Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Abstract
Research in computer-assisted translation is already established in the field of scien-
tific and technical translation and has widely proved its effectiveness and increase in
productivity for translators as well as in the quality of translations. However, there is
a considerable lack of comprehensive studies on the implications of using computer-
assisted translation (CAT) in the field of legal translation, especially in terms of the
performance obtained under this working environment. This work aims to contribute to
the studies of technology applied to translation by providing data from an analysis on
the performance of CAT tools on specialized legal texts such as sales contracts.
Keywords: computer assisted translation, legal translation, translation memories
Resumen
La investigacin en traduccin asistida por ordenador ha profundizado en el campo
de la traduccin cientfico-tcnica demostrando ampliamente su eficacia y el aumento
tanto de la productividad del profesional como de la calidad del producto final. Sin
embargo, se aprecia una notable ausencia de estudios exhaustivos sobre las posibles
implicaciones de la traduccin asistida en traduccin jurdica, sobre todo en trminos
del rendimiento obtenido bajo este entorno de trabajo. Este trabajo tiene como obje-
tivo contribuir a los estudios de tecnologa aplicada a la traduccin proporcionando
datos procedentes del anlisis del rendimiento de las herramientas de traduccin asis-
tida por ordenador sobre textos especializados jurdicos como son los contratos de
compraventa.
Palabras clave: traduccin asistida, traduccin jurdica, memorias de traduccin
TAMARA RUBIO DONAT Y MIGUEL NGEL CANDEL MORA
1.Introduccin
Las tecnologas de la informacin y las comunicaciones aplicadas a la traduc-
cin han experimentado un crecimiento exponencial y se han extendido desde reas
de conocimiento como la traduccin tcnica a otras como la traduccin jurdica y la
traduccin audiovisual entre otras, adems de por el rendimiento obtenido segn el
grado de repeticin interna en sus textos, por las herramientas de control de calidad
que estos sistemas de traduccin asistida pueden ofrecer al profesional.
A pesar de esta integracin casi completa de las herramientas de traduccin
asistida por ordenador en el entorno profesional, tanto su incorporacin en los pla-
nes de estudio de traduccin de los nuevos grados de traduccin e interpretacin en
Espaa (ANECA 2004) como desde el punto de vista de la investigacin acadmica,
podemos observar una ausencia de estudios que revelen el grado de integracin
real (Candel 2010:271) as como el rendimiento que pueden llegar a aportar estas
tecnologas en el da a da del traductor.
Ante esta situacin, el objetivo de este trabajo es contribuir a los estudios de
tecnologa aplicada a la traduccin proponiendo un estudio exhaustivo del rendi-
miento de estas herramientas en un entorno profesional especializado como es la
traduccin de contratos de compraventa.
Partiendo de la hiptesis inicial y de las expectativas creadas por los fabricantes
de estas herramientas sobre la idoneidad y el grado de rendimiento obtenido con
su uso, este trabajo propone un anlisis en profundidad contrastado con un corpus
de contratos de compraventa para, por un lado, comprobar el grado de repeticin
interna existente en los textos, y por otro, proceder a analizar el rendimiento de estas
herramientas para concluir que adems del grado de repeticin, la rentabilidad de
la implantacin de estas herramientas se fundamenta en la traduccin de un gran
volumen de texto as como en el uso de recursos terminolgicosy fraseolgicos
incorporados al flujo de traduccin.
152
ANLISIS PARA LA OPTIMIZACIN DEL ENTORNO DE TRABAJO CON TECNOLOGAS...
153
TAMARA RUBIO DONAT Y MIGUEL NGEL CANDEL MORA
154
ANLISIS PARA LA OPTIMIZACIN DEL ENTORNO DE TRABAJO CON TECNOLOGAS...
155
TAMARA RUBIO DONAT Y MIGUEL NGEL CANDEL MORA
156
ANLISIS PARA LA OPTIMIZACIN DEL ENTORNO DE TRABAJO CON TECNOLOGAS...
4.Metodologa
Para llevar a cabo el estudio que aqu se presenta, en primer lugar se ha reco-
pilado un corpus especializado de textos jurdicos formado por contratos de com-
praventa, contratos de alquiler y contratos de arras, que se han clasificado segn el
tipo de texto al que pertenece cada contrato y el idioma en el que se presenta. Se ha
incluido en la clasificacin el idioma del texto de partida porque este trabajo tiene
en consideracin su desarrollo de forma ms exhaustiva en el futuro planteando
un estudio bilinge.
Los criterios de seleccin de los textos se han basado en las necesidades propias
de la naturaleza del presente estudio. As pues, dado que este trabajo se limita exclu-
sivamente a los contratos de adquisicin de vivienda (contratos de compraventa), la
seleccin de los textos jurdicos incluyen contratos de compraventa, contratos de
arras y contratos de arrendamiento de vivienda debido a su gran parecido lings-
tico y textual, pues, aunque en algunas clusulas puedan diferir, la gran mayora del
texto coincide entre ellos. Adems, segn Mayoral (2007), La validez de un con-
trato no depende de su redaccin ni de su estructura, sino de las obligaciones que
establece, por lo que tal y como argumenta Mayoral (2007), uno de los criterios de
seleccin de los documentos de este corpus tambin es el hecho de ser representa-
tivos o frecuentes y no por ser de uso obligatorio.
Posteriormente se procedi a la explotacin del corpus y a la identificacin y
extraccin de coincidencias parciales internas, as como de expresiones y termino-
loga especfica, desde segmentos dentro del mismo documento que no tienen una
coincidencia con la memoria de traduccin, hasta subsegmentos como por ejem-
plo, oraciones completas que forman parte de una oracin ms larga pero que no
son lo suficientemente largas como para identificarlas como coincidencias parciales
a nivel oracional.
Una vez aplicada la lista de exclusin de palabras y expresiones se procedi
a la identificacin y extraccin de subsegmentos idiomticos clave y terminologa
clasificados por su frecuencia de repeticin.
5.Resultados y discusin
En este apartado se muestran los resultados obtenidos de los anlisis realizados
a lo largo del estudio para demostrar nuestra hiptesis inicial. Se pretende poner de
manifiesto los beneficios reales que pueden aportar las herramientas de traduccin
asistida por ordenador al traductor jurdico.
As pues, estos anlisis proporcionan informacin relativa a los segmentos exis-
tentes en el texto, es decir, las unidades de traduccin en las que la herramienta de
traduccin asistida divide el texto, el nmero de palabras que componen el texto,
el nmero de caracteres que componen el texto, y los porcentajes relativos a cada
157
TAMARA RUBIO DONAT Y MIGUEL NGEL CANDEL MORA
uno de los tems anteriores. La Tabla 1 muestra los elementos considerados para el
anlisis y que se describen a continuacin:
Tabla 1.
Elementos considerados para el anlisis
Archivo:
Media de caracteres por palabra:
Tipo Segmentos Nm. Nm. Porcentaje Transferibles Etiquetas
Palabras Caracteres
Repeticiones
Nuevos
Total
Tabla 2.
Resultados del anlisis de 1 archivo
158
ANLISIS PARA LA OPTIMIZACIN DEL ENTORNO DE TRABAJO CON TECNOLOGAS...
Tabla 3.
Resultados totales del anlisis de 10 archivos
Tabla 4.
Resultados totales del anlisis de 16 archivos
159
TAMARA RUBIO DONAT Y MIGUEL NGEL CANDEL MORA
En estos resultados sobre 16 archivos (Tabla 4) podemos ver que con un incre-
mento del 60% (6 archivos aadidos respecto a los diez archivos del anlisis ante-
rior) de los documentos respecto al anlisis anterior, el nmero de palabras totales
obtenido es de 20.866, es decir, que este nmero ha incrementado en casi un 96 %
(10.201 palabras), mientras que el nmero de palabras repetidas, que ahora suman
4.464 palabras, ha experimentado un incremento del 37 % (1.225 palabras).
Con los datos actuales ya se puede decir que el uso de herramientas de tra-
duccin asistida por ordenador incrementa la productividad del traductor con un
volumen de texto no demasiado grande, pues de un total de 16 archivos y 20.866
palabras hemos obtenido un grado de repeticiones del 21% mientras que el porcen-
taje de palabras nuevas es del 79%:
Observando los datos obtenidos de este anlisis, los resultados (Tabla 5) nos mues-
tran que con un incremento del 81,25 % (13 archivos aadidos frente a los 16 archivos
del anlisis anterior) de los documentos respecto al anlisis anterior, el nmero de
palabras totales obtenido es de 37.483, es decir, que este nmero ha incrementado
en casi un 80% (16.617 palabras), mientras que el nmero de palabras repetidas, que
ahora suman 9.185 palabras, ha sufrido un incremento del 105 % (4.721 palabras).
Contando con todos los documentos del corpus hemos podido comprobar, rea-
lizando los anteriores anlisis, que efectivamente los datos muestran una considera-
ble mejora en la productividad para el traductor.
6.Conclusiones
Los resultados de este anlisis corroboran la hiptesis inicial sobre la optimi-
zacin del trabajo del traductor jurdico con herramientas de traduccin asistida
por ordenador, puesto que los datos obtenidos revelan un alto grado de repeticin
interna: hasta el 25% del total. Con lo que el uso de una memoria de traduccin
y un gestor terminolgico incrementara este rendimiento de forma considerable
ya que estas herramientas basan su funcionamiento en la reutilizacin de dichas
repeticiones.
Por ello es posible concluir que el uso de herramientas de extraccin termino-
lgica es recomendable para la traduccin jurdica de contratos de compraventa
siempre que el volumen de textos y el tipo de textos cumpla los requisitos presen-
tados en este trabajo.
7.Bibliografa
ANECA (2004). Libro Blanco. Ttulo de colocaciones del espaol y ensean-
grado en traduccin e interpretacin. za del lxico en Carri Pastor, M.L.
Madrid, ANECA. (2005). Perspectivas interdisciplinares
Alcaraz Var, E. (2002). El espaol jurdico. de la lingstica aplicada. Castelln de
Ariel Derecho, Barcelona. la Plana Valencia: AESLA Universitat
Alonso Ramos, M. (2005). Diccionario de Politcnica.
160
ANLISIS PARA LA OPTIMIZACIN DEL ENTORNO DE TRABAJO CON TECNOLOGAS...
ALPAC (1966). Language and machines: Martnez Robledo, M.I. (2010). Herra-
computers in translation and linguistics. mientas informticas orientadas a la
A report by the Automatic Language traduccin especializada: tradumtica,
Processing Advisory Committee. Wash- termintica y localizacin, en Alarcn
ington, D.C., National Academy of Sci- Navo, E. (ed.), La traduccin en contex-
ences. tos especializados. Propuestas didcti-
Arntz, R. (1995). Confrontare, valutare, cas. Granada, Atrio, 286-296.
transporre Metodi e problema della tra- Mayoral Asensio, R. (2007). Comparacin
duzzione giuridica en La Traduzzione: de los contratos en ingls y en espaol
Nuovi approcci tra teora e pratica. Bol- como ayuda al traductor, Papers Lextra,
zano, Accademia Europea Bolzano. 3 [en lnea]: www.lextra.uji.es/papers. p.
Borja Albi, A. (2000). El texto jurdico ingls 55-61. [consulta: 15 de marzo de 2012.]
y su traduccin al espaol, Barcelona, Ortega Arjonilla, E., Doblas Navarro, M.C.,
Ariel. Paneque Arana, S. (1996). Tipologa
Candel Mora, M.A. (2006). Propuesta de de textos jurdicos desde la perspectiva
metodologa para la gestin terminolgi- del traductor profesional en San Gins
ca aplicada a la traduccin profesional. Aguilar, P. y Ortega Arjonilla, E. (eds.),
Universidad Politcnica de Valencia: Va- Introduccin a la traduccin jurdica y
lencia. jurada. Editorial Comares, Granada.
Candel Mora, M.A. (2010). Las memorias Paneque Arana, S. (1996). Propuesta de
de traduccin para la enseanza de la traduccin de un contrato del ingls al
traduccin especializada, en Alarcn espaol en San Gins Aguilar, P. y Or-
Navo, E. (ed.), La traduccin en contex- tega Arjonilla, E. (eds.), Introduccin a
tos especializados. Propuestas didcti- la traduccin jurdica y jurada. Editorial
cas, Granada, Atrio, 267-276. Comares, Granada.
Cornea, I. (2010). Bases metodolgicas para Valli, P. (2012). A study on concordancing:
la traduccin jurdica: traductologa, EU policy areas as translation problems
derecho comparado y lexicografa bil- en Zibatow, L., Petrova, A. y Ustaszews-
inge. (Trabajo final de mster). Barce- ki, M. (eds.) (2012), Translation Studies:
lona. Universitat Pompeu Fabra. old and new types of translation in the-
Filatova, I. (2010). Evaluacin de herra- ory and practice. Frankfurt, Peter Lang
mientas y recursos informticos para la Publishing.
traduccin: estudio ilustrativo-compara- Weston, M. (1988). The role of translation
do de herramientas especficas para tra- at the European Court of Human Rights
ductores en Alarcn Navo, E. (ed.), La en Protecting Human Rights: the Euro-
traduccin en contextos especializados. pean dimensions, Kln, Berlin, Bonn,
Propuestas didcticas. Granada, Atrio, Mnchen, Carl Heymanns, p. 681-682.
297-316. Yuste Rodrigo, E. (2005). El traductor tc-
Hickey, L. (1993). Equivalency, certainly but nico computerizado como co-artfice
is it real?, Trujuman, 2, pp. 65-67. del conocimiento - nuevos roles, nue-
Koutsivitis, V. (1990). La traduction juri- vos retos en Carri Pastor, M.L. (ed.)
dique: standardisation versus crativit, (2005), Perspectivas interdisciplinares
en Meta, XXXV, 1, pp. 226-229. de la lingstica aplicada. Castelln de la
Lasarte lvarez, C. (ed.) (2005). Cdigo Civil. Plana Valencia, AESLA Universitat Poli-
Madrid: La Ley. tcnica. 615-624.
161
TAMARA RUBIO DONAT Y MIGUEL NGEL CANDEL MORA
Zibatow, L., Petrova, A. y Ustaszewski, M. (eds.) types of translation in theory and practice.
(2012). Translation Studies: old and new Frankfurt, Peter Lang Publishing.
162