder YL *ayel
palmier) DR ta¨ra femelle N© len©a
éplucher QCR etqacer femme (fém. d’ homme) Må tameääu©
éponge NCF taniccaft, tirbes femme (épouse) Må tameääu©; ÅL lÄile©
escalier DRJ edderje© fenêtre CBK eccebbak ; RWCN errucen ; (petite
escargot BC abebbuc ; NÁR tanÍurt —) MTÕL tame©Ìilt;(— fermée) LN allun
esclave CMJ acemja ; CW aõõiw fénugrec FãS tifiÑas
espérer MDB ma¨abi- fer ZL uzzal
esprit ÅQL elÄaql fermer QS eqqes
essayer JRB jerreb fermeture QS taqqes
essuyer ÓFã eÒfeÑ fête MSM lmusem; le our qui suit une fête GM
est CRQ emcerreq ; (placé à l’ —) CRQ acarqi taggamt; Fête (la Grande et la Petite —) FSK
estimer ÁSB eÍseb tfaska; les jours qui précèdent la Grande Fête:
estomac (de la poule) SR tassirt; (— des animaux) ÅRF Äarfa tameckunt, Äarfa tameqqart ; la
DWR ta¨uwart; (— d’agneau tiliser comme semaine qui précède Achoura NMR tanemmirt
caille) DT eddu© n Åacura
et D e¨(¨); W w fête (de mariage) MÕR tameÌra
étaler FSR efser fêter FRÁ efreÍ
état (condition) ÁL lÍal feu MS timsi ; ÅFY elÄafit
été (saison) NFD anefdu feuil de papier WRQ tawerqit
éteindre BS essbes feuille de palmier Z tazi©
éteint (être —) BS *ebbes feuille (de toute plante) WRQ tawerqit
étendre Ó eÒÒu feuilles de l’olivier L ella (n uzemmur)
étendre (s’—) íL eììel fèves tiwawnin
éternuer NZ enzu fiançailles (faire les —) Õ aÌ tameääu©
éternuement NZ tunzuyt fibule ÕSMR aÌesmar, taÌesmart; XL axlal
étincelle LF talfa ficelle: v. fil
étoile TR i©ri fiche (je m’en —) ÁYR mag u ÍeyreÌ
noms d’étoiles et de constellations : fièvre ÁM elaÍmu; (— dans le ventre) SXN
(constellation d’été) MZN elmizan; (l’étoile ssxane©
polaire) SMY ssmiya figue MåC ameäci ; (— sèche) ZR tazart ; (—
étourneau ZRZR ezzerzur séchée) BÅR elbaÄrur et FRÕS iferÌas
être (— là, exister) ãL eááel figuier MåC tameäci© ; (—qui donne des fruits 2
être (valeur copulative) D d fois par an) BåR elbiäe˜
étudier ÅZM eÄzem figuier de barbarie HND elhendi
européen RM rumi figuier mâle MRÓã amerÒiá
éventail RWÁ timerweÍt fil, ficelle NL tinelli/tilelli
excréments XR ixran; í íììan — de chaîne ST ustu
excuser SMÁ semmeÍ filature LM tilmi
extérieur BR berra filer (la laine) LM ellem
extraire QLÅ qelleÄ filet RJ erraˆˆ
extrémité CB tacebcubt ; åRF eääerf (jeter le — ) NBR
fâcher (se —) NÕR enÌer: XYQ *exyeq fille YL yelli

— 95 —
fille très jolie ÕZL taÌzalt gecko ZRN dzirna
fillette MCK tameckant gencive ÕB laÌeb
fin (nom) XR laxert génie malfaiteur NGLS anglus
fin (adj.) ZD *azdad genou FD effu¨
finir KML kemmel gens MDN midden
fixé (être –) LSQ elseq ghusl (purification rituelle) ZDY azizdi
flamant rose BQRDN abuqirdan gifle KF elkeff
flamme LBLB aleblub giron NFR nnafer
flanc ÕZDS aÌezdis ; JNB eljenb glaner BY ebbi
flaque d’eau GLM agilmam glissant ÓLD aÒlale¨ ; (être —) ÓLD Òlulu¨
fleur NWR tanuwwart glisser (tomber en glissant) ZLQ zluleq ; (—sur une
foie S tissá pente) XRXB xerxeb
fois DL eddale©; KL tikkelt; MR marrat gonfler Sã essuÑ
foliole de palmier: SÅF ssaÄfe©; WRQ tawerqit goût åÅM lmeäÄam
fontanelle MLÕ tamelÌiÌt goutte QåR tqaääre©
foot-ball KRKR takerkurt n eááa˜ grâce à XãR af elxaÑert n…
forficule NZLF tanezlaft grain (un grain) ÁB taÍabbu©; (le blé) RD irden
fou HBL amehbul; ( devenir —) HBL ehbel; XRF graines de tournesol L ulawen
exref grand MÕR ameqqar; ZWR azewar
foudre BRQ elberq grand (devenir —) MÕR *émÌer
foulard CBK acbu®; grandir NMR *nummer
fouler ÅFS eÄfes grappe de raisin ÅNGD aÄangu¨
four FRN tafurent; (grand —) FRN furen; (petit gras, corps gras DM ta¨umt
—) RWYS arwiyes; (pour la cuisson d’un gratter CåÅ ceääeÄ
pain) BN tabune© gravier CRCR acercur ; ÁÓÁÓ elÍaÒÍaÒ
parties du four du potier: (l’entrée, où on le grêle BR ettebruri ; DÕ idÌaÌen
charge) CRYN ccaryun grenouille JR ajru; JRN tajrant
fourche (instrument pour cueillir les figues de grillé (orge, blé… —) ÕW tiÌwaw ; (pain —)
barbarie) KBC takebbact BCMã
elbecmaÑ
fourmi KåF takeääuft griller KNF e®nef ; RF aref ; (— le pain) BCMã
foyer KN elkanun; LJQ ellujaq; NR tinnurt becmeÑ
frais (être —) BRD *ebre¨ grillon BQRã buqe˜˜aÑ
frais (aliment) ZW azizaw ; (temps) ÓQÅ aÒqiÄ gros Bå abeääi ; QW aquway; ZWR azewar
frapper WT ewwet; (lang. enf.:) T tatta ; (— avec grossesse (dernier mois de la —) YR eyur
le poing) JRDQ jerdeq grue ÅRNQ lÄe˜nuq
frîleux SGÅ aseggaÄ Guellala QL iqellalen
froid (adj.) ÓQÅ aÒqiÄ guèpe ZW tzízwe© (— mâle: QRF bu qerráf)
froid (le –) ÓMã aÒemmiá guérir ÁL *eÍla
froid (être —) BRD *ebre¨, ÓMã eÒmeá habiter SKN *esken
froissé (être —) KMC *ekmec habitation ZQ tazeqqa (v. aussi: maison)
fromage JBN jjebne© habituer (s’—) LMD elme¨
front JBH tajibbuht haleter KT ???
frotter ÅGZ eÄgez haut (le —) NJ ennej
fruit ÕL elÌelle© haut-plateau WR tawrirt
fuir RWL erwel hélas! NR ya nari ; WD ya weddi
fumée DXN edduxan hennir ZHL zahel; ZNHR *zennher
fumer DXN *dexxen; KYF keyyef; SGR *saggar herbe RBÅ errbiÄ
fuseau Zã azái hérisson NS insi
fusil MKÁL timukÍelt ; (— à deux cannes) heureux (être —) ZGR zgerr
MGRN elmagrun hibou BM elbume©
gagner (de l’argent) ÓWR Òewwer hier S ass-ennáä
galoper BRåÅ beräeÄ hippocampe ÁÓN leÍÒan n ilel
garçon FRX afrux; MCK ameckan; ÕCR Ìacir hirondelle FDLS tafidellest
gargoulette JDW ajeddu, tajeddu© histoire (vraie:) ÁKY taÍkayt; QÓ elqiÒÒe©;
gauche SR ellisar; íLMã aìelmaÑ (imaginaire:) XRF taxurraft
gauler SRM esrem hiver JRS tajrest
gazelle ÕZL taÌzalt homme RGZ argaz
homosexuel MYBN tamaybunt

— 96 —
honte (avoir —) ÁCM Íeccem titla ; XBY taxbyá (cache-cache); XRXB
horloge MNGL elmungele© axerxeb; ÅRQ tameÄruqt
hôte ãYF eÑÑif ; NWJW anewjiw joie FRÁ elfarÍ
houe QDM aqa¨um, taqadumt; BLå elbaläe© jointée ÁFN tiÍafnet
huile D u¨i jouer (instrument) WT ewwet
humidité NDW ennda jouer (un jeu) R urar
hyène QRD elqerde© jour S ass
ici DH dah parties de la journée:
idée RY e˜˜ay J tajji “matin, aube”
île ZR dzire© ÓBÁ ÒÒbaÍ “le matin”
imbibé d’eau DR adderdur ; Lí aleìluì; TR ettri S azguwass “midi”
importance (ça n’a pas d’—) ÁYR we-Íayyer ZL azel / QYL lqayle© “la pleine chaleur,
incens JW eljawi l’heure la plus chaude des jours d’été (entre
innocent BHL buhali 11h et 15 h env.)”
inquiet ÁYR meÍtar MD tameddi© “après-midi”
inquiétude ÁYR lÍira SHR essahreye© “soir”
insectes: DRN bu drenna (rouge foncé, vole); TGÅ N ina n tufuyt “coucher du soleil”
bu teggaÄ (sorte de bourdon) ; (semblable à ã
iÑ “nuit”; azgen iÑ “minuit”
une libellule) ZNZR zinzer KR
tasekkirt “le dernier moment de la nuit”
instituteur MÅLM elmuÄallem judas MTÕL tame©Ìilt
instruments de musique: derbuka (instrument à juif DY u¨ay
percussion en poterie) DRBK edderbuke©; jument ÕL tÌallit
magrun (sorte de zampogne) MGRN jusqu’à L al
elmagrun; (flûte) CB tacebbabt et MZMR jusqu’à ce que... LM almi
elmezmar kanoun NR tinnurt
insuffisant DRS drus koheul íL taììult
intention (avoir l’—) MD emmu¨ là-bas D di, dinat; ÕD Ìádi
intérieur J jaj labourer MYL meyyel
interroger STN sesten lâche ÓR aÒerÒur
intestin (petit —) ÓR elmeÒran ; (gros —) GCL lagune BÁR tabÍirt
tageccult ; (– d’animaux) MTWL tame©walt laid (être –) CYN *ecyen
invalide (être, devenir —) ÅYB *eÄyeb laine ãF teÑÑeft; (— non pure:) LN llana ; (— de
invité ãYF eÑÑif dromadaire :) LBR ellube˜
inviter ãYF eÑyef instruments pour le travail de la laine:
irriguer SW sessu - Zã azái, tazáit (fuseaux; un élément du
ivre: v. (s’) enivrer fuseau: QRBÅ taqerbuÄe©);
jadis LM seg lemmi; QBL qabbel - SKNã askúneÑ (autre instr. pour filer la
jaloux ÕYR meÌyar laine);
jaloux (être —) ÕYR *Ìar - MÁL tamÍellit (pour faire des paquets de
jamais XLÓ exlaÒ ; ÅMR leÄmer laine; élements de t.: SFL aseflu);
jambe ãR eááa˜ - KRKB takerkabt (pour faire des pelotes,
jardin potager YDL taydult; SWQ ssaqi© tikerkubin);
jarre (petite –) åN taääint; (grande – pour céréales) produits:
XBY txabit; (la grande –) MRS amiris; (la NãFS nuÑfis, FN elfane© (paquet); KRKB
plus grande –) DÁ edduÍ ; (petite gargoulette) takerkubt (pelote); LM ulman (fils de trame);
JDW tajeddu© ; (grande gargoulette) JDW QåN taquänit (petit paquet de laine); ST ustu
ajeddu ; (pour le lait) XMR axemmar (fil de chaîne); XL taxelxalt (laine enroulée
jasmin MCM elmecmum pour devenir ulman); QLM taqlumt “laine
jaune WRÕ awraÌ enroulée pour devenir ustu”
jeter LWÁ lewweÍ ; ÁDF eÍdef
laisser J eˆˆ; SYB siyeb
jeudi XMS ellaxmis
lait Õ aÌi; (colostrum) L ellba ; (— caillé): KRS
jeune MCK ameckun; MíY ameìyan
takurrast
jeûne íM uìum
lampe à huile BQY tibuqay ; CMÅ tacemÄit ; NR
jeûner íM ìum ennir
jeunesse MíY temìi lancer ÁDF eÍdef
jeux d’enfants: BD tabeddet aÍram; ãB Ñbab-Ñ
langage enfantin: âne, cheval CT ticta; bain BÁ
bab; JD jeddu jeddu (cabrioler); MC meõõi;
baÍbaÍ; boutique NÁN naÍnu; brebis BÅ
MÁÕ elemÍiÌ; SG essig (jeu de fillettes); TL

— 97 —
baÄa; caca ZG ezzgag; chameau JÅJ jaÄju; coucher (de l’été)”; SQF tasqift “entrée de la
chat åS taääus; chien HB habba; coup(s) DÅD maison”; XBã
axibuÑ “cuisine”; XBY
daÄda; debout! DC dádec; dodo N nanna; eau taxbayt “niche sous l’escalier”; XZN
D duddu; égorger XC xecca; frappe! T tatta; taxzent“salle de bain”, lmaxzen “pièce où l’on
maman M mamma; manger ÁM Íamma; garde les provisions”; ZQ tazeqqa “habitation,
marche! GR guggur; œuf BL blabla; pain B chambre” (v. aussi BÁR tazeqqa tabeÍrit,
babbu; poule T titti; reste (là-bas)! QM QBL t. taqablit, CRQ t. tacarqit, ÕRB t.
qémma; viande C cicci; vache MNS munas; taÌarbit)
zizi ÕZL taÌzalt maigre (être –) *muÄlel
langue (langage) DWY éddwi ; WL awal maillet ZDZ azduz
langue (organe) LS iles main FS effus
lanterne FNR ellefnar mais NKTã na®ittiÑ
lapin YRZS tayerzist maître (d’école) MÅLM elmuÄallem
larme Må imeääi maître (propriétaire) ML elmul
laver RD sired; (se —) (rituellement) ZDY zizdi maître (dans l’art du potier) SåW essäa
laveur (des morts) ÕSL *Ìassal majeur, plus grand åR iäer
léger XF *xeff mal (faire —) ÕNY *Ìenni
légumes XãR laxÑer malade ãN maÑun; (être —) ãN *aáen
lente de poux Wå awaä maladie ãN aääan
lentilles NF tinifin maladies: BRD elbred (rhumatismes); DLY bu
lettre JWB eljwab ¨ellay (maladie non identifiée); DR idran
lever (se –) KR ekker (maladie des pieds); RJ merjaju
lever du soleil QS yeqqas n tufuyt (“tremblotte”); MS tamessi© (“boule de pus”);
lèvre CRB ccareb NGLS anglusen (maladie bénine); WNÁL
levure MTN amtun tawenneÍlit (maladie grave)
lézard CRMCN acremcan mâle ¨KR le¨kar
libérer SYB siyeb malheureux! WYLK wayilkit-is
libre (non esclave) DRF i¨ref malléole KÅB te®Äabt
licol KBSTR lkabistru maman M mamma (lang. enf.)
lie MRJN amerjin mamelle (de femme) BY tabebbit; BZL tabezzult
lion ÓYD eÒÒid mamelles (d’animaux) DMR i¨maren
liquide ÓR aÒerÒur mamelon KRB takkerbit
lit SR essrir ; (l. traditionnel) LT litu manche FS effus
livre KTB elektab manger C eõõ
long ZR azirar manquer NKí enkeì
lourd DQL e¨qel mantide ÕL tÌallit n ennbi
lumière ã eááu maquillage (substance utilisée pour le —) ÁRQS
lundi TN elle©níyen Íarqus
lune ZR taziri; (croissant) YR eyur marâtre L lalla
lunettes MRY elmra marche! GR gúggur (lang. enf.)
lutte NÕ anuÌu marcher YR eyur ; (— sur) ÅFS eÄfes
lutter NÕ ennuÌ mardi TLT ettlá©a
mâcher Fí effeì marée (haute –) L yeõõur ilel; (basse –) L yenzaÍ
machin (chose) DHNT a¨íhna© ilel
machine (à coudre) MKN lmakine© mari RGZ argaz
mâchoire QM iqmimen mariage MÕR tameÌra
magrun (instrument de musique, sorte de phases du mariage:
zampogne) MGRN elmagrun avant
magicien SÁR aseÍÍar faire les fiançailles Õ aÌ tameääu©
maintenant R turuh période pendant laquelle la femme se tient à
mais LKN lakken; M amma l’abri du soleil ÁJB lÍajbe©
maison ÁWC elÍuc; le mariage
Parties de la maison: premier jour DL addal
DKN eddukan “chambre à coucher (de deuxième jour BY ibbay
l’hiver)”; KJN lkujine© “cuisine”; KMR dance que l’on fait le jour d’ibbay ZGR
lkemra© “une pièce allongée de la maison” ezzgare© (ar. zgarra)
MSTÁN elmusetÍan “toilette, salle de bain
traditionnelle”; ÕRF tÌurfe© “chambre à

— 98 —
rester assise en vue de tout le monde (la tikemcit; (une main presque ouverte) LWÁ
mariée) le jour d’ibbay, quand elle reçoit ses lluÍ ; (une main ouverte) ÁFN tiÍafnet; (2
cadeaux ÓDR
Òedde˜ mains) RN úran; (3,5 l.) ÓÅ eÒÒaÄ; (5 l.) GLB
la femme âgée, travestie en chevalier avec une lgilbe©; (10 l.) GLB gillebtin; (20 l.) TMN
épée qui garde la mariée tandis qu’elle tÒedde˜ ettemne©; (40 l.) WB tiwibe©; (160 l.) CKR
BYT abiya© n lbumbe˜ tackart; (320 l.) ÕR taÌrare© ; (640 l.) QFí
troisième jour XMR axmar aqfiì;
après mesures de contenance pour l’argile: (couffin) SNY
réception du gendre par la famille de la mariée isni; (30 couffins) DÅS eddaÄse©
NWJW tanewjiwt mesures de contenance pour liquides (normalement
marié ÅRS leÄrus huile) : (env.0,5 l.) CBY tacebbuyt; (1 l.)
mariée SL taslit LKí elkuì; (2 l.) JD tajiddu©; (10 l.) ÅBR
marier (se —) NJF enjef eleÄbar; (20 l.) åN taääint tameckunt; (40 l.)
marmite NÁS tanÍast ; (– en poterie) NJR tanjert åN taääint tameqqart; (160~200 l.) MRS
; (la grande – pour les mariages) QZN lqazen; amiris; LTR litre© (un litre); XMS taxmusit
(— trouée pour cuire le couscous) KSKS (1/5 l.) ; ÅCR taÄcurit (1/10 l.);
lkeskas; (— qui se place sous lekeskas) BNY mesures de longueur: (env. 15 cm.) CN imi
buni wuccen; (env. 20 cm.) CBR ccebber; (un bras,
marque NQT tinuqtat env. 50 cm.) DRÅ dderraÄ ; (un pas, env. 1 m.)
marre (en avoir —) FD fedd XãW tixeÑwe©; (env. 2 m.) QMY tqamayt ;
massage SRF asraf (une “corde”) ZR tazra ; (un mètre) MTR
masser SRF esref lmitru
masseur SRF aserraf mesures de poids: (env. 0,5 kg) RãL aráel
matelas JRY tajerrayt; MãRB timáerreft ; Ó métier à tisser ÁWK tÍuki
teÒÒuyt (matériel pour les remplir: RBÅã mètre MTR lmitru
erbaÄá) mets:
matière graisse DM ta¨umt couscous BRKS berkukes, FRCY ifercayen
matin J tajji; ÓBÁ ÒÒbaÍ zummita íM taìémmi©
maudire LÅN elÄen zummita dardura DR edderderi
mauvais ÁL uyeÍli; WNÁL awenneÍli; FLS falsu bsisa ãMN aáemmin
; (être —) FRÅN ferÄen âçida RWY tarwayt ; trou pour la sauce GM
mauvais œil å tiä aggam
méchant FLS falsu; (être –) FRÅN ferÄen; ÅR sauce MR merra
*uÄa˜˜ sauce pour l’âçida SKF askef
mèche CRMD acermi¨ sauce pour les seiches YHN lyahni
médecin ãB aÑbib beignets de l’Achoura: FãR tafáirt
médicament DW eddwa omelette ZBT tazbi©
méduse ÁRQ taÍurriqt; KNSR akensir n ílel peau d’agneau en bas âge BRDM bu˜áim
meilleur XYR xir viande preparée dans le xemmari n elmecwa :
mélanger ÁRK Íarrek; RFS erfes ; XLã xelleÑ MÁMS mÍammes
membres (du corps) KRM tikermin ; les — plus la espèce de viande conservée DM ellidam
tête DRF le¨raf mettre G egg
même (jusqu’ à) ÁT Íatta meule à main SR tassirt
mendiant ãLB aneÑlab meule de la presse à huile Õ tÌaÌet
mensonge KRKS tikerkas miauler SYÁ *seyyeÍ
menstruations ÁYã elÍayyeÑ ; DM i¨ammen midi S azguwass
menthe NÅNÅ ennaÄnaÄ miel M tamemt
mentir KRKS skerkes milieu (centre) MS emmas
menton MR temmart mille-pattes ÕRDM tÌardemt n waÑu
mer L ilel mince WRQ awerqiq
mercredi RBÅ ellírbÄa minuit ã azgen iÑ
méridional QBL aqabli minute (cinq —s) DRJ ddrej
mérou YMN aymun azuggaÌ; — blanc: aymun miroir S tissi©
amellal mites MD timdi
mesures de contenance : mitraillette RC tareccact
v. aussi : récipients mois CHR ccaher ; (le dernier — de la grossesse)
mesures de contenance pour denrées sèches YR eyur
(normalement céréales): (une poignée) KMC

— 99 —
les noms des mois du calendrier julien nervure centrale des feuilles de palmier Rã tareääa
traditionnel: KTBR ktúber, NMBR numbír, nez NZR tinzert ; (faire sortire du — ) NFR enfer ;
DJMBR dujámber, YNR yennár, FR furár, (saigner du —) GNZR gunzer
MRS mars, BR ibrír, MY mayu, YNY ni L la
yunyu, YLY yulyu, ÕCT Ìuct, CTMBR niche XBY taxbayt ; LN allun
ctámber nid NG angu ; ÅC elÄac
moissonner MJR emjer noces (cortège nuptial) JÁF eljeÍfe© (fête de
moitié ZGN azgen mariage) MÕR tameÌra
monde DNY eddunye© nœud KRS a®rus; (— des tapis) ÕRZ taÌurze©
mont DHR eddahre© nœud (faire un –) QN eqqen
monter LY ali noir ÓåF aÒeääaf
monticule KDW elkedwe© noircir (se —) íãF *eìáef ; (se — les yeux) SNGL
montre MNGL elmungele© sengel
montrer SKN si®en nombril Må temmiä
morceau MRMC tamermuct; åRF eääerf; (– de non H aha
poisson cuit) JM tajimi©; ZLM zullim; (— de nord NãFR aneÑfir; BÁR mbeÍÍer ; (placé au —)
viande) C tacicit (petits —x de verre ou autre) BÁR abeÍri
MRC llem˜ec (— de tissu) CLQ acelliq nouer QN eqqen
mordre Õíí Ìeìì; (saisir evec les dents nouveau JD ajdid
antérieures:) NTC entec noyau ÕS iÌes
mort (la —) MT tamettánt nuages SÁB asÍab ; (être caché par les —) BLM
mort (le —) MWT lmiyyet *éblem
mortier XLã elxaläe© nuit ã iá
morve XN tixnan nuit (passer la —) NS ens
mosquée MZGD tamezgi¨a nuque
mot TLY tu©layt ô… A a; Y ya
motte de terre BRS(L) abe˜si(l) oasis ÅZ temaÄzuze©
mou DR adderdur; ÓR aÒerÒur ; TR ettri ; Lí obscurité LS tallest
aleìluì occidental ÕRB aÌarbi
mouche Z izi occiput QBÅ taqubbaÄt
moudre íD *eìá ; (— grossièrement) DC deccec occupation XÓL elxaÒle©
mouillé ÓR aÒerÒur ; (être —) LXS ellexs odeur RYÁ erriÍe© ; (mauvaise —) RC tarci
mouiller LXS s- eslexs œil å tiä ; (action de fermer l’—) QBS tqabbist
mourir MT *emme© ; FL efel œuf ZLQT tazlaqu©; BL blabla (lang. enf.); (le
moustache CLÕM cclaÌem jaune de l’—) FRí fareì ; (le blanc de l’—)
moustiques WC elwecwac ML tamelli
muet BKC abekkuc; SM isammem ogresse Mí tamìa
mugir (de la mer) HJ *heˆˆ oignon FÓL afÒel; íLM ìalim; (partie où il y a des
mulet BÕL elebÌel petites racines) CB taccibubt
mulet sauteur DRÕL aderÌal oiseau (ou un —non identifié?) CW acewciw
multiplier KTR ke©©er oiseaux:
mur ÁYã eÍiÑ cigogne BÅR ibÄarendani
mûr (être —) ãYB *áab colombe ML tmalla
mûre T ettut flamant rose BQRDN abuqirdan
musulman MSLM imeslem grue ÅRNQ lÄe˜nuq
nager ÅWM *Äewwem hibou BM elbume©
naïf BHL buhali 
 pigeon TBR a©bir
nain GZL agezzul —non identifié CB cibibut
naissance L ulan, tlalt — porte-bonheur BCR bu bcir
naître L ellal grand — nocturne NÅC tanÄuct
narine NZR aburriÄ n tinzert olives ZMR azemmur ; (— de table) ZRZ azrazi ;
natte JRTL tajertilt; (petite —) CMY tcamit; (pâte des –) FTR tafiturt
(sorte de — pour faire des cabanes) STR olivier ZMR tazemmurt; (— mâle) íLMã
asettur; (— en tissu rigide) FRC elferc aìelmaÑ; (très grand —) RDY tardayt; (grand
navette NSK nnesk —) CML acemlali
navire FLK elfluke©; CQF acqaf d ameqqar omelette ZBT tazbi©
nègre CMJ acemja ; CW aõõiw; ÓåF aÒeääaf oncle maternel (mon —) XL xáli
neige TLJ ettelj

— 100 —
oncle paternel (mon —) ÅM Äammí -jardin où est bâtie la maison du propriétaire:
ongle CR acca˜; (— de caprins) FRNZ tifrenza ZDÕ amezdaÌ (ar. menzel);
or WRÕ uraÌ -jardin bien irrigué, où l’on cultive surtout
oranges BRGDN elburegdan légumes et céréales: SWN ssani© (ar. senya);
ordures WSX ellusax -parcelle de ssani© séparée par des canaux:
oreille MZÕ tamezzuxt YDL taydult, SWQ ssaqi©;
oreiller MXD tamxeddit -jardin non irrigué, où l’on cultive surtout
orge Mí timìin arbres fruitiers: JN ijenni (ar. jnan);
oriental CRQ acarqi -terrain sans arbres fruitiers: FRW tafrawt (ar.
origan esséfer frawa)
orme ÅFS taÄeffist pardonner SMÁ semmeÍ
orteil FDN tafdent pareil KF kifkif
os GRGJ agerguj; GRGÁ agerguÍ; JXJX ajexjux; paresseux DRGZ adderguz
ÕS ixsan ; (os de seiche) QFY taqfayt parfois..parfois SÅ ssaÄat... ssaÄat
ôter KS *ekkes parler TLY u©lay ; (— beaucoup) WDWD wedwed
où MN mani partager íWN ìun
oublier T *ettu partie JH elˆihe©
; (— du partage des dons de
ouest ÕRB emÌerreb; (placé à l’ —) ÕRB aÌarbi l’Achoura) MNDL amendil
oui H ihi, WY way partir RZF erzef ; SGD segge¨
outil pour entasser MRWS amerwas partout KL af kull blaÒa
outre CLW aclu parvenir ÓL aÒel
ouvrir MR mir pas (négation) H aha
païen KFR elkafir pas (mesure de longueur) XãW tixeÑwe©
paille LM ellum passer (au delà) FL efel; ÅD Äedda
pain ÕRM aÌrum ; B babbu (lang. enf.); un pain passer (qqch. à qqn.) íL eììel
XBZ txubze©; pain grillé BCMã elbecmaÑ, passer (se —) ÓR *Òar
GLå elgelliä; pain traditionnel à forme aplatie passereau ÅÓFR aÄaÒfur
KRS tkurse©; pain petit JBR tjabburt; pain de pastèque) DLÅ eddullaÄ
forme allongée BBY tababuyt; moitié d’un pâte des olives FTR tafiturt
pain FTM ifitem patienter ÓBR eÒbe˜
paître FRD *efred paupière MDL ma¨al
palmier ÕL taÌla; ZDY tazdayt ; (un petit –) JBR pauvre íWL aìawali
tajebbart ; (groupe de 5 ou 6 — dans un paysan FLÁ afellaÍ
endroit) GBJ agebbuj ; (terrain où ne poussent peau YLM aylim; (— de mouton) BåN tabeääant
que des —) FRW tafrawt péché BKã abekkaáu
Parties du palmier : tronc SR tsara; feuilles Z pêcher åF éääef
tazi© (aussi: foliole), BR aberbar [parties de la pêcheur ÁWT aÍewwa©
feuille: foliole: SÅF ssaÄfe© et WRQ tawerqit; peigne FLY tafellayt; MCã tamceää
rachis: Rã tareääa; pétiole: FJÕ tafeˆˆixt et peine (à —) DBNC dubennac
KRNF takkernaft; épine à la base DR ta¨ra]; pellicule qui se forme sur le lait Lí aleìluì
bourre de palmier SN essan; régime de dattes pellicules (des cheveux) QCR tiqquca˜
íW aìiwa (enveloppe qui le contient avant pelote de laine KRKB takerkubt
qu’il sorte: XCLF axeclaf; ÅLJ aÄuláj); pendant que MDM madam
branchette de dattes ZR azrir pendeloque CYR taciyert
pan de la chemise XBN lxabbun pénetrer (sentiment) M am
paniers ÅDL taÄdilt pénis BCL tabeccult; BÅBS abaÄbus; ÓBÁ
pantalon SRWL aserwal taÒebbaÍt; NM e¸n¸n¸e÷÷ (très vulg.); ÕZL
papier Kã elkaÑ taÌzalt (lang. enf.)
papillon FRFå ferfeääu penser XM *xammem
paquet BKS lbakus ; QRDÓ aqerdaÒ pente MZR tamezrart
paquet KMS takemmust; (— de laine) NãFS nuÑ percer BRÅ sbu˜˜eÄ
fis, FN elfane©; (petit — de laine) QåN perdre, subir une perte C eõõ
taquänit père B bab2a
Paradis JN elˆenne© persil ÅDNS elmÄadnus
parasite (qui vide les poissons dans les filets) íM personne (aucun) ÁT Íatta Íedd, Íatta d ijjen
ìmemmu pet Rã uráan
parce-que XãR Älaxaäer / xaäer péter Rã eráa
parcelle de terrain (différents types)

— 101 —
petit MCK ameckun; MÅL ameÄlul ; (être —) RD (p. avec un latex) NQW tanaqqiwit; (— non
*erda identifiée) ÕRZ aÌrez; ÕSL elÌasul; ÕZL
petit-déjeuner FãR elefáur; ááa˜ en taÌzalt; (p. sauvage) RÕ tarÌa ; (une
pétrir (avec les mains) DLK e¨lek; (avec les pieds) sorte de jonc épineux) SMR essmar ; (une
ÅJN Äeˆˆen sorte de mûres) T ettut ; (p. dont on extrait un
peu, un peu FR aferru/ afercu ; (insuffisant) DRS huile curatif - ricin?) XRW elxerwa; (herbes
drus coméstibles:) íL aìul, CåL ecäil; (p. aux fleurs
peur GD tiwdi blanches) ÅZ bu lÄazuza; (p. dont on tire le
peur (avoir —) GD *agge¨ Íarqus) ÅFÓ lÄafÒ
peur (faire —) GD *segged
peut-être ZÅM zaÄma plat (tadjin) JN taˆˆen; (assiette creuse) åBS
photographier ÓWR Òewwer aäebsi; (assiette plate) SÁN asÍan; (grand –)
pied ãR eááa˜ CQL eccqale© ; (— grezzo) ÁRC taÍerracit ;
piège à rats ÓYã timaÒyeä (– semblable à une sorte d’écuelle) SD su¨u;
pierre DÕ adÌaÌ ; (– carrée) CXCY tcaxcit ; (grand —) MÅJN timaĈent; (grand – en bois)
(petite —) KRD elkurd íW dìiwa
pierre du foyer N ini plateau d’une balance romaine KF lkiffa
piéton TRS aterras plâtre KNKL akenkil
piétiner ÅJN Äeˆˆen ; ÅFS eÄfes plein (être —) CR éõõar; ÅB Äebba
pigeon TBR a©bir pleurer ÅYã * eÄyeá
piment FL tifelfelt; J tejjawt pleurer fort ZWK *zewwek
pince QÓ
elemqeÒÒ
; (pincette pour les poils) ÕMD pleurer fort (bébé) RÕT *erÌe©
iÌemden ; (pince du scorpion) QCW taqcawi© pleuviner BX baxxax
pincer QCF aqcew; QRF *eqref pleuvoir v. sub NíR anìar ; (commencer à — ) BX
pinçon QRF taqurrift baxxax
pioche BYC elbyuc; KR tkura; SÁY tamesÍit plier QRDÓ qerdeÒ
piquer QCF aqcew; QRF *eqref, Õí Ìeìì, Xí plomb RÓ errÒaÒ
xuìì pluie NíR anìar
piqûre anesthétique BNJ elbunj plume (d’oiseau) RJL tarjalt
pire XYB axyeb plus (de...) åR iäer (n...)
piste KRN elkerrin; (route non goudronnée) BRD plus (ne ... plus) MÅDC maÄadc
abri¨ Äarbi poignet FKS tafekkust
pistolet BRD elbaru¨ poing (coup de —) BNY elbunye©; FKS afekkus;
plafond SQF assqef ; ÁYã
enj elÍiÑ (frapper avec le —) JRDQ jerdeq
plage Cå ecceä point NQT tanuqtat
plaine JM ijimen pointe (extrémité) åRF eääerf ; (quelque chose
planche LWÁ lluÍ, talweÍt d’aigu, de pointu:) CNQR tacenqurt, QNCB
planter í eììu taqencubt
plantes: poire NZÓ lenzaÒÒ
fleurs (coquelicot) BGRÅN bugrÄun; (rose) poisson RBY trabit
WRD tawardit poissons (noms de —) DRÕL aderÌal, DY tu¨ayt,
arbres, arbustes : DFY ta¨effuyt “pommier”; RMN ÁWT Íewti, SBL tsublá, YD ayeddi n ílel;
tarmunt; (arbre épineux) SKM tasekkumt; YMN aymun azuggaÌ et aymun amellal;
(amandier) ZLZ tazelluzt; v. aussi : olivier; WRÕ awraÌ
figuier; palmier; citron poitrine ÓDR eÒÒder; (— du chameau:) KRKR
p. cultivées : (marjolin?) BRQDC taberreqduct; takerkert
(Artemisia absinthium?) CÁ ecciÍ; (cumin) poivre FLFL ifelfel (aÒeääaf)
CM icammen; (nigelle) CM icammen pomme, pommier DFY a¨effu, ta¨effuyt
iseääafen; (pastèque) DLÅ eddullaÄ; (fénugrec) pomme-grenade RMN armun
FãS tifiÑas; (poireau) FR teffert; pomme d’Adam BLÁ tebbelÍuÍe©
(carotte)FSNÕ tafesnaÌt; (plante non pompon CB cibibut
identifiée) ÁBRCD Íabbercad; (sesame?) pont QNãR elqanÑert
JLJL jiljlan; (lentilles) NF tinifin; (romarin) porte B lbab; M imi
ZR azir ; (thym) STR esse©er; (sorte de petit porter WY ewi
oignon) ZY tazya; (oignon) íLM ìalim; poser RS essers
(persil) ÅDNS elmÄadnus poser (se —) RS érs; RKÁ *erkaÍ
autres p. : (chardon) BL abellá; (chiendent) FR poser (se mettre en pose) ÓD™ eÒde˜
uffar ; (p. dont on fait une tisane) GF tagguft; potager (jardin —) YDL taydult; SWQ ssaqi©

— 102 —
poteau central d’une cabane RSL tirselt - MR muru (trottoir au fond du puits)
poterie FXR lfuxar ; (la petite —) XRC axerrac ; pur ÁQ aÍaqqani
(la grande —) JFY ajeffay purifier (se —) ZDY zizdi
v. aussi: récipients en poterie purification rituelle ZDY azizdi
potier FXR afaxri quand? LM lemmi?
pou C ticcit quand (conjonction) LM lemmi, ami
pouce GMZ iggemz quatre ÁRY tÍarayt
poule íã tyaìiä quelque C ca; L la
poumon R äú˜a quelque chose ÁJ Íaja
poupée RM trumit ; SL tasli© quelqu’un ÁD Íedd, MN mammun
pour que BC bac querelle NÕ anuÌu
pourchasser NC inic quereller NÕ ennuÌ
pourquoi CBK acbi®; quête rituelle (faire une —) S sasa
pourri (être —) XMR *exmer question (poser une —) STN sesten
pousser (appuyer sur) DZ duz queue DYL eddil
pousser (plante) ÕMY eÌmi ; (laisser —) RB qui? MN mammun
*˜ebba qui, celui qui L elli, MN mammun
poussière ÕBR elÌubre© quoi? MT matta; MG mag; MN man
poussin ÅTG taÄattugt rachis (nervure centrale des feuilles de palmier) Rã
pouvoir QD qudd tareääa
préférable XYR xir racine SLM aslim; ÅRQ lÄerq
premier ZWR amezwar raccourcir NKí senkeì
prendre LQ elqa; åF éääef; QM qam; WY ewi raisin íR tiìúrin
préoccupation ÁYR lÍira raisin sec JMC ijemmucen
presque ÁãR Íaáer bac raison (perdre la —) XRF exref
presse à huile BRS lbrise©; ÅÓR elmaÄÒert rappeler MT smita; (se —) MT smit-ed
presser íM *aììem rapport sexuel NDÁ andaÍ
prêtre chrétien BS elbibas raser ÁJM *Íeˆˆem
prier íL eììall rassasier (se —) CBÅ ecbeÄ
prière íL dìalli© râteler FRã efreÑ
prière (appeler à la —) DN *edden râteau (—pour ramasser les feuilles des oliviers)
printemps RBÅ errbiÄ MCã tamceää n uzemmur
prix, coût SWM essum ravager XL exla
professeur STD lesta¨ recherche RZ turzuyt
profond (être —) ÅRQ *eÄreq
récipients en poterie:
promener (se —) DLC dulec; LBD lubu¨
pour puiser l’huile dans une grande jarre : CBY
propriétaire ML elmul
tacebbuyt; GBJ tagebbujt; QãÅ tquÑÄit;
prostituée QÁB taqeÍbit
pour contenir l’aáemmin : DGR ddeggert
provisions ÅL lÄule©; (pièce de la maison où l’on
vases : MÁBS elmaÍbes ; M©RD elme©red
garde les –) XZN lmaxzen
grandes jarres : DÁ edduÍ ; MRS amiris ; XBY
puanteur RC tarci
txabit ; NFÓ anefÒiy
puce KRD kurdi
jarre pour les vêtements : JRB ajrab; plus petite,
puis, après MCWR mecwar ; WXZK wixzik ;
pour les figues sèches : JRB tajrabt ; jarre pour
BÅD baÄtali
le lait : XMR axemmar
puiser SRW esrew
petite jarre: åN taääint ; BQY tbaqit
puits N ánu
gargoulette : JDW tajeddu©
parties du puits:
autres :BNY tbunit; MJMR timejmert ; QY taqit;
- MJR elemje˜ (le parcours du chameau qui tire
ZR zzir ; XMR xammari n elmecwa
l’eau du puits: sa longueur correspond à la
pour préparer le Íarqus : ZLZY tazlizit
profondeur du puits)
pour la pèche des poulpes GRJ elgerruj
- MRWã imerweÑ (cylindre du puits)
- YN tayinna n wanu (la poulie suspendue au- reculons (à —) DFR deffer-deffer
dessus du puits) refroidir BRD sebre¨
- JW éjja (le seau en peau) regarder ÁKR Íakker; SMQL smúqel
- FJY afeˆˆa (le premier bassin où l’on verse régime de dattes íW aìiwa
l’eau) règles (de la femme) ÁYã elÍayyeÑ ; DM
- JN tijént (le grand bassin où se rassemble i¨ammen
l’eau) regretter SF seff (g ijdi)

— 103 —
rein JL tijº jº elt rouler ã aÑi; KRKB kerkeb
rejeton RB arbib; C ticcin n iáarren rouler (bateau) QNDL qendel
remplir CR éõõar; ÅB Äebba sable JD ijdi ; (— de la mer) GZ elgezza ; (—
remuer ÁRK Íarrek; RWY erwi glissante et mouvante) SWX essux; (— qui
rencontre LQ tamlaqiwt pénètre dans les fissures) MD timdi
rencontrer (se —) LQ mlaqa sabots d’animal FRNZ tifrenza
rênes WRY tawriye© sac CKR tackart; ÕR taÌrare© ; (grand bissac)
renifler SF seff ZNBL zzenbil
répandre DR ¨er¨er ; KTÁ ke©©eÍ ; CTÅ citteÄ ; saigner du nez GNZR gunzer
(— eau) RC recrec saint MY amíy
repas (petit-déjeuner) FãR elefáur; (– de midi) saison FÓL elfÒel
MKL amekli; (–du soir) NS amessi ; (— garni sale (être, devenir –) WSX *wessex , (quelqu’un
par le poisson) SXN ssxine© qui est —) SRDN aserdun
répéter ÅWD Äawe¨ salé (adj. et nom) MLÁ elmalaÍ
replier (se — sur soi-même) ÁNY eÍna; åBS salé (être, devenir –) MLÁ *emleÍ ; (n’être pas —)
äebbes LM *lam
répondre R err salive RQ erriq
repos RYÁ
erraÍe© salle de bain XZN taxzent; (– traditionnelle)
reposer (se —) RYÁ
riyeÍ MSTÁN elmusetÍan
requin YD ayeddi n ílel salut! SLM af esslamt-i®
réservoir d’eau FSQ tafesqit; SÕ essuÌ samedi SBT sebbá©
résonner CRYN cerin sandale CLK ecclake©
reste (là-bas)! QM qémma (lang. enf.) sang DM i¨ammen
rester QYM qeyyem sanglot CHQ tacehhiqt ; NXS tnexsist ; (— des
retard (être en —) ãYN áayen bébés) RBY tarebbayt
retirer NZÕ enzeÌ sangloter NXS nexses
retraite d’une veuve après la mort du mari RG sans BL bla; MNÕR menÌir
tergu; ÅD lÄedde© Satan CãN ecciáan
rêve (bon —) RJL tirjelt; (cauchemar) XRTL sauce MRY merra; (— pour tarwayt) SKF askef ;
axertel (— pour les seiches) YHN lyahni
réveiller KR sekker; TNGM tengem ; (se —) KR sauter NGZ neggez ; NKS nekkes
ekker sauterelle JRD elejrad
revenir DWL edwel; R err; RWÁ ruÍa(-d), sauver NJ nejja
rewweÍ sauver (se —) RWL erwel
rêver XRTL xertel savate LKSW aleksyew ; ÓBT ÒÒabbat
revêtir Rã ireá savoir SN essen
rhumatismes BRD elbred scarabée BXC tabaxuct
riche MRKNT amurkanti; ÕNY aÌniy ; XWJ scolopendre FQS faqqes-fe¨nin
axwajay scorpion ÕRDM tÌardemt
rien ÁT Íatta ci scourtin CMY tcamit
rigole ÕLN aÌlan seau GRDL lgerdel
rire ãÓ eÒÒ seau en peau JW éjja
rivière SF essuf ; WD lwa¨ sec (devenir —) ÕR *eqqar
robinet SBL tasebbalt secouer (la poussière) ZWã ezweÑ ; (pour faire
rochier SWX bugil n esswax tomber quelque chose) SLí esleì
rognon JL tijº jº elt seiche CBY ticubay ; (os de —) QFY taqfayt
roi MLK elmalek sein BY tabebbit; BZL tabezzult
romarin ZR ázir sel SN tisent
ronfler SXRT sxurre© seuil ÅTB elÄatbe©
ronronner ZGR zgerger selle (aller à la —) RC ruc aman
rose (fleur) WRD tawardit sentir une odeur CM cum; K ekk (erriÍe©)
rosée NDW nndawe© septentrional BÁR abeÍri
roseau ÕNM Ìanim; QSBY taqesbayt serpent LFS talafsa; (un gros –) RC errci
rot GRÅ gerraÄ serrer (le poing) ÕMS aÌmes
roter GRÅ gerreÄ serrure SKR tsukkart; QFL leqfel
roue YN tayinna servir (— le thé) BRD berre¨ seulement KN kan;
rouge ZGÕ azuggaÌ ÕR Ìir
seul WÁD waÍd-

— 104 —
sexuel (avoir un rapport —) NDÁ *endeÍ tantôt..tantôt SÅ ssaÄat... ssaÄat
si (conj.) D i¨, i¨kan, i¨akana tapis íRBY taìerbit ; DYN ta¨yent ; MåRD
siffler íFR ìeffer elmeäre¨ ; ÁYã tiÍiÑit
silhouette XYL taxyalt taquiner RN renni (af...)
soi M iman tas GDY gu¨a; (— d’objets) GMJ agemjuj
soif (avoir —) FD *fad tas de sable (qui délimite les terrains) KTR tka©ert;
soir SHR essahreye© BRF tbaraft
sole (poisson) ÁWT Íewti ; MLí tamelliìt temps WQ lwaqt
soleil FY tufuyt tenir åF éääef
solide ÓÁ eÒÒeÍ tente QDN aqi¨un ; ÅC lÄaci©
sommeil åS iÑes; (en lang. enf.) N nanna terrain (parcelle de —) JN ajenni; ZDÕ amezdaÌ
sorcier SÁR aseÍÍar terre, terrain MR tammurt (v. aussi: parcelle de
sorgho L illi ; (farine de —) SÁLB sseÍleb ; (tige terrain)
de —) XCLF axeclaf terrer (se — chez soi) ÁLJ eÍlej ; LÕS elÌes
sortir FÕ effeÌ tesson de poterie ÕLW taÌelwest ; QSR taqesrit;
souffle Sã asuÑu QRBÅ taqerbuÄe©
souffler Sã essuÑ testicules KRZ tkurzi© ; KMC tikemcit
soufflet NFX elmenfex tête ÕF íÌef; QRW aqarriw; (sommet de la –)
souhaiter MDB ma¨abi- QBÅ taqubbaÄt
souhaits! QBL uqbel téter SF essef
souk ÁNW tÍuna thé TY ettay ; CH cahi ; (servir le —) BRD berre¨
soulever QM *qam théière BRD aberra¨
sourcil ÁJB lÍajeb tibia QSBY taqesbayt
sourd LåRC ileärec ; SL w-isell-c tige ÅDQ elÄe¨qe© ; (— de sorgho) XCLF axeclaf ;
sourire BSM *e©bessem (— de blé, orge...) QSWL elqeswel
souris ÕRD Ìerda tire-lire CQ taceqqaqt
sous (argent) CM icammen; CF icifun; FLS tirer NZÕ enzeÌ
iflusen; SRD isu˜diyen tisser Zã ezá
souvenir (se —) MT smit-ed (métier à –) ÁWK tÍuki
stérile, sans fils S asis tisserand ÁWK aÍuki
stock d’argile (grand —) QLQL aqelqal ; (petit —) tissu (morceau de —) CLQ acelliq
ÅJN taÄjint toile d’araignée RTL artile©
strabique LÁWL ilaÍwel toilette MSTÁN elmusetÍan
stylo STL astilu toison LS ilis
subir K ekk tomates åMåM aämaäem
sucer íM eìem ; (— les os) LKLK * leklek, GRGJ tombe QBR elaqber
*gergej tomber Wã *uáa; (— en glissant) ZLQ zluleq
sucre SKR essukker tonner RÅD erÄed
sud QBL lqible© ; WR elawerdi (?); (placé au —) tonnerre RÅD erraÄd
QBL aqabli toucher åF éääef (g ...)
sueur D ti¨i ; (— puante) ÓN eÒÒnan toujours DM dima ; KL kulyum
suffit (ça —) Z yezi toupie NÁL ennaÍle©
suivre DBÅ e¨beÄ tour (du potier) YN tayinna ; (la partie inférieur de
support pour porter le bébé sur le dos CLM taclemt la —) MYD lmide©
sur F af tourner Nã énneÑ
table TWL ttawle© tout de suite ÅLWL Älawla
tablier (du potier) ÁZM taÍazzami toutefois LKN lakken; M amma
tâche (occupation) XÓL elxaÒle© traîner BNDZ bendez
“tadjin” JN taˆˆen tranche (— de pastèque) BRJ elburj n eddullaÄ ;
tailleur XYT axeyyat QLM elleqlem n eddullaÄ
taire (se –) BLM eblem; SM susem travailler XDM éxdem
talon NRZ inerz traverser ÅD Äedda
tamis LM tallumt trembler RGL ergel; RJ erjij
tamiser F sifef tremblotte (maladie) RJ merjaju
tamiseur MRD ame˜˜idu tresse ãFR eÑÑafre©; GåY taguääayt; (faire la —)
tandis que MDM madam DR e¨er
tante maternelle (ma —) XL xaltí trognon (de la pomme) L ul n a¨effu
tante paternelle (ma —) ÅM Äamtí tromper (se —) ÕLã *éÌleÑ

— 105 —
tronc ÅDQ elÄe¨qe© ; (grande bûche) QCBR vêtements: (en général:) ÁWJ leÍwayej; (v. pour
aqecbur homme ou femme qui s’enroule autour du
tronc d’arbre SÕR asÌar ; (grand —) QNãR corps) tlabat
elqanáert vêtements des hommes: (en laine, sans
tronc de palmier SR tsara capuchon) MRYL ameryul; (en laine, avec
trou BRÅ abu˜˜iÄ ; (— dans tarwayt pour y mettre capuchon) QCB taqecbit; sortes de veste :
la sauce) GM aggam ; (— dans le sol de DLK ta¨ellu®t; DLQ adlaq ; SWK taswakit ;
l’atelier de tissage) DBN ta¨ebbunt veste légère : FRML tifermelt ; SDR tasedrit ;
trouer BRÅ sbu˜˜eÄ capuchon, dos et tête KBY ta®bayt ; chemise
troupeau RSL tareslit (européenne) KBR ta®bert ; QMJ taqmejjayt;
trouver F af SRY tsurit ; v. arabe, non jerbien JLQ ajelluq
truc (chose) DHNT a¨íhna© vêtements des femmes: (v. des femmes de
tuer NÕ enÌ Guellala) RD ardi; (v. blanc avec une bande
turban ZML tazmalt rouge et jaune) BÅY tabÄit ; (v. en laine rouge
un J ijjen et noir) ZR izar; foulard CBK acbu®; BCKR
unité KÅB te®Äabt elbeckir
untel FLN aflan coiffures : chapeau en feuilles de palmier ãL
uriner Bíã ebìeá aÑellal (pour hommes)/ taÑellalt (pour
vacarme (faire du —) ÅWQ *Äaweq femmes); chéchia KBS elkabbus ; turban ZML
vache FNS tafunast tazmalt;
vagin BC tabeccit ; MSã amessaÑ vêtir (se —) Rã ireá
vague MJ elmuje© viande YSM aysum; (— conservée) DM ellidam ;
vaincre ÕLB *eÌleb (— grillée) KNF i®unaf
vallon (rivière:) SF essuf; WD lwa¨ ; (endroit entre vide FRÕ elfaraÌ
deux collines:) L tlat vider ?
vanner ZWY ezwi vie DR tameddurt ; DNY eddunye©
vapeur LBX ellubax vieillesse WSR ettuser
vase MÁBS elmaÍbes vieux QDM aqdim ; (âgé) MÕR ameqqar, WSR
veau GNDZ agenduz awessar
vendre NZ zenz vieux (être, devenir —) WSR ewser
vendredi JMÅ eljumÄa vin CRB eccrab ; SKR esski˜
venir S as-ed; Y eyya! vinaigre XL elxell
vent ã aáu visage DM u¨em
ventouse MÓ tameÒÒaÒt vivre DR *edder
ventre DS tadist; JR éjjar voie KRN elkerrin
Vénus J i©ri n tajji voilà Q qi
ver KC takéõõa voile ÁWL Íuli
ver luisant LDR tellidura voir í™ ìe˜
verdâtre JNJR ajenjari voler (oiseaux...) ãR eááer; FR ferfer
verge (pénis) BCL tabeccult; BÅBS abaÄbus; ÓBÁ voler (commettre un vol) XNB *exneb; ÁTRF
taÒebbaÍt; NM annem (très vulg.); ÕZL Íatref
taÌzalt (lang. enf.) voleur XNB axennab
vérifier soigneusement MíMí *meìmeì vomir R err-ed ; DQY *e¨qiyya
véritable ÁQ aÍaqqani vomissement (action de vomir) DQY a¨qiyi;
vérité ÁQ elÍeqq (vomissure) i¨qiyen
verre (matériel) BLR elbellar vouloir MD *emmu¨; ÕS *exs
vers des animaux (faire les différents –): voûte cylindrique KMR kamra
(chien) NBÁ *enbeÍ; (chat) SYÁ *seyyeÍ; voyage RZF tarzeft
(poule) QÅ *qaqeÄ; (brebis) BÅ *beÄbeÄ; voyager RZF erzef
(chameau) RÕ *erÌa; (chameau fâché) HJ vrai ÁQ elÍeqq
*heˆˆ; (âne) NHG nehheg; (cheval) ZNHR vulve BC tabeccit
*zennher et ZHL zahel; (cigale, grillon) WZ wadi SF essuf ; WD lwa¨
*wezwez; youyou ZÕR dzaÌarten; (pousser des —s)
verser (un liquide) NÕL enÌel; WL awel SLWLW sliwlew
vert ZW azizaw (v. aussi: verdâtre); ÁC aÍcici zemmita íM taìémmi©
(vert foncé); ZYT ziti (v. olive) zeriba DRB eddribe©

— 106 —

También podría gustarte