T ’ikray

Harawikuna / Poemas
Un film de Jorge Alejandro Vargas Prado
Avec Hayson Challco Cotohuanca

Le Groupe Éditorial Dragostea présente une production d’Ana Quispe Quispe. Production
et photographie mobile: Hayson Challco Cotohuanca. Avec la participation de: Teodora
Mamani Paliza. Qori Q. Toderas. Lady Chávez Flores. Aleyda Cárdenas. Arthur Rimbaud
Vilcashuamán. Stefany Quilcca Huamán. Susan Roque Chirinos. Carlos Gabriel Barrio de
Mendoza Reátegui. Avec la participation exceptionnelle de: Juan Ederlin Hurancca Ancho.
Rocío Fernández. Édition: Ana Quispe Quispe. Carlos Mendoza. Paolo Sosa Villagarcía.
Iván Villanueva Jordán. Giovanni Barletti Araujo. Julie Vanderhaeghen. Montage: Nico
Marreros. Prin Rodríguez Meneses. Fernando Criollo Navarro. Marco Sayen. Ximena Ro-
dríguez Bustamante. Musique originale et conception sonore: Marisol Cavero. Rosita de
Espinar. Gualberto Apaza. Condemayta de Acomayo. Chintatá. CUSCO. PEROU. 90 min.
T ’ikray
T ’ikray
Harawikuna / Poemas
Un film de Jorge Alejandro Vargas Prado
Grupo Editorial Dragostea

T’IKRAY
Jorge Alejandro Vargas Prado, 2013 watapi

Qillqa tupachiq:
Ana Quispe Quispe

Runasimiman t’ikraqkuna:
Hayson Challco Cotohuanca
Stefany Quilcca Huamán

Ch’uyanchaqkuna:
Carlos Mendoza
Giovanni Barletti
Paolo Sosa Villagarcía
Iván Villanueva Jordán

Qillqa hawan foto hurquq:
Prin Rodríguez Meneses
Fernando Criollo Navarro

Qillqa hawan foto hurquq yanapaqkuna:
Marco Sayen
Ximena Rodríguez Bustamante

Waynasipaskuna qillqa hawan fotopi:
Juan Ederlin Huarancca Ancho
Rocío Fernández

Siq’ikuna, qillqakuna tupachiq:
Nico Marreros

Asháninka simiman t’ikraq:
Deiky Bengee Castro Rosas

Perú suyu Biblioteca Nacional 2013-xxxxx
yupayniyuqwan depósito legal churasqa.

Qusqu llaqtapi, Julio killapi, 2013 watapi

Piruw llaqtapi qillqasqa
Piruw markana rurata
Noshekiakero anampiki Perú
Peru yegi yonatkaluru
Impreso en Perú
Jaime Ponce: (Saltan los zapatos coloridos. Los mucha-
chos bailarines agitan sus pies tan rápido que vuelan so-
bre este escenario. No brota sudor de sus cuerpos, sino
una sustancia que nos anuncia la revelación. La muerte no
existe. Existen sus cuerpos luminosos. Su energía juvenil.)
(Cantando) Y dónde están las cervezas… y dónde están las
cervezas… y dónde están las cervezas. (Hablando) ¿Quién
gana esta noche… los hombres o las mujeres? ¿Qharichu,
warmichu? Ahora sí… ya para despedirse, en el escenario
más bello del mundo, festejando el aniversario de Rosita
de Espinar… volvamos a invitar a la inconfundible, la más
taquillera… ¡Marisol Cavero!

(Se escuchan los primeros acordes explosivos de “Señor
Fiscal”. El público t’uqachin el corazón y se desatan los
pies.).

Marisol Cavero: ¿Estás sufriendo, corazón? ¡Despierta, be-
lla! ¡Todavía tienes derecho a amar! De repente con el
otro, eso no importa, eso no interesa. El amor sigue, el
amor no se termina. Marisol Cavero y los Cheleros del
escenario… para ustedes. (Cantando): Discúlpame, señor
fiscal / Sólo vengo a confesar / Una cruel traición / Des-
trozó mi gran amor / Culpable es mi corazón / Porque se
enamoró / Culpable es mi corazón / Porque se enamoró.

Jaime Ponce: Así es mi amor… ya no sufras… ya no su-
fras… más bien baila. Levanta tu chela y zapatea, zapa-
tea, zapatea. Escurre el piso. (La emoción es intensa y se
levanta una polvareda en aquel ligero estadio de fútbol
porque más de veinte mil personas zapatean. Aquél es
un espectáculo grandioso. El baile desenfrenado. El pol-

7
vo expandiéndose. El aire. Las penas se destruyen bailan-
do techno-huayno). Arriba las mujeres. ¡Dónde están los
hombres solteros?

Marisol Cavero: Chupa, chupa como en tu tierra, mi amor.
(El bajo electrónico remueve las chinkanas del corazón.
El arpa toma de las manos al alma y le hace dar vueltas.
La percusión agita las caderas)(Cantando) Todavía tienes
derecho, tienes derecho / A ilusionarte / Para no llorar /
Todavía tienes derecho, tienes derecho / A ilusionarte /
Para no sufrir.

Jaime Ponce: Y nos pondremos a bailar el Salta conejito.
Estos chiquillos, Marisol, son como unos luceros bajados
del cielo. Que te enseñen a bailar.

Marisol Cavero: ¡Qué cosa me van a enseñar a bailar a mí!
Estos renacuajos, ni siquiera se saben limpiar bien y me
van a ganar.

Jaime Ponce: A ver, qué dice tu público. ¿Quién gana?
Qharichu, warmichu?

Marisol Cavero: Warmin, pues, oye, pisado. Las mujeres
al ejército y los hombres a la cocina, carajo. Vamos ahí,
vamos ahí y dice…(Cantando): Salta, conejito, salta / Mue-
ve la colita y salta / Salta, conejito, salta / Mueve la colita y
salta / Salta, conejito, salta / Mueve la colita y salta / Salta,
conejito, salta / Mueve la colita y salta, papi.

Jaime Ponce: (Las caderas de los dos muchachos que
acompañan a Marisol Cavero son galácticas. Y los zapatos

8
brillantes de Marisol. Y su vestido galáctico, brillante y co-
lorido. Los tres giran, orbitando. El mundo gira con fuerza
a su ritmo). Muévete, no seas así. Muévete, no seas así.
Muévete, no seas así.

Marisol Cavero: El amor no ha terminado, muñeca. Bótalo
a ese sonsonazo, que hay un montón… más platudos…
más inteligentes… más chibolitos, nomás. ¡Todavía tienes
derecho a amar!

(Una gran torta comienza a elevarse sobre el escenario
más bello del mundo. Las personas continúan zapatean-
do. La nube de polvo se eleva y entre ella los fuegos ar-
tificiales liberan la alegría. El baile remueve el mundo,
desenfrenado. Y los fuegos artificiales acompañan con su
ritmo caótico, pero hermoso).

Marisol Cavero: Y ahora sí. Ya es hora. Rosita, tus fans te
esperan. ¡Celebremos el aniversario de nuestra Rosita de
Espinar! ¡Recibámosla con todo nuestro cariño!

(Mientras Marisol Cavero y sus bailarines saltaban al son
de la melodía del conejito, los músicos intercambiaron
sus lugares. Desde ese momento una pista, inteligente-
mente camuflada imita el sonido de los instrumentos de
los músicos. Con rapidez, los músicos de Rosita de Espinar
toman sus puestos. Tienen pretenciosos ponchos de color
morado con adornos bordados en hilos de oro. Visten ca-
misas, pantalones y zapatos blancos. El primero en tocar
es el bajista. El poderoso tono del bajo remueve todavía
más esas caderas enloquecidas. Las chicas gritan cuando
perciben que de aquella torta gigante, emerge Rosita de

9
Espinar con dos trenzas enredadas en cintas moradas. Su
vestido es hermoso y morado. Sus botas son moradas tam-
bién. Hay oro que combina. Comienzan los acordes de
Suspiros de amor con claridad. Se rasga la bandurria. Rosita
de Espinar está prendida de una grúa que la eleva por los
cielos. Comienza a cantar con aquel lamento agudo).

Rosita de Espinar (Cantando): Au, mi corazón / Au, mi cora-
zón / (Hablando) Así es, vivo, suspirando, por ti, por ti, por
ti / (Cantando) A mi corazón le debes / 2500 suspiros / A
mi corazón le debes / 2500 suspiros / Si alguna vez lo has
pagado / Enséñame tu recibo / Si alguna vez lo has pagado
/ Demuéstrame tus papeles.

(Los hombros de Rosita de Espinar van uno, uno, dos, dos.
Sus rodillas se levantan también al son del uno, uno, dos,
dos. Sus botas resplandecen. Su pollera brillante gira. Hay
muchas jóvenes con polleras encendidas de lana. Una de
ellas, bastante borrachita, palpa las nalgas de un mucha-
cho de la ciudad. Él se ríe. Los ponchos de los bailarines
de Rosita de Espinar parecen pesadas alas. La bandurria
le gana al teclado electrónico. Pero pronto bailarán una
buena pieza. Dios se da la mano con la pachamamita y
bailan. Hasta el Ausangate ha venido a ver el concierto de
Rosita de Espinar y ha invitado a la Virgen del barrio de Za-
rumilla que lo observa amanecer cada día y atardecer cada
día como metal fundido. Todos están tomando sus buenas
chelas. Dios cree que el mundo es bueno así. Y se sacude
en cada corazón, porque es el único omnipresente. La pa-
chamamita siente placer de tanto ukyar. Tiene cosquillas
por tantos pies. El Ausangate suda. La virgen de Zarumilla
es pequeñita y se asfixia un poco entre tanta gente. Pero,

10
sensual, pero madre, pero poderosa, zapatea).

Jaime Ponce: ¡Qué buena deuda, mamacita! ¡Yo ya te he
pagado, en chela, en dulces, en paseos!

Rosita de Espinar: (Hablando): Ahora sí, escúchame lo
que te voy a decir / (Cantando) Acaso pa que me quieras /
Te puse puñal al pecho / Acaso pa que me ames / Te puse
puñal al pecho / Qué te costaba decirme / Rosita estoy
casado / Qué te costaba decirme / Rosita tengo mis hijos…

(Rosita de Espinar sigue volando. La enorme torta de la
que ha salido es cortada minuciosamente y con cuidado
en miles de pedazos iguales, por cientos de muchachos
quechuas. Fornidos. Tan hermosos que cuando se echan
de barriga sobre la tierra crecen montañas. De tanto bailar
y beber, las personas sienten hambre. Nadie sabe, sin em-
bargo, que Rosita de Espinar ha contratado a tantos mu-
chachos quechuas para compartir la torta. La torta tiene
coca, hoja sagrada para descubrir lo que se nos oculta fue-
ra. Tiene también marihuana, plantita sagrada para des-
cubrir lo que se nos oculta dentro. La gente que no baila
está detenida mirando con una sonrisa que es alumbrada
por potentes reflectores. El orín que derraman varones y
mujeres en una pared, muy lejos de los baños oficiales,
son coloridos y fragantes. Son serpentina. Son bebida deli-
ciosa. Son laguna. Son espuma. La bandurria, luego de un
ligero intro de teclado electrónico y sonidos psicodélicos,
dibuja la melodía de Taxichalla. Las mujeres, sensuales,
de la ciudad o del campo, con aretes de oro, con celula-
res modernísimos detenidos en sus bolsillos, comienzan
a bailar uno-uno, dos-dos como Rosita de Espinar. Los

11
bailarines sobre el escenario no son tan ligeros como los
muchachitos de Marisol Cavero, pero su aplomo también
resulta sexy. Apenas comienza a cantar, de la espalda de
Rosita de Espinar explotan dos alas coloridas que festejan.
No son como las alas del final del concierto de Britney
que son tristes y anuncian el fin o la muerte que a algunos
les duele tanto. Esta versión de Taxichalla es inusualmen-
te parecida a la que se ha grabado en su disco).

Jaime Ponce: Es el estilo de la bandurria, ahora, en las
manos mágicas de Rosita de Espinar.

(Rosita de Espinar, emocionada, baja de los cielos y le
pide a uno de sus músicos que le preste la bandurria. Co-
mienza a tocar ella misma. En un impulso, vuelve a ele-
varse y cuando mira al cielo, observa que las nubes se han
cargado de alegría y que las luces anaranjadas de la gran
y moderna ciudad del Cusco se reflejan allí. “Ama para-
chun”, piensa en un primer momento. “Ama! Parachun!
Parachunmi! Parachunpuni! Sino, no podríamos comer”,
se rectifica).

Rosita de Espinar: (Cantando) Taxichalla kawaq / Imallapas
kawaq / Ñawichallaywanraq, cholito / Kamarachiykiman
/ Q’iwi-q’iwirispa, cholito / Manejaruykiman / Taxichalla
kawaq / Imallapas kawaq / Ñawichallaywanraq, cholito /
Kamarachiykiman / Q’iwi-q’iwirispa, cholito / Manejaruy-
kiman / ¿Sí o no?

Jaime Ponce: (Hablando) Si eres tú, Rosita… soy lo que tú
desees… taxi, taxicholo… qué sé yo… Mándame, ordéna-
me, manéjame, haz lo que quieras conmigo.

12
Rosita de Espinar: (Hablando) Ahora sí, escúchame lo
que te voy a decir. (Cantando) Kapulilla kawaq / Cho-
colate kawaq / Malli-malliyuspa, cholito / Apakapuyki-
man / Apakapuspayqa, cholito / Wikch’uykuykimansi /
Kapulilla kawaq / Chocolate kawaq / Malli-malliyuspa,
cholito / Apakapuykiman / Apakapuspaypa, cholito /
Wikch’uykuykimansi.

Jaime Ponce: (Hablando) Antes que me botes, yo me iría
a otra boquita… y talvez me quedaría.

Rosita de Espinar: (Hablando) Ahora te canto a ti, Dany, es-
cúchame. (Cantando) Michichalla kawaq / Fueras un gatito
/ Muna-munayuspa, cholito / Apakapuykiman / Apakapus-
payqa, cholito / Wikch’uykuykimansi / Michichalla kawaq
/ Fueras un gatito / Muna-munayuspa, cholito / Apakapu-
ykiman / Apakapuspayqa, cholito / Wikch’uykuykimansi.

Jaime Ponce: ¿Y dónde acabaría yo? Tal vez en la olla…

(Así. La gente enloquecida recuerda a veces sus penas.
Pero zapatea tanto. Rosita de Espinar sigue volando sobre
la nube feliz de polvo. Las canciones vienen una tras otra.
“Mix Qhaswas”, “Chachakomaschay”, “Mañana partiré”,
“No quiero riquezas quiero tu corazón”, “Déjenme ser fe-
liz”, “Amor cibernético”, “Me han dicho que estás solo”.
Entonces, llueve.)

Rosita de Espinar: Les agradezco, mi Cusco. Añaychayki-
chis kusikuymanta. Para mí es muy especial haber pasado
mi aniversario con ustedes. Y aunque las penas, aunque

13
el dolor quiera crecer en nuestros corazones. Hay que za-
patear nomás. Hay que zapatear. Éste es mi Cusco queri-
do. Hay que estar muy unidos, aunque seamos diferentes,
aunque pensemos diferente. Así como los artistas. En este
aniversario yo quiero recordar a nuestra mamá grande, a
esa mujer que ha inspirado a tantas artistas como quien
les habla, como Marisol Cavero, Fresialinda, Lizeth Láza-
ro, entre tantas hermosas que están triunfando por todo el
Perú. A ti, Calandria del Sur de Condemayta de Acomayo,
nuestra mamá grande. Te saludo con todo mi corazón.
(La lluvia ha mojado a todos, pero en vez de apagarse, las
personas, los bailarines, los músicos y Rosita de Espinar
con sus alas traviesas lucen como árboles enardecidos. Ro-
sita de Espinar camina hacia backstage con un ligero llanto
que pretende esconder. Sus asistentes deshacen el arnés
que sostenía sus alas. Alguien le pone una toalla sobre los
hombros. De sus trenzas gotea agua. Ella ingresa a su ca-
merino y se mira al espejo. Está radiante. Feliz. Destrenza
sus cabellos con cariño. Un muchacho toca su puerta. Es
uno de los integrantes de Chintatá, una banda de post-folk
andino que tocaría luego. Le sonríe al entrar sin permiso.
“Qanpaqmi takisqaykimanta” le dice y deja sobre el toca-
dor de Rosita de Espinar un pedazo de la torta mágica que
se repartió entre todos y varias hojas de papel dobladas.
Rosita de Espinar no alcanza a decir nada. Mira la torta y
recuerda a su público. Las palmas. El zapateo. La nube de
polvo laten dentro suyo con intensidad. Quizás sea Dios
que todavía no quiere acabar su juerga. Mastica un poco
de la torta. Sabe delicioso. Ha nutrido su cerebro y sus ojos
se han agudizado. Entiende las convulsiones de su alma.
Entiende a su público. Acaricia el papel que le ha dejado el
muchacho, lo desdobla, lo lee).

14
1
No derrumben mi casa
vieja, había dicho.
No derrumben mi casa. (Javier Heraud)

3
Quiero que salgan dos
geranios de mis ojos, de
mi frente dos rosas blancas,
y de mi boca
(por donde salen
mis palabras)
un cedro fuerte y perenne
que me dé sombra cuando
arda por dentro y por fuera,
que me dé viento cuando la lluvia
desparrame mis huesos… (Javier Heraud)

Sin embargo, fue una delicia el encontrarme en el cuarto
de ese hotelucho de La Parada, pues solo sentía el ange-
lical azufre dulcemente salado del aroma del cuerpo de
Nacho. Cerré los ojos y aspiré profundo: leopardos lumi-
nosos, ágiles y elásticos, volaban por encima de la ciudad
que ardía en flamas azulinas; y había derrotado para siem-
pre a la muerte y había también encontrado, en el goce
del destello de la mirada de Nacho y de su sonrisa terre-
nal, mis propias raíces milenarias. (Oswaldo Reynoso)

¿Por qué desde aquí soltó esa frase tan despreciativa? ¿Por
qué empleó en forma despectivas dos palabras del habla
popular del Perú: cholo y calato, y las enfrentó a dos tér-
minos propios de la cultura clásica: desnudo griego? El au-

15
tor de tal expresión venía de línea directa de los españoles
que gobernaron despóticamente durante más de trescien-
tos años estas tierras en nombre de un rey lejano que solo
quería oro y plata y que luego inventaron la República
para ya no ser intermediarios sino beneficiarios directos
de las riquezas de estos territorios. (Oswaldo Reynoso)

Si cada partícula de mi cuerpo estuviese en las nubes o
en el río, si mis manos fuesen hojas invisibles, mis pies
el tránsito en todos los espacios; si mi cuerpo fuese sol,
pasto y cielo, ¿en dónde estarían las preguntas? Dime. ¿En
qué sitio sin respuesta estaría el poeta? (Miguel Ildefonso)

Todo este
Boom
Boom
Boom
que viene de arriba
toda esta música que no nos deja oírnos
y todo este cielo que se quiebra lentamente y deja a las
estrellas solas
como tu padre nos dejó a nosotros
ya hace buen tiempo

Sobre esos aros de una blancura invisible
se escribió un poema
se celebró un matrimonio
se fundó una ciudad
pero antes hemos debido llorar por su caída por su derrota
tristísima contra los nuevos tiempos
Hijo mío
el amor ya no es una cosa de esta era

16
viene una bomba y lo destruye
y los chispazos que antes sirvieron para encenderlo
ahora lo calcinan y queda más feo y chamuscado que
nunca (Victoria Guerrero)

Debo también a esos tiempos la convicción que el saber
se construye dialogalmente y que al fondo de una escri-
tura personal subyacen las palabras de mucha gente, por-
que nuestras voces son apenas cajas de resonancia. (Fredy
Amílcar Roncalla)

El problema se presenta cuando nosotros, los supuestos
creadores “latinoaméricanos” no solo otrificamos la indig-
nidad del que está en los contornos si no también la que
está muy al interior nuestro. (Fredy Amílcar Roncalla)

Es así, en efecto: el hombre es único animal que puede
ser malo; cosa que los demás animales no pueden por
carecer de inteligencia. (Gamaliel Churata)

…la podredumbre de la Civilización humana, constituye
ya fenómeno de inarmonía de la vida. (Gamaliel Churata)

—Hace momento me preguntabas cómo así resulté en tu
casa. No lo sé y eso que he tratado de averiguarlo como
tú, con la cabeza. Me sale nada. Creo que allí está la cau-
sa de tus males, por eso eres triste. Si yo viviera con la
cabeza y con la cabeza pensara, me creería un animal
detenido. Yo pienso con la rodilla, con el tendón, el codo,
la oreja, el hígado. Cada parte de mi cuerpo posee la fa-
cultad de pensar, discernir, crear. Y si mucho me hurgas,
te diré que pienso con los árboles, los ríos, las nubes, los

17
piojos, el rayo… (Gamaliel Churata)

Nadie va a la cárcel porque mate un canario, pero si un
canario matara a un hombre… sería desintegrado con la
Bomba H… (Gamaliel Churata)

18
Qallarinapaq

Se estaban muriendo y no hice nada. Llovía o caía un es-
pejo en pedazos del cielo. Yo regresaba a casa, cuando
aún vivía en casa de mi abuela, un poco mojado y vi el
bulto de su cuerpo retorciéndose de cuando en cuando.
Subí en silencio al segundo piso y espié por la ventana,
esperando que ya no esté. Pero estaba todavía. Aunque ya
era tarde, encontré a mi mamá y se lo conté. Me consoló
diciendo que no me preocupe, que me vaya a dormir, que
no podíamos hacer nada. Pero, estoy seguro, podíamos ha-
cer algo, cualquier cosa. Yo ya ganaba mucho más de un
sueldo básico del Perú. Mucho más. Nervioso bajaba a la
sala y lo observaba. Los autos, que al terminar la curva de
mi calle se topaban con su cuerpo, hacían sorprendidos un
pequeño amague hacia la derecha, reducían la velocidad
alumbrándolo —mostrando así las gotas que caían sobre
su cuerpo— y evitaban el atropello. Me encerré en el baño
y me miré al espejo. Pensaba en tantas cosas que podría
hacer, sin embargo, una cama tibia me esperaba, una jor-
nada agotadora me devoraría al día siguiente. La flojera me
ganaba, aunque me doliera el pecho. Detrás de todos los
cuestionamientos, palpitaban una frase metálica: “No es tu
problema”. Decidí, al fin, acorralarme en mi cuarto y cubrir
mi corazón herido e hipócrita con las frazadas. Al destrabar
el pestillo de la puerta del baño, mi madre se acercó y me
dijo que una pareja de muchachos había detenido su carro
para observar al perro, se habían ido por un momento y ha-
bían regresado con una manta para llevárselo. Mi consuelo
fue absoluto. Ya no se moría un perro fuera de mi casa,
quizás hasta se iba a salvar. Y yo no había hecho nada. En
ese momento, pensé que no hubiera sido tan difícil llevarlo
a un veterinario, que no hubiera sido tan difícil, al menos,

19
ponerlo en mi jardín en algún lugar seco y me sentí mejor.
Meses después, un malhumorado dentista de mi barrio, en-
venenó a decenas de perros con la excusa de que le caga-
ban la puerta todos los días. Con eficacia, escondió veneno
en varios montículos de basura que los vecinos echan a
cualquier hora y en cualquier lugar. Uno de ellos murió
frente a la casa de mi abuela. Convulsionaba violentamen-
te. Algunos niños se acercaron sin saber qué hacer. Yo,
que todavía ganaba muchísimo más que un sueldo básico
peruano, no hice nada.
T’ikray son mis disculpas.
A través de T’ikray quiero pedir perdón sincero a
estos dos perros y además, a un muchacho que se apretaba
el vientre de dolor y a un hombre que dormía borracho sin
abrigo en la noche, porque tampoco hice nada al verlos.
Ambos, tiempo después de la muerte de los perros, pade-
cían cerca al nuevo departamento que alquilo para vivir
solo.
Quizás algunas personas se encrespen cuando
entiendan que he comparado, entre mis disculpas, a pe-
rros con seres humanos. Con humildad, yo quiero, desde
T’ikray, darle la vuelta a algunas cosas. Me parece que es-
tamos bastante equivocados al profesar que somos seres
superiores a cualquier otro ser en este planeta. Este cuento
que nos hemos creído desde hace mucho, ha hecho que
asumamos una serie de derechos sobre tantas cosas que
pensar en ello me da náuseas. Si nos jactamos de ser se-
res “pensantes” o “racionales”, ¿bajo qué lógica estamos
viviendo de la forma en que lo hacemos? ¿Quién nos ha
concedido el derecho, por ejemplo, de encerrar a las aves
para escuchar su canto? ¿No es aberrante el solo hecho de
pensar en ello? La vida plena y la belleza se basan en algo
que, bajo estos sistemas que tiranizan, nos empecinamos

20
en olvidar: el equilibrio. ¿Somos racionales para cagar en el
agua que es el origen de la vida como la conocemos? ¿So-
mos inteligentes para producir tanta basura o para apagar
sin piedad (o sin motivo) a un sinnúmero de vidas (desde
insectos hasta ecosistemas completos)? ¿Somos pensantes
para vivir encadenados a una idea tan vacía como el dinero
que nos lleva sólo a la angustia?
Pareciera que existe una gran mente maquiavélica,
monstruosa, insaciable y cruel que le ha puesto una serie
de reglas al mundo, reglas que si no se cumplen, destruyen
y aniquilan. Cada engranaje de esta gran broma funciona
gracias al consumo. El consumo lo sostiene a casi todo el
mundo contemporáneo. Esta mente enferma que lo con-
trola todo, nos crea enormes necesidades inexplicables e
insustanciales que asumimos como trascendentes. ¿Nos
sirve nuestra inteligencia acaso para entender que compra-
mos sin motivos miles de toallas higiénicas para cubrir la
vergüenza inventada de la menstruación, cuando podemos
utilizar una copa menstrual que se adquiere una sola vez
cada veinte años, que casi ni se siente cuando está dentro
de la vagina y que no produce ningún desperdicio? Por
poner otro ejemplo, yo soy hijo del pañal de tela. Sin em-
bargo, a la velocidad con la que nos vemos obligados a
vivir hoy en día, es imposible utilizarlo ya. Pareciera que
esa gran mente cruel que lo controla todo a través del con-
sumo, ha pensado al milímetro en un estilo de vida que nos
exige comprar lo que no necesitamos, sólo para que unos
pocos se vuelvan más ricos.
El consumo crea en nosotros (los modernos, los in-
teligentes, los racionales, los casi occidentales) una angus-
tia de poseer mucho para parecernos a un modelo único
que, nos hacen creer, representa la felicidad y el poder.
Este modelo único nos hace sentir vergüenza de lo que so-

21
mos, de lo que sentimos, de lo que aprendimos. Hace que
nos percibamos, muchas veces, feos, malos, tontos, retra-
sados, subdesarrollados, débiles. Aunque suene a discurso
extremista, pareciera que esa gran mente maquiavélica nos
quiere tener amodorrados. Así, con poblaciones o muertas
de hambre física o atiborradas de gula mental, unos poqui-
tos —los ricos— están haciendo lo que les da la gana. ¿Con
qué motivo? No lo entiendo. Aunque me he detenido mu-
cho en ello, no lo puedo entender. El dinero o más bien, la
codicia, nos envenena el alma, los pensamientos, los ríos,
el mundo. El dinero o más bien, la codicia, nos vuelve in-
sensibles, destructivos, solitarios. Y algunos quieren volver
a la población mundial en una máquina para producir di-
nero, donde todos piensen, se vean, actúen y hablen igual.
La codicia, inexplicable sentimiento que quiere mover al
mundo, nos enceguece. Sembrar codicia en nuestros cora-
zones es la mayor arma de destrucción de este planeta. Y
aunque la codicia no haya echado raíces en nuestros aden-
tros, sus leyes dirigen nuestra vida. Estamos aprendiendo a
correr para sobrevivir. Hacemos lo que hacen los codicio-
sos, pero por un plato de comida, porque son sus leyes. No
podemos disfrutar la vida, porque vivimos planeando. En
las ciudades hemos desaprendido la costumbre de contem-
plar y se nos enseña, desde pequeñitos, un solo camino,
una sola verdad que tampoco se nos enseña a cuestionar.
Estamos construyendo un mundo donde todo transcurre a
velocidades imposibles y no se contempla, no se cuestio-
na, no se piensa lo suficiente, ni siquiera se disfruta y a
veces se hace difícil amar o entregar sin esperar recibir.
Ante esta situación, creo, existe una posibilidad de
redención. Si ellos nos quieren sembrar la codicia, expan-
damos nuestras mentes a través del arte. El arte —el que
sale de las ansias sinceras de un corazón, que no se amolda

22
a las leyes del consumo, es decir, que no se hace solamen-
te para vender— es una herramienta que cobra particular
protagonismo en las ciudades para no olvidar todo lo que
se nos quiere hacer olvidar: la contemplación, la revela-
ción, la magia, el placer del tiempo detenido, la reflexión,
el equilibrio con lo que nos rodea, la importancia de lo es-
piritual en detrimento de la necesidad material, la libertad,
el conocimiento y celebración de otras formas de pensar,
la unidad desde la diferencia, la plenitud, los conocimien-
tos que se cuestionan. Es en las ciudades, casi privadas de
todo lo anterior por el orden y velocidad que se nos ha
impuesto, donde más se necesita del arte porque es en las
ciudades donde más necesitamos de redención. Las socie-
dades que tienen un contacto más sincero y respetuoso
con la naturaleza gozan con más intensidad de casi todo lo
mencionado líneas arriba y pese a que han hecho del arte
un ritual diario, se ven también cruelmente seducidas por
las leyes del consumo que nos han hecho creer —como lo
repetimos— que el progreso es abandonar todo lo diferente
a la ciudad. Nuevamente, la lógica del consumo es cruel:
para acabar con el hambre del campo, se tiene que acabar
con el campo (y con sus conocimientos y con sus lenguas y
con todo lo que hemos mencionado líneas arriba), se tiene
que asumir la ciudad y en la ciudad, se tiene que ser par-
te del engranaje cruel que enceguece la mente y apaga la
sensibilidad. Salir de la pobreza, no debería ser en ningún
caso, abandonar esas cualidades que poseemos o que nos
devuelve el arte, ni en la ciudad, ni en el campo. Por ello,
creo que el arte es una herramienta subversiva y creo tam-
bién que es por el arte que aún no hemos tocado fondo.
A través del arte el mundo puede ser mejor. El arte puede
girar el timón caprichoso de la codicia, hacia un mundo
donde la vida florezca más que nunca. ¿Por qué los que

23
defienden el sistema del consumo mencionan que el arte
sólo debe ser disfrutado por unos pocos? El arte, así como
las cosmovisiones ancestrales, son un arma que temen pro-
fundamente los que nos gobiernan porque están hechas del
mismo material.
El arte y las cosmovisiones ancestrales son este
mundo al revés. Por ello, este objeto —que no es libro— es
también un libro al revés que pide un mundo al revés.
Si bien pareciera que estos órdenes han surgido
desde el primer mundo, ¿es la responsabilidad de los y las
jóvenes de los países ricos quebrar el eje del planeta del
consumo?, o ¿es que la salvación del mundo se encuentra
en Latinoamérica y África, regiones que aún no han sentido
el peso completo del consumismo? Algo me sopla al oído,
que una buena respuesta se encuentra en Perú o en Boli-
via, países que dentro de Sudamérica todavía concentran
—desde hace milenios— una cultura viva y fuerte que sigue
órdenes diferentes a los del consumo. Este libro, aunque
sea en concepto, pretende aportar algo en ese sentido.
Con T’ikray yo quiero cuestionar el camino por el
cuál vamos y todo lo que nos han enseñado a través de
ejercicios como la metapoética, donde se cuestiona —por
ejemplo— en qué reside lo poético de la poesía: ¿en la pa-
labra?, ¿en la mención?, ¿en el lenguaje que connota?, ¿en
el sólo hecho de proponer algo como poesía?, ¿en el olor
íntimo de nuestros cuerpos de los que nos han enseñado a
sentir vergüenza?
Con T’ikray, que es un concierto de huayno aunque
esté hecho de hojas de papel, quiero explicitar la poderosa
ola que en muchas personas va impulsando un despertar
inconforme. Siento que pronto llegará para todos un mun-
do nuevo donde se contagie el amor por todo lo que está
vivo o por todo lo que nos ayuda a vivir, donde no exista
24
un apego enfermizo y vacío por lo material artificial, don-
de los seres humanos no pensemos que somos el eje del
mundo, donde todo ser viva en equilibrio, donde seamos
felices siendo diferentes, donde no se juzgue lo malo sino
se intente entender otras lógicas, donde tengamos distin-
tos ojos o distintos pares de zapatos para enfrentarnos a la
vida.
Creo que el arte, la poesía, puede ayudarnos a crear
mejores sociedades de cara a un mundo increíblemente co-
municado y hermosamente diverso.
T’ikray, así como Para detener el tiempo que publi-
qué el 2008, se lee al revés por darle sentido al concepto
de ñawpaq y qhipa que en quechua tienen relación con
adelante-antes y detrás-después respectivamente.
Es T’ikray el resultado de más de cuatro años de
trabajo a través de cuatro poemarios distintos que tienen
una misma motivación (el mundo al revés), pero que re-
presentan la transformación de mi lenguaje poético que se
simplifica desde la poesía conceptual y visual hasta darle
un roce a la antipoesía.
T’ikray es un artefacto de creación colectiva no solo
con el escritor Hayson Challco Cotohuanca, el artista Nico
Marreros y todas las personas cuyos nombres aparecen en
la portada, sino con todas las otras personas, seres supre-
mos y demás seres terrestres e inmateriales que me han
enseñado durante estos ya veinticinco años. A todos ellos y
ellas, mi más sincero agradecimiento.

Qusqu llaqtapi, qhapaq sitwa killapi, 2012 watapi.

25
Esto para mi maestro y amigo incondicional Jonatan Al-
zamora Silva y mi compañera de madness María Eugenia
Delgado Ramos quienes me enseñaron a tener sed por el
mundo y por lo diverso. Son ustedes un frondoso bosque
de luz. Así como Lady Gaga, Magaly Solier y Pauchi
Sasaki, han inspirado mi vida y mis sueños más salvajes.

Este libro también para Luis Nieto Degregori, Hilda
Cañari Loayza y mi abuelita Juan Francisca Olivera
Viuda de Prado. Por el cielo resumido en sus corazones
y cabezas. Porque todo lo que aprendí de ustedes, sirve
para despegar y volar y amar. Porque, gracias a ustedes,
tengo la certeza de mis orígenes y mis pasiones. Kawsay-
niymanta anchatapuni añaychaykichis, munasqa hatun
yachachiqkuna. Nuqaq ukhunpi ninaykichisqa wiñaypaq
rawranqa.

Y, nuevamente, a mi madre por todo lo que recién en-
tiendo.
Se ha vuelto
a dar la vuelta
Colegio estatal “Nuestra señora de la Merced” del Cusco
EXAMEN PARCIAL DE ‘EDUCACIÓN ARTÍSTICA’ CO-
RRESPONDIENTE AL III BIMESTRE
Cuarto año de educación secundaria

Docente: Reverenda Madre Teodora Mamani Paliza
Estudiante:
Nro. de orden:
Sección:
Fecha:

Notas sobre esta prueba:
1. En el caso de las preguntas de opción múltiple, la/
el estudiante podrá marcar hasta dos alternativas por
pregunta.
2. En el caso de las preguntas a desarrollar, para la cali-
ficación se tomará en cuenta el valor crítico del texto,
no así la extensión del mismo.
3. Todas las respuestas serán debatidas en clase. De ser
necesario, la/el estudiante podrá solicitar una reunión
personal con la docente.

Consulta 1:
Desata el siguiente nudo.

Arthur, de 22 años, vive solo. Llega a su hogar después
de abrirle realmente sus pupilas al mundo. Se prepara una
taza de leche tibia en extremo dulce. Se coloca unos au-
dífonos a 65 dB, escoge “Big big love (Fig. 2)” de Foals
en su reproductor MP3, apaga la luz y finalmente, bebe
la leche azucarada. Entonces, el resultado de la suma de

28
los elementos aludidos (22 años de edad + llaves propias
+ sustancia psicoactiva + colores poderosos y simples
como el rotar de los astros + leche tibia muy dulce, en
el instante preciso que otro hermoso muchacho peruano
—muy lejos de ahí— entiende la nueva tristeza de los ár-
boles) en el cerebro de Arthur, es:

a) Dios
b) el poema
c) tú
d) un bebé sano que susurra en quechua
e) la eternidad
f) otro: ____________________________

Consulta 2:
Lee con atención el siguiente texto de Qori Q. Toderas
y suponiendo que se te ha encargado crear un videopoe-
ma, realiza un pequeño guión técnico y explica la rela-
ción que propondrías, para este particular, entre sonido,
imagen y palabra (o las ausencias de estos).

Hermanitos
Caminaba hoy hacia el trabajo y observé a un perrito la-
nudo haciendo la pichi en un poste. Cuando terminó, lla-
mado por su urgencia natural, quiso limpiarse las patitas o
cubrir sus líquidos con tierra, pero era asfalto y no pudo.
Contrariado el perrito se fue andando y sentí una tristeza
inconmensurable como cuando encuentro casualmente
un rastro de sangre cerca a mi casa o cuando escucho a
una abuelita indigente toser mientras pide unos centavos
o cuando veo que un muchacho se retuerce de dolor y no

29
pregunto o cuando mi amigo Gael de Francia me dice que
la única bestia que deja su mierda en el agua es el hombre
occidental.
Cagar / en el / agua.
El perrito, llamado por su urgencia natural, quiso
cubrir sus líquidos o limpiarse sus patitas con la tierra. Era
asfalto. No pudo. Contrariado, el perrito siguió.

Consulta 3:
Lee este texto de Lady Chávez Flores y desarrolla.

Amigo. Amigo, mozo, nos crece una montaña-volcán en
las espaldas cada vez que enciendes un puchito o abres, en
un disparo, las chelas que no puedo abrir con mis dientes.
Tú me miras y yo te llamo: Ey, amigo. Amigo, (her)mozo.
Y escribo en las etiquetas que he despegado del
vidrio húmedo de mi bebida: “Steven, ¿tienes conciencia
que cuando abres los ojos se detienen los deportistas, las
cucharas con postre hacia la boca, los fuegos artificiales, se
detiene el baile de Britney y el río de chela que discurría
en los intestinos del mundo? ¿Tienes conciencia que las
mandíbulas de T-Rex hambriento de tus ojos se tragan a
las cosas bellas y libres? ¿Tienes conciencia que las borra-
chas somos libres y supremamente bellas como una gota
de mercurio en el espacio sideral?”.
Estoy borracha, Steven, (her)mozo, mozo del Jaka,
cerca de mi universidad. Y de puro bueno me aceptas el
vasito de mi chela, que no sabes, es un vasito de la nieve
en mi cabeza. Un vasito de la sangre del cóndor, libre y
bello, en mi cabeza. Un vasito del caldo de cabeza que me
he cortado para ti.

30
a) ¿Por qué les crece una montaña-volcán a la mu-
jer ebria y a Steven?
b) ¿Cómo describirías tú los intestinos del mundo?
c) ¿Cómo una mujer ebria es libre y supremamente
bella?
d) ¿Por qué cuando Steven abre los ojos ocurren
sucesos casi improbables?
e) ¿Qué significa, para la mujer ebria, el vaso de
cerveza que le invita a Steven?
f) ¿Qué ocurre contigo cuando estás ebria/o y una
persona orada el terreno limpio de tu pecho con la
belleza que le encuentras?

Consulta 4:
Lee este cuento de Aleyda Cárdenas y contesta.

El amor insiste con Andrew VanWyngarden que se estru-
ja. Disculpándose, llega al baño y no encuentra papel.

a) Al preciso momento de abrirse el ano de An-
drew VanWyngarden y dar paso a la estampida de
gases y heces, ¿qué podría ocurrir en las antípodas
de New York?
b) ¿Qué hizo Steven, el hermozo mozo del Jaka,
para acabarse el papel del baño de aquella pollería
moqueguana?
c) ¿Qué cambios existirían en la relación entre Ro-
sita de Espinar y Andrew VanWyngarden si, al mo-
mento justo de salir del baño, con una atmósfera
conflictuada aún, ella entra sonriendo?

31
d) Si relacionamos [la vela púrpura que Erminia
prende en la iglesia de La Merced del Cusco] y
[las intenciones de los acompañantes de Andrew
VanWyngarden a su regreso del baño] ¿la llama
aún es fogata de uñas?
e) ¿Cómo explicarías el parecido del suceso men-
cionado con el atardecer cusqueño que calma los
corazones azules, resfría a los que tienen el estó-
mago vacío y agobia a los que van perdiendo los
ojos?
f) Finalmente, ¿cómo solucionó Andrew VanWyn-
garden la falta de papel higiénico?

Consulta 5:
Revisa los siguientes documentos que estuvieron con-
tenidos en el pequeño cofre de cristal que el escritor
Arthur Rimbaud Vilcashuamán le obsequió a su colega
Stefany Quilcca Huamán antes de fallecer, además del
poema visual de esta poeta titulado “Caralibro” y desa-
rrolla libremente.

(Ver láminas 1, 2, 3, 4, 5)

¿Hubieras preferido que esta consulta se trate de unir
(creando un camino de arroz, de papa o de trigo alrede-
dor del mundo), el título de las siguientes canciones con
el fragmento de partitura correspondiente? Relaciona
correctamente números con letras.

(Ver lámina 6)

32
Consulta 6:
Compara con cariño y calidez los imaginarios, los con-
ceptos, los contextos, los personajes y los escenarios que
se presentan en las canciones de Lady GaGa y Magaly
Solier y a partir de ello ensaya una respuesta: ¿qué es el
amor?

Amor enfermo - Lady GaGa

(Voy a transformar la letra O en la religión más triste)
Estoy atrapada en un amor enfermo.

(El llanto en la garganta de:
-Una bebé recién nacida de la pantorrilla de un
caminante.
-Un violinista con la muñeca rota.
-Un cachorrito ahogándose en el desagüe)

Quiero tu fealdad,
quiero tus infecciones,
te quiero todo
mientras no me cueste dinero.

Quiero tu amor.

Quiero tu desorden
y la cáscara de tu mano.
Quiero que el cuero y la arena
en tus labios se vuelvan alfileres.
Sabes que te quiero, sabes que te necesito,
ardo, quiero tu maldición.

33
Quiero tu amor
y quiero tu venganza.
Tú y yo podríamos escribir un mal libro.

Quiero tu amor
y la venganza de todas tus amantes.
Escucha: podríamos escribir un mal libro.

(Voy a transformar la letra O en la religión más triste)

Quiero el horror que le provocas al mundo,
quiero tus planes,
porque siendo mío eres un monstruo.

Quiero tu psicosis.
Quiero subirme en tu bastón hasta sentir vértigo.
Quiero que seas la ventana de mi cuarto.

(Y en el baile te digo: “Estas últimas lluvias de verano se
me caen de la boca pero, inexplicablemente, dan un giro
espantadas por el suelo y cargan las nubes”)

(Voy a transformar la letra O en la religión más triste)
(Voy a hacer de este coro la ayuda para un monstruo
herido)

(Entre estos muros, entre estas murallas hechas de per-
sonas repetidas, me cuestiono: Yo habito. Yo no soy una
magnitud física básica. Mi única unidad de medida es la
comparación del tamaño de mi cuerpo con la idea infinita
del cosmos. Soy tan pequeña, pero creo que soy tanto.
Tú, monstruo, me escuchas y me respondes: Crees que

34
eres tanto, porque el cosmos con el que te comparas, se
repite en ti, dentro de tu cabeza. Sólo así es posible:
–El retorno
–La equivalencia
–La complementariedad
–El gran fin común)

Quiero tu amor,
quiero tu venganza,
quiero tu amor,
no tu amistad.

J’veaux ton amour,
et je veaux ta revanche,
j’veaux ton amour,
No quiero ser tu amiga.

(Voy a transformar la letra O en la religión más triste)
(Voy a hacer de este coro la ayuda para un monstruo
que llora)
Quiero nuestro mal libro.

(El llanto de alivio del SER que:
–Recoge a la bebé del camino.
–Ensambla la muñeca del violinista.
–Seca al cachorro con sus ropas.
La jornada ha terminado).

Título original: Bad romance.
Traducción libre del inglés por la Reverenda Madre Teo-
dora Mamani Paliza

35
Citara mía - Magaly Solier

(El viento sopla en la frente de los muertos / entierra las
balas / toce. Maribel y Citara han sabido conservar un
poco su cordura.)

CANTA MARIBEL:
¿A dónde va Citara?
¿Al encuentro de su hijo?
Doblemente pobre, Citara,
su búsqueda ha tejido un puente entre los años.
Preguntémosle a dónde va
y convirtamos nuestra pregunta
en un bastón de oro.

(una hechicera se vuelve, poco a poco, en fuego artificial
y desata la cinta negra de los pechos, nos ha convertido
en héroes a todos)

pregúntale-pregúntale-pregúntale-pregúntale-pregúntale-
pregúntale

(estalla el azúcar con emoción)
(estalla el azúcar con emoción)

pregúntale-pregúntale-pregúntale-pregúntale-pregúntale-
pregúntale

(para que sepas y
para-que-no-se-repita-no-se-repita-no-se-repita-no-se-
repita-no-se-repita)

36
¡Ay, Citara mía! Citara mía, Citara.
¿A dónde te vas, Citara?
(que de tantas caídas te has vuelto bofetada)
Con tu rostro de papel, con tus pies de acero herido,
y con la sed que le ha prendido fuego a tus dientes.
¿A dónde vas, Citara?

CANTA CITARA:
Estoy llevándole a mi hijo
el agua que no tomo y la comida caliente.
Él trabaja en mi chacra
y es tan bello, que suspira nomás y crece el maíz.
Lo encontré ¡Lo encontré!

(Citara besa un ídolo de agua. Piensa que es justo que el
río detenga su corriente furiosa al ver su llanto, tanto llan-
to. No tiene ni los huesos, mucho menos la palabra de él).

CANTA MARIBEL:
¡Ay, Citara mía! Citara mía, Citara mía, Citarita mía.
Saluda con tus pestañas a mi madre y a mi chacra.
¡Ay, Citara mía!
En los ojos de mi madre verás el universo
y de sus labios podrás recoger flores.
El rostro de mi madre es hermoso como una montaña.

(un manantial tiernamente ha alzado las manos y saluda)

CANTA CITARA:
Pero, ¡vamos! ¿Por qué tus pestañas no van conmigo?
Tus cabellos saben el camino hacia tu chacra,
y es fácil seguir el río que tu madre lloró.

37
¡Haz! ¡Vamos!
¿Cómo te consuelas si estás sentada
como el zorro ladrón?
¿Qué colores esperas?
¡Vamos a perdernos dentro de tu madre!
¡Vamos!
¡Vamos!
¡Vamos!

CANTA MARIBEL:
¡Ay, Citara mía! Citara mía, Citara mía, Citarita mía.
Estoy atada neciamente, Citara,
esperando al pececito que me ama.
(Citara siente agua en la garganta. Sin embargo, ríe. En-
tiende)

CANTA CITARA:
¡Qué dolor! ¿Dónde se ha perdido tu cabeza?
¿Tu pececito mal oliente brilla tanto como tu madre que
es la luna?

CANTA MARIBEL:
Citara mía, Citarita mía.
E-s-m-i-m-a-d-r-e-a-m-a-d-A
¡Ay, Citara mía! Citara mía.

(TODOS SOMOS HÉROES Y BAILAMOS)

Título original: Citaray.
Traducción libre del quechua por la Reverenda Madre
Teodora Mamani Paliza

38
Consulta 7:
Siguiendo tus prioridades estéticas y, sobre todo, éticas,
lee y escoge.

Todos los siguientes personajes tienen entre 18 y 29 años
(según mejor te parezca y plazca). Todos, a su vez, han
desarrollado sus cuerpos al tenor de un trabajador del
campo o de un atleta.

a) Un hincha de la U, calato, mirando el Westin de
la av. Javier Prado de Lima.
b) Un pituco, calato, mirando el McDonalds de la
Plaza de Armas del Cusco.
c) Un obrero, calato, mirando el atardecer desde
una terraza, en Arequipa.
d) Un poeta, calato, mirando a las personas en un
gimnasio.
e) Un surfer, calato, mirando Machu Picchu bajo
la lluvia.
f) Un chofer de taxi, calato, mirando el mapamun-
di.

Consulta 8:
Suponiendo que los trabajos visuales de la artista Ana
Quispe Quispe que a continuación se muestran fueran
parte activa de un poemario, ¿en qué consistiría el acto
poético? Además elabora una pequeña crítica técnica y
de contenido.

(Ver láminas 7 y 8)

39
Consulta 9:
Completa y desarrolla.
Relaciona los siguientes cuatro conflictos: el de tu crá-
neo agitado, el del cuento “Matador de gringas” del es-
critor____________________, el del cuento “Cazador de
gringas” del escritor____________________ y, finalmen-
te, la opinión de un anónimo expresada a través de un
graffiti en las calles de nuestra ciudad (fotografía tomada
por Susan Roque Chirinos). Luego, redacta un brevísimo
ensayo sobre el turismo en la ciudad del Cusco en las
décadas del 90, 2000 y 2010.

(Ver lámina 9)

Consulta 10:
Elabora un resumen sobre la ola de intervenciones urba-
nas que aparecieron en el Cusco —y en otras ciudades—
en la década del 10 reclamando identidad y ciudadanía
cabal para cusqueñas y cusqueños frente a la industria
del turismo. Responde también, ¿es este un mecanismo
poético?, ¿son o no son poemas?

(Ver láminas 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24)

40
Los mendigos y la lluvia
SUEÑO SUELTO

Camino al lado de un león aéreo
y de un guerrero
con armas de oro transparente.
Ambos sonríen.
Yo también sonrío.
Hay árboles elásticos
y construcciones
alzadas con piedras
de una transparencia inmaculada:
fucsia
verde
rojo furioso
azul encendido
amarillo condensado de sol
El león aéreo
es también
un puma aéreo
una gran serpiente aérea
una enorme ave.

Se puede observar
la desnudez
del guerrero
con armas de otro transparente.

Y él y yo
somos también
pumas aéreos
grandes serpientes aéreas
enormes aves.

42
¡No abandonamos al transformador del mundo!
De vez en cuando,
el león aéreo extiende sus alas
y salpica polvo de nube galáctica.

El guerrero
de armas de oro transparente
toca un violín.
Yo toco el violín también.

Ninguno de nosotros es muy adulto.

Somos
de chicle
de burbujas
de alfalfa
de lana
de llanto alegre
de herida abierta
de cintas de acero
de crines
de naves ultrasónicas
de las palabras
que pronuncian las piedras líquidas.

Mi madre ha nacido de las flores
mi abuelita ha salido
de la boca de mi madre.
Ambas se acercan, llamándome:
“Nina Pichiku,
Nina Pichiku”, diciendo.

43
Llevan un biberón de leche
y una cobija hecha
con pelusas tangibles de nube
y nos abrigan.

Cubierto,
me doy cuenta de que tengo
dos penes
dos vaginas
dos rostros luminosos
y 74 lenguas
dentro de mis bocas.

El león aéreo se llama Jonatan.
El guerrero
de armas de oro transparente se llama José.

Mi nombre es Nina Pichiku
y vengo
a revertir
un mundo.

DUERMEVELA

Que pervivan
los toros
sobre el tejado

(Los caracoles
y los niños de arriba
y los niños de abajo)

44
El caracol es amigo de la lluvia
y hacedor de vientos.
Es jardinero
de las flores más tiernas.
Es el guardián de las estrellas
que teje su huella detenida
con fibras de aurora boreal.
Es la flecha
de un soldado del tiempo.
Es el primer otro pene
que tocan las niñas
y los niños.
Es el chofer
de un castillo de cristal.
Es un jinete
intergaláctico.
Es el pez nadando
en el lodo denso
de mi pecho.
Es la insignia
del banquero niño,
del amante niño,
del colibrí niño,
del zurriago niño.
Es el pegaso,
el unicornio,
el amaru alado
que nace
de las tardes de eclipse
o del bote del balón.

45
MOVIMIENTO PERPETUO

Nina Pichiku
ha despertado
y sin abrir todavía los ojos
puede sentir que las sábanas
se incendian al contacto
con su cuerpo.
Es un fuego armónico
el que enciende el cuerpo
de Nina Pichiku.
Recuerda
que durmió abrazado
a un acordeón.
Las alas le escuecen.
Le escuece el pene.

Cuatro
||||
Elevar los ojos a un avión prendido
con alfileres al cielo.
Volverme una rueda de chicago gigante,
el helado que comparte mi madre
con su hijo un domingo
después de la misa.
Sentarme. Detener la feria y el atardecer.

Una chiquilla coreana
ha aparecido en la puerta
del dormitorio
de Nina Pichiku

46
y encabritada
sonríe con el cuerpo
hecho de dulce de leche
y la alegría de un xilofón.
Ella puede arrugar su vulva
como el acordeón
que Nina Pichiku
tiene entre las sábanas.
El mundo entero disfruta
aunque nadie lo sepa con seguridad.
En ese momento
una coneja saltarina
brota por debajo del escritorio
de Nina Pichiku
quien se sorprende.
La coneja tiene un ponpón suave
como la palabra “ponpón”
y recita versos
con la seguridad de un héroe
al filo del edificio
más alto del Cusco.
La coneja poeta tiene en su bolsón
lampas,
cascos,
rodilleras,
martillos de goma,
caramelos,
café,
hojas de coca,
misiles de cristal líquido,
y un continente entero
lleno de canguros,

47
muchachos rusos
y jóvenes soldados
del ejército del Perú.
La coneja poeta
es un estereograma.
Nina Pichiku
da una vuelta desnudo
y comienza a bailar
una complicada coreografía
con la chiquilla coreana.
Desnudo.
Sus testículos envueltos en suave peluza.
La coneja poeta con un gesto triste
(tan triste como una casa de cartón
como la tos ronca
del último taushiro del mundo
como la moneda de un céntimo)
comienza a recoger
lo que sacó de su bolsón.
Ella misma se mete
dentro de su bolsón.

Uno
|
Ser mi propio padre ausente
y el rincón tibio de mi cama
donde pasan frío
los niños más pobres del Perú.

Nina Pichiku
comienza
a

48
ca
er
pro
fun
da
men
te.

Dos
||
Entender que mis patillas
han demorado 23 años en aparecer,
que mis dientes se alinean.
Observar la batalla de los árboles
en medio de mis entrañas.
Desear con vehemencia
que los canarios muertos
y las sonrisas ocultas
fueran de papel plegable.
Escapar llevándome
en la espalda
mis piernas del día anterior,
mis uñas de la noche anterior,
mis testículos
y mi pene suave de la noche anterior.

Luego de quince minutos
de caída violenta
aterriza en una playa
donde los peces tienen espadas
y abren el mar tibio.
Unos pumas se le acercan

49
con sus dientes de metal.
Nina Pichiku
desnudo
salta donde el mar está tranquilo
antes de que los pumas le envuelvan sus colas
en el pescuezo.

Tres
|||
Acurrucarme a la pared y susurrar:
“lo siento, nunca más”.
Sentir que, como ampollas
crecen piedras por todo el cuerpo.
Equivocarme.
Alinear mi tristeza a la pared.
Amontonar las piedras de mi cuerpo.

Nina Pichiku
co
mien
za
a
ca
er
pro
fun
da
men
te.

Ocho
||||||||
Caer en un océano de leche agria.

50
Nadar hasta la media noche.
Flotar.
Tocar los astros como campanas
para que escuchen las flores.
Tejer el mundo.
Estallar el mundo en la palma de la mano.
Inútil,
regresar solo
y cansado
hasta la orilla.

Nina Pichiku
no logra aterrizar.
La caída es tan veloz
que se le desprenden
los testículos,
el cabello,
los músculos.
Logra atrapar con un zarpazo
sus ojos de vidrio fluorescente.
Una rama voladora
lo detiene de pronto.
Pero lo que queda de su cuerpo le arde.
Sus ojos en sus propias manos
le arden endemoniadamente
aunque, de la impresión, todavía ni lo sospecha.
Nina Pichiku
abraza la rama voladora
y lleno de euforia producto de la caída
le intenta introducir sus dedos
a la vulva.
Recuerda

51
el espectáculo más agradable del mundo
entre las piernas de la chiquilla coreana
y sin entenderlo todavía
descubre que en realidad
todo se resume
en los nudos,
los misiles de cristal líquido
y el gesto triste de la coneja poeta.
Nina Pichiku
se suelta de la rama voladora.

(El pan caliente
debiera ser
un juego de niños)
Reconocer los panes suspendidos en el aire
y el vapor de los tejados después de una lluvia inusual.
Despertar.
Recoger el cráneo vacío mientras se acerca la comparsa.
Abrazar el cráneo que hubo.
Escuchar la fiesta
desde la laguna tétrica de mi cama.

Vuel
ve
a
ca
er
pro
fun
da
men
te.

52
Seis
||||||
Tocarme bajo el esternón.
Encontrar una baraja de naipes en desorden
o cientos de granos de maíz.
Llorar por cada flecha disparada al cielo.
Reclamar beneficios y obligaciones del desorden.

Se ha detenido.
Un horrible vértigo le escurre el estómago.
Extrañas sanguijuelas de fuego
le recorren los huesos haciéndole cosquillas.
Siente que el pescuezo se le va a romper
como una mazorca.
Como si el vidrio de su cuerpo
se estuviera a punto de romper.
Como si el vidrio cortara
al propio vidrio para hacerlo sangrar.
*
[El eje
del mundo
se rompe]
*
Nina Pichiku
está detenido.
Ha descendido a un lugar
que es más allá de los infiernos
donde nada tiene forma.
Mucho más abajo
del mundo de abajo.

53
Nueve
|||||||||
Abrirle surcos al pavimento.
Dormir escuchando la lluvia
cuando ya nadie se resfríe.
Escuchar la locomotora de fuego
antes de que caiga por completo la tarde.
Descubrir el trote de las ovejas.
Disparar.
Los músculos,
los testículos
y el cabello
de Nina Pichiku
se detienen también, muy cerca.
Arrastrándose entre sus tripas
vuelve a vestirse con su cuerpo.
Un millón de mujeres y varones se le acercan.
Sin poder ver aún
porque sus ojos le arden
endemoniadamente
siente que alguien lo levanta
abre sus puños
y le devuelve el lugar a sus ojos.
Su madre aparece frente a él
y lo abraza.
Mientras el millón de personas aplaude
encendiendo el cielo
de colores estrambóticos,
puede distinguir
entre la multitud
a la coneja poeta

54
y a su novio ―un felpudo oso de mar―,
a los muchachos y muchachas
con los que había construido un volcán
sólo para que el cielo
sea más hermoso,
a las princesas del mundo nuevo
(pero no del nuevo mundo)
y muy al lado suyo
a Jonatan
y a José
sonriendo.
Nina Pichiku
busca en sus bolsillos,
encuentra una pequeña llave
que dirige a su pecho
y aprovechando que sus músculos
todavía están blandos,
la introduce hasta el fondo.
Comienza a sangrar.
Abre la cerradura de su pecho
y como nunca antes había sucedido
hay una explosión
de aves
luminosas.

Cinco
|||||
Subir al cerro Viva el Perú
y gritar:
“Tengo veintitrés años
cubiertos con polvo luminoso de estrella.
Mis piernas cantan.

55
El mundo entero
cabe
entre la hilera de mis dientes cuando muerdo”.
Acariciar enardecido
el hielo de las montañas
y pertenecer:

A
Un colibrí ha extendido sus alas
y le ha robado el fuego
a la eternidad del occidente:
se ha liberado nuestra fosforescencia.

Ch
Se ha condensado
el mundo:
la armonía de los granos del choclo
y el vértigo de la multitud de nuestras pestañas.

Chh
Me he arrancado las uñas
y te he lanzado
una piedra preciosa a la cabeza
para amarnos.

Ch’
Lameré la sal de nuestra frente
y nos escurriré:
voy a ayudar a hilar las nubes
con hilos de acero.

H
Soplan los volcanes
56
y su vapor
ata nudos y los deshace:
el eterno círculo del todo.

I
Se ha caído
el centro
y el ulular de los escarabajos de tus ojos
sostiene ahora el mundo.

K
El cielo soporta a la marea
y al revés
arriba y abajo
señalan las aves embravecidas y felices que observamos.

KH
He visto la sonrisa unánime de todos los dioses
y su llanto
como el llanto de las flores
o de los hombres escondidos.

K’
Millones de cabezas no claudican
conservan
Es preciso regar los hombros
y la boca para hacer crecer las alas.

L
Le tomaré las trenzas al cielo
y le pediré al oído
con todo mi corazón
que nos llueva.
57
Siete
|||||||
Reír con las piernas elevadas,
con los codos siendo disparados
y con los tambores.
Inventar una melodía
para ayudar al viento
a empujar los nuevos molinos.
Aletear.
Dar vueltas
hasta gastar el suelo
o escurrirle el color.
Hasta que la luna sienta celos.
Hasta terminar hecho astillas,
o chispas de sol.

Diez
||||||||||
Hacer el esfuerzo supremo del cielo
y nevar terrones diminutos
(como la primera vez).
Intentar cubrir una montaña o el mundo.
Y protegerte con mi abrazo invisible.
Salvar el mundo.
Curar.
Quitar las balas de los cráneos.
Jalarle la trenza a los cielos.
Construir.
Amar
y crear
y viceversa.

58
Y el norte, ¿dónde?
Santiago de Chile

Eres un ramo absoluto de flores
Donde las flores siguen la lógica de los pájaros de luz.
Porque, Chile
Eres un rayo de sol
Una palabra que se susurra
Un monumento de madera y sangre
Y un joven llamado, vamos a pensarlo así, Marco
que es la representación de todo lo que se dispara en el
mundo.
O una pistola de flores o el mito sobre el mito que ya no
existe.
O un buque de niebla que cubre las playas más ciucas o
pitucas de Viña del Mar.
Las nubes rajadas por la luz
Me revelan que:
Aquí se disparan con hondas los autos.
Aquí los policías golpean con su armadura de ro-
bot.
Aquí todo se ha intercambiado por dinero: desde
las bases espaciales hasta el furor del agua y los pupitres.
Sin embargo, mis ojos hambrientos me cuentan otra his-
toria:
Que hay cumbia.
Que hay guasos.
E inacabables edificios de cristal.
Porque yo vengo del color y la estridencia.
Créeme cuando te digo que eres un ramo absoluto de flo-
res
Donde las flores siguen la lógica de los pájaros de luz.
Y que un joven llamado, vamos a pensarlo así, Marco

60
Es la representación de todo lo que se dispara en el mun-
do.
O una pistola de flores o el mito sobre el mito que ya no
existe.
O un buque de niebla que cubre las playas más ciucas o
pitucas de Viña del Mar.
Pero, óyeme también cuando te digo, Chile.
Que Marco busque en los resquicios de su cerebro, de
sus átomos.
Porque se está aprendiendo, otra vez, a escuchar el crepi-
tar de la madera sobre el fuego, el andar de las lombrices,
los idiomas.
Y sin embargo a mí, que vengo del color y la estridencia,
tu joven Marco, Chile, me ha enseñado a ser joven y la
sensación tan cómoda de la cara, los pies o las muletas
sobre este suelo que al fin y al cabo, compartimos.
He levitado sobre tu arena, Chile.
Se han desbandado mis ojos sobre tus grafittis.
He reclamado las banderas que se hacen harapos en tus
astas.
He roto tu ley y he tomado alcohol después de las 3 de la
mañana y así
he hablado en quechua con un hombre rapa nui que me
ha hablado en rapa nui.
He intentado salvar del suicidio a un señor cuya vida esta-
ba en el beso de una muchacha.
No había reparado, entonces, en mi propia muerte, que es
también un poco la muerte del sol, un poco la muerte de
las piedras de Machupicchu.
No había reparado, entonces, en mi corazón enloquecido
porque un guerrero mapuche le mostraba mi cuerpo des-
nudo a la luna y la trataba como a su amante. Porque yo

61
era el amante del mapuche guerrero y la luna, me lo han
enseñado, era mi madre.
Porque no quiero podrirme al romperle la ropa de un
mordisco al guerrero mapuche.
Porque mi corazón, que aún es niño, se sabe volver cruel
de tanto ruido
de tanto miedo
de tanto exceso.
Quién dice que todo está perdido, Chile, yo vengo a ofre-
cer mi corazón.
Que es un poco, el corazón de tus jóvenes marchando
por miles.
Que es un poco, el corazón de la pequeña hiena que ha
nacido en tus desiertos
Y que nadie ha visto.
Pero que existe y nos completa aunque lo ignoremos
todo, aunque lo ignoremos siempre.

Máncora I

¿Cómo entender que es tanta la belleza del mar sobre el
sol y que somos tan pequeños?
¿Cuándo hemos comenzado a creer que somos más
que una mosca
que un molusco
que el silbido de un pájaro
que el rastro de un caracol?
Todo esto es un milagro, Máncora,
Y ningún milagro es más o menos que otro milagro.
Las explosiones atómicas y los estallidos de las super no-
vas

62
deben ser hermosas.
Y esa idea, Máncora, me estremece de terror.
Porque ahora, que es después de este poema, una mucha-
cha a la que le temo
me contó del grito de la pachamama
cuando le hacen brotar las carreteras.
“Tú ves la montaña y, luego, como si todo se detuviera, y
luego una nube de polvo que crece al ritmo de la angustia
o la estupidez. Y luego, mucho después –mucho después
de este poema– el ruido llega tarde y uno comprende que
algo grave ha ocurrido”
El mundo tuerce la boca, Máncora.
Rastrilla su rostro.
¿Cuándo nos creímos el papel principal en esta historia?
Máncora, quién dice que todo está perdido, yo vengo a
ofrecer mi corazón.
Aunque sea inútil.
Aunque mi corazón apeste a chamusquina.

Coangue

Soy mendigo, Coangue.
He vuelto a abrir mi cama.
He vuelto a sentir sed.
Que se acerquen todos a mi cama, en fila interminable.
Soy como tú, Coangue, pero en reversa.
Quito está de espaldas, no tiene el estómago repleto to-
davía
Y ya te ha robado los zapatos.
Y desprende, con el descuido de un turista del primer
mundo en Machupicchu, las orquídeas que se extinguen,

63
pero que crecen furiosa y alegremente sobre ti:
Todas elásticas
Todas saludables
Todas musculosas y musculosos
Todas y todos indudablemente hermosos.
Futbolistas hermosos para el Ecuador.
Modelos, de piernas rascaciélicas, para el Ecuador.
Y aunque te hayan quitado los zapatos, Coangue
El cielo se desespera y a través de fibras de lluvia, descien-
de a acariciar esos cuerpos en carnaval.
El espectáculo de una muchacha y un muchacho que cre-
cen sobre ti, Coangue, teniendo sexo debe producir la
misma sensación epifánica de ver nuestro planeta desde
la luna.
Y aunque te hayan robado los zapatos y Quito esté de
espaldas y yo sea cada vez más un mendigo, quién dijo
que todo está perdido, Coangue, yo vengo a ofrecer mi
corazón.

Medellín y Bucaramanga

Colombia ensangrentada, escúchame ahora que estoy re-
costado sobre el prodigioso terminal de buses de Mede-
llín:
Me detengo sobre mí
Me abro completo
Y voy pelando, una a una, mis cáscaras
Soy yo, repito y salto una valla
Soy yo
Soy yo
Soy yo

64
Soy yo
Entonces, siento que el mundo es un poema
y que el poema
es una hoja de papel de arroz
que tomo lentamente
y volteo
y, de pronto, existo.
Y me tortura la duda.
¿Medellín es el pilar de esta enorme estación de bus que
habito?
O ¿Medellín es el pilar de esta enorme estación de bus
que recordaré?
¿Basta con repetirme
gritarme
que estoy en Medellín
y que quisiera que todos los colombianos
sean hermosos como los ecuatorianos de Coangue?
¿El poema es el poema que escribo ahora
o el poema que leerás o estás leyendo?
¿Tu pene es el que en este instante palparás
o el que imagino ahora mismo
mientras escribo este poema
que no sé si es
o si está
o si se ha dado vuelta
o si sólo es
la molécula de calcio
que soñó
el que sueña
a quien nos sueña?
Me oyo desde lo que he escrito
“Hasta terminar hecho astillas o chispas de sol”

65
El poema, ¿cuándo es?
Que se detenga un poco el mundo, se los ruego.
Más allá, el ejército colombiano, tu ejército, Colombia;
ha dicho por la radio: “Tú eliges los derechos que puedes
disfrutar”
¿Que, acaso, no es lo mismo que decir: “estas personas
(400 000 nativos) no son ciudadanos de primera clase” u
ordenar que se eche sal sobre el útero de miles de mujeres
campesinas?.
Que tu gobierno, Colombia, no intente callar o atar las
manos para que no se diga: “la luna sangrienta ha des-
aparecido sin razón del cielo de Bucaramanga / Uribe y
Santos se la robaron para limpiar el rastro de sangre de
cualquier lugar, en especial si ese lugar es visible desde
un mall o un edificio alto”.
Aquí
que no se lea, ni se diga nunca más la palabra “des / apa
/ recidos”.
Que se conjugue esta palabra al lado de: hambre, nada
más.
Que no se atreva nadie a vincularla a personas o secretos.
Aunque haya balas en mi pecho, Colombia, aunque mi
mano tenga pólvora.
Quiero repetirle a tu gobierno
A las FARC
A los paramilitares
A toda esa peste, que es la misma:
“Quién chucha dice que todo está perdido, yo vengo a
ofrecer mi corazón”
Aunque haya balas en mi pecho. Aunque mi mano o mi
ano tengan pólvora.

66
Máncora II

I
Me conmueve
no poder desilachar el mar, Máncora
tomar el extremo de una ola entre las olas
y desprenderlas
una a una
como ligeras pieles que
recubren un inmenso caparazón
Y descubrir así que somos sólo un poco menos malos
Y que, a pesar de todo, es posible
la redención
de cada uno de nosotros
de este maltrecho mundo
que somos nosotros mismos.
Dame un poco de paz, Máncora, yo que intento traducir
las olas
Un poco de fe.
Los niños saltan del muelle
Los jóvenes tuestan sus pieles con la sal de tu mar.
Que está metros más allá de los turistas.
Y yo tengo ganas de hacerme uno, en las esteras, con los
jóvenes que se lanzan del muelle.
O cabalgan sobre las rocas hasta el lugar donde mi meta-
lófono quizo detener el galope del mundo.
Aunque tenga gases.
Aunque se me inunde la boca de semen
Y la mano se me inunde de golpe
Y la mano se me inunde de limosna
Quién dice que todo está perdido, Máncora, yo vengo a
ofrecer mi corazón.

67
Aunque sobre él husmeen las moscas.
Aunque la mano se me inunde de limosna o de golpe
cobarde.

II
Porque el letrado —que es un mono— no entiende
que cuando nada en el mar
tiene la extensión del mar
y el mar tiene la extensión del letrado ―que es un mono
así como el delfín,
el pez,
las algas
y cada infinito átomo de mar.
Máncora, el mar todo se repite en cada átomo suyo,
cada partícula es un milagro.
Sólo lo que ha creado el letrado —que es un mono y que
es científico
Después del plástico, no es milagro.
Y aunque el plástico no sea milagro, Máncora
Aunque el chofer insolente de un bus de Cial
Derrame en tu desierto las 4 tremendas bolsas (que supe-
ran el tamaño de un niño de 6) llenas del tecnopor que
hemos usado para cenar.
Y aunque le hayamos cubierto el rostro a la pachamamita
con asfalto incandescente.
Y aunque el suelo ya no pueda abrir la boca y se nos
inunde todo.
Aunque me muera de pena
Y de angustia
Por el fin de estos tiempos.
Quién dice que todo está perdido, yo vengo a ofrecer mi
corazón.

68
Cusco

Cusco, tienes hambre, carajo.
Y tus poetas y pintores y pintoras y músicos de rock pare-
cen gritar: I love the way we are. Incas no more, please,
incas no more.
En francés. O mejor en israelí.
“I am a revolutionaire artist but these cusqueian cholos
are too far away to understand my work”, diciendo ha-
cen videoartes y halagan y lamen, lamen, lamen, lamen,
lamen, lamen, lamen, lamen. Porque nos hemos olvida-
do, o nos han enseñado a olvidar, que hablaríamos todos
quechua, si es que al “primer mundo” no se le hubiera
dado la gana de hacernos una broma (un chascarrillo) en
la que estúpidamente —día a día— caemos. Como cuan-
do cae una gotera infinita sobre un bloque de concreto
ensangrentado.
Pero, Cusco, quién dice que todo está perdido, yo vengo
a ofrecer mi corazón.
Yo toco sus cuerpos cuando sostengo el aire o salto en un
pie o doy una vuelta con los abrazos abiertos.
Yo toco sus cuerpos porque amo. El alma galopa, baila.
Las costillas son tambores. La espalda es un tambor.
Y amo tanto, carajo, que podría encender esta noche en-
tera. Pero amo tanto, que no quiero espantar a los letrados
—que son monos, que seguro explicarían el fenómeno de
mi amor luminoso a través de ecuaciones.
Porque, Cusco, nos hemos olvidado, o nos han enseñado
a olvidar, que el mundo se entiende de otras maneras.
Nos han pintado en la boca con brasas “supersticiones”,
“creencias”, “brujerías”. Nos han enseñado a sentir ver-

69
güenza de nosotros mismos.
Imitamos mal.
Imitamos mal.
Y todo lo vendemos.
Cusco.
¡Que me envuelvan las fibras de luz! ¡Que se me acer-
quen mujeres de rubí! ¡Que se me acerquen los ojos de
Rimbaud navegando en lágrimas!
¡Oh que mi quilla estalle!
Oh que nos hundamos en el mar de Máncora.
Pero que salgamos con el pecho sacudido.
Y estemos dispuestos a abrazarnos desnudos.
Cusco, tú más que nadie nos pides el gran abrazo univer-
sal.
Quiero curar.
Quiero curar.
Quiero curar.
Quiero curar.
Y aunque todos nos griten: ¡Indios de mierda! ¡Cholos
conchadesusmadres! ¡Serranos apestosos! Y aunque todos
nos deseen la muerte, que es su muerte
Quién dice que todo está perdido, yo vengo a ofrecer mi
corazón.
Un atentado de amor
Un atentado de amor
Un atentado de amor
Un atentado de amor
Un atentado de amor
Un atentado de amor
Un atentado de amor
Un atentado de amor
Un atentado de amor
Un atentado de amor
70
El fantástico
show del mar al revés
Es verano en Lima.
Llevo como una corona el sudor.
y no tengo vergüenza pues el sudor que se edifica en ve-
rano tiene la belleza del cristal de los edificios más altos
de San Isidro, en el Perú.
Como corona también llevo, a cada lado de mi cabeza,
una proyección:
Adivino que en alguno de estos, los edificios más altos del
Perú, un ejecutivo rico y de piel clara saborea a lengüeta-
zos cada rincón del cuerpo de un muchacho de limpieza
con la piel más oscura. Así y viceversa.
Los dos descubren que sus olores, sus pliegues, sus sudo-
res, se parecen.
Yo me teletransporto, husmeo el pequeño cuarto de ser-
vicio y me pregunto: ¿Hasta cuándo el dinero tendrá un
color de piel diferenciado en el Perú? Y me pregunto
también, muerto de sed, si podré alargar mi mano para
ser parte de aquella explosión iridiscente y salina; si me
alcanzará la nariz para husmear cada rincón de esos cuer-
pos.
Pero cuando aparezco a su lado, no hay sorpresa, ambos
se suben el calzoncillo y el bóxer, según el caso o la po-
breza, y salen sin hablarse.
Yo me detengo lo más que puedo en el pequeño cuarto
absorbiendo desesperadamente, en silencio, las ruinas de
aquel show cósmico, el olor que poco a poco declina, el
olor del mundo entero que ha florecido de cada pliegue
abierto de los cuerpos del ejecutivo rico y blanco y del
muchacho de limpieza pobre y oscuro de piel.
Estoy feliz.
Mis vértebras se entrechocan
Fosforeciendo

72
y producen destellos.
Mis vértebras son las teclas de un
sintetizador que a veces las flores
se detienen a oír.
Pero es de noche y los girasoles están durmiendo.
Mis dos hombros se encienden como si contuvieran el
cristal líquido y brillante de las luciérnagas o de los peces
abisales.
Se encienden mis costillas.
Y mis caderas marcan el ritmo con el que se menean los
astros.
Los dos huevos que llevo entre las piernas se menean tam-
bién, divertidos y luminosos.
Estoy tan feliz que toso y tosiendo se me escurre un listón
de papel, como flema, por la boca.
Sorprendido leo lo que está escrito:
“Los que desechan las flores son incapaces de ver”
Será por eso que se me han caído
los ojos en el mar.
Y lo he descubierto todo, otra vez, sin ojos.
Porque me gusta arrancar dolorosamente las flores que
me crecen en el pecho y entregarlas.
De mi pecho crecen flores, campos inmensos de flores.
De mi pecho crecen flores que arranco y que alcanzan
para todos los seres que existen en el mundo de abajo, de
aquí y de arriba.
De mi pecho crecen flores que arranco para los que tie-
nen mocos, para los que tienen muñones, para los que
tienen nieve o espuma.
¿No sería cruel negar las flores que crecen de mi pecho y
arranco?
Es verano en Lima.

73
Pero el bus retorna.
Y la corona de sudor que me adornaba el cráneo, se vuel-
ve un matorral pútrido de espinas.
Mis vértebras tiritan, se desgastan y se apagan.
Mis dos hombros tiritan, se desgastan y se apagan.
Mis costillas se esconden.
Se apagan las estrellas.
Y las flores que crecen plenamente en el corazón del
mundo
y las flores que crecen alegremente sobre mi pecho
se apagan, desapareciendo.
Es en ese momento que deseo que a todas las personas se
les caigan un poquito los ojos para que yo también pueda
apagarme.
Se han perdido las estrellas que guiaban a los barcos.
Ahora, confundidos, los barcos navegan en el cielo.
Y, aunque sea el cielo, los barcos despliegan tristes sus
velas, sus turbinas, sus rayos láser.
Quisiera que un pescador me haya dicho: “El principal
misterio de esta época se encuentra en el momento exac-
to donde el sol apenas toca el mar en el horizonte”.
Quisiera que ese mismo pescador me haya dicho tam-
bién: “La única manera de develar ese glorioso misterio es
descender pacientemente el short de un elástico mucha-
cho que se encuentre en Máncora”. “Sólo así —quisiera
que continúe el pescador— o llegando hasta el horizonte
en el momento exacto que el sol toca el mar, se descubre
la lógica universal que se repite en el rotar de las más
grandes estrellas y en la vorágine cósmica de la vida de
los seres más diminutos que existen a pesar de la limitada
imaginación de los hombres”.
Sin embargo, el pescador me ha dicho:

74
“Se me ha muerto mi novia
se me ha muerto mi familia”
Y se ríe, borracho y confundido, por el traqueteo intermi-
nable de una parte suelta en el motor del bus que otros
esperan.
Y yo quisiera escribir un poema ultramoderno, ultrajoven,
sobre un reloj de plástico verde limón, con los pies reple-
tos de arena.
Sin dolor.
Saludable.
Y recordar, cada vez que lea ese poema, que siempre ha-
brá personas inconfundiblemente más jóvenes que uno.
Y recordar, cada vez que lea ese poema, que siempre ha-
brá personas curiosamente mayores que uno.
Y recordar, cada vez que lea ese poema, que la novia y la
familia del pescador están muertos.
Un poema ultramoderno y saludable.
Que nos cure
cuando se levante la voz de su conjuro.
Mientras escriba ese poema, ruego:
Que se me escapen los pies, pero, sobre todo, por favor,
que se me escape la cara.
O mejor, virgen de pan, diosito, que mi cara se mantenga
de pie, sin miedo, corajuda.
Yo uso el báculo encendido de un arcángel
para dibujar mi historia alegre en la orilla más húmeda
del mar.
El báculo encendido de un arcángel.
Tengo tantas ganas de alabar a los dioses infinitos, al pro-
pio universo con el alivio de mi semen.
Y así, detener el dolor del pescador borracho y ruidoso y
deudo. De los limeños amantes. De mis vértebras y hom-

75
bros apagados.
Así detener la soledad de las naves espaciales.
Así detener la caída de los ojos del muchacho más bello
del mundo.
Más bello y más solo, caminando con una erección noto-
ria y triste, el domingo de resurrección.
La soledad de una ciudad baldía en domingo de resurrec-
ción, de las naves espaciales, del pescador deudo, de los
barcos perdidos, de mis vértebras y mis pulmones.
La soledad del muchacho más bello del mundo que ca-
mina con una erección notoria y triste el domingo de re-
surrección.
Tengo un bosque de niños y niñas creciendo en mis pier-
nas.
Miro al cielo y me detengo, ¿dónde están mis dientes?
¿Dónde está el abra de mis nalgas?
Tu ano.
Mi ano.
Tu ano.
Mi ano.
Tu ano en un bus.
Mi ano en un bus.
Tu ano en un avión de papel.
Mi ano en un avión de papel.
Tu ano en una fiesta.
Mi ano en una fiesta.
Una bala sostenida en el aire.
El alarido de un dinosaurio vivo en otro planeta.
Todo lo que he escrito.
Todo lo que no está influenciado por Europa.
El río de peces atrevidos.
No más estrellas en las vías, en las carreteras.

76
EL INSTANTE
LA ETERNIDAD
LA REVELACIÓN DEL INSTANTE
EL ADIÓS A NUESTRA ÉPOCA.
Allí…
Recibí un mensaje de Carlos Oquendo de Amat que de-
cía:
“____________* ha mostrado
su rostro
y nadie se detuvo
a contemplar.
(Complete la línea según su cultura y sus propias revela-
ciones)”
Viajé.
Y el rostro de ____________* se encontraba debajo del
mar. Y yo no lo veía.
Y el rostro de ____________* se alzaba detrás de la espal-
da de un padre. Y yo no lo veía.
Y el rostro de ____________* se guardaba dentro de un
cooler de tecnopor.
Y yo no lo veía.
Viajé al revés.
Justo cuando Carlos Oquendo de Amat había visto el ros-
tro de ____________*.
Sólo así pude verlo.
Y cada poro de mi cuerpo, que es lo que más me abunda,
se removió con la fuerza del último suspiro que exhalan
los grandes planetas antes de desaparecer.
Generalmente, cuando me saco una piedrita del corazón
para lanzársela a alguien directo a la cabeza, tengo miedo
y dudo.
Aquella vez todo fue certeza.

77
Revelación:
• Mi semen es hermoso y a ____________* le gusta por-
que es milagro.
• El sexo es hermoso y a ____________* le gusta porque
es milagro y es vida y a ____________* le gusta cele-
brar la vida.
Todavía tengo sed.
Una pared se alza, vuela y se detiene frente a mí.
A mi lado también hay un árbol suspendido en el aire.
Yo, por supuesto, levito.
Me acompañan el pescador deudo, los limeños de rique-
za y color de piel diferenciados.
En la pared, como cuando un avión a chorro dibuja sobre
el cielo que observamos, se comienza a escribir:
“Sentimos nostalgia de lo que no conocemos
de los lugares en los que nunca hemos estado
de las personas que nunca hemos conocido”
Y, aunque parezcan truenos, el cielo habla en un lenguaje
no articulado repitiendo lo mismo que todos observamos
en la pared.
Mi familia. Mis amigos y amigas. Mi grandioso equipo de
extranjeros.
El campo de flores que crece incalculable sobre mi pecho.
Mi sudor.
El sabor dulce de los anos de todas las personas humanas.
Junto a mi grandioso equipo de extranjeros, construyo
una poderosa torre escalonada.
Por ella suben todas las personas humanas y, una a una,
nos damos la mano.
De pronto, el planeta tierra se vacía de personas humanas,
respira con un pulso regular.
De pronto, el planeta tierra está rodeado por siete anillos

78
con diferentes inclinaciones.
700 mil millones de personas humanas tomadas de la
mano hemos hecho lo que el propio universo hizo con
Saturno o Neptuno.
Así se acabó la nostalgia.
Así nos curamos todas y todos.
Así lo conocimos todo.
Permítaseme entonces, una confesión:
Cuando era pequeño
soñaba que en el Cusco había un tren moderno (parecido
al metro de São Paulo o Caracas).
En él me dirigía solitario con dirección a la Av. Ejército
(amplia vía que resulta de por sí tan solitaria).
Siempre atardecía. Y aunque el espectáculo de mi partida
(o traslado, no lo sé) era triste, era hermoso también.
LOS ATARDECERES Y LA REVELACIÓN
Cuando salí del colegio dejé de imaginar trenes mientras
dormía.
Y comencé a llorar en sueños, profusamente.
Cada año se me repite el sueño con algunas variaciones:
Hemos regresado al colegio y sabemos que dentro de
unos días vamos a dejarlo. Entonces lloramos la pérdida
con un dolor extenso y transparente.
Algunas personas dicen que con los ataques de hipo cre-
cemos.
Me parece que yo crezco cada vez que sueño con mi co-
legio y lloro porque voy dejando algo en el camino.
No quiero estar triste, aunque anoche haya soñado con mi
colegio (cada vez más moderno, con uniformes cada vez
más galácticos) porque puedo ver, nuevamente el rostro
de ____________* frente a mí.
Y una nostalgia se enciende como la turbina, como las

79
hélices furiosas de un gran barco.
Estamos vivos
Y OLVIDAMOS CON FRECUENCIA CELEBRARLO.
Hace unos días, el pescador deudo, me pidió un cigarrillo
desde su covacha.
Me detuve y le obsequié dos cigarrillos.
Con una sonrisa que su rostro lleva a cuestas difícilmente,
me dijo:
“Me salvaste”.
Y me ofreció pescados para la mañana siguiente. Yo le
dije que no era necesario, un poco por gentileza y otro
poco porque no sabría qué hacer con los pescados.
Al día siguiente, luego de recibir en el cuerpo la grandio-
sa onda expansiva que se produce cuando el sol apenas
toca el mar, dos muchachos caribeños *sólidos, elásticos,
aerodinámicos, peces* se quitaron sus pesados shorts de
jean y fueron a orinar juntos (en bóxer) dentro del mar.
Hablaron y se rieron bastante.
Anochecía y me pareció que restregaban un poco sus
cuerpos.
Si el eje del mundo hubiera puesto sus ojos en el caribe
venezolano en ese momento, se hubiera confundido de-
teniendo su palpitar.
Esos dos muchachos comparten algo hermoso e histórico,
que no sé explicar, con el muchacho de limpieza de piel
oscura que trabaja en alguno de los edificios más altos del
Perú.
Observo cómo trabajan, cómo parten de madrugada,
cómo reciben, cómo se secan, cómo se emborrachan,
cómo huelen, cómo casi me asaltan, cómo bailotean,
cómo digitan en sus smartphones, cómo escuchan músi-
ca, cómo se transportan y sonríen y gritan.

80
Y mi pecho se llena de espuma.
Y mi pecho efervece.
Y tengo tanta sed de esas vidas.
Tanta sed de verme.
Tanta sed de hacer sentir
lo que se me hace sentir.
Y de alguna manera aproximarme al espectáculo diverso
de la vida.
Que se sienten sobre mí.
Que me levanten la ropa para ver mi abdomen.
No me he bañado por cuatro días.
He pasado la noche sin dormir en una extraña base espa-
cial lineal y cuadrilátera.
Tuve hambre.
Apenas había oportunidad se me desparramaba la cabeza.
(Que levanten la mano los que han tenido hambre alguna
vez)
Cuando al fin conseguí posada y me desnudé para bañar-
me, asistí al espectáculo diverso de la vida del deportista,
del militar, del obrero, del labrador, del que pesca…
El espectáculo diverso de mi vida traslúcida.
Entonces me agradé.
(Todos y todas cagamos
la fiesta es hermosa principalmente
por eso)
Sssssssstachshsh, fuwán, awwwwwch, aaaaach, chuplác,
fuichay, gluc, chuwachuchush, ch’uq, chuwiy, k’uhká.
No hay más que un canal de televisión.
El aire acondicionado gotea.
Así me quiere hablar el mar.
Así me habla el mar y se me escurre el llanto.
Se me escurre el llanto entre los botes y los recios caribe-

81
ños que me miran con curiosidad.
Perdón, voy a fumarme un cigarrillo antes de que el sol
baje por completo su cabeza.
Y abrí
y todo lo encontré
hermoso.

82
(Así decían los papeles que ese muchacho le había ob-
sequiado. Luego de comer la deliciosa torta, aquellas pá-
ginas se habían convertido también en lluvia. Leerlas le
había sacudido los huesos y el medio del corazón tanto
como cuando veía a su público, volando sobre él. La llu-
via ya no resfría. Ni ella, ni nadie en el público se han
resfriado. Rosita de Espinar cierra los ojos. Tocan su puer-
ta. Es uno de los muchachos de su staff. Tiene que salir a
escena. Después de tocar, los otros artistas la han anuncia-
do de nuevo. La esperan sobre el escenario más bello del
mundo. La gente está ebria, pero la torta les ha ayudado.
Han conversado con su alma y con el cielo. Rosita de Es-
pinar sale de su camerino y se dirige rumbo al escenario.
Escucha.)

Jaime Ponce: Hamuchun! Hamuchun! Hamuchun! Rosita
de Espinar hamuchun!
(Más de 25 000 almas aclaman. Sobre el escenario están
Marisol Cavero, Gualberto Apaza, la Calandria del Sur
del conjunto Condemayta de Acomayo y los muchachos
de Chintatá. La Calandria del Sur, con sus centenares de
trenzas, le recibe con un abrazo. En su pecho, Rosita de
Espinar llora. Nuevamente, serpentinas y pica-pica de sus
ojos. Río colorado. Río espejo. Laguna de Llanganuco.
Huascarán. El Ausangate, tomado de la mano con la Vir-
gen de Zarumilla que duerme borrachita, la manda besos).

Jaime Ponce: Ama waqaspalla, Rosita, ama waqaspalla.
Tu gente te quiere escuchar.

Rosita de Espinar: Perfecto, Jaimito. pero qué tal, qué les
parece si hacemos un mega mix de nuestras canciones.

83
(El público asiente. Quieren zapatear los pies.)

Rosita de Espinar: ¡Vamos pues con el mix!

(El rondín se adueña del frío. La gente toma sus manos en
parejas y zapatea. La Calandria del Sur mueve su cabeza
y sus trenzas ríen. Son como fibras de nube. Los músicos
coinciden. Habla su corazón)

Calandria del Sur: Vamos, Perú. Eres más grande que tus
problemas. Rosita, feliz aniversario (Cantando) En la po-
breza / en la grandeza / el magisterio / siempre presente
/ En la pobreza / en la grandeza / el magisterio / siempre
adelante / Forjando nuevas generaciones / para el progre-
so de nuestra patria / Forjando nuevas generaciones / para
el progreso de nuestra patria…

Jaime Ponce: Pero, Calandria… yo quiero ser un gran agri-
cultor.

Calandria del Sur: ¡Tan maravilloso! Sé un gran agricultor,
pero déjate enseñar por la tierra. Hazte enseñar por los
que ya saben.

(La Calandria del Sur comienza a saltar ligera. Cada salto
cubre tres metros que se llenan de azúcar. Las hormiguitas
se alegran y zapatean también. Es fuerte. Fuerte. Fuerte.
Fuerte.).

Calandria del Sur: (Cantando) Muyun muyuntas purisha-
ni / Challwaschallay /
manañam tariykiñachu / Challwas-

84
challay / Astawansi yuyarini /
Challwaschallay / sutiykita
yuyarispa / Challwaschallay / Kutirimuy, vueltarimuy /
Challwaschallay, 
Killa qhawariq tumpallapis / Challwas-
challay.

(El rondín se vuelve una nave espacial. El señor Saturnino
Pulla toma de la mano a la Calandria del Sur y sin dejar de
interpretar la canción salen disparados. Logran ver la tie-
rra desde el espacio exterior. El rondín-nave espacial los
ha cubierto con una burbuja. Sus canciones se escuchan
en lejanos astros. Hay una hermosa tormenta galáctica. Al
final de la canción regresan. Y, aunque se vean viejitos, se
toman de las manos y zapatean. Los otros artistas bailan
o aplauden.)
Jaime Ponce: Ahora sí, el turno de Gualberto Apaza y su
arpa imperial del Cusco.

(Gualberto Apaza es el hijo del legendario Máximo Apa-
za. El arpa de Gualberto Apaza, dicen, está maldita o ben-
dita, según sea el caso. Hay un contrato algo secreto con
una sirena. Por ello tiene tanta alegría. Los brazos de las
personas quieren soltarse de los cuerpos. La sensación es
plena. Un brazo se ha logrado soltar y recorre por encima
del público despeinando cabezas. Los otros artistas en el
escenario bailan riendo. Uno de los muchachos de Chin-
tatá reconoce tanta alegría en el cuerpo pecador de Gual-
berto Apaza que entiende que no sólo siendo muy joven
se vive plenamente. Zapatea con sus zapatillas Converse).

Gualberto Apaza: (Cantando con mucha alegría) Ripuku-
nallay q’asapatapi / Pasapunallay q’asapatapi / Warma ya-
nachay suyashawasqa / Warma cholachay suyashawasqa

85
/ “Haku, ripusun”, nispalla niqtiy / “Haku, pasasun”, nis-
palla niqtiy / “Mamayuqraqchá”, nispa niwanki / “Tayta-
yuqraqchá”, nispa niwanki…

(Hay muchísimos chicos vestidos como Justin Bieber que
zapatean con sus costosas zapatillas. En sus sonrisas se
descubre la alegría milenaria de pertenecer a un lugar.
Una waylaka y un pablucha están repartiendo mote y que-
so de unas ollas enormes que tienen ruedas. El público
come feliz. Hay empujones. La gente ríe. Gualberto Apa-
za es divertido y querendón).

Gualberto Apaza: (Cantando) Pitumarka omnibuscha /
T’anqaspalla purichina / Chaynallataqsi yanachaypas /
Ñawichallaywan kamachina / Vistachallaywan kamachi-
na / Pampa chiri mulinucha / T’anqaspalla muyuchina /
Chaynallataqsi yanachaypas / Ñawichallaywan kamachi-
na / Vistachallaywan kamachina (Hablando) Vamos, pa-
nay! Takiy, takiy, takiy, sumaq warmicha.

Jaime Ponce: Ahora sí, reciban con cariño a… Marisol Ca-
vero.
(Marisol Cavero tiene una armadura metálica con la forma
de sus vestidos habituales. Parece una princesa guerrera.
Sus pendientes. Su collar. Ella toda brilla. Es fuerte, como
la Calandria del Sur de Condemayta de Acomayo).

Apenas Marisol Cavero pone un pie delante. Los artistas,
sobre el escenario más bello del mundo, entienden que
va a amanecer. Todos se observan: Marisol Cavero, Gual-
berto Apaza, la Calandria del Sur y el señor Saturnino Pu-
lla de Condemayta de Acomayo, los chicos de Chintatá

86
y Rosita de Espinar. Tácitamente deciden tocar hasta que
sea un día completo. Hasta que el nuevo día nos alumbre
a todos. El nuevo día.

87
1. José María Arguedaspa harawin Katatay. Patapi Arthur Rimbaud Vilcashuamán t’ikraran, qillqaran ima.
2. José María Arguedaspa harawin Katatay.
Patapi Arthur Rimbaud Vilcashuamán t’ikraran, qillqaran ima.
3. Lima llaqtamanta – Perú suyumanta El Comercio periódi
icoq taqan. Patapi Arthur Rimbaud Vilcashuamán qillqaran.
4. Stefany Huamán Quilccaq qhawana harawin Uyaqillqa sutiyuq.
5. Stefany Huamán Quilccaq qhawana harawin Uyaqillqa sutiyuq.
a) Taki: Inní mér syngur vitleysingur / Ruwaqkuna: Jón Þór Birgisson, Geo

ch) Taki: Time to pretend / Ruwaqkuna: Andrew VanWyngarden, Benjami

chh) Taki: Qhashwas / Ruwaq: Rosa Silvia Huamaní Quispe / Takiq: Rosita

ch’) Taki: Silsila yeh chaahat ka / Ruwaqkuna: Ismail Darbar, Nusrat Badr

h) Taki: Embrace / Ruwaqkuna: Sam, Littlemore, Nick Littlemore, Pip Brow

i) Taki: Sénégal fast food / Ruwaqkuna: Mariam Doumbia, Amadou Bagay
org Hólm, Kjartan Sveinsson, Orri Páll Dýrason / Takiq: Sigur Rós

in Goldwasser / Takiqkuna: MGMT

a de Espinar

/ Takiq: Shreya Ghoshal

wn, Peter Mayers / Takiqkuna: PNAU

yoko / Takiqkuna: Amadou & Mariam

6. Pentagrama ruwaq: Carlos Gabriel Barrio de Mendoza Reátegui
7. Metarrealista harawi 1: Munay kay – Ana Quispe Quispe
8. Metarrealista harawi 3: Kallpa kay – Ana Quispe Quispe
9. Graffitiqa munay barrio San
2009 watapi rikhuriran. Foto h
n Blas pirqapi Qusqu llaqtapi,
hurquq: Susan Roque Chirinos
10. Qusqu llaqtapi rikhurisqa runasimipi afiche.
11. Qusqu llaqtapi rikhurisqa runasimipi afiche.
12. Qusqu llaqtapi rikhurisqa runasimipi afiche.
13. Qusqu llaqtapi rikhurisqa runasimipi afiche.
14. Qusqu llaqtapi rikhurisqa runasimipi afiche.
15. Qusqu llaqtapi rikhurisqa runasimipi afiche.
16. Qusqu llaqtapi rikhurisqa runasimipi afiche.
17. Qusqu llaqtapi rikhurisqa runasimipi afiche.
18. Qusqu llaqtapi rikhurisqa runasimipi afiche.
19. Qusqu llaqtapi rikhurisqa runasimipi afiche.
20. Qusqu llaqtapi rikhurisqa runasimipi afiche.
21. Qusqu llaqtapi rikhurisqa runasimipi afiche.
22. Qusqu llaqtapi rikhurisqa runasimipi afiche.
23. Qusqu llaqtapi rikhurisqa runasimipi afiche.
24. Qusqu llaqtapi rikhurisqa runasimipi afiche.
(Askha waynakuna Justin Bieberhina fashion zapatillawan
tusunku. Asikuspa ñawpaqpachamanta hamuranku, kay
allpamanta kaspa, kusisqa kanku. Huk waylakawan, pa-
bluchawan hatun mankakunamanta motitawan qisutawan
qunku. Runakunaqa kusisqa mikhun. Wakinkuna tan-
qanku. Runakuna asikun. Gualberto Apaza munay runan).
Gualberto Apaza: (Takispa) Pitumarka omnibuscha /
T’anqaspalla purichina / Chaynallataqsi yanachaypas /
Ñawichallaywan kamachina / Vistachallaywan kamachina
/ Pampa chiri mulinucha / T’anqaspalla muyuchina / Chay-
nallataqsi yanachaypas / Ñawichallaywan kamachina / Vis-
tachallaywan kamachina (Rimaspa) Vamos, panay! Takiy,
takiy, takiy, sumaq warmicha.
Jaime Ponce: Kunanrí… Marisol Caveropaq t’akllakusunchis.
(Marisol Caveroqa hatun metal faldakunayuq princesa gue-
rrera hina. Munaycha payqa. Kallpayuqmi, Calandria del
Surhina).
Maytachus Marisol Cavero huk chakinta ñawpaqman chu-
raspa llapanku munay tiqsimuytin escenariopi sayashanku:
Marisol Cavero, Gualberto Apaza, la Calandria del Sur, Sa-
turnino Pulla Condemayta de Acomayomanta, Chintatáma-
nta waynakuna, Rosita de Espinar ima. Tukayta paqarimu-
nankama k’achayllankutaq. Musuq p’unchaymunankama.
90
challay / Astawansi yuyarini /
Challwaschallay / sutiykita
yuyarispa / 
Challwaschallay / Kutirimuy, vueltarimuy /
Challwaschallay, 
Killa qhawariq tumpallapis / Challwas-
challay.
(Rondin nave espacialman tukurqun. Wiraqucha Saturnino
Pulla Calandria del Surpa makinta hap’in, manaraq takis-
haspa chinkarapunku. Paykuna rikunku pachamamata wi-
chaymanta pacha. Rondin-nave espacial huk burbujawan
k’uyuykun. Takinkuna karu ch’askakunapi uyarikun. Cha-
ypi quyllurkunamanta nishuta parashan. Taki tukupuqtin
waqmanta kutimunku. Hinaspa, machuchaña rikhuku-
chunku, makinkunamanta hap’inaykuspa tusuyta qallari-
yunku. Hukqaq artistakuna tusunku, utaq t’akllakunku.)
Jaime Ponce: Kunan ichaqa Gualberto Apazaman tupan,
arpa imperialninman ima.
(Gualberto Apazaqa Maximo Apazaq churin. Paypa arpan-
qa sirinasqas. Chayraykus sinchi kusisqallaña. Runakuna
supayta tusunku, hinaspa huk maki huk kurkumanta lluqsir-
qun chay maki llapanku chukchanta paskaykushan. Pata-
pitaq huk artistakuna tusuykushanllankutaq asikuspa. Huk
musiku Chintatá grupumanta Gualberto Apazaq kusikuy-
ninta rikun, pay chay ratu wachaykun manan waynakuna-
llachu kusisqa kanku. Converse zapatunwan tusuykushan).
Gualberto Apaza: (Kusiska takiykushan) Ripukunallay
q’asapatapi / Pasapunallay q’asapatapi / Warma yanachay
suyashawasqa / Warma cholachay suyashawasqa / “Haku,
ripusun”, nispalla niqtiy / “Haku, pasasun”, nispalla niqtiy /
“Mamayuqraqchá”, nispa niwanki / “Taytayuqraqchá”, nis-
pa niwanki…
89
huk mega mixchata ruwayrusun takinchiskunawan.
(Publico munanmi. Tusuytawan munanku.)
Rosita de Espinar: Mixtañataq churamuy!
(Rondin mana chirita manchanchu. Runakuna makinkuna-
manta hap’inakuspa tusushanku. Calandria del Sur umanta
chakchikun sinp’ankunataq asikunku. Phuyuhina. Tuka-
qkuna munaychata kuska tukanku. Sunquntaq riman)
Calandria del Sur: Vamos, Perú. Eres más grande que tus
problemas. Rosita, feliz aniversario (Takispa) En la pobreza
/ en la grandeza / el magisterio / siempre presente / En la
pobreza / en la grandeza / el magisterio / siempre adelante /
Forjando nuevas generaciones / para el progreso de nuestra
patria / Forjando nuevas generaciones / para el progreso de
nuestra patria…
Jaime Ponce: Pero, Calandria… nuqa allin chakra llank’aq
runa kayta munani.
Calandria del Sur: Munay! Huk allin chakra llank’aq runa
kay, ichaqa hallpawan. Wachachikuy yachachikullay.
Pikunachus yachachiqkunawan yachachikullay.
(Calandia del Sur p’itayta qallarin. Sapanqa p’itaynin kin-
sa metrota, azucarmanta hunt’arikun. Sisichakunapas ku-
sikunku tusunku ima. Kallpayuqmi. Kallpayuqmi. Kallpa-
yuqmi. Kallpayuqmi.)
Calandria del Sur: (Takispa) Muyun muyuntas purishani
/ 
Challwaschallay /
manañam tariykiñachu / Challwas-
88
(Akhay papelkuna, chay waynaq qusqan, chaynatan nir-
qan. Tortata mikhuruspan, anchay papelkuna paraman
tukurqan. Chayta ñawinchay tullunkunataraq chawchi-
rirqan, sunquntawan, sinchita, imaynatapas publikunta
rikhushanmanhina phalaspa. Paraqa manan unquchisunki-
ñachu, mana paypas, pipas publikupi unquranchu. Rosita
de Espinar ñawinta wisq’an. Punkunta taqaykamunku. Pa-
yqa huk llank’aqnin. Rosita de Espinar lluqsinan takiq. Huk
tukaqkuna lluqsiruspanku waqmanta pay tukanan. Chay
llapan tiqsimuyuntinmanta munay tukana patapi suyanku.
Runakuna machasqa kashanku, ichaqa torta llapankuta
kallpachaykurqan. Hanaqpachawan almankuwan ima par-
laykusqankuta. Rosita de Espinar p’achakuna cuartumanta
lluqsin, tukanapataman puririshan. Uyarin.)
Jaime Ponce: Hamuchun! Hamuchun! Hamuchun! Rosita
de Espinar hamuchun!
(Iskay chunka pisqayuq waranqa runakuna takinku. Taki-
napatapi kashanku. Marisol Cavero, Gualberto Apaza, Ca-
landia del Sur Conjunto Codemayta de Acomayumanta,
Chintatámanta waynakuna ima. Calandria del Sur, pachaq
sinp’anwan, huk marq’akuywan chaskiykun. Sunqunpatapi,
Rosita de Espinartaq waqashan. Waqmanta, serpentinaku-
na pica-picakuna ima ñawinmanta. Mayu serpentinahina.
Espejohina mayu. Llanganuco qucha. Huascaran. Ausan-
gate, machasqa Virgen de Zarumillawan hap’inayukuspa,
Rosita de Espinarman much’atataq apachin).
Jaime Ponce: Ama waqaspalla, Rosita, ama waqaspalla. Ru-
naykikuna uyariyta munasunki.
Rosita de Espinar: Allinmi, Jaimito. Ichaqa imaninkichistaq,
87
chayrayku
raymiqa munaychan)
Sssssssstachshsh, phuwán, awwwwwch, aaaaach, chu-
plák, phuychay, luq, chuwachuchush, ch’uq, chuwiy,
k’uhká.
Huk canallan televisiónpi qushan.
Aire acondicionado sut’irin.
Aknatan hatun qucha rimariwayta munan.
Aknatan hatun qucha rimapayuwan, hinaspataq, waqay-
niy sut’irimun.
Waqayniytaq sut’irimun botekunaq hinallataq caribeño
maqt’akunaq kuskanninpi, paykunataq qhawaykuwan
manapas riqsiwankumanchuhina.
Panpachaykuwaychis, huk cigarruchata pitaykusaq, ma-
naraq Inti tayta umanta k’umuykushaqtin.
Kicharqani
llapantataq tarirani
munayta.
86
mirinku wakcha maqt’a hatun edificio Peru suyupi
llank’aqwan.
Imaynata llank’anku, imaynata illaripuypi ripunku, imay-
nata chaskinku, imaynata ch’akichukunku, imaynata ma-
chanku, imaynata asnanku, imaynata yaqa suwawaranku,
imaynata tusunku, imaynata smartphonninkupi ñitinku,
imaynata musicata uyarinku, imaynata carrupi purinku,
asikunku, qaparinku qhawarini.
Sunquytaq phusukuyan hunt’akun.
Sunquytaq rawrarin.
Kay kawsaykunamantataq sinchi ch’akiyniyuq kani.
Rikukunaymanta sinchi ch’akisqa.
Sintirichiwasqanta sintirichinaymanta
sinchi ch’akisqa.
Hinaspataq imayamana kawsaykunaman achhuyukuni.
Urmayunmi
Nuqa patapi tiyachunku.
P’achayta lat’aqachunku, wiksayta rikunaypaq.
Mana tawa p’unchay pacha armakunichu.
Huk mana riqsisqa base espacialpi qayna tuta mana puñu-
yta atirqanichu.
Yarqawarqan.
Imallapas pasaruqtin, umay muyurirqan.
(Makinkuta huqarichunku llapan hayk’aqllapas yarqa-
chikuqkuna)
Alojamientuta tariqtiytaq, p’achayta ch’utukurqani ar-
makunaypaq, chaypitaq sintirqani deportistaq kasqaynin-
ta rikurqani, militarpata, llank’aq runaqta, chakra llank’aq
runaqta, challwaq runaqta…
Llinphiy kawsayniypa kawsayninta.
Hinallataq munakurqani.
(Llapanchis akanchis
85
Yaqasuna nuqa wiñani, sapa yachay wasiywan musqhuy-
niqtiy, hinaspataq waqani imanaqtinchus saqini imayma-
nata purinapi.
Manan llakisqa kayta munanichu, qayna tuta yachay wa-
siytaña musqhuykuni chaypas (sapa wata aswan musuq,
uniformikunapas k’anchashaq) imanaqtinchus rikuyta ati-
ni, ____________*(q)(pa) uyanta, nuqaq ñawpaqniypi.
Hinaspataq huk llakikuy hap’irin huk turbinahina, huk
barcoq kallpasapa hélicekunahina.
Kawsashanchismi.
CHAYMANTA RAYMITA QUNQALLANCHISPUNI.
Qaynallaraq, thanta wasinmanta pacha mana pinniyuq
challwaq runa huk cigarruta mañakuwaran.
Sayaspa iskay cigarruta qurqani.
Huk munay asikuywan thanta llakisqa uyanpi, niwaran:
“Salvawarqanki”.
Qhipantin p’unchaypaq, challwata munachiwaran. Nu-
qataq nirqani: “ama qowaychu, munasqa wayqichallay”
nispa, runa kayniymanta, hinallataq mana imatapas cha-
llwawan ruwayta atiymanchu karan.
Qhipantin p’unchaymantaq, intiq k’anchayninta kurkuy
chaskiriqtin, iskay caribeño maqt’akuna *chi’la, chutaku-
qkuna, phalariqkunahina, challwakunahina* trusankunta
ch’utirikurqanku, iskayninkutaq (boxerllayuq) hatun qu-
chaman hisp’aq riranku.
Sinchillataña rimarqanku hinaspataq asikurqanku.
Tutayapusharan, nuqataq ripararqani armakunkumanhi-
na.
Sichus pachamama kawsayninpa ñawin Venezuela suyu-
manta caribepi churanaman karan chay ratu, sayarunman
karan titillaña.
Chay iskay maqt’akunaqa ñawpa kawsayninkuta phas-
84
kinchista hap’inayukunchis.
Qunqaylla, pachamamanchispimanta runakuna chinkar-
qapunku, hinaspataq pachamamanchis qasilla samarin.
Qunqaylla, pachamamata k’achanpasqa siwikuna muyu-
rayanku.
700 000 000 000 runakunaqa, makinchista hap’inaspa,
ruwaranchis universohina ruwasqan Saturnowan utaq
Neptunowan.
Aknapin llakikuy tukupurqan.
Aknatan llapanchis hanpikuranchis.
Aknatan llapanta riqsirqanchis.
Hillaykusqayta uyariywaychis:
Huch’uyllaraq kashaqtin
musqhukurqani, Qusqu llatapi huk tren (São Paulo llaqta-
pi metrohina utaq Caracaspihina).
Chay trenpi rikukurqani sapallay Av. Ejercituman rishaspa
(hatun k’ikllu, ch’in k’ikllu).
Tutayuqllapinin karqan. Ripunay pachapi (utaq huk laru-
llaman riypas, mana yachanichu) llakikuymi karqan, hina-
llataq munay karqan.
TUTAYUQKUNA HINALLATAQ RIQSIRICHIY
Yachay wasita tukuqtiy manaña trenkunata musqhukurqa-
niñachu.
Hinaspataq waqayta qallarirqani musqhuyniykunapi, sin-
chitapuni.
Sapa wata musqhukusqay kutimun, ichaqa imaymana
cambikunayuq.
Yachay wasiman kutiyku, yachaykutaqmi, pisi tiempulla-
pi saqipusaqku chayta. Chayrayku waqayku, manaña ri-
punaykumanta, huk karu nanaywan, llika nanaywan.
Huk runakuna ninku, “ipu hap’iwaqtinchis wiñanchis”
nispa.
83
• Wawsaymi munayllaña, hinallataq ____________*man
gustarin imanaqtinchus diospa ruwasqan kaqtin.
• Ulluymi munayllaña, hinallataq ____________*man
gustarin imanaqtinchus diospa ruwasqan, hinallataq
kawsaymi, hinallataq ____________*man kawsayra-
yku raymichakuyta munarin.
Ch’akiwashanraqmi
Huk pirqa sayarin, phalarin hinaspataq ñawpaqiypi sayar-
parin.
Luruypipas kanmi huk mallki wayrallapi sayaq.
Nuqapas wayrallapi sayani.
Challwaq runawan, Limamanta munanakuq runakunawan
purini.
Pirqapi, imaynachus avion a chorro hanaqpacha patapi
qillqan, qillqayta qallarikun:
“Sunqunchis mat’iykun imaymana mana riqsisqanchis-
manta
llapan munay llaqtakunapi manan hayk’aqpas kasqanchis-
manta
hinallataq llapan runakuna mayqinkunatachus mana riqsi-
ranchischu chaymanta”
Qhayraki hinapas kachun, hanaqpacha huk mana riqsis-
qa simipi riman waqmanta rimarispa, imatachus rikunchis
pirqapi chayta.
Aylluy. Khunpaykuna. Huk suyukunamanta hamuqkuna
khunpaykuna.
Maypichus sumaq t’ikakuna sunquy patapi wiñarinku.
Hunp’iy.
Llapan runakunaq misk’i uqutinkuna.
Huk suyukunamanta hamuqkuna khunpaykunawan, huk
hatun escalerayuq torreta ruwayku.
Chaypi runakuna siqanku, hinaspataq, huk hukmanta ma-
82
Amaña sinchi ch’askakuna, carreterakunapi.
CHAY RATUPI
WIÑAY
CHAY RATUPI RIQSICHIKUSQAN
KAY KAWSAYPA RIPUYNIN.
Chaypi…
Huk qillqasqata chaskirani, Carlos Oquendo de Amat-
manta, paytaq niwarqan:
“____________* uyanta
rikuchikunmi
manataq pipas sayaranchu
qhawanankupaq.
(Rayapi hunt’ay, kawsayniykipihina, atisqakimanhina,
imatachus pinsaykunkuhina)”
Ch’usarani.
____________*(q)(pa) uyan hatun quchaq ukhunpi ta-
rikusharqan. Manataq rikurqanichu.
____________*(q)(pa) uyan huk tayatan wasa qhepan-
manta hataririsharqan. Manataq rikurqanichu.
____________* (q)(pa) uyan huk tecnoporpa ukhunpi
waqaychakusharan. Manataq rikurqanichu.
Ch’usarqani qhipanapanmanta.
Maypachachus Carlos Oquendo de Amat rikur-
qan____________* uyanta chayraq nuqapas rikurqani.
Sapanqa kurkuypa t’uqunkuna, chaytaq sinchi askhapuni,
kuyurqan imaynatachus planetakuna samarinku manaraq
wañurushaspa hina.
Pasaqpipuni, rumichata sunquy ukhumanta hurquqtiy
hukpa umanman chanqarunaypaq, manchakuni, hinaspa-
taq mana chanqayta munaniñachu.
Chay pacha llapanmi kusa karqan.
Riqsichikuy:
81
Aknapitaq, nave espacialpa sapallan kawsayninta sayachi-
yman.
Aknapitaq, tiqsimuyuntinpi aswan munay waynaq ñawin
urmaymushaqta sayachiyta.
Sinchi munay, sinchi sapallan, k’aspiyayniyuq llakisqa pu-
rispa, domingo resurrección p’unchaypi.
Sapa kaynin: ch’usaq llaqtaq domingo de resurrec-
cion p’unchaypi, nave espacialkunaqpi, challwaq ru-
naqpi, chinkasqa barcokunaqpi, waqtanniykunaqpi,
surq’anniykunaqpi hina.
Sapa kaynin: Tiqisimuyuntinpi aswan munay waynaq,
k’aspiyayniyuq llakisqa purispa, domingo resurrección
p’unchaypi.
Huk warmakunamanta sach’a sach’aqa chakaypi wiñan.
Sayaspa hanaqpachaman qhawani, maypitaq kiruykuna
kashan?
Maypitaq sikiypa urqun tarikun?
Uqutiyki.
Uqutiy.
Uqutiyki.
Uqutiy.
Uqutiyki huk hatun carrupi.
Uqutiy huk hatun carrupi.
Uqutiyki huk papel raphimanta aviónpi.
Uqutiy huk papel raphimanta aviónpi.
Uqutiyki raymipi.
Uqutiy raymipi.
Huk bala wayrallapi sayarapuq.
Huk dinosaurioq qapariynin huk planetapi.
Llapan qillqasqay.
Llapan mana Europamanta yachaykuna ruwasqan.
Challwakuna mayuhinaq munasqankuna.
80
llapanku wañurqapunkun”
Hinaspataq asikun, machasqa, pantaspa, huk buspa mo-
torninpa taqan k’acharisqa bulla ruwasqanwan, chay bus-
taq wakinkuna suyanku.
Nuqataq qillqayta huk sinchi musuq harawita munayman,
sinchi musuq waynahina, huk q’umir plastiku reloq pata-
pi, chakinkunataq allpawan qillichasqa.
Mana nanayniyuq.
Qhali.
Hinaspataq yuyarisaq, sapa chay harawita ñawinchaqtiy,
kanqapunin qanmanta aswan machu runakuna chayta.
Hinaspataq yuyarisaq, sapa chay harawita ñawinchaqtiy,
kanqapunin qanmanta aswan wayna runakuna chayta.
Hinaspataq yuyarisaq, sapa chay harawita ñawinchaqtiy,
challwaq runaq warmin ayllunpuran wañusqa kashanku
chayta.
Huk sinchi musuq, qhali harawita.
Hanpiwanachispaq
Sapa mañakuyninkunaq simin uyarikuqtin.
Chay harawita qillqaqtin, mañarquni:
Chakiykuna ripuchun, iskapachun, ichaqa, munayman
aswantaraq, uyay iskapananta.
Utaq, t’antamanta mamacha, diosito, uyay chakinpan-
manta sayachun, mana manchakuspa, ch’ila.
Nuqa arcangelpa k’anchariq tawinanta hap’ini,
hatun qucha patapi kusi kawsayniyta qillqarinaypaq.
Huk arcangelpa k’anchariq tawinan.
Sinchitapuni diosninchiskunata alabayta munani, hinalla-
taq llapan kawsayta, wawsaypa thakninwan.
Aknapitaq machasqa challwaq runaq llakiriyninta thasnu-
riyman. Limamanta munanakuqkunaq llakiriyninta. Tuta-
yasqa waqtanniykunaq, rikraykunaq llakiriyninta ima.
79
qri huk asna kaska yura yuran.
Wataqniykunaqa khatataspa, hallmukunku, thasnukunku.
Rikraykunaqa khatataspa, hallmukunku, thasnukunku.
Waqtaykunaqa pakakunku.
Quyllurchakunaqa thasnukunku.
Tiqsimuyuntinpa sunqunpi hunt’ay hunt’ay wiñaq
t’ikakunarí…
Qhasquypatapi kusi kusi wiñaq t’ikakunarí...
Thasnukuspa, ch’usaqyanku.
Chay pachapi nuqapas ch’usaqyayta munanipuni mana
pipas qhawawaspachu.
Barco pusachiq quyllurkunaqa chinkakunku.
Kunanrí, musphasqa, barcokuna hanaqpachapi rinku.
Kusi hanaqpachapi kashanku ichaqa barcokunaqa llakis-
qa velankunata taparachinku. Hinallataq, turbinankunata-
pas, rayos láserninkunatapas.
Huk challwaq runata uyayta munayman: “Kay pachapi
aswan hatun paka simita qan tariykiman Intiwan Mama
quchawan tupaqtinku”.
Munayman karqan chay kasqan challwaq runa niwananta:
“Chay munay yachariyqa tarikun, Máncora llaqtapi huk
waynaq trusanta ch’utiypin kashan”, nispa. Chayrayku-
llan —munayman challwaq runa rimanallanta— utaq huk
urqu pataman chayaspayki Intiq Hatun qucha ukhuman
chinkayshaqta qhaway, chaytaq rikuchisunki imaynata-
chus llapan kawsay ruwarikun chayta, chaykunata riku-
rinchis ch’askaq muyuriyninpi, llapan voragine cosmikapi
runakunaq kawsayninpi, chay huch’uy runachakuna kay
tiqsimuyuntinpi tiyaqkuna, manapas hatun pensamientu-
yuqña kaqtinkupas”.
Ichaqa, challwaq runa, niwarqan:
“Warmiy wañurqapunmi,
78
Chay sintetizadorta t’ikakunaqa kusikuspa
uyarinku.
Ichaqa, ña tutaña kashan, girasoltaqri puñushankuña.
Rikraykunaqa pinchinkurukuhina, ukhu qucha cha-
llawakunahina, yawrakunku.
Waqtaykunaqa yawrakunku.
Tiqniyqa “p’un, p’un” nin quyllurkuna tusunankupaq.
Iskay runtuyqa chaka k’uchuypi, kusisqa, k’anchasqa tu-
sukunkupas.
Kusisqa kashani, chayrayku ukhuni. Ukhuspa simiymanta
huk papel, llawsahina, lluqsin.
Chay papel qillqasqan. Mancharisqa, chay qillqasqata
ñawinchani:
“T’ikakuna q’upachaqqa mana ñawiyuqmi”
Chaychá ñawiyqa
hatun quchapi urmarakun.
Huk kutitaqri, tukuyta qhawarani, ñawsahina.
Qhasquymanta t’ikakunata rachuyta munani, qunanpaq
maskipas nanakun.
Qhasquymanta t’ikakunaqa wiñan. Askha t’ikakunaqa wi-
ñanmi.
Qhasquymanta t’ikakunaqa wiñan. Chay t’ikakunata ra-
chuni qunaypaq tukuy kawsaymasiykunaman ukhupacha-
pi, kaypachapi, hanaqpachapi ima.
Qhasquymanta t’ikakunaqa wiñan. Chay t’ikakunata ra-
chuni qunaypaq t’iqti runakunaman, willu runakunaman,
rit’iyuq phusuquyuq runakunaman ima.
Ichari manachu millay kanman qhasquymanta t’ikakunata
waqaychaspa?
Lima llaqtapi ruphay mit’an.
Ichaqa hatun karru kutimushan.
Chay hunp’i maskaypachaqa umaypi achalaspa, kunanta-
77
Lima llaqtapi ruphay mit’an.
Hunp’iyniyqa maskaypachan…
…ichaqa mana p’inqakusqachu kashani. Chay
hunp’iyniyqa, ruphay mit’api, munaychan, San Isi-
dro k’itipi Perú suyupi aswan hatun wasikunaq qispi
t’uqunhina.
Maskaypachahina, umaypi huk video proyección kashan:
Qhawaspa chay Perúmanta aswan hatun wasikunata,
achinini: Huk qhapaq yuraq empresa umalliqwan huk
mana yuraqchu pichaq waynawan sinchita muchanakus-
pa qaynachakushanku.
Kunanqa iskaynintin yachan: muskhinakuspa, qhawa-
nakuspa, iskaynintin runahinan, rikch’anakunku.
Phalaspa chaypi chayamuni. Muskhispa nuqaq kikiyta ta-
pukuni: Hayk’aqkama, Perú suyupi, qhapaq runakunaqa
yuraq, wakcha runakunaq mana yuraq kanqa? Nuqaq ki-
kiyta tapukunipas, ch’akiwaspa, sichus makiyta huqariy-
man chay kachi k’an raymita llaminaypaq, sichus allinta
muskhiyriman chay kurkukunata.
Paykuna, qhawawaspa, mana mancharikunkuchu. Qha-
paq yuraq umalliq bóxerninta churan. Wakcha mana yu-
raq wayna calzoncillonta churan. Mana rimanakunaspa,
lluqsinku.
Nuqa chayllapi kayta munashanipuni. Mana rimaspa, chay
willka raymiq thunintapas, chay qhapaq yuraq umalliqpa
pichaq wakcha mana yuraq waynaq ima t’ikankunatapas
supaytapuni muskhini.
Kusikuni.
Waqtaniykunaqa chhaqaqaqanakuspa
k’achachachakunku
pinchikunku.
Waqtaniykunaqa sintetizadorpa teclakunanhinan.
76
T’ikrasqa hatun quchaq
munay shownin
Hanpiyta munani.
Hanpiyta munani.
Llapankuña “¡indios de mierda!” niwasun chaypas, “¡cho-
los conchadesusmadres!” “¡serranos apestoso!” Llapanku-
ña wañunanchista munanku chaypas, chayqa paykunaq
wañuyllankutaqmi. ¿Pitaq nin “llapanmi tukusqa” nispa?,
nuqa sunquyta mast’anchaq hamuni.
Wayllunamanta t’uqyay
Wayllunamanta t’uqyay
Wayllunamanta t’uqyay
Wayllunamanta t’uqyay
Wayllunamanta t’uqyay
Wayllunamanta t’uqyay
Wayllunamanta t’uqyay
Wayllunamanta t’uqyay
Wayllunamanta t’uqyay
Wayllunamanta t’uqyay
73
Ichaqa, Qusqu, ¿pitaq nin “llapanmi tukusqa” nispa?,
nuqa sunquyta mast’anchaq hamuni.
Nuqan kurkunkuta llamini imaynachus wayrata hap’ini
hina, utaq huk chakillapi p’itani utaq kichasqa uqllayu-
qwan muyuni.
Nuqaqa kurkunkuta llamini, wayllunirayku. Nuna
phawakun, tusukun. Waqtakuna tinyan. Wasa tinyan.
Sichita wayllukunitaq, carajo, kay tutataraq
hap’irachiyman. Ichaqa sinchitapunin wayllukuni, mana-
taq qillqaq runakunata rikchachiyta munanichu. Paykuna-
qa k’usillu kanku, paynaqa kay munakuyniyta phaqchiri-
chinkuman matematicaspi hina numerucunawan.
Imanaqtinmi, Cusco, qunqarunchis, utaq qunqayta yacha-
rachiwanchis, kay pacha huk clasemanta yachankun nispa.
Simiykupi ninakunawan yanachachiwarqanku: “brujeria”.
Nuqanchismantapura p’inqakuyta yachachiwarqanku .
Paykunahina ruwayta munayku.
Paykunahina ruwayta munayku.
Llapan kawsayninchista qhatupunchis.
Cusco.
K’anchay millmakuna k’uyuwachun! Puka umiñamanta
warmikuna hamuchunku! Rimbaudpa ñawinkuna wiqiku-
napi wayt’aspa hamuchunku!
Hay, barcoy t’uqyarichun!
Hay, Máncora hatun quchapi chinkaypusun.
Ichaqa chhaphchisqa sunquyuq lluqsirisun.
Hinaspataq llapanchis q’alalla uqllanakuyta munallasun-
man.
Cusco, qan manaraq pipashina tiqsimuyu mark’arikuyta
munan.
Hanpiyta munani.
Hanpiyta munani.
72
cora
Cial purichiq millay kachun
hallp’aykipi tawa hatun bolsakunata (suqta watayuq war-
mamantapas aswan hatunraq, tecnopor huntasqa chayta
cenapi mikusqanchis) wikch’uchun.
Pachamamaq uyanta rupha asfaltuwan tapaqtinchispas.
Amapas panpa simita kichachunchu, llapantaq unuwan
hunt’aywanchis.
Llakikuymanta wañusaq,
waqayninmantapas,
kay pacha tukuyninmantapas.
¿Pitaq nin “llapanmi tukusqa” nispa?, nuqa sunquyta
mast’anchaq hamuni.
Qusqu
Qusqu llaqta yarqasqa kashanki, karaju.
Qusqu llaqtamanta llinphiqkuna, rock takiqkuna, ha-
rawikuqkuna, paykuna qaparinku: I love the way we are.
Incas no more, please, incas no more.
Francés simipi, aswan allin israelí simipi.
“I am a revolutionaire artist but these cusqueian cholos
are too far away to understand my work”, rimaspa vidioar-
tita ruwanku, qispichanku, llaqwanku, llaqwanku, lla-
qwanku, llaqwanku, llaqwanku, llaqwanku, llaqwanku,
llaqwanku. Imanaqtinchus qunqapunchis, utaq qunqayta
yachachiwaranchis, llapanchis runa simi rimananchista,
manachus “primer mundu”ta qukunmanchu huk chansata
(huk chansachalla) ruwayta kanman maypichus upahina
—sapa p’unchay— urmayunchis. Huk yawar sut’u cemen-
to ladrillopataman urmayuq hina.
71
chinku.
Aswan aqhaypiraq turistakunamanta tarikunku.
Nuqataq kusikuyta munani, esterakunapi, waynaku-
nawan.
Utaq caballukuspa rumipatapi hamunku maypichus meta-
lófonoy tiqsimuyuq puriyninta sayachiyta munaran.
Chhakchayuq kachun.
Simiypas wawsawan hunt’akuchun
Makiypas saqmamanta hunt’akuchun
Utaq limosnamantapas
¿Pitaq nin “llapanmi tukusqa” nispa?, Máncora, nuqa sun-
quyta mast’anchaq hamuni.
Pay patapipas ch’uspikuna asnachunku.
Makiypas hunt’akuchun limosnawa saqmawan imapas.
II
Imanaqtinchus qillqaq runa —payqa huk k’usillun— mana
yachanchu
hatun quchapi wayt’aqtin
hatun quchaq mast’ariyninta hap’in
hatun quchataq qillqaq runaq —k’usillu— mast’arikuyninta
hap’in
delfinhina
challwahina
quchayuyukunahina
llapan hatun quchaq t’aqankuna ima.
Máncora, hatun quchan llapan t’aqanpi kutirin,
sapanqa t’aqan munaycha ruwasqan.
Ichaqa llapan qillqaq runa ruwasqan —payqa k’usillu,
científico— plastikuq qhipapi kaq, mana munaycha
ruwasqanchu.
Amapas plastico munaycha ruwasqanchu kachun, Mán-
70
Wakmanta gobiernuykita niyta munani
FARCta ima
Paramilitareskunata
Llapan chay unquykunata, kaqllan kanku:
¿Pitaq nin “llapanmi tukusqa” nispa?, nuqa sunquyta
mast’anchaq hamuni.
Balakunapas sunquypatapi kachun, Colombia, makiypi
sikiypi imapas polvora kachun.
Máncora II
I
Mana hatun quchata paskayta atispa, Mancora
llakichiwan
mana atispa
paskayta
huk hukmanta
sumaq qarakunata
hatun caparasunta tapaqhina
chaynataq yachay mana sinchi millay
kasqanchista.
Ichaqa, imapas kachun, atikunmi
panpachay
sapanqa llakinchismanta
kay sinchi llaki pachamanta
nuqallanchistaq chay kanchis.
Thak kayta quway, Máncora, nuqa kay hatun quchaq
aytinkunata t’ikrayta munaq.
Kusi kayta quway.
Warmakuna muellemanta p’itanku.
Waynakuna kurkunkuta hatun quchaq kachinwan rupha-
69
calcio moleculalla
pichuq musqhukun
pichukunatachus musqhukuwanchis?
Maymantachus qillqanihina uyarikuni
“Huch’uycha tukunaykama, utaq Intiq chiphchinhinaka-
ma”.
Harawiri, ¿hayk’aqtaq?
Sayachun tiqisimuyu, rugakuykichis.
Aqhaypiraq, Colombiamanta ejercito, ejercituyki, Colom-
bia, radiopi nirqan: “Qanmi derechuykikunata akllakuy-
kiman”.
¿Acaso, manachu, kasqan, niy: “Chay runakuna (400 000
nativokuna) mana allin runakunachu kanku” utaq kama-
chikuy kachita llapan warmikunaq kismanman chura-
nankupaq?
Gobiernuyki, Colombia, ama ruwachunchu hatun son-
serata, runakunata ch’inllachinanpaq, utaq makinkunata
wataspa, mana ninapaq: “yawarchasqa Killa chinkarqun
wankakasilla hanaqpachamanta, Bucaramanga llaqtapi /
Uribe Santoswan ima suwarqunku yawarta pichananku-
paq llapan larumanraq, más allintaraq chay allin qhawas-
qa larukunata, chay hatun wasikunaq patamanta, chay
hatun qhatuna wasimanta rikukuqkunata”.
Kaypi
ama ñawinchakuchunchu, amataq hayk’aqpas nikuchun-
chu kay qillqa “chin/kas/qa”.
Chay qillqa kay qillqakunaq larunpi kachunku: yarqay,
chayllapi.
Ama pipas munachunchu chay qillqata kuskanchay ru-
nakunawan utaq pakaykunawan.
Balakunapas sunquypatapi kachun, Colombia, makiypi
imapas polvora kachun
68
Nuqan kani
Nuqan kani
Nuqan kani, kutiripasaq hinaspataq huk huch’uy
pirqata pasakuni.
Ninaspataq, “harawin llapan tiqsimuyuqa” nispa, niraku-
ni.
Harawitaq
“arroz papel” nispamantan.
Chay arroz papel harawita sumaqllawan mikhuni
kutirini
hinaspataq, nuqaylla, kani.
Hinallataq tunkiyniy wañuchiwan.
Medellinchu kay hatun estacion de buspa tusan, maypi-
chuy tiyani chay?
Utaqchus, Medellinchu umalliq kay estacion de busespa
tusan, mayqinmantachus yuyarisaq?
Amaña waqmanta niwaychischu
qapariwaychischu
“Medellinpin kashanki”
Hinallataq nuqa munayman llapan Colombia suyumanta
waynakuna
munay Ecuador suyumanta Coangue llaqtamantahina ka-
chunku nispa?
Harawiqa harawi kunan qillqasqay
utaq harawi ñawinchanki utaq ñawinchashanki chay?
Ulluykin chay kunan pacha llaminki chay
utaq kunan pachapis yuyanchanihina
imaynaspachus kay harawita qillqanihina
manachus yachanichu imayna
utaqchus kashanchus
utaqchus t’ikrarukun
utaqchu
67
qa chay orquidea t’ikakuna kallpawan, kusisqa, qan pata-
pi wiñanku:
Chutakuq
Qhali llapanku
Allin aychasapakuna, aychasapasqakuna.
Llapanku, sinchi munayllaña.
Munay q’ara q’unpu hayt’aqkuna, Ecuardor suyupaq.
Munay sipaskuna, modelukuna, hatun chakakunayuq,
Ecuador suyupaq.
Zapatullaykita chutisunki chaypas, Coangue, hanaqpacha
kusirikun, hinaspataq paranpi, chay kurkunkunata tupa-
yuq qhaswa pachapi uraymun.
Huk sumaq sipaswan waynawan kaspa qan patapi wi-
ñanku, Coangue, chakanaykuspa, chay Killatapas rikus-
hankumanhina sintiykunku.
Zapatuykitaña qichuspapis, Quito llaqta wasanpanmanta
kaspa, nuqataq thanta runa kaspa,
Pitaq nin “llapanmi tukusqa” nispa?, Coangue, nuqa sun-
quyta mast’anchaq hamuni.
Medellín, Bucaramanga ima
Colombia suyu yawarchasqa, uyariway kunan kaypi kas-
haspa
kay Medellín llaqtapi terminalninpi chutarayuspa:
Nuqaq pataypi sayakuni
kichakuni llapanta
Huk, huk qaraykunata t’iqwakuni
Nuqan kani
Nuqan kani
66
Chay pensamiento, Máncora, manchachiwan.
Imanaqtinchus kunan, hinaspa kay harawi tukuqtin, huk
sipascha pitachus manchakuni
Pachamamaq qapariyninmanta willawaran
carreterakuna phaqsichiqtin.
“Qan Aputa rikunku, hinaspataq, llapanpas sawarapun-
manhina, hinaspataq huk hallp’a phuyu llakikuyhina
wiñan utaq estupidezmanta hina. Hinaspataq, sinchi hi-
naspataq —sinchipuni hinaspataq kay harawimanta— cha-
yraq chayamun qapariynin hinaspataq yachakun huk sin-
chi llakikuy pasarqun”.
Pachamama siminta phiñachin, Máncora.
Uyanta phiñachin.
¿Hayk’aqmi iñikurqanchis , huk allinpis runa kay pachapi?
Pitaq nin “llapanmi tukusqa” nispa?, Máncora, nuqa sun-
quyta mast’anchaq hamuni.
Amapas valichunchu.
Hinapas sunquyqa asnan.
Coangue
Manan qullqiyuq runa kani, Coangue.
Waqmanta, puñunayta kicharini.
Waqmanta ch’akichikuni.
Llapanku puñunayman hamuchunku.
Qanhina kani, Coangue, ichaqa kutirisqa.
Sikinchasqa kashan Quito, manaraq wiksanqa saqsasqa-
chu.
Ñan zapatuykita qichuruykiña.
Hinaspataq, huk Machupikchupi turista mana cuenta
qukuqtinhina, tukukuq orquidia t’ikakunata qachun. Icha-
65
Chay mapuchepaq Killaqa munaqinhina. Imanaqtinchus
nuqa chay mapuche munaqin karqani. Killa, niwankun,
paymi mamay.
Imanaqtinchus mana munanichu maqayuyta mapucheq
p’achanta qhachuspay.
Imanaqtinchus sunquy, warmallaraq, sinchi qapariyman-
ta, sinchi manchakuymanta rumiyarun.
Pitaq nin “llapanmi tukusqa” nispa?, Chile, nuqa sunquyta
mast’anchaq hamuni.
Imataq pisi, waynasipasniykikunaq sunqun, pachaq pa-
chaqpi qapariqkuna.
Imata pisi chay hienaq sunqun, paqarikuq puruniykipi
manataq pipas rikunchu.
Ichaqa chay hiena kashan, amapas yachayta munasunchu,
amapas hayk’aqpas yachasunchu.
Máncora I
Ima munay, ima hatun Intiqa hatunquchapatapi! Chayta
qhawaspa, nuqayku runakunataq sinchi huch’uylla.
Mayqin pachapi pinsarayku nuqayku runakunaqa aswan
hatunmi kanku
huk chuspimanta
huk qallu takamanta
huk piskuq takiyninmanta
huk ch’uruq puriynin?
Kay llapanqa munaychata ruwasqan, Mancóra
huk munay ruwasqana mana hukkaq ruwasqanman
rikch’akunchu
atomico t’uqyaqkuna, super novakunaq ima
munaychan kanman.
64
Maypichus t’ikakuna k’anchaq urpichakunaq puriyninta
qatipanku
hinaspataq huk wayna, nisunchis, Marco sutiyuq
paypi rikukun llapan pachamamapi t’aqakuq.
Utaq huk t’ikamanta pistola, utaq huk willakuyqa willakuy
patapi, manaña kanchu.
Utaq huk phuyumanta buque pakaq mistikunaq quchapa-
tankunata, Viña del Marhina.
Ichaqa, uyariway niqtiy ima, Chile.
Marco maskhachun llapan uman k’uchukunapi,
t’aqayninkunapi.
Imanaqtinchus waqmanta k’ulluq qapariyninta uyarita,
kurukunaq puriyninta, simikunatapas yachakushan.
Ichaqa nuqaman, llinphimanta qapariymanta hamuq, Mar-
co waynayki, Chile, chay allin sumaq uyaq uyariyninta,
kallpayuq chakikunata utaq purinapaq k’aspikunata ima
qhawachiwan, kay pachapi, allinpaqpas mana allinpa-
qpas, phakminakunchis.
Hallpaykipi phalarirqani, Chile.
Ñawiykunaqa grafittiyki patapi wasaparun.
Chay thanta wiphalakunamanta reclamaykurani.
Mana kamachiyniykikunata kasuranichu. Kinsa horas tuta-
mantapi traguta ukhyayurqani.
Runa simipi rimarani huk rapa nui rimaqwan, payta rapa
nuipi rimawaran.
Huk runata salvayta munarani wañuchikuyta munaspa,
paypa kawsayninqa huk warmiq siminpi kasharan.
Manataq, nuqa ñawinchasqanichu, wañuyniy kasqanta,
chay wañuytaq huk pisicha intiq wañuynin, Machupikchu
rumikunaq ima.
Mana ichaqa yacharaniraqchu, waqa sunquypi imanaqtin-
chus huk mapuche q’ala kurkuyta Killaman qhawachiq.
63
Santiago de Chile
Huk hatun t’ika t’iqi kanki
maypichus t’ikakunaqa k’anchaq urpichakunaq puriynin-
ta qatipanku.
Imanaqtinchus, Chile
Intiq k’anchayninhinan
huk palabra susihullawan rimasqan
k’aspimanta yawarmanatawan monumenton
hinaspataq huk wayna (paypi rikukun llapan pachamama-
pi t’aqakuq),
nisunchis, Marco sutiyuq ima
kanki.
Utaq huk t’ikamanta pistola, utaq huk willakuyqa willakuy
patapi, manaña kanchu.
Utaq huk phuyumanta buque pakaq mistikunaq quchapa-
tankunata, Viña del Marhina.
Phuyukuna k’anchaypa rayunkunawan raqrasqa
niwanku:
Kaypiqa carrukuna warak’akunamanta lluqsinku.
Kaypiqa policiakuna robot maqanawan
p’anasunkiku.
Llapanmi kaypiqa qullqiwan chhalaykun: ba-
ses espacialeskunamanta unukama, qillqana
amp’arakunakama ima.
Ichaqa, yarqasqa ñawiykuna huj willakuyta niwan:
Cumbia kanmi.
Guasukuna ima.
Hinallataq hatun qispimanta wasikuna.
Imanaqtinchus nuqa hamuni llinp’imanta, qapariymanta
ima.
Ñawinchaway qanmi kanki huk t’ika t’iqihina niqtiy.
62
Chincharí, maypi?
Qanchis
|||||||
Asikuy: chaka wichaypi kanankama,
maki phalanankama
tinyakunawan.
Ruway: huk takiyta
wayrata yanapanapaq
musuq molinukunata tanqanapaq.
Phalay.
Muyuy:
pampa tukukunankama
llinphita hurqunankama
Killa sunquchanankama
chhillpakunahina tukunankama
utaq Intiq chiphchiynin hina.
Chunka
||||||||||
Kallpachakuy: hanaqpachahina
rit’ichataq urmaymun
(ñawpaq pachapihina).
Pakay: huk urquta utaq tiqsimuyuntinta rit’iwan.
Qanta p’istuy: mana uqllakuyniy rikukuqwan.
Qispichiy: pachamamata.
Hanpiy.
Hurquy: hanq’aramanta balakunata.
Chutay: Hanaqpachaq sinp’ankunata.
Pirqay.
Munay.
Kamay.
Hinallataq kutiriyninpi ima.
60
I
Tiqsimuyuq puriyninqa
urmarunmi,
kunanrí ñawiyki akatanqahina
tiqsimuyuta apan.
K
Hanaqpacha hatunquchata awantan
Hatunqucha hanaqpachata awantan
wichayman urayman ima
chay urpichakunaqa qhawashan.
KH
Llapan dioskunaq asiykuyninta
waqayninta ima qhawarani,
chay waqayqa, chay asikuyqa
t’ikaq waqayninhinan, pakasqa runakunaq waqayninhi-
nan.
K’
Pachaq pachaq runakuna mana sayk’usqachu
Munanku.
Rikrakunata, simikunatapas qarpananchis
phalakunata wiñachinanchispaq.
L
Hanaq pachaq sinp’ankunata chutasaq
ninrinpi tukuy sunquywan
mañakusaq
paraykunanpaq.
59
Llamiy: Apukunaq chullunkunta.
Chaymanta: kay.
A
Huk q’inti phalanta mast’arin
Hinataq occidenteq wiñayninpa ninanta
suwarun:
k’anchayninchisqa k’ancharikunmi.
Ch
Tiqsimuyu
huñurikunmi:
Chuqluq sarachankunaq kawsaynin
Qhichiphranchiskunaq umamuyuynin ima.
Chh
Silluykunata p’itirukunin.
Huk munay rumita umaykiman
chanqamuyki
munanakunanchispaq.
Ch’
Mat’inchispa kachinta llaqwasaq
chaymanta nuqanchista ch’ullullullukusaq:
Phuyukunata awayta yanapakusaqmi
Acerumanta q’aytukunawan.
H
Ariqkuna phukurinku
samayñin
Watan, paskarin ima:
Llapan wiñaypaq muyuta.
58
qusanta —huk chukchasapa hatunquchamanta ukumari—,
waynakunata, sipaskunatawan
chaywantaq ariqta ruwaran
hanaqpacha
munaycha kananpaq.
Musuq tiqsimuyumanta princesakunata
(ichaqa mana nuevo mundomanta)
hinallataq pay cercachallapi
Jonatanta
Josetawan
asikuspa.
Nina Pichiku
bolsillunpi maskhan.
Huk huch’uy kichanata tarin.
Chaytataq sunqunman apayukun.
Aychankuna manaraq qaqachu kashanankama
ukhukama winarapun.
Yawartaq paqarimun.
Sunquta kicharikun.
Manataq hayk’aqpas pasaqchu,
k’anchaq urpikunamanta
t’uqyaq kan.
Pisqa
|||||
Wichay: Viva el Perú sutiyuq urquman.
Qapariy: “Iskay chunka kinsa watayuq kani chaskaq hall-
panwan k’uyusqa.
Chakaykuna takin.
Llapan tiqsimuyu
haykun
llapan simiyman khachuqtiy”.
57
Pusaq
|||||||||
Kichay: Semento panpata.
Puñuy: Parata uyarispa.
manaña pipas chiriwan pasachikuqtin.
Uyariy: Ninamanta locomotorata
manaraq tutayamushaqtin.
Yachay: Uwihakunaq phawayninta.
P’ikway.
Nina pichikuq
aychankuna,
runtunkuna
chuqchankuna ima
sayanku paykunapas, sinchi larunpi.
Wiksankunapi qhuspaspa
wakmanta kurkunwan p’achakun.
Huk hunu qharikuna, warmikuna ima achhuykamunku.
Manaraq rikushaspa,
imanaqtinchus ñawinkuna supaytapuni rawran,
sintinmi pipas huqarishanmanhinata
maki wakmanta kicharin
ñawintaq kasqan sitiuman churapun.
Mamantaq rikhurimuspa ñawpaqinpi
uqllakun.
Huk hunu runakuna t’akllakushanankama
hanaqpachata k’anchachispa
sit’uq llinphikunawan,
askhamanta
qhawan:
Harawikuq quwita,
56
Suqta
||||||
Llamiykuy: Tulluyta.
Tariy: Q’isapi naipekunata
utaq pachaq sarata.
Waqay: Llapan flecha hanaqpachaman p’iqtasqamanta.
Reclamakuy: Rawiy kaymanta allinkunata llakikunata ima.
Sayarunmi.
Huk millay llakikuy wiksanpi puririn.
Mana allin kurukuna
tullunkunapi puririn kullachispa.
Huk chuqluhina
kunkanpas p’akirukunman.
Imaynachus kurkunpa qispin
p’akirukushanmanpas.
Imaynachus qispipas
hukkaq qispita
kuchunmanhina yawarta phawarichinanpaq.
*
[Pachamama
puriynin
phakikapun]
*
Nina Pichiku
sayasqa kashan.
Supay wasiq hawanpiraq,
mana imapas formayuqchu,
urayurqun.
Sinchi uraypiraq
Ukhu pachamantapas.
55
Mana yachashasparaq,
manaraq ñawinchashaqtin,
chiqaqtapuni yachan:
watanakunapi,
unu qispimanta misilkunapi,
Harawikuq quwiq khuyay uyanpi ima
llapan huch’uyan.
Nina Pichiku
phalaq k’allmamanta kacharikun.
(Q’uñi t’anta
Irqikunaq pukllanan kanan)
Riqsiy: chay phalaq t’ant’akunata
chay tejakunamanta lluqsiq paraqtin phuyukunata ima.
Rikch’ariy.
Huqariy: Chay ch’usaq hanq’arata comparsata chayamus-
haqtin
Uqllariy: Chay ch’usaq hanq’arata.
Uyariy: raymita
llakisqa quchahina puñunaymantapacha.
Waq
man
ta
ur
ma
yuy
ta
u
khu
ka
man
54
Tuytuy.
Llamiy: Kampanakunatahina quyllurkunata
t’ikakuna uyarinankupaq.
Away: Tiqsimuyuntinta.
T’uqachiy: Huk makipi mama pachata.
Kutiy: Mana valinchu,
sapalla,
sayk’usqa,
quchapatakama.
Nina Pichiku
mana tiyayta atinchu.
Sinchi ratulla urmaymuqtin
runtunkuna
chukchankuna
aychankuna ima
lluqsirapun.
Qispi k’anchaq ñawinkunata
usqhayta hap’irin.
Huk phalaq k’allma payta ataharun.
Llapan kurkun rawrarin.
Ñawintaq makinkunapi
supayta rawrarin.
Ichaqa mancharisqa kaspa mana chayta yachanraqchu
Nina Pichiku
Chay phalaq k’allmamanta hapipakun.
Mancharisqa,
k’allmaq rakhanman
makinta hakuchiyta munan.
Coreamanta sipaspa phakallinpi
munay raymita
yuyarin.
53
q’uñi hatunquchata kichanku.
Huk pumakuna asuyunku
Fierrumanta kiruyuq.
Nina pichiku
q’alalla
hatunquchaq ununman chanqaykun
manaraq pumakuna chupanwan qunqanta mayt’uqtin.
Kinsa
|||
K’uchukuy: huk k’uchupi, susihullawan rimaspa:
“Mana hayk’aqpas”.
Sunquchakuy: Supullukunahina
Llapan kurkupi rumikuna wiñan.
Pantay.
K’askachiy: Llakikuyniyta pirqaman.
Huñuy: Kurkuypa ruminkunata.
Nina pichiku
qallarin
ur
ma
yuy
ta
u
khu
ka
man.
Pusaq
||||||||
Urmayuy: phusuqhu lechemanta hatunquchapi.
Wayt’ay: Kuskatutakama.
52
ma
yuy
ta
u
khu
ka
man.
Iskay
||
Yachay: Patillaykuna iskay kinsa chukayuq wata
qhipakurqan wiñanaypaq.
Yachakuy: Kiruykuna allchakusqanta.
Qhaway: Iskay mallkikuna maqanakusqanta
sunquypa ukhunpi.
Munay, tukuy sunquywan:
wañusqa canariukuna
pakasqa asikuykuna
papel plegablemanta kachunku.
Ripuy: wasaypi
qhipa p’unchay chakaykunata,
qhipa tuta silluykunata,
runtuykunata
qhipa tutamanta munay ulluyta ima
apariykuspa.
Chunka pisqayuq minutu
millayta urmakun
chaymanta
huk quchapatapi
tiyayun.
Maypichus challwakuna espadayuq kaspa
51
ruso waynakunata
Perúmanta ejercito
waynakunata ima
apan.
Chay harawikuq quwi
huk esterogramahina.
Nina Pichiku
q’aralla muyurin
Coreamanta sipaschawan
sasa tusunata
tusuytan kachayun.
q’aralla.
Runtunkuna huk sumaq pilupi k’uyusqa.
Harawikuq quwi llakisqa uyayuq
(sinchi llakisqa huk cartónmanta wasihina
ch’aha ch’uqhuhina
kay pachapi qhipalliq tawshiruhina
huk chunka centimuchahina)
Tukuy imatapas q’ipinman churayta qallarin.
Pay kikin
muchilan ukhuman haykuykun.
Huk
|
Kay: Nuqaq kikiy saqipuq papay.
Kay: Puñunay q’uñi k’uchupi
chiriwan pasachikunku
llapan Perú suyumanta wakcha wawakuna.
Nina pichiku
qallarin
ur
50
Supay kusisqa
lechemanta misk’i, xilofonpa kusikuynin ima ruwasqa
kurkunwan
asikun.
Payqa rakhanta huch’uyachiyta atin
acordiontahina
Nina Pichikuq
frasadanpi
kaq.
Manapipas allintachu yachaspa
llapan runakuna kusikunku.
Chay pachapi,
huk k’iqta quwi
Nina Pichikuq
qillqana amp’aranpa ukhunmanta lluqsimun.
Nina Pichiku mancharikun.
Quwichaq ponpónnin llanp’ucha
chay palabra ponpónhina.
Ch’akta allin runahina
hatun Qusqu wasipatapi
sayaspa
harawikunata mast’arin.
Chay harawikuq quwiq q’ipinpi:
Palakunata
cascukunata
rodillerakunata
gomamanta martilluta
misk’ita
cafeta
Mama kukata
qispiunumanta misilkunata
huk continenteta
49
WIÑAYPAQ THITA
Nina Pichiku
rikch’arirun
manaraq ñawinta kicharispa
llanp’unakunata sintiriyta atin.
Kurkunwan
rawrarinku.
Huk munay nina llimp’i hina
Nina pichikuq
kurkunmanta rawran.
Huk acordeonman
uqllasqa puñusqanta
yuyarin.
Phalankuna siqsirin.
Ullunpas siqsirin.
Tawa
||||
Qhawariy: Cieloman alfilerkunawan hap’isqa
avionta.
Tukuy: Hatun ruedaman.
Tukuy: Misa tukukapuqtin
mamay huk intichay p’unchaypi wawanwan eladuta
mikhun.
Tiyaykuy. Tukuchiy: Feriata tutayaytawan ima.
Huk Coreamanta sipascha
Nina Pichikuq
cuartunpa
punkunpi
paqariran.
48
Ch’uruqa paraq riqsisqanmi
wayra ruwaq.
Muya kamayuq
qhulla t’ikakunamanta.
Ch’askakunaq waqaychaqnin
sayasqa llupinta awan
aurora borealpa millmankunawan.
Huk pachamanta maqanakuqpa
chukin.
Chayqa hukqaq ñawpaq ulluta
warmakuna
llaminku.
Huk qispimanta castilluq
chofermi.
Caballupi runa puriq
llapan tiqsimuyuntinpi.
Challwa wayt’aspa
kay t’uru sunquy
ukhupi.
Wawa banquero
Wawa munaq
Wawa q’intiq
Wawa suqanaq ima.
Insiknianmi.
Pegasusmi
Unicornion.
Eclipse ch’isimanta,
hayt’ana bolamantapas
paqariq
Raphrayuq amarun.
47
Lecheyuq biberónta
Huk awasqa qhatatawan
Phuyuhina millmayuqtapas apanku.
P’istuwanchis.
Qatasqa,
iskay ulluyuq
iskay rakayuq
iskay k’anchaq uyayuq
qanchis chunka tawa qalluyuq
simiy ukhunpi
kasqayta yachakuni.
Phalaq leon sutikun Jonatan.
K’anchaq quri maqanakunayuq
maqanakuq sutikun José
Sutiymi Nina Pichiku
hamuni
tiqsimuyuta
t’ikraq.
ÑA PUÑUSHANÑA
Torokunaqa
tejapatapi
kawsachunku
(Ch’urukuna
Wichaymanta wawakuna
Uraymanta wawakuna ima)
46
hatun pichiwkuna.
Pachamama t’ikraqta manan saqiykuchu!
Huk kutikunapi,
phalaq león phalankunata kicharin
hinaspataq ch’askakunata phaqchirin.
K’anchaq quri maqanakunayuq
maqanakuq
violinta tukan.
Nuqapas violinta tukani.
Manan pipas machuchu kayku.
Chiclimanta
phusuqumanta
alfalfamanta
millmamanta
waqay asikuymanta
kichasqa k’irimanta
cinta acerumanta
crinesmanta
naves ultrasonikasmanta
sut’uq rumikuna rimasqanku
Simirimaymanta ima
kayku.
Mamayqa t’ikakunamanta wacharan,
mamaypa siminmanta
awilitaytaq lluqsiran.
Iskayninku hamunku, waqyaspa:
“Nina pichiku,
Nina pichiku”, nispa.
45
LAYLA MUSQHUY
Huk phalaq leonpa larunpi purini
huk k’anchariq quri p’achayuq maqanakuqpa
larunpi ima.
Paykuna asikunku.
Nuqapas asikuni.
Chutakuq mallkikunan,
huk llinphi llikamanta
rumiwan ruwasqa
wasikunan ima:
pawqar sani
q’umir
phiña puka
ankas
intihina q’illu
Payqa phalaq leon
Phalaq puma
Phalaq mach’aqway
Hatun pichiw
ima.
Q’ala pacha
k’anchaq quri maqanakunayuq
makanakuq kasqanta
rikukunmi.
Pay nuqawan
kayku ima
phalaq puma
hatun phalaq mach’aqwaykuna
44
Wakcha runakuna
parawan ima
Blas pirqapi llinphisqa (Foto hurquq: Susan Roque Chiri-
nos). Hinaspa, 1990 – 2010 watakunapi Qusqu llaqtapi
turismomanta, huk huch’uy ensayo nisqata qillqay.
(9 laminata qhaway)
Tapuna 10:
2000manta 2010kama watakunapi Qusqu llaqtapi —huk
llaqtakunapipas— huk afichekunaqa rikhuriran. Chay
afichekunapi saruchasqa kawsayninchismanta qillqasqa
karan: discriminación nisqamanta, turismomanta, runa-
siminchismanta, saruchasqa warmikunamanta ima. Cha-
ymanta qillqay. Hinaspataq, kutichiy: chay afichekuna-
chu harawikunan?
(10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
ima laminata qhaway).
42
a) Huk Universitario de Deportespa munakuqnin-
qa, qala siki, Javier Prado k’ikllupi, Lima llaqtapi,
Westin hatun wasita qhawaspa.
ch) Huk qullqisapa runa, qala siki, Hawkaypata-
pi, Qusqu llaqtapi, McDonalds mikhuna wasita
qhawaspa.
chh) Huk pirqaq, qala siki, Arequipa llaqtapi huk
wasipatamanta Inti p’akchiyta qhawaspa.
ch’) Huk harawikuq, qala siki, gimnasiopi runaku-
nata qhawaspa.
h) Huk surfer, qala siki, parapi Machupikchuta
qhawaspa.
i) Huk taxi q’iwiq, qala siki, mapamundita qhawas-
pa.
Tapuna 8:
Sichus kay lliphiq Ana Quispe Quispeq ruwasqankunaqa
huk harawikuna qillqa mayt’upi kanman, maypi hawari
kay? Hinaspa chay qhawanamanta (qhawanaq kurkun-
manta, qhawanaq sunqunmanta ima) qillqay.
(7, 8 ima laminata qhaway)
Tapuna 9:
Hunt’ay hinaspa qillqay.
Kay tawa sasachakunata tupachiy: 1. Musphasqa
umayki. 2. Qillqaq ____________________ q “Grin-
gu warmikuna sipiq” sutiyuq willakuynin. 3. Qillqaq
____________________q “Gringu warmikuna hap’irquq”
sutiyuq willakuynin. 4. Hinallataq, huk graffitti huk San
41
Pitataq suyapayanki, hakuyá qhawaykamusun
mamachallaykita.
MARIBEL TAKIN:
¡Ay, Citaray! Citaray, Citaray, Citaritay.
Hap’illaymanchuqayá, Citara.
Yanachallaytam suyayachkani.
(Citaraq tunqurninmi unuhina. Ichaqa, asikun. Yachan)
CITARA TAKIN:
Yanallaykiraqchu puntapi kallarqan mamallaykimanta?
MARIBEL TAKIN:
Citaray, Citaritay.
Khuyasqa mamaymi.
¡Ay, Citaray! Citaritay.
(LLAPANCHIS HATUN WARMIQHARIKUNA KANCHIS
HINASPATAQ TUSUNCHIS).
Runasimipi takiq sutin: Citaray.
Tapuna 7:
Chanin sunquykiman uyarispa, ñawinchay chaymanta
akllariy.
Chay runakuna 18manta 29kama watayuqmi (watankuta
akllaykiman). Chay llapan runakuna munaymi, hatunmi,
kallpayuqmi chakra llank’aqhina utaq bola hayt’aqhina.
40
Ch’aqla sapacha
Puka uyacha
Citara.
(Citaraqa huk unu runata much’an. Chay mayuta
hark’achiyta munan, mayu wiqinta qhawananpaq. Ma-
nan wawanpa tullunniyuqchu, manan wawanpa siminni-
yuqchu.)
CITARA TAKIN:
Wawallaymanmi
Duci, ducinta
Yaku, yakunta
Apallachkani.
Chakrachallaykim llank’apuwachkam
Sara hallmaypi.
Tariniñamá, wawallaytaqa.
Tariniñamá.
MARIBEL TAKIN:
¡Ay, Citaray! Citaray, Citaray, Citaritay
Mamallaytawan, chakrallaytawan qhawaykapuway.
¡Ay, Citaray!
Khuyaq mamayqa, yana ñawicham, puka uyacha
Khuyaychallapaq.
(Huk puqyu munaychata makinta huqarispa, napaykun)
CITARA TAKIN:
Hakuyá, hakuyá qhawaykamusun
Mamallaykitaraq, chakrallaykitaraq,
Imatam tiyarallanki, suwa suwa atuqhina.
39
Citaray - Magaly Solier
(Wayraqa ayakunaq mat’inman phukun / balakunata
p’anpan / uhun. Maribelwan Citarawan mana musphas-
hankuchu.)
MARIBEL TAKIN:
Huk warmiqa
maytataq rillachkan?
Wawantachus tarikun, warmiqa?
Watantinta pubrilla maskarqan
Tapuykusun, maytataq rillachkan?
(Huk hanpiq warmi, pisi pisimanta, fuego artificialman
t’ikrakun. Sunqukunamanta yana cintakunata paskan. Lla-
paykuta hatun runakunaman t’ikraran).
Tapuykuy-tapuykuy-tapuykuy-tapuykuy-tapuykuy-tapu-
ykuy
(kusisqa misk’i tuqyakun)
(kusisqa misk’i tuqyakun)
Tapuykuy-tapuykuy-tapuykuy-tapuykuy-tapuykuy-tapu-
ykuy
(yachanaykipaq hinallataq
manaña-huk-kuti-kachun-manaña-huk-kuti-kachun-mana-
ña-huk-kuti-kachun- manaña-huk-kuti-kachun)
Ay, Citaray! Citaray, Citara.
Maytam rinki, Citara?
Qacha uyacha
Qacha chakicha
38
–Kutiy
–Ayni
–Yanantin
–Pachamama)
Sunquykita munani,
manchakuyniykita munani,
sunquykita munani,
manan khunpayki kayta munanichu.
J’veaux ton amour,
et je veaux ta revanche,
j’veaux ton amour,
mana khunpayki kayta munanichu.
(Letra O nisqata tiqsimuyuntinpi aswan llaki religiónman
t’ikrasaq)
(Kay takiqkunata huk k’irisqa kukuchipaq yanapanaman
t’ikrasaq)
Millay qillqasqanchista munani.
(Kusiqa wiqikuna lluqsispa paykunaq ñawinmanta:
–Warmi wawa apaq
–Violin tukuqpa makin allchaq
–Ch’aran alqucha ch’akiq.
Kay p’unchayqa tukurakapun).
Inglés simipi takiq sutin: Bad romance.
Inglésmanta t’ikraq: Hatun mama kura Teodora Mamani
Paliza
37
manmi.
Sunquykita munani,
llapan warmiykiq chiqnikuynintapas.
Uyariy: millay qillqa mayt’uta qillqasunman.
(Letra O nisqata tiqsimuyuntinpi aswan llaki religiónman
t’ikrasaq)
Qanmanta Tiqsimuyuq manchayninta munani,
musquyniykitapas,
nuqaq kaqtiyki kukuchi kanki.
Manchayniykita munani.
Q’ispiykiman siqakuyta munani, manchanaykama.
Puñuna wasiypa t’uqunhina nuqapaq kanki.
(Tususpa niyki: “Kay rupha mit’api qhipa parakuna simiy-
manta urmashanku ichaqa, chay parakunaqa allpamanta
mancharikunku, chaymanta t’ikrakunku phuyukunaman
kutinankupaq”.)
(Letra O nisqata tiqsimuyuntinpi aswan llaki religiónman
t’ikrasaq)
(Kay takiqkunata huk k’irisqa kukuchipaq yanapanaman
t’ikrasaq)
(Kay runakunawan ruwasqa pirqakunapi kaspa, nuqaq ki-
kiyta tapuykukuni: Nuqa kani. Nuqa mana huk magnitud
física básica kanichu. Nuqaq kikiyta llasayman tinkuchispa
kurkuyta hatun pachawan. Huch’uychallan kani, ichaqa,
umaypi, hatunmi kani. Qan, kukuchi, uyariwanki chay-
manta kutichiwanki: Pachaqa qanpa ukhunkipi kan, cha-
yrayku umaykipi hatunmi kanki. Chayhina kaypi kashan:
36
Unqusqa munanakuy – Lady Gaga
(Letra O nisqata tiqsimuyuntinpi aswan llaki religiónman
t’ikrasaq)
Unqusqa munanakuywan wisq’asqa kashani.
(Paykuna waqashanku:
–Huk warmi wawa huk puriqpa chakanmanta pa-
qarisqa.
–Huk violin tukaq p’akisqa makinwan.
–Huk alqucha desagüe unupi mukispa.)
Millay uyaykita munani,
unquyniykitapas,
llapachallaykitapas,
mana qullqipaq kaqtinqa.
Sunquykita munani.
Q’isaykita munani
makiykiq qarantapas.
Simichaykipi alfilerkunaman
qarata, aqota t’ikraruyman.
Qan yachanki munakusqayta, wayllukusqayta,
ruparishani, supayniykita munani.
Sunquykita munani
manchakuykitapas.
Qanwan, noqawan huk millay qillqamayt’uta qillqasun-
35
h) Qanpaq chay Andrew VanWyngardenpa akas-
qanqa rikch’akun Qusqumanta ch’isikunawan,
sichus chay ch’isikunaqa ankas sunquyuqkunata
thanichin, yarqasqa runakunata unquchin, ñawsa
runakunata llakichin ima?
i) Tukukunapaq, Andrew VanWyngarden imata
ruwaran papelta mana tarispa?
Tapuna 5:
Qillqaq Arthur Rimbaud Vilcashuamánqa huk qispi baul-
pi papel raphikunata waqaycharan. Chay baulta qillqaq
Stefany Quilcca Huamánman quran, wañushaqtin. Chay
papel raphinkunatapas, “Caralibro” sutiyuq Stefanyq
visual poemantapas allinta ñawinchay, chaymanta kuti-
chiy.
(1, 2, 3, 4, 5 ima laminakunata qhaway)
Kay kutichiku hukniraq kanman. Chay takikunaq sutin-
ta partiturakunanwan (Arrozmanta, papamanta, trigo-
manta ñanta ruwaspa) hukllachay. Yupaykunata letraku-
nawan chaninta pituchay.
(Lamina 6ta qhaway)
Tapuna 6:
Lady Gagaq Magaly Solierpa takinkunapi yachayninkuta,
kawsayninkuta, runakunata, tukuy sunquykiwan umay-
kiwan ima, tinkuchiy. Chaymanta qillqay: Iman muna-
nakuy?
34
Stevenpa wasanmanta ima huk atiq wiñan?
ch) Qanpaq, imaynan tiqsimuyuq wiksan?
chh) Imaynan huk machasqa warmi nishu qispis-
qan, nishu munaymi?
ch’) Steven ñawinta kichariqtin, imarayku tukuyqa
suyakun?
h) Iman chay cerveza q’iru Stevenman qosqan ma-
chasqa warmipaq?
i) Ima pasan qanwan machasqa kaqtiyki huk mu-
nay runata qhawaspa?
Tapuna 4:
Kay Aleyda Cárdenaspa willakuyninta ñawinchay, chay-
manta kutichiy.
Munanakuyqa akakuq Andrew VanWyngardenwan kas-
hanraq. “Pampachawaychis”, nispa payqa hisp’ana wasita
chayamun. Chaypitaq mana papelta tarinchu.
a) Adrew VanWyngardenpa uqutinqa kichariqtin,
New York llaqtapi ima pasashanman?
ch) Imata Steven, Jakamanta munay mozo, ruwa-
ran chay papelta tukunanpaq?
chh) Ima pasanman Rosita de Espinarwan sichus
chay asna hisp’ana wasiman haykun?
ch’) Sichus [kulli velaqa Erminia hap’ichisqan
La Merced yus wasipi, Qusqu llaqtapi] nisqata,
[Andrew Van Wyngardenpa khumpankunaq mu-
nakuyninqa pay kutimuqtin] nisqawan huñunchis,
chayqa chay ninaqa sillukunapaq qunu kasharaq-
chu?
33
rispa, nuqapas supaytapuni llakikurun.
Unu mamanchisman / hisp’anchis.
Chay ch’aku allquchaqa chakichanta pichayta mu-
naran utaq hisp’ayninman allpata churayta munaran. Icha-
qa, asfaltun, chayrayku mana atiranchu. Chaymanta, chay
ch’aku alquchaqa llakispa ripuran.
Tapuna 3:
Chay Lady Chávez Florespa qillqasqanta ñawinchay.
Chaymanta, kutichiy.
Turay. Turay, mozo, cigarruta hap’ichiqtiyki, cerveza-
chakunata p’iqtaspa kichariqtiyki, huk ariqqa wasanchispi
wiñan. Qan qhawawanki, nuqataq niyki: Yaw, turay. Mu-
nay turay.
Ch’aran cervezachaymanta etiketata hurquni.
Chaypi qillqani: “Steven: Ñawiykita kichariqtiyki, de-
portistakuna, simiman riq postreyuq cucharakuna, fuego
artificialkuna, Britneypa tusuynin, teqsimiyupi cerveza
mayu ima suyakunku. Chayta yachankichu? T-Rexhina
ñawiykiqa munay kayta, qispi kayta ima rakran. Chayta
yachankichu? Machasqa warmikuna munaymi, qispisqa,
huk mercuriomanta sut’uhina. Chayta yachankichu?”.
Machasqa kashani, Steven, munay turay, suntur
yachay wasiypa larunpi uqhyana wasi Jakamanta. Mu-
nakuq, cerveza q’iruyta chaskiwanki ichaqa mana ya-
chaspa, chay k’iruypi umaypi munay qispisqa kundurpa
yawarninqa kashan. Ichaqa mana yachaspa, chay q’iruypi
caldo de cabezayqa kashan qanpaq.
a) Imarayku chay machasqa warmiq wasanmanta,
32
chay misk’i wilalita ukhyan. Hinaspa, huk munay wayna-
qa sach’akunaq llakinta intindiqtin, llapan chaykunata (22
watayuq + wasinpa kichanan + quyllurkunaq muyurinhi-
na kallpayuq llinphikuna + q’uñi misk’i wilali) yupasun-
chis, lluqsinqa:
a) Yus
ch) Hawarin
chh) Qan
ch’) Huk qhali wawa runasimita rimaspa.
h) Wiñay kay
i) Huktawan________________________
Tapuna 2:
Chay Qori Q. Toderaspa qillqasqanta allinta ñawinchay.
Hinaspataq sichus huk videoarte nisqata ruwaykiman,
imaynata chay guión? Imaynata takiyta, videota, simiyta,
ch’usayta ima huñuykiman?
Wayqipanachaykuna:
Llank’aq purirani. Huk ch’aku allqucha hisp’asharan huk
postepi. Chayta qhawarani. Tukuspataq chay hisp’asqanta,
chay ch’aku allquchaqa chakichanta pichayta munaran
utaq hisp’ayninman allpata churayta munaran. Ichaqa,
asfaltun, chayrayku mana atiranchu. Chaymanta, chay
ch’aku alquchaqa llakispa ripuran. Nuqapas supaytapu-
ni llakikurun, wasiypa larunpi yawar tarikuqtiyhina, huk
uqhu-uqhu payachata qullqita mañaspa qhawariqtiyhina,
huk k’umu k’umu nanachikuq waynata qhawariqtiyhina.
Francia suyumanta khumpay Gael nirawan: “Nuqanchis
runakuna unu mamanchisman hisp’anchis”. Chayta uya-
31
Perú suyumanta yachay wasi “Mamallanchis Merced”
Qusqu llaqtapi
‘UMANCHIS, SUNQUNCHIS WIÑANANKUPAQ’ TA-
PUNA QILLQA, III ISKAYKILLAMANTA.
Tawa ñiqi wata sipaswayna yachay wasi
Yachachiq: Hatun mama kura Teodora Mamani Paliza
Yachaq:
Yupayniyki:
Siksyun:
Hayk’aq:
Aswan yachanapaq:
1. Askha kutichikukuna tapuykunapaq: Yachaqkuna is-
kaykama kutichikunata tuyruta atinku.
2. Qillqa wiñanapaq tapuykunapaq: Nutakuna churana-
paq aswan valinqa ch’ak qillqaqa hatun chuma qill-
qamanta.
3. Llapan kutichikukunamanta yachay p’ititapi rima-
nakusunchis. Yachaq munaqtin, yachachiqllawan tu-
payta atin.
Tapuna 1:
Chay qhuputa paskay.
Arthurqa, iskay chunka watayuq, sapallan tiyan. Tiqsi-
munyunman hatunpuni ñawinta kicharin, chaymanta
wasinta chayamun. Latamanta wilalita wayk’un, nishu
misk’i. Huk audífonokunata churakun, 65 dBwan, MP3
tukunanpi Foalspa takin “Big big love (Fig. 2)” nisqata
akllan, p’ititanpa k’anchayninta thasnun, chaymantataq
30
Waqmanta kutirapun
Kayqa Maria Eugenia Delgado Ramospaq, Jonatan Al-
zamorapaq ima pikunachus yachachiwaranku ch’akisqa
kanaypaq kay pachamanta hinallataq llapan kawsayku-
namanta. Qankuna kankichis huk hatun k’anchariy.
Hinallataq Lady Gaga, Magaly Solier, Pauchi Sasaki ima
kawsayniyta musqhuyniytawan rikch’arichirankichis.
Kay qillqamayt’u Luis Nieto Dergregoripaq, Hilda Cañari
Loayzapaq, mamagrandiy Juana Francisca Olivera Viuda
de Pradopaq ima. Umaykichispi sunquykichispi ima
hanaqpachata wayllukusqaykismanta. Imanaqtinchus
llapan qankunamanta yachasqay, phalahatarinaypaq,
phalanaypaq, munanaypaq ima kachun. Imanaqtinchus,
qankunarayku, yachani maymantachus hamuni chayta,
munayniykunamanta ima. For all my life, thank you,
beloved teachers. Inside of me your fire will always be
lighting.
Hinallataq, waqmanta, mamaypaq llapanta chayraq ya-
chahatasqaymanta.
ima.
Kay qillqamayt’u tawa wata llank’arisqay, chay
qillqamayt’utaq tawa harawikunawan ruwasqa, chayku-
nataq kasqan munaywan ruwasqa kanku (pachakutiyra-
yku), ichaqa kay qillqamayt’u huk harawi simiypa wiña-
riyninta rikuchin, chaytaq pisi harawimanta hamun, rikuq
harawimanta, yaqapis mana harawi kanankama.
T’ikrayqa huk ruwarikuy qillqaq Hayson Chall-
cuwan, llinphiq Nico Marreroswan hinallataq llapan ru-
nakuna qillqa hawanpi rikhuriqkuna. Hinallataq llapan
runakuna, allin yachayniyuq runakuna, kay pachata sinchi
munakuqkuna, manataq qullqillatachu, paykuna yacha-
chiwasqankumanta, chay iskay chunka pisqayuq wataypi.
Llapallankuta, sinchitapuni añaychaykuni.
Qusqu llaqtapi, qhapaq sitwa killapi, 2012 watapi.
26
pisapas kachun, munanmi niyta chay rimariypi.
T’ikraywan, maynintachus rinchis chayta nuqa
qhawariyta munani, imatachus yachachiwarqanchis cha-
ykunata, metapoesiya ruwayninpi, maypichus qhawarikun
rikusunmanpis hina, maypichus harawi taririkun: ima si-
mipi?, niypichu?, yuyaypichu?, imatachus harawi kananta
munanchis chaypichu?, sinchu ukhu kurkunchis asnariy-
ninpichu, mayamantachu p’inqakuyta yachachiwarqan-
chis chaypichu?
T’ikraywan, huk waynu concierto, papelku-
nawanpas ruwasqa kachun. Nuqa niyta munani: huk
hatun kallpasapa runakuna rikch’arinku. Sunquy ukhupi
rikuni, ñan huk musuq pacha chayamushanña chayta,
maypichus. Nuqa sintiriniña huk mususq pacha hamus-
qanta, chaypitaq munanakuy llapanchis mast’arikun, ima-
chus yanapawanchis kawsayta chaypi, maypichus mana
kanchu huk supay qhawarinakuy, qullqiraykulla kawsa-
kuqpi, maypichus runakuna mana pensakunchischu kay
pachamamanchis nuqanchisrayku kawsan chayta. Maypi-
chus llapan runakuna ch’ila tiyachunki. Chay pacha ha-
mushanña, maypichus sinchi kawsasqa tiyasunchis, mana
qhawanarikuspa, maypichus mana qhawarisunchis milla-
yllatachu, mana hinaqa, huk yachaykunata maskhasun-
chis, maypichus huk ñawiyuq kasunchis, utaq imaymana
sapatukuna kawsaypi tiyananchispaq.
Nuqa niyman arteqa, harawiwan, allin llaqtakuna-
ta ruwayta yanapawasunmanmi, allin rimanakuq pachata,
llapanchis huk t’aqalla kaspa, ichaqa imaymana pensa-
mientuyoq.
T’ikray hinallata, Para detener el tiempo
qillqamayt’u, 2008 watapi qillqasqa, qhipanapanmanta
ñawinchakun. Chaymi niwanchis ñawpaq qhipa kawsayta
25
nanku. Allin kawsayqa chakra patapi kashan, mana hatun
llaqtakunapichu. Wakmanta nimuyman, sinchi rantikuypa
ruwayninqa supaymi: chaymi nin, yarqaywan tukunapa-
qqa, “chakra llank’aq runakunata chinkachina” nispa,
simi rimasqankunata, ruwayninkunata ima. Yarqaymanta
lluqsiyqa, manan hayk’aqpas kananchu, kawsayninchis-
kunata chinkachiy, mana hatun llaqtapipas, nitaq cam-
popipas. Chayrayku, arteqa herramienta subversiva, hina-
llataq niyman, arterayku mana sinchitachu urmayunchis.
Arterayku, nuqa niyman, pachamamachispi allinta kawsa-
kunman. Arteqa t’ikrarinmanmi chay supay rantiykuna
pacha tiyasqanchista, hinaspataq allin phanchiriq pachapi
tiyananchispaq. Imanaqtinmi chay qullqisapakuna ninku
paykunalla arteta munanankupaq? Arteqa, hinallataq
ñawpa kawsaykunahina, huk arman. Chay armatataq qu-
llqisapakuna sinchillataña manchakunku, imanaqtinchus
kasqallan kasqankumanta.
Arteqa, ñawpa kawsaykunawan ima kuska pa-
chakutiy kanku. Chayrayku, kay ruwarikuy —manataq
qillqamayt’uchu— kallantaq huk t’ikranpa qillqamayt’u
pachakutiyta mañakun.
Aknapas kanmanhina, chay kamachikuykuna qu-
llqisapa suyukunamanta hamun, chay qullqisapa suyuku-
namanta sipaswaynakunachu kay rantiykuna pachamanta
qispiwasunchis?, utaq pachamamanchispa qispin kashan
America Latinapi, Africapi, chay llaqtakuna manaraq
sinchi rantiypa pesunta sintiqtinku?, imachá rinriypi ni-
muwan, huk hatun kutichiku Perú suyupi tarikun, Bolivia
suyupipas. Chay llaqtakuna Sudamerica ukhupi tarikun-
raq, paykunapi (nuqaykupi) —qhipa pachakunamanta—
huk allin kallpasapa kawsay kashan. Paykunaqa (nuqa-
ykuqa) huk pensamientuyuq kanku (kayku). Kay qillqa
24
qanchis kanchu, imanaqtinchis kawsanchis pinsaspalla
imatachus ruwasunchis chaypi. Hatun llaqtapi manaña
yachachiwanchischu qhawariyta, munarikuyta, ichaqa ya-
chachiyanchis, huch’uychallamantaraq, huk ñanllata, huk
yachayllata, manataq yachachiwanchischu allin pinsari-
yta, allin qhawariyta. Nuqanchismi ruwashanchis huk pa-
chata maypichus llapan usqhayllaman ruwakun, manataq
huk ratu qhawarikunchischu, mana imapas riqsirikunchu,
mana pinsarikunchu, nitaq allin kasqanchis kanchu. Hi-
naspataq huk kutikunapi mana wayllukuwallansipaqpas
tiempo kanchu. Nitaq yanapakullanchispaqchu mana
imaraykullachu, mana ruway atiqta.
Chay ruwaykunamanta, iñini, huk ñan qispikunan-
chispaq. Paykunataq chay chiqninakuyta apachimuwan-
chis. Nuqayku yachayniykunata artekunapi paqchiri-
chinayku. Arteqa —sunqunchis ukhumanta lluqsimuq,
manataq qullqiraykullachu kawsan, chaymi nin, mana
qhatunanraykullachu ruwakun— arteqa manayá qunqa-
chiyanchischu imatachus kay pachapi qunqachiwayta mu-
nawanchis chayta: qhawarikuyta, riqsichikuyta, magiata,
kusikuy tiempo sayaqtin qhawarikuy, pensariy, turay kay,
sunqunchista susichiy, mana qullqillapi pensaspa, qispi
kay, yachaykuna, hinallataq kusikuy huk yachaykunata ri-
qsiqtinchis, ch’ullalla kay imaymana pensayuqña kanchis
chaypas, allin kawsay, llapan yachaykuna qhawarikuq.
Hatun llaqtakunapiqa, yaqapas mana ruwakunchu ima-
tachus ñawpaqpi nishan hina, manan ruwakunchu ima-
naqtinchus sinchi apurasqa tiyanku. Chayrayku hatun lla-
qtakunapi aswantaraq arteta necesitanchis, panpachasqa
kananta ima. Chakra llank’aq runaqa kuskayá uywaku-
nawan tiyaspanku sapa p’unchay arte nisqawan tiyanku,
ichaqa paykuna tarikunku tentasqa, sinchi rantikuyta mu-
23
paq, paykunataq exigiwanchis. Ratinanchipaq mana ne-
cesitasqanchis cosakunata. Imanaqtinchus hukkuna chay
qullqiwan aswantaraq qhapayanankupaq.
Sinchi ratiqtinchis nuqanchispi (nuqanchis moder-
nukuna, allin yachaqkuna, allin pinsaqkuna, yaqa occi-
detalkuna) llakikuyta kaman, chay llakikuyta niwanchis
qullqisapan kananchis kusisqa tiyananchispa imaymanata
atiyniykunawan ima. Kay kawsay, maypichus nuqanchis
p’inqakunchis pichus kanchis chaymanta, imatachus wa-
yllukunchis, imatachus yachanchis chaymanta ima. Chay
kawsay pinsachiyanchis, “nuqanchis millay kanchis” nis-
pa, “mana yachayniyuq, sunsu”, ima nispa. Sinchi fuerti-
pas kay qillqasqay kachun, chay supay kamachikuqkuna,
wataqkallaña hap’iwanta munanku. Qullqisapa runakuna,
munasqankuta ruwashanku llaqtanchiskunapi. Imanaqtin?
Manan yachanichu. Sinchitá pinsatiypas manan umayman
haykuwanchu. Chay qullqi, aswantaraq chay supayta mu-
nay, nunanchista yachayninchista, mayukunata, llapan
pachamamata sipin. Chay qullqi, aswantaraqqa, sinchi
munay millay runaman tukuchiwanchis. Hukkunataq
llapan tiqsimuyuntinta qullqi fabrikaman tukuchiyta mu-
nanku, maypichus llapanku, pinsachunku, rikukuchunku,
ruwachunku, rimachunku kasqanta ima. Chay sinchi mu-
nay, millay sintikuy kay pachata kamachiyta munan, mana
allintachu rikuchiwanchis. Sunqunchispi sinchita qullqita
munasunchis chayqa, nunanchistan sipishanchis, chaymi
millay veneno llapan runakunapaq kay pachapi. Manaraq
chay supayta munay sunqunchis ukhuman haykuyshaqtin,
paypa munasqanmi llapan pachapi ruwakun. Nuqanchis-
mi yachashanchis phawayta kawsananchispaq. Nuqanchis
ruwanchis imatachus sinchi qullqi munaqkuna ruwanku
chayta, ichaqa huk platoraykulla. Manan allin kawsas-
22
nosprecianchis. Chay willakuy, pinsakurqanchis antistaña,
niwanchis imaymana atiyninchiskunamanta hukkunata
perjudikaspa, chaypi pensaqtiy umaymi muyuriwan. Nu-
qanchistaq iñikunchis allin yachaq runakuna, allin pinsay-
niyuq, ima pensaypitaq kawsashanchis? Pitaq nuqanchis
kanchis pichinkuchakunata jaulaman wisq’ananchispaq?
Manachu llakikuy chaypi pinsayllapas? Allin kawsa-
yqa, munay kayqa, turay kaypi kashan. Allin yachaqchu
kanchis unu patapi akaqtinchis, unutaq llapan kawsayta
quwashaqtinchis? Allin yachaqchu kanchis sinchi basu-
rata wikch’uqtinchis, hinallataq yurakunata, imaymana
kawsaq masinchiskunata sipiqtinchis? Allin yachaqchu
kanchis, qullqillapi pinsaqtinchis, qullqitaq llakikuyllata
apamuqtinchis?
Huk hatun supay umapas kanman hina, milla-
yllaña, mana saqsakuq, mana manchakuq llapan hana-
qpachaman kamachikuykunata churan, kamachikuyku-
na mana hunt’akuqtin, llapanta thunin, chinkachipun.
Sapanka engranaje chay hatun chiste funcionan sinchi
rantikuy kaqtin, sinchi rantikuy llapanta kamachin, yaqas
llapan musuq tiqsimuyuntinta. Chay unqusqa uma lla-
panta kamachikuq, ruwanmi imaymana necesidadkuna-
ta, manataq nuqanchis wachanchischu imanaqtin chayta
necesitanchis, ichaqa rantikunchis. Manachu yachaynin-
chiskuna valinchu toalla higiénica nisqakunata rantinan-
chispaq, imanaqtinchus kanmi huk copa menstrualkuna?
Nisaykichis, nuqa tela pañalpa uywasqan kani, ichaqa,
imaynachus apurasqalla sapa p’unchay purinchis, mana-
ña atinchischu phalikata wawakunaman churayta. Imay-
nachus rikunchishina, chay hatun supay uma llapan ka-
machikuykunata ruwan, llapanta sinchita ratikuykunapi.
Chay supay uma pensarqan imaynatachus kawsananchis-
21
thaq karqani. Mamaña huk alqu wañurqanñachu karqan
wasiy punkupi, yaqapaschá salvakunman ima karqan. Nu-
qataq mana imatas ruwarqanichu. Chay ratupi pensarqani
mana sasachu kanman karqan huk hapiqman apay, mana-
taq sasachu kanman karqan patioy ukhuman apay hinas-
pataq ch’aki panpachaman churay. Hinaspataq killaku-
na pasaqtin, huk millay kiru allchaq runa enveninarqan
chunka chunka alqukunata, imanaqtinchus pay nirqan:
“wasipunkuypi sinchita akanku” nispa. Payqa allinta vene-
nuta basura ukhukunaman pakaykusqa, chay basuratataq
wasimasinkuna maylarumanapas wikch’unku, imaymana
urasta ima. Huk alqu wañurqan awelitaypa wasin punku-
pi. Sinchillataña wat’atarqan. Wakin irqikunataq achhuya-
murqanku mana imata ruwayta atispa. Nuqataq, aswan as-
khataraq ganashaspa, mana imatapas ruwayta atiranichu.
T’ikrayqa panpachakuyniymi.
T’ikraymanta pacha nuqa panpachakuyta muna-
ni chay iskaynin alqukunamanta, hinallataq huk wayna-
manta, payqa wiksanta hap’iykusharan sinchi nanaqtin.
Hinallataq huk machasqa wiraqucha puñusharan mana
frasadallayuq, mana ima ruwasqaymanta. Chay iskay ru-
nakunata rikurqani alqukunata sipisqanku pachamanta,
manaña awelitaypa wasinpi tiyaqtiy, mana hinaqa huk
wasitañana nuqa alkilakurani, chay wasi alkilakusqay
punkupiyá paykunata rikurqani.
Huk runakunaqa manchakunkumanpaschá, ima-
naqtinchus ninkuman, nuqa runakunata allqukunawan
tupachishani, nispa. Chay panpachakuyniypi, runakunata
alqukunatawan. Nuqa sumaqllawan, T’ikraymanta pacha
imaymanata t’ikrayta munani. Nuqa pensani, llapanchis
sinchi pantasqa kashanchis imanaqtinchus pinsakunchis
allin yachaq, hinaspataq huk kawsaqmasinchiskunata me-
20
Qallarinapaq
Payqa wañupusharqan, nuqataq mana imatapas ruwar-
qanichu. Parasharqan utaq huk qispikuna hanaqpacha-
manta urmaymusharqan. Nuqa wasiyman kutipusharani,
awilitaypa wasinpi tiyashallaqtiyraq, hallch’u, hinaspataq
rikurqani huk kurkuta q’ipihina panpapi wat’atasharqan.
Segundo pisuman ch’inlla siqarqani, hinaspataq payta
t’uqumanta qhawarqani, manaña rikuyta munarqanichu,
ichaqa chayllapi kashasqa. Tutaña karqan icha mamayta
rikuspa, payman willarqani. Payqa uqllakuspa niwarqan
“ama llakikuychu” nispa, “pasay puñuq ripuy”, “manan
imatapas ruwayta atinchischu” nispa. Ichaqa, nuqa seguro
kani, imallatapas ruwayta atisunmanmi karqan, imatapas.
Nuqaqa ganarqani, chay pachaqa askha qullqitaña, aswan-
taraq sueldo basicumantapas. Llakisqa salaman urayuspa
waqmanta qhawarqani, carrukunata, curvaman chayaspa
kurkunta qhawayuspa, huk laruman q’uchuykuspanku.
Susihuwan puriyuspa k’anchaykurqanku, chaypitaq pa-
raq sut’iyninkuna rikukurqan. Aknata q’uchuykuspataq
mana sarurqankuchu. Nuqataq hisp’ana wasi ukhu-
pi wisq’aykurqani, uyaytataq lirpupi qhawaykurqani.
Pensarqani imaymanata ruwayta atiyman karqan, icha-
qa, q’uñillaña puñunay suyamushawarqan, qhipantin
p’unchaytaq llank’anapi sayk’umunay karqan. Chay tuta
qillakurqani, sunquyña nanawashaqtinpas, chay llapan
pinsaykunapi, sunquy ukhupi sentiykurqani: “Manan pro-
blemaykichu” nispa. Hinaspataq, puñuna wasiman ha-
ykuspa wisqaykuspa, sarunchasqa sunquyta qatawan ta-
payman. Hisp’ana wasiq punkunta kichaykuqtiy, mamay
hamuspa, niwarqan: “huk yanamasintin, sayaykuspa ca-
rrunpi alquchata aparirqapunku”, nispa. Nuqataq chayraq
19
tachus llamiwanki chayqa, nisayki, noqaqa pensani ma-
llkikunawan, mayukunawan, phuyukunawan, pikiku-
nawan, rayuwan… (Gamaliel Churata)
Manan pipas carcelman rinchu huk urpichata sipisqan-
manta, ichaqa huk urpicha runata sipinman chayqa, Bom-
ba Hwan t’unikapunman… (Gamaliel Churata)
18
huk bomba hamun, thunipun
nina, chay nina hapichiq nina
kunan rupapun millay kapun millay. (Victoria Guerrero)
Akhay pachakunaq kawsanpin yachani: Yachayqa parla-
nakuspallan ruwakun. Huk qillqa ukhupiqa askha runaq
rimayninkunan tarikun, imanaqtinchus nuqanchispa ri-
mayninchis huk parlantihinalla. (Fredy Amílcar Roncalla)
Sasachakuyqa lluqsikamun imanaqtinchus nuqan-
chis, ruwaqkuna “latinoamaricanos” nisqakuna, manan
t’aqarparinchis hukqaqllatachu, mana hinaqa nuqanchis-
pa sunqullanchistataq t’aqarparinchis. (Fredy Amílcar
Roncalla)
Aynapunin, arí: runaqa sapan millay uywa kay pachapi;
ichaqa huk uywakuna mana millay kayta atinkumanchu,
imanaqtinchus mana “inteligencia”llayuq kasqankuman-
ta. (Gamaliel Churata)
…runa maq’ayuyqa, ñan mana allin kawsaytaña apamun.
(Gamaliel Churata)
—Tapuwasharqanki imaynatas wasiykipi chayarqani cha-
yta. Manan yachanichu, kaq hina nuqapas aberiguaspa
ima, umaykiwan. Mana imapas lluqsiwanchu. Chaypi
kashan maymantachus unquyniykikuna hamun. Chaymi
llakisqa purinki. Sichus nuqa tiyayman umaywan, uma-
ywan ima pensayman, huk sayasqa uywamanmi hina-
chá kayman. Nuqaqa pensani muquywan, hank’uywan,
kukuchuywan, rinriywan, kukupiniywan. Sapanqa kurku
t’akaykuna atinmi, pensayta, riqsiyta, ruwayta. Sinchi-
17
hamun españolkunamanraq, paykuna kinsa pachaq wa-
tata kaypi gobernanku. Huk karu llaqtaq reypa sutinpi,
payqa munaran qurillata, qullqitawan. Hinaspataq paqa-
richirqanku “república” nisqata, mañana intermediarioku-
na kananpaq, mana yaqa paykunalla allinta beneficiaku-
nankupaq. (Oswaldo Reynoso)
Sichus sapanqa kurkuy t’aka kashanman phuyukunapi,
mayukunapi, sichus makiykuna kanman invisible, chaki-
ykunataq llapan panpakunapi purinaypaq; sichus kurkuy
Inti kanman chay, pasto, hanaqpacha. Maypitaq tapuku-
ykuna kanman? Niway. Maypin harawikuq runa tarikun-
man? (Miguel Ildefonso)
Llapan kay
P’un
P’un
P’un
patamanta hamuq
llapan kay taki mana uyarichiwanchischu
kay hanaqpacha p’akikun sumaqllawan hinataq chaskaku-
nata sapallanta saqin
imaynachus tatayki saqiwaranchis nuqanchista
unayña
Chay invisible yuraq aro patapi
Harawi qillqakuran
Sawata raymichakuran
Llaqta paqariran
Ichaqa waqanaraqmi karqan, tukukusqanmanta musuq
paqarimuykunawan
Waway
munakuyqa manan kay pachaqñachu
16
1
Ama t’unichischu mawk’a wasiyta:
nirqani
Ama t’uniychu wasiyta. (Javier Heraud)
3
Ñawiymanta geranio
Lluqsinanta
Nuqa munani
Mat’iymanta iskay yuraq rosakuna
Simiymantataq
(maymantachus rimasqay
lluqsirimun)
Huk cedro qaqa pasaqpaq
Llanthuta quwachun
rayrashaqtiy ukhuypipas hayaypipas
wayrata kuyachun parashaqtin
aysarichun tulluykunata… (Javier Heraud)
Ichaqa, sumaqmi karan tupay huch’uy puñuna wasi cuar-
tupi, la Paradapi. Nachoq salado khancharishaq kurkullan-
tan sintirirqani. Ñawiyta wisq’arani, hinaspatas samayniyta
ukhumantaraq wikch’umuspa: k’anchaq leopardokuna,
agilkuna, chutarikuqkuna, phalarqanku rawrariq llaqtaq
patanta; hinallataq llallirqani pasaqpaq wañuyta, hinalla-
taq Nachoq k’anchashaq ñawinpi, asikuyninpi, nuqaq lla-
qtayta tarirqani. (Oswaldo Reynoso) .
Imanaqtinmi kaymanta pacha qaparirqan kay t’aqarikuq
rimayta? Imanaqtinmi chay iskay taqarikuq rimaykunata
nirqan: cholo, calatotawan, chaytataq tupachirqanisqay
cultura clásica rimaywan: desnudo griego? Chayta niqqa
15
de Espinarpa repisan pataman huk huch’uy torta particha-
ta churaykun. Papelkunatapas churaykun. Rosita de Espi-
nar mana imanispa ninchu. Tortata qhawayuspanmi pu-
blikunata yuyarin. T’aqllakuykunata. Tususqankuta. Polvo
phuyu sunqun ukhupi munayta phatatatan. Llaqapascha
Dios mana fiestata tukuyta munaspa. Tortata kachuykus-
pa mikhun. Sumaqmi. Umanta kallpachayun, ñawinkuna
matipayakun. Llakisqa nunkun tarikun, ichaqa wachanmi
imanaqtinchus chayna kashan chayta. Publikuntapas. Pa-
pelta llamiykun, chay maqt’a saqiykusqanta, hinaspa ki-
charkun, ñawinchayun).
14
Wikch’uykuykimansi.
Jaime Ponce: Maypitaq nuqa tukuyman? Mankapipaschá…
(Aqnata. Runakuna llakikuyninkuta yuyarinku. Ichaqa allin-
ta tusunku. Rosita de Espinarqa phalachallan polvo phuyuq
kusikuyninpi. Takikuna qatiqatilla tukanku. Mix qhaswas,
Chachakomaschay, Mañana partiré, No quiero riquezas
quiero tu corazón, Déjenme ser feliz, Amor cibernético,
Me han dicho que estás solo. Hinaspataq para qallariykun.)
Rosita de Espinar: Añaychaykichis Qusqu llaqtay. Añaycha-
ykichis kusikuymanta. Nuqapaq sumaqmi qankunawan
aniversariuyta pasay. Nanaypas llakikuypas sunqunchis-
man hamuyta munan chayqa tususun. Tususun. Kaymi mu-
nakusqay, Qusqu llaqtay. Kuskallan kasun, diferente kaspa-
pas, pinsasqanchis ima. Artistakuna hina. Kay aniversariupi
nuqa hatun mamitanchista yuyariyta munani. Payraykun
kaypi tarikuni, Marisol Caveropas, Fresialinda, Lizeth Lá-
zaro ima. Paykuna Perú suyu llaqtanchispi phaqsirishanku.
Kayta, Calandria del Sur de Condemayta de Acomayo, ma-
mágrandinchis. Napaykamuykiku tukuy sunqumanta.
(Paran hallchucharun llapankuta ichaqa llapallanku sa-
yashan mallkikunahina. Hinaspan Rosita de Espinar
backstageman rinña. Mana waqayninta paqayta atispa.
Yanapaqninkuna pasqanku arnésta, raphrankunata apiq.
Huk toallata wasanman churaykun. Sinp’anmanta unu
sut’imun. Payqa haykun cambiankuna wasiman, espejupi
qhawaykun. Munaymi kashan. Kusisqa. Sinp’anta phas-
kakun sumaqwan. Huk wayna punkunta tukaykamun. Pa-
ymi Chintatá grupumanta sutiyuq. Payqa asikuspa haykun.
“Qanpaqmi takisqaykimanta” nispa nin, hinaspataq Rosita
13
yukunata, paykunapas kusisqa kashanku. Rikuykun kay
Qusquq k’anchaynin phuyupi k’ancharisqanta. “Ama pa-
raychu”, pinsaykun ñawpaqta. “Ama! Parachun! Parachun-
mi! Parachunpuni! Mana hina manan mikhusunmanchu”,
nispa corrijiykun).
Rosita de Espinar: (Takispa) Taxichalla kawaq / Imallapas
kawaq / Ñawichallaywanraq, cholito / Kamarachiykiman
/ Q’iwi-q’iwirispa, cholito / Manejaruykiman / Taxichalla
kawaq / Imallapas kawaq / Ñawichallaywanraq, cholito /
Kamarachiykiman / Q’iwi-q’iwirispa, cholito / Manejaruy-
kiman / Aqnachu manachu?
Jaime Ponce: (Rimaspa) Qan kanki, Rosita… munasqayki
kasaq… taxi, taxicholo… imapas… kamachiway, kama-
chiway, manejaway, munasqaykita ruwaway nuqawan.
Rosita de Espinar: (Rimaspa) Arí kunanqa, uyariway imata-
chus nisayki chayta. (Takispa) Kapulilla kawaq / Chocolate
kawaq / Malli-malliyuspa, cholito / Apakapuykiman / Apaka-
puspayqa, cholito / Wikch’uykuykimansi / Kapulilla kawaq
/ Chocolate kawaq / Malli-malliyuspa, cholito / Apakapu-
ykiman / Apakapuspaypa, cholito / Wikch’uykuykimansi.
Jaime Ponce: (Rimaspa) Manaraq wikch’uyashaqtiyki, nuqa
huk simichaman ripukuyman… llaqpascha quedakuyman.
Rosita de Espinar: (Rimaspa) Kunantaq qampaq takisaq,
Dany, uyariway. (Takispa) Michichalla kawaq / Fueras
un gatito / Muna-munayuspa, cholito / Apakapuykiman
/ Apakapuspayqa, cholito / Wikch’uykuykimansi / Mi-
chichalla kawaq / Fueras un gatito / Muna-munayuspa,
cholito / Apakapuykiman / Apakapuspayqa, cholito /
12
(Rosita de Espinar tusushan. Chay hatun torta, maymanta-
chus lluqsiran, kuchuykushan pachaq pachaq takaykunapi,
pachaq pachaq waynakuna kuchuyshanku. Paykuna mu-
nay waynakuna kanku. Sinchi tususqankumanta runaku-
na yarqachikunku, ichaqa mana pipas yachanchu, Rosita
de Espinar chay waynakunaq contratasqanta, tortata kus-
ka llapanku mikhunankupaq. Tortaqa mama kukayuq,
chay planta rikuchiwanchis imatachus hawanpi pakanchis
chayta. Tortaqa marihuanayuq, chay planta rikuchiwan-
chis imatachus ukhupi pakanchis chayta. Mana runa tu-
suqkuna asikunku, chay asikuyninku hatun focokunaq
k’anchayninwan qispihina rikukun. Runakunaq pirqakuna-
pi hisp’asqanku serpentina hina rikukun. Cerveza hina, qu-
cha hina, phusuqu hina. Bandurriaqa tukaykun Taxichallay
takita. Warmikuna, munay warmikuna, hawa llaqtamanta,
hatun llaqtamanta, qurimanta aretiyuq, celularniyuq tusu-
yta qallariyunku, huk-huk, iskay-iskay, Rosita de Espinar-
hina. Tusuqninkunaqa mana sinchi ahilchu kanku Mari-
sol Caveroq tusuqninkunahina. Ichaqa munayta tusunku.
Imaynachus qallariyun takiyta iskay laphrakuna Rosita de
Espinarpa qhipanmanta t’uqarimun, festejayunapaq. Chay
raphrankunaqa mana llakisqa, llanthusqa kanku Britney
Speraspa raphrankunahina. Taxichalla takita tukakushanku,
grabasqa versiónhina).
Jaime Ponce: Es el estilo de la bandurria, ahora, en las ma-
nos mágicas de Rosita de Espinar.
(Rosita de Espinar, kusisqa, hanaqpachamanta uraymun.
Bandurriata huk musikunmanta mañakun. Tukayta qallari-
ykun. Hukta chutaykuspanku, pay waqmanta wichayman
phalarin, hanaqpachata qhawarispataq. Rikuykun phu-
11
/ (Rimaspa) Así es, vivo, suspirando, por ti, por ti, por ti
/ (Takispa) A mi corazón le debes / 2500 suspiros / A mi
corazón le debes / 2500 suspiros / Si alguna vez lo has pa-
gado / Enséñame tu recibo / Si alguna vez lo has pagado /
Demuéstrame tus papeles.
(Rosita de Espinarpa rikrankuna, huk, huk, iskay, iskay
nispa, kuyuhatanku. Muqunkunapas, huk, huk, iskay, is-
kay. Botasninkun k’anchahatan. K’anchariq pollerankuna
muyun. Kanmi askha sipaschakuna k’anchariq lana falda-
chayuq. Huk sipas, machasqallaña, huk waynaq sikinta
llamin. Paytaq asikun. Rosita de Espinarpa tusuqninkunaq
ponchunku llasa phala hinaraq. Bandurriaqa teclado elec-
tronikuta ñawpatarushan. Ichaqa hinaspa allin takita tusun-
qaku. Dios Pachamaman makinkuta kunaykuspa tusunku.
Apu Ausangatipas hamusqa Rosita de Espinarta qhawakuq,
barrio Zarumillaq Virgenchatawan pusaykamusqa. Lla-
panku cervezachankuta ukhyaykushanku. Diosqa nin: “Ak-
nan tiqsimuyuqa kusa tarikun”. Llapanchispa sunqunchis-
pi chhaqchirin, payqa llapanchispa sunqunchispi tarikun.
Pachamaman kusisqa tarikun ukhaykusqanwan. Kurkunmi
siqsirin. Ausangatipas hunp’irirun. Zarumilla Virgencha
huch’uychalla, aire faltarun, ñishu runa kaqtin. Ichaqa, mu-
nay, ichaqa mamacha, ichaqa munayniyuq, tusuykun).
Jaime Ponce: Nishu manuchakuy, mamacita! Nuqaqa qu-
puykiña, cervezapi, misk’ipi, paseokunapi!
Rosita de Espinar: (rimaspa): Ahora sí, escúchame lo que te
voy a decir / (Cantando) Acaso pa que me quieras / Te puse
puñal al pecho / Acaso pa que me ames / Te puse puñal al
pecho / Qué te costaba decirme / Rosita estoy casado / Qué
te costaba decirme / Rosita tengo mis hijos…
10
maqt’akunaraq, imaymanakunaraq. Derechuyki kanraqmi
munanaykipaq!
(Huk hatun torta pataman wichashan, llapan tiqsimuyun-
tinmanta munay escenarioq patanta. Runakunataq tusus-
hallanku. Polvo waqmanta hatarin, kuskanninpitaq thuka-
qkuna kusikuyta t’uqachinku. Tusuy pachamamataraq
kuyuchin, mana sayaspa. Thukaqkunata compañayunku
paykuna hina, munaypuni).
Marisol Cavero: Kunanrí. Ñan horaña. Rosita, munakuqni-
ykikuna suyashasunkiku. Aniversariuykita celebrayta mu-
naspa. Llapan munakuyninchiswan chaskiykusun!
(Marisol Cavero tusushanankama, hinallataq tusuq-
ninkuna saltaqachashaqtinku quwikunahina, musikuku-
na cambianku situnkuta. Chaymanta huk grabasqa takita
churamunku, chaymi rikukun musikunapas tukashanku-
man hina. Ratuchalla, Rosita de Espinarpa musikunkuna
puestunkuman rinkun. Punchunkutaq kulli llinphimanta,
chancharachayuq quri llinphimanta, camisayuq, yuraq
zapatuywaq, pantalunkupas. Ñawpaqtaraqqa bajo tukaq
tukaykamun. Chay bajoq qapariynin waynakunaq cintu-
rantaraq t’uqachin. Phasñakuna qaparinku, imanaqtinchus
Rosita de Espinarta rikuspanku, chay hatun tortamanta llu-
qsimuqta rikuspanku. Payqa iskay sinp’ayuq kashan, kulli
cintakunawan arwikusqa. Vestiduntaq munayllaña, kulli.
Botasninkunapas. Qurihina k’ancharin. Suspiros de amor-
pa tukaynin uyarikun munaychata. Bandurriata rachaykun.
Rosita de Espinar warkurayushan huk gruamanta hapisqa.
Qallariyun takiykuyta, ñañu kunkawan).
Rosta de Espinar (takispa): Au, mi corazón / Au, mi corazón
9
Percusiontaq sinturanta muyuchin) (Takispa) Todavía tie-
nes derecho, tienes derecho / a ilusionarte / para no llorar /
todavía tienes derecho tienes derecho / a ilusionarte / para
no sufrir.
Jaime Ponce: Tusuykusun! Salta conejito! Kay
maqt’achakuna, Marisol, chaskakuna hanaqpachamanta
urmamuy hina kanku. Tusuyta yachachisunkiku.
Marisol Cavero: Nuqatachu yachachiwankuman? Kay
huq’uyllukuna, manan sinqallankutapas pichakuyta atinku-
chu chaychu llalliruwankuman.
Jaime Ponce: A ver, imanintaq publico. Pin llallin? Qhari-
chu, warmichu?
Marisol Cavero: Warmin llallin, yaw, pisado. Warmiku-
na ejércituman, qharikunataq wayk’una wasiman, carajo.
Churay, churay, nintaq… (Takispa): Salta conejito, salta /
mueve la colita y salta / salta, conejito, salta / Mueve la
colita y salta / Salta, conejito, salta / Mueve la colita y salta
/ Salta, conejito, salta / Mueve la colita y salta, papi.
Jaime Ponce: (Chay iskay maqt’akunaq sinturachanku
trompo hinaraq muyurishanku. K’anchariq Marisolpa zapa-
tunkuna. Hanaqpachamanta vestidun, k’anchariq, munay
misturahina. Kinsantinku muyunku, muyunku. Pachama-
mapas muyun kallpawan paykuna hina). Tusuy, ama hina
kaychu. Tusuy, ama hina kaychu. Tusuy ama hina kaychu.
Marisol Cavero: Manan munakuy tukunraqchu, p’asñacha.
Chay sunsuta wikch’uy, askhan qharikunaqa… Qull-
qisapakunaraq... Allin yachaysapakunaraq… Aswan
8
Jaime Ponce: (Mistura hinaraq zapatukuna. Wayna tusu-
qkunaq chakinkuta sipirinkuraq chay tabladillo patapi.
Watapi huk kuti, tusushanku.) (Takispa) Maytaq botellarí,
maypin kashan vaso, watapi huk kuti. Warmichu qharichu
llallinqa? Tukukapushanña fiesta. Rosita de Espinarpa ani-
versarionpi. Kunantaq hamushan… ¡Marisol Cavero!
(“Señor fiscal” takiq acordenkuna supay fuertellataña uya-
rikushan. Runakuna t’uqachinku sunqunkuta, chakinkutaq
phasqakunku).
Marisol Cavero: Sunquyki nanashanchu? Rikch’ariy, mu-
naycha! Munaykiraq payta! Piwanpas, manan chayqa im-
portanchu. Manan sunquchanqa qunqasunkichu… Marisol
Cavero y los cheleros del escenario… qankunapaq kay taki
(Takispa): Discúlpame, señor fiscal / Sólo vengo a confesar
/ Una cruel traición / Destrozó mi gran amor / Culpable es
mi corazón / Porque se enamoró / Culpable es mi corazón
/ Porque se enamoró.
Jaime Ponce: Ariyá, urpillay… Ama llakikuychu… Aswanpas
tusuy. Ukhyariy cervezaykita, tusuykuy. Ukhyaykuy, tusu-
ykuy, t’aqtayay. Panpata t’aqtarinaykikama. (Sinchi kusikuy
kashan, hinaspa, polvareda sayarin akhay pelota hayt’ana
estadiupi, imanaqtinchus iskay chunka waranka runakuna
tusushanku. Hatun fiestan akhay. Sinchita tusunku. Pol-
votaq wiñarin. Wayra. Llakikuykuna chinkapun waynu-
technota tususpa). Wichaypi warmikuna. Maypin soltero
maqt’akuna kanku?
Marisol Cavero: Ukhyay, ukhyay, llaqtaykipi hina, ur-
pichallay. (Bajo electronicoqa sunqukunaq ukhunkama
t’uqpikun. Arpataq almata apiyuspa tusuchin, muyuchin.
7
Grupo Editorial Dragostea
T’IKRAY
Jorge Alejandro Vargas Prado, 2013 watapi
Qillqa tupachiq:
Ana Quispe Quispe
Runasimiman t’ikraqkuna:
Hayson Challco Cotohuanca
Stefany Quilcca Huamán
Ch’uyanchaqkuna:
Carlos Mendoza
Giovanni Barletti
Paolo Sosa Villagarcía
Iván Villanueva Jordán
Qillqa hawan foto hurquq:
Prin Rodríguez Meneses
Fernando Criollo Navarro
Qillqa hawan foto hurquq yanapaqkuna:
Marco Sayen
Ximena Rodríguez Bustamante
Waynasipaskuna qillqa hawan fotopi:
Juan Ederlin Huarancca Ancho
Rocío Fernández
Siq’ikuna, qillqakuna tupachiq:
Nico Marreros
Asháninka simiman t’ikraq:
Deiky Bengee Castro Rosas
Perú suyu Biblioteca Nacional 2013-xxxxx
yupayniyuqwan depósito legal churasqa.
Qusqu llaqtapi, Julio killapi, 2013 watapi
Piruw llaqtapi qillqasqa
Piruw markana rurata
Noshekiakero anampiki Perú
Peru yegi yonatkaluru
Impreso en Perú
T ’ikray
Harawikuna / Poemas
Hurhi Alihanru Waras Raruq pilikulan
T ’ikray
T ’ikray
Harawikuna / Poemas
Un film de Jorge Alejandro Vargas Prado
Avec Hayson Challco Cotohuanca
Le Groupe Éditorial Dragostea présente une production d’Ana Quispe Quispe. Production
et photographie mobile: Hayson Challco Cotohuanca. Avec la participation de: Teodora
Mamani Paliza. Qori Q. Toderas. Lady Chávez Flores. Aleyda Cárdenas. Arthur Rimbaud
Vilcashuamán. Stefany Quilcca Huamán. Susan Roque Chirinos. Carlos Gabriel Barrio de
Mendoza Reátegui. Avec la participation exceptionnelle de: Juan Ederlin Hurancca Ancho.
Rocío Fernández. Édition: Ana Quispe Quispe. Carlos Mendoza. Paolo Sosa Villagarcía.
Iván Villanueva Jordán. Giovanni Barletti Araujo. Julie Vanderhaeghen. Montage: Nico
Marreros. Prin Rodríguez Meneses. Fernando Criollo Navarro. Marco Sayen. Ximena Ro-
dríguez Bustamante. Musique originale et conception sonore: Marisol Cavero. Rosita de
Espinar. Gualberto Apaza. Condemayta de Acomayo. Chintatá. CUSCO. PEROU. 90 min.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful