Está en la página 1de 31

1

Em bom portugus: a traduo dos clssicos greco-latinos no Brasil1

Adriane da Silva Duarte


Universidade de So Paulo CNPq/pq

Resumo: Apesar de despertar uma ateno perene no ocidente, notadamente na ltima


dcada, a traduo dos clssicos greco-latinos ganhou novo impulso no Brasil. Contribui
diretamente para isso a expanso do mercado editorial e o engajamento institucional.
cada vez maior a presena de pesquisadores das letras clssicas que atuam em linhas de
pesquisa dedicadas recepo dos clssicos e sua traduo, bem como o dos que se
dedicam prtica tradutria. Pretendo apresentar um panorama dessa rea de atuao e
refletir sobre seu impacto sobre os estudos clssicos.

Essa conferncia est organizada em duas partes. Uma primeira em que busco dar
um quadro da relao entre traduo e herana clssica, mostrando como, ao fazer circular
textos e ideias, a traduo foi um fator importante para criar redes culturais que
ultrapassaram fronteiras geogrficas e histricas, pois inegvel que a disseminao da
cultura clssica e sua sobrevivncia se devem no apenas s qualidades intrnsecas das
obras que compem seu corpus, mas eficcia dos meios de comunicao envolvidos, e
por vezes, at mesmo, desenvolvidos, em vistas de sua preservao. Uma segunda,
dedicada traduo dos clssicos greco-latinos no Brasil e o papel crescente das
Universidades no debate e na prtica tradutria.

I. Traduo e herana clssica: interligando culturas

A ideia de traduo, especialmente literria, no ocidente est fortemente ligada


herana clssica, particularmente grega. A definio mesma de clssico como a obra
que transcende o seu contexto de produo, adquirindo relevncia alm de geraes e
fronteiras requer ou a utopia de um mundo em que todos fossem poliglotas e tivessem
acesso direto aos textos; ou, retroceder aos tempos pr-bablicos, quando no havia seno
uma lngua comum a todos os homens- e Babel no deixa o mito criador do tradutor, na

1
Conferncia apresentada em 10/03/2016 durante a XVI Jornada de Estudos da Antiguidade: redes,
fronteiras e espaos, CEIA/UFF.
2

medida em que lhe impe a tarefa da transposio de uma lngua para outra, a partir de
ento sempre imperfeita, porque transgressora, uma vez que a multiplicao de lnguas
fora imposta por Deus para dificultar a comunicao entre os homens.
Assim, um captulo importante dessa transposio est na traduo da Odisseia
para o latim por Livio Andronico (III a.C.), considerado o primeiro tradutor europeu
(Ballard 1992: 38 apud Furlan 2001: 12): a Odusia (reduzida hoje a cerca de 40 versos
apenas). Notem-se duas particularidades desse primeiro documento de traduo literria.
Primeiro, a elite romana era educada em grego, o que, a princpio, dispensava tradues
dessa lngua. Assim, podemos ver nessa empreitada, bem como em outras que se
seguiram, o interesse pelas criaes literrias, pelos conhecimentos cientficos de outros
povos, e o desejo de erigir sua prpria literatura (Furlan 2001: 11). bem estabelecido
o papel da traduo e imitao dos modelos gregos para a consolidao de uma literatura
latina. Em segundo lugar est a sua concepo, pois como aponta Paulo Srgio
Vasconcellos (2014: 32), temos pela primeira vez, uma traduo artstica que tenta
reproduzir no texto de chegada efeitos poticos do texto de partida; traduo que se
apresenta como empreendimento artstico, no mera reproduo servil dos contedos do
original. Veja-se como exemplo o primeiro verso do poema de Homero:

, , ,
[Do varo me narra, Musa, do muitas-vias, que muito...]2
virum mihi, Camena, insece uersutum.
[O homem, a mim, Camena, canta, verstil...] 3

Paulo Srgio de Vasconcellos aponta, por um lado, a preciso da traduo, com a


manuteno de termos chave do verso (virum por , que mantido na primeira
posio da orao; insece por ); por outro, a soluo de versutum para verter o
difcil (astucioso, capaz de se virar, de muitos caminhos), e Camena para
Musa, mostrando clara tendncia a romanizar o original grego.4 Mais interessante notar
a aliterao entre virum e uersutum, que tenta preservar o jogo sonoro do original, com
sua sequncia de pis, assim como sua recusa em manter o enjambement presente no
modelo grego. Assim sendo, podemos concluir com Vasconcellos (2014: 33) que

2
Traduo de Christian Werner, in Homero, Odisseia, SP: Cosac Naify, 2014.
3
Traduo de Paulo Sergio de Vasconcellos (2014: 32).
4
Para os romanos, Camenas so ninfas das fontes, assimiladas s Musas (Grimal, DMGR, 1993).
3

Andronico, tendo sido o primeiro a criar uma lngua potica para esse gnero, abriu
caminho para a tradio pica latina, ao provar que, sim, era possvel escrever pica em
latim. A origem da literatura latina e ocidental, portanto, est na traduo e imitao dos
modelos gregos (Furlan 2015: 250).
A apropriao do cnone literrio, i.e., grego, motiva a prtica tradutria entre os
romanos, que vo dando aos modelos gregos marcas autorais. o que se v na famosa
recriao de Catulo 51 para o igualmente conhecido poema de Safo (fr. 31)5:

Safo, fg. 31

Parece-me ser par dos deuses ele,


o homem, que oposto a ti Catulo, 51
senta e de perto tua doce fa-
la escuta, Ele parece-me ser par de um deus,
ele, se fs dizer, supera os deuses,
e tua risada atraente. Isso, certo, meu esse que todo atento o tempo todo
corao contempla e ouve-te
no peito atordoa;
pois quando te vejo por um instante, ento doce rir, o que pobre de mim todo
fa- sentido rouba-me, pois uma vez
lar no posso mais, que te vi, Lsbia, nada em mim sobrou
de voz na boca
mas se quebra minha lngua, e ligeiro
fogo de pronto corre sob minha pele, mas torpece-me a lngua e leve os membros
e nada vem meus olhos, e zum- uma chama percorre e de seu som
bem meus ouvidos, os ouvidos tintinam, gmea noite
cega-me os olhos.
e gua escorre de mim, e um tremor
de todo me toma, e mais verde que a relva O cio, Catulo, te faz tanto mal.
estou, e bem perto de estar morta No cio tu exultas, tu vibras demais,
pareo eu mesma. cio j reis e j ricas cidades
antes perdeu.
Mas tudo suportvel, uma vez que mesmo
um pobre ...

5
Nas tradues de Giuliana Ragusa e de Joo ngelo de Oliva Neto, em Martins (2010).
4

Aqui, Catulo, com o claro intuito de inserir-se na tradio literria e demonstrar


erudio, segue de perto a composio de Safo, mas distancia-se em pontos chaves, que
do outro significado ao poema note-se, particularmente a incluso do nome com que
designa a persona da amada, Lsbia, e sua identidade masculina, o que caracteriza a
relao como heterossexual, diferentemente do que se observa no texto original. certo
que j no estamos mais no campo da traduo stricto sensu, mas muito mais no das
trocas culturais mediadas em algum grau pelas prticas tradutrias, que iluminam os
textos em contato.
Durante a Idade Mdia, instaurou-se uma espcie de monolinguismo em que o
latim tornou-se a lngua erudita no Ocidente, desbancando o grego. Desse modo, o acesso
tanto ao corpora grego quanto a outros, como o hebraico, devia se dar atravs do latim, o
que incrementou o processo de traduo para essa lngua. Cabe destaque aqui a
empreitada de Jernimo (IV-V d.C.) para verter a Bblia para o latim, a Vulgata. Segundo
Furlan (2015: 251), a necessidade de transpor obras de cunho sagrado contribui para que
haja um grande literalismo nas tradues, com nfase na mensagem. Isso afeta tambm
as tradues literrias, j que se privilegiam tradues parafrsticas, com o intuito de
promover a compreenso do texto atravs de sua explicao.
Cabe tambm ressaltar o papel que as tradues para o rabe tiveram para a
preservao da cultura clssica principalmente nos sculos VIII e IX d. C. mas essa
atividade pode ser remontada aos primeiros anos da era crist, quando vrias obras,
algumas de matiz cristo, como os Atos Apcrifos dos Apstolos, outras, no, como O
Romance de Alexandre, receberam traduo para o copta, alm de vrios outros idiomas.
O maior interesse, contudo, recaia sobre obras pertencentes ao campo da filosofia (Plato
e Aristteles), medicina, matemtica, astronomia, e, no, da literatura. Como nota Etman
(2008:142), essas tradues e comentrios eruditos, alm de impactarem fortemente a
histria do pensamento rabe, foram importantes para iluminar alguns textos suprstites
e seu sentido; suplementar ou corrigir textos em estado fragmentrio; preservar textos
cujos originais vieram a se perder e reconstituir etapas da histria literria e do
pensamento que, de outra forma, permaneceriam obscuras, de modo que se tornam parte
importante da recepo e interpretao da cultura clssica, sobretudo no que tange a
filosofia De Plato e Aristteles.
O Renascimento marca uma nova etapa na histria da traduo dos clssicos. O
resgate da herana greco-latina e a inveno da imprensa fomentaram uma leva tradutria
5

inaudita, especialmente em lngua verncula. A imprensa possibilitou a entrada de vez


dos livros na casa das pessoas, no necessariamente eruditas, que demandavam leituras
em sua prpria lngua. Os clssicos, juntamente com a Bblia, foram os primeiros best-
sellers da Europa e impactaram enormemente a formao das literaturas e das lnguas
nacionais. O livro muda de uma vez por todas a histria da recepo dos clssicos, pois
uma vez criadas as condies para sua ampla difuso, autores e obras oriundos de Grcia
e Roma passaram a circular mais livremente e alcanar um nmero imenso de leitores,
erodindo o controle da Igreja. No era mais preciso saber latim ou grego para ter acesso
a esse universo e, com, isso, tem incio a era da traduo. Se o projeto inicial dos primeiros
editores, como o veneziano Aldo Manucio, era publicar os clssicos em suas lnguas
originais, sem notas ou comentrios, para propiciar aos leitores o acesso direto ao texto,
em pouco tempo descobriu-se o que hoje sabemos todos, que os clssicos s podem ser
lido universalmente mediante traduo (Furlan, 2013: 284).
O Renascimento tambm marcou uma outra etapa da histria humana, a
explorao das terras incgnitas ou novas, com a transposio dos mares. Foi assim que
em 1500 os portugueses chegaram a essas plagas, trazendo com eles, alm de vrus e
percevejos, nossa lngua e a cultura europeia, enformada pela herana clssica. nesse
momento que a gente entra na histria. Que histria essa, so outros quinhentos...
anos!

II. Em bom portugus: a traduo dos clssicos no Brasil

Nessa segunda parte, apresento o que se pode considerar um esboo mnimo para
se pensar uma histria da traduo dos clssicos no Brasil. Devo notar que darei nfase
s tradues literrias, nas duas acepes do termo, de textos de literatura, por oposio
aos cientficos ou tcnicos, e que buscam recriar efeitos literrios no ato da traduo. Farei
isso no s em vista das limitaes que essa conferncia impe, mas tambm porque
tradues que levam em conta critrios estticos tm atrado maior interesse dos
pesquisadores, gerando maior nmero de estudos, que as demais. Observo, no entanto,
que as tradues que tm outra natureza, acadmicas ou de obras no-literrias, se que
apropriada essa designao, devem igualmente ser rastreadas e fazer parte dessa histria
que est por se contar. Embora haja cada vez mais pesquisa feita nesse sentido, ainda h
muito a inventariar e a investigar.
6

Tambm cabe dizer que aqui pretendo apenas ensaiar uma forma de sistematizar
o material que emerge das pesquisas j realizadas. Quase no avano anlise prpria e
deixo em segundo plano questes de potica tradutria, salvo algumas pinceladas c e l.
Elejo alguns nomes ncora, representativos das etapas do ofcio no Brasil, o que d a essa
conferncia um ar meio enciclopdico, reconheo, mas creio que til para mapear os
agentes. Nesse sentido, optei por uma abordagem cronolgica em que dividi tradutores
em trs fases distintas que denominei: 1) a era dos patriarcas, centrada na atividade
durante o Imprio; 2) a era dos diletantes, atravessa o sculo vinte; 3) a era dos doutores,
ligados ao advento das universidades, tambm no sculo passado estendendo-se at os
dias de hoje.

a) A era dos patriarcas

A histria da traduo dos clssicos no Brasil ainda est por ser escrita. 6 O mito
do pas do futuro, em que tudo ainda est por ser feito, vem nos impedindo de nos
debruarmos sobre o passado, sobre nossas realizaes, ainda que modestas. Cada nova
gerao se concentra na tarefa de encher o tonel das Danaides, relegando ao esquecimento
at mesmo o que a anterior fizera. Ento, sabemos muito pouco acerca dos nossos
tradutores. No pretendo aqui suprir essa lacuna, mas destacar algumas das figuras que
contriburam para a difuso da cultura clssica no Brasil.
Deixando de lado a Colnia, tanto por no dispor de dados suficientes sobre o
perodo, quanto por considerar que ento, as letras brasileiras no eram autnomas,
atreladas que estavam s da metrpole, bastando lembrar que a atividade de imprensa no
Brasil s comea em 1808, com a mudana da corte para o Rio de Janeiro at ento era
vetado imprimir panfletos, jornais ou livros em nosso territrio. Quatorze anos depois,
proclama-se a Independncia e tem incio a histria do Brasil como nao.

6
No s no mbito dos clssicos que se sente essa carncia. Iniciativas importantes, como o Dicionrio
de tradutores literrios no Brasil, disponvel em http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/index.htm,
tem registros assistemticos e grandes lacunas, devidas em grande parte ao fato de a base ter sido formada
a partir dos ttulos publicados num perodo delimitado (1970-2005), o que bastante limitante. Ainda assim
causa espcie as ausncias de Carlos Alberto Nunes e Mrio da Gama Kury, dois tradutores expressivos e
prolficos. No que toca os tradutores de obras gregas e latinas, encontrei os seguintes verbetes: Odorico
Mendes, Donaldo Schuler, Jos Antonio Alves Torrano, Joo ngelo de Oliva Neto, Paulo Srgio de
Vasconcellos, Antnio da Silveira Mendona, Sandra Bianchet, Zlia de Almeida Cardoso, Patrcia Prata;
e, num mbito mais geral, Joaquim Brasil-Fontes, Jos Paulo Paes, Paulo Leminski, Pricles Eugnio da
Silva Ramos, Ruth Guimares. Ainda assim uma ferramenta que pode ser aperfeioada e que, sem dvida,
abre caminhos.
7

Sintomaticamente, o maior nome nessa tradio, tanto por seus xitos quanto pelo
ttulo de patriarca da traduo criativa, recebido de um dos nossos grandes poetas
contemporneos, alm de exmio tradutor e agitador cultural, Haroldo de Campos, foi
Odorico Mendes (1799, So Lus/MA-1864, Londres/UK). Sintomtico porque, nascido
no perodo colonial, educou-se em Coimbra, mas publicou a maior parte de sua obra no
Imprio, sendo admirado por Machado de Assis, que o considerava o intrprete perfeito
da Antiguidade e lido por D. Pedro II citado nos dirios que manteve o imperador a
propsito de sua traduo da Odisseia.7 Testemunhou, portanto a passagem de um
momento poltico a outro, atuando fortemente em prol do liberalismo. O ttulo de
patriarca, cabe-lhe bem porque, se evoca por um lado o pai fundador de uma tradio,
tambm remete a um seu contemporneo, Jos Bonifcio (1763-1838), o patriarca da
independncia. Alis, tambm ele afeito s letras clssicas, como se pode ver nesses
excertos da Teogonia (804-810), de Hesodo, e das Buclicas I, de Virglio (apud A.
Campos, 2008: 207-208):

Tal da velha Estige a gua perene, Tu, debaixo da copa recostado


Por onde os deuses juram. Ela banha Da larga faia, Ttiro, te ensejas
ridos chos. Ali a tenebrosa Em leve cana na silvestre musa:
Terra, e do inexausto estril ponto, O paterno recinto, e as doces lavras
E do plo estrelado esto por ordem Deixamos ns; da ptria ns fugimos.
As fontes, e as esqulidas, infaustas Tu, Ttiro, sombra repousado,
Raias, que os mesmos numes aborrecem. Fazes o nome de Amarlis bela
Nos bosques ressoar.

Quanto aos xitos, os de Odorico no foram poucos. Alm da traduo da Ilada


(1874, pstuma) e da Odisseia (1928), de Homero,8 concluiu a traduo da Eneida, das
Gergicas e das Buclicas de Virglio, no que denominou O Virglio Brazileiro (1858).9

7
Cf. Petrnio (2013: 6) e Daros (2012: 239-240).
8
Embora a publicao dos poemas homricos seja pstuma, as tradues j circulavam como atesta
anotao do dirio de D. Pedro II, de 09/09/1890, em que registra ter comparado sua traduo da Odisseia
do tradutor maranhense. Penso que esse mesmo fato, as tradues terem sido publicadas aps a morte do
tradutor, contribuiu para sua permanncia, pois reavivava a memria de Odorico e de seu projeto,
favorecendo sua circulao entre as geraes mais novas - especialmente interessante o caso da Odisseia,
cuja publicao contempornea ao modernismo. Tambm deve ser considerada a incluso de trechos de
suas tradues em antologias e manuais escolares do XIX, segundo Petrnio (2013: 6) e sua veiculao na
popular coleo Clssicos Jackson. A histria da traduo dos clssicos no Brasil ter que comportar,
necessariamente, a investigao de suas edies, por vezes nebulosas.
9
A Eneida fora publicada sozinha em 1854, esgotando-se a edio em 15 dias (Petrnio, 2013:17).
8

Como nota Rodrigo Petrnio (2013: 20), o ttulo que d sua empreitada virgiliana
significativo j que mais do que ressaltar o fato de que est publicando Virglio no Brasil
e em portugus, parece sim querer emular outros poetas, dizendo que a obra que
compusera mais do que uma traduo. Sem dvida, o projeto tradutrio odoriqueano,
sintomaticamente, mais uma vez, levado a cabo em Paris, deve ser lido luz da grande
questo do XIX brasileiro, a formao de uma identidade nacional.
Como ressalta Andr Malta Campos (2008: 213), as notas traduo explicitam
muitas vezes essa apropriao de Homero ou de Virglio realidade brasileira. Veja-se,
como exemplo, excerto da traduo da Ilada VII, 254-260, em que jax junta-se
Agamemnon para um sacrifcio e a nota a ela aposta (Homero, 2008: 275 e 885):

O amplo-reinante ali sacrificava


Quinquene touro ao padre onipotente:
Esfolam-no, retalham-no, espostejam,
De espeto as carnes cuidadosos assam.
Pronto o festim, regalam-se os convivas
De iguais pores; a Ajax embora desse
O rei dos reis em honra o dorso inteiro.

Note-se que, assim neste como em outros livros, quando fala Homero
dos assados, ajunta um advrbio ou coisa que recorde quo difcil
consegui-los. Em nossos dias, Brillart Savarin na sua Physiologie du
Gut, escrevia que os cozinheiros fazem-se, mas que os assadores
nascem; o que vai com o pensamento do poeta. Posto que os ingleses
na Europa so os que melhor sabem apreciar a iguaria preferida pelos
heris da Ilada, nos sertes de nosso Brasil, principalmente nos do
Cear e do Rio Grande do Sul, que os assados formam a comida
principal. No s nisso que os sertanejos tm semelhana com os tais
heris; tm-na em muitos pontos: na simplicidade e na singeleza, na
hospitalidade, no amor da vingana bem como no costume de
discursarem antes de se travarem em duelo; costume que h tambm
entre os selvagens de toda a Amrica, ainda mais parecidos com os
homens de Homero.
9

Odorico tece a aproximao entre o heri pico, jax ou Agammnon, ao homem


simples do serto, seus costumes e seu cdigo de honra, e ao indgena, figura central na
nova mitologia romntica, que se cria ento no pas. Outras vezes, o Brasil irrompe na
linguagem, na seleo vocabular, como mostrou bem Andr Malta Campos (2008: 218),
que cito:

A presena de alguns termos, como jangada, citado acima,


morenadas (para belas, qualificativo de faces, Od. 8, 66), juba
equina (para crina, Il. 6, 415, justificada em nota), endiabrada,
anjo meu (para eudaimone, numinosa, Il. 4, 25, Il. 6, 430, ambas
as formas tambm defendidas em notas), e o ousado cocar (para
elmo com penacho, Il. 16, 282), se interessante, no chega a
imprimir poesia homrica como um todo uma cor local, que
acusasse claramente a inspirao odoriqueana: decididamente ele no a
acaboclou, embora esse dado no seja irrelevante e merea um estudo
mais aprofundado.

Esse Homero amorenado que se deixa entrever abafado pela dico


caracterstica do tradutor, em que arcasmos e neologismos de carter erudito sobressaem-
se, conferindo-lhe sua singularidade (tambm evidentes acima, no trecho citado da Ilada)
fator que lhe trouxe a censura de crticos do porte de Slvio Romero ou Antnio Cndido
e a admirao de Haroldo de Campos, entre outros. Foi exatamente o poeta e crtico
concretista que resgatou-lhe a memria quando, a partir dos anos 1960, passou a enfatizar
sua contribuio para a arte da traduo no Brasil, fazendo dele o precursor da
transcriao literria que o prprio Haroldo praticava (Campos, 2013: 1-18). A
reavaliao de sua obra veio a confirmar sua contribuio no apenas para a recepo dos
clssicos no Brasil, mas para a literatura brasileira, pois suas tradues ganharam hoje
status de obra literria e so lidas luz de outros escritores contemporneos, como
Sousndrade o caso de uma traduo que ultrapassa sua funo transitria (falarei
sobre isso adiante) para incorporar-se ao patrimnio cultural da lngua. 10

10
Hoje o legado de Odorico objeto de estudo, cite-se especialmente Projeto Odorico Mendes, coordenado
por Paulo Srgio de Vasconcellos e sediado na Unicamp
(http://www.unicamp.br/iel/projetos/OdoricoMendes/), com destaque para a publicao de edies crticas
da traduo da Eneida (Virglio, 2008) e das Buclicas (Virglio: 2008). Edies crticas da Ilada (Homero:
10

Vale mencionar o menos conhecido coetneo baiano, Joo Gualberto Ferreira dos
Santos Reis (1787-1861), tradutor da Eneida (1845, dedicada a D. Pedro II, anterior,
portanto, a de Odorico), o Sacchari opificio carmen, poema do padre Prudncio do
Amaral, De rusticis Brasiliae rebus (1781), que designou Gergica Brasileira, de Jos
Rodrigues de Melo (Fonda, 1977). Uma biografia mnima pode ser encontrada na
internet: poeta, tradutor, professor de latim e o interessantssimo a modstia prejudicou-
o bastante. Segue-se o trecho inicial de sua Eneida, disponvel em <
http://www.literaturabrasileira.ufsc.br/_documents/0067-02029.html >, site que reproduz
tambm a reedio de 1940 da Gergica Brasileira, ladeada, guisa de comparao, da
verso odoriqueana:11

As armas e o Varo canto, que Itlia,


Pelos rigores prfugo do Fado,
Das Troianas regies primeiro veio, Armas canto e o varo que, xul de Tria,
E s praias de Lavnio; aquele mesmo, Primeiro os fados do prfugo aportaram
Que por fora dos deuses, e guardada Na Hesprica Lavino. Em mar e em terra
Ira da cruel Juno, perseguido Muito o encontrou violenta mo suprema,
Mais que muito se viu por mar e terra; E o lembrado rancor da seva Juno;
Que males mil sofreu to bem na guerra, Muito em guerras sofreu, na Ausnia
T-que a cidade edificasse, e ao Lcio quando
Os errantes Penates induzisse: Funda a cidade e lhe introduz os deuses:
D'onde a Gente Latina, e Albanos Padres, Donde a nao Latina e Albanos padres
E os muros procederam d'alta Roma. E os muros vm da sublimada Roma.

Para fechar esse captulo dos patriarcas, devo ainda falar de Don Pedro II (1825-
1891), que ao longo de sua vida se dedicou ao estudo das lnguas e traduo, faceta que
hoje em dia comea a ser estudada, e destaco aqui as investigaes levadas a cabo por
Srgio Romanelli e outros pesquisadores ligados ao Projeto D. Pedro II: um tradutor
imperial, sediado na UFSC. Embora as tradues de D. Pedro fossem complementares ao
estudo das lnguas, algumas foram publicadas ou esto arquivadas e podem ser

2008) e da Odisseia (Homero), essa infelizmente esgotada, tambm foram publicadas, estando a cargo de
Slvio Nienktter e Antonio Medina Rodrigues respectivamente.
11
Devo a meu colega Joo ngelo Oliva Neto a notcia desse tradutor baiano, cuja obra abordou no II
Encontro Traduo dos Clssicos no Brasil, 05/03/2016, na Casa Guilherme de Almeida, So Paulo-SP :
Joo Gualberto Ferreira dos Santos Reis e a primeira traduo brasileira integral em versos da Eneida:
consideraes primeiras (http://www.casaguilhermedealmeida.org.br/programacao/ver-
programacao.php?idprogramacao=325&iddata=2084). Vale notar que Odorico conhecia seu predecessor e
o cita. Note-se o prfugo nas duas verses, o que pode ser emprstimo.
11

consultadas. Erudito, o imperador dominava inmeros idiomas e, alm das lnguas


modernas, necessrias ao desempenho de suas funes de estado, tambm conhecia o
latim, o grego, o snscrito e o hebraico.
Na lista de suas obras disponveis para consulta consta a traduo do Prometeu
Acorrentado, de squilo. 12 O imperador, contra a opinio de Gobineau, com quem
discutia seus progressos por carta e que era favorvel a uma verso em versos, traduziu
em prosa, tendendo ao literal (Romanelli et ali, 2012). A partir dela, o Baro de
Paranabiacaba (Joo Cardoso de Meneses e Sousa, 1872-1915) apresenta seu translado
potico, que declara constituir entre ns a primeira tentativa para breve anlise e
exemplos remeto a Haroldo de Campos, O Prometeu dos Bares (Campos, 1997). Eis um
excerto da traduo (apud Campos, 1997: 238-239):

ter divinal; auras velozes;


Mananciais dos rios; vs, risos
Inumerveis de marinhas ondas;
Terra, me universal; disco
Do sol omnividente! Aqui me tendes!
Vede que dor a um deus infligem deuses!

A traduo do imperador tambm motivou outra empreitada, a de Ramiz Galvo


(1846-1938), helenista e professor do Colgio D. Pedro II. O monarca pediu-lhe uma
verso em verso em 1888, que, ao que consta, chegaram a discutir juntos (Campos, 1997,
247). A publicao, contudo, veio apenas em 1909. Na opinio de Haroldo de Campos, a
traduo de Galvo tem qualidade potica, aproximando-se da tendncia transcriao
representada por Odorico Mendes, embora mais comedido, e lamenta que seja
desconhecida at mesmo de acadmicos (Campos, 1997: 249) o colega e pesquisador
da histria da traduo dos clssicos no Brasil, Joo ngelo Oliva Neto sugeriu, em
conversa informal, que a dedicatria ao imperador fosse causa de sua desgraa junto aos
novos poderes da nova Repblica brasileira; depe nesse sentido o fato de que essas
tradues s vieram luz de 8 a 10 anos aps o fim da monarquia e o exlio do imperador.

12
Faz-se meno a um livro Prometeu Acorrentado de Eschylo, datado de 1907 (Rio de Janeiro: Imprensa
Nacional, 1907). Creio que traga a verso do Baro de Paranabiacaba a partir do manuscrito deixado pelo
imperador, manuscrito esse datado de 14/04/1871, do punho de D. Pedro II e que foi doado ao Instituto
Histrico e Geogrfico Brasileiro, pelo Baro de Paranabiacaba, em 1912.
12

A guisa de comparao, segue o mesmo trecho na lavra do Baro de Ramiz (Campos,


1997: 258 o volume traz a integral da traduo):

ter divino, alados, prestos ventos,


Fontes dos rios, ondular das vagas.
Terra me comum, sol omnividente,
Eu vos invoco! Um deus
Vede, como padece dos mais deuses;
Vede como afrontado
Sofrerei largos anos
Nesses elos infames,
Que Zeus, o novo chefe,
Para mim descobriu.

Como observou Haroldo de Campos (1997: 248), so trs o nmero de verses


do Prometeu estimuladas por Dom Pedro, a se considerar que o Baro de Paranabiacaba
apresenta duas verses de sua traduo, vindas a luz num intervalo de dois anos, que
testemunha a existncia de uma prtica tradutria de boa qualidade entre ns, que no
deve permanecer ignorada.
Por fim, devo mencionar que Dom Pedro tambm traduziu a Odisseia, como
atestam as entradas em seu dirio, que vo de julho de 1887 a janeiro de 1891. Lembre-
se que o Imperador parte para o exlio em 1889, vivendo desde ento em Paris, onde viria
a falecer em dezembro de 1891, ou seja no momento em que dedica-se traduo do
poema de Homero, o monarca vive uma odisseia pessoal, em que a maneira do heri
grego mantm sempre viva a esperana de retornar taca natal os dirios trazem
tambm registros de sonhos em que estava de volta ao Brasil.
Nesses quase quatro anos em que se dedicou a Homero, Dom Pedro d mostras
de uma disciplina notvel. As entradas no dirio revelam sesses de traduo de traduo
frequentes, s vezes sob a superviso do professor Seibold. 13 Os progressos eram
comparados s verses alem, francesa e com a, ainda indita, de Odorico Nunes. Veja-

13
Christian Friederich Seybold (1859-1921), Seibold para Dom Pedro, foi tutor do imperador de 1886 at
sua morte, no exlio. O orientalista alemo ficou encarregado das lies de snscrito, rabe, grego e
hebraico, supervisionando suas tradues e orientando suas leituras. Com a morte de seu puplilo, assumiu
posto de lnguas semticas em Tbingen, onde lecionou por vinte anos. Durante os anos no Brasil, estudou
e revisou tratados de lnguas indgenas. Mais informaes em Mafra; Stallaert (2015).
13

se, por exemplo a entrada referente ao dia 09/09/1890, 3 feira (apud Daros, 2012: 240):
2h 35: Homero Odissia comparando o original com a traduo de Odorico Mendes
Seibold bebe caf. Vou a Cames..
Interessante notar que no perodo em que se ocupou da Odisseia, o Imperador
tambm estudava Cames, repassando o texto dos Lusadas com sua traduo alem, e
tinha aulas de tupi-guarani, oferecendo os pilares da cultura brasileira em formao. Veja-
se a entrada de 31/01 do mesmo ano (apud Daros, 2012: 239): 10h: Traduzi Homero.
Odissia. Continuei a leitura da edio da Arte Guarani de Restivo feita pelo Seibold.
Comparei uma traduo alem dos Lusadas com o original.[...].
Essas anotaes sistemticas, que merecem maior ateno da parte dos
classicistas, revelam muito do lugar que a traduo ocupava na vida do monarca. Sua
motivao parece estar no estudo da lngua, sem maiores ambies literrias tanto
assim que encomenda a Ramiz Galvo a verso potica de sua traduo literal do
Prometeu.14 A nota do dia 03/09/1887, portanto, bem do incio de sua prtica homrica,
d a entender que a traduo tem uma funo didtica (apud Daros, 2012: 239):
1h : Dei lio de grego traduzindo a Odissia e comparando-a com a traduo alem.
Cumpre ainda lembrar, antes de dar por findo esse captulo, as tradues de Jos
Feliciano de Castilho (1810-1879), portugus radicado no Rio de Janeiro desde 1847 at
a sua morte. Integrou o crculo convivial de D. Pedro, graas a sua erudio, a ponto do
primeiro discutir solues para a traduo da Farslia empreendida pelo segundo (cf.
Vieira: 2010: 74). Alm da traduo, destacou-se enquanto fillogo, ao editar e comentar
obras em lngua portuguesa e latinas caso de Amores (1858) e Arte de Amar (1862), de
Ovdio, na traduo de Antnio Feliciano de Castilho, seu irmo mas esse, apesar de ter
visitado o Brasil, no se estabeleceu aqui. Eis um excerto de sua Farslia (X), em
decasslabos (apud Vieira: 2010: 81-82), em que se descreve o palcio de Clepatra:

Ares de templo,
E templo quais depois s pde ala-los
Depravao do luxo, ostenta a sala.
Que riqueza no teto artesoado!

14
Como anota Daros (2012: 240): Ao que parece, Dom Pedro no traduzia com o objetivo de fama literria,
nem mesmo com a ambio de publicar livros. Traduzia por prazer, para treinar o conhecimento e a fluncia
nos vrios idiomas que cultivava; porm, como homem da poltica, provavelmente, na escolha dos textos,
a ideologia tambm lhe falava.
14

Esconde oiro macio as arquitraves!


As paredes de mrmore por dentro
Vo revestidas dgatas, de srdios,
Alviopurprea mescla! Os pavimentos,
O que se calca aos ps, so cornelinas!

H, com certeza, ainda muitos outros nomes a resgatar que, ao traduzi-los,


contriburam para a recepo dos clssicos no Brasil do Imprio.

b) A era dos diletantes

A um segundo momento da histria da traduo brasileira dos clssicos, que se


estende ao longo do sculo XX, pode-se chamar de era do diletantismo, porque seus
principais expoentes eram diletantes em ao menos duas das acepes do termo, i.e.,
amantes das artes e da literatura que a elas se dedicam no por ofcio principal embora
alguns desses tradutores tenham vindo a sobreviver de sua arte. Com isso, quero deixar
bem claro que no emprego o termo com intuito de derrogatrio, pelo contrrio.
Autodidatas, muitos tiveram contato com os clssicos nos bancos da escola,
aperfeioando depois o conhecimento das lnguas grega e latina por conta prpria.
Esses tradutores, ainda largamente publicados, tem um papel formador
incomensurvel, sendo responsveis pelo primeiro contato de muitos leitores com as
literaturas grega e latina. Embora estejam mais prximos de ns, alguns deles ainda
vivem, sabemos to pouco deles como dos seus precursores do tempo do imperador. E
isso no deixa de soar para mim como um sintoma do desprestgio, ou, por outra, da
invisibilidade do tradutor em nossa sociedade. Para o leigo, e eles traduziram mirando o
grande pblico (e por isso que muitos deles ainda continuam no mercado, enquanto as
tradues universitrias no costumam ultrapassar a primeira edio), como se a
traduo fosse uma operao automtica, fruto de gerao espontnea, algo que demanda
pouco esforo na verdade, a maioria dos leitores sequer busca saber quem o tradutor
da obra que l. No pretendo aqui, e nem poderia faz-lo no mbito de uma conferncia,
falar de todos. Citarei alguns, me detendo sobre os mais influentes.
Carlos Alberto Nunes (1897-1990) o nome mais expressivo dessa gerao, dado
o alcance e a amplitude de suas tradues. Como Odorico Mendes, maranhense e, at
fixar-se em So Paulo, passa pela Bahia e pelo Acre. Era mdico e exerceu a profisso,
15

ocupando o cargo de mdico legista no Instituto Mdico Legal em So Paulo. Suas


tradues, bem como sua obra potica, em que se destaca o poema pico Os Brasileidas
(1938), eram feitas margem de sua vida profissional, intensificando-se com a
aposentadoria. Alm do grego e do latim, traduziu do alemo (Goethe) e do ingls (a
integral de Shakespeare!). No mbito dos clssicos, traduziu, alm dos trs picos, toda a
obra platnica, que vem sendo cuidadosamente reeditada pela Editora da Universidade
Federal do Par.
Suas tradues da Ilada (1945), Odisseia (1941) e Eneida (1981) esto
constantemente em catlogo e vem sendo lidas atravs das geraes, embora a cada ano
os mais jovens tenham mais dificuldade com a sintaxe e o lxico do tradutor, que, se no
equiparveis em grau de dificuldade a do seu conterrneo predecessor, tambm
demandam esforo da parte do leitor. Curiosamente a redescoberta e valorizao de
Odorico Mendes determina o ocaso de Nunes, tido pela crtica como retrico e
passadista, 15 j que suas escolhas so opostas s de Odorico, a comear pelo metro em
que verte os picos clssicos, acomodando o hexmetro antigo em um verso de dezesseis
slabas e, com isso, quebrando com o predomnio do decasslabo de inspirao
camoniana. Se verso mais longo e a observncia do nmero de versos original dos poemas
(Odorico abreviara Homero) resultam em maior fluncia, o texto tambm parece
palavroso.
Sua contribuio para a recepo dos clssicos, contudo, vem sendo revista
recentemente graas aos estudos de Joo ngelo Oliva Neto (2014), que recentemente
editou, por assim dizer, a Eneida (Virglio: 2014), dotando-a de estudo introdutrio de
flego em que lhe examina a potica tradutria e resgata sua forma original, adulterada
por anos de descuro editorial. Embora familiar a muitos de ns, tomemos como exemplo
de sua traduo, os primeiros versos da Eneida (1-7):

As armas canto e o varo que, fugindo das plagas de Troia


Por injunes do Destino, instalou-se na Itlia primeiro
E de Lavnio nas praias. A impulso dos deuses por muito
Tempo nos mares e em terras vagou sob as iras de Juno,

15
Veja o juzo de Haroldo de Campos (1991: 144) que, no entanto, louv-lhe a soluo mtrica: No que
se refere linguagem, todavia, no empreendimento voltado para solues novas, com a estampa da
modernidade. Trata-se, antes, de uma traduo acadmica, de pendor classicizante, que retroage
estilisticamente no tempo. Noto a curiosidade de denominar uma traduo dos clssicos pejorativamente
de classicizante...
16

Guerras sem fim sustentou para as bases lanar da cidade


E ao Lcio os deuses trazer o comeo da gente latina,
Dos pais albanos primevos e os muros de Roma altanados.

Pricles Eugnio da Silva Ramos (1919-1992), paulista, era formado em Direito,


mas foi poeta, crtico literrio e professor universitrio (Literatura Portuguesa na Casper
Lbero). Traduzia do ingls e do francs e foi autor de inmeras antologias da literatura
brasileira. Organizou e verteu do grego e do latim uma antologia de poesia (1964) e as
Buclicas, de Virglio (1982). Se, no primeiro caso, declara no ter maiores pretenses
que transmitir ao leitor de nossos dias, de modo acessvel e em linguagem fiel, embora
a mais simples e viva possvel, alguns retalhos daquela grande alma antiga (1964: 8); no
segundo, enuncia breve programa tradutrio inspirado no poeta francs Paul Valry,
tambm tradutor das Buclicas. De modo ainda no feito em nossa lngua, declara
adotar (1982: 10):

...como padro o verso de 14 slabas de andamento binrio, com


tolerncia do ritmo ternrio no primeiro hemistquio. Era um verso
longo, como longo era o verso de Virglio, mas possibilitava traduzi-lo,
digamos assim, verso a verso, sem sacrifcio essencial ou deveras
significativo de palavras. Na verdade, apesar das limitaes que isso
possa impor, um texto potico metrificado s pode traduzir-se em verso,
para dar uma ideia do que seja o original.

Se na defesa da traduo metrificada mira os primeiros modernistas em sua


campanha pelo verso livre e contra a camisa de fora das formas fixas, mais adiante,
alfineta os precursores, cultores da conciso, ou, melhor posto, de Cames (1982: 10): E
isso foi feito com a maior boa-f, com a inteno nica de no desdourar exageradamente
Virglio, como em geral o tm as feito nossas tradues em decasslabos tanto as
Eneidas de Santos Reis e de Mendes, quanto as Buclicas de Bonifcio elegem tal metro.
Seu Virglio em tudo complementar ao de Nunes, sendo que ambas tradues foram
ensejadas por ocasio das comemoraes do bimilenrio do poeta latino promovidas pela
Academia Paulista de Letras. Reproduzo aqui o incio da primeira Buclica para que se
possa contrastar com a do Patrocnio, j citada:
17

Ttiro, deitado sombra de uma vasta faia,


Aplicas-te silvestre musa com uma frauta leve;
Ns o solo da ptria e os doces campos ns deixamos;
Ns a ptria fugimos; tu, na sombra vagaroso,
Fazes a selva ecoar o nome de Amarlis bela.

Mrio da Gama Kury (1922, Sena Madureira/Ac) dos mais produtivos tradutores
do grego antigo e o que melhor representa a classe dos diletantes. Advogado, trabalhou
por 30 anos na Vale, enquanto, em paralelo, estudava grego por conta prpria e dava
incio s primeiras tradues. Com a aposentadoria, em 1976, dedicou-se integralmente
atividade, vertendo todo o teatro grego, tragdias e comdias (hoje no catlogo da Zahar
eu mesma selecionei algumas de suas tradues para compor o volume O melhor do
teatro grego, RJ: Zahar, 2013), e o principal da historiografia, as obras monumentais de
Herdoto, Tucdides e Polbio, alm de Aristteles e Digenes Larcio, editadas pela
UNB.16 Inegavelmente fluentes, suas tradues carecem de uniformidade. No caso do
teatro, as vezes traduz em versos, as vezes em prosa, no consistente quanto ao lxico,
apresenta uma certa tendncia parfrase e a transliterao dos nomes sempre causou
espcie na academia, mas difcil encontrar quem no conhea suas tradues. Ilustro
aqui, com um excerto do Prometeu acorrentado (squilo, 2013: 34, v. 115-121):

16
A pouca informao que obtive veio das pginas da Academia Brasileira de Letras, que em 17/04/2013,
noticiou a doao de sua biblioteca pessoal Instituio (cf.
http://www.academia.org.br/noticias/secretario-geral-geraldo-holanda-cavalcanti-exalta-importancia-
cultural-da-doacao-abl-de-17), e da Vale (http://www.vale.com/brasil/PT/aboutvale/news/Paginas/abl-
recebe-colecao-mario-da-gama-kury-ex-diretor-da-vale.aspx). Diante do pouco que sabemos, reproduzo
aqui o contedo do site da Vale: O tradutor nasceu em Sena Madureira, no Acre, em 30 de dezembro de
1922. Filho de imigrante libans com me brasileira, Kury se formou em direito e, nos anos 1940, entrou
na Vale, onde trabalhou por mais de 30 anos. No incio dos anos 1970, tornou-se diretor comercial. Foi
durante a sua gesto que a nossa empresa fez o primeiro embarque de minrio de ferro para a China, que
hoje o nosso principal cliente. Intelectual singular, Kury falava seis lnguas fluentemente. Quando se
aposentou em 1976, pde se dedicar mais intensamente paixo de toda a vida: a traduo de clssicos da
literatura greco-romana, diretamente do original para o portugus. O amor lngua de Aristteles surgiu
ainda menino ao folhear livros em grego da coleo do pai. J adulto, decidiu aprender a ler "aqueles
caracteres diferentes" por conta prpria. "Certa vez, meu pai me disse: 'Quando voc crescer, procure ler
esses livros porque eles so eternos'. Aquilo ficou na minha cabea e nunca mais saiu. O interesse pelo
grego, ento, foi aparecendo ao longo da vida. Trabalhava na Vale e estudava grego em casa. Quando
comecei a tentar a ler os caracteres, que so bem diferentes, achei to fcil, como se sempre tivesse lido
aquilo. Acho que tinha um pouco de hereditariedade nessa histria, pois meu pai tambm gostava muito de
literatura grega", disse Kury, em entrevista para o livro comemorativo dos 60 anos da Vale, lanado em
2002. A cronologia do irmo mais novo, o fillogo Adriano da Gama Kury, pode ajudar a resgatar a
trajetria pregressa: em 1934 vem com os irmo num Ita para Santos/SP, onde cursa o ginsio; o pai morre
em Santos em 1937; seguem-se mudanas para Natal/RN (1938) e Niteri/RJ (1939), onde se fixam.
18

ter divino, ventos de asas lpidas,


guas de tantos rios, riso imenso
Das vagas mltiplas dos mares, Terra,
Me de todos os seres, e tu, Sol,
Onividente olho, eu vos invoco!
Notai os males que eu, um Deus, suporto,
Mandados contra mim por outros Deuses!

Para no correr o risco de me estender demais, lembro apenas alguns outros


ilustres representantes dessa era do diletantismo que dedicaram-se esporadicamente aos
nossos autores. O poeta Guilherme de Almeida (1890-1969), cuja casa hoje abriga um
dinmico centro de estudos da traduo literria, era grande tradutor de poesia francesa.
Advogado de formao, profisso que exerceu at a idade de Cristo, verteu a Antgone de
Sfocles em 1952 (republicada em 1997), tambm por iniciativa de Haroldo de Campos.
O tambm poeta, editor (Cultrix) e qumico (trabalhou por anos em laboratrio), Jos
Paulo Paes (1926-1998) deixou enorme obra tradutria. Entre os clssicos destacam-se
suas tradues de Paladas de Alexandria (Epigramas, SP: Nova Alexandria, 1992),
Poemas da Antologia Grega ou Palatina (SP, Companhia das Letras, 1995) e Ovdio
(Poemas da carne e do exlio / Tristia, SP: Companhia das Letras, 1997). Gostaria ainda
de mencionar Millr Fernandes (1923-2012), sobejamente conhecido por suas atividades
na imprensa como ilustrador e escritor. Dos gregos traduziu Lisstrata: a greve do sexo,
de Aristfanes (So Paulo: Abril Cultural, 1977), e Medeia, de Eurpides (Rio de Janeiro:
Civilizao Brasileira, 2004), essa, em suas palavras, uma transubistanciao (ao que
parece, com interposio de texto moderno a conferir) e o curitibano Paulo Leminski
(1944-1989), que atuou como professor de cursinho, publicitrio e msico e tradutor. De
seu Satyricon (Petrnio, So Paulo: Brasiliense, 1985), que traz um vis da contracultura,
dou uma palhinha para finalizar (apud Dicionrio de tradutores literrios no Brasil,
Satyricon cap. XXIII):

A festa recomea, e Quartila chama todo mundo para recomear a


beber, ao alegre som da cymbalistria. Entra um danarino
completamente bicha, como, alis, tudo naquela casa, e, batendo as
mos para marcar o ritmo, largou um poema que dizia assim:
19

Vem comigo, vem comigo,


Vocs que gozam pelos cinco sentidos,
Pezinho pra frente, bundinha pra trs,
Delrios e delcias orientais.

c) A era dos doutores

A implantao de Universidades no Brasil recentssima, no tendo ainda perfeito


cem anos. Apesar de haver cursos superiores e faculdades, especialmente de medicina,
direito e engenharia, desde o incio do sculo XIX, as primeiras Universidades datam dos
anos vinte e trinta do sculo passado, a Universidade do Rio de Janeiro (URJ, base na
UFRJ) de 1920, a USP, de 1934, a Universidade do Distrito Federal, de 1935, sendo
que a maioria das federais criada entre as dcadas de 50 e 70 apenas. Esse ciclo de
expanso, vale lembrar, coincide com a supresso paulatina do grego e latim no ensino
secundrio, efeito da Lei de Diretrizes de Base da Educao Nacional de 1961, que
tornava essas matrias optativas, o que veio a reduzir a necessidade de formao de
professores e alterar a percepo do que um curso universitrio dessas habilitaes
deveria privilegiar.17
Quebrando com a regra de privilegiar os cursos profissionalizantes, a USP
organizou-se em torno da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, cujo
ensino, nos primeiros anos, ficou a cargo de professores estrangeiros, que para c
transplantaram mtodos de pesquisa e ensino europeus, promovendo o intercmbio dos
novos formandos com seus pases de origem, onde deviam dar prosseguimento a sua
formao a Frana foi o destino preferencial.
Todo esse introito para marcar que o advento dos cursos de Humanas e, depois,
dos Programas de Ps-graduao teve impacto na traduo dos clssicos e sua recepo
no Brasil, como era de se esperar. Entram em cena os universitrios, cuja formao e o
modus operandi era muito diversa da dos diletantes, com os quais convivem, no entanto.

17
Sobre uma interessante anlise do ensino do latim ne Brasil e seus percalos, cf. Leite, L. R.; Barbosa e
Castro, M. O ensino da lngua latina na Universidade brasileira e sua contribuio para a formao da
graduao em Letras. In Organon, v. 29. N. 56, 233-244, 2014. Disponvel em <
http://seer.ufrgs.br/index.php/organon/article/view/43622 >, acessado em 07/03/2014. Para o grego,
consultar Starzynski, G. M. R. Lngua e Literatura Grega: Origens. In Estudos Avanados, 8, n. 22, 395-
400, 1994. Disponvel em < http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-
40141994000300050>, acessado em 07/03/2014.
20

Por bvio, quero reiterar aqui que filologia e fillogos sempre existiram, sendo Ramiz
Galvo, no Brasil imperial, um eloquente exemplo. O que quero ressaltar que a criao
dos cursos universitrios dedicados ao grego e latim mudou a formao desses estudiosos
e sua maneira de se relacionar com o texto clssico. Tambm importante lembrar que
os nossos primeiros mestres dessas cadeiras, os brasileiros, eram como que anfbios,
tendo feito sua formao no sistema anterior e migrado, com adaptaes,
Universidades.18
Devo notar que desde o incio a ps-graduao na USP se tornou importante
estmulo para a difuso de tradues em nosso pas. O primeiro doutorado defendido, em
1961, consistiu na traduo e estudo do Simpsio de Plato, por Jos Cavalcante de Souza;
em 1963, Gilda Reale Starzynski, apresenta sua tese sobre As nuvens, de Aristfanes,
novamente estruturada em torno da traduo do texto ambas viriam a ser publicadas
pela Difel e republicadas nos anos 1970 na Coleo Os Pensadores, da Editora Abril,
outro importante estmulo atividade.19 Ainda hoje a praxe na USP que as dissertaes
de mestrado adotem essa estrutura, o que contribuiu para que alguns dos mais notveis
tradutores das ltimas geraes sejam egressos desse Programa. 20 Como j me estendo
demais, vou apenas apontar poucos nomes, entre tantos que calo dados os limites dessa
fala, e destacar sua contribuio para a traduo dos clssicos no Brasil. So eles: Jaa
Torrano (USP), Trajano Viera (UNICAMP), Joo ngelo Oliva Neto (USP), Guilherme
Gontijo Flores (UFPR), Ana Maria Cesar Pompeu (UFC) e Tereza Virgnia Ribeiro
(UFMG).
Jos Antnio Alves Torrano (1946) exemplifica bem o que denomino tradutores
doutores. Tendo se graduado em Letras Clssicas (habilitaes portugus, latim e grego,
1974) pela FFLCH/USP, onde ocupa hoje o cargo de professor titular de Lngua e
Literatura Grega. Seu aprendizado se deu no mbito da Universidade e algumas de suas
tradues integram seus projetos de pesquisa. Declarou em uma entrevista que, como
no h traduo de clssicos fora da universidade, o papel dela nico e absoluto.21

18
Nota Starzynski (1994: 395) que as primeiras turmas da habilitao na Universidade de So Paulo eram
compostas em sua maioria de autoditatas, sacerdotes e professores secundrios que dominavam
rudimentarmente lngua, o que inviabilizava a pesquisa.
19
Plato. O Banquete. Traduo, introduo e notas de J. Cavalcante de Souza. So Paulo: Difel, 1970, 2
ed.; Aristfanes. As Nuvens, Traduo, introduo e notas de Gilda Maria Reale Starzynski. So Paulo:
Difel, 1967.
20
Restrinjo-me a So Paulo por ser o que conheo melhor e, como vimos, as informaes sobre nossas
atividades so parcas. A despeito disso, deve-se reconhecer o papel que o PPG Letras Clssicas da USP
teve, e ainda tem, na formao de docentes do ensino superior, hoje trabalhando em diversas IES pas a
fora.
21
Em entrevista indita, como trabalho de fim de curso, para Adriana de Paula Moraes (07/11/2011).
21

Traduziu Teogonia, de Hesodo (SP: Iluminuras, 1991), a integral do teatro de squilo


(SP: Iluminuras, 2004 e 2009), e concluiu a traduo completa das tragdias de Eurpides,
cujo primeiro volume j est disponvel em e-book (SP: Iluminuras, 2015). Para Torrano
a traduo tem funo hermenutica constituindo a primeira e principal etapa da
interpretao do texto. Sem preocupao com a mtrica, busca contudo reproduzir efeitos
poticos do original. Trago dois exemplos, da Teogonia (805-810) e do Prometeu
Cadeeiro (88-92), j to citados aqui:

Tal juramento os Deuses fizeram de Estige


imperecvel divino Fulgor e velozes alados ventos
gua oggia que brota de abrupta regio. E fontes de rios e inmero brilho
A, da terra trevosa e do Trtaro nevoento De ondas marinhas e Terra me de todos,
E do mar infecundo e do cu constelado E invoco o onividente crculo do Sol.
De todos, esto contguos as fontes e confins Vede-me que dos Deuses padeo Deus.
Torturantes e bolorentos, odeiam-nos os Deuses.

Trajano Vieira tambm fez seus estudos na USP e hoje professor no


IEL/UNICAMP. Sua atividade acadmica indissocivel de seu projeto tradutrio.
Colaborador de Haroldo de Campos na transcriao da Ilada, de cuja potica se
aproxima, verteu a Odisseia (SP: Editora34, 2011), obra que fez jus ao Prmio Jabuti de
Traduo em 2012. Tem se dedicado traduo do teatro grego, sempre buscando
solues poticas, variadas, contudo. Exemplifico com traduo do Prometeu Prisioneiro
(88-92, 1997) e com a Odisseia (1-6):

Ventos alivelozes, ar divino, O homem multiverstil, Musa, canta, as muitas


Fontes dos rios, inmeros sorrisos Errncias, destruda Troia, plis sacra,
De ondas salinas, Terra, me-de-todos, As muitas urbes que mirou e mentes de homens
Eu vos invoco e ao Sol, viso total Que escrutinou, as muitas dores amargadas
No disco: sofre um deus, oprimem deuses. No mar a fim de preservar o prprio alento
E a volta dos scios. [...]

Merecem destaque tambm dois tradutores da poesia latina, um gnero menos


contemplado pelo mercado editorial e pela academia, salvo engano meu. Comeo por
Joo ngelo Oliva Neto, graduado tambm pela USP, onde hoje professor de Lngua e
Literatura Latina, dedicando-se, entre outros interesses, aos estudos da traduo dos
clssicos no Brasil j mencionamos aqui seu resgate das estratgias poticas de que se
vale Carlos Alberto Nunes para recriar o hexmetro em portugus e a notvel nova edio
22

da Eneida. Como tradutor, Joo ngelo traduziu Catulo, Calmaco, Horcio e a priapeia,
sempre adotando critrios que evidenciem a potica original dos textos assim sendo,
traduz em metro compatvel com o dos poema antigo, mantm a elocuo, etc. Sua
traduo dO livro de Catulo (So Paulo: EdUSP, 1996), 116 poemas, de gneros,
metros e elocuo diversa, um feito que garantiu o prmio da Associao Paulista dos
Crticos de Arte. Como exemplo, transcrevo o conhecido poema 5:

Vamos viver, minha Lsbia, e amar,


E aos rumores dos velhos mais severos,
A todos, voz nem vez vamos dar. Sis
Podem morrer ou renascer, mas ns
Quando breve morrer a nossa luz,
Perptua noite dormiremos, s.
D mil beijos, depois outros cem, d
Muitos mil, depois outros sem fim, d
Mais mil ainda e enfim mais cem ento
Quando beijos beijarmos (aos milhares!)
Vamos perder as contas, confundir,
Pra que infeliz nenhum possa invejar,
Se de tantos souber, to longos beijos.

Mais recente a traduo de Guilherme Gontijo Flores das Elegias de Proprcio


(Proprcio, Elegias. Belo Horizonte: Autntica, 2014), dentre as quais destaco a 1.7:

Enquanto cantas, Pntico, a Tebas de Cadmo


.e as armas tristes do fraterno exrcito
e quem dera fosse eu! competes com Homero
.(que os Fados sejam leves com teus cantos!);
eu, como de costume, fico em meus Amores
.e busco combater a dura dona,
mais escravo da dor do que do meu talento,
.e lamento o infortnio desta idade.
Assim eu passo a vida, assim minha Fama,
.aqui desejo a glria do meu canto:
louvado o nico que agrada moa culta
.e aguenta injustas ameaas, Pntico.
Que amide me leia o amante repelido
.e encontre auxlio ao conhecer meus males.
Se o menino certeiro tambm te flechar
.(se ao menos no violasses nossos Deuses!),
dirs adeus quartis, adeus aos sete exrcitos
.que jazem surdos no sepulcro eterno
23

e em vo desejars compor suaves versos,


.pois tardo Amor no te dar poemas.
Ento te espantars: no sou poeta humilde,
.entre os mais talentosos dos Romanos;
jovens no podero calar-se ante meu tmulo:
.Grande poeta do nosso ardor, morreste?
Evita desprezar meus cantos com orgulho:
.o Amor tardio cobra imensos juros.

Por fim, vou mencionar o trabalho de duas tradutoras que se enveredaram um


caminho muito diferente e pessoal, mas que se tocam nos objetivos. Ana Maria Csar
Pompeu (UFC) traduziu de forma bem saborosa Acarnenses, de Aristfanes, para o
cearenses em Dioniso Matuto (Curitiba: Appris, 2014). A experincia interessa na medida
em que ao dotar de sotaque o heri aristofnico se dessacraliza o texto, valoriza os falares
e falantes locais e revela ao resto do pas a sua diversidade em termos de variaes
lingusticas e costumes. Vejamos uma palhinha (1-8):

Tanta d tem despedaado meu corao,


Alegria pca, bem poquinha, conto nos dedo;
Mas sofrimento grocentas-ruma-de areia.
Dxa eu v qual foi uma alegria de deleite.
J sei! Foi no dia qeu fiquei veno e lavei a alma,
Com aquele cinco talento que o Cleo bot pr fora.
Vixe! Comeu briei, e eu s doido pelos Cavalro
Por causa desse feito, do tame da Grcia!

J Tereza Virgnia Ribeiro Barbosa (UFMG) vem conduzindo uma experincia


nica, a traduo coletiva da tragdia grega com vistas a performance. Designando-se
diretora de traduo, Virgnia coordenou um grupo de estudantes de grego, traduo,
atores, intitulada Trupersa (Trupe de traduo de teatro antigo), para dar voz a Medeia
de Eurpides (Cotia: Ateli, 2013).22 No prefcio a edio da pea, diz a diretora em
tom de manifesto (Eurpides, 2015: 13-15):

22
A empreitada continua. Em 2015, publicaram a Electra de Eurpides (Cotia: Ateli, 2015).
24

Com a pesquisa realizada, temos, enfim, a satisfao de oferecer para


os leitores o que chamamos de traduo brasileira coletiva funcional
e cnica de teatro grego clssico. Um produto cujo diferencial
explicaremos com detalhe. At o momento [...], o teatro grego, em todo
o territrio brasileiro, vem sendo dedicado a uma elite intelectual de
acadmicos e artistas selecionados. [...] Ns pleiteamos e sonhamos ver
o teatro chegar a muitos. Por isso nossa perspectiva outra. Traduzimos
para o teatro, encenamos e queremos encenar Medeia com texto grego
traduzido na ntegra em todos os seus detalhes gramaticais nas regies
mais carentes do pas, queremos falar para todas as gentes brasileiras
[...].

As estratgias empregadas so vrias, mas destaque-se a construo da


coloquialidade atravs da contribuio dos atores para naturalizar as falas, aplainando as
arestas do verso grego. Dou um exemplo para acabar (214-221, fala Medeia):

Mulheres de Corinto, eu sa de casa;


No me censure ningum. Sei que muitos mortais
Ficam reservados uns longe dos olhos, outros s portas e
Quem fica quieto ganha
M fama, um fraco. No h
Justia nos olhos dos mortais: antes de
Conhecerem bem o interior de algum,
S de olhar j odeiam quem nada fez.23

23
A ttulo de comparao, veja-se a mesma passagem com traduo de Jaa Torrano (So Paulo: Hucitec,
1991): Mulheres corntias, sa do palcio./ No me censureis: sei que muitos mortais/ so venerados em
vida, uns longe das vistas/ outros em pblico, e eles a plcido passo/ ganharam infmia e ainda covardia,/
pois no h justia em olhos mortais,/ que, antes de ver e ter cincia clara,/ odeiam corao humano, sem
serem lesados. Ou ainda, a de Flvio Ribeiro de Oliveira (Unicamp), que opta por traduzir a linguagem
trgica de forma solene, carregada de arcasmos, com inverses que, por vezes transgridem a ordem natural
[...], mas tambm pontuada por neologismos, estrangeirismos, recursos ao jargo [...] com a mesma
liberdade que tinha o poeta trgico no uso da lngua (Eurpides. Medeia. So Paulo: Odysseus, 2006, 23).
Eis sua verso para os mesmos versos: Mulheres de Corinto, vim aqui/ para no me acoimardes: sei que
altivos/ so muitos dos mortais mas alguns, no vistos,/ outros, publicamente. Mas h quem,/ por ser
tranquilo, seja dito ignavo./ Em olhos de mortais no h justia,/ se um homem, no lesado, prima vista/
outro odeia, sem o imo conhecer-lhe.
25

A maior parte das tradues universitrias tem, como de se esperar, natureza


acadmica. Com isso, designo as verses comprometidas antes com a exatido do sentido
do que com os descaminhos da forma simplifico aqui questo por demais complexa,
obviamente tradues literrias no so sempre inexatas e nem as acadmicas tm o
monoplio do exato. Essas tradues tem um lugar importante na recepo dos clssicos
e so importantes para subsidiar seu estudo e compreenso. Alm das acadmicas, h
diversas outras possibilidades de verter o universo antigo que devemos considerar.
Tradues em prosa de obras em verso (Odisseia, Jaime Bruna, de excelente recepo),
adaptaes (para pblico infantil, ex. Ilada e Odisseia de Ruth Rocha; para HQ, Virgnia;
para o cinema, ex. Chiraq, Spike Lee, 2015) ainda veremos uma Ilada com hecatombe
zumbi...24 Claro que aqui estamos alargando o sentido de traduo...
Cabe notar que muitos dos tradutores que destaquei acima assumem um projeto
tradutrio que privilegia os efeitos literrios do texto. A essa altura, no preciso dizer que
todos so debitrios em maior ou menor grau de Haroldo de Campos (1929-2003), cuja
contribuio para a literatura brasileira se estende, como sabemos todos, para muito alm
dos clssicos. Haroldo um desses anfbios, a que eu me referi no comeo dessa seo.
Aprendeu latim nos bancos escolares (Colgio So Bento), formou-se em Direito e, em
questo de lnguas, estava mais para D. Pedro, com seus tutores por exemplo, a traduo
da Ilada, foi feita com o acompanhamento de Trajano Vieira -, do que para seus pares
acadmicos. Em 1972 sagra-se doutor pela FFLCH/USP com tese sobre Mrio de
Andrade (Morfologia do Macunama), atuando desde ento como docente do PPG em
Comunicao e Semitica da PUC/SP (at 1989). Como aquelas figuras de Janus, cuja
dupla face mira em simultneo para o passado e para o futuro, Haroldo incorpora as vrias
etapas que a traduo dos clssicos teve no Brasil, dando contribuies decisivas tanto no
que toca a arte tradutria, onde destaco a verso integral da Ilada, e para a histria da

24
Infelizmente no terei como abordar aqui uma outra questo que importa muito quando se se prope
estudar os fatores que impactam a traduo em um pas. Refiro-me ao mercado editorial, sua lgica e
exigncias prprias, seu papel na manuteno dos textos em circulao. Embora a maioria esmagadora dos
editores no tenha uma poltica clara sobre a publicao de textos clssicos, creio que podemos dizer sem
medo de errar que 1) interessa s editoras ter os clssicos em seu catlogo porque se no so best-sellers
em vendas, vendem consistente e constantemente, 2) no entanto, no lhes apraz quais quer clssicos,
somente os que tm maior potencial de alavancar as vendas, potencial esse detectado pela demanda das
escolas e faculdades e do pblico culto em geral. Da haver tantas Odisseias, Medeias, Lisstratas, Dilogos
platnicos e Fbulas de Esopo no mercado cada editora bancando a traduo do seu. Mas, se o mercado
tem sido generoso com pica e tragdia, o mesmo no se pode afirmar com relao a outros gneros que,
quando editados, tm tiragem menor ou no so republicados via de regra. Caberia estudar melhor essa
relao.
26

recepo e da traduo dos clssicos, bastante referenciada aqui. Nele passado e futuro se
encontram e se mesclam num presente promissor.
Nos ltimos anos percebe-se um maior engajamento dos pesquisadores das letras
clssicas em rastrear a recepo dos clssicos no Brasil e, como vimos, a sua traduo
parte importante desse processo. Em um balano feito para um seminrio da Capes ano
passado, Tereza Virginia Ribeiro Barbosa (UFMG) examina o lugar das prticas
tradutrias e das reflexes que suscita para as pesquisas de Letras Clssicas em nosso
pas.25 Nota ela uma presena significativa de trabalhos que abordam no apenas a
traduo propriamente dita mas que vinculam-se s linhas de Poticas da traduo,
Literatura, histria e memria cultural e Edio e recepo de textos literrios. Essa
percepo corroborada pelo aparecimento de dossis e eventos destinados essa
discusso, como so o Textos Clssicos & traduo (2011) e Em torno da re-traduo
dos clssicos (2013), organizado por Mauri Furlan (UFSC) para a revista Scientia
Traductionis, Traduo dos Clssicos em Portugus, organizado por Rodrigo
Gonalves e Brunno Vieira (UNESP) para a Revista de Letras (2014). Esse ltimo deu
origem ao I Encontro Traduo dos Clssicos no Brasil, realizado em fevereiro de 2015
na Casa Guilherme de Almeida. A segunda edio desse evento, que reuniu 15
pesquisadores/tradutores vinculados a sete IES brasileiras, aconteceu 05/03/2016. Isso
para no mencionar os artigos em peridicos, cuja uma nfima frao, esto arrolados na
bibliografia dessa conferncia.
Em vista disso tudo, podemos concluir que com seu potencial de romper
fronteiras, sejam elas geogrficas ou histricas, as tradues, hoje o principal veculo de
dar a conhecer o mundo grego e latino, devem cumprir o papel de atualizar os clssicos
para cada gerao. O tradutor, como o primeiro intrprete de um texto, o elo inicial de
uma rede que visa a tornar o clssico vivo, presente, para a sociedade. Mas o tradutor
tambm parte da rede que comea com o texto grego ou latino, seu contexto, a histria
de sua recepo, sua traduo pregressa na lngua materna de tradutor e leitores... Sua
traduo impactada por aqueles que verteram o texto antes dele. O texto de partida
nico, mas medida certa de sua grandeza a capacidade de suscitar inmeras tradues,
algumas das quais tornam-se, elas prprias, nicas na literatura da lngua de chegada, que
enriquecem.

25
Agradeo Professora o acesso a verso preliminar desse relatrio, ainda indito.
27

Termino com uma proposta de construo coletiva e colaborativa de uma histria


da traduo dos clssicos no Brasil. Como a tarefa me parece grande demais para ser
realizada por uma s pessoa e o objeto vasto para alm dos interesses individuais, entendo
que o ideal seria comear por um repositrio virtual que contasse com colaboradores fixos
e voluntrios, algo semelhante ao Dicionrio de tradutores literrios da UFSC, mas com
entradas para tradutores, autores traduzidos, obras traduzidas, bibliografia sobre a
traduo dos clssicos. Assim, como exemplo, poderamos ter as seguintes entradas:
a) Tradutor: Odorico Mendes. Compor perfil biogrfico. Arrolar as obras que
traduziu. Indicar fortuna crtica.
b) Autor traduzido: Homero. Arrolar as tradues da Ilada, da Odisseia, dos Hinos
Homricos no Brasil.
c) Obra traduzida: Odisseia, de Homero. Arrolar as tradues da obra no Brasil e
indicar fortuna crtica quando houver.
d) Bibliografia sobre a traduo dos clssicos: Listar textos que tratem do assunto.

Os resultados seriam publicados online aos poucos para consulta pblica,


permitindo que leitores e demais pesquisadores pudessem colaborar para suprir lacunas
inevitveis. Esse repositrio, por sua vez, seria ferramenta importante para preservar a
memria dessa atividade, rastrear a recepo dos clssicos e fomentar novas pesquisas.

Referncias bibliogrficas

Augusto, M. G. de M. Politea tropical: a recepo dos clssicos, a tradio poltica no


Brasil do XIX e a traduo das Categorias aristotlicas por Silvestre Pinheiro
Ferreira. In Silva, M. F. S.; Augusto, M. G. de M. A recepo dos clssicos em
Portugal e no Brasil. Coimbra, Imprensa da Universidade de Coimbra, 2015, 15-
68.
Campos, A. M. Pope e Odorico: Homero em dois tempos. In Duarte, A. S.; Sebastiani, B.
B.; dos Santos, M. M. (orgs.) 3 Simpsio de Estudos Clssicos da USP. So
Paulo: Humanitas, 2008, 197-227.
Campos, H. Da traduo como criao e crtica. In Tpia, M.; Nbrega, T. M. (orgs.)
Haroldo de Campos transcriao. So Paulo: Perspectiva, 2013, 1-18
(originalmente em Campos, H. Metalinguagem. Petrpolis: Vozes, 1967).
28

_______. O Prometeu dos Bares. In Almeida, G.; Vieira, T. Trs tragdias gregas:
Antgone, Prometeu prisioneiro, jax. So Paulo: Perspectiva, 1997, 231-253.
_______. Para transcriar a Ilada. In RevistaUSP, n. 12, 143-160, 1992. Disponvel em <
http://www.revistas.usp.br/revusp/article/view/25584>, acessado em 04/03/2016.
Catulo. O livro de Catulo. Traduo, introduo e notas de Joo ngelo Oliva Neto. So
Paulo: Edusp, 1996.
Daros, R. P. Dom Pedro II: o imperador tradutor. In Scientia traductionis, n. 11, 227-244,
2012. Disponvel em
<https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/viewFile/1980-
4237.2012n11p227/22658>, acessado em 29/02/2016.
squilo. Prometeu Acorrentado. In O Melhor do Teatro Grego. Traduo de Mrio da
Gama Kury. Introduo geral, material de apoio e reviso de notas Adriane da
Silva Duarte. Rio de Janeiro: Zahar, 2013.
_______. Prometeu Cadeeiro. In Tragdias. Estudo e traduo de Jaa Torrano. So Paulo:
Iluminuras, 2009.
Eurpides. Medeia de Eurpides. Traduo Trupersa. Direo de traduo Tereza Virgnia
Ribeiro Barbosa. Cotia: Ateli Editorial, 2013.
Etman, A. Translation at the intersection of traditions: the arab reception of the Classics.
In Hardwick, L.; Stray, C. (ed.). A Companion to Classical Receptions. Oxford:
Blackwell, 2008, 141-152.
Fonda, E. A. Um canto das gergicas brasileiras, in Revista do Instituto de Estudos
Brasileiros, 19, 47-52, 1977. Disponvel em
<http://www.revistas.usp.br/rieb/article/view/69964/72613>, acessado em
03/03/2016.
Furlan, M. A traduo na antiguidade e a traduo da antiguidade concepes e prticas
de traduo ontem e hoje. In: dos Santos, F. B.; de Oliveira, J. K. (org.). Estudos
clssicos e seus desdobramentos: artigos em homenagem professora Maria
Celeste Consolin Dezotti. Araraquara: Cultura Acadmica Editora, 2015, 245-
262. Disponvel em
<http://www.fclar.unesp.br/Home/Instituicao/Administracao/DivisaoTecnicaAca
demica/ApoioaoEnsino/LaboratorioEditorial/serie-estudos-literarios-n.16---e-
book.pdf>, acessado em 26/02/2016.
29

_______. (org.). Dossi: Em torno da (re-)traduo dos clssicos. In Scientia


traductionis, 13, 281-348, 2013. Disponvel em <
https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/issue/view/ST13>.
_______. (org.) Dossi: Textos clssicos & traduo. In Scientia traductionis, 10, 2011.
_______. Brevssima histria da teoria da traduo no Ocidente - Os Romanos. In:
Cadernos de traduo, v. 2, n. 8, 11-28, 2001. Disponvel em
<https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5881>, acessado em
25/02/2016.
Gonalves, R. T.; Vieira, B. V. G. (orgs.). Dossi: Traduo dos clssicos em portugus.
In Revista Letras, 89, 101-269, 2014. Disponvel em <
http://ojs.c3sl.ufpr.br/ojs2/index.php/letras/issue/view/1708 >.
Guerini, A.; Torres, M.-H.; Costa, C. C. Dicionrio de tradutores literrios no Brasil.
Disponvel em <http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/index.htm>,
acessado em 29/02/2016.
Homero. Ilada. Traduo de Odorico Mendes. Prefcio e notas de Slvio Nienktter.
Cotia: Ateli Editorial; Campinas: Editora da Unicamp, 2008.
______. Odisseia. Traduo, prefcio e notas de Trajano Vieira. So Paulo: Editora34,
2011.
Mafra, A.; Stallaert, C. Um orientalista alemo no Brasil imperial. Christian Friedrich
Seybold, o tutor de D. Pedro II. In Revista de Histria, 173, 2015, 303-327.
Disponvel em <http://www.scielo.br/pdf/rh/n173/2316-9141-rh-173-
00303.pdf>, acessado em 02/03/2016.
Malta, A. Tradues em prosa da Odisseia de Homero: exemplos e problemas. In Nuntius
Antiquus, v. 10, p. 5-15, 2014. Disponvel em <>, acessado em 08/03/2016.
Martins, P. (org.) Antologia de poetas gregos e latinos (mondica e coral, jmbica,
polmetra, elegia). So Paulo: DLCV, 2010. Disponvel em
<http://www.usp.br/iac/Textos/apl_2010.pdf. >, acessado em 26/02/2016.
Oliva Neto, Joo ngelo. O hexmetro datlico de Carlos Alberto Nunes: teoria e
repercusses. In Revista Letras, n. 89, 187-204, 2014.
_______. A Eneida em bom portugus: consideraes sobre teoria e prtica da traduo
potica. In Dos Santos, M. et al. (orgs). II Simpsio de Estudos Clssicos. So
Paulo: Humanitas, 2007, p. 65-88.
Petrnio, R. Odorico Mendes. Rio de janeiro: Academia Brasileira de Letras; So Paulo:
Imprensa Oficial do Estado de So Paulo, 2013.
30

Pompeu, A. M. C. Dioniso Matuto. Uma abordagem antropolgica do cmico na


traduo de Acarnenses de Aristfanes para o cearenss. Curitiba: Appris, 2014.
Proprcio. Elegias. Traduo Guilherme Gontijo Flores. Belo Horizonte: Autntica,
2014.
Ramos, P. E. S. (org.) Poesia Grega e Latina. So Paulo: Cultrix, 1964.
Rigoglio, A. Translation of Greek Texts in Late Antiquity, in: Giannakis, G. K. (ed.).
Encyclopedia of Ancient Greek Language and Linguistics. Leiden: Brill, 2014,
3.436-41.
Romanelli, S.; Mafra, A.; Sousa, A. D. Pedro II tradutor: anlise do processo criativo, In
Cadernos de traduo, n.2, v. 30, 101-118, 2012. Disponvel em
<https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-
7968.2012v2n30p101>, acessado em 29/02/2016.
de Vasconcellos, P. S. Origens: Livio Andronico e a importncia de uma traduo. In:
pica I. nio e Virglio. Campinas: Editora da Unicamp, 2014, 31-33.
_______. A traduo potica e os estudos clssicos no Brasil de hoje: algumas
consideraes. In Scientia traductionis, n. 10, 68-79, 2011. Disponvel em <
https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/viewFile/1980-
4237.2011n10p68/19987>, acessado em 08/03/2016.
Vieira, B. V. G. Um tradutor de latim sob D. Pedro II: perspectivas para a histria da
traduo literria greco-romana em portugus. In Revista Letras, n. 80, 2010, 71-
87. Disponvel em <
http://ojs.c3sl.ufpr.br/ojs2/index.php/letras/article/view/17072>, acessado em
02/03/2016.
_______. Recepo de Odorico Mendes: (a)casos de crtica de traduo no sculo XIX.
In PhaoS, 10, 139-154, 2010. Disponvel em <
http://revistas.iel.unicamp.br/index.php/phaos/article/view/2070/3389>, acessado
em 07/03/2016.
_______. Contribuies de Haroldo de Campos para um programa tradutrio latino-
portugus. In Terra Roxa, 7, 80-88, 2006. Disponvel em <
http://www.uel.br/pos/letras/terraroxa/g_pdf/vol7/7_8.pdf>, acessado em
07/03/2016.
Virglio. Buclicas. Traduo de Pricles Eugnio da Silva Ramos. Introduo de
Nogueira Moutinho. Braslia: Editora Universidade de Braslia, 1982.
31

_______. Eneida Brasileira. Traduo de Odorico Mendes. Campinas: Editora da


Unicamp, 2008.
_______. Buclicas. Traduo de Odorico Mendes. Cotia: Ateli Editorial; Campinas:
Editora da Unicamp, 2008.
_______. Eneida. Traduo de Carlos Alberto Nunes. Organizao, apresentao e notas
de Joo ngelo Oliva Neto. So Paulo: Editora 34, 2014.

También podría gustarte