Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Prevod :
Analiza sevdalinke:
1- citanje radi opceg dojma: Nije tuzna, ritmicna, metar je 10erac, nema utvrdjenu rimu, stilske
figure, lokalna
2- Identificirane lekseme:
arno Postoji ime nastalo od ovog pridjeva. Sree se cesto u narodnoj poeziji. A znacenje
mu je crno, ali i divno i zadivljujuce. Ovdje se javlja uz rijec oko, odnosno opisuje oci
djevojke koja je zapalila Travnik.
Stilem.
Srali- Znaci staklen, staklast. Stilem je. Arhaizam, zastarjela rijec, orjentalizam . Nosi tradiciju
u sebi.
Pender- Arhaizam. Stilem, orjentalizam Znacenje je prozor. Porijeklo vuce iz turskog jezika
Mejhana- Arhaizam koji oznacava kafanu. Kafana je u to vrijeme imala drugacije znacenje i
dosta se slobodnog vremena provodilo u mejhanama, prepricavajuci dogadjaje iz carsije i
grada. Mejhana je bila mjesto gdje se okupljaju muskarci da bi razgovarali, pregovarali
..Stilem. Ovdje se zeli reci da je mejhana (kafana) izgorjela.Metaforicno znacenje kojim se zeli
reci da se i (vlasniku?) kafane djevojka svidja.
Stilske figure
Slavenska antiteza - Ah, sto li mi se Travnik zamaglio Ili gori il' ga kuga mori? Niti gori nit' ga kuga
mori. Djevojka ga okom zaracala
Posebna je vrsta antiteze koja se esto pojavljuje u bosanskom i openito junoslavenskom
usmenom pjesnitvu. Sastoji se od pitanja, negacije tog pitanja i odgovora.Najpoznatija je ona na
pocetku Hasanaginice.
Izgorise dva nova ducana, dva ducana .. Anadiploza. Ponavljanje rijeci na kraju jednog i pocetku
iduceg stiha. Spada u figure dikcije, zvucne figure.
Above Travnik city there are- ovdje sam se koristila dodavanjem i dodala are.
Za rijec spram, koristila sam englesku rijec thwart (thwort) . To je stara rijec koja potice iz Middle
English Perioda, ali je ta rijec postojala i u Staroj Engleskoj, doduse sa modifikacijom i to je bila rijec
thweorh(theory).
Uzvik ah morala sam prevesti kao oh jer zvuci prirodnije u engleskom jeziku. Ovdje sam koristila
parafrazu.
Either is in flames or pestilance over it takes... Ovdje sam zadrzala oblik, tj antitezu jer je bitna zbog
karakteristicnosti nasih narodnih pjesama.
Djevojka ga okom zapalila, sam prevela kao by a girl on a fire it was set gdje sam koristila
preraspodjelu i dobila na dramaticnosti, a zadrzala izraz. Zvucalo bi prirodnije da sam zadrzala
ustaljeni poredak rijeci u engleskom jeziku (a girl set it on fire) ali sam htjela postici dramaticnost i
mislim da je to bilo bitno za ovaj stih.
Pridjev koji opisuje oci djevojke sam prevela kao dark captivating. Obzirom da se radi o
bezekvivalentnoj leksici, iskoristila sam adaptaciju i dodavanje (dodala sam dark; jer carno inace
oznacava nesto tamno, ali lijepo) - strukturna ekvivalencija
Twain novel shops burned out...- tu sam, takodjer koristila preraspodjelu i parafrazu .
U zadnjem stihu sam malo nadinterpretirala jer nigdje na kraju stihova nemamo rimu, ali sam da bih
ostavila arhaican izraz (tavern stara pivnica; slicno mejhani jer se obicno nalazi uz put, sluzi se
hrana) morala izostaviti s.
Background:
U vrijeme haranja kuge (gube) u Bosni se mnogo palila sirova smreka pa se onda u takvim
prilikama nastali dim dugo vukao dolinama i kotlinama. Zato se nepoznati narodni pjesnik u
pjesmi pita: "Ili gori, il' ga kuga mori?"