Está en la página 1de 116

BIBLIOTHECA SGRIPTORVM GRJECORVM Q.

HORA TU FLACCI DE ARTE POETICA


ET ROMANOR VM MEXICANA

QUINTO HORACIOFLACO

ARTE POÉTICA
Introducción, versión rítmica y notas de
T ARSICIO HERRERA ZAPIÉN

.•.
COORDIN ACIÓN DE HUMANIDADES UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA HE MÉXICO

CENTRO DE TRADUCTORES DE LENGUAS CLÁSICAS 1970

••
Primera edición: 1970

A mi dulce esposa
(y "a quien va a venir"¡

.. .

pA (;;397
f: {? 1-+ Vi,

•• UOTECA CENTRAl.
U. N A. ~

Derechos reservados conforme a la ley


© 1970, Universidad Nacional Autónoma de México
Ciudad Universitaria. México 20, D. F.

DIRECCIÓN GENERAL DE PUBLICACroNES

Impreso y hecho en México


Printed and made in Mexico


197881
¡.~. 1'l·1 ...1.: .
;l~"
lií
'ti
¡~
¡h 1 •
,¡: i .
i!
rf/
I
r.
i
,
II1 INTRODUCCION
¡'l'
ii"
I! ~'.¡

Ih.·
111'
l~I
:;.il
\;\1
¡tll
,,'j
1:1:
,'11
'1:\(\}' ,
d
~ií
,1
\:1

ijl'~I
1,1
'i'l·jJ
11
dI
i1
: ~i .
~!¡
1')
[1,
.1 i

n"U:
1)['
1:
',.1

1 11 .
l' i
!ll:
"!I\. "
¡11
If¡

,':¡1
ir'
¡ti

'H
\;)
d'
i¡1 .
/;

1.11.'
:.'
·,
l ff
',;!.1
';1
\1
1''.

1~
¡i¡
l'·1
'1
ti
.l~ r:·
Ii.
I-ioRAcIO, el lírico apolíneo de las Odas, ha sido luz,
código y paradigma de la historia literaria.
Sus poemas breves son gemas de tal, multiplicidad de
facetas, que han halagado con su brillo a innúmeras
generaciones. Su esplendor ha perdurado, además, en
los irisados reflejos que ha sabido comunicar a mil y
un poemas labrados en el Viejo y en el Nuevo Mundo.
Mayor originalidad, empero, mayor audacia, mayor
romanidad acusan sus Epístolas, acaso por aquel agri-
dulce que es su sabor peculiar. Acaso por aquella hon-
dura humana en la que se admira una sorprendente
convivencia de la gentileza urbana con la mordacidad
crítica.
La maestría en la expresión lírica ha brindado a
Horacio el complemento que requerían su astucia e
inteligencia itálicas para plasmar en aforismos densos,
agresivos muchos, maduros todos, la más radiante cons-
telación de preceptos literarios que se conozca: la Ep is-
tola a los Pisones. .
Tal epístola no expone un sistema literario estructu-
rado y completo; conserva del estilo epistolar la fluidez
y el desenfado de una charla amistosa, mas acaso por
esta razón misma ha logrado dar forma imperecedera
hasta a los tópicos más gastados.
Los elementos sat iricos abundan en esta' carta, y su
• mordacidad -sagazmente mesurada- ha hecho las
delicias de cien generaciones literarias.
La gallardía con que Horacio se desenvuelve en me-
dio de la polémica entre los romanizantes y los "heleni-
zantes" -'-los "antiguos" y los "modernos" de enton-

.•.
'.
INTRODUCCIÓN

ces- es noble pauta para toda digna contienda entre


ideas y estilos. El Venusino arguye y razona para ¡sº~~ener Nuestra problemática

,~~i~'l~~~~~:"~;r~i~~f~~l:a~:'-l!~;;r,~:~~~~~-;:~~t(~
Ll\ serie de interrogante s que se plantean al observador
d~sus-'leci§5~~;"iio,-~~·:c()1)~~r~
d~ los romanos p.rimicivos,
sino en favor de los'griigos:dás'icos. -.- que se enfrenta a la Carta a los Pisones comienza desde
el título -Arte poética- que se ha añadido a la dedica-
toria original a los Pisones:
a) -¿Es esta carta un arte poética?
b) -En su contenido y por lo que respecta a la más
célebre de las poéticas de la Hélade: ¿Conoce Horacio
la Poética de Aristóteles?
-¿Cuál es la posición del venusino en temas tan fun-
damentales de la obra aristotélica como la teoría de la
imitación, la purificación de las pasiones y las llamadas
unidades aristotélicas?
-¿Hasta qué punto coinciden Aristóteles y Horacio
al tratar de las edades humanas?
c) -¿ Sigue Horacio la estructura y las ideas de la
Poética de Neoptólemo de Parión, según Porfirión ha
sostenido?
d) -¿De alguna manera es la poesía el fruto de un
-estado de locura? Para este tema he confrontado las sen-
tencias de Platón y de Horacio.
e) -¿Qué importancia concede Horacio a la obra
homérica?
f) -¿Cómo son planteadas en este trabajo las realiza-
ciones respectivas de la cultura griega y de la cultura
rom.ana?
g) -Se deberá investigar posteriormente a qué se
. debe la obsesión que muestra el amigo de Mecenas por
los calificativos éticos aplicados al orden estético.

x XI
INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN

h) -Llegados a este punto debemos intentar una 1


síntesis de las enseñanzas horacianas referentes a la poe-
sía y al oficio poético.
¿ES LA CARTA A LOS PISONES UN ARTE POÉTICA?
i) -Se deberá analizar más tarde la teoría semán-
tica que Horacio ha esbozado en esta epístola y en la . La intención misma de Horacio al escribir esta epis-
dirigida a Julio Floro. tola ha sido puesta a discusión. Por algo Goethe llegó
j) -Convendrá desmenuzar más abajo algunos de a escribir: "Esta obra enigmática parece diversa a un
, lector y a otro, y a ea d a 1ector ead a diiez anos.
-" 1 .
los encomios de la poesía que Horacio ha esparcido por
toda su obra. En esta obra se encuentran tan numerosos y sugesti-
VOS preceptos literarios, que bien pronto se intentó mi-
k) -A modo de escolio será conveniente deslindar rarla como un código, a la manera del que doctoral-
los campos de la pintura y de la poesía, ya que se ha mente redactó Boileau en la aristocrática Francia del
atribuido a Horacio la aproximación y hasta la identi- siglo XVIII. 1\I1asese mismo tono doctoral afortuna~a-
ficación de ambas artes. 'mente brilla por su ausencia en la carta de Horacio:
l) -Convendrá analizar también si quizás la agudeza Pregunta, bromea, ejemplifica, siempre de excelente :1U-
crítica de Horacio ha restado inspiración a su labor 'mor ; se repite, cambia de tono, parece contradecirse,
poética. como auien al calor de la charla amistosa confía opinio-
m) -Se presentará finalmente una sinopsis de las tra- .nes personales, Por 10 demás, con sus preceptos y conse-
ducciones que la carta a los Pisones ha obtenido en ·jos no intenta agotar la materia literaria; así, comenta;
-ampliamente el arte dramático mientras apenas hace
España y en la América de habla española.
'-mención del lírico.
11) -Se concluye este estudio con algunas de las alu-
Por otra parte, en favor de la denominación de Arte
siones a la Poética del Venusino presentadas por escrr-
poética tenemos el hecho de que en la propia Roma-se
tores mexicanos y se anotan las caracter istiogs de la conoció con tal título la obra de Horacio. Quintiliano
presente traducción. nos hace ver qué ese nombre era el título usual de la
.Éstos son los problemas que intento abordar en el obra, cuando escribe en su dedicatoria a Trifón,,2
presente estudio preliminar a la Carta a los Pisones. Para (Instit, Orat, 1): "Usus, Horatii consilio, qui in ~rf6',
seleccionar los temas de mi análisis en medio de la serie . poetica suadet ne preacipitetur editio nonumquepre~
matur in annum." 2 Y de igual modo lo cita en el libro
interminable de interrogante s que plantea el más céle-
VIII, 3, 60.
bre código literario de Roma, he tratado de seguir el
Justamente el deseo de ver en la' obra horaciana una
criterio de la importancia objetiva y del interés general.
«poética", o sea un tratado de poesía, llegó a decidir a
XII
XIII
INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN

cedimicntos y orientaciones de sus respectivos autores,


ciertos ~~tores del Renacimiento a proponer .algunas
Damos por sentado el hecho indiscutible de que,
rransposrcrones en una obra que les parecía haber sido
tergiversada por el descuido de los copistas. Recuérdese .. mientras Horacio escribe con libre desenvoltura, Aris-
,1L·\.
el .trabajo de Francisco Cascales, quien publicó en Ma- ~!óteles procede metódicamente, conforme a su manera
\
d.nd en 1617, como adición a sus valiosas T ablas poéticas habitual de proceder, sin que ello obste para que se im-
',','

CIerto arreglo de la epístola que encabezaba con las "\"k ponga "el fulgor plácido y reposado de la belleza inte-
propias palabras de Horacio: "Ergo flmgar uice cotis." 3 lectual" ~ que da nerviosa precisión a su estilo y baña
:, sus páginas, frías en apariencia y secas para quien no
La mayoría de las ediciones y comentarios llevan el
título de Arte poética, no obstante que es más adecuado logra exprimir su jugo.
,·¡·· . En cuanto a las ideas directrices de la Poética aristo-
el nombre de Ad ~iso/1.es, al modo como las otras epís- '0'.

tolas d~l seg~ndo Iibro (al que ésta se suele añadir) se


., télica, hay que buscar su reflejo directo o indirecto,
denominan solo Ad Augustum. y Ad Iuliurn. Floru-m, preciso o vago en la epístola horaciana, a fin de saber
En este debatido aunque poco trascendente asunto fl:
'.'

cuál es el nexo que las une.


se pronuncia don Marcelino Menéndez y Pelayo en un
célebre pasaje:
F a) La imitacion
t
No anduvo tan ciega la tradición de los humanistas al lla-
mada Arte poética, así como fue inocencia de algunos echar
d~ menos en ella un orden doctrinal que no viene bien a
ninguna composición poética, y que riñe con los giros capri-
¡ "
','
Toda la Poética de Aristóteles se halla fincada sobre
la teoría platónica de las artes de imitación; a ella dedica
íntegramente varias de sus páginas iniciales y de ella se
vale con frecuencia en toda la obrita, pues para Aristó-
chosos y errabundos del ingenio de Horacio. Pero la doctrina teles la poesía es, ni más ni menos, imitación:
está allí clara y patente, inflexible y severa como en un t
código, y reducida a versos de tono axiomático con su
s~nción pe.nal al canto, en forma de agudísimos da:dossatí- f
,ifl
~.
La epopeya y la poesía de la tragedia, y aun la comedia
y la poesía ditirámbica y la mayor parte de la aulética y la
ricos. Casi todos los preceptos de Horacio son~forismos citar istica, todas resultan ser imitaciones en su conjunto ...
+ Pues tanto con colores como con figuras algunosimitan mu-
que corresponden a leyes eternas del espíritu humano. 4
chas cosas copiándolas -quienes por habilidad. técnica,
quienes por hábito-, y otros con el sonido.'.. Porque éstos
(los bailarines) mediante los ritmos, configurados imitan
II
tanto caracteres como sufrimientos y, acciones. 6
LA POÉTICA DE ARISTÓTELES y LA DE HORACIO Ya se ve la amplitud del sentido que. da Aristóteles
Es de sumo interés confrontar los dos tratados capi- al término "imitación" si se puede llegar a imitar, desde
tales de .poes.ia en la antigüedad para comparar los pro- su punto de vista, hasta los caracteres por medio de los
• XV
XIV

••
.,

INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

ritmos. N o se trata, pues, de. copiar la naturaleza real, ;;Abundan en Horacio, además, expresiones como
sino de reflejada, a veces con verdad, a veces con vero- 'fitlge, perSOJM1lJ. [ormare nouarn , [ictu-m. carmen, y
similitud. entre ellas destaca el famoso hexámetro
Añade nueva luz al punto de vista del Estagirita este atque ita mentitur, sic ueris falsa remiscet •.. (v. 152).
pasaje suyo:'
como supremo elogio para el arte narrativo de Hornero,
y en la misma diferencia se separa la tragedia respecto a la y como modelo al que se debe seguir aunque jamás se le
comedia: pues ésta pretendérepresentar a los hombres peores alcance.
de 10 que son ahora, y aquélla mejores. 7
Por último, después de siete hexámetros en los cuales
De estas afirmaciones tan categóricas en Aristóteles, ha desarrollado Horacio con ejemplos un resumen de
y que se encuentran esparcidas como una constelación conocimientos indispensables al poeta, concluye un pasaje
por toda su Poética, ¿qué reflejo encontramos en con la aristotélica sentencia:
Horacio? Respiccre exernplar uitae morumque iubebo
La epístola a los Pisones nos ofrece la impresión gene- doctum imita torem et uiuas hinc ducere uoces (vv. 317- 8) .
ral de desarrollar la teoría de la imitación y de la vero- ¿Podría sostenerse que estas sentencias de .Aristóreles
similitud en poesía. En algunas frases horacianas vemos
habían pasado ya al tesoro común de los retóricos, y no
sugerida la imitación exterior de la realidad por medio
necesitó Horacio acudir al texto del Estagirita para cono-
del arte:
cedas?
... et fortasse cupressum Es posible. Mas no veo razón para negar la posibilidad
seis simulare (vv. 19-20). de que Horacio haya conocido la Poética aristotélica en
-Atenas o en algún otro centro cultural.
Aemilium circa ludum faber imus et unguis
cxprimet (vv 32-33).
b) La purificación de las pasiones
En otros casos aconseja Horacio la íntima v~osimi-
litud, la coherencia consigo mismo, actitud que se aproxi- La sugestiva tesis aristotélica de que el arte es capaz
ma más a la del filósofo: de purificar las pasiones aparece en su definición de la
tragedia, que es oportuno consignar aquí:
Aut famam sequere aut sibi conuenientia finge,
scripror (vv. 119-120). Tragedia es, pues, imitación de una acción noble y com-
pleta, que tenga amplitud, en agradable lenguaje, con cada
... seruetur ad imum belleza separadamente en cada parte, presentada por quienes
qualis ab incepto processerit et sibi constet (126-7). actúan y no por medio de narración, la cual, a través de la

XVI XVII
('

I INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

1
compasióny el terror, realiza la purificación de cada uno de de un poeta, en tanto que Aristóteles la ha encomiado"
estos estados afectivos.8 , con sentencias propias de un filósofo.
Por lo demás, esta purificación o :dihxpmc; es en 10 El vate de Venusia ha escrito en esta misma carta a
esencial el mismo benéfico efecto de crwcppocruvY),tem- los Pisones -entre otras obras suyas~ el más bello
planza o aqui.etamiento de pasiones tan divinamente encomio de la poesía, que más adelante analizaré, mas
celebrado en los diálogos socráticos. , ,¡ lo ha hecho por medio de imágenes, recuerdos históricos
La poesía cuenta este encomio recibido de Aristóteles y escenas míticas. Su lenguaje, no menos filosófico y
como una de las joyas más lucientes de su corona. universal que el del Estagirita, es en cambio más visual,
Igualmente célebre e igualmente debido al Estagirita .más anecdótico, más plástico.
es este aforismo:
c) Las 'Unidades "uris totélicas"
y por ello la poesía es algo más filosófico y más noble
que la historia: pues la poesía refiere sobre todo lo general,
la historia lo particular. 9 Cuando un lector atento hace frente a las sentencias
de los preceptistas neoclásicos referentes a "las tres uni-
¿Muestra la epístola a los Pisones alguna huella de la dades aristotélicas", se da cuenta de que es necesario
lectura de tan capitales sentencias del filósofo por parte confrontar los dictámenes que Boileau, Moratín y Quin-
de Horacio? tana atribuyen a Aristóteles con los asertos del filósofo
N o se descubre Con claridad. Ciertas semejanzas po- mismo, Sólo entonces será posible comparar la posición
drían acusar pasajes como éstos: del Venusino con la del Estagirita.
Así dogmatiza Boileau en su Al't Poétique:
Sic animis natum inuentumque p<!emaiuuandis... (v. 377).
Qu'en un lieu, qu'en un jour, un seul fait accompli
Sic honor et nomen diuinis uatibus atque tienne jusqu'á la fin le théatre rempli.
carminibus uenit (vv. 400-401). Así exige Quintana en sus Reglas del drama:
Un poco más perfilado en el sentido de elevación y Una acción sola presentada sea
purificación es este trozo horaciano: en solo un sitio fijo y señalado, ,
en solo un giro de la luz febea,
et uitae monstrata uia est, et gratia regum
pieriis temptata rnodis ludusque repertus y de esta manera resume Moratín:
et longorum operurn finis (vv. 404-406). Una acción sola en un lugar y un día.
Horacio ha exaltado a la poesía Con guirnaldas propias Veamos ahora cuáles son los asertos de Aristóteles.

XVIII XIX

'. 1
d' ,
.).
¡¡¡.'.
INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

Deja fundada la unidad de acción en razonamientos Ne quicumque deus, quicurnque adhibebitur heros,
lógicos, declarando: regali conspectus in auro nuper et ostro,
migret in obscuras humili sermone tabernas (vv. 227-229).
Conviene... que también la trama, por ser imitación de
Horacio ha condenado en este pasaje, no tanto el cam-
una acción, sea unitaria e íntegra, y que las partes de la
acción se agrupen de tal modo que, traspuesta o quitada bio de escenario, sino la falta de verosimili'tud del hecho
alguna parte, quede trastornado y modificado el todo, 10 de trasladar a un dios o un héroe a oscuras cabañas con
un habla humilde cuando se le acaba de ver en oro regio
Respecto a la unidad de tiempo noes tan ..categórico: .,y en púrpura.
Ésta (la tragedia) intenta confinarse dentro de un periodo El Venusino 110 considera la unidad de tiempo, en
solar o sobrepasarlo poco, mientras que la epopeya es inde- sitio alguno de su Arte poética.
finida en el tiempo; y en esto difiere. 11 Otro punto de contacto entre Horacio y la escuela
aristotélica 10 constituye la predilección que muestra
Esta misma unidad de tiempo resulta aún más vaga en
po'r el estudio de la poesía dramática, como consideran-
otro pasaje:
dola la más completa expresión poética.
Limite suficiente de la amplirud es el de tal amplitud .Es cierto que existen pequeñas divergencias entre los
en los sucesos, ordenados según la conveniencia o la nece- í, preceptos de Horacio y los de Aristóteles. Por ejemplo,
sidad, que lleve del infortunio a la felicidad o cambie de Horacio exige que la fábula teatral no tenga ni más ni
'la felicidad al infortunio. 12
menos de cinco actos (v. 19 O), mientras que Aristóteles
Por último, de la unidad de lugar no he encontrado ,"no trató de tal asunto. De igual manera, Horacio prohibe
mención en Aristóteles. • que hable un cuarto personaje (v. 192), en tanto que
¿Quién comenzó a atribuir a Aristóteles las tres uni- .elf'ilósofo sólo había declarado que Sófocles aumentó a
dades de la representación dramática? ¿Acaso Horacio? tres el número de los actores. Respecto al deus ex
En la carta a los Pisones, éste sostiene desde un prin- Aristóteles sostiene que los desenlaces deben
cipio la necesidad de la unidad en toda obra art istica: ser una consecuencia de la fábula misma, y no de una
intervención divina, como ocurre en la Medea; H.oracio,
Denique sit quod uis simplex dumtaxat et unum (v. 23).
por su parte, aconseja que nec deu« intersii , -nisi dignus
No trata aquí Horacioexclusivamente acerca de la uindice nodus 'inciderit (v. 191).
'unidad de acción en el teatro, pues no alude a la escena Pero, ¿qué importancia tienen tales pequeñas diver-
teatral sino hasta los versos 93 Y siguientes de esta obra. gencias, cuando ya hemos encontrado tan numerosas
Con. respecto a la unidad de lugar, Horacio se mues- coincidencias en los principios y las posiciones funda-
tra tan indiferente como Aristóteles en pasajes como .mentales, y existe tanta semejanza en varios otros pre-
éste: ceptos, que en seguida enumero?

xx XXI

..•.
INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

Véase la semejanza entre Aristóteles y Horacio ., Los versos en los que' Horacio dictamina acerca del
otros tres tópicos: éoro parecen la traducción libre del pasaje aristotélico:
a) Empero, en los hechos -observa el filósofo- nada Actoris partis chorus oHiciumque uirile
haya irracional; en caso contrario, quede fuera de la trage- defendat, neu quid medios intercinat <\'ftus,'
dia, como en el E clip o de Sófocles. 13 .
, quod non propositoconducat
195).
et haereat apte (vv. 193-

y Horacio la expresa así: •.


Don Marcelino inclina su autoridad hacia el desco-
... non tarnen intus nocimiento de la Poética de Aristóteles por parte de
digna geri promes in scaenam multa que tolles Horacio:
ex oculis, quae mox narret facundia praesens.
Las coincidencias que puedan advertirse en la epístola de
Quodcumque ostendis mihi sic, incredulus odi (vv. 182- ,Horacio recaen sobre lugares comunes que debían de estar
187) . consignados en los libros de todos los retóricos antiguos ...
Pero hay un largo pasaje (la descripción de las edades hu-
b ) Hay una plena coincidencia en estos otros dos, manas) evidentemente tomado de la Retórica. 16
pasajes. Yo no encuentro tan claramente fundada la posición
El de Aristóteles: de Menéndez y Pe1ayo, pues si es evidente que Horacio
... Mas al aparecer el diálogo, la naturaleza misma (de la tomó de Aristóteles el pasaje de ,las edades humanas, no
tragedia) encontró el metro apropiado; pues el yámbico es, veo por qué razón no pudo haber tomado también de
de los metros, el más adecuado para el habla. 14 él, como aquí he expuesto, los trozos referentes al coro
,'considerado como un actor (vv. 193 -19 5 ), al uso del
y el de Horacio:
yambo en el diálogo (vv. 80-81), a la proscripción
Hunc ... pedem ... de los crímenes en la escena (vv. 182 -18 7) Y al prin-
alternis aptum sermonibus et populares Iq .cipio general de la imitación (vv. 317 - 318, entre otros) .
uincentem strepitus et natum rebus agendis (vv. 81-83). Las convergencias de los preceptos horacianos con los
aristotélicos resultan ya demasiado numerosas para caber
c) Y no menor es la coincidencia de intenciones al
dentro de la catalogación de «coincidencia en lugares
describir el oficio del coro. comunes".
y conviene -afirma Aristóteles- que el coro sea con- La historia de la preceptiva literaria nos muestra cómo
siderado como uno de los actores, y que sea parte del todo muchos autores que dicen seguir a Aristóteles se alejan
y en él colabore, no como sucede en Eurípides, sino como más de él en lo esencial que Horacio mismo.
en Sófocles. 15 He aquí algunos ejemplos:

XXII XXIII
.1

1
! INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

La unidad de lugar parece ser que fue inventada por quedó dilucidado a satisfacción sino en el Laocoonié
Castelvetro y fue atribuida a Aristóteles, aunque el ita- de Lessing, que en su lugar mencionaré.
liano no lo podría demostrar con texto alguno del La escuela clásica francesa sostiene inflexible a 10
filósofo. largo del siglo XVIII las tres unidades que se da en llamar
aristotélicas,
En el Renacimiento es doctrina general de los comen-
tadores españoles e italianos de la Poética la unidad de Tras de leer tantas erróneas interpretaciones al Esta-
tiempo, pese a que .Aristóteles la da más como un hecho girita casi resulta sorprendente encontrar la dimensión
que como un precepto. justa de su pensamiento en el prólogo que antepone a
sus propias traducciones de Sófocles y de Aristófanes
Escuchemos a este respecto al célebre doctor Alfonso
el escolapio madrileño don Pedro Estala:
López Pinciano, cuya P bilosopbi a antiqu.a poética ha
sido considerada «el único comentario de la Poética de La unidad de lugar no se encuentra ni enseñada ni prac-
Aristóteles que, aunque escrito en el siglo XVI, podemos ticada en la antigüedad. Aristóteles no prescribió la unidad
leer íntegro sin encontrarlo absurdo ni ridículo en la de tiempo como regla invariable y esencial; una u otra, o
actualidad". En el fondo mantiene la doctrina aristoté- las dos a la vez, aparecen conculcadas en las Euménides y
en el Agamenon. de Esquilo, en las T'raquinias y en el Ayax
lica, pero obsérvese cuántas fluctuaciones pueden des-
de Sófocles, en el Hércules furioso, en la Ljigenia y en la
cubrirse hasta en un exégeta de gran perspicacia:
Androm aca de Eurípides, del mismo modo que en las co-
«Lo trágico y lo cómico no deben tener más término "
medias de Aristófanes y de Plauto.
que un día, porque deleitan y mueven más las obras
deleitosas y dolorosas súbitamente venidas." Viene un Estos ejemplos, rastreados a través del océano de la
interlocutor a proponerle que extienda la unidad de , historia literaria, demuestran hasta qué punto llega a
tiempo a tres días para la comedia y a cinco para la cambiar la interprétación de un solo texto según la per-
tragedia. Le responde prudentemente el autor: «Cuanto sonalidad de sus diversos exégetas. Por ese motivo, si
menor el plazo fue re, tendrá más de perfecció.q, como aun dentro de la flexibilidad de la ecuación autor-
no contravenga a la verosimilitud, la cual es el to~o de la intérprete; se encuentran tan numerosas coincidencias
poética imitación." 17 entre las teorías de Aristóteles y las de Horacio, con-
sidero probable que Horacio haya conocido la Poética
Más tarde, en el siglo XVII, •.el obispo don Juan Cara-
del Estagirita.
muel, y tras él don Francisco de la Barreda, sostienen
la absoluta libertad del dramaturgo para extender la
.d) Las edades del hombre
acción a un tiempo libremente prolongado. La base del
razonamiento de ambos, empero, es una falsa G.',mpren- . He aquí un nuevo ejemplo del contacto creador que
sión del U t pictura poesis de Horacio, tema que no una obra maestra ejerce sobre otra. La austera belleza

XXIV xxv

••
·TT
I
i
¡ INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN
.•
intelectual de la que toda la obra de Aristóteles se halla y son confiados porque aún no han sido engañados en mu-
investida, se ha caldeado de humana emoción y ha des- ,.cho.
tellado más ví vidamente en las páginas de admirable y son magnánimos, porque aún no han sido humillados por
clasicismo en las que describe las edades humanas. 18 la vida ...
Horacio debe de haberse enamorado de estas páginas ,Y son compasivos por suponer a todos virtuosos y mejores.
, También son amantes de la risa y por eso también son pro-
pues, llegado el caso, destila "el más sabroso néctar de
pensos a la burla, porque la mofa es una insolencia edu-
ellas en su Carta a los Pisones. Unos cuantos versos , cada.18b
marmóreos han sido suficientes al vate de Venusia para 4;; ~¡"
apoderarse de la palpitación vital que en las páginas del .Por 10 que respecta al orden de exposicion, el texto
filósofo vibra. aristotélico comienza exponiendo las características de
Ambos autores nos han dejado respecto al tema de la juventud, prosigue con las de la ancianidad con- y
las edades del hombre algunos de los momentos más .cluye en las de la edad madura, la cual participa de las
felices de su genio. Y, paradójicamente, aquí Aristóteles cualidades de los dos extremos.
se muestra altamente poético, dentro de su severidad de Horacio, por su parte, sigue las edades cronológica-
filósofo; en tanto que Horacio deja filtrarse algunos, :Ill~:n~e,Y en prodigiosa síntesis Iirico-psicológica, co-
rasgos'lilosóficos por entre las vetas de su personal poesia.. -, mienza resumiendo en tres hexámetros (vv. 158-160)
Como peculiaridades comunes a ambos textos pueden !, .cinco p~culiaridadesde la niñez; prosigue trazando una
señalarse las sizuientes:
b
Además de que aparecen en , -decena de rasgos del joven en sólo cinco versos (vv. 161-
ambos gran U:úmero de ideas semejantes, los dos elogian, 1.65); tres líneas más (vv. 166-168) lebastanparasuge-
con más sencillez la edad madura, atribuyéndole menos i'
_.rir el cambio a la edad madura; y en seis hexámetros
defectos; a la ancianidad le descubren mayor número
(vv. 169-174) concluye su densa exposición esbozando
de deficiencias; a la juventud, unánimemente, le tribu:"
una docena de peculiaridades de la vejez, todas ellas
tan los más calurosos encomios junto con las mayores
amargas y en nada semejantes a las que aperecen en el
muestras de comprensión para sus desvíos ..
qiálogo ciceroniano De senectute,
Inolvidables resultan en especial en el texto aristo- .""0'. -'''... --.

télico los rasgos de la edad juvenil, a los que acompaña" - 'En este último aspecto, sólo un punto puede plantear
con su respectivo por qué. Basten estas cinco sentencias una divergencia entre el texto de Aristóteles y el de
• como ilustración: Horacio. Mientras el Estagirita afirma que los ancianos
<:'están desesperanzados" (oucrÉ:Amos<;), Horacio sostiene
y (los jóvenes) son apasionados e irritables, ya que por .,.qgeeL anciano es
punto de honra no soportan ser despreciados, antes se eno-
jan si se creen objeto de injusticia. dilator, spe longus, iners auidusque fururi.

XXVI XXVII
'1
¡
f

I INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN
!

Ya se ve que pueden concordarse ambas sentencias 'Cuando se han descifrado los papiros de Herculano,
-pues están expresadas en términos bastante amplios- se ha logrado reconstruir varios fragmentos del nEpt
entendiendo este verso horaciano en el sentido de que r. TI"O('Y)[).oc 'HuV de Filodemo, en cuyo quinto libro se dis-
el anciano "es contemporizador, lento en esperar, sin cutían las ideas del nEpl. no L'Y)TLX=t¡c; de Neoptólemo de
decisión para actuar, pero aún así, atento a 10 que el Parión.
futuro pudiere traerle". El anciano, paradójicamente,' , El escoliasta Porfirión había escrito con relación a
espera porque ha vivido muchos años, mas recela por , dicho autor que Horacio "reunió en este libro los pre-
haber sufrido demasiados desengaños. ceptos de N eoptólemo de Parión acerca del arte poética,
-
noto dos, por supuesto, pero SI' 1os mas destaca d"os . 20
r

'. Tal aserto no había podido comprobarse durante siglos


III ¡' hasta el momento en que los papiros de Herculano han
, hecho un poco de luz sobre el asunto.
HORACIO y NEOPTÓLEMO (DIVISIÓN DE LA OBRA)
Lo único que se sabía era que Neoptólemo de Parión
Horacio, encontrándose de magnífico humor, se ha 'en Bitinia, gramático y poeta alejandrino, vivió proba-
dedicado a redactar una serie de consejos literarios a los' blemente en el sizlo III a. C. Los nuevos descubrimientos
,D '
Pisones, personajes cuya identidad -dicho sea de ua"u--, permiten suponer que, en su orientación teórica, más
no ha podido ser establecida con certeza. Siendo la forma que peripatético y discípulo de Teofrasto, Neoptó-
escogida la de una carta, nadie puede exigirle rigor sis- era seguidor de la Nueva Academia, o sea, neopla-
temático a una "charla con un amigo ausente". tónico. 21 Ante este dato, resulta bastante improbable
Con todo, es bastante factible encontrar en ella una que haya sido en la poética de N eoptólemo donde Horá-
subdivisión tripartita, aunque no delimitada con exac- cio haya conocido las teorías aristotélicas.
titud, en esta forma: ,1 ICon miras a la más adecuada subdivisión de la Carta
1~ parte: Preceptos generales, ti los Pisones, los fragmentos de Filodemo nos permiten
2~ parte: Preceptos referentes a los génerose
"realizar una aproximación entre la obra de Neoptólemo
\, 3'! parte: Consejos personales. 19
'y la de Horacio.
Muy semejante a ésta es la teoría de varios filólogos,
Este asunto ha sido ampliamente estudiado por A.
E. N orden entre ellos, quienes consideran que Horacio
.Rostagni22 y por O. Immisch 23 y sus conclusiones
se sujetó al esquem,a tradicional de los tratados griegos
·coinciden en lo fundamental: Neoptólemo, conforme a
de retórica elemental:
,la tradición de los teóricos helenísticos, distribuía su
1 f? TÉXVY¡ , ars = el arte, · tratado en dos grandes divisiones: el arte (TÉXVY¡, nmdv),
Zf? 't"Exví't"Y¡C; , artifex = el artista. · y el poeta (noLnT'Y)t:;,), subdividiendo la primera divi-

XXVIII XXIX
INTRODUCCIÓN .:INTRODUCCIÓN

sion en dos secciones: la poesía (7tOb]crL~ ) y el poema oCoordinando ahora los criterios de división de estos
( 7tobJfLIX ) . autores con mis propias observaciones, propongo aquí
La diferencia básica entre la interpretación del filólogo una división más pormenorizada de la Carta a los Pisones ..
italiano y la del germano consiste en esto: Rostagni
comprende bajo el nombre de 7to¡'YJcn~ el trabajo refe- Primera parte: La poesía en general. .
rente. al fondo ( ó 7tó&zcw:;, res, materia) , 10 que los retó- Horacio propone dos principios generales:
ricas llamaban invención; . a) -Por su materia, el poema debe ser simple y uni-
. y bajo el título de 7tobJfLIX encierra la elaboración for- o ~ ~!.io ( 1-23) .
mal de la obra, o sea la disppsició1t y, particularmente, b) -El tema escogido debe estar en armonía con las
la elocución. fu.ery5 del autor (24-41).
Por ello incluye bajo el rubro de la poesía sólo los
Segunda parte: La-forma.:...en ..sentido amplio,
versos 1-41, y bajo el título de el poema, desde el 42
c) -Generalidades sobre la disposición (42-45).
hasta el 294.
-En particular acerca de la elocución •.
Immisch, por su parte, da al término 7tOÍY]crLC; el sen-
d) 1'-': Elección de palabras elegantes y alejadas de 10
tido más amplio de: actividad poética en abstracto (por
vulgar (46-72).
decido así, invención y disposición) ;
e) 2'-':Combinación de 'las mismas dentro de una forma
y a 7toí"l]fLlX el significado de resultados concretos cla-
métrica adecuada al contenido (73 -85) .
sificados por géneros (o sea, elocución).
f) 3'-': Colorido adecuado a los diversos géneros-yxal.,
Por tal motivo, según el sentir de Immisch, se refieren
carácter de los personajes. La teoría de la imitación.
a la poesía los versos 1 a 152; Y al poema los versos que
(86-127) .
van del 153 al 294.
g) -Horacio examina en seguida la cuestión de si la
Los temas generales de la primera sección serían para
,};>riginalidad y el valor poético dependen de la novedad
el germano: el fondo (1-46), la forma (47-118), la
del contenido, o más bien del carácter personal- de la for-.
teoría de Íajrnitación (119-152). 40>
ma, y -al igual que Neoptólemo-- se decide por la
Mas para evitar objeciones basadas en minucias, declara
'forma personal (128-135).
Immisch que en el estudio concreto de los género~ no se
prescinde de cuestiones referentes al fondo; y, paralela- Tercera parte: La forma concretada dentro de los
mente, en las generalidades acerca de la poesía se inter- géneros.
calan preceptos referentes al trabajo de estilo. En la h) -Elogio de la epopeya. homérica, deteniéndose en
subdivisión de los versos que van desde el 153 hasta el I¡US cualidades dramáticas, tan alejadas del estilo de los
final del Arte poética, adopta Immisch la misma de 'poetas cíclicos (Horacío -al igual que la escuela de
Rostagni. Aristóteles- considera la poesía dramática como la más

xxx XXXI

.•.
¡
I
INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN
l'

perfecta poesía por ser la más relevante imitación de la ,buena ley, ya que el poema trazado sin esmero resulta
vida, siendo. la epopeya la forma primera del drama) 'vulgar (34 7-418 ) .
[136-152J. 'U) -Dejó intercalado Horacio en medio de estas ideas
-Reglas generales para la tragedia y la comedia: el encomio histórico-legendario de la gran. poesía (391-
i) 19: Rasgos típicos de cada edad (153-178). 407).
j) 29: Episodios que deben alejarse de la escena y sólo v) -$atírica descripción de los aduladores que acuden
presentarse narrados por algún actor (179-188). en turba voraz ante el poeta rico, por contraste con los
k) 39: Papel del coro y de los músicos instrumentistas maestros no menos venerables que enérgicos, como Aris-
(189-219). tarco en Grecia y Quin tilio en Roma (419 -452) .
1) -Teoría del drama satírico, intermedio entre el __ x) -El poeta lunático y el recitador impenitente son
estilo de .la tragedia y el de la comedia (22 O - 2 5 O ) • "azotados por el sarcasmo del más sensato y refinado de
11],) -El verso yámbico de seis pies, esencialmente los poetas (453 -476) .
dramático (251-258). Dentro de esta serie de preceptos, consejos y flechas
n) -Ataque a los antiguos dramaturgos romanos ¡,satíricas han quedado trasladadas a Roma muchas doc-
Accio, Ennio y Plauto, ya su público (258-274). trinas de 'Neoptólemo, tales como los estudios necesarios
o) -' Resumen histórico de la tragedia y la comedia al poeta, la relación entre lo útil y lo agradable, el equi-
entre los griegos y los romanos, con nuevo ataque a la librio entre la naturaleza y el arte. Así 10 han mostrado
flojedad estilística de éstos (275-294). A. Rostagni y, sobre todo, O. Irnmisch.F"
No obstante éste y otros muchos influjos, Horacio ha
-.¡ Cuarta parte: El poeta y sus características.
declarado abiertamente en su célebre epístola 1, 1, que no
p) -El poeta dista mucho de ser un loco extrava-
sabe ceñirse a un solo maestro ni a una sola escuela:
gante (295-308).
q) -Qué estudios son indispensables para escribir Nullius addictus iurare in yerba magistri,
correctamente (309-322). • quo me cumque rapit tempestas, deferor hospes (14-15).25
r) -:::-Los griegos son predilectos de las Musas_ y sólo :Por 10 demás, la misma libertad y desenfado de la re-
aman.la gloria; los romanos prefieren el lucro ( 32 3- dacción de esta carta a los Pisones concuerda con la
332). falta de compromisos del poeta de Venusia ante maestro
s) -U nos poetas intentan instruir, otros deleitar; es alguno.
superior quien obtiene ambos fines (333-346). ",Pero, sean cuales fueren los diversos influjos que
t) -En poesía se toleran pequeños, deslices, mas el 'eventualmente haya recibido Horacio, todos ellos se ha-
talento yel paciente ejercicio y no tan sólo el entusiasmo , Ilan subordinados al factor determinante de la persona-
por escribir, son indispensables para elaborar' poesía de lidad del propio Horacio y a los problemas de la literatura

XXXII XXXIII
·.~ f
f
·11

INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

romana de la época de Augusto, a los que el Venusino se .epopeya que poseyera trascendencia nacional y al mismo
enfrentaba. tiempo raigambre homérica. A este respecto observa
Amaba nuestro poeta la obra de los he1enos, pero con Francois Villeneuve 26 que la Farsalia, única epopeya
la mirada puesta en su objetivo de incorporar aquellas romana importante posterior a la Eneida, ostenta las
bellezas en el caudal de las letras romanas. ZeherÍa a huellas de la improvisación y de una unión de la poesía
los nobles romanos con ínfulas de poetas, mas sólo para y de la elocuencia que Horacio no habría aprobado.F"
defender la poesía como labor ardua de toda una vida. Si. no formula las reglas de la poesía lírica, proba-
y vuelve, en su carta a los Pisones, a tales temas que ya blemente ha querido evitar la posible acusación de estar
ha planteado en algunas sátiras, así como en sus dos escribiendo su propio panegírico. Además, parece ser
epístolas literarias, la primera dedicada a Augusto y la que desconfía de la posibilidad de que sus contempo-
segunda a Julio Floro. ráneos escriban bellas odas. Tal podría sugerir el comen-
La decisión con la cual encara ¡Boracio algunos pro- "tario del Venusino respecto a su amigo Ticio (Ep. 1, 3):
blemas en tanto que soslaya otros y a algunos vuelve
" ,Pindarici fontis qui non expalluit haustus. 28

I
:1
decididamente la espalda, podría deberse a la importancia
mayor o menor que tuvieran en su tiempo.z
Si al tratar acerca del fondo del poema-sólo insiste en
Junto con todas estas consideraciones existe el hecho
de que Augusto desea el renacimiento del teatro romano
11
la unidad necesaria a la obra, ello puede deberse al como medio civilizador. Horacio considera que aún no
I1
li vicio corriente entre los jóvenes poetas de entonces, con- ..se ha escrito la obra maestra dramática de Roma -aun-
1 sistente en la multiplicación de los pasajes brillantes y de que los arcaizantes latinos sostengan la tesis contraria-,
I
~
~ las descripciones fáciles, tal como abundan, por ejemplo, y' que podrá prepararse el advenimiento de la tragedia
,1'¡l' en las Metamorfosis de Ovidio. romana por medio del cultivo del drama satírico, que
,! será como el escalón necesario para llegar a la altura del
'1, Si al estudiar la elección de las palabras insiste en las
~I novedades verbales, lo hace con el fin de llamar la aten- teatro trágico.
ij!;~l ción hacia la mayor facilidad que posee la lengua g,riega
ÍI¡ para crear neologismos (verso 53). IV
:11 Si al tratar de los géneros se ciñe exclusivamente a la
¡\I
poesía dramática, la causa puede ser la excelencia que
~I HORACIO FRENTE A PLA TÓN
;~¡ a este género otorga Aristóteles, mas puede tener también
l'
,1 razones histórico-literarias. Así: la epopeya romana ya La lectura de los diálogos platónicos nos plantea una.
'~.\1
¡,¡ madura por entonces su más espléndido fruto -bien profunda duda acerca de la concordancia o divergencia
¡tf
lil que la Eneída ya estuviera concluida, bien en vías de entre la concepción de la poesía por parte de Platón y
'1' concluirse- por 10 cual no era fácil realizar una nueva por parte de Horacio.
l~
'11 XXXIV xxxv
J
,.I.• ¡'¡'

(1
- ,
'1
¡\\l\
1'41'
,.",(
~.' e
;'1'
INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

Racional y laborioso como ve Horacio al poeta, parece presa del delirio no es extraña tampoco a Aristó-
el extremo opuesto al vate «alcanzado en su alma por el . teles, quien escribe en la Poética:
toque de la locura de las Musas" que describe Platón Por ello la poética es propia de inteligentes o de extra-
en el Pedro y en el Ión. viados; de éstos unos son modelables, otros capaces de
Es necesario cerciorarnos de cuál es la imagen real que éxtasis. 33
del poeta tienen el divino filósofo y el alado lírico para
A través de toda la historia se ha repetido en 105
saber si realmente se contraponen.
más diversos tonos el mismo aforismo. Así lo enuncia
Según Platón, el acto poético se realiza durante
Shakespeare:
etapa de locura:
El loco, el amante y el poeta
Así como los coribantes danzan no estando en su razón, tienen los tres la "imaginación semejante. 34
así también los poetas líricos no estando en su razón com-
ponen estos hermosos cantos. 29 Platón, por otra parte, no excluye el bagaje técnico
;,ni el adiestramiento racional del poeta, por 10 cual
Nótese, empero, que no se trata de una locura degra-
dante y vergonzosa, sino tan elevada que declara Platón:
. Mas aquel que, sin la locura de las musas, se acercara a las
Si llegara a nuestra ciudad queriendo presentar sus poe-
puertas poéticas confiando en llegar a ser poeta capaz
mas, nos prosternaríamos ante él como ante un ser sagrado
por obra de la técnica, quedará él mismo imperfecto y la
y maravilloso y deleitable. 30
poesía del hombre sensato será eclipsada por la de los
y el mismo filósofo repite en varios de sus diálogos j poseídos po.r la locura. 35
que esa locura se produce cuando una musa inspira al ..;En vista de que en el sistema platónico la poesía, al
poeta, y menciona el elevado oficio del mismo dentro igual que la pintura y la escultura, es un arte de imi-
de la sociedad como inspirador de otras personas: tación, cabrían dos hipótesis para conciliar su doctrina
y de los poetas, unos están ligados a una musa, ~tros a 'del entusiasmo con la de la imitación: O el furor divino
otra ... y de estos anillos primarios, los poetas, se conectan más propio de los líricos y la imitación de los épicos y
y entusiasman unos con unos poetas, y otros con otros. 31 trágicos, o, más verosímilmente, Platón considera que
intervienen dos elementos en la creación artística: el
PIatón también ama entrañablemente la poesía:
furor, de especie alta y divina; y la imitación, única
. . . y así obramos nosotros por el amor que nos ,parte de la que es responsable el poeta .
hacia semejante poesía debido a la educación de los , Cuando pasamos a la Carta a los Pisones, nos llama
estados. 32 la atención esta sentencia de Horacio:
Observemos, incidentalmente, que esta noción del Scribendi recte, sapere est et principium et fons (v. 309).

XXXVI xxxvn
INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN

Guárdese bien el lector de desligar tal aserto de su Es fácil imaginar la indignación del amigo de Mecenas.
contexto, pues esta clase de desligaduras ha producido ¿De manera que el arte que él cultiva con exquisita
ya célebres errores, como el de los intérpretes de Ut entrega, sazonándolo con las lecturas de los líricos eolios
pictura poesis. I
,meditados largamente, era considerado por sus coterrá-
Si el citado verso 309 es considerado aisladamente , ·1· neos como el producto de arrebatos frenéticos?
.\ Muy al contrario: Horacio proclama que el arte es
se llegaría a sostener que Horacio -en el supuesto de

¡
que siguiera él misrno sus teorías- es un poeta acarto- una larga paciencia en el estudio de la sabiduría, e im-
nado, sesudo y árido, pese a que sus obras nos lo mues- plícitamente hace saber que tan sólo tendrá auténtica
tran totalmente diverso: impulsivo, fluido y seductor. vitalidad la obra del poeta que estudia con seriedad en
".
.
Entronquemos ahora el hexámetro citado dentro de el volumen y sólo en una etapa posterior se aplica a
su contexto. observar la vida misma:
Las cualidades necesarias al verdadero poeta se van Rern tibi Socraticae poterunt ostendere chartae,
desarrollando desde el verso 295 hasta el final de esta uerbaque prouisam rem non inuita sequentur (vv. 310-
obra. 311) .
As·í plantea Horacio la cuestión:
,1
Respicere exernplar uitae morumque iubebo
Ingenium misera quia Jortunatius arte doctum imitatorem et uiuas hinc ducere uoces (vv. 317-
credit et excludit sanos Helicone poetas 318) .
Democritus, bona pars non unguis ponere curat,
non barbam, secreta petit loca, balnea uitat; Con cuánta rigidez impone Horacio "observar el ejem-
nanciscetur enim pretium nomerique poetae plo de la vida". Mas no por ello pretende formar poetas
si tribus Anticyris caput insanabile numquam empíricos e improvísadores, puesto que se dirige exclu-
tonsori Licino cornrniserit (vv. 295-3 O 1) • sivamente al "docto imitador", al que se ha cultivado
?e.
,hace la ~uz de inmediato. @oracio afroqta una
maduramcnte en el estudio de los deberes, de los amores
y de las magistraturas. 36
opimon muy divul gada entre los aristócratas de su tiem-
po, tomada de Demócrito, quien a su vez exagera la tesis Horacio ha sido suficientemente explícito con respecto
de Platón: "Siendo el furor indispensable para escribir a los coeficientes esenciales de. la obra sólidamente poé-
excelentes poemas, quien desee realizados debe actuar tica. Ahora, y no antes, es el momento de augurar a sus
como demente." Y de esta posición irracional se des- lectores, esbozando una sonrisa fatigosamente conquis-
prende la decisión de menospreciar toda clase de prepa- .tada, "tomar de ahí vivas las voces", o 10 que es 10 mis-
ración técnica. ¿Para qué, si el furor, el entusiasmo 10 .mo, realizar una obra plena de auténtica vitalidad.
es todo en la gran poesía? El "caso extremo" que el venusino expone a conti-

XXXVIII XXXIX
INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

rruacion es una especie de nota al calce de esta tesis en escuelas artísticas, ya académicas, ya renovadoras, apelen
contra de la locura poética: a uno u otro de los aforismos del Venusino para funda-
mentar las posiciones más disÍmbolas.
Interdum speciosa locis morataque recte
Por una parte, en ciertos pasajes declara Horacio,
fabula nullius ueneris, sine pondere et arte,
inclinándose hacia la racionalidad de la poesía:
ualdius oblectar populum meliusque moratur
quam uersus inopes rerum nugaeque canorae (vv. 319- -Semper in adiunctis aeuoque morabitur ap tis (v. 178).
322) . -Tu nihil inu ita dices faciesue Minerua (v. 385).

¿Ha externado Horacio con esto todo su pensamiento Por otra parte deja libre vuelo al elemento extrarracio-
referente a la racionalidad o irracionalidad de la poesía? '1":;,'(...' nal en frases como éstas:
De ninguna manera; tan sólo ha expuesto algunos datos .:. Non furnum ex fulgore, sed ex fumo dare lueem
que demuestran hasta qué punto es insensato el soste-
cogitat, ut speeiosa dehine miracula promat. " (vv. 143-
ner que la verdadera poesía es parto del delirio frenético. 144)
Es de notar -incidentalmente- que este delirio es
mencionado en las epístolas horacianas por medio de , . .jrcrum operi longo fas est obrepere somnum (v. 36 O) .
circunlocuciones discretas: Habla de purgar la bilis
-causa de la demencia en opinión de los antiguos- .. ,"Pictoribus atque poetis
por medio del .eléboro puro. 37 Y en otro lugar sólo quidlibet audendi jsemper fuit aequa potestas" (vv, 9-10).
menciona "la cabeza incurable por tres Anticiras",38
Este elemento extrarracional, no obstante, es atenuado
a causa de que tres ciudades helénicas productoras de
de. inmediato por el Venusino. Por ejemplo, después de
eléboro llevaban ese nombrej Por otra parte, es.te gusto
declararse indulgente con que en una obra larga des-'
por mencionar un caso particular (antonomasia) para
lícese el sueño, declara que "existir a mediocres poetas
significar algo universal constituye -como es sabido-
"':-:':nohombres, no dioses, no concedieron columnas" [de
uno de los recursos en los que mejor se refleja 1.;,1 perso-
las librerías romanas] (vv. 372-3). y refuerza '''aún
nalidad del consejero de los Pisones, quien rehJüye toda
más su posición con esta sentencia implacable:'
abstracción, prefiriendo siempre la expresión concreta.
De entre la constelación de áureas sentencias referen- . .. Sic animis natum inuentumque poema iuuandis,
tes a este punto en la presente y en otras obras hora- si paulurn summo deeessit, uergit ad imum (vv, 377-378).
cianas, unas se inclinan hacia lo racional, y otras hacia Un contraataque semejante obtiene la declaración de
lo sorprendente del arte del poeta. Y es esta agudeza de libertad para pintores y poetas:
observaciones en un consejero que jamás presenta solu-
ciones simplistas la que ha dado lugar a que muchas Scimus, et hanc uernam petimusque damusque uicrssim,

XL XLI

.v
"~

1
r
I

INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

sed non ut placidis coeant irnmitia, non ut cum mente nec turpem senectam
serpentes auibus gerninentur, tigribus agni (vv. 11-13). degere nec cithara carentem (1-31). 40

Adentrémonos ahora en el Íntimo vergel de la lírica Se encuentran unidos los dos elementos en discordia
de Horacio y sorprendámoslo en las más personales con- dentro de la misma estrofa alcaica: la mente íntegra
fesiones de su estro para estar seguros de si toda la poesía y el uso de la cítara del poeta.
es para él labor racional, o quizás descubramos que, No intentamos sacar deducciones apodícticas de la
como Platón, el amigo de Mecenas considera poesía de libre expresión lírica, mas sí orieritarnos dentro de
imitación la dramática, mas da cabida al entusiasmo la concepción del poeta con respecto a su propia creación.
divino en la lírica. Ahora bien, los dos pasajes citados no parecen concor-
Así parece ser, en efecto. Desde la primera página dar. A quien continúe la búsqueda, la actitud que pre-
lírica, confía el poeta a su íntimo Mecenas: domine en varias odas le indicará el sentir del poeta.
Me doctarum haederae praemia frontium He aquí una nueva oda referente a su lirismo, la
dis miscent superis; me gelidum nemus, JI-16. Ahí leemos:
Nympharumque leues cum Satyris chori
secernunt populo; si neque tibias Spiritum Graiae tenuem Camenae
Eutcrpecohibet, nec Polyhymnia Parca non mendax dedit et malignum
Lesboum refugit tendere barbyton (Od. 1, 1). 39 spernere uulgus. 41

Así sabemos que, en el sentir de Horacio, la poesía Aquí han reaparecido la Musa y el desprecio al vulgo,
10 aparta del pueblo y lo mezcla a los dioses súperos, como en 1-1.
gracias a las flautas de Euterpe y a la lésbica cítara de Al encontrar estos dos elementos reunidos nuevamente
Polimnia. en la oda III-l, 42 ya podemos ver confirmada nuestra
¿Se ha desmentido el consejero de los Pisones al admi- suposición de que el poeta se siente alejado de lo vulgar
tir implícitamente que sí es indispensable un cierre grado y exaltado a un plano superior cuando plasma sus cantos
de enajenación en el poeta para ir a mezclarse con los líricos.
dioses y las musas a quienes el pueblo jamás ve ni pre- ¿Acaso en esta exaltación -que es también intros-
tende ver? pección- consiste el entusiasmo, la locura de las Musas
Podrá dilucidado quien observe atentamente otros que comentaba Platón? Así parece ser, ya que nuestro
poemas en que alude el Venusino a su propia inspiración. lírico, en la oda 1II-4, tras de pedir a Calíope descienda
Escuchemos: del cielo a cantar para él, se interrumpe exclamando:
Frui paratis et ualido mihi, ¿Auditis, an me ludit amabilis
. .;> 43
Latoe, dones et precor integra InsanIa....

XLII XLIII
INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN

Igual cosa parece mencionar en elogio de Píndaro, Por 10 que respecta a los trances amorosos, es excep-
que "hierve e inmenso corre con honda boca", cional encontrar en ellos un sentido de ensueño, como
seu per audaces noua dithyrarnbos en éste que logra proyectarnos la imagen de un Horado
uerba deuoluit num erisque fertur enamorado platónicamente:
lege solutis ... 44
Pone sub curru nirnium propinqui
Mas no reaparece en toda la obra lírica horaciana una Solis, in terra domibus negata:
expresión semejante a las dos aquí citadas. Antes bien, dulce ridcntern Lalagen amabo,
parece esmerarse el vate de Venusia a fin de expresar 1:1 dulce loquentem (1_22).48
inspiración lírica en términos diversos del rapto amato-
En cambio, la expresión favorita de Horacio para el
rio y del báquico.
amor concupiscente es la del fuego y la de quemar
Ruda y viril euforia 10 enardece al exaltar los goces
-dicen s ignibus uri (III-7) -. Mas a veces logra toda-
del vino; torturas quemantes hieren su pecho cuando es
vía transfigurar la pasión en una integración lírica dolo-
asaeteado por el hijo de Afrodita; dulce ambrosía, en
rosamcnte conquistada:
cambio, parecen degustar sus labios cuando cae en el
éxtasis lírico. Urit me Glyeerae nitor,
En efecto: para Horacio los goces del vino tienen splendentis Pario marmore purius (1-19). 49

el sentido de un rapto en los brazos de Baco:


En otras ocasiones, empero, el amor es tormento, ex-
Quo me, Bacche, rapis, tui plenum? (II1-25). ~5 travío, locura, y se ve expresado con los más volcánicos
y errabundos giros, bajo cuya lava aún se adivina el
El estado en que 10 coloca el vino es semejante a una
locura -insanire ¡uvat-, (III-19) unas veces desbor- perfil del poeta de raza:
dante: -Hie tertius December, ex quo destiti
Inacchia furere, siluis honorem decutit ... 50
... non ego sanius
bacchabor Edonis: recepto
-Quod si meis inaestuet praecordiis
dulce mihi furere est amico (Il-7). 46
libera bilis. .. (É podo 11). 51
Aunque en otras ocasiones es gentil y festivo el arre-
De muy diversa manera, en la descripción del éxtasis
bato del lírico:
lírico, el Venusino acostumbra aproximar el ÉvOoumc(CJf.L6c;
Quis post uina grauero militiam aut pauperiern erepat? de que Platón veía poseído al vate con la CJÚ}<ppoCJUV'f) que
Quis non te potius, Bacehe pater, teque, decens Venus? embargaba a los que 10 escuchaban.
(I-18).47 A veces atribuye la magia del lirismo a la musa:

XLIV XLV

.*
I
I

INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN

o agrestes, todos los oyentes se rinden ante la majestad


o testudinis aureae
del verbo homérico, cautivados, quienes por unos, quie-
dulcem quae strepitum, Pieri, temperas,
O mutis quoque piscibus
nespor otros acentos de su lira.
donatura cyeni, si libeat, sonum (IV-3). 52
Áristóte1es considera a f-Iomero un perfcct isimo mo-
delo al cual debe tratar de aproximarse todo poeta:!,
Otras veces la acredita al propio Febo Apolo: Esta posición es la misma que mantiene Horacio, re'n-
dido admirador del arte homérico. No soy yo de los que
Spiritum Phoebus rnihi, Phoebus artem
carminis nomenque dedit poetae (1V-6). 53
consideran que el amigo de Mecenas se haya tomado
irrespetuosas libertades para con el divino rapsoda; y lo
O canta tiernamente a su curva lira: probaré, tras examinar los elogios que le tributa.
Homero es presentado por primera vez en la Carta
••• 0 laborum
dulce lenimen medieumque, salue! (1_32).54 a los Pisones como un prototipo de perfección, cuando
I-Ioracio declara que:
Locura es, sí, para Horacio la inspiración del lírico. Res gest~e regumque dueumque et tristia bella
Mas es -aJl'labilis insania- la más benigna de todas las quo scribi possent numero, monst rauit Hornerus (vv. 74-
locuras. Es, por mejor decir, una autoexaltación del 75) .
poeta para lograr una más alta experiencia vital, una
nueva sabiduría obtenida por medio del éxtasis. Gracias y más abajo, al sugerir la mejor manera de elaborar
bellas personificaciones dramáticas, el primer ejemplo
a ese entusiasmo, el lírico se mezcla a los dioses súperos
que presenta el Venusino -antes que Medea, Ino, Ixión,
(I -1), gracias a él no muere del todo (III - 3 O), a él
lo y Orestes- es el Aquiles homérico, y 10 describe con
gracias es llevado -vate biforme- por el éter líquido,
lujo de rasgos plásticos, a la manera como suele hacerla
no habita más en la tierra y abandona las urbes superior
el rapsoda:
a la envidia (Il-20). 55
Honoratum si forre reponis Achillem,
impiger, iracundus, inexorabilis, aeer
v iura neget sibi nata, nihil non arroget arrnis (vv. 120-
122) .

HORACIO FRENTE A HOMERO '. y diez hexámetros después sugiere como una hazaña
más difícil poner en actos el carmen ilíaco que ser el
Todo aquel que conoce algo de la obra homérica se
primero en exponer hechos inauditos e ignotos.
siente atraído hacia ella. La constelación de joyas que
El homenaje más completo que el poeta lírico rinde
esmaltan la diadema del que llamamos «el divino padre
al cantor épico en esta carta aparece en los diecisiete
Hornero" ha deslumbrado a todas las generaciones. Cultos
XLVII
XLVI
,,
I
INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

hexámetros en que demuestra analíticamente la superio- Considerar -como ha hecho algún comentador de
ridad de "éste que nada sin tino dispone" sobre el escritor esta epístola- que Horacio se muestra irrespetuoso con
cíclico que así proclama al iniciar su poema: Hornero al declarar:
Fortunam Priami cantabo et nobile bellum. . .. et idem
indignor quandoque bonus dormitat Homerus (v. 359),
A tan pomposo y engolado exordio opone Horacio
los dos versos iniciales de la Odisea, ceñida mente vertidos me parece una actitud superficial. Pues, ¿cómo podría-
al latín (si bien con la supresión de un rasgo: el del mos precisar hoy día el matiz emotivo exacto que tal
"hombre astuto que muchísimo vagó") : frase, y en especial el adjetivo bonus, encerraba para
Horacio?
Die mihi, Musa, uirum, eaptae post tempora Troiae
qui mores hominum multorum uidit et urbes. Es cierto, por otra parte, que Horacio parece contra-
decirse al decir que "a veces el buen Hornero dormita",
Añade aquí el Veriusino un encomio de Homero que si ya había declarado que "éste. .. nada sin tino dis-
todavía parece trasmitimos la violenta palpitación que lo pone". Mas basta suponer, por ejemplo, que todo 10
embargaba al trazarlo: dispone con tino pero no está exento de cometer peque-
Non fumum ex fulgore, sed ex fumo da re lucem ños errores en la etapa de la ejecución. Tal sentido del
cogitat, ut speciosa dehinc miraeula promat. verso 359 parece sugerido el contenido del verso si-
guiente:
Cierran este párrafo horaciano dos rasgos que coin-
ciden plenamente con la doctrina peripatética de la uni- uerum operi longo fas est obrepere somnum.
dad de acción en un tiempo relativamente breve, y con
Las alusiones a Hornero en esta epístola se cierran con
el consejo de concordar el principio, el desarrollo y el
un elogio tan brave como efectivo. Así se inserta el
final de la narración. La diferencia en la presentación
nombre de Hornero dentro del ditirambo que entona
de ambos asertos en el filósofo y en el poeta resulta. una
excelente ejemplificación del carácter contrasta~te de
dos lenguajes diversos. Así escribe Horacio: ! Horacio a la gran poesía:
Sic honor et nomen diuinis uatibus atque
earminibus llenito Post has insignis Homerus . .. (vv. 400-
semper ad eventum festinat et in medias res
non seeus ae notas auditorem rapit, et quae
t 401) .

desperat traetata nitescere posse relinquit ,


atque ita mentitur, sic ueris falsa rerniscet,
primo ne medium, medio ne discrepet imum (vv. 148-
I El sentido de esta celebridad de Hornero ha quedado
extensamente desarrollado por el Venusino en la carta
dirigida a Lolio Máximo (Ep. I-2).
152). ~. Para Horacio, el narrador de la guerra troyana dice

XLVIII
[ XLIX

\
'['
,.
J
I
,1

INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

más plenamente y mejor que Crantor y Crisipo qué es La nitidez de los aforismos que formula Horacio tras'
bello, qué es torpe, qué es útil, qué no (vv. 3-4). y 10 haber analizado las epopeyas de Hornero, es en verdad
ejemplifica ampliamente dando a Paris como prototipo deslumbrante.
de la obcecación, a Aquiles y a Agamenón corno ejem- Apenas en los bíblicos libros sapienciales podrán en-
plos, éste del amor y ambos de la ira, en tanto que Ulises contrarse sentencias morales que igualen la concisa be-
_es el perfecto paradigma del valor y de la sabiduría. lleza de éstas:
En esta carta a Lolio Máximo ha mostrado nuevamente
el consejero de los Pisones cuáles son sus pasajes favo- --:Sperne uoluptates; noeet empta dolore uoluptas (Ep. 1,
ritos de la Odisea. En efecto, hace aquí una traducción 2, 55).
libre de los tres primeros hexámetros de la epopeya de -Semper auarus eget", (Ep.1. 2, 56).
Ulises, mostrando de paso su admiración por este pasaje. -Ira furor breuis est . " (Ep. 1, 2, 56).
Pero ahora, además de incluir el rasgo suprimido en la -Dimidium facti, qui coepit, habet; sapere aude, lineipe
cita textual. que presentó en el Arte poética, añade esta (Ep. 1, 2, 40).
frase: -Inuidia Sieuli non, inuenere tyranni
maius ttormcntum (Ep. 1, 2, 58 Y 59).58
aduersis rerum imrnersabilis undis. 56

En estas palabras parece querer caracterizar esta epo- Sólo una admiración ardiente hacia el rapsoda jónico
peya conforme al calificativo que le da Aristóteles de pudo haber conferido tal esplendor a las sentencias que
"compleja y de carácter ético" (lo cual equivale a decir Horacio deriva de su obra. He ahí una nueva joya para
que encierra por igual aventuras y rasgos de virtud, por engastar en la diadema del padre ciego de la belleza.
oposición a la llíada, que es denominada simple y paté-
tica) .
Un tema que no reaparece es el de Escila y Caribdis, VI
aquí sustituido con otro semejante:
Sirenurn uoces . . . nos ti. 57 HORACIO FRENTE A LA CULTURA GRIEGA

La intención moralizante se vuelve aún más insistente N adie puede poner en duda que la cultura griega
en los tres hexámetros siguientes, en cada uno de los influye en la obra de Horacio. El planteamiento de la
cuales acumula dos epítetos vergonzosos sobre la cabeza cuestión debe ser éste: ¿Hasta qué punto influye el amor
de los compañeros de Ulises que bebieron de las copas de hacia Grecia en la obra horaciana, y cómo se compagina
Circe. Cada uno de ellos es denominado, en efecto, estul- con su amor a Roma? Analicémoslo detalladamente.
to y ansioso, torpe y demente, can inmundo y cerdo En la Epístola a los Pisones leemos sentencias como
amigo del lodo. éstas:

L LI

t
l
!
¡
~. I
!

INTRODUCCIÓN
'"
INTRODUCCIÓN
11I
~,
:\1
rh
Vos exemplaria Graeca Esto es tanto como decir: el griego posee el
nocturna uersate manu, uersate diurna (268-9). y la habilidad para expresarse con majestad, así como la
~l I
... et noua fietaque nuper habebunt uerba fidem si ambición del elogio; el romano, en cambio, desde peque-
ilÍ
¡t,
Graeco fonte cadent, paree detorta (52 Y 53). ño es carcomido por el gusano roedor de la avaricia. ¿A
1"
:[1 quién le extrañará que éste no logre 'escribir poemas
En tales lugares ha exhibido Horacio su interés por
l' .

las obras griegas, así como su convicción de que la len-


inmortales?
y como culmen de la tesis horaciana, he aquí este
gua helénica es notablemente adecuada para la formación
li de neologismos de' limpia claridad, no menos que de
pasaje, cuyos dos primeros hexámetros se hallan en los
labios de todos:
"¡!: rancio abolengo.
,1,
M Vienen a confirmar su admiración por los gnegos Graecia capta ferum uic torern eepit, et artes
l,
n1: otros pasajes suyos de las epístolas, corno éste: intulit agresti La tio ...
1, .. sed in Iorigum tamen aeuurn
1:
... Parios ego primum iambos manserunt hodieque manen t uestigia runs.
j ostendi La tio, numeras animosque secutus
,¡ Archilochi (Ep. 1, 19, 23-24).59 narn spirat tragicum satis et feliciter . audet,
11 Y aquel fragmento de su oda inolvidable Exegi sed turpem putat inseite metuitque lituram (Ep. n, 1,
11
,1 monu-menturn : vv. 156 a 167).61
il
I! Prineeps Aeolium carmen ad !talos Horacio no ha negado talento a los poetas romanos,
i
11
deduxisse modos. .. (IlI, 3O) 60 mas siempre gusta de acusarlos de rudeza campesina, por
Llegando ahora al valor que tenía a los ojos de Horacio ,contraste con el refinamiento que atribuye a los griegos.
11
::
¡, el genio romano en confrontación con el griego, recor- Tal es el meollo de la acusación que traza Horacio
!
demos dos pasajes reveladores. El primero dice así: en la frente de sus coterráneos. Y este cargo lo repite en
:1
Grais ingenium, Grais dedit ore rotundo variados tonos, retorciendo el puñal en la llaga, en varios
1 Musa loqui, praeter laudem nullius auaris; ~ puntos de la Carta a losPisones.

I 1
I
. Romani pueri Iongis ra tionibus assem
diseunt in partís eentum diducere ...
El ataque se inicia aquí casualmente, a propósito del
uso del trímetro yám bico en Accio y en Ennio (vv. 259
a 264). Tras una nebulosa ~lusión a Accio, Iaríza'tun
dardo el Venusino contra Ennio, porque tea los versos
An, haee animos aerugo et eura peculi
cum. semel imbuerit, speramus carmina fingi -de Ennio, con gran peso a la escena lanzados, oprime-e-
posse linenda cedro et leui seruanda cupresso? (vv. 323- con el torpe crimen o de la obra por demás presurosa
332). -y carente de esmero, o del arte .ignorado".

LII LIII
INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN

El ataque se dirige en seguida a los espectadores roma-


tiene de romano. ¡Yeso que a veces es tan romana la ins-
nos, y en especial a los que se arrogaban la categoría de
piración de sus Sátiras! '
críticos, pues
Audaz y profundo, Menéndez y Pelayo sostiene que
No cualquier juez ve los poemas mal modulados,
y a los poetas romanos una venia indigna se ha dado. todo 10 que no fuera el arte y la ciencia de la vida políti-
ca, de la ley y del imperio (Tu yegeye imperio populos,
lé::"'anforme a la habilidad que Horacio posee como Romane, mementoí es importación elegantísima, pero
nadie, para "decir las cosas sin decidas", luego de recal- importación al cabo. Por ello dura tan poco e influye más
car la ineptitud de muchos escritores al misrno tiempo que en Roma misma, en los pueblos que nacieron de sus
que la de quienes los juzgan, deja caer su sabido consejo, ruinas, romanizados por las artes de su política.
a cuyo olvido parece atribuir tantos erroresrt_,.•.J
. .. Admite el santanderino que existió sin duda una ad-
Los griegos ejemplares vosotros mirable cultura literaria a las orillas del Tíber, pero que
volved con mano nocturna, volvedlos con diurna. fue perdiendo el áspero sabor de la tierra en la cual
Toca el turno ahora a Plauto y a quienes "demasiado florecía. Tuvo sus elegantes legisladores y retóricas, es-

'.,
pacientemente ... por no decir tontamente" lo admira-
-\
ban, ya en sus ritmos, ya en sus humoradas (vv. 270-2).
pecialmente para los preceptos de utilidad práctica. Has-
ta, si se quiere, éstos fueron más sutiles y minuciosos que
y cuando hace la recapitulación histórica del desarrollo los mismos griegos. Hasta aquí don Marcelino.
del teatro desde Tespis hasta los escritores romanos, asesta 'Horacio no se detiene en hacer distingas: Para él los
el último golpe a los <'nacionalistas": griegos son exquisitos y los romanos burdos. ¿Cuál es e1
camino más fecundo que se puede seguir? Imitar crea-
y no sería el Lacio más por su fuerza potente tivamente a los griegos.
y por sus armas preclaras que por su lengua, si a todos La reivindicación del talento de los latinos ha de
sus poetas no ofendiera el trabajo de lima y la calma
llegar más tarde por boca de Quintiliano. Éste, al defen-
(vv. 289-291).
der a Cicerón de quienes 10 atacaban por alejarse de la
A este respecto poseemos la interpretación de~ don oratoria ática, sostiene:
Marcelino cuando declara: 6,2
"Quare, qui a Latinis exigit illam gratiam sermonis at ticr,
Horacio condena con injusticia notoria a la antigua det mihi in loquendo eamdem iucunditatem et parem co-
poesía romana y defiende la causa de la imitación griega, piam. " Non possumus esse tam graciles? Sirnus forriores.
en su último y más refinado periodo, que no daba ya Proprietas penes illos est certior: copia uincamus. 63
cuartel a Enriio, ni a Nevio, ni a Lucilio, ni siquiera a las
sales de Plau to. I-Ioracio es un tipo de intolerancia estética,
un ingenio helenizado que procura arrojar de sí cuanto

LIV
LV
INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

dad: A serios males (Seria ... in mala) estas nonadas I


VII llevarán al despreciado una vez y acogido con burla.
Las alusiones éticas aparecen también unas líneas más
EL PARALELISMO ENTRE LA POEsíA y LA ÉTICA
arriba a propósito de los consejos del sabio Quintilio -a
.La reverencia casi religiosa que Horacio exige de si cuya muerte había entonado Horacio la Oda 1, 24, auste-
mismo y de sus amigos hacia el oficio poético salta a la ramenteemotiva-: "Si le recitabas algo te pedía corri-
vista. a cada página de la Carta a los Pisones. Mas quizás gieras esto y aquello; ¿Negabas poder hacerlo mejor?
en mnguna alcanza el sentido gnómico de los versos 389 Encargaba (iubebat) borrados. Si preferías defender tu
Y 390: error (delict1l11l) a cambiado, te ignoraba."
. delere Iicebi t
Se hace necesario, una vez mencionados varios trozos
quod non edideris ; nescit uox mrssa reuerti. en los que se descubren coincidencias de la ética con la
estética, plantear una disyunción:
Esta sentencia referente a las palabras ya emitidas que a) O bien Horacio identificaba y confundía la bon-
son tan difíciles de recoger como un leve manojo de dad moral con la habilidad literaria,
plumas lanzadas al aire desde la cumbre dt.,.un monte, . b) O eran las metáforas éticas las que prefería para
es de todos conocida. Su significado primero en boca del
expresar los valores literarios.
sabio oriental se refiere a la imposibilidad de restañar
las heridas abiertas por la maledicencia. Deberemos contestar que no es exacto ni uno ni otro
término de la disyunción.
Ahora bien; el uso de un aforismo ético para fjnes lite-
a) Horacio no confunde los valores morales con los
rarios parece acusar cierta semejanza entre lo ético y 10
estético, en el pensamiento de Horacio. Pero podría tra- estéticos.
tarse también de un paralelismo surgido ocasionalmente. El Venusino, en efecto, sabe dar soberana expresión a
Para saber cuál de estas dos hipótesis es más razonable, los más bellos rasgos de bondad moral. Basten como
nos dan nueva luz los versos que van del 442 a1452.~hí ejemplos los aforismos de su Epístola 1, 2, que -co-
nos sorprende encontrar los apelativos de varón bueno y mo arriba anoté- le inspiró Homero. Mas sabe también
prudente (uir b0111tSet prudens ¡ aplicados al conocedor expresar espléndidamente las más detestables bajezas.
literario, y leer que no critica sino reprende (rejJrehen- Así sucede, para citar algún ejemplo concreto, con las
det) los versos inertes, acusa (culpa bit) los versos duros. amenazas de desdenes, venganzas y traiciones que hace a
y la duda entre la cordialidad hacia el amigo y la obje- Neera y al rival que se la ha arrebatado (ÉjJodo XV).
tividad literaria la plantea el conocedor pensando: ¿Por Deslumbra también en su tétrico esplendor el contraste
qué yo a un amigo ofenderé (offenda-m) en nonadasr entre su declaración de que el pudor le impedirá volver a
y Horacio mismo le contesta con voz llena de solernni- luchar contra rivales superiores, y su vuelta a "los no

LVI LVII
INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

amistosos umbrales de Inaquia, contra los cuales rompía c) Horacio encuentra, indudablemente, un paralelis-
su espalda y costados" (Épodo XI). mo objetivo entre lo bello literario y 10 recto moral, y
Pero el argumento más contundente contra el primer esto justifica 10 que de otra manera sería una imperdo-
inciso de la disyunción es, a mi parecer, el siguiente: nable monotonía en las metáforas.
En su Epístola I, 1, el Venusino contrapone la lite- ¿En qué consiste ese paralelismo?
ratura
..•.• a los estudios éticos: .• Lo bello y 10 recto tienen muchos puntos en común,
algunos de ellos esenciales, accidentales otros. Recuérdese
Nunc ira que et uer sus et cetera ludicra pono,
quid uerum atque decens, curo et rogo et ornnis in hoc que la belleza puede ser natural, intelectual y moral,
[SUID. 6·1 y que ésta -la belleza moral- puede ~ncerrar el esplen-
dor de nobleza en actos y en sentimientos.
\b) Horacio no usaba los vocablos éticos como simples Téngase también en cuenta que la persona humana
metáforas para expresar asuntos literarios. recibe simultáneamente diversas impresiones del mundo
En efecto, de la esencia misma de la metáfora es el circundante y descubre que muchas veces coinciden va-
hecho de ser una comparación abreviada que se funda rias cualidades en la misma creación artística.
en alguna coincidencia sorprendente e inesperada. Y Ho- He aquí un ejemplo: en el Paraíso perdido de Milton
racio lo sabe muy bien. Su genio poético ha emitido en y en las Georgicas de Virgilio convergen la integridad
la invención de metáforas algunos de sus más radios os moral del autor, la nobleza de los caracteres que se exal-
destellos. tan, la unidad de la obra, su esplendor formal y su apego
Recuérdense,' a este respecto, los vientos que combaten 'a la verdad o verosimilitud de los sucesos descritos. Véan-
con el mar hirviente (Oda I-9), el invierno que debili- se así reunidas en estos dos poemas geniales las diversas
ta con sus rocas el mar Tirreno (Oda I -11), el río taci- perfecciones -unidad, verdad, bondad, belleza-e- que en
turno que con su agua quieta muevde los campos (Oda . mayor o menor grado coinciden en todo objeto real, pero
I-31), las locuaces linfas de la fuente de Bandusia que se imponen con más fuerza en las producciones del
(Oda IlI-13), la lluvia voraz (Oda III-30). ~ arte.
Todos estos fragmentos tomados de diversas odas se y no se venga a objetar que existen obras de arte en
refieren a un solo tema: el agua. Mas el poeta la mira las que se exalta el vicio o la depravación. Tal exaltación
siempre con ojos perspicaces y cada vez descubre en ella existe más bien en algunos espectadores que en. las ver-
ángulos inéditos. Es por esto inverosímil que un poeta de daderas obras artísticas.
vena tan fecunda fuera a repetir docenas de veces la Incitarán quizás al vicio ciertas producciones de la más
misma metáfora "de lo ético a lo estético"., deleznable ralea, mas en toda obra de arte digna de este
Por ello, propongo añadir un tercer miembro a la dis- libérr imo nombre refulge la cualidad que Schiller deno-
yunción planteada: mina serenidad, Platón llama (J(.ucppOO"llV'1) y Aristóteles

LVIJl LIX

'"
I
~
I
I

\
INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

titula x.&6o::paLC;;. Basten estos ejemplos: la cólera de Aqui- mencionaré en seguida, en los cuales se diría que llegan a
les y la insolencia de Agamenón despiertan la sorpresa confundirse ambos terrenos, si Horacio no los hubiera
ante los meandros pavorosos del corazón humano, la es- declarado diversos en el pasaje de la Epístola I, 1, que
pontaneidad de las estatuas helénicas nos inclina más he citado.
hacia la contemplación platónica que hacia la delectación He aquí nuevos epítetos éticos referidos a asuntos
morbosa, el fuego que Angélica enciende en legiones de estéticos:
adustos caballeros carolingios nos evoca regiones oníricas. A partir del verso 202, refiriéndose a la música que
En síntesis: Admirase en buena hora que el artista se acompaña la acción dramática, escribe Horacio que para
mueve dentro de una ética que ,campea por encima de la escuchar la flauta, delgada y simple:
mon~iidad del común de los hombres. Mas reconózcase populus . .. [rug) castusque uere curuiu.sque coibat (v,
también que el artista antes que artista es hombre, y no 207) .
podría ser un artista si no fuera un ser humano.
Después al aumentar las riquezas;
, Tornando a Horacio. Él sabía a la perfección que
ética y estética son esferas netamente diversas, provistas accessit numerisque modisque licen tia maior.
de sus peculiares valores. Mas también estaba íntima- Indoctus quid enirn saperct .
.t rusticus urbano confusus, turjYis honesto] (vv. 211-213).
mente convencido de la interacción mutua que ambas
ejercen. Añádase a ello la sacra reverencia que siente el Tres líneas más abajo reúne en un verso espléndido una
amigo de Mecenas por su condición de poeta «a quien ·.t.:... hipálage, una sinécdoque y la habitual metáfora-parale-
Melpómene, apenas nacido, ha visto con ojos plácidos" lismo (pues no califica a la lira de "sencilla" sino de
ti
(Oda IV -3). Él sabe que su profesión excelsa «a dioses f "severa") :
súperos 10 mezcla" (1-1). y sabe que ese privilegio im-
plica muchos deberes de estricta ética artística.
Por todo ello, sin desbordar su radio de acción, sin ex-
tr Sic etiam fidibus uoces creuer e seuens.

Más abajo, para comparar el lenguaje de la tragedia


tenderse en disertaciones que no son de su cuerda, (~eja '1 con el del drama satírico, usa Horacio una nueva alusión
constancia de esa convicción de la "concordia de los ór- •••••••

.. ~ ética:
denes" ético y estético en una multitud de pasajes de la
t Effutire leuis indigna tragoedia ·uersus,
Carta a los Pisones. Un factor de importancia en esta l
ut festis matrona moueri iussa diebus,
predilección suya por 10 deontológico es también el carác- ··t,¡r
., intererit Satyris paulum jnulibunda protenu« (vv. 231-
ter del ciudadano romano, práctico e interesado en leyes,
233) .
deberes y códigos de conducta.
A esta concordia se deben, además de los abundantes
pasajes que ya he citado a este respecto, varios otros que

LX
I!
La serie de citas ético-estéticas podría continuar. Para
darle fin anoto, ya jsin comentario, seis hexámetros que

LXI

r
1.
INTRODucCióN
INTRODUCCIÓN

aparecen juntos en el texto, todos los cuales encierran arrai cadas. Sólo de esta manera íbamos a poder descubrir;
algún paralelismo de 10 bello con lo honesto: dentro del cofre de su epístola-poética, cuáles joyas he-
redó del gran caudal de los hombres cultos de su ép?ca,
... crimine turpi.
y cuáles son las que él mismo recogió en l~s profundida-
Non quiuis uidet immodulata poemara iudex ,
des de su genio, o en los joyeros de otros poetas.
et data Romanis u enia est indigna poetis.
Añadiré, hasta donde se me alcance, algunas observa-
Idcircone uager scr ibamque iiccnt er> an omnis
uisuros pece ata pu tern mea, tutus et intra ciones referentes a la manera como han sido acogidas, a
SpC111 ueniac cautus? uitaui denique cul parn , .. (vv. 262- su vez, las joyas de Horacio en otros cofres más recientes.
267) Las convicciones que tiene el consejero de los Pisones
acerca de" la poesía se van desarrollando en medio del
Resumiendo: Más que su metáfora favorita, la rectitud
caudal de una robusta imaginería puramente poética unas
moral es para el vate de Venusia el más adecuado punto
veces, poético-sat irica otras. Todos los temas generales
de referencia para la perfección estética de una obra.
de esta obra han quedado resumidos en su División gene-
No confunde ambas esferas de valores, sino que aqui-
rai; reseñemos ahora sus influjos activos y pasivos.
lata plenamente sus rasgos comunes: en 10 teórico, pues
poseen en común varios elementos de perfección, rnadu-
Síntesis de influjos recibidos por Horacio
rez y verdad; en lo práctico pues el poeta, en particular
el clásico, también está sujeto a un código: "el de la rea- A)· Se podría decir que, directa o indirectamente esta
lización objetiva de la belleza; en lo étnico, pues de carta se deriva de la escuela peripatética, aunque destacan
romano a romano, la referencia a valores de conducta en tal sentido ciertos tópicos como los siguientes:
era la que más com.placía al poeta, la que más complacía --La teoría de la imitación, o lo que es lo mismo, de
también a sus lectores. la verosimilitud, que parece ser el cimiento de todas.las
ideas literarias de Horacio, aunque se desarrolla especial-
mente en los versos 119-135.
VIII -El principio de la unidad fundamental de toda obra
creativa, qye Horacio ejemplifica en la primera página
LA POEsíA y EL POETA de su ep istola y resume en el verso 23.
Éste es, S111 duda, el tema capital de la Epístola a los -La admiración incondicional por la obra épica d.:
Pisones, .Hornero.

Para llegar a él, sin embargo, necesitábamos circuns- -La descripción de las edades humanas.
cribirlo dentro de su época, sus influjos cercanos y leja- -El repudio de '''lo cruel e inverosímil en escena.
nos, sus intenciones particulares y sus convicciones más -La interpretación del oficio del coro en la tragedia.

LXIII
,LXII

.'11'-
..

INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

Cal! ocasión del oficio del coro introduce Horacio las tres .Nonumque prematur in annum,
horas hesiódicas: llíx:y¡, EóvofL[o:, E¡p~v·l). . .. delere Iicebit
-El carácter dialogante del trÍmetro yámbico. quod non edideris; nescit uox missa reuerti (vv. 388-390).
-La predilección por la poesía dramática como cul- -El exquisito acierto con que afila y dispara los más
men de todos los géneros poéticos y corno derivación de la;' acerados dardos contra los poetas mediocres o aficionados
tragedia. . .
y obtiene el ridículo para sus víctimas sin pasar por
B) De la Poética de N eoptólemo de Parión hemos burdo y sarcástico:
men~io~ado -siguiendo a O. Immisch y A. Rostagni-
las srguientes tesis horacianas: ... rnediocribus esse poetis
non homines, pon di, non coneesserc columna e (vv, 372-
-La predilección por las obras de tema tradicional
pero de forma personal. 373) .

_.-La necesidad de una vasta cultura general para el Nunc satis est dixisse: "Ego mira poemata pango;
poeta. oeeupet extrcmum scabies; mihi turpe relinqui cst
ct, quod non didiei, sanc nescire fateri" (vv. 416-418).
-La conveniencia de unir lo útil a lo agradable.
-La exigencia de que los poetas incorporen una asidua La burla -en este caso sÍ- mordaz con la cual hu-
preparación técnica al talento natural. . milla a quienes pretenden afirmar que para escribir poe-
mas es necesario ser presa de la locura patológica:
C) Las .tesi~que Horacio elabora de más personal ma-
nera, tras inspirarse en Aristóteles, Platón y N eoptólemo, Vesanum tetigisse timent fugiuntque poetam / qui sapiunt
son: . (454).
.-. El amor entrañable al oficio poético, que le hace ... Certe furit, ac uelut ursus
exigrr todo cuanto los grandes preceptistas habían die- obiectos caueae ualuit si frangere clatros,
t,ado y ade~ás plasmar esta insomne dedicación a la poe- indoctum doctumque fugat recitator acerbus (vv. 472-
SIJ en hexametros tan lapidarios como éstos: 475) .

... carmen reprehendite quod non -El amor a la cultura griega llevado hasta el extremo
multa dies et multa litura coercuit atque de menospreciar la mayor parte de la literatura romana
praesecturn deciens non eastigauit ad unguern (vv. 292- -entre otras raZones- por no estar suficientemente he-
294) . lenizada. Recuérdese al respecto los pasajes que ya he ci-
tado (vv. 269 y 270,285 a 291,323 a 332, etcétera).
sic animis natum inuentumque poema iuuandis -El esbozo de teoría semántica que desarrolla en los
si paulum summo decessit, uergit ad imum' ( vv. 377-
hexámetros 46 a 72, y que había ya sido apuntado en la
378) •
Epístola U, 2, versos 111 a 125.
LXIV
LXV
INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN

-La predilección que muestra por escribir austeros veces la literatura ha utilizado símiles que recuerdan esta
e~c~rr:íos de la poesía en su valor interno y en su influjo alegoría.
l11Stonco y legendario. Además del pasaje que dedica al El primer célebre derivado del monstruo horaciano es
tema en la Carta a los Pitones, desde el verso 391 hasta -en la Retorica de Arias l\10ntano- 135 la descripción
e!¡ ,407, ha desarrollado encomios de la poesía en la de una doncella de esplendor botticelliano' que sólo com-
Epzstola II, 1, versos 126 a 138, y en varias odas. pletará su fascinación con el uso de la palabra. Por opo-
-Pasa por tesis típicamente horaciana la de la serne- sición al monstruo del Venusino, aquí todo es perfección.
janza entre la poesía y la pintura. Este problema debe Extracto sólo :11gunos rasgos de tan deslumbrante pintura
quedar deslindado ampliamente en sección aparte. poética:
Síntesis de influjos que hct ejercido el Arte poética de Finge' mihi egregiam uult.u fonnaque puellam,
Horacio cui genae rosco surgent de lacte colores,
"Humano capiti , lumina stillanti denigrent luce p1'ro])um;
Assistant labiis ueneres, sit nasus Amoris
Gran fortuna ha encontrado la primera comparación queITI solent hamatis pharctram cornplere sa grt trs.
q~e desarrolla la Carta a los Pisones, Se trata de una Pinximus, Adde e tiarn Pario de marmore collum,
figura esbozada deliberadamente como si fuera el sueño cerulas tenuis diuer tat linea uenas. ü13
calenturiento de un enfermo: Posee cabeza humana mas
no se especifica sino tres líneas más abajo que es '''una La comparación de la obra poética con una doncella
hermosa rnujer en lo alto". A esta cabeza un pintor añade agraciada y radiante va volviéndose desde entonces un
un cuello de caballo e inserta variadas plumas a miem- tópico predilecto. Cervantes la repite no menos de tres
bros de doquier reunidos, terminando "torpemente" en veces: en el Quijote, en La Giianilla, y en el Viaje al
un negro pez.
Parnaso.
En esta figura todos los elementos están pensados para Recordemos la primera de estas citas:
desagradar a sus lectore,s .inroediaros, l~s de su tiemp~i A
La poesía, señor hidalgo -dice don Quijote al caballero
los lectores de gustos c1aslcos repugnana la falta de cohe. del Verde Gabán-, a mi. parecer, es como una doncella
rencia, de unidad y de claridad.
tierna y de poca edad, y en todo extremo hermosa, a
En cambio, esta fantasía podría parecer sugestiva a quien tienen cuidado de enriquecer, pulir y adornar otras
un ,lector ac.t~lal de ~endencias avanzadas. Por ejemplo, muchas doncellas, que son todas las otras ciencias, y ella
hana las delicias de Ciertos surrealistas, pues I-Ioracio nos se ha de servir de todas, y todas se han de autorizar con
da la impresión de haber trazado aquí, para censurado, ella ... ü7 "
el emblema del anticlasicismo.. .
"Natul'a att arte ... " (v. 408)
y justamente a causa de este alcance simbólico, varias
Res.recto a la mutua colaboración de la naturaleza y

LXVI
LXVII
INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN

del arte, al igual que sus contemporáneos Pinciano y Ha de ser el poeta dulce y grave,
Cascales, Cervantes es fiel discípulo de Horacio: blando en significar sus sentimientos,
afectüoso en ellos y süave;
También digo que el natural poeta que se ayudare del
arte será rnu cho mejor y se aventajará al poeta que sólo Ha de ser de sublimes pensamientos,
por saber el arte quiere serlo. La razón es que el arte no vario, elegante, terso, generoso,
se aventaja a la naturaleza, sino perficiónala; Así que mez- puro en la lengua y propio en los acentos.
cladas la naturaleza y el arte, y el arte con la naturaleza,
Argensola, por su parte, se manifiesta como el legis-
sacarán un perfect isirno poeta. 68
lador severísimo de la escuela aragonesa en dos epístolas
Lope de Vega escribió una lamentable palinodia acerca en las que aparece como imitador convicto y confeso de
del mismo tema en su Arte nuevo de hacer comedias, sátiras y ep istolas shoracianas (¿Y acaso no es también
llamando bárbaro al pueblo que 10 aplaude, y a sí mis- un sublime imitador de Horacio -en lo lírico- el
mo bárbaro por complacerlo. No obstante, lo natural insigne fray Luis?). La docta antigiiedad ha sido para
no es bárbaro, con tal de que no vuelva totalmente la él un tuétano de león que lo ha robustecido y aprestado
espalda al arte. para bogar
no navegante ya, sino piloto.
Que lo que a mí rrie daña en, este parte
es haberlas escrito sin el arte. En sus travesías, Argensola es a veces indómito, como
No porque yo ignorase los preceptos, en estos tercetos en que recuerda el v. 9 (Pictoribus
gracias a Dios que ya, tirón gramático, atque poetis ... ) yel v. 450 (Fiet Aristarcbus ... ):
pasé los [ibros que trataban desto.
y si algún Aristarco nos acusa,
sepa que los preceptos mal guardados
cantarán alabanzas a mi Musa:
"Poemaia dulcia su n io ... " (v. 99)
Que si sube más que ellos ciertos grados
La Epístola a los Pisones ha 'ejercido una inf1u~ncia por obra de una fuga generosa,
directa, aunque fecundamente flexible, sobre las obras contentos quedarán y no agraviados.
didácticas que acerca de la poesía, escribieron en el siglo Otras ocasiones, en cambio" es sumiso seguidor de la
XVII Juan de la Cueva y -sobre todo--' el tan horaciano antigüedad. Aquí recuerda el v. 189 (Ne'tt quinto sit
Bartolomé Leonardo de Argensola. productior actu) :
Del Ejemplar poético de Juan de la Cueva son estos
Yo aquellas seis ficciones reverencio
fáciles versos, derivados de los de Horacio ya citados
(¿Cómo que reverencio? yo idolatro),
(vv. 99 y ss., 408 y ss.) :
que en sus cinco actos desplegó Terencio.

LXVIII
LXIX
.1,

INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

Qui miscuit titile d ulci (v. 34 3) . minada hacia la ilusión. Estala parte del citado pasaje
horaciano para inclinarse hacia una cOl1veJ~ciól1 tdci~a
Esta idea, que parece ya haber apuntado Neoptólemo,
entre creador y espectador del arte, encaminada hacia
aparece en Lucrecio y, después de ser adoptada por Ho-
racio, es acogida por Tasso: la simpatía.
Luminosamente refuta la ilusión como objetivo del
Cosi all' egro fanciul por giarno aspersi
escultor. Si éste quisiera causar la ilusión de 10 real, plas-
di seave licor gli orli del vaso.
maría sus figuras con cera coloreada y ojos de cristal,
Se trata de una tesis característica de la estetica del en vez de mármol o bronce. De semejante manera, el
clasicismo. Hemos de observar, en efecto, que las épocas dramaturgo no pretende hacer creer al espectador que
clásicas intentan englobar en un todo coherente una lo presentado en escena es real. Sólo pretende .hacerlo
manera integral de contemplar el universo. En el caso participar de una serie de incidencias! .de emociones y,
del poeta, éste trata de presentar sus ejemplos y ense- . - por si1npatía humana, conmover su arumo.
fianzas bajo una envoltura bella. A esta verosimilitud -más bien que verdad- del
Cervantes parecería disentir de este v. 343 cuando en hecho teatral, se debe el fenómeno que ya experimentaba
el capítulo citado de su más celebrada obra declara: "La San Azust.in, de que cuando se presencia una tragedia,
Poesía es menos útil que deleitable." Pero, al mismo el mismo dolor tiene su deleite, y los espectadores lloran,
tiempo, parece recordar el v. 377 (Sjc animis ... iuuen- alegrándose de s~ propio llanto.
dis ... )
Si uis me flere dolendum est / primum ipsi tibi (vv. 102). Al1dré Chenier
Este pasaje ha sido uno de los textos horacianos más U-1.
1
nombre y no una cita encabeza este inciso. . Es
,
citados a través de la historia literaria. En su contenido Chenier en efecto, una personificación nueva -e me-
y ulterior desarrollo ha dado materia para sabias disqui- dita- del neohelenismo horaciano. En sus idilios y frag-
siciones. Es notable la teoría de. Ios afectos trágicos que mentos épicos El ciego y El -meiuiigo, "no aparece. el
el madrileño Pedro Estala deriva de los versos ~ Parnaso de las Églogas -dirá Milá y Fontanals- sino
Form.at cnim natura nos prius intus ad omriern / el de la Grecia auténtica y primitiva, el Parriaso con sus
fortunarum habitum ... rocas salvajes, su fuente de piedra tosca y su corona de
Post effert animi motus interprete lingua (vv. 108-111). nubes".
Chenier no da muestras de haber conocido a Horacio,
En efecto, ya hacia el ocaso del siglo XVIII se iba im- pero coincide con él en su ent~añable cult~ del mundo
poniendo entre los estéticos la concepción de la creación helénico y en la independencia con que mcorpora el
artística en términos de imitación de la realidad enea- lirismo griego a su propia sensibilidad. El galo acusa con

LXX LXXI

i

I.~'
1.'
!¡'
"

'¡i
::

INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN

ello el influjo -indirecto al menos- del preceptista Tanrót chcz un auteur j'adoptc une pensée,
lírico romano. tantó t je ne retiens que les mots seulemerrc:
Por lo demás si Horacio es conciso, Chenier es sobre- J'en detourne le sens, et l'art sait les contraindre,
abundante; si el romano es grabador, el galo es mura- vers des objets nouveaux qu'ils s'eronnenr de peindre.
lista; si aquél gusta de la sugerencia mesurada, ama éste
Bien se ve, por los frutos cosechados en este vigoroso
el estentóreo grito triunfal.
renuevo de la Hélade, que los griegos son escuela de li-
Algunos fragmentos de los resonantes alejandrinos
bertad y no escuela de servidumbre. En ellos se inspiró
del poema La Iriuencion, de Chenier, nos mostrarán su
Horacio; en ellos Chenier,
coincidencia con algunos tópicos de Horacio, al mismo
tiempo que su diversa entonaclón, Nicolas Boilcau - Desbréaux
. Horacio
.
aconsejaba: Vos exem plaria Grae ca... Che-
Por oposición a Chenier, Boileau sí da muestras de
nrer sugiere:
haber leído a Horacio. «Si por casualidad --decía insi-
Allurnons nos flarnbeaux a [eur feux poé tiques: dioso el poeta cómico Regnard- se perdiera su libro, 10-
sur des pensers nouveaux faisons des vers antiqucs. encontraríamos íntegro en la Epístola a los Pisones,"
Parecería que Boileau hizo de ésta carta semisatírica un
Mas el poeta francés da un nuevo paso, y proclama:
código del cual tomó, interpretadas con el dogrnatismo
Tout ce que les Romains, ces rois de l'univers, imperante a principios del setecientos, todas sus tesis.
m'offraienr d'or et de soie, a passé dans 1110nverso Surge entonces la primera dificultad para admitir la
La misma libertad que Chenier ha exigido para el con- posición de Boileau, pues nos podemos preguntar si Ho-
tenido, la exige para toda la obra poética. Ya el amigo racio acostumbraba defender tesis sistemáticas, o más
de Mecenas ordenaba: Resbicere exeniplar wiiae, André bien charlaba amistoso con sus amigos, y gustaba de in-
Chenier se dirige a la rrrusa del poeta en ciernes y decide: tercalar algunos consejos en medio de variados comenta-
~ rios, comparaciones y rasgos irónicos.
Lui dirc d'etre libre, et qu'elle n'aille pas
de Virgile et d' Homere épier tous les pas, La. dificultad más se~ia ~g~_c:uando vemos .que Boi-
sur les sentiers marqués des vcstiges si beaux, 1eau Interpreta en senrido rrguroso las sentencias hora-
sa roue ose imprimer des vestiges nouveaux! cianas referentes al conflicto entre el saber y la inspira-
ción, y olvida que Horacio no ha dicho en esta epístola
Con respecto a la fabricación de nuevas palabras, Ho- toda la verdad. Ya he mostrado, en efecto, toda la vas-
racio admite (v. 49) indiciis monstrare recentibus abdi- tedad del horizonte que abre Horacio a la exuberancia
fa rerúm; y declara que renacerán muchas voces que ya y al delirio, a la emoción y al éxtasis en las páginas de
decayeron. Chenier, a su vez, declara: sus odas.

LXXII LXXIII
I
!

INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

A causa del rigorismo de esta Poética de Boileau, se En punto a verosimilitud, tenemos en Boileau una
la ha considerado como la poética oficial francesa, que fría calca de sentencias de Horacio tales como servetur
junto con la filosofía de Descartes y la teología de ad im,U111- qualis ab incepto .•• (v. 125)
Bossuet, constituyen la estructuración completa del es- Qu'en tout avec soi mérne il se montre d"aceord
píritu francés, particularmente del de los súbditos del et qu'il soit jusqu'au bout tel qu'on l'a vu d'abord.
Rey Sol. 6D
El aserto horaciano Scribendi recte sapere est et prin- En la ejemplificación de los caracteres cae Boileau en
cipium et [ons (v. J09) queda convertido, no en un la abstracción esquemática, y su punto de vista más
requisito de cultura para el poeta, sino en el cauce estre- parece el del moralista que el del dramaturgo: '·1

cho de toda obra literaria:


Qui sait bien ce que e'est un prodigue, un avare,
Aimez done la raison: que toujours vos éetits
emprunrent cl'elle seule et leur lustre et leur prix. sur une scéne heureuse il peu t les étaler.

No había procedido así Horacio; antes bien, había


Avant done que d'éerire apprenez a penser.
hecho gala de observación de los rasgos típicos y las
Horacio admira en Homero los brillantes portentos condiciones variadas de vida en pasajes tales como el es-
(speciosa miracula.y ; Boileau, en cambio, mientras ad- f
i
bozo de las edades humanas (vv. 156 a 178) Y en el
,1
mite las fábulas mito1ógicas por su contenido simbólico, de los estudios necesarios al poeta (vv. 309 a 318).
rechaza 10 maravilloso cristiano -que él denomina los f1 Añádase a estas características de la Poética de Boi-
misterios fenibles- por estar fuera del dominio de la
razón, aunque no se halle en contra de ella. El criterio
que aduce Boileau podría más fácilmente demostrar 10
¡
1,
leau su intransigente exigencia de las tres unidades dra-
máticas de acción, tiempo y lugar, así como la absoluta
separación entre los diversos géneros, y ya tenemos es-
contrario, pues lo que escapa a la razón es un tema exce- bozada la estructura de esta imitación del Arte poética
lente de poesía. tt horaciana. Hace honor al original, no tanto por ser una
Pasando a la unidad y la coherencia, los aforismos
horacianos del simple x et 1t11Umy del primo ne mediu-m.
constan en la obra de Boileau con austeridad y ngor:

Il faut que ehaque ehose y soit mise en son lieu,


que le début, la fin, r épondent au milieu:
l codificación de todas sus orientaciones -pues llega en
ocasiones a traicionar su sentido-e-, sino más bien porque
nos permite, poniendo frente a frente al preceptista
gálico y al lírico romano, aquilatar más nítidamente la
desenvoltura y cordialidad de la sabiduría del consejero
que d'un art délieat les piéces assorties
de los Pisones. Maestro es el Venusino, no sólo en el arte
n'y forrnent qu'un seul tout de diverses par ties.
del bien escribir, sino también en el del sano vivir.

LXXV
LXXIV
r
¡
1
..
f
(
INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

mesura tomada si tales neologismos caen de fuente griega


IX
discretamente alterados.
LA TEORÍA SEMÁNTICA DE HORACIO
A más de un crítico extraña que Horacio se explaye
ciceronianamente acerca de este punto, y proteste que a
A lo largo de su charla acerca de la poesía y sus pro- Cecilia y a Plauto, a Catón y a Ennio se conceda 10 que
blemas, Horacio reserva un considerable espacio para se niega a Virgilio, a Vario y al propio Horacio. La causa
el problema del significado más o menos variable de las de esta actitud pudo ser la existencia de puristas que por
palabras. La evolución que éstas pueden sufrir en forma entonces negaban libertad a los poetas para inventar
y significado y el origen y carácter de tal evolución son palabras. Horacio es partidario de las innovaciones, con-
temas que no sólo interesan al lingüista. Por ejemplo, el cordando con la tesis de Cicerón: Sunt enim. rebus nouis
primer problema ante el que Horacio se pronuncia es noua ponenda nomina. (De nat: deorúm; 1, 44.)
hoy día de gran actualidad.
Esta invención de palabras puede derivar del griego
A partir del hexámetro 46 declara que: al latín de varias maneras:
In uerbis etiarn tenuis cautusque serendis -Sin modificación alguna: phílosophia, poesis;
dixeris egregie, notum si callida uerbum -con ligeros cambios: amphora (cX[L<p0psúc;), diota
reddiderit iunctura rio uum. ( ~[Ú}'ro::;; ) ;

Hay quien cree que la iluminación mutua de las pala- -adaptando la construcción griega de la palabra a
bras para conferirse nuevos matices es tan nueva como raíces latinas:
el arte óptico de nuestros días al cual se asemeja. Y no in-sectum (tv-T6[J..Oc;), sup- positio (ún-6-Eh)CHC;), in-aud ax
obstante, Horacio, un poeta de hace veinte siglos, ya (&-TOA[1.OC;), trans-laiio (fLE't"Ó:-CPOpoc).
declara que una palabra conocida puede renovarse gra-
Apoderándose de una frase de Mimnermo que gozaba
cias a una hábil unión. No habla de formación de pala-
quizás de celebridad en la época, Horacio compara la
bras nuevas, pues esto 10 trata más abajo; aquí ~lude
a la yuxtaposición de palabras con fines renovadores, evolución de las palabras a la de las selvas que mudan
como en -mascula Sap p bo, o en grata proteruitas. sus hojas al caer de los años. Extrae de ahí dos aspectos
Aparece en seguida la necesidad de los neologismos semánticos:
para Po oculto mostrar de las cosas. Puede ser éste el caso -La vejez de las voces perece,
de nuevos nombres de ciencias o procedimientos (axio- -y como jóvenes brotan las recién nacidas y crecen.
logía, [enomenologla, ortodoncia) debidos al avance del Casos de voces que perecen por ancianidad serían
humano saber y a la aparición de nuevos conceptos. algunos como éstos: las palabras castellanas jubón, cal-
Tan sólo añade Horacio que se dará una licencia con zas, escarpines, escriiio. Ejemplos de palabras recién na-

LXXVI LXXVII
INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

cidas serían los neologismos citados u otros semejantes, te sanguíneo de la poesía toda de Horacio y es una de
tales como actinia, cosmonaata. las más conmovedoras cuerdas de su lira. Por ello la hace
Horacio procede más abajo a considerar otras dos resonar de nuevo un poco más abajo (mortalia [acta
posibles contingencias: períbllnt) .
Multa renaseentur quae iam eeeidere, eadentque
quae nunc sunt in honore ueeabula, si uolet usus, x
quem penes arbitrium est et ius et norma loquendi
(vv. 70-72). EL ENCOMIO DE LA GRAN POEsíA

En mi opinión, mientras los casos arriba citados de Carece de ambiciones sórdidas el poeta de Venusia.
palabras ancianas y recién nacidas podrían referirse a Desdeña los soberbios umbrales de los ciudadanos pode-
términos que expresan, respectivamente, objetos ya des- rosos. Ama más bien el bosque helado de espesas cabe-
usados y fenómenos nuevos, estos tres últimos hex:í- lleras y las fuentes más esplendentes que el cristal. Si
metros parecen, en cambio, indicar los capríchos del uso el frío 10 asedia en la urbe, desciende hacia el mar y
popular, el cual entroniza y derroca palabras según le acurrucado lee al calor ardiente de Febo.
place, y sin que valga en su contra apelación alguna. Mas todo ello no es en modo alguno indicio de apoca-
Una forma de renacer sería el ennoblecimiento el;l miento de espíritu. El poeta proclama que v ivese bien
significado original de una palabra. Así las voces latinas con poco, mas al escribir esto divaga soñando en el mo-
spiritus (primero «aire", después "principio vital"), mento de su muerte e imagina:
uerburn. (primero «palabra", después "el Verbo del Iarn iam residunt cruribus asperae
Padre") . pelIes, et album mutor in alitem
Nueva forma de decaer es la de las voces que se man- superne, naseunturque leues
tienen en boca del pueblo con significado más hurrrilde. per digitos unerosque plumas (OJ. II, 20).70
Así: déspota, tirano y dictador eran títulos honrogos en Se siente predestinado a trocarse en albo CIsne. Se
la antigüedad, mas hoy son despectivos: sobrar significó siente igualmente capaz de inmortalizar, con auxilio de
antiguamente "superar", hoy "ser inútil". su musa, al varón digno de alabanza:
Incidentalmente, la lacónica sentencia Debe-mur morti
Dignum laude virum Musa veta t mori.
nos nostraque es propia de Horacio por su concisión no
menos que por su contenido de melancólica resignación Tiene la aquilina clarividencia de su genio y la visión
...,i-··
ante "lo que corregir no es posible". No importa que de la omnipotencia emotiva de la poesía. Schiller dirá
el Venusino la haya tomado probablemente de Simónides abiertamente lo que ya Horacio parece vislumbrar: El
de Ceos, el poeta gnómico heleno; se incorpora al torren- arte es un juego, mas en su peculiar carácter este juego

LXXVIII
BIBLIOTECA CENTRAL
LXXIX
U. N. A. M.


INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

da plenitud al. hombre, el cual venera lo perfecto mas ¿Es posible dudar de la religiosidad de un varón como
sólo con 10 bello juega. Por ello los dioses del Olimpo Horacio, que es capaz de tales éxtasis sacros, preñados
nos son presentados como ajenos a la seriedad al tra- aun tiempo de dignidad y de sencillez? Hay quien
bajo, al esfuerzo. Con esas intuiciones, Horacio entona sostiene 75 que los poetas del círculo de Augusto, aun
el peán del mundo poético en su Carta a los Pisones 71 sin estar convencidos de la verdad de la religión creían
con el mismo entusiasmo con que lo había entonado en su utilidad no menos que en su belleza. Si ello fuera
en su Carta a Augusto. 72 así en el caso de Horacio, éste nos ha logrado convencer,
Una vez que ha entroncado la vía imperial de la aun sin creerlo él mismo, 76 acerca del poder moralizador
exaltación de su labor personal, sería vano intento con- de 1a poesía y de su contacto con la religión.
tener su paso, más arrollador que el de las legiones. y falta un paso más. En el pasaje citado del Arte
En la Epístola a Augusto, Horacio exalta la labor del poética desarrolla Horacio el tema de lo maravilloso
poeta porque él da forma a la tierna y balbuciente boca pagano en la poesía y vuelve a insistir en el valor mora-
del niño, porque más tarde aleja el oído del joven de lizante de su arte, enlazando de una manera muy per-
charlas obscenas, y porque después da plenitud al carác- sonal lo legendario con 10 histórico.
ter del a,dulto .con amistosos preceptos y con bellos ejem- Inicia ~l peán en honor de la poesía con el elogio de
plos. ASl cornge su aspereza, envidia e ira. El pobre y el Orfeo, a quien ya había cantado entusiasta en una de sus
enfermo también reciben consuelo de boca del poeta. odas juveniles (1-12). Mas ahora, aun en medio de la
Se ha exaltado entretanto el ánimo de nuestro vate. exaltación poética, se permite explicarnos -pues se lo
Llega hasta a jactarse inrnodestamenre de la popularidad autoriza el estilo epistolar- que de Orfeo díjose que
del Carmen secular que Augusto le había encomendado tigres ablandaba y rabiosos leones, a causa de que a los
y proclama: hombres salvajes apartó de matanzas y nefanda comida.
Mézc1ase nuevamente lo real y 10 imaginativo cuando
Castis cum pueris ignara puella mariti
disceret unde preces, uatem ni Musa dedisset? 73
exalta a Anfión (a quien había elogiado en la Oda III-
11 por ser discípulo de Mercurio). La explicación que
Al coro que entona un carmen atribuye Hora~io el daba Horacio a la metáfora del legendario Orfeo doma-
contacto con los númenes, demandando las aguas celes- dor de tigres y de leones, podría valer también para la del
tes, alejando peligros y morbos, impetrando la paz y un no menos legendario Anfión, que movía rocas de la tor-
año rebosante de frutos. tuga al sonido y con ruego blando llevaba a do quería.
Una cósmica visión cierra el peán en honor de la Añora el Venusino la época en que la poesía era ni más
poesía que entona el amigo de Mecenas en la presencia ni menos que un sinónimo de la sabiduría: moral, dere-
de Augusto: cho, ciencia, todo cabía en ella. Mas tan sólo es posible
Carrnine di superi placantur, carrnine Manes. 74 la añoranza de esa época y la corroboración de la gran-

LXXX LXXXI

••

••
INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

deza de los vates de remotas edades con una frase pana de Schiller, envuelve en su metálico, sO?-ido, en su
gnómica:
pro diai
19lOSOriitrno , la palpitación de la poeSla inmortal.
Sic honor et nomen diuinis ua tibus atque
carminibus uenit,
Se incorporan al peán sólo dos poetas más verosímil- XI
mente históricos: Hornero y Tirteo.
Para el visionario rapsoda sólo tiene aquí nuestro poeta EL P ARALELt> DE LA POEsíA y LA PINTURA

un elocuente adjetivo -insignis-. Por otra parte, ya Desde el primer verso de esta Carta a los Pisones apa-
le ha entonado un bello ditirambo en los versos que van
rece un pintor en escena. Se compara ,un libr~ desal~ñado
del 136 al 152 de esta misma obra, sin contar la epístola
a una pintura extravagante, pocas hnea~ mas abajo. Y
2 del libro 1, dedicada íntegramente al mensaje mora-
aparece luego la sentencia popular de la hb~rta,d de to~o
lizador del épico poeta. '"
artista creador encabezada aquí por los termmos: PtC-
A Tirteo se le elogia por haber con versos impulsado
toribus atque poetis.
a las guerras de Marte los alientos viriles.
Las cuatro frases siguientes señalan cuatro piedras Unas líneas, más abajo (verso 21) Horacio nos hab~a:
miliarias en la historia de la poesía: la redacción versi- del náufrago que manda pintar un exvoto. En el hexa-
ficada de los oráculos; la plasmación de sentencias éticas metro 3O vuelve a hablarse de pintar un jabalí entre las
inmortales por obra de poetas tales como Simónides de selvas. Y compara después al escritor con el que .esculpe
Ceos; la producción de los rapsodas errantes -así Ana- el bronce, con metáfora cercana a la del que pmta un
creonte- que trataban de halagar a su protector en lienzo.
turno; y la creación del teatro pámitivo, "fin de largas Hemos encontrado así cinco paralelismos entre poesía
labores". y pintura en las primeras páginas del Arte poética hora-
y en tanto que el encomio de la poesía que cantara ciana. 'Se tratará nuevamente -como en el caso de las
en tono menor para Augusto había terminado coib un comparaciones éticas- de un tópico favorito, o pre~e~de
hexámetro de grandeza marmórea, el peán dirigido entre Horacio sostener. una Íntima semejanza entre plástica
clarinadas de oro a los Pisones termina grave, confiden- y literatura?
cial, religioso: Yo 10 dudo muy seriamente, basándome en el hecho-
ne ferte pudori de que, desde el verso 37 ha~ta el fin del ~o~ma, apenas
sit tibi Musa lyrae sol1ers et cantor ApoIlo. vuelven a aparecer dos alusiones a la plástica: una de
ellas muy vaga, en el verso 86 (operu-mque c?l~res), y
y esta capacidad civilizadora de la poesía se prolonga
otra -hay que admitirlo- mucho más definida: Ut
hasta la era romántica, en que una obra como La cam-
pictura poesis (v. 361).
LXXXII
LXXXIII

~
¡
I
INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN

Pero ha sido esta última frase la que ha dado lugar denación de los poemas de bello sonido que carezcan
a sostener, atribuyéndolo a Horacio, que existe un le-
de una sustancia valiosa.
gítimo tránsito entre pintura y poesía. El Pinciano -A partir del hexámetro 347, como ejemplos de las
escribe: "El poema es una tabla, la fábula la figura, el
faltas que podrían perdonarse, hace nuestro vate una
metro los colores ... "77 Igual cosa sostiene don Fran- extensa comparación musical:
cisco de la Barreda: "Es la poesía -dice Horacio-
como la pintura ... Para ser perfecta una pintura, bás- Nam neque ehorda sonum reddit quem uolt manus el:
tale ser fiel. .. " 78 [mens,
poscentique grauem persaepe rernit tit acu tum ..
Los preceptistas del neoclasicismo francés llegaron
más allá: Batteux y el abate Du-Bos erigieron tal seme- -.-La comparación musical reaparece unas líneas más
janza en sistema. abajo cuando parangona al copista de libros que ~erra
Mas, a mi parecer, no existe tal paralelismo en la siempre en 10 mismo con el citaredo que en la misma
mente de Horacio. cuerda equivócase siempre (vv, 354 a 456).
Mis razones son éstas: -Más adelante el Venusino compara el poema poco
a) Cuando Horacio afirma que la poesía es como la acertado con una sinfonía discorde (v. 376).
pintura, especifica de inmediato el sentido de su aserto: -Posteriormente compara Horacio el adiestramiento
... erit quae, si propius stes, necesario al poeta con el esfuerzo sostenido ~u~ se ex~ge
te eapiat magis, et quaedam, si longius abstes; al atleta, y con el flautista que canta los Pitios, qUIen
haee ama t obscururn . . . antes aprendió y temió a su maestro (v. 415).
haee placuit seme! ... (361-365). Se trata de varias semejanzas y coincidencias (casual-
Muchos son los aspectos que tienen en común 'pintura mente también cinco) de la musica con la poesía. Mas
y poesía. Pero, aunque admitamos la semejanza general no por ello sostiene Horacio que sean en todo serr:e~.antes
de que ambas arte~ son imit~cio:,es, y de que coincjden la poesía y la música. Es ci~r~o que en la an_tIgu.edad
en los aspectos CUrIOSOS pero incidentales que cita Hbra- solía recitarse la poesía estrófica con acompanamiento
<:10 aquí, no podemos identificar ambas artes. de instrumentos, en especial de la lira, la cual dio n?m-
bre a la "poesía lírica". A esta costumbre -ademas-
b) También realiza Horacio varias comparaciones de I
. l. se debe que Horacio use en más de un caso una siné~-
la poesía con la música, y no por ello vamos a identifi- ,':.¡-
doque musical para hablar de la poesía en aquel pasaje
carlas. He aquí los pasajes en que aparecen estas nuevas
comparaciones: de su Arte poética: "Musa dedit fidibus diuos ...
rejerre" (v. 83), mas el sentido es: concedió a la poesía
-En el verso 322: «Que los versos pobres de asunto
lírica. .. Igual cosa sucede en el pasaje: Fidibus uoces
y las-nonadas canoras," Horacio ha hecho aquí una con-
creuere seueris (v. 216).
LXXXIV

I
l.
LXXXV

i'1
;
INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

Aún así -insisto-- no basta el hecho de que suelan Hornero, trasladando a la tela cada situación de la
a~arecer juntas en la antigüedad la música y la poesía, epopeya.
111 el hecho de que se llegue a nombrar figuradamente Llega Lessing hasta sostener que la poesía es un arte'
a la una en vez de la otra, para que sea lícito sostener I
mucho más vasto que las artes plásticas, y que puede
que son iguales o plenamente paralelas. Si alguna duda alcanzar bellezas que no debe intentar la pintura.
quedara, obsérvese que Horacio ha comparado al poema Algunos de los rasgos más felices de la comparación,
con.la sinfonia, y al poeta con el atleta y el flautista; y favorable en todo a la poesía, que desarrolla Lessing son
nadie compara un objeto con ese objeto mismo. éstos:
Poesía, música y pintura poseen terrenos perfectamente
a) La poesía puede pintar con rasgos negativos, y
delimitados. De una manera elemental se podría cir-
hasta mezclar dos imágenes combinando rasgos positivos
cunscribir el ámbito de cada arte de esta manera:
con negativos;
La música tiene como esfera propia el sonido puro,
b ) El pintor necesita de emblemas que estén al alcance
Ia armonía de las vibraciones sonoras que no pretenden
de todos para presentar abstracciones, mientras que el
específicamente representar imágenes, palabras ni ideas.
poeta tiene a su alcance la expresión directa de la idea;
La pintura, al igual que las otras artes del espacio, se
mueve en terrenos de líneas extensas, espacios y volú- c) En poesía el mérito predominante consiste en la
menes, colores y esfumados, luces y sombras. La poesía invención, mientras que en otras artes radica en la reali-
dispone de un ámbito propio: la expresión del mundo zación;
interno por medio de la palabra y la frase, del verbo d) El artista plástico carece de los recursos necesarios
y de la sintaxis, ya fue re pronunciada por alguien o para distinguir lo visible de lo invisible, y lo determinado
sólo imaginada. de lo impreciso;
Precisamente el celebrado ensayo Laocoonte, o de los e) Sobre todo, el poeta puede hacernos recorrer una
li-mites de la pintura y la poesía es un estudio que el serie de cuadros antes de llegar al objeto central de la
perspicaz clasicista Lessing escribió en 1765 para rejutar obra, mientras que el pintor o escultor debe aprisionar
la paridad derivada del aserto horaciano U t pictura un momento único. Este momento clave -observa genial
poesis 'por sus contemporáneos. Le indignaban extremos el germano- no debe ser el del paroxismo del dolor o la
tales como el del Pol ymetis, erudito libro del inglés extrema pasión, sino el más fecundo posible, que deje
Spence en que se pretendía explicar recíprocamente los mucho campo abierto a la imaginación. A este motivo
monumentos de la antigüedad por sus poetas y sus poetas adjudica Lessing la armonía de las estatuas clásicas, y
por sus monumentos. El conde de Caylus había escri- no sólo a un anhelo de serenidad. Para él, la expresión
to otro libro (1757) con el objeto de estimular a los . del dolor no se opone a tal serenidad, pues el Laocoonte
pintores a que solicitasen su inspiración de la obra de de Virgilio lanza un horrendo grito que llega a las

LXXXVI LXXXVII

l
j

"

11
'1
I .!

INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

estrellas, y aúlla el Filoctetes de Sófocles, y clama Marte Por lo demás, la música, la poesía y la plástica mues-
herido por Diomedes, en el quinto libro de la Iliada. tran muchos aspectos comunes en cada época. Así: en
El terreno que pisa Lessing es resbaladizo en extremo: épocas clasicistas todas esas artes producen obras de
Su opinión que consigno en el inciso c ) aparece contra- diáfana estructura, lenguaje y simbolismo; en épocas
dicha en la labor de tantos poetas y dramaturgos que, de barroquismo todo artista busca el movimiento como
como Garcilaso y Fray Luis de León, Shakespeare y Cor- tal, por encima de intereses constructivos; y en épocas
neille, tal sólo re elaboran con mano maestra' ciertos ar- modernas la apariencia de obra improvisada, frágil, oní-
gumentos ya célebres. Por otra parte, la opinión de rica, es frecuente en todos los terrenos del arte.
Lessing que encabezo con una d ) no parece tener en
cuenta los portentosos hallazgos del Greco, de Tintoretto,
de Ticiano y de Tiépolo para expresar pictóricamente 10 XII
espiritual y 10 celeste, así como la técnica de "10 incon-
cluso" escultórico de Miguel Ángel. JUICIOS ACERCA DE HORACIO (EL POETA CRÍTICO)
La mayor parte de sus observaciones,empero, son
Hugo Foscolo sostenía que los grandes genios clásicos
correctas -al menos si nos circunscribimos al ámbito
son Hornero y Píndaro. Para él Virgilio y Horacio son
de la pintura académica-, y es magnífico su atisbo del
artificiosos, imitativos y cortesanos.
recurso plástico consistente en el "movimiento conte-
nido", Esta idea no pasa de ser un lugar común ya superado
Han quedado ya deslindados los terrenos de poesía y gracias a las réplicas de autores tales como Federico
pintura, mas no por ello ha de pretender nadie negar Schlegel. Este sagaz critico concede majestad e impor-
las vastas posibilidades que florecen de la combinación tancia propia a la obra de los latinos más relevantes a
de unas artes con otras: palabras y melodía producen causa de la gran idea romana que hace destacar toda
el canto, ritmo y plástica estructuran el baliet, las ca- su literatura, desde la historia, de grandeza patriótica,
riátides son una fusión de la escultura con la arquitec- hasta la lírica, transida de dolor por la pérdida virtual
tura; otras coordinaciones variadas producen el teatro, de la república.
la ópera, la cinematografía y otros espectáculos cuya Menos debatida es la aserción de Foscolo cuando obser-
multiplicidad apenas se va vislumbrando, pues su VIr- va que hay épocas en que se funden las facultades del
tualidad se antoja infinita. crítico con las del poeta, volviendo su poesía menos
Las convergencias en aspectos parciales de artes di- franca pero más brillante. En esta condición de poetas-
versas producen sorprendentes resultados: críticos coloca a personalidades tan desiguales como
Existen poemas plásticos, odas musicales y versos es- Horacio, Pope y Voltaire. En opinión de Foscolo las
cultóricos como los de Keats y Gautier. obras de tales autores deleitan a los mediocres e irritan

LXXXVIII LXXXIX

'.
1
!, I
1,
li
i

INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

a las mentes más elevadas. Mas nuevamente encontra- capaz de recibir "al instante, la herida inmortal" de la
mos serias divergencias a este respecto entre la opinión que habló una vez Roberr Frost?
de Foscolo y la de otros críticos. Considerando la necesidad que tiene el ,crítico de una
Diderot, por ejemplo, admira a Horacio y considera alta sensibilidad, podemos suponer que Baudelaire habló
que su Arte poética es genial (en tanto que la de Boi- de una ficción de su mente, de un crítico que posey~r:l
leau le parece sólo un fruto del buen gusto). Chateau- tan sólo el don de la crítica, es decir, que no fuera real-
briand se declara reverente cultor de le beau. idéal de mente un crítico. Jacques Marit ain 711 afirma que hay
l' antiquité, tornando por igual corno exponentes del mis- críticos, y críticos notables, incapaces de componer un
mo a Aristóteles, a Horacio y a Boileau. W ordsworth poema. Cita este filósofo el caso de Charles Du-Bos,
llama a Horacio "su gran predilección". Kant, a su vez, crítico francés eminente que desistió de realizar obra
admira a I-Ioracio, si bien en el aspecto satírico que alguna de creación tras algunos intentos vanos; Maritain
tiene en común con Juvenal, interesándose poco en su considera que sus indiscutibles dotes poéticas habían
aspecto rigurosamente estético. quedado paralizadas por un prodigioso desarrollo de las
Al considerar a Horacio corno un poeta-crítico, he- facultades reflexivas. Algo semejante podría afirmarse
mos de enfrentado a una violenta diatriba de Baudelai- acerca de la personalidad de Menéndez y Pelayo como
re. En opinión de este poeta no sería natural, sino más escritor.
bien una especie de monstruosidad el que un crítico se
T. S. Eliot considera la labor crítica de algunos auto-
convirtiera en poeta. Y quizás pensó también en la tran-
res como "la satisfacción de un deseo de creación frus-
sición de poeta a crítico, pues el problema radica en
trado" y su reacción como "la emoción ordinaria xies-
el mecanismo mental diverso entre labor de creación y
arrollada en un grado excepcional". RO Maritain l1eg'a a
de crítica.
afirn~ar que se trata de críticos abortados, o bien de
Existen algunas razones favorables a esa posición de
poetas abortados. Rl
Baudelaire, pero hay rnuchas contrarias a ella. Platón
insiste en que toda crítica racional es vacua si el crs ,tICO No puede ser éste el caso de HoraciovEsurresp'iritu
no ha sentido antes en sí el llamado de la inspiración, altamente crítico, mas ¿quién podría negar: quila'tct
y no se ha visto alguna vez poseído por la misma clase líricos al inspirador de mil y un pOemaSiil1110haJe,fna~
de locura que hay en el poeta. Y esto es natural: ¿ Cómo ciclos al rescoldo de su poesía 'en todasJaslatitudes'?
podría el crítico carente de sensibilidad lírica juzgar ¿Acaso podrían haberse encendido tantas hogueras, en
acerca de la mayor o menor proximidad entre el ideal la obra del Venusino, si éstano,ardierae,n '. .
de perfección que el poeta soñó para su obra, y la forma llama? ¿Existe en alguna :parte:.poesÍa,más"
y procedimientos empleados por él para darle vida? ¿Po- del Ofiu'I11 d iuos, la del DiffugeYe.1ih!e.~ó la,
drá acaso justipreciar a un poeta un hombre que no es Bantl usiae] •

XC
INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

vas reales), la de Pedro Bea y Laber (en prosa), y la


XIII
de fray Fernando Lozano (en romance octosílabo).
LOS TRADUCTORES DE LA CARTA A I"OS PISONES
Valiente intento fue el del intendente de Hurgas, Hor-
EN LENGUA CASTELLANA
casitas y Porras, al versificar la obra en menos sílabas
que el original; con estimable resultado.
A) En España La palma indiscutible es otorgada por don Marcelino
a la traducción de este código inmortal del buen gusto
La historia de la literatura castellana, desde el Rena- que elaboró Mart inez de la Rosa en versos sueltos. La
cimiento acá, es la historia de las traducciones del Arte de don Javier de Burgos resulta desacertada por haber
poética de Horacio. Trataré de mencionar al menos las sido escrita en romance endecasíla bo, inadecuado para
más importantes de ellas y sugerir la opinión que han traducciones.
merecido a don Maree lirio Menéndez y Pelayo.
La versión más literal que conoció el santanderino
Las dos primeras traducciones de este código genial fue la de don Juan Gualberto González, con respecto
aparecen en el último decenio del siglo dieciséis: Una al cual considera el crítico que al seguir el traductor la
de mano del rondeño Vicente Espinel, simpática labor en letra se desvió a Veces del espíritu y, además, escribió
versos sueltos que resultó mal documentada en cuanto con aspereza. (Juicio que parece excesivamente riguroso.)
a las fuentes, lánguida y sin nervio en cuanto al estilo. Simpática es la labor de don Raimundo de Miguel, aun-
La otra se debe a don Luis Zapata, y resulta pedestre en que un tanto libre en la interpretación del texto hora-
sus versos sueltos. cia no en endecasi labos rimados. Es valiosa la traduc-
A lo largo del diecisiete se publicaron: la de Tomás ción de Lorenzo Riber. Hermosa y muy fiel es la versión
Tamayo de Vargas, la del P. José Morell, jesuita (en de don Siniba1do de Mas, y cuenta a su favor también el
monótonos pareados), y la literal de Villén de Viedma haber sido la primera que se redactaba en hexárnetros
(en prosa). Parecen haber traducido también la gbra, castellanos.
pues intercalan fragmentos de ella en sus tratados, Cas-
cales y el licenciado Juan de Robles. H) En Colombia
Ya en el siglo dieciocho destacan las traducciones de Miguel Antonio Caro produjo allí la que pudiera ser
la Carta a los Pisones redactadas por don Tomás de Iriar te la más madura traducción de la Carta a los Pisones con
y por su competidor For'ner, ambas en verso suelto. Muy que cuenta nuestro idioma,
prolija y desleída resultó la de Iriarte, más ceñida y Hallamos en tal versión una admirable ilustración
horaciana la de su érn ulo, Insignificantes considéranse de la difícil facilidad horaciana y una superación de la
otras como la de don Juan Infante y Urquidi (en octa- magistral labor de Horcasit as, al verter hcxárnetros en

XCII XCIII

..
INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN

El humanista colombiano imita con envidiable fres-


endecasi labos sin añadir un solo verso al original. El
cura la fluidez de los diálogos de la Carta a los PiSOl1CS.
lenguaje de Caro es espontáneo y cercano a la conversa-
ción, mas atrapa a su paso y encierra en menos sílabas Sabe captar su sabor, y a un tiempo condensar su ex-
que I-Ioracio todas las ideas de los densos hexámetros presión (438-441):
inmortales de éste. Consultado Quintilio: -Esto, decía,
El fruto de interminables veladas se nos ofrece sabroso muda y esto, si gustas. -Imposible:
y apetecible, ut sibi qu.iuis speret ídem. (vv. 240-241). ya lo intenté diez veces. -Pues borrarlo,
... Así de fácil nos parece. Pero mucho debe haber y verso mal forjado al yunque torne.
sudado y trabajado en vano el sabio poeta para plasmar
con tal audacia pasajes como el referente al enriqueci-
Sefia la, en fin, cuanto ha menester lima,
miento de la lengua: nuevo Aristarco. Ni, "¿Por qué al amigo,
dice, en nonadas lastimar?" ¡Nonadas
.Bien escribe el que rernoza
que en serias burlas pararán más ra rdc! (449-452).
gastadas voces con enlace astuto.
¿Nueva idea te exige un nombre nuevo?
Algunos incisos de la versión de don Miguel Antonio
Lo que no oyeron los Cetegos rancios Caro se han transformado en aforismos que podrían
te es lícito forjar, rnientras no abuses; competir con la honda belleza del original latino.
y la flamante voz tomará vuelo Saboréense estos tres:
si de origen es griego y bien la amoldas.
. ¡Mas atreverse a todo
y como el referente al panegírico del genio homérico de pintores es fuero y de poetas!
(136-145): Lo sé: fuero que a un tiempo otorgo y pido,
como horror y belleza no hermanemos (9-12).
Ni con cierto a ti tor cíclico así empieces:
"Canto a Ilión, sus reyes y sus guerras." f1 Sana razón del escribir con tino
¿Qué habrá de dar prometedor 1::1n hueco?
Gimió el monte y, ¿qué nace? un ratoncillo.
r fuente es y rior rnn : a Sócrates repasa,
que, habiendo ideas, las palabras brotan (309 - 311) .

Imita a aquel que nunca hablaba en vano:


"Dí, Musa, del varón que, hundida Troya,
l iNietos de N uma! desdeñad las obras
que no vuelva a bruñir su autor cien veces,
pueblos, costumbres, exploró distintas." hasta que tersas queden y sin mancha (292-294).
No humo de la luz, 1'11a5 luz del humo
saca, al narrar los prodigiosos casos
r Alimentado el colombiano con la médula horaciana,
de Antifates y Escila y Polifemo. llega a permitirse muy sanas libertades con la letra del

XCV
XCIV

¡
I

r
'1

,11'" f'
/.
ir
\'
I
~
I
I
¡
¡
i INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

texto latino, mas sierripre acierta a transmitirnos el más Si a humana cabeza pegar cerviz cabailunu
genuino espíritu de Horacio: vulgar pintor quiere, de varias plumas vistiendo
miembros doquier barajad os, así que en disforme
Versos sin fruto odia el anciano; el Joven,
pez se termine cuerpo de moza garrid a,
versos sin flores.
llamados a verlo, ¿ tendríais la risa, oh amigos?

N os preguntamos: ¿ Había alguna intención pintores-


Pintor es el poeta: de sus cuadros quista en la expresión horaciana -mulier [ormosa, que
éste gusta de cerca, aquél de lcjos; pudiera justificar la moza garrida que dice el señor
cuál busca media luz, cuál desafía Casas?
la luz abierta y del perito el fallo;
pierde éste, esotro con el tiempo gana (361- 3 6 5 ) . C) EIt México
La abundancia misma de traductores que la Carta
No así vate mediano, que ni dioses
a los Pisoncs encontró en la Península Ibérica parece
ni hombres lo sufren, ni las piedras mismas (372-3 7J ) . haber desanimado a los humanistas mexicanos de em-
prender de nuevo tan ardua tarea. Ello no significa en
. Esta hondura alcanzaba la penetración en la obra de manera alguna que la poética horaciana no haya sido
Horacio por parte de un humanista que fue capaz de ela- ampliamente estudiada y admirada a todo lo largo de
borar Latinae itt.ter prctationes de varios centenares de nuestra historia literaria colonial e independiente, como
poemas castellanos.
lo dem~estra el conocimiento de Horacio que exhiben
Consignemos aquí la labor del humanista colombiano tantos de nuestros grandes, y la frecuencia con que 10
de nuestros días, don José Joaquín Casas, como un citan.
valioso e inusitado ensayo de versión horaciana en el Muy diversa suerte corrió la obra lírica del amigo de
mismo ritmo hexamétrico del original latino. Su "mico Mecenas.
precursor en la traducción del Arte poética de Ho~acio Horacianos en su más honda entraña son nuestros
con el mismo ritmo del original ha sido el ya citado don tres altos precursores del modernismo: Gutiérrez N á-
Sinibaldo de Mas.
jera, Othón, Díaz Mirón. E~ sintomático observar que
La labor del colombiano es tan densa como la del texto .~ las críticas de oscura concisión, afectada serenidad de
original, si .bien ha intentado utilizar un cierto tipismo lenguaje y rebuscamiento de la justa expresión que se
del lenguaje que parece restar universalidad al decir hacen al tercero de ellos, se han hecho con frecuencia
\
horaciano.
también al Venusino.
Obsérvense, en tal sentido, los versos iniciales: Casi no existe gran poeta alguno de nuestro Parnaso

XCVI XCVII


r
l
INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN
\
que no haya recogido mirtos y rosas en el bosquecillo a su personal manera la poética de Boileau, ya para fun-
del Tíbur. Ello es tan verdadero en cuanto a las imita- damentar ingenioso" sus tesis teológicas.
ciones como respecto a las traducciones. Numerosas odas En la epístola dedicatoria que precede a su traducción
del alter ego de Virgilio obtuvieron bellas traducciones de Boileau declara: "Hago con Boilcau 10 que él hizo
bajo nuestros cielos, en particular gracias a Pagaza, con Horacio, esto es, tomar yo 10$ pensamientos y los
Casasús y Pesado en el diecinueve, gracias a Alfonso preceptos y vcrtidos a mi modo." De esta suerte, no sólo
Méndez Plancarte en nuestros días. las notas explicativas, sino el texto mismo, expresan el
¿ y quiénes han traducido el Arte jJOéticCl de Horacio pensamiento de Alegre.
en tre nosotros? Será conveniente espigar de qué manera gentil el sabio
Parece ser que sólo una vcrsion íntegra de esta obra humanista veracrl1zano ada pta la poética de Boileau al
ha sido realizada en México. Se debe al doctor José Ber- recto sentir de Horacio. Incielentalmente, lamentamos
nardo Cauto, según reza la Noticia del autor que pre- desde la primera página la ausencia en Alegre de una de 1
cede el tomo 1 de sus Obras (México, 1898. Imp. de las prendas capitales de vate del T'ibur, "la concisión, "

Victoria no Agüeros, editor) . Desgraciadamente ni se secreto de tu numen". Muchas de las páginas trazadas
especifica ahí' si tal rraducción en verso quedó manus- por nuestro humanista en silvas rimadas son excesiva-
crita o llegó a publica rse, ni el insigne autor de H oracio mente difusas. Pero las construidas con, más solidez -q ue
en México logró dar jarn ás con el paradero de tal versión. son por cierto abundantes- 10 proclama uno de los 111 <1 s
Fuera de esta traducción completa, sólo se han reali- sagaces intérpretes del ditn id in u: an htt ac de Virgilio.
zado en México dos versiones parciales del código satí- El poema se abre con una alusión al problema ¿Na-
rico-literario de' Horacio: la excelente del P. Francisco turalcza o arte?, y se resuelve con ideas horacianas. Un
J. Alegre, intercalada en una traducción de L' Art jJOé- poco más abajo, Alegre explica con cuatro versos que
fique de Boileau, y la lamentable de don José Agustín traducen libremente las expresiones de Boilcau, el consejo
de Castro. de Horacio Suniitc materknn ... (A.P. 38-40):
De este último baste decir que traiciona la sutil int~n-
Vuestras fucrzas primcro
ción de Horacio de dar consejos a los poetas inteligentes
consultad muy despacio, y lo que lleva
y vapulear a los torpes, yse convierte en una indigesta vuestro ingenio bufón, grave O severo,
serie de "epigrammas" dictados ex catbedra, Menos mal esquivo, blando, austero o amoroso.
que sólo limita su profanación a seis fragmentos hora-
cianos, vertidos en seis diversas estrofus castellanas. El jesuita mexicano menciona después varios ingenios
Don Francisco J. Alegre, por el contrario, usa sabia y del Siglo de Qro español -y se olvida de Boileau por el,
refinadamente del código horaciano, ya para interpretar n1on1ento-, siendo uno de los pnmeros en proclamar a

XCVJll XCIX
,\
I
I
"

.,\
•• t)
I
f
INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

Góngora -piedra de escándalo para otros clasicistas-c- una nueva luz a la sentencia horaciana U i pictura jJocsis
"émulo de Horacio": (A.P. 361), "que tanto es más hermosa cuanto es más
y émulo del romano claro y más parecido al natural lo que se pinta".
cisne, entre los del Bc tis ruiscrio rcs , Resplandeciente es, una página después, la versión
Góngora ensalce a España dominante de Alegre al I II nitiu tu. elucit cul pae f liga y a los versos
"desde el francés Pircne al 1110ro Atlante".
horucianos (A.P. 25 -31), que preceden a esta sentencia:
y cita el mexicano el siguiente cuarteto como una
genial imitación del O [ous Band usiae horaciano, "en el Por huir de un extremo peligroso
se da en otro tal vez más pernicioso.
cual el poeta cordobés excedió infinitamente a los anti-
Por no hacer flojo el verso se hace duro,
guos":
quiero ser breve y vengo a ser obscuro.
i Oh! claro honor del líquido elemento, Por evitar el mucho y nimio arreo
dulce arroyuclo de luciente plata sale grosero y feo.
cuya agua entre las yerbas se dilata Por no parecer bajo se hace hinchado,
con regalado son y 1)3S0 lento. y por temor de levan rar el vuelo
otro más circunspecto y rcca tado,
Continuando su texto, el padre Alegre adapta así el
se arrastra por el suelo.
aforismo del Venusino Cuí lecta potcnter ... (A.P. 40-
41) : En este trozo ha seguido a Boileau (1, 64-68), pero
o ya agradable o ya sublime sea rchaciéndolo con mayor apcgo al cisne romano.
la materia escogida, Nuestro poeta cita más abajo el aforismo de Horacio:
la rima siempre unida
con el buen gusto y la razón se vea. '.
Ni el metro ni la rirn a están reñidos
Verbaque
31 1),
prouisarn rem non inui ta scqucnrur (A. P.

con la recta razón, C01110 se piensa. que ha par afr aseado bellamente en su texto, aunque el
Ha imitado así a su gusto nuestro humanista 10~ver- Artc del francés no lo incluya:
50S 27 a 3 O del Canto 1 de Boilea u, si bien elevando el Lo que bien se concibe bien se dice,
prosaico bo): SC¡lS a la categoría de buen gusto. y de un claro y hermoso pensamiento
En una nota a sus versos: nace en los labios la expresión' felicc.
Amad, pues, la razón, y a su luz pura
No podía estar ausente-de una poética mcdularrnentc
le deba el verso todo lucimiento,
hor aciana el multa dies etmulta lit ura (A.P. 293), Y
cita la sugerencia de I-Ioracio de escribir con tal fluidez el nontcniqne prc niatur in ann urn. (A.P. 388), así bella-
u i sib; quiuis speret ídem (A.P. 240), Y da el mexicano mente interpretados, siguiendo a Nicolás:

C
el
INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

Apresuraos despacio, y sin desmayo, que los propios dolientes


por largo tiempo y repetidas veces y verdaderamente apasionados;
tornad vuestros escritos al ensayo. así el adulador y el lisonjero
Pasad y repasad, más os admira que un pla usor sincero.
añadid poco, y mucho más borrad.
¿Quién esperaría encontrar mayor riqueza de joyas
Extensa }' admirablemente imitado de Horacio es el horacianas en una versión castellana del Arte jJoética
párrafo final del Canto I, que sigue las variadas expre- de Boileau que en los mismos alejandrinos del original? . ~
siones del implacable pacta y cr itico romano en los Mas ahí, en una modesta edición de los Escritos inéditos
versos 427 a 450 de su Arte. Extracto aquí sólo algunos del P. Francisco J. Alegre, SI, preparada por don Joa-
fragmentos característicos: quín G. Icazbalccta, se recata una de las más profundas
Mas sabed del amigo interpretaciones de Horacio que existen en nuestra
distinguir bien al falso lisonjero lengua.
que con arte y con rnaña y en el canto tercero y último de esta Poética, que
parece que os aplaude, y os engaña. es con igual derecho de Alegre, de Boileau y de Horacio,
nos aguardan nuevas sorpresas.
La primera refiérese a lo inverosímil en el teatro.
Un adulador luego (Canto lII, vv. 170-187.) Olvidemos de momento que
ext.it ico se queda al cscucharos, el padre Alegre -al fin hijo del siglo dieciocho- no
cada verso lo encanta, logró zafarse de los grillete s de las "tres unidades aristó-
lo transporta, lo espanta: todo asombroso es, todo divino, télicas" que Aristótcles no respalda, y escuchemos su
ni encuentra la manera de alabaras.
versión de Boileau (180-188 A.P.):
Ya con las manos bate la cabeza,
1'0111 pe en exclamaciones de con.tino, Nada al espectador se le presente
salta de gozo, llora de terneza. absurdo, inverosímil o imposible.
No es siempre la verdad lo más creíble,
Hasta aquí ha seguido Alegre al preceptista francés. y de lo que no creo,
Pero mientras éste insiste en que no ha imitado de Ho- ni el temor me conmueve, ni el deseo.
racio 111.;ÍS que cincuenta o sesenta de los mil y tantos Lo que verse no debe,
versos de su poética, su traductor al castellano se de- sencilla relación lo exponga en breve.
leita acompañando más adelante al Venusino:

y como los que lloran alquilados


Muchos objetos hay que, sin enojos,
dan muestras de dolor más vehementes los recibe el oído y no los ojos.

en cm
I
V
1~
\
~)

(
T¡?'";'f1'
\
)

INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

Horaciana es también la página que describe los or i- siguiendo de los liados el destino,
genes de la tragedia, de la cual destacan estos ingenuos al pai s arribó del rey Latino."
versos, también imitados del francés: Su Musa artificiosa, desde luego,
para dar mucho, nos promete poco,
Al que mejor can taba
ni con orgullo loco
un cabrito por premio se le daba.
desde el principio rompe en hUl110 y fuego.
Sobre un carro enyerbado,
Thespis, de mosto untados los semblantes, Admiramos en los versos de Alegre más sabor latino
llevó por las aldeas los danzantes. en el adjetivol/crgon:wso (que aparece con intención
Es curioso notar que el padre Alegre, luego de repren- elogiosa en la Caria a los PiSOl1CS, V. 207), Y más apro-
der en Górigora el uso de algunos Iatinisrnos (tales como ximación a Horacio en el bJ/1I!o y fucgo que en el [en
argentar), él mismo introduce otros Iat inisrnos, como en del texto francés.
su consejo: Asimismo, con más elementos latinos que Boilcau,
ya para concluir su Poética el padre Alegre traduce
Para declarnadores afectados una última y extensa página en que describe las edades
quédense estos frasismos 11111 pollad os.
del hombre. El texto francés, y también el castellano,
y no es de vituperar, sino de encomiar, el uso de ad- son 111Uycercanos al de Horacio. No obstante -como
jetivos en sentido latino -especialmente en poesía-e- lo hiciera el Estagirita--, suprimen ambos el comentario
como este am pollados (por ostentosos) y como el abajo de Horacio referente a la niñez, y comienzan esbozando
citado vergonzoso (por p1ldoroso), o C01110 el ya men- la juventud.
cionado plausov (en vez de aprobador). He aquí en su totalidad esta bella página del huma-
nista mexicano:
¿Quién podrá quedar impasible al leer el encomio
que entona el vate tib urtino al rapsoda jónico? No por Cada edad sus placeres,
su genio tiene y propios caracteres.
cierto el preceptista francés ni menos aún su imi¡pdor
mexicano. Mas ellos transfieren los elogios del Hornero Un joven es de cera
heleno a su amado "Homero latino"; al cual cantan y fácilmente en ~icios degcncra;
por extenso, imitando a Horacio (A.P. 136 ss.): en sus discursos vano,
voluble en sus deseos,
Cuánto mejor aquel que con nativo loco en sus devaneos,
fácil estilo, suave y vergonzoso, violento, incauto, ufano,
sencillamente dicc:> difícil e impaciente a la censura.
"Canto las armas y el varón piadoso, La varonil edad, ya más madura,
que de Troya , su patria, fugitivo, aire más sabio inspira.

elv cv

¡
INTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN

Al establecimiento
Añade su propIa traducción de inmediato:
de su fortuna atento, (Lo que. por los oídos entra, mueve
sólidas amistades, menos que aquello que a la vista pasa).
riquezas busca, honores, dignidades;
a los grandes adula, La licitud de los tecnicismos de los escolásticos me-
contra improvisos golpes se mantiene, dievales se ve fundamentada por el teólogo veracruzano
lo probable previene, con aquella sentencia dirigida a los Pisones:
lo que vengar no puede, disimula.
. .. Licuit semperque licebit
La vejez pesarosa signatum praesente nota producere nomen (vv. 58-59).
riquezas acumula (Fue y será siempre lícito usar voces
que desperdicie un nieto; en el cuño del día fabricadas). Trad. F.J.A.
es lenta, helada, triste, quejumbrosa ;
las presentes usanzas vitupera, Queda visto así que -aunque Virgilio es el verdadero
las pasadas ensalza y exagera; numen tutelar del padre Alegre-, también la amable
e inhábil e incapaz de los placeres sombra del Venusino acompaña siempre a nuestro hu-
de que la loca juventud abusa, manista, transmitiéndole toda la solidez de su sabiduría.
condena las dulz uras Mucho sorprendería al propio Horacio verse "cristiani-
que ya su edad rchúsa ...
zado" en tan inesperada manera.
Habiéndonos deleitado con el genuino sabor romano
de la versión que del Arte poética de Boileau realizara a
nuestra lengua don Francisco J. Alegre, consign.aremos XIV
ahora la sorprendente gallardía con la cual ilustra nues-
tro humanista sus obras teológicas con rasgos y citas ALUSIONES AL ARTE HORACIANA
horacianas. La abundancia de éstas parece superar a la EN LA LITERATURA MEXICANA
que prodigaba el propio Melchor Cano, príncipe ~Ic los
Don Bernardo de Balbuena, en la Canción Laudatoria
teólogos rcnacentistas, afecto también a las citas clásicas
que precede a su Grandeza mexicana cita cuatro veces
en abono de sus tesis teológicas.
el Arte de Aristóteles y dos la de Horacio.
I-Ie aquí dos citas características en Alegre. Así cita el verso 147 de ésta:
La utilidad de las estatuas sacras es demostrada con
y ésta es la razón porque mi poema no se comenzó, como
estos versos del Arte:
dice Horacio, por los huevos de Leda, esto es, por el cono-
Segnius irritant animas dernissa per au rern cimiento de Bernardo, sino de los alborotos de la guerra
quam quae sunt oculis subiecra fidelibus '. (vv. 1 S0-181). de Francia, que ya 10 hallaron criado ...

" CVII
CVI
"'.

INTRODUCCIÓN
INTRODUCCiÓN

Alude también a la Carta a los Pisones (v. 343) este Don Francisco Manuel Sánchez de Tagle (1782-1847)
pasaje de la Grandeza mexicana: cita en una nota a sus Elegías la terrible pero justa sen-
Horacio quiso que se hiciese una mezcla de todo, de tencia contra la mediocridad poética -sin pensar que
lo útil con lo dulce. Pero eso, ¿quién lo sabe? ¿Quién a él mismo podría llegar a aplicarse-:
sino Dios lloverá maná que a cada uno sepa a lo que
quisiere? ... Mediocribus esse poetis
non di, non homines, non concessere columnae (vv. 372-
El padre Agustín Pablo Pérez de Castro (1728-90) 373) .
elaboró con el título de Horacianas unas Epístolas poé-
ticas en que imita el estilo de Horado e inserta muchas Amado Nervo cita el Quandoque bonus dormitai
de sus sentencias, criticando así a Lope de Vega y for- Homerus (v. 359) en ¿Tiene Ud. talentoi ; brillante
mando una especie de Arte-poética y oratoria aplicada artículo del libro Mis filosofías.
a "los monumentos de la hispana literatura" .. (Cfr. Al. Tan importante como la aportación horaciana del
Maneiro. De uitis aliquoi -mexicanoru.m, Bononiae. Ex padre Alegre es la de los dos geniales humanistas michoa-
Typographia Laelii a Vulpe, 1791-2.) canos, los doctores Méndez Plancarte, si bien cada uno
ANTPEVE (semianagrama de Antonio Pérez Velas- ha destacado en diversos aspectos literarios.
co) redacta en el Diario de México (año 1806) una Don Gabriel Méndez Plancarte ha dedicado un áureo
paráfrasis de la sentencia de Horacio: Tu nihil invita volumen al apolíneo coro que sigue los pasos de Horado
dices facíesve Minerva (v. 385): en México. En esa documentada obra de investigación
iluminada por la poesía, he espigado todas las referencias
Lector, si con sus luces
breves que he consignado aquí,. así como parte de las
no se ha dignado iluminarte Apolo,
nada hables de aquel arte referentes a don Francisco J. Alegre.
que a su benigno influjo debetodo: Su tres veces hermano -sanguine, sacerdotio, studiis-
don Alfonso ha publicado el más bello y fiel corpus de
Porque sería más fácil
poesía horaciana al traducir de él XL odas selectas,
que disputara del compás y tono
de la música grata tomando de la Carta a los Pisones el epígrafe Verbum
el que a nativit ate fuera sordo. verbo ... fidus interpres (v. 133), así como la explica-
ción estilística del Venusino fundada en el Brevis esse
El padre fray Manuel de Navarrete da al tomo II de laboro. .. (v. 25), y varias otras interesantes orienta-
sus En.treten.imienóos poéticos el epígrafe horaciano ciones tomadas del mismo código inmortal.
... Ne forte pudori En su perspicaz y luminoso ensayo acerca de la per-
sit tibi Musa lyrae sollers,et cantor Apollo (vv. 406-407). vivencia de Horacio en Gongora, Alfonso Méndez Plan-
(París. Libr. de Lecointe, 1835.) carte fundamenta las semejanzas entre el Horacio romano

cvnr CIX
INTRODUCCIÓN INTRODUCCIÓN

y el "Horacio cordobés" no sólo en motivos y en ex- de acentos internos cada dos, tres y a veces cuatro síla~
presiones poéticas que el segundo ha solicitado a cada baso Así ha intentado dar a sus hexámetros dactilicos
paso al primero, sino también en la sumisión a los castellanos el ritmo acentual que poseen los mismos
preceptos del limae labor, de multa littcra, del obscurus versos en el texto latino.
fio, de incudi reddere versus, etcétera. (A causa de esta Tocante a la rima, ha debido enfrentarse a algunas
sumisión Góngora solía dejar "oscuro el borrador", y sorpresas dentro de esta carta horaciana: Hay ahí aso-
no siempre "el verso claro".) Don Alfonso cita posterior- nancias por docenas, y varias consonancias perfectas.
mente la lucha de gigantes que se desarrolló entre don Sería muy cómodo recurso considerar todas las rimas
Luis de Góngora y don Fernando de Herrera en torno del texto como casuales. Pero, ¿serán fortuitas rimas tales
al precepto de Horacio Poemaia dulcia sunto (A.P. como sunto y agunto (vv. 99 y 100), stes y abstes
99), y a la caracterización del poeta con os 'magn.a (vv. 3 61- 2 )? Puede suponerse que Horacio las colocó
sonaturu-m. (Sat. 1, 4). al final de sus hexámetros como recurso para recalcar
un determinado paralelismo, siguiendo la práctica de
xv los oradores en la similicadencia.
LA PRESENTE VERSIÓN
¿Qué podrá hacer el traductor ante tales rimas?
Será conveniente tratar de sugerir en español las aso-
El autor de este prólogo quisiera haber logrado una nancias particularmente expresivas del texto latino, así
traducción en hexárnerros castellanos cuyo lenguaje sea como evitar la presencia de asonancias cuando no existan
actual, pero al propio tiempo no desdiga del espíritu en el original. No parece necesario hacer caso de las
perenne que se cierne por encima de cualquier época. asonancias que ocurran entre versos no consecutivos, ni
Ardua es la tarea en cuanto al intento de conservar en el texto latino ni en su traducción.
la plena concisión y "polivalencia" de muchos términos Las consonancias se han intentado reproducirlas en
o frases enteras. Temible la batalla contra el flujo de cuanto ha sido posible.
vocablos o matices que no quedaran contenidos e~re- El texto crítico de O. Keller y Holder, segunda edi-
samente dentro del texto de Horacio. Difícil el intento ción' (Jena, 1925) ha sido adoptado conforme aparece
de encerrar todo ese contenido dentro de los moldes de en la Collection des Uniuersités de France, quinta edi-
un hexámetro castellano que tenga como rasgos propios ción (Paris, 1964).
una medida oscilante entre trece y diecisiete sílabas, una Se ha consultado frecuentemente la edición de Teub-
censura móvil, y un final con acentos en la segunda y ner (1867, Leipzig) y la de Oxford, octava edición
quinta sílaba, contando desde la última. (1941).
Dentro de tal ritmo hexamétrico, ha procurado con- . Abónese al autor de esta enésima versión de la Carta
servar las sonoridades resultantes de la libre alternancia a los Pisones -si no otra cosa- la humildad con que

cx eXI

..
•.

INTRODUCCIÓN

se ha, acercado al volumen del maestro supremo de la


1I
concisión lírica.
1 N otas a la in trod ucción
Su amor a la obra horaciana lo ha inducido a abor-
1 dada, pese a que su respeto por ella le sugería man- 1 Citado por O. lrnmisch, Horazens Episiei iiber die Dicbtliunst,
!¡ tenerse a prudente distancia. En tal labor ha sido im- p. V.
'i.,
pulsado por el consejo del traductor insuperable de 2 "La costumbre, según el consejo de Horacio, quien en el Arte

Virgilio y Catulo, Rubén Bonifaz Nuño, y por las en- boética aconseja que no se precipite la' publicación y hasta el nono
año se cubra."
señanzas del desaparecido intérprete de Horacio, Al-
fonso Méndez Plancarte. Para ambos un cordial reco- 3 Lleva este título: Epístola Q. HOl·. Flacci de Arte poetica in
~
11 metbod-um l'edacta,versibus boratianis st antibus , ex diuersis locis
nocimiento.
'f <id diversa loca translatis.
l

'1 4 Menéndez y Pelayo. Historia de las ideas estéticas en España.


;¡ Tomo 1, p. 150.

:i 5 Menéndez y P. o». cit.


'1
! 1> Arisróreles, Poética. 1447 a (13 a 16, 18 a 20, 27 Y 28).
('13-16) 'ETW7tOLtCC OE:xccl. 'Íj 't"'ijt; 't"pccycpolo:t; 7toblcr~t;, e't"~ OE:XúlfLcpoLcx.
xcx.l. 7¡ O~eUpcx.fLf'07tO~7)'t"~x-Y¡
xcx.~ 't"'ií~ cx.UA7)'t"~x'ijt;7¡ 7tAdcr't"7) xcx.t )aeo:p~-
crnx'ijt;, micrcx.~ 't"uYX&;voucr~v 00cr¡;¡;~[J.~fL1¡cre~c;;'t"o cruvOAov ...
(18-20) "ncr7tep yap xcx.l. XpwfLcx.cr~X¡;¡;l.0X1¡fLcx.cr~7tOAAa fL'fLoüv't"cx.t-rr-
VEt; &7tEtxát:ov't"et; {ol fLE:\I(h~ 't"Éxv7)t; ol OE: o,a
crUV'YJ6d¡;¡;t;)f:'t"spm OE:
Ot~ T'ijt; q:>úlV'ijt;.
(27-28) Kcx.l. y~¡:> 00't"ot o,a 't"W\I crX7)fL¡;¡;'t"t~OfLÉVúl\l
pu01J.&">vfL~fLouv't"cx.~
xcx.l.-JíEl7)XcxL7táEl7J xcx.t 7tp&;~EtC;;.

'¡ Aristóteles. Ibidem (1448 a 17).


'E\I OE:'t"ñ whñ O~¡;¡;q:>opq.
X¡;¡;l.1¡'t"pcx.Y<¡loLcx.
7tpOt; 't"~v xúllJ.<¡loL¡;¡;vO~hYJ)('EV'
1¡ [LE:\Iyap Xdpouc;; -Y¡OE: (3ehLOUt; !J.'[J.era(jcx.~ (30ÚAE't·(7.~'t"WV VUv.

s Arist, lbidem, 1449 b (24 a 28).


"Ecr't"~v 00\1 't"pcx.Y<¡loLcx.
[J.[fL7)cr~~7tp&;~eo; 07touo¡;¡;Lxt; xd 't"eAd(7.~, fLÉye-
(jOt; E:XOúcr1')~,-Y¡oufLÉV<¡lA6Y<¡l, XCúpl.c;;E:y.ácr't"<¡l't"WV dowv e\l 't"Ot~ fLO-
I pLmt;, OpW\I't"úl\l xcd 00 o~' &rrcx.yyE)J,[CC~,ih' E),É:ou xcxl q¡óf'ou m:pdvoucrcx.-
T~V -roioó-rcov 7t(x67JfLcY.'t"w\IxáEhpcrw.
i
o Arist. Ibidem. 1451 b (5 a 8).
~LO xcx.l. c¡nAocroq:>w'r2pO'J xcd cr;roUO¡;¡;,ó't"E¡:O\l7to¡1j"~C; lcr'topb:t; ecr,Lv' .~

CXIl
c.xrn
I 1

NOTAS ALA INTRODUCCIÓN


NOTAS A LA INTRODUCCIÓN
:!
¡.Le\l yap 1tOb¡crLe;; ¡.t,xAAO\l -ra XCl.6ÓAOU, -1¡ A' lcr-rOpLCI."t"a xCl.6' EXCl.cr'tO'l KOCL[J.e:yaA6~uxoL· OÜ'E yeXP 67to -roü [3(ou TtW 'ECCl.rrd\lw\I.at.
A~yE~. .• Kal EAE"Y]°nxot ata .0 rrcl\l-rac; XP"Y]cr.oue;; xaL [3EA.tOUC; Ú7tOAa[J.[3á:\IEtU.
Kal cptAoyÉAW'Ee;;, ato xaL EU-rpti7tEAO~· -í¡ YeXp EU'I"pam:AtCl. 1tErrCl.toEU-
10 Arist. Ibidem. 1451 a (30 y ss.). [LÉV"Y)ü[3pLC; Écr.Lv.
Xp'l¡ . .. xcd 'tov fLü80\l, b,d rrpcl1;EOe;; ¡odl.1.r¡cr~e;;tcr-r~, fL~"Xe;;'tE dVCl.L 19 Tal sostiene G. Ramain, "Horaco, Art Poé'tique." Rev. de
XCl.L'taú"t"T¡e;;OAr¡e;;,XCl.L'teX ¡.LÉ:pr¡crUVEcr-r,x\lCl.L
'tWV rrpCl.y¡.tcXTWVo{hoe;; C}cr-rE
Philologie, UII (1927), p. 246.
!.1.E"t"CI."t"~8e:[L~vou [L~pOUC;7í &cpCI.LpoufL~vouO~Cl.cp~pEcr6C1.~
"t"LVÓe;; XCl.Lx~\Ie:rCJ8C1.t
20 Congessit (Horatius) praece[Jta Neo[Jtolemi de arte poetica,
-ro OAOV.
non quidetn. omnia, sed e-minentissitna.
11 Arist. Ibidem. 1449 b (12 Y ss.). 21 Cfr. o. Immisch, Horazens Epistci iiber dis Dichtlcuatst:
-1¡ ¡d:v <yap> ¿Í"t"t [LclA~cr-ra rrELpiY.-rcxtúno [LLCI.\1rre:p(ooov "Í¡ALOUdvCl.~ 7í Leipzig, 1932.
¡.lLXpO\l t1;e:AAcl't""t"EtV,-1¡ (¡E Errorrot(a &:óptcr-roe;; "t"<j)XPÓVlp, xaL "t"oú-r<¡:>
o~acpÉ:pe:~. 22 A. Rostagni. Arte poeiica di Orazio, int rod.uaione e com-
mento. Turín, 193 O.
12 Arist. lbide-m 1451 a (12 y ss.).
230. Irnmisch, Op. cit., p. 3.
tv ocr<¡:> fLe:yÉ8e:~ xCl.-ra 't"o dxo~ 1'¡ "t"o &:\IayxCl.Lo\l tcpe:1;'ije;;y~yvo¡.tÉv(O'J
crufL[3o:LVe:~de;; e:u't"UXLocvÉx oucr-eUX(Cle;;1í t1; e:u't"uXLoee;de; oUCJ"t"uXLav[Le:- 240p. cit.
-eCl.[3.xAAe:~V,[xa\lóc; opoe;, Ecr-rL -roñ [Le:yÉ80ue;;.
25 No obligado a jurar por los dichos de maestro ninguno,
13lbidem 1454 b (6 Y ss.). a doquier me arrastra el tiempo, soy llevado de huésped.
"AAOyoV oE:[Lr¡OEV d\la~ EV '1"0re; rrp.xyfLCI.crLV,d oE ¡.t1¡, it1;w ,,~e; 't"pa- 26 F. Villencuve. Horace. Epi tres, Prólogo a la Ep. Il, 2. Edit.
y<¡:>oLae;, olov '1"0 tv 'I"<j)OL(¡Lrroo~ -roü LOcpOXAÉOUC;.
Les belles lettres. Paris,5" ed., 1954.
14lbidem 1449 a (23 y ss.).
'27 Don Marcel ino considera, en cambio, que el error principal
AÉ1;e:oc; oE ye:VO[LÉvr¡C;au-r'l¡ .~ cpúcr~c; -ro olxctov ¡.té:'t"pov dipe:v· [L.xAw"t"a radica en la falta de verdadero protagonista, pues Lucano ha tomado
yoep AEX'I"LXOV'l"WV [LÉ"t"pW\I-eo ia¡.tpEtóV Ecr't"~vo

15 lbidem 1456 a (25 y ss.) .


t como tal a Pompeyo,

28 Que no
quien será derrotado.

palideció al beber de la pindárica fuente.


KaL 'l"OVXOpO\l OE /tva (¡d úrroAcc[3dv -rwv Ú7tOXp~-rWV, xal [J.ÓP~OVd\lCl.~
'l"0\) OAOU, XOCLcruvaywvL¡;e:crOcXL [L'l¡ wcrrrEp EupmLon &:)..A' wcrrre:p LO-
J ••..•
2!)Platón.lón. 533 e 8, 534 a:
wcrrrEp ol xopu[3cxv'rtwv.e:C; oúx it[J.cppO\lEe; ov-re:e; bpxoü\l'o(~, oün»
cpOXAEL. ti
xal ol [LEAoTtOWt oóx ~[Lcppove:C; OV'Ee;; 'l"a XCl.AeX[J.ÉA''1 -rccü-rCl.reoroiiotv.
16 Menéndez y Pelayo. Op. cit. Introducción.
30 Platón. República. 398 a:
17 A. L. Pinciano. Philosopbia Ant; Poética. Madrid, 1596. . .. El ·~t.1.LV&:cplXOL"t"Ode; "t"7)\11tÓALV O(u-r6c; 'E xaL TIOL'1¡[LCI.'cx. (?>ouA6{.1.e:-
18 Aristóteles. Retórica (1389 a, 1389 b}, voc; E:mod~cx.crElCl.L,7tpOCJXU\lOL[LE\I&'v auo¡;o\l ¿}e;; lepov XClL6cx.ufLacr.o\l xcú
-1¡ílúv.
18bArist.lbidem (1389 a, b 15 Y 16). , i
KOcL 8U[LLXOt xaL b1;ú8u[LOL . .o. o~a yap qlLAo-r~¡.t(av oúx &:vé:XO\l-raLb),L- 31 Platón. Ion, 536 a, 7:
yWpOU¡.tE\lOL, &:AA' aya\lCl.x-roücnv, rJ.v o'{w\I't"at &:(¡~xe:r:CJ-raLo Kd Ó ¡Ú\I 'l"W'l TIot1]"twv e~ &AA"Y)C;
Moúcr1]C;, Ó ok É~ &AAr¡C;&1;~p-rr¡'I"(J(L-
Kcd e:ümcr-roL o~eX"t"o l.d]1tw TWAAa t1;r¡rra.'ijcr8aL. • •. EX oe: 'toú't"wv "t"WVrrpw.wv oaxo¡;uAL'o)V, -r:wv Tt"OLr¡-r:W\l,&.nm E:~

,CXIV CXV
NOTAS A LA INTRODUCCIÓN
NOTAS A LA INTRODUCCIÓN

44 O que entre audaces ditirambos nuevas


&.:A.Aou <XO -i¡PTI)[J.É\lOL da!' wxL E:\lElouenoc~oucrL\l, ol [J.~\I É; 'Opq>Éú)~, ol
voces revuelva y sea llevado en ritmos
~E: Éx Moucccíoo ...
libres de leyes ...
32 PIatón. República. X, 607 e. 45 ¿Dó me arrastras, Baco, de ti lleno?
K«] ~[LE¡C;; OU't"ül~, S.oc 1:"0\1 E:yyEyovó't"a [J.Z\I ~pül't"a 't"~C;; 1:"o.aú1;11C;; 7ta.1¡-
46 ... No con más seso
'cre:oc;; Ú7tO 't".~C;;'t"W\I X()(AW\I 7tOA"ELW\I 't"po<p~C; ...
me hartaré que un tracio; extraviarme
33 Aristóteles. Poética (1455 a, 33 Y 34): dulce me es, acogiendo al amigo.
fue EU<pU013C;;7¡ 7tOnl"x1¡ E:crn'J !~ [LOCV'xou· -eoó-rcov yap oí V.zv Eun;A<Xcr't"o~ 47 ¿Quién con vinos la grave milicia o pobreza proclama?
o] SE: ¿xcr't"a"xoL denv. ¿Quién no mejor a ti, padre Baco, y a ti, bella Venus?
48 Ponme so el carro del sol en exceso
¡¡'1 A -midsu-m-mer's nigbt dream, V, lo
cercano, en tierra a las casas negada;
35 Platón, Fedro. 245: amaré a- Lálage dulce-riente,
dulce-locuenre,
"OC;; ?)' a\l, ave:u [J.<X\lLac;;Moucéóv, él" 7to''Y)'t"m&~ Elup'XC;; &'p[x'Y)'t"()(' 7tE.aElE-
i.c;; ~C;; ¿(P(l( E:X 't"ÉX\I'Y)C;;b«(l(vec;; 1t"0''t)'t"1¡c; Écr6(.J.EVOC;, (Z.EA1¡C; au't"6c;; 't"E X(l(l. 49 Quémame el brillo de Glícera,
'-í¡ 7tOL'Y)cr.C;ún;o 't"~C; 't"W\I [L(l(wo¡LÉ\lWV )i 't"013 crw<ppOV013\I't"OC;; '~<pa\l[crEl'Y) . queesplendemás pura que parios mármoles.
50 Éste es tercer diciembre que destrúyeles
8SArte poética (vv. 312-316).
:l7 Epist. 1I, 2, 137. A.P. (v. 302). decoro a selvas, desque dejé el furor de Inaquia.
8S A.P. (v. 308). 51 Que si bulle por entre mis entrañas
89 A mí la hiedra, premio a frentes doctas libre la bilis ...
a dioses súpe ros mezcla; helado el bosque, 52 ¡Oh, que de tortuga áurea
y los coros leves de ninfás con sátiros
el dulce estrépito modulas, Piéride!
del pueblo apártanme; si ni sus flautas ¡Oh·la que a mudos peces
Euterpe niega, y si no Polimnia
darás del cisne la voz, si ello plácete!
rehúsa darme la lésbica cítara.
53 Febo el aliento a mí, Febo el arte
De lo que tengo disfrutar déjame, del carmen y el nombre dio de poeta.
Cintio, con fuerzas y con mente íntegra,
54 ... Oh en labores
y nunca vejez deshonrosa
pase y de mi cítara privado. dulce. consuelo }' médico, ¡te aclamo!

41 El tenue espíritu de griega musa ¡¡5 No se contrapone el. Íntimo sentir de Horacio a las más
parca no mendaz diome y que al maligno sutiles lucubraciones modernas referentes a la gran poesía. Con-
vulgo desprecie. cuerda, así, con estas apreciaciones de Maritain: "El conocimiento
poético es la más genuina capacidad del intelecto, mas siempre
'12 En la conocida estrofa inicial Odi projanum uulgus et ejercida a través del vehículo indispensable del sentimiento." "En
..,·rceo.. ciertas obras el sentido lógico es ya sólo como un matiz del sentido
poético, lo cual hace escribir a Pierre Reverdy: J e mis obscu.r
43 ¿Oís, o me confunde una amable comrne le sentiment," Por otra parte, la conocida frase de Ches-
insania ... ?

cxvn
CXVI
l.

'\'
.\
NOTAS A LA INTRODUCCIÓN NOTAS A LA INTRODUCCIÓN

terron : "Los poetas son una desgracia para sus familias pero una 66 Fíngeme egregia en rostro y figura una joven,
bendición para la sociedad", es una manera moderna de expresar a cuya faz los colores asciendan de leche de rosa,
la idea horaciana de la amabilis insania o locura benigna. (Cfr. sus luces opaquen con luz destilante al granate;
J. Maritain. La poesía y el arte. Emecé. Bs. As. 195 5.) a sus labios bellezas acudan, su nariz los Amores
56 Insumergible en olas adversas de hechos. cual faretra suelan colmar de curvadas saetas.
Pintámosla. Añade también de paria mármol el cuello,
,,7 Conociste. .. las voces de las sirenas.
que tenue línea separe eerúleas venas.
58 -Desprecia placeres: daña el placer con dolor adquirido. 67 El ingenioso hidalgo ... II parte. Cap. 16.
-Siempre el avaro carece .
-La ira es breve msaru a . 68 Cervantes, Ibidem,
-Quien comienza tiene la mitad t.echa; a ser sabio atrévete, 69 Emile Krantz ha enlazado las teorías de Boileau con la filoso-
[comienza. fía de Descartes para establecer la estética del cartesianismo. (Essai
-Los tiranos sí culos no inventaron· tormento sur l'est bé tique de Descartes. Paris, 1882.)
mayor que la envidia.
70 Ya, ya me cubren las piernas, ásperas
50 .•.Yo I]os parios yambos primero pieles y en' alba ave conviérzome
mostré al Lacio, los ánimos y ritmos siguiendo en lo alto, y ya me nacen leves
de Arqu iloco. por los dedos y los hombros plumas.
GO Dirán que el carmen eolio a los i talos 71 Versos 391 a 407.
ritmos primero adapté.
72 Versos 126 a 13 8.
01 Grecia tomada al fiero invasor tomó, y las artes 73 Con castos niños la joven que no conoce marido
introdujo al Lacio agreste ... ¿las preces dó aprendería, si un vate la musa no diérale?
... mas por un largo tiempo
permanecieron y han permanecido vestigios del campo. 74 Con canto aplá canse dioses supremos, con canto los Manes.
75 A. Dupouy. Rome et les let tres latines. Paris, Collin, 1946.
pues asaz trágico alienta y felizmente se atreve,
pero, ignorante, reputa por torpe la lima y la teme. 76 Mas no se olvide que para el verdadero poeta todo cuanto es
bello posee una forma muy peculiar de existir.
G2 Historia de las ideas ... Introducción.
~ 77 Pbilosopbia antigua poética. Cap. V.
G3 "El que pida a los latinos aquella gracia de la dicción ática,
78 Panegírico de Plinio a T'raiano, Madrid, 1622, Reeditado ibid.,
tiene que empezar por conceder a nuestra lengua la misma suavidad
y riqueza semejante ... Si no podemos ser tan gráciles, seamos más 1787.
fuertes. Si la propiedad es más acertada entre los heleno s, venzá- 79 Maritain, Jacques. La poesía )' el arte. Emecé Ed., Bs. As.
moslos en la abundancia." (Lnstit, Orat. L. XII.) 1955. Cap. VIII, p. 376.

G4 Y así ahora dejo los versos y los demás pasatiempos, qué es so T. S. Eliot. "The Perfeet Critic", en T be Sacred W" ood, Lon-
veraz y honesto busco y pregunto y en esto estoy todo. dres, 1920.

63 Benito Arias Montano. Rbetoricorum libri IV. Arnberes, 1569. 81 J. Maritain, op. cit. Cap. VIII.

.:¡
CXVIII CXIX

v ,
.,
.-.,.~":j..

II

DIVISIóN DEL ARTE POÉTICA *

l. LA POEsíA y SUS PRINCIPIOS GENERALES

a) Por su materia, el poema debe ser simple y unitario


(1-23). b) El tema escogido debe estar al alcance de las
fuerzas del autor (24-41).

n. LA FORMA EN SENTIDO AMPLIO

e) Generalidades acerca de la disposición (42 -4 5) . Acer-


ca de la elocución: d) Elección de palabras elegantes y
alejadas de lo vulgar (46-72). e) Combinación de las
mismas dentro de la forma métrica adecuada al contenido
(73 -85). f) Colorido adecuado a los diversos géneros y
caracteres. Teoría de la imitación (86-127). g) Es más
importante la originalidad de la forma que la novedad
del contenido (128-135).
. ,
llI. LA FORMA DENTRO DE LOS GENEROS ~
",

h) Elogio de la epopeya homérica como que la epopeya


es la forma primera del drama (13 6-152). i) (Tanto
para la tragedia como para la comedia) : Rasgos típicos de
cada edad (153-178). j) Episodios que deben alejarse
'. de la escena (178-188). k.) Papel del coro y de los ins-
trumentistas (189-219). 1) Teoría del drama satírico.
intermedio entre la tragedia y 'la comedia (220-250).
11$) El verso yámbico de seis pies, esencialmente dramá-

tico (251-258). 11) Ataque a los antiguos dramaturgos


,. A esta división se refieren los números y letras que van a la
derecha de la traducción del Arte poética.

CXXI·

'"
¡
i
i
DIVISIÓN DEL ARTE POÉTICA

romanos Accio, Ennio y Plauto, así como a su público


(258 -274). o) Resumen histórico de la tragedia y de la ARTE POÉTICA
comedia entre los griegos y los romanos (275 -294) .
TEXTO LATINO Y ESPAÑOL
IV. EL POETA y sus CARACTERÍSTICAS

p) El poeta dista mucho de ser un loco extravagante


(295-308). q) Estudios indispensables al poeta (309-
322). r) Los griegos son predilectos de las musas y sólo
aman la gloria; los romanos prefieren el lucro (323 - 332).
s) Unos poetas intentan instruir, otros deleitar, es supe-
rior quien obtiene ambos fines (333-346). l..} Se toleran
en poesía pequeños deslices, mas el talento y el paciente
ejercicio y no tan sólo el entusiasmo por escribir, son
indispensables para elaborar poesía de buena ley, ya que
el poema trazado sin esmero resulta vulgar (347 -418 ) .
lt) Dejó intercalado Horacio en medio de estas ideas el
encomio histórico-legendario .de -Ia gran poesía (391-
407). v) SatÍrica descripción de los aduladores que ase-
dian al poeta rico, por contraste con los inflexibles maes-
tros Aristarco (en Grecia) y Quin tilio (en Roma).
(419-452). x) El poeta lunático y el recitador impeni- lO

tente son azotados por el sarcasmo del más sensato y refi-


nado de los poetas (453 -476).

O",
., ".LIOTECA CENTRAL
U. N.4 M.

CXXIl

I
"

.
·.
. B ,
.
,

.•

..
'
)' i

Q. Horatii Flacci Arte Poética


De ArtePoetica ' de Quinto Horacio Flaco

Si a una cabeza humana un cuello equino quisiera 1 a)


Humano capiti ceruicem pictor equinarn ..'>

unir un .pintor, y añadir variadas plumas a miembros


ju?gere si uelit et uarias inducere plumas
undique collatis membris, ut turpiter atrum de, doquier reunidos, y así de modo grotesco
terminara en pez negro la mujer hermosa en lo alto,
desinat in piscem mulier formosa superne,
11 ' spectatum admissi risum teneatis, amici? admitidos a vedo, ¿la risa contendríais, amigo?
Credite, Pisones, isti tab ulae fore librum Creed, Pisones, que será a este cuadro muy semejante
persimilem, cujus, uelut aegri somnia, uanae el libro cuyas figuras, como sueños de enfermo, ,
fingentur species, ut nec pes nec caput uni se formen vanas, de modo que ni pies ni cabeza, '
reddatur formae. «Pictoribus atque poetis se vuelvan a una forma. "Pintores y poetas no menos ",
10 quidlibet audendi semper fuit aequa potestas.» un poder justo de a todo atreverse siempre han tenido."
Scimus, et hanc ueniam petimusque damusque uicissim, Lo sabemos, y esta venia pedimos y a cambio otorgamos,
sed non ut placidis coeant immitia, non ut mas no hasta que vayan feroces con mansos, no al p~n,tOi¡
serpentes auibus geminentur, tigribus agni. que serpientes a aves se hermanen; a tigres, corderos; ,,'
Inceptis grauibus plerumque et magna professis "Las más veces a principios graves y que mcchopromecec
15 purpureus, late qui splendeat, unus et alter se les zurcen uno o dos purpúreos ~rozos
adsuitur pannus, cum lucus et ara Dianae que esplenderi de lejos, cuando el bosque y ~lar~,~e "-,"-'~'-,
et properantis aquae per amamos ambitus agros y los recodos del agua que corre porcamposam~n~s/
aut flumen Rhenum aut pluuius describitur arcus; 'o ya se describe' el río Rin, ya elarco .:
sed nunc non erat his locus. Et fortasse cupressum mas no era ahora lugar para ellos, y .sabes ,.acaso
j/
,j .,', ":" :;',

t 1

1
I
I

'.
I HORACIO ARTE POÉTICA

I
201 seis simulare; quid hoc, si fractis enatat exspes imitar un ciprés; ¿esto qué, si nada, rotas sus barcas,
I nauibus, aere datoqui pingitur? Amphora ccepit sin esperanza el que -dado el dinero- es pintado? A formarse
institui; currente rota cur urceus exit? comenzó un ánfora; ¿por qué, corriendo la rueda, sale orza?
: Denique sit quod uis, simplex dumtaxat et unum. En fin, sea 10 que intentas al menos único y simple.

Gran parte de los poetas, padre, e hijos ~ignos del padre,


Maxima parsuatum, pater et juuenes patre digni,
n2s__
engañamos con apariencias de lo rectd. Pretendo
25 decipirnurspecie recti. Breuis esse laboro,
ser breve, me hago oscurJ; a quien busca lo leve le faltan
obscurus fio; sectantem leuia nerui
nervio y ánimos; quien propónese grandes cosas, se hincha;
deficiunt animique; professus grandia turget;
repta por tierra el cauto en exceso y temedor de tormentasj
serpit humi tutus nimiurn timidusque procellae;
quien variar codicia prodigiosamente un asunto,
qui uariare cupit rem prodigialiter unam,
al delfín pinta en las selvas, al jabalí entre las ondas.
delphinum siluis adpingit, fluctibus aprum.
A un vicio guía la fuga de culpa, si de arte carece.
In uitium ducit .culpse fuga, si caret arte.
Junto a la escuela de Emilio el más bajo artesano las uñas
.tEmilium circa ludum faber imus et ungues
expresará y en bronce imitará los muelles cabellos,
exprimet et melles imitabitur aere capillos,
siendo infeliz el total de la obra, pues no sabrá el todo
infelix operis summa, quia ponere totum
disponer. Si componer algo procuro, no más querría 35
35 nesciet. Hunc ego me, siquid componere curem,
ser yo éste que vivir con la nariz deformada,
non magis esse uelim quam naso uiuere prauo
siendo admirable por negros ojos y negro cabello.
spectandum nigris oculis nigroque capillo.

Tomad, quienes escribís, la materi~ _adecuada/


Sumite materiam uestr is, qui scribitis, xquam a vuestras fuerzas y pensad mucho qué llevar se rehúsan,

'0
uiribus et uersate diu quid ferre recusent,
quid ualeant umeri.. Cui lecta potenter erit res, -
qué pueden los hombros. Al que eligiere un asunto a su
[alcance,'
nec facundiadeseret hune, nec lucidus ardo. ni la facundia lo abandonará, ni lúcido el orden.,

z 2
HORACIO
AR TE POÉTICA

Ordinis haec uirtus erit et uenus,'" aut ego fallor,


ut jam nune dieat jam nune debentia dici,
Ésta la fuerza y belleza del orden serb o yo me "",1'.""><'1,
pleraque differat et preesens in tempus omittat, que_ya ahora diga las cosas que ya ahor~ deban ~v"u,~~

45 hoc amet, hoc spernat promissi carminis auetor. muchas difiera y reserve para tiempo oportuno;
esto, ame, esto desprecie el autor del prometido poema.
In uerbis etiam tenuis eautusque serendis
dixeris egregie, notum si eallida u~rbum También sutil y cauto al enlazar las palabras,
reddiderit jur.ctura nouum. Si forre necesse est habci~- di~h;;~g~~giamellte si a una palabra sabida
la volviere nueva una astuta unión. Si acaso es preciso
indiciis monstrare recentibus abdita rerum, et
con signos recientes lo oculto mostrar de las cosas,
50 • fingere cinctutis non exaudita Cethegis
forjar voces no oídas por los ceñidos Cetegos
continget dabiturque licentia sumpta pudenter,
tocará, y se dará una licencia con mesura tomada,
et noua fietaque nuper habebunt uerba fidem, si
y tendrán crédito las voces nuevas y formadas apenas
Graeeo fonte cadent paree detorta. Quid autem si caen de fuente griega, discretamente alteradas. '
Caecilio Plautoque dabit Romanus, ademptum ¿Pues qué dará el romano a Cecilia y a Plauto, quitado
[j5 Vergilio Varioque? Ego cur, adquirere pauca a Vir gilio y a Vario? ¿ Por qué yo soy mal visto si puedo
si possum, inuideor, cum lingua Catonis et Enni ~f1Ri9
conseguir algo, mientras la lengua de C;:ttónyd: __
serrnoriern patrium ditauerit et noua rerum el patrio idioma enriqueció y nuevos nombres de cosas,
nomina protulerit? Licuit semperque licebit inventó? Ha sido lícito y siempre ha de serIo '
signatum praesente nota producere nomen. producir un nombre marcado con cuño vigente.
60 Ut siluae foliis pronos mutantur in annos, Como 'las selvas cambian de hojas al inclinarse de los años, eo
prima cadunt, ita uerborum uerus inrerir eeras, caen las primeras, así parece la vejez de las voces

et juuenum ritu florenr modo nata uigentque. y como jóvenes brotan las recién nacidas y crecen.

Debemur morti nos nostraque. Siue receptus


Nos debemos con 10 nuestro a la muerte. Sea que Neptuno
recibido en tierra, de los aquilones guarde a las flotas,
terraN eptunus dasses Aquilonibus arcet,
obra de 'un rey, o que un lago ha mucho estéril y apto a los
6;:; regis opus, steriliue diu palus aptaque remis
[remos ' 65
3
3
jl
'1

I /-
"
I
I HORACIO ARTE POÉTICA

I uicinas urbes alit et graue sentit aratrum, vecinas urbes nutra y grave sienta el arado,
1,1 seu cursum mutauit iniquom frugibus amnis, o que haya cambiado un río el curso inicuo para las mieses;':
doctus iter rnelius, mortalia facta peribunt, enmejorruta.ínstruido, perecerán las obras mortales;
1
nedum sermonum stet honos et gratia vivax. menos sostendráse el honor y gracia vivaz de las lenguas.
70' Multa renascentur quae iam cecidere, cadentque R~n~~~~~;;muchas voces que ya decayeron, y las que
quae nunc sunt in honore uocabula, si uolet usus, están ahora en honor decaerán si el uso 10 quiere,
quem penes arbitrium est et jus et norma Ioquendi. en cuyo poder se hallan juicio y derecho y norma del habla, '

Res gesta: regumque ducumque et tristia bella Las gestas de reyes y jefes y tristes las guerras e)
quo scribi possent numero rnostrauit Homerus. en qué ritmo se pueden escribir, mostrónos Hornero.
75! Versibus impariter junctis querimonia primum, En versos imparmente unidos primero la queja,
post etiam inclusa est uoti sententia compos; después también guardóse la expresión del deseo señora;
quis tamen exiguos elegos erniserit auctor, . mas qué autor los breves elegíacos haya lanzado,
grammatici certant et adhuc sub iudice lis esto discuten los gramáticos y está bajo juez el litigio. ~.J;,~>""¿;~
Archilochum proprio rabies armauit iambo; A Arquíloco armó la rabia con el yambo de él propio;
80 hunc socci cepere pedem gradesque coturni, los zuecos este pie tomaron y los grandes coturnos, 60
alternis aptum sermonibus et populares il?to para el habla alternada y que vence del pueblo
,
,,
uincentem strepitus et naturn rebus agendis. los' estrépitos y para las acciones nacido.
Musa dedit fidibus diuos puerosque deorum ,.\ ......Lá Musa diole a la lira
,
a dioses y a hijos de dioses
et pugilem uictorem et equum certamine primum referir, y al púgil vencedor y al caballo primero
,. ¡

85 et juuenum curas et libera uina referre. en la lucha, y afanes de jóvenes, y libres los vinos .. . 85
. j"

Descriptas seruare uices operumque colores Si conservar los sucesos descritos, y los colores f)
cur ego, si nequeo ignoro que, poeta salutor? de las obras, no puedo y no sé, ¿por qué me aclaman poeta?
cur nescire pudens praue quam discere malo? ¿Por qué prefiero ignorar que aprender, torpemente apenado?

4 4

.•...\
'"

HORACIO ARTE POÉTICA

Versibus exponi tragicis res comica non uult; No quiere un tema cómico ser expuesto en trágicos versos;

!90 indignatur item priua tis ac prope socco también se ofende la cena de Tiestes de ser referida 110

dignis carminibus narrari cena 'Thyestse. en versos sencillos y casi dignos del zueco.
Singula qua:que locum teneant sortita decentem.
<1 í'Cada asunto guarde el sitio adecuado que tuvo por suerte.
do.

A veces, empero, también levanta la voz la comedia,


Interdum tamen et uocem comcedia tollit ,
y airado Cremes con ampulosa boca litiga;
iratusque Chremes tumido delitigat ~re;
y muchas veces el trágico T élefo en habla pedestre \)5
195 et tragicus plerumque dolet sermone pedestri
se duele, y Peleo, cuando pobre y desterrado uno y otro
! Telephus et Peleus, cum pauper et exul uterque
arroja hinchazones y sesquipedales palabras
projicit ampullas et sesquipedalia uerba,
si tocar busca el corazón del espectador con su queja,
si curat cor spectantis tetigisse querela,

No es bastante el ser bellos los poemas; dulces que sean


Non satis est pulchra esse poemata; dulcia sunto y lleven el ánimo del oyente a donde desean. 100
100 et, quocumque uolent, animum auditoris agunto. Cual ríen con los que ríen, así a quienes lloran se acercan
Ut ridentibus adriderit, ita flentibus adsunt l()sxostri>.§)1!l1.Il:3n()2?_si
quieres. qlle yo llore, debes
humani uultus; si uis me flere, dolendum est PXÜll~f-:?=~,51J2~~te,.,t~.,~li;;~~~·
~~;~jn'i9~SHP.iQ~,~!:~?~ces
primum ipsi tibi; tum tua me infortunia lredent , me, herirán,' T élefo o Peleo; si mal recitas tu encargo,
Telephe uel Peleu; male si mandata loqueris, co~vi~'~~--""" ,
-~··d~~;;i~~;¿-·~-·~~~.é::~Arr:~~~~~':~gstio
105 aut dormitabo aut ridebo. Tristia mcestum ~ .,~if.¡it~;'::;~i~b~'as;
.llenas de amenaz~~--~T'i~dIgn~:ª2:;
uultúm uerba decent, iratum plena mirarum, al.que_juegaj-tr.a:viesas~§~E~~s
de al severo,
ludentem lasciua, seuerum seria dictu.
Format enim natura prius nos intus ad omnem
fortunarum habitum; juuat aut' impellit ad iram, o a tierra con grave tristeza
110 aut ad humum meerore graui deducit et angit; '}uego-los"'óúübi6s"cle"'áú!!Uo'
.' ."',,
...'_.". ,'... ...~~~-<~~
,'--.
post eHert animi motus interprete
..•.
lingua.

5 5
r

:.~,',lt
(·~d..,{, ,
¡).-t,.
,',
1 - - I ~ ,A,¿c~ ll'(.:"""~{II'
f'l¡,~ i

ARTE POÉTICA
,y(t/!! e 't}. ..\: ,,;., •
HORACIO ! ,<" : 'ij,l""'J .' ,
I"',:i¡¡ !"J~f ~(Jl P\.-V

Si dicentis erunt fortunis absona dicta, Si los dichos del que habla con su fortuna, son disonantes
Romani tollent equites peditesque cachinnum. la carcajada alzarán caballeros e infantes romanos.

Inrererit multum, diuusne loquatur an heros, Múcho diferirá si un dios o un héroe habla,

'115 maturusne senex an adhuc florente juuenta si un anciano maduro o el que hierve -aun floreciente 115

su juventud-, y matrona potente o abnegada nodriza,


feruidus, et matrona potens an sedula nutrix, "
si el mercader viajero o el cultor de un lozano campito,
merca torne uagus cultorne uirentis agelli,
si el calco o el asirio, el nutrido en Tebas o en Argos.
Colchus an Assyrius, T'hebis nutritus an Argis.

Aut famam sequere aut sibi convenientia finge,


o sigue la fama o finge cosas que consigo concuerden, \ ,:"'J
escritor. Si quizás representas al célebre Aquiles, 120
l20 scriptor. Honoratum si forte reponis ..t;\chillem,
sea incansable, iracundo, inexorable, violento
impiger, iracundus, inexorabilis, acer
niegue que nazcan derechos para él, todo fíe a las armas.
'jura neget sibi nata, nihil non arroget arrnis.
Sea Medea feroz e invicta, lúgubre Ino,
Sit Medea ferox inuictaque, flebilis Ino,
pérfido Ixión, Ío errante, sombrío Orestes.
'perfidus lxion, lo vaga, t.risris Orestes.
Siquid inexpertum scaenae committis et audes
@~.algo aún no e~perimentado a la escena aventuras
[y osas 125
personam formare nouam, seruetur ad imum
formar un nuevo personaje, que hasta el final se conserv~~i
qualis ab incepto processerit et sibi const~t.
cual procedió desde el principio y sea coherente consigo.~,,;;\,,"'í
Difficile est propriecommunia dicere, tuque ~ Difícil es decir de modo propio las cosas comunes, g)., o
rectius Iliacum carmen deducis in actus y más bien tú en actos convertirás el ilíaco poema
130 quam si proferres ignota indictaque primus. que si expusieras el primero hechos inauditos e ignotos. 130

Publica materies priuati juris erit, si La materia pública será de derecho privado
non circa uilem patulumque moraberis orbem, si no te demoras en torno al círculo vil y extendido,
nec uerbo uerbum cura bis reddere fidus y no procuras palabra a palabra verter cual seguro
interpres nec desilies imitator in artum, intérprete y no bajas como imitador a 10 estrecho,

6 6

•••
~"

·1

I
HORACIO ARTE POÉTICA

t35 unde pedem proferre pudor uetet aut operis lex. de do 'sacar el pie, el pudor o la ley de la obra prohíban ..

Nec sic incipies, ut scriptor cyclicus olim: Ni así empezarás como el cíclico escritor una vez:
«Fortunam Priami cantabo et nobile bellum», "Cantaré la fortuna de Príamo y noble la' guerra."

Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu? ¿Qué dará 'este prometedor, digno de tal abertura?
(Parirán los montes, nacerá un ratón irrisori()~}
Parturient montes, nascetur ridiculus mus.
"'Cuánto más rectamente éste, que nada sin tino dispone: 140
140 Quanto rectius hic, qui nil molitur inepte:
"Dime, Musa, al varón que tras los tiempos de Troya
«Die mihi, Musa, uirum, captae post tempora Trojae
[tomada
qui mores hominum rnultorum uidit et urbes).
los usos de muchos hombres vio y las ciudades."
Non fumum ex fulgore, sed ex fumo dare Iucem
(yo humo del rayo, sino dar luz desde el humo
cogitat, ut speciosa dehinc miracula promat, piensa;'\ para extraer después brillantes portentos:
145 Antiphaten Scyl1amque et cum Cyclope Charybdim, a Antifates y Escila, y con Caribdis al cíclope. ,145

N ec reditum Diomedis ab interitu Meleagri, Ni el retorno de Diomedes desde que muere Meleagro,
nec gemino bellum Troianum orditur ab ouo; ni la guerra troyana comienza desde el huevo gemelo;
semper ad euentum festinat et in medias res r;i'empre se apresura hasta el meollo y 'arrebata al oyente
""-
non secus ac notas auditorem rapit, et. qu~ en medio de los hechos, no de otro modo que conocidos, ./;,>
y los que duda puedan brillar al tratarse, abandon~'2J 1'0
150 desperat tractata nitescere posse relinquit,
yen tal modo finge, así meZG.hl ..,a lQ_~e.~~ad~E2~(d}~tso,_
....
atque ita mentitur, sic ueris falsa remiscet, ~
que no discrepe del primero el medio, del medio el
pnmo ne mediurn, medio ne discrepet imum. .• [postrero. '
i Tú escucha qué cosa yo y el pueblo desea conmigo,
Tu quid ego et populus mecum desideret audi, si de un aplaudidor que permanezca en la sala requieres
si plausoris eges aulaea manentis et usque y esté siempre sentado hasta que el cantor diga:
155 sessuri donec cantor «Vos plauditex dicat. [ttAplaudidnos." 155
O<

7 7
HORACIO ARTE POÉTICA

JEtatis cujusque notandi sunt tibi mores, De cada edad deben ser señaladas por ti las costumbres,
mobilibusque decor naturis dandus et annis. y debes dar su decoro a los variables estados y años.
Reddere qui uoces iarn scit puer et pede certo " l'El ~fi~que ya sabe imitar voces y marca la tierra
signat humum, gestit paribus colludere et iram J~konpie firme, se deleita en jugar con iguales y la ira
160 col1igit ac ponit temere et mutatur in horas. ftoma y depone de prisa, y cámbiase hora tras hora,
,¡l. ~,
1(l0

Imberbus juuenis tandem custode remoto ffinberbe e(jo~en.', habiendo al fin alejado al custodio,
gaudet equis canibusque et aprici gramine Campi, / gózase en caballos, perros y pastos del Campo soleado,
\

cereus in uitium flecti, monitoribus asper, \<;éreo en plegarse al vicio, con los reprensores violento,

utilium tardus prouisor, prodigus aeris,


¡tardo previsor de 10 útil, pródigo en gastos,
)a1tivo y codicioso, e inclinado a dejar 10 que ha amado. 165
165 sublimis cupidusque et amata relinquere pernix.
'.' tAl cambiar aficiones, la edad y el aliento viriles
Conuersis studiis aetas animusque uirilis
t·¡ buscan recursos y amistades, al honor se esclavizan,
quaerit opes et amicitias, inseruit honori,
commisisse cauetquodmox mutare laboret.
l.".
'¡:,...•..
_.' .
',1,
cuidan no cometer lo que pronto por cambiar lucharían.
'J., Muchas molestias rodean alvanciano, ya porque
170
Multa senem circumueniunt incommoda, ue1 quod
qurerit et inuentis miser abstinet ac timet uti ,
{,! busca y -avaro- se abstiene de lo hallado y duda en
,~1 l usarlo,
uel quod res omnis timide gelideque ministrat,
dilatar, spe .longus, iners auidusque futuri, :,l¡,~,.,.. , ",.~'...,::;,'::: ,'. yaporqu e adminlistra todo asunto hdelaldfa
y tímidabmente,
r dilatar, 1 argo en a espera, inerte y e uturo am icioso,>
difficilis, querulus, laudator temporis acti , ,.~ difícil, quejumbroso, alabador del tiempo pasado
se puero, castigator censorque minorum. ! I siendo él niño, castigador y censor de menores.
175 Multa ferunt anni uenientes commoda secum,
J I
Muchas ventajas traen consigo los años que [legan,
multa recedentes adirnunt. N e forre seniles
J~
.::~
l '"
muchas los que huyen retiran. Papeles seniles
175

~
mandentur juueni partes pueroque uiriles; ; no por acaso al joven se encarguen ni al niño viriles,
semper in adjunctis aeuoque morabitur aptis, , ','!'\siempre se detendrá en los rasgos y en lo adecuado a los años-. ; ..
"v ! .••...• . "

Aut agitur res in scsenis aut acta refertur. l· o' ~ O un asunto actúase en es:ena 0, ya pasado, se narra. 2, .¡;
8 .'

:1t

i¡i
\ '

P
f,' -,
HORACIO ARTE POÉTICA

Segnius irritant animas demissa per aurem Más lentamente excita ánimos 10 soltado al oído
quam qua: sunt ocu1is subjeeta fidelibus et qua: que lo que es sujeto" a los fieles ojos y a sí mismo entrega
ipse sibi tradit specta tor; non tamen intus el espectador; mas no llevarás a escena las cosas
digna geri promes in sc.enam multa que tolles dignas de producirse dentro, y alejarás de' los ojos
ex oculis, quae mox narret fecundia pra:sens. muchas para que luego las narre la facundia presente.
185 N e pueros coram pop ulo Medea trucidet,
•• N o delante del pueblo Medea a sus nifios destroce,
aut humana pa1am eoquat exta nefarius Atreus,
o entrai1as humanas a la vista. criminal cueza Atreo.
aut in auem Procne uertatur, Cadmus in ariguern.
o en ave,Procne se convierta; Cadmo en serpiente.
Quodcumque ostendis mihi sic, incredulus odio
Todo cuanto así me muestras, recházolo incrédulo..
Ni menor sea ni más extensa del quinto acto fábula
Neue minar neu sit quinto productior actu
que ser pedida desea y, ya vista, ser puesta de nuevo;
190 fabula, qua e posei uult et spectata reponi;
ni intervenga un dios, si el nudo no digno se hiciere
nec deus intersit, nisi dignus uindice nodus
de un vengador; ni procure hablar una cuarta persona.
inciderit; nec quarta Ioqui persona 1aboret.

Sostenga el coro el papel de un actor y su cargo


Aetoris partis chorus officiumque uirile
"'persona1, y nada en medio de los actos entone,
defendat, neu quid medios intercinat actus,
que no conduzca al propósito y a él aptamcnte se adhier~:
19::> quod non proposito eonducat et haereat apte,
'.Él favorezca a los buenos y los aconseje amistoso
Il1e bonis faueatque et consilietur amiee
et regat iratos et amet peccare timentes; y a los airados guíe y a los que temen faltar se aficione;

ille dapes laudet mensa; breuis, ille sa1ubrem él los. manjares alabe de mesa breve; él la salubre
iustitiam legesque et apertis otia portis; justicia y las leyes y -cuando hay puertas abiertas-,los óciosj .,'
200 ille tegat commissa deosque precetur et oret, él guarde 10 encomendado y suplique y ore a los dioses
ut redeat miseris, abeat Fortuna super bis. que torne Fortuna a los pobres, de los soberbios se'aleje, ~

9
l
1

HORACIO AR TE POÉTICA

i . Tibia non, ut nunc, orichalco uincta tubreque La tibia, no como ahora, de metal cercada, y que lucha
eemula, sed tenuis simplexque foramine pauco con la trompeta, mas delgada y simple con muy pocos huecos '
adspirare et adesse choris erat utilis atque era útil para sostener y acompañar a los coros
205 nondum spissa nirnis cornplere sedilia flatu, y llenar con su aliento los aún no muy densos asientos,
a do un pueblo fácil de contar, por ser tan pequeño,'
quo 'sane populus numerabilis, utpote paruus,
y frugal y casto y pudoroso acudía.
,"~ et frugi castusque uerecundusque coibat.
Luego que empezó a extender sus campos victorioso, y sus :':,
Postquam ccepit agros extendere uictor et urbes
[urbes
latior amplecti murus uinoque diurno
un más vasto muro a' abrazar y con un vino diurno
210 placari Genuis festis impune diebus, su Cenio a ser aplacado impunemente en días festivos, 210

accessit numerisque modisque licentia major. mayor licencia añadióse a las melodías y ritmos,
",," Indoctus quid enim saperet Iiberque laborum pues, ¿qué el indocto saborearía y el rústico -libre
rustictis urbano confusus, turpis honesto? de sus labores- al urbano mezclado, el torpe al honesto?
Sic'prisc.e motumque et luxuriem addidit arti Así al arte antiguo añadió el movimiento yellujo

215 tibicen traxitque uagus per pulpita uestem; el flautista, y arrastró errante por el tablado la yeste;,: 215

también así a las cuerdas severas se sumaron más voces


sic etiam -fidibus uoces creuere seueris
y la arrojada elocuencia excitó un desusado lenguaje, ;' ,j~:,
et tulit eloquium insolit um facundia pra::ceps,
y, sagaz en cosas útiles y del futuro adivina,
,,', utiliumque sagax rerum et diuina futuri, 2..,I:C\
no difirió su expresión de la profética Delfos.
sortilegis non discrepuit sententia Delphis.
.,''-15~"
'\'-Quien con trágico carmen luchó por un vil rnacho:<,.~
220 Carminequi tragico uilem cersauit ob hircum,
[cabrío,
mox etiam agrestes Satyros nudauit et asper presto también desnudó a los sátiras agrestes, y rudo:
incolumi grauitate jOCUITI temptavit eo quod -iIl<;:ól'!J.1J:1:e
la gravedad- la chanza intentó, pues debía:
illecebris erat et grata nouitate morandus ser detenido con halagos y novedad agradable

10 10

.. 1

••
I
!,
HORACIO AR TE POÉTICA
• lo.

spectator functusque sacris et potuset exlex. el espectador que cumplió ritos y bebió y va sin leyes.
22~ Verum ita risores, ita commendare dicaces Mas presentar a sátiros, ya burlones, ya decidores, 0225

conueniet Satyros, ita uertere seria ludo, tal convendrá, tal alternar con el juego 10 serio
ne quicumque deus, quicumque-adhibebitur heros, que, cualquier dios, cualquier héroe que sea usado,
regali conspectus in aura nuper et ostro, hace poco visto en oro regio y en púrpura,
migret in obscuras hurnili serrnone tabernas, no baje hasta oscuras cabañas con un habla humilde,
23p aut, dum uitat humurn, nubes et inania captet. o, al evitar la tierra, atrapar quiera el vaG-ioy las nubes. '2'~\)

Effutire leuis indigna t.ragcedia uersus, N o merece la tragedia charlar leves versos,
ut festis matrona moueri jussa diebus, cual la matrona obligada a danzar en los días festivos,
intererit Satyris paulurn pudibunda proteruis. se mezclará a los protervos sátiras algo cohibida.
N on ego inornata et dorninantia nomina solum Yo no preferiré los nombres y verbos más familiares
285 uerbaque, Pisones, Satyrorum scriptor amabo, y sin adornos, Pisones, como escritor de los sátiros, 2:~5

nec sic enitar tragico differre colori ni en diferir del color trágico tanto he de empeñarme,
ut nihil intersit Davusne loquatur et audax que en nada se distinga si habla Davo y la osada
Pythias, emuricto lucrata Simone talentum, Pitias, que habiendo limpiado a Simón, un talento ha lucrado,
an custos famulusque dei Silenus alumni. o Sileno, el guarda y esclavo del alumno divino.
210 Ex noto fictum carmen sequar, ut sibi quiuis De lo conocido tornaré un carmen fingido de modo 240

speret idem, sudet multum frustraque laboret que se espere lo mismo cualquiera, mucho sude y en vano
ausus idem; tantum series juncturaque pollet, labore al intentar 10 mismo; tanto puede la serie
tantum de medio sumptis accedit honoris. y la unión, tal honor ganan las cosas tomadas del medio.
Siluis deducti caueant me iudice Fauni Guárdense -siendo yo el juez-o- los faunos sacados del bosque
24:> ne, uelut innati triuiis ac psene forenses, de -como nacidos en los trivios y casi forenses-, 24i3

aut nimium teneris juuenentur uersibus unquam nunca rejuvenecer con versos tiernos de sobra
aut immunda crepent ignominiosaque dicta; .ni hacer sonar dichos ignominiosos e inmundos;
offenduntur enim quibus est equus et pater et res, pues se ofenden quienes tienen caballo y padre yriquezas

11 11
I
1
¡
I
!
¡ HORACIO AR TE poÉTICA.

nec, siquid fricti ciceris probat et nucis. emptor, . y, aunque lo apruebe el comprador de .garbanzos fritos y
250. a:quis ,accipiunt anirnis donantue corona. [nueces',.
no. ecuánimes 10 reciben ni con la corona !o premia~.:.J '!'~<
1
250

_La silaba Iar.ga a la breve pospuesta llámase yambo, m) 2')\', ....


Syllaba longa breui subiecta uocatur iambus,
pie veloz; por 10 cual también ordenó se añadiera
pes citus; unde etiam trimetrisaccrescere jussit
a yarnbos nombre de trímetros, aunque marcara seis golpes,
nomen iambeis, cum senos redderet ictus,
a sí mismo semejante del principio al fin; no mucho antes,
primus ad extremum similis sibi; non ita pridem,.
. ~ para que un poco más tardo y más grave llegara al oído,' ! 2,,5

255 tardior ut paulo grauiorque ueniret ad aures, e_sp'on~eosestables admitió a sus derechos paternos
spondeos stabilis in lura paterna recepit amable y paciente, mas sin retirarse amigable
commodus et patiens, non ut de sede secunda del sitio segundo o cuarto. Primero éste en los de Accio
cederet ,aut quarta socialiter. Hic et in Acci famosostrímetros raro aparece, y después a los versos
nobilibus trimestris apparet rarus, et Enni de Ennio, con gran peso a la escena lanzados, oprime
260 in scsenammissos cum rnagno pondere uersus con el torpe crimen o de la obra por demás presurosa
'aut operseceleris nimiurn curaque caren:tis y carente de esmero, o del arte ignorado ..
aut ignoratre premit artis crimine turpi. ~N o cualquier juez ve los mal modulados poemas
Non quiuis uidet irnmodulata poemata judex, ya los poetas romanos una venia indigna se ha dado .
• ,o.

et data Romanis uenia est indigna poetis. ¿Por ello he de ir errante y escribir libremente? ¿O que
265 . Idcircone uager scribam que licenter? an. omnes
.:¡
[todos 2(1:;·

'uisuros peccata putem rriea, turus et intra van a ver mis faltas he de creer, precavido y seguro
spem venia: cautus? uitaui denique culpam, dentro de la esperanza de perdón? Evité al fin la culpa,
non laudem merui. Vos exemplaria Grreca t no merecí alabanza. Los griegos ejemplares vosotros

270
nocturna uersate manu, uersate diurna.
At uestri proaui Plautinas et numeras et
L volved con mano nocturna, volvedlos con diurna..
Mas vuestros bisabuelos' alabaron los ritmos de Plauto 270

12 12

'lO

••
I~- - I
I
1
AR TE POÉTICA
HORACIO

y las sales, demasiado pacientemente ambas cosas,


, laudauere sales, nimium patienter utrumque,
por no decir tontamente, admirando, si bien yo y vosotros
ne dicam stulte, mirati, si modo ego et uos
sabemos separar del pulido el dicho inurbano
scimus inurbanum lepido seponere dicto
y el sonido legítimo entendemos con d~d~s y oído.
legitimumque sonum digitis callemus et aure.

Dicen que de la trágica Camena el género ignoto o)


275 Ignotum tragicse genus inuenisse Camenee
inventó T espis y en carros arrastró sus poemas
dictur et plaustris uexisse poemata Thespis
que habían de cantar y actuar los untados con heces los
quae canerent agerentque peruncti fa:cibus ora.
[rostros.
Post hunc persona: palla:que repertor honesta:
Tras éste el descubridor de máscara y manto honorables
JEschylus et modicis instrauit pulpita tignis .
Esquilo, levantó el estrado sobre pequeños -maderos
'

r
280 et docuit magnumque loqui nitique cothurno. y enseñó a hablar alto y en el coturno a apoyarse. 280
Successit uetus his comoedia, non sine multa Sucedió a éstos la antigua comedia, no sin mucha alabanza' ,
laude; sed in uitium libertas excidit et uim mas la libertad decayó hacia vicio y violencia
dignam lege regi; lex est accepta chorusque
turpiter obticuit sublato jure nocendi.
r"
1,,'-
digna de ser por ley contenida;
y torpe el coro calló -perdido
una ley fue aceptada
de dañar el derecho-s-
, .. ,

J,
¡ . ',,:'
I

285 ' Nil intemptatuin nostri liquere poeta:, Nada sin intentar han dejado nuestros poetas, '285
, ,
nec minimum meruere decus uestigia Greeca y no pequeña honra merecieron al osar los vestigics,
ausi deserere et celebrare domestica facta, griegos abandonar y celebrar los domésticos hechos ",
"
uel qui pra:textas uel qui docuere rogatas.: ya los que pretextas, ya los que, enseñaron tgg::t:4ª-~,.~":¡
y 'IL" ' -j
Nec uirtute foret clarisue potentius armis [-e-, no sena e acio mas por su fuerza potente
y por sus armas preciaras que por su lengua si a todos 290
200 quam lingua Latium, si non offenderet unum
sus poetas no ofendiera el trabajo de lima y la calma.'
que~que poetarum limae labor et mora. Vos, o
Pompilius sanguis, carmen reprehendite quod non \ Vosotros, oh sangre pompilia, reprended el poema


13

HORACIO ARTE POÉTICA

multa dies et multa litura coercuit atque al que muchos días y muchos borrones no reprimieron
pra:sectum deciens non castigauit ad unguem. y no castigaron hasta la uña diez veces cortada"\.L, __ .__ /
. -'" , '.
IV P) ,,:: .
295 Ingenium rnisera quia fortunatius arte . Porquelcree que es más afortunado el ing~nio que el arte 295/~J~)'f~,
credit et excludit sanos Helicone poetas mísero, y del Helicón excluye a los poetas sensato?>;
---'\

Democritus, bona pars non unguis ponere curar, Demócrito, buena parte no procura uñas ni barba
non barbam, secreta petit loca, balnea uitat; ordenar, busca lugares secretos, evita los baños;

nanciscetur enim pret.iurn nomenque poetre, pues alcanzará de poeta el mérito y nombre,
si la cabeza incurable por tres Anticiras no encarga 300
:ido si tribus Anticyris caput insanabile nunquam
al barbero Licino. iOh infeliz de mí que de bilis
tonsori Licino commiserit. O ego lreuus
hacia la hora del vernal tiempo me purgo!
qui purgor bilern sub uerni temporis horam!
No haría otro mejores poemas; mas nada posee
Non alius faceret rneliora poemata; uerum
nil tantiest. Ergo fungar uice cotis, acutum
f
r:
tan gran valor. Por ello haré las veces de piedra que puede
agudo volver el hierro, incapaz de cortar ella misma; 3)5
305 reddere .qua: ferrum ualet exsors ipsa secandi;
r ',tarea y deber enseñaré, nada yo mismo escribiendo,
munus et officium, ni! scribens ipse, docebo,
1 de dónde se tomen recursos, qué nutra y forme al poeta,
unde parentur opes, quid alat formetque poetam, f'
¡ q~é convenga, qué no, a dó el mérito, a dó el error encamine~'
¡ - J '
quid deceat, quid non, quo uirtus, quo ferat error., .'4 -'(óL-,z¿,l el" ,c' , . , ,,;. r i)i' :1.1 .
'.

tt ,~ rDe escribir bien, el saber es el principio y la fuent~~'.\


Scribendi recte sapere est et prmClpmm et fons. ." ~~ El asunto podrán enseñarte los socráticos .pliegos, 310

310 Rem tibi Socraticse poterunt ostendere chartse, ,;,~ ¡-';-un previsto asunto las palabras seguirán sin negarse.
uerbaque prouisam rem non inuita sequentur. Quien aprendió a la patria qué debe y qué a los amigos,

Qui didicit, patria: quid debeat et quid arnicis, con qué amor al padre, con cuál a hermano ha de arriarse y a "

quo sit amore parens, quo frater amanduset hospes, [huésped, I


quod sit conscripti, quod judicis officium, qua: cuál es el deber de un senador, cuál el de un juez, cuál la parte

14

',.
ARTE POÉTICA
HORACIO

de un capitán a la guerra enviado, ése S111 duda


31D partes in bellum missi dueis, ille profecto
sabe entregar 10 que conviene a cada persona.
reddere persones scit conuenientia cuique.
observar el ejemplo de la vida y los usos
Respicere exernplar uitse morumque jubebo
ai docto imitador y tomar de ahí vivas las voc~s.i·/
doctum imitatorem et uiuas hinc ducere voces.

A veces una fábula en sus situaciones brillante


y bien caracterizada, sin belleza alguna, sin peso
Interdum speciosa locis morataque recte ni arte, en mayor grado encanta al pueblo y mejor lo
320 fabula nullius ueneris, sine pondere et arte, . [entretiene
ualdius oblectat populum meliusque moratur que los versos pobres de asunto y las nonadas canor;J ;
quam uersus inopes rerum nuga:que canorse, A los griegos ingenio, a los griegos dio con boca rotunda
hablar la Musa, más que de alabanza, de nada ambiciosos;
los niños romanos con cálculos largos aprenden

Grais ingenium, Grais dedit ore rotundo a dividir e! as en cien partes. "Que diga
el hijo de Albino: si se ha quitado a cinco onzas
Musa loqui, prseter laudem nullius auaris;
una onza, ¿qué queda? .. Haber respondido podías. -Un
325 Romani pueri longis rationibus assem
[tercio.
discunt in partes centum diducere. «Dicat -¡Bien! Tu hacienda podrás conservar. Si una onza vuelve,
filius Albini: si de quincunce remota est [¿qué se hace?
uncia, quid superat? .. Poteras dixisse. -Triens. -Eu! -Un medio.\~Acaso una vez que este moho y afán de
Rem poteris servare tuam. Redit uncia, quid fit? [peculio 330

330 -Semis». An, hsec animos xrugo et cura peculi haya imbuido los ánimos, ¿puedan formarse esperamos
cantos que hayan de ungirse en cedro y en ciprés terso
cum sernel imbue'rit, speramus carmina fingi
[guardars:Q
posse linenda cedro et leui seruanda cupresso?
..
15

••
rI

/. \' !
HORACIO AR TE POÉTICA

Aut,~1-~~tsse_ uolunt aut ~_~l~~Le 'poeta: fo aprovechar quieren o deleitar los poetas .>

aut simul et jucunda et idonea dice re uitse. o a un tiempo decir cosas gratas y a la vida adecuadas]
335 Quicquid praecipies, esto breuis, ut cito dicta Cualquier cosa prescribieres.Ísé breve,a fi~ que tus dichos 335

percipiant animi dociles teneantque fideles. perciban ánimos dóciles y retengan fiele'sJ
Ornne superuacuum pleno de pectore manat.' [fado 10 superfluo de un pecho lleno resbal~
Ficta uoluptatis causa sintproxima veris, Lo que se finge en orden al placer, sea cercano a 10 cierto;
ne quodcumque uolet poscat sibi fabula' credi, no pida la fábula .que se le crea cuanto deseare,
340 neu pransx Lamiee uiuurn puerum extrahat aluo, ni al niño que Lamia ha comido le extraiga vivo del vientre. 340
"
Centuria: seniorum agitant expertia frugis, Las centurias de mayores desprecian poemas escasos'
celsi prxtereunt austera pcemata Ramnes, ' de fruto; de .los austeros se olvidan altivos los Rampes.
Omne tulit punctum qui miscuit:utiJS! ~i, \ Todo sufragi~ ganó quien mezcló 10 dulce a lo ú¿íJ
•• ~al lector de).eitando y amonestando igualmente;
lectorem delectando pariterque monendo;
11'.
345 hic meret aera liber Sosiis, hic et mare transit este libro obtiene dinero a .los Sosios, éste atraviesa 345

et longum noto scriptori prorogat a:uum.

Sunt delicta tamen quibus ignouisse uelimus;


/
I
\
l'
j.
el mar y al conocido escritor: larga vida, prorroga.

Hay faltas, empero, que perdonar desearíamos'¡" t)·


'nam neque chorda sonum reddicvquem uolt manus et ! pues ni la cuerda da el tono que quieren la mano y la mente,
[mens, y muy seguido al que pide uno grave le emite un agudo,
f:
poscentique grauem persa:pe rernittit acutum, ni a cualquier objeto a que amenazare herirá siempre el
, .
350 nec semper feriet quodcumque minabitur arcus.' [área. 350

Verum ubi plura niterrt in carmine, non ego paucis Mas do muchas cosas brillan en un carmen, no he de ofenderme :Jii;~',),
"\~::r~~ "í:':
offendar maculis, quas aut incuria fudit, por algunas manchas que, o el descuido ha derramado, ¡)¡z,

aut humana parum cauit natura. Quid ergo est? o la humana naturaleza poco evitó. ¿Qué hay por ello?
Ut scriptor si peccat idem librarius usque, . Como el copista de libros si yerra siempre en lo mismo

16
.'~'"'r:~".
'.'

"1.

HORACIO
AR TE POÉTICA

quamms est monitus, uenia caret, et citharcedus


aunque haya sido advertido, de venia carece, y se ríen 355
ridetur, chorda qui semper oberrat eadem, del citaredo que en 1a misma, cuerda equivócase siempre,
sic mihi, qui multum eessat, fit Chcerilus ille, así para mí el que mucho yerra .se vuelve aquel Quérilo
quem bis terque bonurn cum risu miror; et idem al que, si es bueno dos o tres veces, con risa 10 admiro;
indignor quandoque bonus dormitat Homerus; y yo mismo me indigno siempre que el buen Hornero dormita;
uerum operi longo fas est obrepere somnum. mas lícito es que en mna obra larga deslícese el sueño. 300

Ut pictura pcesis; erit qux, si propius stes, Cual la pintura es; la poesía; una hay que, SI más cerca te
te capiat magis, et queedam, si longius abstes; [hallas,
hsec amat obseurum, uolet hcec sub luce uideri, más te cautiva, y al,guna, si más lejos te apartas;
judicis argutum qux non formidat acumen; ésta ama lo obscuro, querrá con luz ser mirada esa otra
hrec placuit semel, heec deciens repetita placebit. que no tiembla delj uez ante la astuta agudeza;
ésta una vez gustó, ,ésa gustará repetida diez veces. 365

o major juuenum, quamuis et uoce paterna


fingeris ad rectum et per te sapis, hoc tibi dictum Oh mayor de los jóvenes, aunque eres por voz de tu padre
tolle memor, certis medium et tolerabile rebus para el bien formado y por ti eres sensato, atento recoge
recte concedi; consulcus juris et actor esto a ti dicho: en ciertos temas 10 mediano y pasable
causarum mediocris abest uirtute diserti . con derecho se perm.ite; el jurisconsulto o de causas

Messalke nec scit quantum Cascellius Aulus, defensor mediocre dista de la virtud del diserto 370

sed tameri in pretio est; mediocribus esse pcetis Mesala, ni sabe cuan to Aulo Cascelio; no obstante
se halla en estimar. e:xistir a mediocres poetas
non homines, non di, non concessere columnse,
no hombres, no dioses, no concedieron columnas.
Ut gratas inter mensas symphonia discors
Como entre gratas mesas una sinfonía discorde
et crassum unguenturn et Sardo cum melle papaver
y un graso ungüento y una amapola con miel de Cerdeña 375
offendunt, poterat duei quia cena sine istis,
ofenden, pues una cena podría formarse sin ellos,
17
17

\I
ARTE POÉTICA
HORACIO

así el poema, para halagar ánimos nato e inventado,


SICammis natum inuenturnque prema juuandis,
s.ide lo sumo un poco ha bajado, hacia lo ínfimo cae.
si paulum summo decessit, uergit ad imum ..
(Quien jugar no sabe, de armas campestres se abstiene,

;
380
Ludere qui nescit, carnpestribus abstinet arrnis,
indoctusque pilee disciue trochiue qUiescit,'
y el inexperto en pelota o rueda o disco descansa,
no impunes alcen la risa las densas tribunas; 380,
1 ., :)~:;
I" ne spisse risum tollant impune coronse; '<!::J ':i
i quien no sabe, empero; versos osa modelar~l ¿Por qué no? ,i.',.l"~"·
qui nescit, uersus tamen audet fingere, Quidni?
Es libre e ingenuo, principalmente censado con suma 1\';,r/'
~~'6
Liber et ingenuus, prresertim census equestrem 1, , I

I summam nummorum uitioque remo tus ab omni.


ecuestre de monedas y de todo vicio alejado. I
~1~ \~ T~:\"
~\je;.,;I..u ~

l C
''::t}
,;Vi:" {:.v:l
.<;
,1'"
\.Tú nada harás ni dirás si no quiere Minerva; '385 . '\, t'··

I,
i
385 Tu nihil inuita dices faciesueMinerua;
id tibi judicium est, ea mens. Siquid tamen olim
es tuyo ese juicio, esa mente.t Mas si una vez algo
,~~.:/t'i
1
escribieres, del juez=Mecio ¡"jos oídos descienda
scripseris, in Maci descendat judicis aures
y de tu padre y nuestros, y hasta el nono año se cubra,
!
¡j
et patris et nostras, nonurnque prematur In annum
puestas las membranas dentro;lpodráse borrar lo que no hayas
i¡ membranis intus positis: delere licebit
:1. publicadorlrornar no sabe la voz emitid~ . 390
quod non edideris; nescit uox missa reuerti.
··~V
390
1I

" A hombres salvajes Orfeo, sagrado y de diosas intérprete,


\ Siluestres homines sacer interpresque deorum
11 apartó de matanzas y nefanda comida; por esto
csedibus et uictu fcedo deterruit Orpheus,
\.) de él díjose que tigres ablandaba y rabiosos leones;
¡l dictus ob hoc lenire tigris rabidosque leones; tt
y se dijo de Anfión, fundador de la urbe tebana,
dictus et Amphion, T'hebanse conditor urbis ,
Il" .

que movía rocas de la tortuga al sonido y con ruego 395


H 395 saxa mover e sano testudinis et prece blanda
li blando llevaba a do quería. Un tiempo ésta fue la sapiencia;
ducere qua vellet. Fuit hzc sapientia quondam,
de público apartar 10 privado, de profano lo sacro,
11 publica priuatis secerriere, sacra profanis,
alejar del concúbiro errante, dar derechos a esposos,
n'1 concubitu prohibere uago, dare jura maritis,
construir ciudades, leyes grabar en el leño.

1;
oppida moliri, leges incide re ligno.
\1
18
1·1
1,
11
H
í¡
¡l
iI
ii
¡i
ti
'.1\\
I!¡.
I;IORACIO AR TE POÉTICA

400 Sic honor et nomen diuinis uatibus atque Así el honor y el renombre a los vates divinos
carminibus uenit. Post hos insignis Homerus y a los poemas llegó. Hornero, tras ellos, insigne,
Tyrtreusque mares ani~os in Martia bella y Tirteo a las guerras de Marte los alientos viriles
uersibus exacuit, dictas per carmina sortes, con versos impulsó; en cármenes se dijeron las suertes
et uitse monstrata uia est et gratia regum y fue mostrado el camino de vida, y de reyes la gracia
405 Pieriis temptata modis ludusque repertus se buscó con cadencias pierias, y el teatro inventóse 405

et longorum operum finis: ne forre pudori y el fin de largas labores, no sea acaso vergüenza
sit tibi Musa lyr.e sollers et cantor Apollo. para ti la hábil musa de la lira y Apolo el cantor.

Natura fieret laudabile carmen an arte, Si por naturaleza se hace un. carmen laudable o por
..
quesitum est; ego nec studium sine diuite uena se ha preguntado; yo no veo de qué sirve el esfuerzo
410 nec rude quid prosit uideo ingenium; alterius sic sin rica vena ni el ingenio rudo;C~sí una cosa
altera poscit opem res et conjurat amice. pide el auxilio de la otra y se asocia amigabl~J
Qui studet optatam cursu contingere metam, Quien intenta tocar con la carrera la meta anhelada·
multa tulit fecitque puer, sudauit et alsit, mucho soportó e hizo de niño, sudó y tuvo frío,
abstinuit uenere et uino; qui Pythia cantat se abstuvo de Venus y vino; el flautista que canta
415 tibicen, didicit prius extimuitque magistrum. los pitios, aprendió antes y temió a su maestro.
Nunc satis est dixisse: «Ego mira poemata pango; Ahora es bastant:e decir: "Yo compongo admirables pV'_.lU"~"'¡,

occupet extremum scabies; mihi turpe relinqui es¡ cubra el último la sarna; me es torpe el ser relegado,
et, quod non didici, sane nescire fateri.» y confesar que en verdad no sé lo que no he
r-»:

adsentatores jubet ad lucrum ire poeta Cual pregonero que obliga a la turba a
420 Ut preeco, ad merces turbam qui cogit emendas,
diues agris, diues positis in fenore nummis. rico en campos, rico en monedas puestas a
Si ver o est unctum qUl recte ponere possit Si es además quien puede servir una excelente "-V,'Uf.""'"

19
o
~-_._.

HORACIO AR TE POÉTICA

let spondere leui pro paupere et eripere atris y por un débil pobre responder y al envuelto en litigios
llitibus implicitum, mira bar si sciet inter sombríos liberar, me .admiraré si sabrá, afortunado,
J

425 i noscere mendacem uerumque beatus amicum: distinguir ,entre el mendaz y el legítimo aI?igo.
! Tu seu donaris seu quid donare uoles cui, Si tú obsequiares o quisieres obsequiar algo a alguien,
:nolito ad uersus tibi factos ducere plenum no vayas a llevar ante los versos por ti hechos al lleno
lsetitie ; c1amabit enim: «Pulchre, bene, recte», de alegría, pues clamará: "Bello, bien, rectamente",
pallescet super his, etiam stillabit amicis palidecerá ante ellos, aun rocío estilará de sus ojos
430 ex oculis rorern, saliet, tundet pede terram. amigos, saltará, la tierra con el pie tundirá. 430

Ut qui conducti plorant in funere dicunt Cual los que, alquilados, lloran en un funeral dicen y hacen
et faciunt prope plura dolentibus éx animo, sic casi más que quienes se duelen desde su alma,
derisor uero plus laudatore mouetur. así el burlón más que el sincero laudador se conmueve.
Reges dicuntur multis urge re culillis Se dice que los reyes con muchas copas incitan
435 et torquere mero, que m perspexisse laborent y atormentan con vino al que descubrir intentan si es digno 435

an sit amicitia dignus; si carmina condes, de amistad;! si compones poemas, nunca han de engañarte
numquam te fallent animi sub uolpe latentes.
e _ '-
las intenciones bajo la zorra latentes. \
Quintilio siquid recitares: «Corrige, sodes, [Si a Quintilio algo ;ecitabas: "Esto, si-~uieres, corrige,
hoc» aiebat «et hoc»; me1ius te posse negares, , -decÍa- y esto"; si negabas que mejor tú pudieras
440 bis terque expertum frustra; delere jubebat habiendo en vano ensayado dos veces o tres, encargaba H~

et male torna tos incudi reddere uersus. destruir y al yunque volver los versos mal torneados.
Si defendere delictum quam uertere malles, Si el error defender a destruir preferías,
/
nullum ultra uerbum aut operam insumebat inanem, ninguna otra palabra o labor empleaba vacía,
quin sine riuali teque et tua solus amares. para que no amaras solo sin rival a ti y a tus cosa-;:]
445 Vir bonus et prudens uersus reprehendet inertes, El varón bueno y prudente reprenderá inertes los versos, 445
culpabit duros, incomptis adlinet atrum los duros acusará, los descuidados -vuelta la pluma-'
transverso calamo signum, ambitiosa recidet con negro signo marcará, los ambiciosos adornos

20
.'
•••
••
"1'"

HORACIO ARTE POÉTICA

ornamenta, parum claris lucem dare coget, cortará, obligará a dar luz a los pocos evidentes,
I arguet ambigue dictum, rnutanda nota bit, 10 ambiguamente dicho objetará, marcará 10 que debe
450 i fiet Airstarchus, nec dicet: «Cur ego amicum cambiarse, haráse Aristarco, y no dirá:' «~Por qué yo a' un,

offendam in nugis?» Ha: nuga: seria ducent [amigo 450

:in mala derisum semel exceptumque sinistre. ofenderé en nonadas?"\A serios males estas nonadas
llevarán al despreciado \:ina vez y acogido con burla~\
Como al que la mala sarna o el morbo regio atormenta
Ut mala que m scabies aut morbus regius urget
o el fanático delirio o Diana iracunda,
aut fanaticus error et iracunda Diana,
~l poeta insensato tocar temen y huyen 455
455 uesanum tetigisse timent fugiuntque poetam,
los que saben; lo animan riifios e incautos lo sigue~1
qui sapiunt; agitant pueri incautique sequuntur.
Mientras éste~us versos a lo alto ~t;Ly-_di.Y_'!g~L
Hic dum sublimis uersus ructatur et errat,
si como cazador de aves atento a los mirlos se h~de
si ueluti merulis intentus decidit auceps
en un pozo, o fosa, aunque largo tiempo clame "Auxiliadrne,
. in puteum foueamue, licet «succurrite» longum
ea, ciudadanos", quizá no haya quien sacado procure. 460
460 clamet «io cives», non sit qui tollere curet. i Si alguien procura tomarse el trabajo y tirar una cuerda,
Si curet quis opem ferre et demittere funem, «¿cómo sabes si consciente ahí se ha arrojado y no quiere
«qui seis an prudens huc se dejecerit atque ser salvado?" diré, y del siciliano poeta
seruari nolit?» dicam, Siculique poetae narraré la muerte. Mientras por dios inmortal ser tenido
narrabo interitum. Deus immortalis haberi codicia Empédocles, frígido al ardiente Etna ha saltado. 465

465 dum cupit Empedocles, ardentem frigidus Aetnam Tengan derecho y licencia de perecer los poetas;
insiluit. Sit jus liceatque perire poetis, quien salva al que no quiere, hacer lo mismo que el que lo
inuitum qui seruat, idem facit occidenti. [mata.
Nec semel hoc fecit nec, si retractus erit, jam Ni esto una vez ha hecho ni, si fuere extraído,
fiet horno et ponet famosa: mortis amorem. ya se volverá hombre y dejará el amor de muerte famosa. ,~~f;:J
\ ¡:;:o",
") \"-"(f
21 ~ 'Il':
#'1\

~\~"
HORACIO AR TE POÉTICA

470 Nec satis apparet cur uersus factitet, utrum y no se muestra bastante por qué versos fabrique, 470

minxerit in patrios cineres, an triste bidental si ha orinado en las cenizas paternas, o el lúgubre sitio
mouerit incestus; certe furit, ac uelut ursus, de un rayo ha movido infame; demente es, sin duda, y cual oso,
objectos cauez ualuit si fragere c1atros, si logró romper las rejas de la jaula puestas delante,
indoctum doctumque fugat recitator acerbus; al indocto y al docto huir hace el recitador ensañado;
475 quem uero arripurt, tenet occiditque legendo, 475

non missura cutem nisi plena cruoris hirudo.


.)

, ~.
'j('"

. ( ,.

. t .

.. > ~_:.{,..:t",";·~,"
1'" f'

..... ;',

&. (¡"f{~:;;iJ!, ) . ~'.' , ::;/r,.'}. i >.i l' • {:'., J. ~

11'!

22

,,
.' !
"'1, "
J

1 N atas al texto latino


,t
:,1','
Versos
? La conjunción et elimina la lnecesidad de la coma que algunos
editores colocan después de si ue it.
___ -!¡'--__ ~=No-hay cema después de plumas en las mejores ediciones. Si
,1 se colacara ahí, .la frase siguiente sería ablativo absoluto, abscure-
ciendo el sentido al dar a entender que la cabeza humana y la
cezviz de caballo están llenas de plumas. Tampoco sería razonable
------------'---------~" .. llamar hermosa mujer a la que llevara el rostro emplumado. Son
--da-tivos humano capiti (cornpl. ind. de iun gere¡ y conlatis=membris:
(compl. ind. de inducere).
-Cfr. Quintiliano. Instit: Orat: VIII, 3, 60.
-Si uelit, Es una condición improbable.

a U t con sentido consecutivo, no final.

4 Cfr. Virgilio. Aeneidos, Lib. III, vv. 426 y 427. Parece tratarse
sólo de una coincidencia.

ti Spectatum. (sobreent. islam labulam). Es supino de fin.


e-r-r-r:

6 Fore = [ut uru-m. esse,

7 Vanae (atributo de spccics [ = instabiles.

8 N ec pes ne c capict ... Este pasaje coincide con el de Platón,


Fedro, 264 c: "Considero que ... conviene que todo discurso, como
un ser viviente, constituya un conjunto que tenga su propio cuerpo,
de modo que no carezca de pies ni de cabeza."

(" arfLaL ... údv neX'J"t'CJ( A6yov Wcr7tEp 1;;&0'1 cruvEcr'teXvaL crwfLeY:"t't ~X0'J-
"t'CJ('au"t'o'J au"t'oü, ¿~cr"t'E fL1¡"t'E&xé<paAov dv<Y.r. fL'Í)"t'e:a:rr:ouv." )

o Cfr. El paralelismo con el texto de Luciano, Para los retratos,


18: "Es un viejo dicho que 10s poetas y los pintores no tienen cuen-
tas que rendir."

(7tCJ(AaLoc;oihoc; o AóyoC;, eXve:u%ÚVOU¡;;


d'JO:~ xcxl 7toL1J"t'á¡;;xo:¡ ypa(jl€O::¡;;).

cxxv
AR TE POÉTICA
. NOTAS AL TEXTO LATINO

10 Aequa. Unos 10 entienden en e! sentido de poder justo, otros


29 Prodigialiter. Adverbio creado por Horacio y usado aquí para
de poder igual de atreverse a todo. calificar al verbo u ariare,
-Non ui, Consecutiva. -Praedicow y Keller cambian u.nam. por una y trasladan la coma
12 Placidis ... im-miiia. Se sobreentiende animelia. después de re m,

13 Tigribus
agni. Zeugma usado al no repetir el verbo geminen- 30 Fluctibus aprum, Zeugma al no repetir adpil1git. Cfr. tam-
tur después de agni. Se podría encontrar una disyunción al suprimir bién la nota al verso 13.
el posible et, o la adyunción de un nuevo sujeto y un nuevo corn-
31 In uitium : Nueva sentencia conclusiva.
plemenro de geminent ur,
32 Y 33 e i ... et. Polisíndeton al repetir conjunciones.
15 Pur pureus pannus. Metáfora en "'ez de descrip iiu-a elc-me n ia.
17 Froperantis. Personificación (que llega a denominarse también 33 Aere. Ablativo instrumental.
prosopopeya o hipotiposis) al dar vida al agua que "se apresura".
34Infelix. Disyunción al suprimir la conjunción adversativa.
18 Aut pluuius. Aut fluuius en muchas ediciones. - Operis SU111ma.Ablativo de relación.

20 Exs pes. Algunas ediciones traen expers (carente). 35 Ego me = egornet .


-Fractis nauibus: Ablativo de sentido temporal y levemente
36 Prauo, Hay editores que leen paruo: nariz pequeña.
causal.
37 Spectal1dum. Con sentido concesivo (aunque fuera digno de
21 Aere dato. Ablativo causal.
admiración) .
21 y 22 Amphora ... Es una alegoría condensada. -Nigroque = nigroue . Cfr. Horacio. Oda 1, 32, v. 12.
-Cfr. Hieronym, Epist, 27,3 y Epist, 107,3 (Amphora ... exit).
39 Recusent . Personificación en vez de nequeant .
22 Current e rota. Ablativo temporal.
40 Quid. Asíndeton, zeugma o adyunción, según se la considere.
23 Denique. Es una sentencia conclusiva, por otro nombre epifo-
Forma muy peculiar en Horacio. Cfr. su.bra. Notas a vv. 13 y 30.
nema.
-Quod uis.
Se encuentran numerosas variantes: quod uis, quid
40-41 Cuí leeta ... Sentencia conclusiva del periodo que comenzó
uis, quid uis, Ritterpropone quoduis (sobreent. opus) "pa(? que
en el verso 38. Entiendo la expresión lecta ... erit como futuro per-
no moleste el iotacismo en denique sit quid uis";
fectocon dativo agente (construcción muy clásica), más bien que
25 Y 26 Cfr. Quintiliano. Inst: Orat. IX, 3, 65'. tBreuis ... fio). como construcción posesiva de sum. con dativo ("quien tenga un
asunto elegido con dominio"). Resulta menos fragmentada la pri-
26 Leuia. Bentley propone lenia. mera interpretación.
-r-Potcntcr, Palabra creada por Horacio para traducir el giro
26 Y siguientes. Serie de matáforas: nerui deficiunt, turget, scrpit . griego xocrtx OúV()(fLLV.
28 Serpit burni tu.tus ni-miu-m timid.usque procellae. Sorprendente 43 Vt ... Con sentido completivo.
armonía imitativa de la timidez a base de aliterar la u, la i Y la t. -Bentley coloca una coma después de dicat ; recordando el uso·

CXXVI
CXXVII
ARTE POÉTICA NOTAS AL TEXTO LATINO

de Persio, 5,11 O (iam nUI1C astringas, iam. nunc granaria laxes), más bien aplicarse a las palabras latinas que han sido calcadas sobre
dando a iam. l1unc... iam. ntcnc el mismo sentido que tendrían voces griegas modificando sólo las raíces, como en in-sectus (t'J-1:6~
iam. ... iam; [LOC;)
sUPfositio (.&rr6-úlJcnc;).Cfr. Quintil. VIII, 3, 33.

44 Pleraque = multa. 54 Dobit = concedet:


-r-Rom an us, Sinécdoque (el sing. por el plur)
45 H oc , ..
disyuntivo.
boc (algún detalle... algún otro). El. sentido es
-Ademptu11t =reiectum, 12012concessurn,

-Hoc ame t ... Bentley colocó este verso 45 después del 46, cam- 57 Cum ; .. dit auerit, Sentido causal.
bio que aceptaron otros editores mas ha sido refutado por G. Ramain,
58 Prot ulerit = praetulerit,
Rev. de Pbilol. UII (1927), pp. 240-1. En efecto, el excluir algo y
-r-Licuit ... Sentencia conclusiva o epifonema.
el admitir algo no parece añadir nada especial al ser sutil y cauto.
Resultaría tal colocación una redundancia inusitada en el maestro 59 Prod uccre nomen. Bentley, apoyándose en el precedente de
de la concisión. Mas la rectificación de Bentley dio lugar a la acti- Lambino, convierte estas dos palabras en procudere nummum ; mas
tud demoledora de Ribbeck y Hammerstein, quienes niegan auten- tal variante no está suficientemente fundamentada en los códices y
ticidad al verso 45 Y lo consideran interpolación de algún copista. no parece mejorar el sentido de la versión 'tradicional.
46 T'enuis, (Delicado, sutil.) Es metáfora. 60Siluae [oliis = folía in siluis, siluae flores.
=-Serendis, Gerundivo con sentido temporal. Atiéndase a su -u t ... nzut au.tur, Horaciodesarrolla, aplicando a las palabras,
origen del verbo sero, serui, sertum (enlazar). un tema muy conocido. Cfr. [Hada, VII, 146; Mimnermo, Elegía U.
47 Callida. Es hipálage, pues la habilidad o astucia no pertenece 60 Y 62 Dos comparaciones de! lenguaje: con las selvas y con los
en realidad a la unión sino a quien la practica. humanos.
48 Si forte ..• Cfr. Horacio. Epist . II, 2. Versos 111 a 125. 63 Debe-mur ... Sentencia inspirada en Simónides de Ceos(cfr.
104 Bergh: .&a:VOC1:(¡>
mxnEC;OCPELA6[Le:.&oc).
49 1ndiciis = signis (señales).
-Abdíta = oc cul ia [acta, 64 N ept-u.nus, Metonimia (el protector por e! objeto protegido).

50 Et [ingere continge t: Da comienzo a la oracion principal, que 65 Regís opus. Se sobreentiede antes quod esto
se yuxtapone y se coordina a et ... babebunt, -Palus. Podría aplicarse a las lagunas Pontinas, que César quería
=Cinctutis = cinctu-m. indutis (palabra formada por rf0racio). desecar.

52 H abebtcnt , .. fidem .. Con e! sentido de "hallarán crédito". 73 Res gest ae . Síntesis del género épico en un solo hexámerro,

53 Grae co [onte caden t: Metáfora por Graeca lingu« uenient . 74 Qua numero = quíbus uersibus (abl. instrumental). Es sinéc-
doque.
-Cadent = cad an.i (variante).
-Parce de torta. Las palabras griegas transcritas al latín sin cam- 75 Versibus im pariie r iunctis. Por versos imparmente unidos en-
bio, como pbilosophía, rbetorica, o las latinizadas por medio de un tiende Horacio el dístico por excelencia, compuesto de un hexámetro
ligero cambio, como am. phora (&[L<poPe\)<;), diota (OWTW<;), no y un penrárnetro, ambos dactílicos.
parecen merecer el adjetivo detort a (tor:cidas). Este término podría -Qnel'imania: La queja en la lamentaci6n fúnebre.

CXXVIII CXXIX
AR TE POÉTICA NOTAS AL TEXTO LATINO

76 Sententia campos. Hay hipálage, pues se denomina "del deseo 87 Poeta salutor? .. Curiosa forma de presentar un predicado
señora" a la expresión, y no a quien la pronuncia. Se trata de una sustantivo.
fórmula de ex-voto, que se solía redactar en dístico. -Cur ego (sobreent. ut) poeta ...

77 Exiguos. Breues, o quizá también tímidos, sumisos. 88Praue . Califica a pudens. Cfr. Epist, I, 16, V. 24, pudor malus).
-Auctor. Inicialmente significó responsable, y después creador. -Malo. Rige al infinitivo nescire,
Atributo de quiso 89 y 90 N 011-utcit ... indignat-u r, Personificaciones de la comedia y
78 Certant et ... Frase que viene a significar dubium esto de la tragedia: No quiere ... se indigna.
90 Socco. La citada metonimia del zueco por la tragedia.
79 Proprio: Que le es propio, es decir, que él inventó.
-r-Armauit: Personificación: La rabia armó a Arquílico con el 91 Cena T'yestaei Tipo de sinécdoque llamado antonomasia.
afilado dardo del yambo, 92 Singula quaeque, Expresión distributiva cuya forma más usual
80 H unc . .. pedem, Horacio parece haber formado un juego de sería unurn quo d que «(áda uno).
palabras' con bunc pedem. (=estos versos) y socci (metonimia por -r-Sortit a = quae soriit a sun.t (con sentido deponente.)
la comedia) y cot urni (metonimia por la tragedia). Parece haber 93 V oceni ... tollit, Personificación de la comedia.
querido decir: HA este pie se le calzaron después los. zuecos y los -Tumido ore. Metonimia al llamar hinchada a la boca y no a las
grandiosos. coturnos." Horacio menciona la comedia antes que la palabras que ella emite. .
tragedia, porque el metro de ésta fue en un principio el tetrámetro
trocaico (cfr. Aristóteles, Poét. 4 p .• 1449 a). 95 Sermone pedestri. Matáfora usual por sermone inorneto,

81 Atternis sermonibus = dialogo. 97 Ampullas. Metáfora frecuente en vez de elata verba ..


-r-Scsquiped alia uerba, Palabras de pie y medio (sesqui-jJes) .
.82 Vincentem ... et naturn, Nuevas personificaciones muy pecu-
liares del estilo epistolar horaciano. 98 Cor ... te tigisse. Metáfora por conmover el ánimo. El preté-

r
-Re bus agen dis =
actionibus. rito perfecto está usado aquí en el sentido genérico del aoristo griego.

l·!i' 83 Dedit = concessit . 99 N 011satis esto Parece sobreentenderse ad perf ectionem.


ti -Fidibus: Sinécdoque (las cuerdas por la lira) y al mismo tiempo -r-Dulcia = armoniosa e i moueniia,
~!: 'metonimia (la lira por la poesía lírica, a la cual solía acompijjíar). -r-Sunto ... agunto, La importancia que Horacio concede a' 'este
ti: consejo se ve recalcada por el uso del imperativo futuro, propio ide
i\ 83-85 Puerosque ... et ... et. .. Polisíndeton al' repetir cinco las leyes y de los edictos.
Fh
'Ji~ veces la conjunción copula tiva.
fi
Id
100 Quoc1l111-que = ad quem cu.m.que locum;
:¡,
85 Libera uina. Hipálage al atribuir al vino la sensación de liber- 101 Ridentib-us adrideni (= arrident y .
tad que puede sentir quien 10 ingiere.
+-Rejerre, Metonimia al decir que las cuerdas refieren a "los
-Flentibus adsunt e= adflent.) Son d;ltivos de interés o.
utilidad.
.dioses y a... " refiriéndose a sus hazañas.
102 Si uis me flere ... Principio capital del arte oratorio para
86 Colores. Metáfora por variaciones. Quimil. Cfr. Lnstit; VI.

CXXX CXXXI

("
"-...;c

AR TE POÉTICA NOTAS AL TEXTO LATINO

103 Ipsi tibio Dativo agente. 117 Y 118 Mercatorne ... Asíndeton al suprimir la conjunción et
-Laedent. Personificación de los infortunios que "hieren". o su equivalente.

104 Peleu, Vocativo a la griega de Peleus-i, 119 Famani = tr aditione-m,


105 Ma?stum zcult-um; Complemento directo de! verbo de cent -Sibi conuenien.tia =l'es quae sibi conucnian.i,
(convienen a ... ). 120 Scriptor. Si se toma como nominativo: Cuando escribes. Si
-Igual régimen llevan ÍTatm11-, ltcdeiitc m, seuerurn . como vocativo: iliscritori
-Hay asi nderon al no expresarse ninguna conjunción.
-Se hizo uso del zeugma al sobreentender la voz uerba tres 121 l m piger, iracundus ... Hay asíndeton por no expresar ninguna
veces: antes de plena, antes de lasciua y antes de seria. conjunción, mas hay además una supresión total del verbo sit , que
debería regir a los cuatro adjetivos del verso 121.
107 Dictu, Personalísimo uso del supino segundo o pasivo con
sentido 'vagamente final. Es raro con e! adjetivo serius. 122 Sibi nata (sobreentiede csse y ,
-Nihil non = nihil sit quod non ...
108 Intus. Adverbio (por dentro).
123 Y 124 Nuevo asíndeton.
109 Fortunarurn; Sinécdoque (el plural por el sing.).
" -Iuuat 'aut impellit (sobreentiende 1ios). 125 Inex pert urn. = 110ndu1'It in ac ius ded uc tuni,
-r-Conimittis, Metáfora: encomiendas, en vez de pones en escena.
110Ad bu-m-um. (sobreent. usquc antes de ad).
-Moerore graul. Ablativo de medio. 12G Persouanz
..
nouam:, Opuesto a honoraturn . .. Achillem .

111 Cfr. Cic. De Oratore, IIl, 216: Omnis motus animi su.urn 127 Sibi cohstet. Esta expresión recalca con mayor fuerza Ia idea
quend arna natura habet uultum et sonutn et gesttnn, ya anotada en el V. 119 (sibi conucnie-ntia finge.)
-Post. Con sentido adverbial.
-Interprete lingu«, Abla tivo de medio. l?sPro'pl'ie cOl1nnunia. He aquí un ejemplo de calliila iunc iura,

129 Ded.ucis = did ucis. Este verbo nos hace imaginar el lenguaje
112 Absona' (disonante). Metáfora por iinpropria.
de la epopeya abajado a las incidencias del diálogo escériico.
113 Rom ani tollent ... Incisiva aliteración dé la t y, de la e, y
atin de las sílabas tes, que, qui y scmejanres., Cfr. v, 381: Ne spissae 130Si proferr«: ... jJ1'imus., = Si priuius eSses htjJrofere11do.
risurn. tollant impune coron ae, Una idea parecida es exprcsad~ con 131 P,z(blica ... pl'iuati. Metáfora de orden jurídíco que es desarro-
una parecida sonoridad. llada después con una explicación de los escollos 'que amenazan la
114 Y ss. Diuusne ... ano Si acaso ... , o si. Disyuntivas. travesía dirigida a la plasmación de un poema original: los detalles i ¡;

triviales (patulu1It) y despreciables (uile1lZ), la copia servil de las


115 Y ss. Maturume sene x an . .. Zeugma' del verbo loquatur, el palabras (uerbum. uerbo ¡ o de las peripecias t desilies in artum).
cual- se va sobreentendiendo hasta cinco veces consecutivas.
-Florente iuuenta. Abl. de tiempo, o si se qUl~re, de causa. 134 Itnitator = ut imit ator, Es apósito del sujeto tu sobreent.

1'\ 135 Pudor uetet, Personificación del pudor que prohibe (impide)
'116 Matronapot,ens an se d.ula nut rix, Aliteraciones: El aplomo es
sugerido a base de recalcar la o; la timidez, con la vocal u. sacar el pie.

CXXXII CXXXIII
ARTE POÉTICA NOTAS AL TEXTO LATINO

136 Script or cyclicus = scriptor qui cycluan. quemd am. perscl'ihit. 152 Primo ... Hexámetro de apacible y envolvente naturalidad.
-Olim. Se recalca con esta expresión el aspecto ya superado de -Ne = u.t non. Es la consecución del ita del verso anterior.
la obra de los poetas cíclicos o cic1ográficos.
153 Tu quid ego (sobreent. desiderems , Para la puntuación de
138Hiatu, La metáfora de la abertura (de la boca) indica más lo nuestro texto; que lleva coma después de audi y punto después
ambicioso de la promesa, que el énfasis o pompa del verso mismo. de dicat , nos basamos en las ediciones de Doederlein, Keissling, Ros-
139 Parturient ... Toda una comparación en un solo verso. Cfr. tagni y algunos otros. Es frecuente también encontrar editores que
Pedro, IV, 22; Quint. Instit. or. VIII, 3, 20. Otros códices: puntúan: coma después de dicat ; dos puntos después de au.di, tornan-
parturiunt, Nótese la sonoridad humorística de la aliteración (i, ti) do como prótasis los versos 156-157. Los códices varían.
en ridiculus nius, así como el desenfado de Horacio al fabricar un
154 Plausories = plosoris,
hexámetro que se sale de la acentuación habitual (en la 5~ Y 3 ~
-Aulaea = aulae , aulea se encuentran como variantes.
sílaba del final).

141 Die mibi Musa ... Trad~cción del principio de la Odisea. Cfr.
157 Mobilibus =
nobilibus (variante).
-Naturis = maturis (var.). Ambas variantes tomó Bentley de-
Epist, I, 2, 19. Dic-re jer.
algunos códices.
-Captae ... Troiae = casus Troiae. Es enálage (un adjetivo en
vez de un sustantivo). 158 Reddere uoces ... pede signat ... Bellos aciertos de expresión
143.144 Non [u-mtcm. ... promat, Amplia metáfora en tres incisos
que acusan bellos detalles de observación.
adaptada de los fenómenos de la luz a los de la creación poética.
159.160 Iram colligit el ponit te-meré, Aguda metáfora que recalca

144 Vt speciosa ... Con sentido final que no excluye cierto matiz la rapidez con que el niño se indigna y apacigua, como si del suelo,
consecutivo. levantara un objeto y lo soltara luego.

147 N ec bellu m. T'roianu-m: Este verso parece eludir a los Cantos 161 l-mberbus = imberbis o inbe rbis en algunos códices.
ciprios (cfr. Croiser, Lit tér, gr. 1~ parte, 418), en los cuales Stásinos -Tandem custode remoto. Mesurada alusión a la indocilidad del
de Chipre había reunido los sucesos de la guerra de Troya anteriores joven, que ansía verse libre de la obediencia.
a la acción de la llíada.
162 Gaudet equis canibusque et ... gram ine, Serie de metommias,
148 Festínat = currit , Es metáfora. parciales las dos primeras, completa la tercera. Cierto que se goza
-In medias res = in medium euentus, Es enálage. en caballos y canes, mas con ellos se indica además su afición a los
149 Non secus ac notas = ac si notae essent .
deportes y a la cacería.' El pasto del Campo d~ Marte no es 10 que
-Rapit = celeriter d.ucit . Vivaz metáfora. alegra al joven, sino los viriles ejercicios que en él puede practicar;

150 Desperai ... nistescere ... relinquit . Ágil hexámetro, pleno de 163 Cereus = ut cera mollis,
figuras: De sper at es hipérbole; niiescera, metáfora; relinquit, énfasis -Flecti = ut [lectatur (oración final pasiva).
en la acción de callar lo poco valioso. -Mol1itoribus (los que habitualmente lo reprenden). Obsérvese,
-Tractata = cu-m t ract at a sint, que no anotó monentibus (los que lo están aconsejando).

151 Mentítur = fingit. 164 Utilium. Es genirivo objetivo.

CXXXIV CXXXV

,lj'
;:'.1
>',1

{:
:j,

:r
AR TE POÉTICA NOTAS AL TEXTO LATINO

-Aeris. Sinécdoque (no menciona el dinero SInO el metal con el 173 Querulus. Término expresivo del murmullo de las quejas del
cual se fabrican las monedas). allClano·.-
-Laudator non lau.dans solusn, ser Laudator,
1G5 Relinquere pernix = pernix ad relmquendum.
174 Se puero. El ablativo absoluto recalca aquí la importancia que
106 Aetas animusque uirilis, Podría verse como hendiadis en vez esa época tiene para el anciano.
de animus aet atis uirilis,
-r-Castigator censorque minorum, Con sentido mucho más fuerte
1071nseruit 'honori, Metáfora no débil aunque sí usual. que castigans et censurans (cfr. también verso anterior).

!: 168 Comisisse = Infinitivo con sentido aoristo, 175 Multa ... Tras pronunciar varias sentencias para caracterizar
1, las diversas edades, Horacio formula la sentencia conclusiva o
J: -Laboret =possit laborare (sentido potencial).
jl epifonema,

1 169 Circu-m ueniun i, Personificación. -Venielltes =


dusn ueniunt, Con sentido temporal.
-r-Recetlentes, Idéntico sentido. Se usó del zeugma al no repetir
~
"
170 Quaerit. Se sobreentiende aliqua. anni ni com mod a.
!i! -I11ucntis depende tanto de abstinet como de u ti -según lo
'1' indica el sentido y lo permite el régimen- pues ambos verbos rigen 176 N e forte ... Al colocar un punto y coma después de uiriles, el
¡:¡i ne es imperativo negativo. Si se pone coma en ese lugar, el ne ten-
abla tivo.
-Miser. Con sentido de aposición al sujeto ipse, sobreent. drá sentido final negativo.

171 Omnis = 0111nes, en varios códices. 177 Pueroque uiriles. Nuevo zeugma (o, si se quiere, adyunción).
-Gclideque. Vigorosa metáfora, que subraya el sentido de 178 M01'abitur = tnorabim ur (varían algunos códices).
"administrar displicentemente". -AjJtis = ajJti (variante).
1'"
172 Spe lon gus, Se ha discutido incansablemente esta expresión del 180 Demissa, Visiva imagen merafórica que usa el verbo demit tere
Venusino, ya que ella parece indicar que el anciano es contempori- (soltar) en vez de. p roj erre (proferir o pronunciar).
zador porque, llevando lejos su esperanza, espera tener tiempo más
tarde para realizar sus proyectos. Al 'confrontar ese spe longus con 181 Oculis ... [idelibus, Bello epíteto.
el aristotélico oucH~~moEC;; algunos comentadores lo entiend~n ~entó 1 S:! Digna geri = digna gerendi. Infinitivo con sentido com-
en esperar, poco ac trvo, pero acostumbrado a buscar algo mejor en el pletivo.
futuro. -N 011. •• jJTomes.·.. tollcs. Son sugerencias, que no órdenes.
Batteux llegó a proponer la variante spe lentus por asemejarse más
184 Quae 111-OXnar rc i = u.i ea 11 arte t. (Einal.)
a la idea del Estagirita, mas tal variante no se funda en los códices.
-r-Facutt.dla praese ns, Es hipálage en vez de facundia pr aesen.tis
Además, Horacio gusta de repetir spc-m. longam (cfr. Od. 1, 4; 1,
(sobreent. act oris y •
11, etcétera). Por otra parte esta idea un tanto paradójica de quien
-r-Cad m.us in anguetn; Hay adyunción (o zeugma) al sobreenten-
está acostumbrado a esperar y al mismo tiempo a no confiar dema-
der un nuevo uert atur,
siado en el futuro, queda expresada en este texto en el cual Horacio
yuxtapone a dilator , spe lOl1gUS; a iners, auid.us [ut-uri, 1880di = reicio,

ex XXVI CXXXVII

r
• "
ARTE POÉTICA NOTAS AL TEXTO LATINO

190 Spect anda =


spect ata en otros códices. Así en la VIII ed. de 201 Vt retleat miseris, abeat ... Zeugma al sobreentender
Oxford (1941). Así en Keller y Holder (1899). Parece más claro el como sujeto del verbo redeat .
sentido con el participio pasivo de pretérito que con el de futuro.
202 Tibia. Cfr. Varr. Litt. lat; PoIlux, Cinomast . (IV, 80).
192 Laboret. Sentido ambiguo (uelit> persistat?) que parece dar -Oricbalco. Cfr. Plato Critón, p. 114 e; Str ab. ;XIII, p. 909.
flexibilidad al precepto. Como si dijera: es preferible que no hable, -Vincta.· Metáfora por circu-m data, Sugiere el sentido irónico
mas si habla que no insista en ello. de la flauta de madera encadenada por piezas metálicas.

193 V hile = unius tlÍri. 203 Aemula. Personificación. El Venusino llama a la flauta rival
en vez de llamarla semejante.
194 Defendat. Grecismo común en Horacio: Si una voz griega -Foramine pauco. Sinécdoque: El singular por el plural.
equivalía a dos latinas, daba a cualquiera de éstas el valor de la -Pauco = [uiruo (variante en varios códices).
palabra griega. Así, =
&Yúlvlt;;o¡.to:t age¡'e, dejenderc. Por ello usó
20,1 Adspirare et adesse . Son infinitivos regidos por utiiis, con
Horacio la segunda acepción latina en lugar de la primera.
sentido final.
-Medios intercinat actus =
canat medios inter, ac ius:
205 S'pissa = oppleta, Es metáfora.
195Proposito, Dativo de utilidad respecto a coruiucat ; y comple- -r-Com plere, También regido por utilis,
mento indirecto de haereat.
206 Qua = ad quem locum, Es adverbio de lugar.
196Bonis, Cornplem. de [aueat y también de consilict-ur, -r-Paruos = parvus.
-Amice = amico modo.
207 Frugi, Concuerda con popdus. Es defectivo.
197 Et regato '.. et ... Hay un polisíndeton que viene desde el verso
anterior con -que et. Subraya con él el poeta la multiplicidad de 208 Urbes. Sin fundamento Alde lo cambia a urbcm,
elementos del coro.
209 Am plect i, Infinirivo deponente con sentido activo. Es me-
-Regat = d ucai:
táfora en vez de circuire.
-Amel = diligens adiuue t:
-r-Pcccare timentes =
paccare tu-mentes fue la variante que del
-Vinoque diurno. Hay cnáIage al usar un adjetivo en vez del
sustantivo die s en ablativo. 0, si se prefiere, hipálage al dar .a
códice de Cruquius tomó el audaz editor horaciano Bentley.
Vino el adjetivo que no le pertenece.
198 Ille salubrem ... Hay zeugma del verbo laude! y repeti~ón
del sujeto ille, 210 Placari Genius ... Metonimia satírica por seipsu m deleciare,

199 [usi itiarn legesque et... Polisíndeton. Son las tres Horas 211 Numeris = rlrytb mis.
hesiódicas: ~bal, Eúvo¡.t[o:,EtpiJv'l]. -Madis = tonis, melis,
-r-Licentia, Con el doble sentido de variedad y de relajamiento.
-Apertis ... portis. AbIativo absoluto temporal y un tanto causal.
213 T'urpis honesto, Hay zeugma (o adyunción) al sobreentender
200 Tegal = occultet, Es metáfora (guardar por ocultar). conj usus.
-Commissa = fidenter dicta. 215 Vagus du-m. u agabat, Adjetivo consentido circunstancial
-r-Precet ur el oret; Sugestivo pleonasmo o bien, sinonimia. de tiempo.

cxxxvnr CXXXIX

'"
ARTE POÉTICA NOTAS AL TEXTO LATI;NO

216 Fidibus uoccs creuere seueris, Hay sinécdoque de [idibus (las 230 Vitat hu-mum, Metáfora por uit at burnilia uerba.
cuerdas) en vez de la lira. Hay, a su vez, metonimia de la lira -Nubes et inania cap tat, Metáfora por inintelligibilia
por la poesía íntima a la que acompaña (llamada por ello lírica).
231 Indigna (sobreent, est).
Cfr. v. 83.
232 Moueri = saltare, cboros agitarc,
217 Prae ce ps. Parece haber personificación de la elocuencia que
se precipita o despeña, como el arroyo desde la montaña. 23,1 Dominantia = usú [requentiora.
218 U tilium, Genitivo objetivo dependiente de sagax, que fue 235 Sat yrorune scriptor = Si Sat-yrorurn script or essetn, Es apósito
visto por Horacio corno equivalente sintáctico -de certior o conscius, de ego del verso anterior.
En cuanto al sentido, sagax parece indicar la decadencia de la
verdadera sabiduría. 23()Nec sic u i . Y no a tal grado ... que (es consecutivo).
.i:
219 Sortilegis, Adjetivo que califica a Delphis, sustantivo defec- 238 E11Z1meto Simone : Abl. Absol, al mismo tiempo temporal
tivo que sólo se usa en plural. y causaL El verbo aparece metafóricamente en vez de spoliato,
+-T'alent urn, Compl. Dir. de e-muncto y también de liccrata.
2~0 Carmine qui tragieo. __ Se trata del canto de los sátiras, a
quienes el pueblo llamaba ol 'l"payoL , "los chivos". (Et ymol, Mag/t., 239 Dei ... alumn¡ = dei qui altcmrius eius erat:
764, 6.)
-Vilem = perui praetii. 240 Ut . .. speloet... Sentido
-Sibi = sui ipsius carmini,
consecutivo.
-Asper. Es apósito de qui cert auit , con sentido moral.
222 lit eo lu.m! grauit ate, Ablativo absoluto con sentido concesivo. 242 Ausus ídem = si ídem ausus sito Cfr. V. 128.

224 Functusque sacris =, et qui sacris [icnctus eral. 243 T antum., .. honoris. Es metonimia: menciona el hOl1ory
- -que ... et potus et ... Polisíndeton que recalca las razones sobreentiende el ualor del poema que tal honor mereció.
que exigían amenidad a la representación. -De medio surn irtis = communib us rebus,

225 -Ita risores, ita... ila... Anáfora, o sea, repetición de la 24<1 Me iudice = iux ta meum iudieium. Abl. abs. con sentido
misma palabra al iniciar varias frases. Con ella se une aquí un modaL
asíndeton (o disyunción) al suprimir dos veces la conjunción et,
245 Ne. Derivado de caueant:
226 Seria ludo = seria C1t111-
ludo. -Ae paene [orenses = ae uelut assidui in foro.

227 N e = ul non. Sentido consecutivo. 246 Iuuenentur = iuuenes eueniant , i.e, iuuencs iuiitent ur,
-Quicumque deus, quicumque ... Anáfora que da lugar a la
247 l-ncmunda dicta. "Metáfora usual también en castellano: dichos
supresión de la conjunción el. Vide vv. 225-226.
SUCIOS.

228 Conspectus = qui conspe ctus esto -Crepent = proiciant , projerant,


-In auro = inter aurum,
2480ffendul1tur enim. quibus est equos et pater et loes: Solemne
229 Rumili sermone, Abl. absol, cuyo sentido puede ser aquí hexámetro que expresa intuitivamente la dignidad de los caballeros
causal o de compañía. romanos.

CXL CXLI
I ¡'

NOTAS AL TEXTO LATINO


ARTE POÉTICA

2G2Premit.Al igual que ad paret (v. 259) tiene por sujeto a


-Equos = equus. Hic . Es metáfora: "los carga con el crimen" en vez de "les da
-Res = diuitiae. .1
ocasión de equivocarse".
249 Nec, siquid [ricti ciceris probal el nucis em ptor, Por cen- 203 N011 quiuis. Es atributo de iude x,
telleante contraste con el anterior, este hexámetro es grotesco y
264 Et data se complementa con esto Es perfecto' de la voz pasiva.
quebradizo en su sonoridad. Tal contraste en el sonido corresponde
a ideas también opuestas. Cfr. Sato 1, 10, V. 73. 265 Id circone ... Abre una pregunta cuyo sentido negativo re-
calca, más que la partícula 11e, la intención de uager... licenter,
251 Subiect a = post posit a.
-v¡¡gel" = stult e cogitcm,
252 Pes citus = (qui est) pes citus.
:!G6Visuros. Sobreent. esse,
-Unde, i.e., propt er banc celeritatcm iambi.
-r-T'u.t us, Parece ir sobreentendido un participio activo: manens,
-Trimetris. Es apósito de iambeis, y gramaticalmente explica
o st ans .
a nomen = el nombre "trímetros".
209 Nocturna uersaie 11MI1U.. Nuevamente aparece el recurso
253 Curn redderet. Concesiva.
que es familiar a Horacio de repetir una palabra (uersate) y su-
254H. Weil (Rev. de Pbilol. XIX, 1895, p. 20) colocó un primir una conjunción (el).
punto después de iambeis , y unió non ifa pridem a similis sibi.
270 Vestri. Muchos editores escribían nost ri, desdeñando el tes-
P. Lejay siguió esa versión.
timonio de los códices, y hasta la profesión de nacionalidad helé-
256 St abiles =
lentos (según algunos); fixos (según otros). nica (en el arte) que parece emitir aquí el Venusino.
-In iura paterna. Personificación del yambo, que decide trans-
ferir algo de sus derechos propios al espondeo. 2il Sales = iocos.

272 Ne dicam, Sentido final.


257 Com-mod us et patiens. Atributos con sentido modal, que
-Si modo = si tamen,
podrían sustituirse con adverbios.
-Non (ita) 11.t .•• Sentido consecutivo. 273 Seponere = distin guere, examinare,

25SHic el in Aeci ... et Ennii. Cfr. Sato 1,10, vv. 53 a 55. 274Digitis . .. et aure = Secu.nd um pr accetita , , et secundum
int-uitione-m, Son dos metonimias que expresan en forma breve y
259 N obilibus = bene notis. O si se entiende regalibus, ~l sen- luminosa el aspecto racional y el intuitivo de la crítica de arte.
tido será irónico.
-Rarlls = 110n [requenter, Adjetivo con sentido advcrbial. 275 Tragicae Camen ac = Tragoediae. Es metonimia (de la musa
protectora al género literario).
260 Cu-m. magno pondere = curn. magna +uditate, más bien que
276 Poemata = histriones poemat.urn, Es sinécdoque de lo abs-
cu.m magno robore .
tracto a 10 concreto.
261 Aut operae ... au i artis. Ambos gerutrvos son dererrninativos
de crimine turpi, y en su solemnidad recalcan la metáfora del
277 Quae =
u t ea (com pl. dir. de caneren.i y de agerent v ,
-Ora. Acus. de relación al estilo griego ("en los rostros")"
"crimen" en vez del "error".

CXLIII
CXLII

\
ARTE POÉTICA
NOTAS AL TEXTO

278 Personae = lllu d per quod actor sonai;


297 Democritus. Acerca de él dice Cic.
280 Magnumque =
magna uoce, Es acusativo adverbial. Implica Negat sine [urore Democritus queniquam
también el sentido figurado de "hablar solemnemente". Respecto a las fatigas (o miserias) del
-Nitique coturno = et ambulare nixi coturno. 109-125.
-Bona pars (sobreent. poetarum).
281 His (poem,¡tibltS).

284Sub lato iure nocen di, Abl, abs. con sentido causal.
298 N011 barb aui = ne c barbam,

-Nocendi loquend i (var. Doria t.) 299 Praetium nomen-que = praetiosurn nomen, Es

liquerunt: Pret. de linquo, -is, -ere (sin sup.) 300 'Tribus Anti cyris, Es abl. agente.
285 Lique re
3010 ego lacuus. Exclamación menos violenta con
287 Ausi =
cum ausi suni,
que si llevara voc. o acuso
=Domestica = patriae propria,
302 Purgor biletn, El verbo es reflexivo (construcción pasiva), y
288 Vel qui pr aete x ias ... Hay zegma (o adyunción) del verbo el acusa tivo es de relación.
docuere, que sólo aparece en el segundo miembro de la disyunción. -Sub horam. El uso de la prep. sub con acuso da aquí idea de
movimiento temporal.
289 Virtute =
airili robore .
-Poret = esset . 303 Non alius [aceret melior a poemata. Sobreentiende si bilem
-Clarisue armis =
fama bellorum, Es metonimia: el instru- non purgarer.
mento por sus resultados. También hay hipálage del adj. claris.
304 Vice cotis, acu.itcm . .. secan di, Es una transcripción de la frase
290 Quam lingua = quam lit.te rariis operibus. Es también meto- del orador Isócrates (Plur, Vida de los diez Oradores. p. 838 e):
mrrua, Kcxt 01:[ &x6vat ¡.Lév "rt¡.LVEtV OU i)ÚVO::VTOI:t, "rOV M a[i)r¡pov 'r[-l"t¡"rtx6v 1WL-

oU<¡'tv.
292 Pom.pilius sanguis Pom pilii ne potes. Es sinécdoque: la
parte por el todo, o bien el símbolo por lo simbolizado. 30n Mzmus. .. docebo, Es la aplicación que del aforismo de
Isócrates hace el consejero de los Pisones a su caso personal.
293 Multa dies = multa e dies. Otra sinécdoque: el sing. por el
H070pes = diuiiiae ingenii, el m ateriae opcribus,
plur, ~
-Alat [ortnet que. Es una especie de pleonasmo en el cual [ortuet
-r-Coercuit , .. Castigauit = stricte exce pit;
da el sentido de la metáfora alat. -
294 Praesectu.m. (en muchos códices). Perspectum en uno; per- H08 Quid non, .. quo uirt us. En, ambas frases hay zeugma (del
[ectum en otro. verbo deceat en la primera, del verbo [erat en la segunda), y hay
disyunción.
295 lngeniu-m , , [ortu.riatius (sobreent. esse).
-Mísera arte. Abl. como segundo término de la comparación. 311 Non imcita sequeurur = [acile inuenientur, Sugestiva perso-
nificación de las palabras que; siguen de buena gana los pasos de un
296 Sanos ... poetas = sanae mentís poetas. asunto bien estudiado.

CXLIV
CXLV
'AR TE POÉTICA NOTAS AL TEXTO LATINO

312 Quid debeai el quid ... Figura familiar a Horacio. Puede verse 339 Ne ... poscat, Imperativo neg.
, r
corno ana rora o como zeugma.
841 Cen turiae senioru m = ciuium. plus XLVI annos natorum:
313 Quo sit amore pare ns , quo [rater am an d us et bospes. Típico -Agitan! '= reiciu.nt . Es metáfora.
zeugma horaciano en el que dos oraciones coordinadas se reparten -F1"Ilgis = doctrinac, Es también metáfora.
los elementos comunes.
3~2 Ramnes = Ranincnscs, uel Latini TUl/eUCS.
314Quod sit... quotl .. quac . .. Es adyunción (o zeugma)
con el verbo sito M.S Punctum =. suffragiu,m, uel omnium elogium, Metáfora elec-
toral, como la anterior.
316 Reddere = distribttcrc, Es una especie de metáfora.
-Cuíquc. Determina a [rerson ae . :;44. Detectando ... monendo, Gerundios que encierran a un tiem-
po sentido temporal y de medio.
319 Nwgaeqne canorac = opera liarmoniosa sed sensü exigua.
Es metáfora. ~4;¡ Sosiis. Cfr. Ep. l, 20, 2.
-Mare t ransii = ubique 120tUS euenit:
323 Grais in geniurn ... Es zeugma de Musa dedito
-Ore rotundo = bnrmonioso sermone, Es metonimia. :1,16 Longu ni aeUU11l = diut-urnarn. [amam, Es metáfora.

3~4 Nullius. Adj. sustantivado. Determina a auaris. :\-18 Volt 1JIt11lUS etmem = mamá mcns iu.bet. Especie de hen-
diadis.
3~7 Remota est = tollitur, Es metáfora.
,BU Poscentique = el uolentl, Es metáfora -.
33!l Redil = ad ditur, Plástica metáfora, o personificación, SI se -r-Remittit = [n-ollucit. Es personificación.
prefiere.
H50 Minabitur = in tett det : Es personificación.
330 Aerugo = cupiditas. Es metáfora.
H51 Nitent = jmlchra S2t11t. Es metáfora.
il:12 Possc . Es regido por speramus. Rige a fingí.
:l520ffendar m aculis = irasc ar erroribus. Ambas palabras son
Linend a... et seruanrl a (sobreent. quia i nim or talia su nt y .
HiJa metáforas.
-Cedro = ccdri oleo. •• -Incuria [ud.it = propter in curiani cueneru.nt: Es personifica-
-CujJl'esso = cu.p ressi in ca[Jsa. ción de incuria.
3:l5 Quidquid praecipies = quid quid [uerit id quod praece peris. :\54 Ldem = in eodem: Es acuso de relación (al uso griego) .
Es oración completa en sí m isma, aunque subordinada a esto breuis.
Hüí Fit Cboerilus = similis uidet ur Cboerilo. Es metáfora.
il36Do ciles = libenter. Adj. con sentido adverbial.
-Fideles = distincte pt praccise. Adj. con el mismo sentido :;,,8 Bis ierque bOI11t1n = cuni bis teru e peritus apparet.
que el anterior.
;'l¡¡O Dormit Homerus
at = H. errat aliqu and o, Es metáfora. Cfr .
337Plel10de pec torc rnan at = de satiato pectore labit ur. Cfr. . Sato I, 10, V. 52.
el adj. plenus en este sentido en Ep. 1, 20, 8.
Hill U t picturn pocsis (sobreen t. est). Meineke y Keller cambian

CXLVI
CXLVII

.-l.
',~l"·'
¡:
1";'

-, I

ARTE POÉTICA NOTAS AL TEXTO LATINO

así la puntuacion : Ut [nct-ura poesis erit quae ... Pero el punto y 318 Si paulum su nrmo ... Cfr. Cic. De 01". 1, 118: In iis artibus,
coma de nuestro texto aparece en la mayoría de las ediciones. in quibus non utilitas quaeritur necessario, sed animi libera quaedam
-ProPius = in uiciniore loco. Es compara tivo de prope. oblect atio, quam diligenter et quam. prope [astidiose iu dicamus
-Longius = in longin.quiore loco. (cfr. 259 y Brut., 195).

3G3 Hace am.at ... uolet ... non [ormidat, Son personificaciones, 379 Cambestribus = martii campi.
estos tres verbos. :l80 Indoctusque pilae = qui nescit quomodo Pila ltulat , Pilae, al
-Haec. .. baec... =
Una ... · alía. Igual cosa sucede en el igual que-discbi1~e-y-troe-hiue es genitivo determinativo.
v. 365.
381 Ne spissae risum tollant impune corouae, Tiene la misma
seo O m.aior irruen.u-m. t i,e. Pisonu-my ; pero no hay certeza acerca sugerencia satírica, si bien menos sarcástica que el sonoro v. 113:
de quiénes sean dichos Piso nes. Cfr. v. 24. Romani tollent equiies pedilesque caccbinu m, Cfr. Ep, 1, 1, v. 6.
-V GCI: paterna = pai ris consiliis. Es metonimia.
384 Vitioque remotus. Es el sine crirnine de la EjJ. I, 7, 56.
367 Fingeris = [ormaris, 385 Lmüt a... Minerua. Expresión proverbial comentada así por
368 Talle me mor = accipe in mente. Cic., De off. 1, 110: Lnuit a, ut 'aiurü, MineTua, i.e., ad uersante el
-r-Certis rebus = quibusd am. in laboribtts. repugnante natura.

B69 Re cte concedi, Es la frase complctiva de ¡JOc ..• tolle. 386 ludicium esto Hay notables variantes, aunque no muy sólida-

-r-Consult us iuris = iur is consultus, Es una forma de hipérbaton mente fundadas: iudicium. sit (M2), iudiciurn. esto (Guyet).
llamada histerolog ia, que invierte el orden usual de dos nombres.
388 Et patris et nost ras, Hay zeugma de auris = aures,
370 Virtute = ui in.tellec tus, Mientras en el v. 289 uirtus se -In annu.m = usque ad {ln111UIl-.
inclinaba más al aspecto de uirile robur,
390 Nescit = non potest; Hay una cierta personificación.
371 Messalae. Cfr. Od. III, 21, v. 7; Sato I, 10, v. 95. Séneca el
391 Sacer (sobreent. bomo'[ ,
mayor, Contr., n, 4, 8. Quintil. X, 1, 113.
-r-Cascellius Aulus = Au/tts Cascellius. Histerología impuesta por 3920rpheus. Cfr. Od., I, 12; n, 13; Sat, 1, 3, 95; Ep. n, 1, 126..
la prosodia del final del hexámetro. Virgo Georg. IV, 45 O ss.
-Caedibus el uic tu: Ablat. de alejamiento.
373 Non bomines, non di, non ...
inusitada solemnidad.
Anáfora que confiere a lat.;frase
-Deterruit =
elongauit .

3.4 Discors = m ale sonatis.


3911 Dictus = qui die tus esto

394 Am pbion, Cfr. Od. III, 11, 2; Epist, I, 18, 4I.


375 Crassúni = parUl1t solutum,
-Sardo cum melle (quia atnarurn. eral). Cfr. Virgo Buc: VII, 41. ít' 393 T'estu dinis == lyrae e tc stu dinc consiruc ia. Cfr. Od. IV, 3, 17.
:~
-Blanda = harmoniosa.
3i6 D'uci = euenire,
396 Qua = ad que ni locum,
1177A11imis iuuaruiis = ut delectent animoso -Fuit baec sapientia = ex bis sapientia constauit,

CXLVIII CXLIX
~li"~
L-.

ARTE POÉTICA NOTAS AL TEXTO LATINO

397$acra profanis. Adyunción al verbo secernere, 427 Nolito ... ducere =


ne tl ucas. Es imperativo futuro.
398 Vago = libero.
-Tibi = ate. Abl. agente.
-r-Dare iura m.aritis = le ges decernere coniugibus. 428 Plenun» laetitiac, Sobreent. propter dona t ua,
400 Sic honor e t nomen =!Jol1orabile nomen, Puede verse como 429 Super bis = d u.tn. bi recit antur, Ahora bien, si se traza una
hendiadis. coma despué de pallescet, es menos expresivo: "Además, destilará ... "
-Vatibus. (Qui simtd e t uaticinatorcs et poet ae erant.) -Amieis = cius qui tibi amicus esto En hipálage.
402 Mares uiriles. '!<lORm'e'm = lacr-yntas. Es metáfora.
403 Sortes oracula. -Tul1det ped.« ter ratn, Pintoresca armonía expresiva de los gestos
grotescos del adulador, que contrastan con el aire satíricamente
405 Ludusque = et scaeriicae actiones.
poético del verso anterior.
-El ... [inis. i.e . lenime n, Cfr. Od. 1, 32, vv. 14·15. lII, 4,
St ropba X. 432 Dolentibus = quam. qui dolent .
406 Ne ... [nulori sit tibi Musa ... Conclusión (epifonema) en 4:1H Derisor. Sobreent. lau d ator. Es zeugma.
forma de oración imperativa negativa. - Pudori sit tibio Construc-
ción con doble dativo. 4:14 Culillis = pocnlis, calicibtcs.

408 N atura = ingeniuni sine cultu (i.e. +ude inge niurn y , 4a5 T'orquere mero = d are mertini ut. tormcnt urn, Cfr. EjJ. 1, 18,
-Arte =
culttis sine ingenio (i.e. sttuliutn. sine diuite veno'y . V. 38 (et uiu o tor tus e! ira).
410 Prosit possit en las ediciones de Jean de Salisbury y de 43G Condes = con di deris.
Benrley.
4a7 Te fallen! = cave ne te fallant.
412 Con tingcre met am (sobreent. p rimus.¡ ,: -Sub uoli.« intra uotpem, Cfr. Fedro, 1, 13.
413 Puer = d u.m puer essc i, Es atributo de qui studet,
438 Recitaras re cit ab at ur,
414 Venere =
ueneris uoluptatiblls. Es metonimia. Te ... negaras = si auctor negabat;
-Pytbia can i at =
SOI/at in Pvt biis,
.j:lU

HO Ex pertu-m = postquam ex pertus erat .


415 Ex iim uii que m agistru m. = el se magistro subiecit,
4+ 1 Mate toru aios deficientes. Guyct dice formatos; Bentley
416 Fango = pando (var. monacensis 375).
ter natos.
422 Une tu.ni = iu.n ct u-m. (en Codo B.C.), jJII.l1ctum (en Codo P.). -lncudi red d ere = it eruni scriberc . En este verso se ha desa-
rrollado la metáfora de la redacción de versos comparada con la forja
424.-125 Lntcr-noscere = diiudicare.El verbo está distribuido en del hierro.
los dos versos, como en una tmesis.
442 Dclic tu ni tu.rpen: versum; Metáfora-paralelismo de lo ético
425 Bc atus, Atributo de qui, Sentido adverbial. a lo estético.
4!!6 Donaris ... c ui = don aueris alicui. HS Lnancm quia inanis essc i,

el. CL!

•• ..
.. ~:
.•......

.
,
',1
!
!

AR TE POÉTICA

444 Sine riuali. Cfr. Cic. Ad Q. fr. Hl, 8, 4: O di, quamineptus,


quem se ipse arnans sine riualií Notas al texto español
.147 Recidet = supprimet. Es metáfora.
PRIMERA PARTE: LA POESÍA EN GENERAL
450 Fiet Aristarcus = fiet seuerus iudex, Es antonomasia.
La invención, la disposición y la elocución (vv. 1-41)
451 In nugis = in paruis rebus.
Versos
45'1 Error = demeritia. 1 Conforme a su temperamento poético, Horacio no inicia la obra

455 Te tigisse tangere. con un principio teórico, sino con una alegoría de vastas repercu-
siones. La comparación del poeta y del pintor es frencuente en
456 Qui sapnint = qui prudentes sunt. Aristóteles. Cfr. 1448 a, 1447 a, y especialmente 1460 b:
457 Sublimis. El códice M (Montepessulanus) varía a sublimes, ("El poeta es imitador (de la real), como el pintor o cualquier
pero la mayoría toman sublimis como nom. sing. otro artista plástico").
2 Variadas (por sus formas y colores).
459 Licet = etsi. Abre una subordinada concesiva.
3 De doquier, i.e. de diversos animales.
460 N011 sit = [ort asse non erit, 4 La mujer hermosa. Se percibe la intención del consejero de los
Pisones de conservar confusa la figura monstruosa que posee cabeza
462 Qui scis? = quomodo scis? Cfr. Ep, l, 20, V. 16.
de mujer, cuello de caballo, cola de pez, diversos miembros y
-Prudens = sua sponte . Adj. con valor adverbial.
variadas plumas.
4r.!l Dum. Adv. temporal que aquí implica cierto matiz causal. ¡¡ Amigos. No declara Horacio si habla a sus propios amigos o a
-Ardentem [rigidus, Antítesis que ejemplifica la callida iunctura los del pintor; ni si amici es de tomarse como nominativo: "aunque
del V. 47. seáis amigos del pintor". Celes tino González Santos prefiere el
467 Inuitum = nolente-m ,
nom., afirmando que el voc. sería redundante e incurriría en
el vicio que iba a reprender; al escribir dos voca tivos separados sólo
-Occidenti = quam qui eum. oecidit.
por una palabra.
468 Si = etsi. Sentido concesivo.
7 Vanas = inconsistentes y falsas. A este respecto escribía An-
4G9 Fiet bomo == sanus fiet. drés Rey de Artieda contra Lope:
-Ponet == relin que i, y como en viento su' invención consiste,
en ocho días y en menor .espacio,
4j'2 Furit == demens esto conforme a su caudal, la adorna y viste.
475 Legendo = suis lect ionibus, Gerundio usado con sentido de Oh, cuán a} vivo nos compara Horacio
medio. a los sueños frenéticos de enfermo
lo que escribe en su triste cartapacio.
476 Nisi plena (sobreent. sit.).
-Hirudo == tmn quam. biru.do, Es aposición de recitator, 9 A una forma = A un solo modelo.

CLlII
CLII
••
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
AR TE POÉTICA

SEGUNDA PARTE: DE LA FORMA EN SENTIDO


11 Esta venia (de atreverse a pintarlo o escribirlo todo). Problemas semánticos (vv. 46-72)
12 Feroces con mansos (sobreent. animales). Versos
13 A tigres, corderos. He respetado el zeugma. 43 Autor. Ya sea que hubiere concluida el poel\la prometido o
esté elaborando apenas, es su legítimo creador y garante.
H Y ss. Las más veces ... Este comentario podría aplicarse por
igual a un poema épico o a una tragedia, mas los lugares comunes .1(j Una astuta u nion, No se debe entender "al crear o sembrar
descriptivos citados aquí parecen referirse más bien a .Ia poesía palabras", Aquí .Ho r. señala la necesidad de mostrarse hábil no sólo
épica. Recuérdese al respecto la descripción del Rin en el poema para enlazar los temas, sino. también las palabras. No es probable·
de Furia Bibáculo referente a la guerra de las Galias. De tal pasaje que esto se pueda aplicar a la formación de palabras compuestas
se burla Hor. en Sat: 1, 10, v. 36 y en Il, 5, v. 4. (como lo explica Cie., De 01'., IlI, 154), ni al empleo de las metáfo-
ras. Es indudable que la metáfora puede dar novedad aun a palabras
18 El arco lluvioso parece ser expresión más cercana a jjluu.ius sabidas, pero quedaría mal caracterizada con la expresión ca.llida
arcus que el término usual arco iris. ncn ct ur a. Se trata más bien de la alianza de unas palabras eon otras
Lm ascuia Sappho, frígida fomenta), o también del realce que se da
21 Es pintado. El náufrago que salía ileso hacía pintar su aventura
a las palabras según la manera como se las coloca en la frase. Esto
para colgar el cuadro como exvoto en el santuario de la divinidad
es muy característico del hipérbaton latino, cuya extremada fle-
que lo había protegido, o lo llevaba al cuello si quedaba reducido
xibilidad le permite sugerir por sí mismo toda una gama de
a la mendicidad (cfr. Persio I, 86-91 y VI, 32-83; Juvenal, 14,
emociones.
3 O1- 3 02). Si el pintor con tra tado sabé pintar cipreses y pretende
introducidos en un exvoto hará el ridículo colocando un símbolo 50 Ceñidos, i.e, vestidos con el cinctus , paño primitivo que fue
de la muerte en el agradecimiento de quien ha co~servado la vida. reemplazado más tarde por la tunica. Parece ser que los Cornelii
Cctbegi conservaron largo tiempo la costumbre de llevar bajo la
as Sim ple. Con este sentido: "de una sola pieza, formando un
toga, en lugar de la túnica con mangas, el paño denominado cinctus
todo".
o cam pestris, Cfr. Ep. n, 2, 117; Lucano, Il, 543.
25 Pretendo ser breve ... Modestamente confiesa el Venusino el -Cctegos. M. Cornelio Cetego, cónsul durante la segunda Guerra
escollo principal que encuentra al escribir. Púnica, es el más antiguo orador romano· célebre.

32 Junto a... Los escoliastas declaran que se trata de una tJicuela ;¡.l Dará el romano. Conservé la sinécdoque del sing. por elplur.,
de gladiadores fundada por Emilio Lépido. Parece ser que en el así como la sustitución de conceder por dar, la de negado por
exterior del edificio, de cara a la calle, había talleres de escultores quitado.
en bronce.
,,9 Cuño vigente. Cada año los 111 uiri tn onetales cambiaban el
-El m.ás bajo. Es la versión más literal de im.us, que equivale
cuño de las monedas.
al español "el más inepto". Mas si se toma inius en sentido local,
se debe entender "el de abajo". Si se prefiriera un us en vez de 61 Caen las primeras. Otros entienden "las antiguas caen", pues
imus, se traduciría "es único. para imitar ... " no siempre las primeras hojas que brotan son las primeras que caen.:
-La vejez. Se trata probablemente de palabras cuyo contenidó
87 Negros ojos y negro cabello. Rasgos de belleza viril según el
ha caído en desuso.
gusto de los romanos de la época.

CLV
CLIV

••
..
':,·1' .
ARTE POÉTICA NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

80 Los zuecos y los coturnos. Como es sabido, eran el


02Las recién nacidas. Pueden ser las que indican ciencias y fenó-
menos nuevos. también el símbolo respectivo de la comedia y de la tragedia:

os Neptullo. Metonimia por "el m ar ", 81 Apto para el babla ... Es el metro clásico que más se aproxima
al habla común.
66 y ss. Radiante serie de personificaciones: vecinas" urbes nutra,
-Que vence del' pueblo los estré pitos, Sagaz expresión para
grave sienta el arado, curso inicuo, en mejor ruta instruido, esté
indicar la sonoridad y fluidez del yambo.
en Pie la gracia vivaz, renacerán ... caerán, si quiérelo el uso.
83 a 85 La lvIusa.· .. No es posible precisar el nombre del inventor
68 Perecerán ... ¿Ha sido ilustrado este aforismo con reflexiones
de cada una de las formas de la copiosa métrica dórica, eólica y
generales aplicables a obras ejecutadas en diversos tiempos y en
jonia, y menos aún explicar las variadas modalidades de la misma
diferentes países? ¿Se trata quizás de grandes proyectos concebidos
en una charla entre amigos. Por ello Horacio prefiere atribuir a la
por César (cfr. Plut. César, 58)? Es más probable que el poeta
musa de la poesía las manifestaciones que resume de manera pare-
haya pensado en la creación de un puerto en el lago Lucrino
cida al alejandrino Dídimo Calcen téreo : himnos (incluyendo diti-
iPortus Iulius¡ y en la rectificación del cauce del Tíber, realizada
rambos y peancs ¡ ; elogios o encomios; cantos de victoria o epinicios.
bajo Augusto con gran participación de Agripa. De la misma manera,
Estas formas son propias del lirismo dórico de Pi ndaro. En cambio,
la queja dirigida más arriba a quienes rehúsan a Virgilio y a
caracterizan e! lirismo eolio de Alceo y Safo las canciones de amor
Vario 10 que conceden a los poetas antiguos, puede dirigirse a Agr i-
o eróticas, las canciones de mesa o escolios.
pa, quien denominaba a Virgilio nouae cacozeliae repertor, o sea,
inventor de nuevas extravagancias (Donat. Vita Virgilii., p. 379 86 Y los colores. Aunque el metro es el mismo en la tragedia
Hagen) . que" en la comedia (cfr. v. 8 O), el tono o color emotivo difiere.
70 Renacerán ... El capricho del uso popular puede volver a usar
87 ¿Por" qué me... Reverente hacia su oficio poético, Horacio
voces que ya habían decaído.
protesta de que se proclame poeta a quien no lo sea; mas, para no
71 Decaerán ... El mismo capricho de! uso ha de hacer caer lastimar a nadie, 10 expresa en primera persona.
algunas palabras actuales, como lo ha hecho en el pasado.
88 Torpemente apenado. Con su peculiar sentido ético, Horacio
Acerca de la forma del poema. Comienza con 13 bex ámetros, considera indecoroso el preferir la ignorancia al estudio, y hasta
referentes a los metros griegos y latinos (vv. 73-85) el avergonzarse por ello .

78Discuten los gramáticas ... Presenta Horacio a los grar4¡!áticos 89 a 92 Basándose en las dos frases que aquí leemos y en la
que proponen diversas hipótesis sobre el origen del dístico elegíaco, sentencia que las concluye, algunos autores afirman que Horacio
como a liciganres en pie de debate. pertenece al grupo de los partidarios de la separación absoluta de
7!J Arquiloco (de Paros). Poeta del s. YIII a.C., que fue precursor los géneros cómico y trágico, sin observar que en los cinco versos
de los épodos de Horacio. A los yarnbos de Arqu iloco atribuye subsiguientes (93 -9 8) el amigo de Mecenas hace las más sorpren-
nuestro poeta tal virulencia, que llegó a empujar al suicidio a dentes salvedades, al indicar que en la comedia puede aparecer el
Licambos. El Venusino declara que imita el metro y la intención estilo elevado (con am.pulosa boca) y que, por el contrario, en la
del pario, mas no sus asuntos y violentas palabras (cfr. Ep. 1, 19, tragedia puede usarse un lenguaje llano (babla pedestre).
23-25). La sentencia conclusiva que ha citado (Cada asunto ... ) ya

CLVI CLVII
ARTE POÉTICA NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

sugería esta flexibilidad al hablar de sitio adecuado (no obligado) El caso de Ca tulo escribiendo furibundo me parece menos
y que tuvo por suerte (no por naturaleza). frecuente.

!lO La cena de T'iestcs, La atroz cena en la cual Tiestes comió 105 O dormitaré o reiré. Las sanciones de I-Ioracio suelen ser
la carne de sus hijos, servida arteramente por su hermano Arreo. satíricas. Aquí amenaza al mal actor con la indiferencia o con la
El terna es tratado en una tragedia de Vario. Alfieri la revive en la burla.
Italia neoclásica.
108 a 111 Acerca del origen natural del lenguaje, Horacio apunta
01 Sencillos. Con este término trato de sugerir el habla de per- aquí una teoría que no disgustará ni a estoicos ni a epicúreos, Los
sonas particulares, no dioses ni potentados. estoicos reconocerán aquí su palabra interna y su palabra expre-
sada. Los epicúreos hallarán la correspondencia entre la diversidad
91Cremes. Puede ser el Cremes del Hcautontimoroúrne nos de de las palabras y la de las impresiones naturales. (Lucr. vv. 1028
Tercncio (vv. 1032 y ss.), si bien tal nombre es frecuente en las Y ss.)
obras de este comediógrafo.
113 Caballeros e infantes... Villeneuve afirma que Horacio ha
95 Y 96 T'élcj o ... y Peleo. Télefo era el héroe de una tragedia transcrito aquí la locución oficial (los nobles y el pueblo de con-
de cada uno de los tres grandes trágicos de la Hélade; era famosa SUl1.0) con intención hümor istica, Yo añadiré que con miras a
la de Eurípides, imitada por Ennio y por Accio. Sófocles había recalcar el sarcasmo con las aliteraciones que esos nombres latinos
escrito un Peleo y Eur ipid es otro. encierran.

fl7 Sesqui pcd alcs palabras. Las palabras largas, que ocupan un pie 114 Mucho diferirá ... Parecería que Horacio ha ido dejando caer
y medio (o sea las de cuatro o cinco sílabas) son propias del estilo varios ejemplos casuales de personajes que hablen de maneras opues-
elevado de la tragedia. tas, mas los nombres, los adjetivos anexos y las sonoridades son de
una rara nitidez.
il9 No es bastante ... Se pronuncia- Horacio en contra del "arte
por el arte", de los poemas de estructura y lenguaje hermosos, pero 120 El célebre Aquiles, El adj. latino bonoratus suele traducirse
anodinos de contenido. Exige que contengan temas humanos y como lo he hecho aquí, oponiendo el sujeto célebre al personaje
"arrastren el ánimo del oyente". En otras palabras: exige que el nuevo. Pero hay otras variadas posibilidades: Hay quien dice
poema sea no sólo bello en la forma sino también en el sentimiento. "Aquiles vengado", porque ha lavado su honor; o "Aquiles hon-
rado", porque se le han rendido honores. Un erudito aventuraba
10~ Si quieres que llore ... Es una de las sentencias másitímano-
seadas del Venusino. 'En ocasiones se pretende fundar en ella el esta explicación: El poeta Macro presentó a Augusto un poema
desbordamiento de las expansiones emotivas. No lo prescribe así titulado Achilles bonoratus, que no fue apreciado. Horacio se
Horacio; él sólo dice: "debes dolerte tú primero", y el dolerse dirige a él y le aconseja: "Si vuelves a representar t re ponis'¡ tu
no es sinónimo de retorcerse por el dolor. En efecto, hace falta Achilles bonorat us, sea inexorable, etcétera, conforme a la tradición."
cierta frialdad para expresar más objetivamente el dolor, y el 123 y 124 Sea Medea.. Con ejemplar economía verbal h~ carac-
artista suele conmover más, expresando terizado Hor, a cuatro personajes: Ino, Ixión, lo y Orestes, con un
solo adjetivo cada uno; después de haber retratado a Medea con
lo que queda del dolor, dos atributos y haber esculpido a Aquiles en tres estatuarios
ya evaporada la pena. (Pemán.) hexámetros.

CLVIII CLIX
ARTE POÉTICA NoTAS AL TEXTO ESPAÑOL

-Medea, ciega de ira, mata a los hijos que ha tenido con Jasón, 129 El carmen iliaco, Horacio se inclina a admitir que los gran-

cuando éste la repudia (cfr. Euríp. Medea). des asuntos son los que inmortalizan a los poetas, pues encarece la
-lno fue esposa de A tamante, rey de Tebas. Sus aventuras están imitación homérica. Mas no se cierra a la libre invención de argu-
narradas en Ovid., Metam. IV, 416 y ss. Euripides las dramatizó y mentos (Si ... osas formar un nuevo personaje). En tal sentido no
fue imitado más tarde por Livio An~rónico. se opone a las célebres sentencias de los decimonónicos: "No hay
buenos ni malos asuntos: sólo buenos y malos 'poetas", declaraba
1'24 Ixián, Este hombre lanzó a un horno ardiente a su suegro Víctor Hugo. Y Azara afirmaba: "El poeta es responsable de sus
Deonio a fin de no tener que entregarle los presentes de bodas. versos, pero no de sus asuntos."
Zeus lo purificó y lo admitió al Olimpo, donde éste pretendió
seducir a Hera. Esquilo trató esta leyenda y
la repitió Eur ipides, 132 El círculo vil y extendido.
paráfrasis fácil e impersonal.
Puede entenderse como tal la
tomando a Ixión como la personificación de la perfidia.
133 Palabra a palabra. .. La traducción literal del texto griego
-lo fue hija de! rey Tnaco, de Argos. Su vida errante es referida
requiere un esfuerzo, mas resulta estéril desde el punto de vista
por ella misma en e! Prometeoencadenado de Esquilo ( 5 61-8 86) .
creador. Si 110 hemos de ser tan extremosos, debemos admitir al
-r-Orestcs, Fue el último depositario de las culpas de la casa de
menos que tal literalidad encierra al poeta en un espacio estrecho.
los Pelópidas. Apolo y Atenea lo absolvieron de culpa.

126 Que basta el final se conserve... La escuela clasicista del TERCERA PARTE: LA FORMA DENTRO DE LOS GÉNEROS
s. XVIII pretende apoyar en esta frase horaciana sus supuestas (vv. 136-152)
"unidades aristotélicas". Es cierto que Aristóteles propone que la
tragedia se desarrolle en un tiempo breve, mas no lo exige en un 137 Cantaré la fortuna de Pdamo... No puede admitirse la
día solo si la acción requiere más tiempo. La identidad en el carác- hipótesis de que aquí satiriza Horacio el primer hexárnetro de
ter de los personajes, por otra parte, ha de quedar atenuada por las la Eneid a, a causa de la simple convergencia del verbo canere .
varias circunstancias a las que se enfrenten, y así Aquiles depondrá En efecto, "Arma 1/Í1"u111quecano Troiae qui primus ab oris" no
la ira en ciertos momentos, Agamenón será menos arbitrario, Paris exhibe término ostentoso alguno y sólo declara que "Canta al varón
menos jactancioso. y sus armas", sin prometer temerariamente -como el poeta cíclico-
"Cantaré la fortuna de Pr iarno y noble la guerra".
128 Decir de modo proPio las cosas comunes. Hay varias maneras
14.0 Nada sin tino dispone. H~ reflexionado ya en su papel como
posibles de entender estas cosas comunes. Puede entenderse como
poeta épico, y es tan objetivo como cabe imaginarse: Pide a la
"los caracteres genéricos son difíciles de expresar de un~ manera
Musa le refiera ella misma las aventuras de Uliscs. Se coloca así
personal". Y si se aplica el adjetivo comunes a las leyendas tratadas
casi como un transcriptor de la narración de la Musa.
en poemas como los hornéricos, el sentido puede ser: "Es difícil
apropiarse una materia que todos manejan, mas por esa misma 141 Tras los tiempos de T'roya tomada. Uso deliberadamente este
dificultad se puede adquirir más gloria adaptando a la escena los 1 latinismo estilística en vez de "tras' la to-ma de T'roya",
temas homéricos." O bien, si se aplica el epíteto C0111unes a los temas
ya tratados por dramaturgos anteriores, el sentido puede ser: "Es J 142 Los usos. .. vio... No adelanta el poeta elogio alguno di-
recto del protagonista; sólo menciona hechos objetivos.
difícil apropiarse un tema ya abundantemente tratado, por lo cual
es más oportuno remontarse a la llíada que tratar de renovar temas 143 No humo del rayo ... dar. Es la caracterización implacable
ya manoseados." del poeta mediocre, que rebaja los asuntos narrados.

CLX CLXI
AR TE POÉTICA
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

=Sino dar luz desde el humo, es decir, sacar luz de' la oscuridad.
Queda así metafóricamente plasmada la habilidad del poeta que observados por Horacio debe corresponder algo semejante c~~'afroL ~¡
destaca los aspectos relevantes, y desdeña los que son estériles para Por ello anoté imitar voces y no producirias, pues el niño produce';·
su labor poética. sonidos desde recién nacido, pero sólo comienza a imitar ¡la/abras:·
por los meses en que comienza a caminar.
141, Antijatcs y Escila. Cfr. Odisea. X, 100 Y ss. iu«. IX, 187 ss.
159,IGO La ira toma y depone. Trato de reproducir aquí
146 Ni el retorno de Diomed es ... Horacio opone la Odisea a un
poema cíclico referente al retorno de Diomedes; alude -según los horaciana de levantar y soltar.
escoliastas- a la Tebaida de Antímaco de Colofón. (s. v o VI 161 Custodio. Es el ayo o pedagogo que acompañaba a los joven-
a.c.), en la cual Quintiliano critica (X, 1, 53) la falta de arte citos en Roma hasta la adolescencia. Cfr. Arist. Retórica 1389
en la composición, y en la cual el autor -dice Porfirión- Ilegaba a y b. El filósofo no habla acerca del niño.
al tema central, la expedición de los siete jefes, en el canto 24.
Pero obsérvese que el jefe de esta expedición era Tideo. Diomedes 163 Re prensores. Este término expresa mejor la idea del moni-
figuraba sólo en los Epi gonos, continuación de una Tebaida cíclica toribus que "los que reprenden".
(del S. VII o VI a.C.) atribuida primero a Hornero y más tarde
a Antímaco de Teos, obra que pudo ser confundida con su hornó- 164 En gastos. Esta expresión horaciana es la más adecuada para

rumo. Quizás existía también un Retorno de Diomed cs después indicar el sentido familiar del término latino aeris, que podría
de la guerra de Troya, dentro de la serie de vóo-rot cíclicos. equivaler a la expresión figurada "pródigo en plata".
(Cfr. Croiset, Litt. g¡'., 1~ parte, p. 421.) Cfr. Ovidio. MeÚnl1-.
165 Altivo. Esta palabra sugiere la ambigua acepcron latina de
VIII, 445 Y ss.
sublimis = elevado. Ya el contexto especifica si noble o vana-
147 El huevo gemelo. Es el que dio origen a Cástor y a Pólux, mente elevado.
o del que nacieron Helena y Clitemnestra, hijos todos de Leda, a la
cual se había acercado Júpiter en forma. de cisne. 166 La edad y el aliento -uirilcs, Aunque fuere hendiadis, no
creo oportuno traducir la fuerza de la edad viril. El lector atento
148 Arrebata al oyente. Sorprendente modernidad de Hornero. El lo interpretará por sí mismo.
buen gusto no es exclusivo de clásicos ni de modernos, y él exige ...
de todo narrador evitar las pesadas digresiones del asunto central. 168 Cuidan no cometer... Sugestiva y concisa expresión de la
calculada prudencia de la edad madura.
151 y en tal modo finge ... que 110 discrepe ... El precep.fp de
la coherencia y de la verosimilitud no excluye fingir y mezclar lo 173 Quejumbroso. Imito la sonoridad y la intención del latino
verdadero con 10 falso, pero sí reclama que estén bien compaginados querulus,
todos los elementos de la narración.
-Alabador. Caso semejante al' de castigador y censor, en el
152 Del primero el medio ... el posUero. Uso estos adjetivos sus-
verso siguiente. Tales términos indican que el anciano, habitual-
tantivándolos (como lo ha hecho el autor).
mente libre de labores activas, llena sus ocios hablando de "aquellos
Rasgos típicos de cada edad (vv. 153-178) años" y reprendiendo a los pequeños.

158 Imita voces... marca la tierra. A la precisión de detalles 176 Muchos los que bicyen. retiran, He conservado fielmente el
zeugma.
CLXII

CLXIlI
r

ARTE POÉTICA ARTE POÉTICA

180 Lo soltado. Es el sentido original -aunque parezca extraño- EPisodios que deben alejarse de la escena (vv. 178-188)
del verbo demittere,
192 Ni in-ocure hablar ... Este tercer precepto, en cambio, está
181Entrega a sí mismo. Plástica sugerencia de la visión objetiva tomado directamente de Aristóteles y de la práctica de la tragedia
que hace que el espectador entregue- a sí mismo el suceso visto. griega.
lD3 Sostenga el coro. .. Horacio piensa en el tea tro griego, aun-
182 N o llevarás a escena... Las metamorfosis, las transforma- que sin olvidar a sus imitadores latinos. En tiempos de Sófoc les el
ciones inverosímiles, que pertenecen a producciones de fantasía más coro asistía a los diálogos como simple público, pues el corifeo
recientes, dieron tema en la antigüedad a producciones serias (la hablaba por él. Así lo refiere también Aristóteles en la Poética.
más característica de ellas es la de Ovidio), a las cuales pone un
y nada en medio ... En los entreactos ejecutaba el coro can-
194
límite este precepto de l-Ioracio.
tos al unísono, comentando los aspectos líricos y los problemas
Asimismo objeta Horado la presentación en escena de actos san-
éticos de la trama.
grientos, tales como los crímenes de Medea o de Arreo. Su sensi-
bilidad de romano de la época de Augusto se rebela contra esas 1\)0 Él favorezca... Francisco de la Barreda lo interpreta en
atrocidades: las tolera porque las ha heredado de la tradición este sentido: El teatro no debe ser tribunal; le basta aconsejar como
helénica, pero prefiere no vedas sino cuando más escuchadas. amigo sin amenazar como juez.
198 Él los manjares alabe ... En los versos que van del 193 al 200
187Procne - Cad mo. Cfr. Ovidio. Metam. VI 667 ss.; IV, quedan encerrados todos los oficios que suele desempeñar el coro
569 ss. Procne figuraba también en un Tereo de Sófocles imitado en la tragedia clásica, los cuales son síntesis de todas las reacciones
por Accio. Había también un Cad mo de Euripides. características de diversas clases de personas: interviene en la acción
como un espectador extrovertido, comenta en privado los sucesos
El coro=y la música inst ru mett ia] (189-219)
a la manera de un oyente retraído, da consejos como un amigo
1SD Ni menor sea. .. En este verso y en los tres siguientes en- prudente, canta la belleza de los rasgos nobles como un poeta, acoge
contramos tres preceptos de desigual importancia. El de los cinco confidencias y ora a los dioses cual 10 hacen los ciudadanos piadosos.
actos fue inventado por los alejandrinos e introducido en Roma 202 La tibia. Es la flauta el instrumento usado de ordinario para
por Varrón. Se ha creído ver una fina ironía en este canon de los el acompañamiento musical de la poesía dramática. Al principio

¡
I~
cinco actos. Así parece sugerirlo el comentario de Argensola:

Que ni la plebe es bien que se despida,


después que te prestó grato silencio,
~
era de madera, sencilla, con no más de tres o cuatro huecos. En el
s. v a.C. se transformó, con Diodoro de Tebas y sus contempo-
ráneos, volviéndose doble, con muchos huecos y partes metálicas.
Ha hecho Horacio _en este hexáme tro una suave transición, del
11 si no desesperada, desabrida:
oficio del coro, a la música que lo acompañaba en sus declamaciones.
~ Yo aquellas seis ficciones reverencio

I 191
( ¿ Cómo que reverencio? yo idola tro )
que en sus cinco actos desplegó Terencio.
Cierra la tuya, al uso, en tres o cuatro.
Ni intervenga uri dios. Este segundo precepto del párrafo
-Metal.

x.
6pd aAxoC;.
-Cercada.
Preferí
nocida la naturaleza
usar el nombre genérico, pues nos es desco-
y composición del bronce o latón .denominado

Término menos vigoroso que el latino vincta y su


está dotado de justificación inmediata, en el hecho de que lo exija equivalente español encadenada. No usé éste último por ser dema-
así la trama. siado largo.

CLXIV CLXV

J
>'1

'1
;1
1
J
AR TE POÉTICA NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

207 Pudoroso. Este adjetivo traslada bien el sentido elogioso de Teoría del drama satírico (vv. 220-250)
verecuridus, aunque D. Feo. Javier Alegre usó valientemente el
220 Quien con trágico carmen... El poema trágico se deriva
término vergonzoso en este mismo sentido.
de la mascarada de los machos cabríos que acompañan a Diónisos,
'208 Más vasto muro... Atenas amplió sus murallas después de mas nótese que fue después de establecida la tragedia cuando se
las Guerras Médicas, Roma luego de las Púnicas. inventó el drama satírico. Se le atribuye a Pratinas (s. IV a.C.};
-Macho cabrio, Según tradición popular refiere Horacio que
209 Abrazar. Conservo así la metáfora.
el premio en estos certámenes era un chivo (que por devastar las
210 Su Genio a ser aplacado. Son habituales en latín )as meto- vides debe ser sacrificado a Diónisos).
nimias basadas en el genio, o dios tutelar que tenía todo romano: 221 Agrestes. El drama satírico sucede en los campos y bosques,
Ceder a su Genio (indulgere Genio) = divertirse; defraudar a su mientras que la tragedia en las ciudades.
Genio (Geniu m defraudare) = moderarse. Mas aquí usa Horacio, 225 Mas presentar ... Comienza a hablar del lenguaje del drama.
por extensión de las citadas, una metonimia humorística e inédita: satírico.
.
aplacar a su Genio = calmar la sed (y precisamente con vino).
228 En oro y, púrpura. Parece indicar metafóricamente el len-
214 El movimiento y el lujo. Con el primero de estos términos guaje elevado.
se indica una mayor velocidad y desenvolvimiento en la música. 229 No baje. Única alusión -y vaga por cierto- que hace
Con el segundo se implica 10 contrario de la simplicidad: el atrac- Horacio a la "unidad de lugar" en el teatro. A mi parecer, más
tivo voluptuoso que da la abundancia de adornos. que prohibir el cambio de lugares, aconseja 110 hacer cambios invero-
símiles.
215 El flautista arrastró... Horacio ha indicado en todo este
párrafo la seducción que la música comenzó a ejercer sobre el +-Con. un habla humilde. Esta frase conserva en español las
público del teatro, ocasionando casi la indiferencia de los oyentes dos interpretaciones que admite el texto latino. Ésta: no baje hasta
oscuras cabañas para hablar rudamente; y ésta otra: no use un
hacia los actores. Indica también el interés que despertaba el flau-
lenguaje humilde, digno de oscuras cabañas. Alude así a las comedias
tista cuando adornaba su ejecución con actitudes majestuosas.
latinas denominadas tabernariae , variedad de las togatae, pero que
216 Se sumaron más voces. La lira tenía primitivamente cuatro incluyen personajes de bajo nivel social.
cuerdas. Con Terpandro (s. VII) se decía que llegó a siete.~uego 232 N o merece ... Feliz comparación de la tragedia degradada a
a once o doce con Timoteo (s. IV). Llegaron a contarse hasta base de futilidades, como la matrona obligada a danzar entre los:
dieciocho. Se ha creído ver aquí un testimonio en favor del uso sátiros y cohibida por ello.
de la lira para acompañar los coros de la tragedia. Otros creen 234 Yo no preferiré... En los seis hexámetros que siguen con-
que ello es cierto respecto al ditirambo y al noma, que se acom- cluye el Venusino sus observaciones referentes al lenguaje del
pañabade un coro. No hay pruebas suficientes al respecto. teatro. Compara ahora el lenguaje del drama satírico con el propio,
de la tragedia, para hacer hincapié en que los géneros trágico y
218 Y sagaz ... Las características del lenguaje teatral decadente dramá tico llegan a entremezclarse, como ya lo había indicado en
son: expresión astuta de las cosas cotidianas, aparente conocimiento los versos 93 a 98 respecto a la conexión de la tragedia con la.
del porvenir, expresión tan enigmá tica como la de los oráculos. comedia.

CLXVI CLXVIl
ARTE POÉTICA NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

230 Diferir del color trágico. No especifica detalladamente en pridem) ha ocasionado muchas dudas. En prirner lugar, ya hay
qué consiste el género trágico... ¡A tal grado parece venerado! espondeos en los trímetros yámbicos de Arquíloco, siete siglos antes
238 Lim piado a Simón. Sobreentiende UI1 talento, que yo anoto de Horacio. Las sustituciones en los versos impares, por otra parte,
como complemento de ha lucrado, pero que en forma de zeugma fueron fijadas ya entre los trágicos del s. v.
depende también del verbo limpiar. Algunas de las interpretaciones que se han propuesto violentan el
sentido, otras la sintaxis. Una de éstas es la de P. Lejay, basada en
240 De lo conocido. .. En cuatro hexárnctros comenta Horacio H. Weil (Revue de Philol., XIX, 1895, p. 20). Ahí se coloca un
"la difícil facilidad" propia del escritor magistral. Este tema lo ha punto después de iambeis y se liga con 11-011 it a pridem a similis sibi:
comentado ya del v. 128 al 135, y aquí parece reanudado. "No hacía mucho que, siendo semejante a sí mismo desde e! prin-
cipio hasta el fin, se marcaba seis veces, cuando, a fin de llegar más
244 Guárdense. .. los faunos... Hay una entonación de afec-
lentamente al oído, admitió los espondeos." El sentido se esclarece
tuoso consejo en todo esce párrafo (desde el v . 225 hasta el 25 O) .
con esta versión; pero para ello se ha aplicado la expresión 7107P lid
Conuendr á no preferiré...
••• , etcétera, son expresiones que su-
pridem. a la duración (no hacía mucho que), y no al momento (no
gieren el interés de Horacio en recomendar el género del drama
mucho antes), lo cual es inusitado. (Así lo señala O. Immisch en
satírico a sus contemporáneos.
su ya citado Comentario al Arte Poética, p. 163, nota.) Kiessling
Las parodias mitológicas habían sido introducidas al teatro ro-
entiende 110n it a pridem. spondeis receptis: "Cuando el verso yám-
mano por Pomponio, con.temporáneo de Sila, quien creó junto con
bico tomó el nombre" de trímetro, no hacía mucho que había
Novio la atelana literaria. Parece ser que Atalanta, Sísifo y Ariadna,
admitido el espondeo." A esta versión me inclino un poco más.
que son citadas por Porfirión como dramas sat iricos suyos, son más
bien bilarotragedias, al estilo de Rintón de Tarento (s. XII a.C.},
258 Del sitio segundo -o cuarto, El espondeo sustituye con fre-
Horacio propone un género más semejante al drama satírico de la
cuencia al pie original en los versos yámbicos, mas sólo puede hacerlo
era clásica griega.
en los sitios impares.
-Primero éste en los de Accio ... Comienza aquí un ataque
El verso )'ámbico, esencialmente dramático (vv. 251-25 S)
abierto contra poetas y lectores romanos que se prolonga hasta el
v. 291. Sin contar con que desde el verso 86 no había dejado de
251 La sílaba larga. Pasa nuestro poeta a tratar de las inci-
o o

dencias que fue sufriendo el trímetro o senario yámbico, verso tan comparar desventajosamente a sus coterráneos con los de Píndaro.
propio de! teatro griego como del romano. Mas no podía gcsechar
268 Si 110 merecí afabanza ... El contexto parece indicar que esta
la ocasión para atacar a Accio y a Ennio. ~
frase tiene sentido condicional, siendo su apódosis la frase anterior
252 Por lo cual ... i.e., por su misma ligereza. (Evité) .
+-Los griegos ejemplares... Es uno de los clásicos preceptos
253 Nombre de trl-metros. Están formados de dos pies cada tr i-
horacianos y es también una de sus profesiones de fe en la Hélade.
metro, aunque lleven el ictus en la segunda sílaba de cada pie, de
principio a fin. Otros entiende primus como parte integrante de la 270 Mas uuestros bisabuelos ... Demoledora crítica dirigida con-
oración concesiva, y traducen así: Aunque primitivomentc marcara
tra un gran comediógrafo de tendencia nacional y popular, por
seis golpes, siendo semejante a sí mismo hasta el final.
un poeta lírico satírico de ideales helenizantes. Aulo Ge!io y Varrón,
254 No mucho antes ... El original latino de esta frase (non ita por e! contrario, considera excelso a Plauto. Y no se olvide la vena

CLXVIlI CLXIX
,
' .. '

NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

ARTE POÉnCA
llamados ~lL¡¡&crx()(AOL, esto es, 'maestros, y de Horacio se infiere ...
"naturalista" que aquí y allá salta en las obras de Horacio, especial- que la voz propia para expresar su oficio era el enseñar (y cita
mente en sus Sátiras. este verso 288). Aquí el docuere no está por causa del verso; pues
•• sin perder nada de la harmonía ni del metro pudiera decir scripsere,
Resumen histórico final del teatro (vv. 275-294) En una palabra, los poetas eran los teólogos de la religión gentílica:
la parte dogmática era propia de los épicos y líricos, la moral
275 Dicen que ... Horacio da sólo el contenido de una tradición. pertenecía a los dramáticos." Estas ideas, escritas en 1793, si son
276 Inventó Te pis. Aunque se suele colocar hacia el 535 a.C. atenuadas un poco, aún pueden considerarse válidas en nuestros días.
la institución de los concursos trágicos oficiales de Atenas, quizá -Pretextas. Propias de los nobles, quienes llevaban la vestidura
Tespis iba de poblado en poblado algunas décadas antes (cfr. talar con tira de púrpura en el borde durante las fiestas. Tal veste
Croiset, Lit ter, gr. Hl, p. 42) . Por lo que indica Horacio, esta era usada también por los jóvenes nobles de ambos sexos hasta los
tragedia primitiva no era totalmente distinta de la comedia. El coro diecisiete años.
aparece en la tragedia hacia 460 a.C.
-Togadas. Si se contrapone a pretextas, indica lo propio de
277 Untados ... los rostros. Este acusativo al estilo griego lo usa personas de humilde condición. Si se contrapone a paliadas (griegas),
la poesía latina y lo adopta la castellana del Siglo de Oro. Así indica cualquier comedia de ambiente romano, ya fuere pretextad a,
Góngora: Calzada pltimas, tabernaria, atelana o planipedia.
279 Esquilo. Horacio apoya la importancia de Esquilo en la 291 El trabajo de lima ... La máxima exigencia del arte horaciano.
configuración de la tragedia, pues cita como cualidades más pecu- El Venusino jamás habría escrito el pentámetro ovidiano:
liares de éste: la grandeza de estilo, el uso de la máscara, del manto Dejuit script is ultim-a lima meis,
y del coturno, así como la representación en un escenario. (A mis escritos faltó la extrema lima)
281 La antigua comedia. Es la gran comedia mordaz y regocijada Por ello la escasa labor de lima en sus predecesores es lo que más
de Aristófanes, tan genial en sus equívocos como impulsiva en sus le repugna.
burlas. Se le opone la Comedia Nueva, comedia de costumbres, que 2920h sangre pompilia. Los Pisones pertenecían, sin duda, a la
imita lo sentencioso de Eurípides. gens Cal purnia, que afirmaba tener su origen en Cal pus, hijo de
282 Mas la libertad ... La franqueza de Aristófanes lo puso en Numa Pompilio (Plut. Ntima 2; Laus Pisonis, v. 15).
dificultades con los altos políticos.
CUARTA PARTE: EL POETA Y SUS CARACTERÍSTICAS
283 Una ley ... Se duda de si realmente existió tal ley, ~ero es El poeta 110 es U1t loco extravagante (vv. 295-308)
indudable. que el coro (ya estuviera formado por ranas, por aves o
por mujeres) era el más adecuado vehículo para las saetas que 295 El ingenio... Con tal término indica Horacio el talento
lanzaba el autor. natural que da lugar a los más audaces arranques de la inspiración.
-El arte. Es el término opuesto: Es la esclavitud a la forma
286 Y no peque-ño honor ... He aquí una sentencia elogiosa para que se requiere como paso indispensable para ser amo del estilo. Es
los dramaturgos romanos en boca de Horacio. Por su carácter excep- el respeto a las leyes inmutables de la belleza y de la verdad.
cional resulta más valiosa.
296 Helicán, Es el monte dedicado a Apelo y a las musas. Por
288 Enseñaron togadas... Estala, en su Discurso preliminar a extensión se aplica a un lugar donde se busque la inspiración.
Edipo rey declara: "En Aristófanes vemos que los dramaturgos eran
CLXXI
CLXX

••
7I:RT-E poÉnc-A:----------------cl~-- NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

297 Democrito ... Es la misma indicación que hace Cic. De diuin., 312 Quien aprendió .. , Se ilustra el aforismo del V. 309 con no
~+Nlega Demócnto que sin locura exista algún gran poeta. ,--~- menos de ocho breves ejemplos.

317 Ordenaré ... Recalca el poeta la necesidad de la obseruacion:


299 El mérito y nombre = el nombre meritorio. He conservado
la hendiadis. de la vida. La practicaron infatigablemente Homero, Eurípides,
Shakespeare y todos los miembros de un séquito. (Es cierto que
300 Por tres Anticiras, o: Por las tres Anticiras. Había, en efecto, iubebo podría tener un sentido menos vigoroso que ordenaré, mas
tres ciudades de este nombre en la región más rica en eléboro: una aquí la intención parece ser la de ordenar.)
en la Fócida, en el golfo de Corint~; otra en Tesalia, en el golfo
318 Al docto imitador. Sin una amplia doctrina, no hay poeta de
Malio, y la tercera en la Lócrida occidental. Cfr. Sato Ií, 3, 83;
Epist, n, 2, 137. valía. Jovellanos decía que el hábil imitador "se separa del rebaño
-Mas nada posee tan gran valor. Es decir: ni el poder escribir de los copiadores y asciende a la contemplación de la naturaleza",
bellos poemas valdría la pena de quedar demente. Ama Horacio la -Vivas las voces.
poesía, pero sólo la quiere "con mente íntegra" (Od. 1, 31, vv. OmITe uiuun» ex uiuo, declara el iricon test.ablp aforismo.
18-19). 319 A veces... El amigo de Mecenas pretende que un poema
301 Al barbero Licino, Parece ser el nombre de un barbero muy
contenga emoción, pero no menos desea que encierre la verdad de la
conocido en la época. O quizás indica, como 10 creen los escoliastas, vida. Llega a preferir -en un caso extremo- 10 natural sin brillo
al antiguo barbero Licino, liberto de César, que fue procurador de a lo deslumbrante sin sentido. A ello alude Bartolomé Leonardo
la Galia en el año 15 a.C., el cual parece haber muerto o estar en Argensola en aquellos versos:
desgracia cuando Horacio escribe este pasaje (cfr. Persio n, 36; Si en lenguajes más claros que sonoros
Juv. 1, 109; Suet. Aug. 67). discurre bien la prosa en metro inserta,
306 Nada yo mismo escribiendo. Esta expresion puede referirse a si guarla a las figuras sus decoros,
que ya no escribía odas cuando redactaba la Carta a los Pisones ¿Hallará alguna impropiedad la puerta
(quizás alrededor del 13 o del 8 a.c.). Puede aludir también a para descomponer lo que compones,
que Horacio no escribió jamás obras dramáticas y, no obstante, dio o por abuso o por descuido abierta?
consejos escritos acerca de ellas.
Los griegos sólo aman la gloria; los romanos, el lucro (vv. 320-332)
307

309
Recursos, tanto de talento como de argumentos
• •
dramáticos.

De escribir bien ... Es la sentencia que don Antonio Ferreira,


ilustre teórico lusitano, imita de Horacio hasta copiarle las palabras:
323 A los griegos ... El talento y la majestad de lenguaje de
los griegos quedó expresado en esta estrofa de Martínez de la Rosa:

Parece que a los griegos venturosos


Do bom scriver, saber primeiro he fonte ...
mos tró N aturaleza
310 Podrán ... La filosofía puede ser fuente de recursos para el su nativa belleza;
poeta, si se aúna con la experiencia. y ellos sencilla, pura,
-Los socráticos pliegos = "las obras filosóficas", si se toma sin arte ni primores,
como antonomasia. En sentido literal: "las obras de Platón, discí- cual ciegos amadores
pulo directo de Sócrates, y de sus continuadores". desnuda presentaron su hermosura.

CLXXII CLXXIII
AR TE POÉTICA NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

'Por su parte, André Chenier recuerda estos dos hexámetros en su 338 Lo que se finge.. Horacio declara aquí
poema La Invención, refiriéndose también a los griegos: la ficción poética es deleitar, no hay razón para
inverosímiles.
Un langage sonore, aux douceurs souveraines,
le plus beau qui soit né sur les levres humaines! 340 Lamía. Era un vampiro que representaban los antiguos con
(¡Un lenguaje sonoro, de goces soberanos, cuerpo de mujer y pies de asno, el cual -según la' conseja popular-
el más bello nacido de los labios humanos!) devoraba a los niños. Aconseja el Venusino no fantasear más acerca
de un asunto ya de por sí quimérico.
Cfr. también Cic. 'I'usc. 1, 3'-5. Es menos severo con los romanos,
pero reconoce que ellos no han llevado las matemáticas más allá de 341 Las centurias de mayores. Eran las de ciudadanos de más de
las mediciones y del cálculo: Metiendi ratiocinan dique utilit as. cuarenta y seis años. Este paralelismo de la aprobación de los poemas
con la ob tcnción de sufragios electorales reaparece en Ep. n, 2, 103.
325 Los niños romanos ... Horacio nos presenta aquí el carácter
de la escuela elemental romana como un instrumento de la utilidad 3.12 Los Ramnes. Indica aquí: los caballeros jóvenes. Ramncs, o
práctica. No hay sutileza alguna en las preguntas: El as consta de Ramnenses eran los caballeros escogidos, según la tradición (T. Liv.
doce onzas. De ahí: 5 - 1 = 4 onzas, o sea, el tercio de un as. I, 13, 8), en la primera de las tres tribus formadas por Rómulo y
5 + 1, = 6 onzas, o sea, medio as. El as, unidad monetaria romana, Tacio: Rumnes, latinos; T'icios, sabinos; Luceres, quizás etruscos.
era un lingote de cobre que pesaba una libra (as liberale). La libra 343 Lo dulce :)1 lo útil. Horacio recomienda templar lo útil con
romana pesaba unos 327 gramos. Algunos intérpretes creen que lo agradable (es la misma construcción de miscere uinu.m. aqua).
Horacio toma la palabra as en el sentido que se le daba en los testa- Según otros: mezclar lo útil con lo agradable (tomando dulci como
mentos (patrimonio,
de intereses.
capital). Se trataría entonces de un cálculo
dativo).

Algunas
..
observaciones: Los leves deslices.
Pintura )1 poesía.
¿lnstrllÍr o deleitar? Mejor aún: Ambas cosas (vv. 333-346) Lo noble y lo uul gar, Talento yhabajo (vv. 347-418)
,
334 O a 1In tiempo... Indícase así la actitud del poeta que 347 Hay faltas, empero,. Este párrafo nos descubre en el im-
desea reunir en su obra los dos términos de la disyunción consig- placable maestro de la dedicación al trabajo de estilo un resquicio
nada en el verso anterior. de honda comprensión para los inevitables titubeos que toda obra
humana implica. Horacio disculpa de buena gana las deficiencias
335 Cualquier cosa ... Este áureo precepto de la brevedad quedó
lapidariamente vertido al español en los aforismo~ de Graciá~ "Lo de los instrumentos de trabajo (los compara a las cuerdas deTa
bueno, si breve, dos veces bueno; y aun lo malo" si breve, no tan lira, y al arco).
malo. Más valen quintaesencias que Úrragos." 351 Mas do m-ucho ... Disculpa aquí los descuidos que se 'infil-
eran hasta en las obras más bellas.
337 Todo lo superfluo... Hay cierta ambigüedad en esta sen-
tencia, la cual podría llegar a entenderse, como lo sugiere Bentley: 357 Aquel Quérilo. Cfr. Ep, n, 1, 232 Y ss. Parece decir Horacio:

Todo lo abundante brota de un pecho lleno (de emoción, o de si encuentro acertado a Quérilo dos o tres veces, me alegro; si, por
pensamientos). Mas el contexto sugiere el giro que doy a mi versión, casualidad, descubro alguna deficiencia en Hornero, me impaciento,
en el sentido de que lo redundante no llega a ser retenido por el 'pues ello me parece indigno de semejante poeta. Mas yo debería'
oyente. ser más razonable.

CLXXIV CLXXV

j
,

,
,
,
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL

360 Deslícese el sueño. Aquí se encierra toda la comprensión del tigas literarias, pues sus frases suenan así: "Tú
poeta hacia los errores artísticos excusables que ha comentado en de que nada realizarás sin cualidades naturales.
los versos 347 a 359. algo escribieres en alguna ocasión ... "
361 Cual la pintura es la poesía. No "la poesía es una pintura". , 387 Del juez Mecio. Es Sp. Mecio Tarpa, qui~n habiá sido encar-
Era tradicional, empero, comparar ambas artes. Así lo hace Aristó- gado por Pompeyo para escoger las obras que debían ser represen-
teles. Cfr. v. 1 con su nota. tadas en la inauguración de su teatro (Cic. Epist: VIl, 1, J). Se
cree que por entonces presidía una comisión para IaJéctura de las
367 Atento recoge. Tras haber solicitado comprensión para los
obras' dramáticas (Sat; I, 10, 38).
descuidos imprevistos en obras 'de gran valía, Horacio procura
" .1,
ahora que los poetas aficionados no se sientan excesivamente pro- 388 Y hasta el nono aiío... Con tal número pretende Horacio
tegidos por tal comprensión. solamente expresar un largo intervalo, si bien es probable que haya
recordado a Helvio Cinna, cuya Sm yrna -dice Carulo (95, 1-2)-
371 Aula Cascelio. Jurisconsulto contemporáneo de Cicerón, do-
fue publicada "nueve cosechas y nueve inviernos después de haber
tado de un carácter muy independiente (Val. Máx. VI, 2, 12;
sido iniciada".
VIII, 12, 1; Macrobio, Il, 6, 1).
389 Las membranas. Cuando se había concluido la redacción, se
373Columnas. Villeneuve entiende que estas columnas son las la escribía en pergamino. Cfr. Sato Il, 3, 2.
que se colocaban frente a las librerías. Miguel Antonio Caro 10 da
como una hipérbole: 390 Tornar 110 sabe la voz emitida. Es la solemne conclusión y el
más sólido argumento para el trabajo de lima. Se contrapone esta
Ni hombres, ni dioses, ni las piedras mismas.
"" frase a la anterior: Podráse borrar lo que no hayas publicado.
377 Así el poema ... Después de haber proclamado en el v. 373
la opinión que le' merecen los poetas mediocres, Horacio añade aqu í Apologoía de la gran poesia (cfr. Epist . I1, 1, 126-138).
otra razón para menospreciados: estando destinado el poema a vv. 391-407
halagar el ánimo, si no alcanza la altura, se desploma hasta el
391 Orjeo, Con la anécdota órfica parece indicar alegóricamente
abismo.
Horacio que la poesía civiliza a los hombres y calma las pasiones.
382 Quien no sabe.. . Demoledora argumentación la de Horacio:
-Anfión. Aquí alude el vate del Tíbur al influjo que las artes
nadie se presenta en público a practicar los ejercicios militares ni
los juegos si no los domina; sólo para escribir versos todos tesienten
han tenido para el embellecimiento de edificios y ciudades.
capacitados. 395 De la tortuga. Antiguamente se construía la lira con una
-¿Por qué no? Cede supuestamente la palabra al improvisado concha de tortuga como caja de resonancia y unos cuernos de toro
poeta: ¿Por qué no ha de escribir? Si ha nacido libre (no es hijo como soporte de las rudimentarias' cuerdas.
de esclavo), es rico (posee la suma necesaria para ser censado como
caballero), y no tiene vicios ("podría exhibir un certificado de 396 Ésta fue la sapiencia. De este pasaje toma Menén'dez y Pelayo

buena conducta", se diría hoy). el elogio 'de Andrés Bello: "el más insigne educador de la América
española, comparable en algún modo con aquellos patriarcas de los
386 Es tuyo ese juicio... Mas sí... Parece entreverse aquí la pueblos primitivos que el mito clásico nos presenta, a la vez filó-
intención de Horacio de disuadir al mayor de los Pisones de las fa- sofos y poetas, atrayendo a los hombres con el halago de la harmonía

CLXXVI
CLXXVIl

,
1,
"

4'

/1'
.u.

j
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
AR TE POÉTICA

para reducirlos a cultura y vida social, al mismo tiempo que levan- ¿Naturaleza o arte? El adulador y el crítico
taban los muros de las ciudades y escribían en tablas imperecederas ¡, 408 Naftt1'aleza = talento innato.
los sagrados preceptos de la ley". (Historia de la literatura hispano- -Arte = cultivo artificial.
americana.y
410 Así una cosa, .. El poeta debe nacer y debe luego hacerse.
Construir
3V9 ciudades. Al arte se concedió en ese tiempo el Tal es la posición de Aristóreles (Poét. 8, p. 1451 a; 15 p. 1445 a).
poderío que hoy disfrura la ciencia ,moderna: construye ciudades, Plarón se inclina hacia el genio, en el Ián ; luego admite el arte,
protege la propiedad privada. El poder moralizante -ya directo, en el Pedro p. 269 b.
ya indirecto- permanece, en cambio, en poder de la poesía, el
41-1 El flautista que canta los pitios, Los grandes juegos de Grecia
pensamiento y la fe.
comprendían, junto con competencias deportivas, concursos de poesía
-Leyes grabar en el leño. Antiguamente los griegos grababan
y de música.
sus leyes en tablas de encino.
417 Cubra al último. " En los juegos de nmos el que dirigía el
401Hornero, tras ellos, insigne. Doy esta version fundado en que
juego decía: Hnbeat scabies quisqttisad me uenerit novissimus,
Horacio, en su ElJ. I, 2, declara: "(Hornero) dice más plenamente
(Tenga la sarna quien llegue el último a mí.)
y mejor que Crisipo y Crantor qué es bello, torpe, etcétera."
(vv. 1, a 4). "Y nos propuso como ejemplo a U[ises de 10 que 4'21 Rico en campos, rico en' monedas puestas a usura. Este verso
pueden la virtud y la sabiduría" (vv. 17 y 18). Otros entienden: ("'fue tomado de la Sato I, 2, 13. Es muy claro: aun sin saber si el
"Tras ellos el ilustre Hornero y Tirteoanimaron ... a los combates." ( poeta rico es generoso, su fortuna atrae a los aduladores.
A este respecto nos recuerdan que Alejandro siempre tenía consigo
la Ilíada "viático de! valor guerrero" (Plut. Alex. 8. T7jc:; 7t"OAe:- ~~ adulador sin escrúpulos. El crítico riguroso (vv. 419-452)
¡.ux7jc:; &P'l)'t"'ijc:; Étpó3wv.)
422 Quien puede servir... Si es espléndido con sus invitados.
J;
T'irteo (S. VII aprox.). Sus himnos
402 guerreros eran cantados
4'23 Y. " responder ... Si tiene influjo ante los magistrados.
por los lacedemonios en el combate.
430Ojos amigos. Sustantivo en aposición, que el castellano clásico
404 El camino de vida. Alusión a la poesía, ya gnómica (Solón,
tornó del uso latino.
Teognis.i Toc ilides) , ya did áctica (Hesíodo, Lucrecio y Virgilio
en las (;eórgícas). 431 Alquilados l101°al1, .. Se trata de los plañideros y plañideras
de alquiler. Según refiere Porfirión, en Alejandría existían los pla-
-De reyes la gracia. Así, Píndaro (principios de! s. v) cattó la
ñideros (.&p'l)vc.p30l). El uso llegó del Oriente, quizás por mediación
gloria de Hierón de Siracusa y de Terón de Agrigento. Anacreonte,
de los etruscos. Cfr. Lucil, 954. Marx: Mercede quae conductae
por su parte, deleitó los oídos de los principales de Sarnas, Atenas
[lent in [unere Praejicae, multo et capillos scindunt et clamant:
y Tesalia. Igual cosa sucedió con Simónides y Baqu ilides,
magis,
405 Pierias, i. e., de las Piérides. Se denominaba así a las Musas, 43-1 Los reyes (no "los grandes"}. Horacio alude a anécdotas
porque la Pieria, región de Tracia, era uno de los lugares donde
moraban.

407 Apolo el cantor.


Se le representa siempre acompañando su
j:
~ 1
,

'iI!
"r
,
tales como la que Diodoro (xx, 63, 1) menciona a, propósito de
Agarocles, 'tirano de Siracusa, quien embriagaba a aquellos .cuya
amistad deseaba poner a prueba. Igual cosa hacía "Tiberio ' (Plinio,
canto con .Ia cítara o la lira. 1.,1
N.H., XVI, 145 Y Suet., Tib., 42). ',

••
CLXXVIII CLXXIX
r
AR TE POÉTICA NOTAS AL TEXTO ES1>AÑOL

437 Quintilio. Es Quintilio Varo, de Cremona, amigo de Virgilio es un rasgo de demencia el no saber evitar una fosa que se abre
y de Horacio. Recuérdese la sentida Od. 1, 24, elogio de las cuali- frente a nosotros.
dades de Quinti1io, con ocasión de su muerte (23 a. C.).
463 Del siciliano poeta. Empédocles de Agrigento, poeta y filó-
443 Vacía, para que no ... En otras palabras: Veía que sus con- sofo (s. v a.C.), autor de un vasto poema sobre la naturaleza
sejos no iban a lograr que tu obra interesara a algún lector. (7t"Ept q¡úcrzo<;) y de cantos de purificación (x1X8dp[LOL) de carácter
místico. "Sus propios versos nos 10 muestran ... rodeado de extraña
44() Vuelta la pluma. Puede entenderse como "vuelta en sentido
pompa y creyéndose un dios" (Croiset, Littér, gr. II, 2, p. j3 2).
horizontal, para trazar una línea transversal a los versos descui-
Horacio toma aquí la más conocida de las leyendas que circulaban
dados". Aquí el calamus es el Óf3ZA':;Ó con el 'que se indicaban en
respecto a su muerte (cfr. Dióg. L., VIII, 69 ss.).
el margen los versos que se consideraban interpolados, y en este
caso, los despreciables. 465 Erigido al ardiente ... Para Empédocles, la vejez y la muerte
Por otra parte, aquí el at runi signuni evoca- también la {} inicial son producidas por la disminución de! elemento ígneo (A 77 Diels) :
de .&&.vcet"o<;, que era en Atenas el signo de una condena capital ¿Dirá Horacio irónicamente que el poeta trataba de calentar su
(cfr. Persio, 4, 13: Nigrum... praejigere tbeta) con la cual el cuerpo en e! fuego del Etna? ¿Se trata sólo de una antítesis formu-
cuestor marcaba en las listas de soldados, en la época imperial, lada por bromear? ¿O bien se debe entender: "Se precipitó a sangre
e! nombre de cada soldado muerto (Mart. VII, 37, 2). fría en el Etna ardiente"? Me parece más probable la segunda inter-
pretación.
449 Lo ambiguamente dicho objetará. Habrá que entender: "Lo
que por descuido de redacción resultó ambiguo", pues existen en -172 Demente es. Este sarcasmo recuerda e! epitafio de Iriarte
los grandes poemas numerosas ambigüedades muy sugestivas. Cfr. a don Vicente García de la Huerta:
en esta misma obra: v. 5: (Oh amigos, o: como amigos), v. 10: Deja un puesto vacante en el Parnaso
Aequa potestas (poder igual, o: justo), v. 32: Faber im-us (el de y una jaula vacía en Zaragoza.
abajo, o: el ínfit11o), v. 120: Honoratum Achillem (Aq. ilustre,
representado frecuentemente, o rodeado de honores). 475 Mas al que afen-ó... Satírica comparación -en estos dos
últimos versos- del mal declamador con la sanguijuela.
El poeta lunático y el recitador impenitente (vv. 453-476)

453 El morbo regio. Es la ictericia, llamada así, según Ce!so


<III, 24) porque requiere costosos cuidados. (?
4M El fanático delirio, Es el frenesí, que se asemejaba a los trans-
portes de los sacerdotes de Belona, diosa de la guerra.
-r-Diana iracunda. Se solía decir que los Iuná ticos tenían la
mente turbada por la maligna influencia de Diana.
4GS Se hunde.. Recuérdese la fábula del astrólogo que cae en
un pozo (Aesop, 65 Chambry) y la aventura parecida atribuida a
Tales (Plar., Teeteto, p. 174; Dióg. L. 1, 34). También Horacio
mismo ya ha indicado en Sato II, 3, 56-60 Y Epist: 11, 2, 13 5, que

CLXXX CLXXXI

•••
· Bibliografía

Ediciones del Arte poética:

E. Wickam, Q. Horatii Flacci Opera, Oxford, Claren-


don Press, 9~ edición, 1941.
O. Keller, Q. Horatii Fl. op. vol. II Lteru-m. Recens,
O. Keller ei Amici, Jena, 1925.
A. Rostagni, Arte Poetica di Grazio, Introdiczione e
Com-mento, Turín, 1938.
Plessis ..Lejay, L'Art Poéiique d'Horace, Paris, 3; edi-
ción, 1949.
O. Immisch, Horazens Epistel iiber die Dicbtlcunst,
Leipzig, 1932.
F. Villeneuve, Horace, Epitres, París, 5~ edición, Edito-
rial Les Belles Lettres, 1964.
J. Lambert-F. Mizrachi, L' Art Poétique de Boileau et
l'Art Poétique d'Horace, París, 1960.
F. Casca les, Epístola Q. Horati Flacci de Arte Poetica
in Methodllm' Redacta, Versibus H oratianis Stantibus,
ex Diuersis Locis ad Diversa Loca T'ranslaiis, adición
a sus Tablas poéticas, Madrid; 1617.
Aristóteles, Poética-Retorica, Bibliotheca Scriptorum
Graecorum et Romanorum Mexicana, UNAM, 1940.

Estudiossobre el Arte poética:

E. Courbaud,Horace, sa Vie et sa Pensée a l'Époque des


Epit!'es, París, 1916.

CLXXXIII

j
,j
,1
f¡ -~l~".
,
, :."

BIBLIOGRAFÍA
t BIBLIOGRAFÍA

A. Chénier, L'Im/ention , Poéme, París, 1820.


A. L. Pinciano, Pbilosopbia Antiqua Poética, Madrid,
1596. A. Viola, L' Arte Poetica de Orazio nella Critica Ltaliana
e Straniera, 2 vols., Nápoles, 1901-1906.
J. H. Reenen, Disptctatio de Epistula ad Pisones, Ams-
terdam, 1806. A. Dupouy, Rome et les Lettres Latines, París, Collin,
1946.
l'
! G. C. Fiske, Lucilius and Horace, A study in ihe Classi-
T. S. Elior, teThe Perfect Critic", T he Sacred Wood,
cal Theory 01 Imitation, Univ. oí \\7isconsin Stud. in
Lang. and Litt., Madison, 1920. Londres, 1920.
G. C. Fiske & Mary Grant, Cicero's Orator an d H01'a- G. Ramain, "Horace, Art Poétique", Rev. de Philol.,
LlII, 1929.
ce's Ars Poetica, Harvard Studies, xxxv, 1924, pp.
1-74. M. Delcourt, L'Ésthetique d'Horace et les Lettres Grec-
ques, Mélanges Thomas, Gante, 1930. . ~
G. C. Fiske & Mary Grant, Cicero's De Oratore and '.

Horace's Ars Poetica, Univ. oí Wisconsin Studies in


Lang. and Litt., XXVII, Madison, 1929.
l. J. F. D' AL TON, Reman Litterary T heory and Criticism,
t'
Londres, 1931.
¡i
A. Michaelis, Die Horaziscben Pisonen, Comment.
t! Philol. in Hon. Th. Mommseni, Berlín, 1877, pp.
420 Y ss.
r Ch. ]ensen, Neaptolemos und Horaz, Abhandl. der
t Preuss. Akad. von Wissensch. Philol. Hist. Klass,
Berlín, 1918.
il
': ]. Cortejón, Historia crítica del.Arte Poética de (Jifora-
!l
l' cio, Barcelona, 1890.
B. Arias Montano,
1569.
Rhetoricorum. Libri IV, Amberes,
~j
'1
M. Menéndez y Pelayo, Historia de las ideas estéticas en j

Esp aiia, Reed. de Espasa Calpe, Argentina, 1890. i


L. Estala, Discurso p reliminar a Edipo tirano, Madrid, ,1:

1793. ¡
1
CLXXXV
CLXXXIV

1
:}
"1 ,~"',

íNDICE
Introducción VII

i "
Nuestra problemática XI
,
1. ¿ Es la Carta a los Pisones un arte poé-
tica? . XIII

11. La Poética de Aristóteles y la de Horacio XIV


. a) La imitación . xv
b) La purificación de las pasiones XVII
e) Las unidades "aristotélicas" XIX
d) Las edades del hombre . xxv
Hl, Horacio y N eoptólemo (división de la
obra) xxvm
IV. Horacio frente a Platón xxxv
V. Horacio frente a Hornero XLVI

VI. .Horacio frente a la cultura.griega. LI

VII. El paralelismo entre la poesía y la ética LVI

VIII. La poesía y el poeta LXII


Síntesis de influjos recibidos por Hora-
CIO LXIII
Síntesis de influjos que ha ejercido el
Arte poética de Horacio LXVI

IX. La teoría semántica de Horacio LXXVI

X. El encomio de la gran poesía LXXIX

Xr.:E:l paralelo de 'la poesía y la pintura . LXXXIII

XII. Juicios acerca de Horacio (el poeta


crítico) .. LXXXIX

XIII. Los traductores de la Carta a los Piso-


nes en lenguas castellana . XCII

'Cr,XXXVII

,l.
',}I

;

¡ '.
a) En España XCII
b) En Colombia XCIII
e) En México XCVIi
XIV. Alusiones al arte horaciana en la lite-
ratura mexicana CVII
XV. La presente versión CX

N otas a la introducción CXIII

División del Arte Poética CXXI

ARTE POÉTICA

Q. Horatii Flacci, De Arte Poética 1


Arte Poética de Quinto Horacio Flaco 1
N otas al texto latino CXXV

N oras al texto español CLIII

Bibliografía CLXXXIII,

CLXXXVIlJ •
"',,'

lO
o.f'

••