Está en la página 1de 10

Introduccin: El anlisis como defensa

Hace tiempo que la poltica, el periodismo y la publicidad marcados por


un crecimiento y una precipitacin que, con frecuencia, los convierte en
variaciones de un solo discurso insisten en las nociones de cambio,
de transformacin, de apertura, de ampliacin: la comunicacin
se postula como la base de las nuevas sociedades, el acceso a las prcti-
cas sociales y culturales se diversifica, la informacin parece circular sin
restricciones El mundo se transforma y se manifiesta con la paradoja
de ser, al mismo tiempo, ms grande (cada vez ms territorios participan
en el sistema mundial) y ms pequeo (cada vez existen ms posibilida-
des de traslado y de exploracin). Con menor o mayor acierto, las cien-
cias sociales y la filosofa responden a este marco de cambio producien-
do nuevos conceptos para esa realidad inestable: sociedad del riesgo
(Ulrich Beck), era de la informacin (Castells), modernidad lquida
(Bauman) o hipermodernidad (Lipovetsky) son algunos de los trmi-
nos que se reiteran en las discusiones1.
Suele ocurrir con los grandes relatos, sin embargo, que sea su rever-
so el que d la verdadera medida de su importancia social. Se nos habla
de una sociedad basada en la informacin, pero con cunta frecuencia
se nos recuerda que, a la vez que generamos informacin, a la vez que
definimos preferencias y trayectorias, nos hacemos ms definidos como
objetivos comerciales para las empresas y ms controlables como sujetos
para los estados? Se nos insiste en la primaca del conocimiento, pero
rara vez se nos explica cmo este se ha convertido en el nuevo factor de
opresin: cuanto mayor es el peso de la tecnologa en el mundo y en el
ejercicio del poder, ms aumenta la desigualdad entre quienes pueden
acceder al conocimiento y quienes no tienen la oportunidad, siquiera,

1 Sera factible aadir a este listado el concepto de sociedad del espectculo, em-
pleado con tanta frecuencia en los medios de masas. Sin embargo, el grado de bana-
lizacin al que es sometido en el discurso meditico restringiendo la nocin de
espectculo a su significado de aparatosa y llamativa diversin pblica hace de
l un concepto derivado que apenas guarda semejanzas con el planteamiento de
Guy Debord.

9
de continuar una trayectoria ajena a su dominio. Se nos sigue hablando,
en fin, sobre la globalizacin como fomento de los intercambios y como
proceso de democratizacin, mientras nuestra cotidianeidad nos permite
ver las seales contrarias: la expansin previa a la crisis econmica
mostr con claridad que el aumento de los intercambios y de las inver-
siones no constituye por s mismo un factor de equilibrio; tampoco el
mayor nmero de participantes implica una mayor igualdad cuando
tan slo se procede a ampliar unos mercados que resultan insuficientes y
donde se mantienen las asimetras de poder.
Ni la cultura ni la literatura internacional son ajenas a esta ambige-
dad de las transformaciones. Nunca se ha editado, importado ni traduci-
do tanto como en las ltimas dcadas, nunca han circulado los libros con
tanta celeridad de un espacio cultural a otro; sin embargo, tampoco haba
estado un volumen tan grande de la produccin y de la distribucin con-
trolado por un nmero tan reducido de consorcios y empresas multina-
cionales. Por ms que los campos literarios hayan tenido, desde su sur-
gimiento, un importante grado de conexin y de interdependencia, nunca
haban compartido tantas estructuras de distribucin y de difusin como
en el presente. Resulta ineludible, por tanto, preguntarse acerca de las
condiciones de estos espacios: qu autonoma puede mantener un campo
cultural en estos momentos, cmo interaccionan lo nacional y lo interna-
cional, qu estructuras permanecen y bajo qu forma, de qu modo se
ejerce la dominacin y hasta qu punto se puede extender la resistencia.
A partir de una reflexin sobre la literatura global, sobre la edicin,
sobre la traduccin, sobre los traductores y las traductoras, este libro
prolonga esas preguntas para reivindicar el carcter poltico de las cien-
cias sociales y de la investigacin. El pensamiento crtico siempre ha
sido estratgico: el anlisis terico no implica un imperativo de lucha,
pero proporciona indicadores tcticos que emplear en ella, como apun-
taba Foucault; la sociologa, deca Bourdieu, es un arte marcial, una
tcnica de defensa propia que procura conceder al atacado, al dominado,
la destreza necesaria para hallar la debilidad en la energa de su atacante.
Desde esa conviccin quiere este libro contribuir a la labor defensiva del
conocimiento. No pretende ser una llamada a la accin para quin?
con qu razones? sino ofrecer un conjunto de indicadores tcticos, de
estrategias, de conceptos; una muestra, si se quiere, de llaves, en su do-
ble sentido de utensilio y de tcnica.

10
Unidos por ese planteamiento, los seis captulos que componen esta
obra ofrecen distintas perspectivas metodolgicas, distintos conceptos de
trabajo, distintas herramientas. Aunque se trate de un proceso de re-
flexin acadmica, su objetivo es dialogar con los especialistas sin dejar
de lado a los mltiples lectores que, de un modo u otro, toman parte en el
sector: de editores a crticos, pasando por escritores, gestores, profesores
y, lgicamente, traductores, en acto o en formacin. De esa voluntad se
deriva la estructura que sostiene la obra: si los primeros captulos plante-
an un terreno desde el que reflexionar crticamente sobre la literatura y la
traduccin en el mundo contemporneo, los siguientes enfocan distintos
aspectos de la problemtica el prestigio, la expresin del gusto, la des-
igualdad de gnero, el ejercicio de poder, el enfrentamiento esttico
combinando planteamientos metodolgicos y explicaciones de casos. En
numerosos pasajes he recurrido a estudios propios ya publicados, ali-
viando de ese modo la presentacin de datos y de grficos; en tales sec-
ciones, se ha incluido la referencia pertinente para quien tenga inters en
prolongar el estudio.
Conviene notar, como indica su ttulo, que este libro recurre a una
sociologa crtica, indicacin un tanto neutra que puede extraar cuando,
desde el primer momento, se reivindica el mtodo y la impronta de Pie-
rre Bourdieu. Son varias las razones para esta precisin. No querra, en
primer lugar, pretender que la perspectiva desde la que se escribe sea la
sociologa de Bourdieu: no slo porque mi lectura oscurecer o resaltar
aspectos concretos de su mtodo a la vez que integrar elementos ajenos,
sino tambin por el carcter dinmico de la obra de Bourdieu, en la cual
los conceptos no dejaron de evolucionar, de matizarse y complementar-
se. Por otro lado, sera contradictorio que mi planteamiento replicase una
de las estrategias intelectuales que analiza: la unin del nombre con-
sagrado al texto an por hacer, la transferencia de una posicin a otra.
No se prueba la vala de una investigacin en la presentacin de sus afi-
nidades, sino en su potencial para ser hecha prctica.
Debe apuntarse, por ltimo, que la reivindicacin de una posicin
crtica en este libro no implica una intencin prescriptiva. La tarea so-
ciolgica consiste, como ya seal Max Weber, en comprender una ac-
cin; se trata, en otras palabras, de definir su significado social, no de
establecer si el significado es verdadero o correcto. No hay, por
tanto, voluntad de presentar unos estilos, tendencias o conceptos como
superiores o ms acertados que otros, sino de indagar cmo y por qu se

11
producen, qu revelan, qu ocultan, qu serie de riesgos y de oportuni-
dades hay en ellos. Ah, en esa forma de mostrar el reverso del relato, se
encuentra la capacidad de la crtica.

12
1. Mapas, campos, sistemas: la traduccin literaria en
un marco sociolgico

Cuando una ciencia hace progresos, tan slo los alcanza en el mbito de lo concreto
y siempre en el mbito de lo desconocido. Ahora bien, lo desconocido se halla en
las fronteras de las ciencias, ah donde los profesores se devoran, como dice Go-
ethe (yo digo devorar, aunque Goethe no es tan comedido). Por lo general es en
estos dominios mal compartidos donde residen los problemas urgentes.

(Mauss 1936 [2010]: 365)

Durante la segunda mitad del siglo XX, las ciencias sociales y humanas
aparecen marcadas por el llamado giro cultural, que sita la cultura
con sus mltiples y problemticas connotaciones en un lugar de privile-
gio investigador. Como todo cambio de paradigma, el giro cultural se
produjo de manera progresiva, condicionado por una serie de transfor-
maciones sociales que haban contribuido a una revisin de la estructura
existente: el desarrollo tecnolgico y la expansin del capitalismo, que
debilitan las concepciones teleolgicas de la historia a la vez que trans-
forman la distribucin y el consumo de los bienes culturales; el surgi-
miento de un pensamiento postcolonial y los primeros cambios en la
percepcin occidental del resto de culturas; la crtica a la oposicin entre
alta y baja cultura y la incorporacin de elementos sociales en el
anlisis de los diversos usos y preferencias culturales; el reconocimiento,
en suma, del proceso de construccin colectiva que implica la realidad
social y la revisin histrica de conceptos que se consideraban eviden-
tes o que se presentaban bajo una pretensin de necesidad que ocultaba
los intereses reales de su formacin, como las estructuras institucionales.
Inevitablemente, este contexto de transformacin en las ciencias
humanas implic a los estudios en torno a la traduccin y la interpreta-
cin: por una parte, su tarda aparicin como disciplina autnoma los ha
marcado con una dependencia ansiosa respecto a las metodologas aje-
nas, llevndolos a una bsqueda constante y no siempre acertada de
nuevos paradigmas (Gambier 2006: 3132); ms relevante an fue, sin

13
duda, la propia condicin de sus objetos de estudio, marcadamente in-
fluidos por las condiciones culturales. Aunque tardo, el giro cultural no
slo tuvo una marcada influencia en el interior del mbito (Lefevere &
Bassnett 1990; SnellHornby 2006: 4767), sino que puede considerar-
se, en varios aspectos, una transformacin decisiva de la disciplina, ya
que contribuy a redefinir su mtodo, marc la orientacin de nuevos
planteamientos tericos e influy en la consecucin de mayor autonoma
acadmica para los estudios de traduccin.
Pese a todo, la introduccin de elementos culturales en el anlisis
no evit que, en muchos casos, la investigacin traductolgica permane-
ciera dentro del texto, sin llegar a tratarlo en sus variables sociales: el
campo de produccin, el campo de recepcin y los agentes implicados en
el proceso2. Si bien lo social se haba hecho presente en el rea de
trabajo a travs de lo cultural, el proceso de integracin de estas di-
mensiones sociales del objeto de estudio en especial desde una perspec-
tiva que no se limitase a la formulacin terica no se produjo de manera
inmediata, sino que, con algunas excepciones (Toury 1980; Lambert,
Dhulst & Van Bragt 1985; Pym 1988), requiri un largo periodo antes
de hacerse visible a travs de distintos enfoques (Lefevere 1992; Lam-
bert 1993; Gouanvic 1994; Magalhaes 1996)3.
Esta reorientacin social de la investigacin, iniciada durante la
dcada de 1990, se ha consolidado en los inicios del siglo XXI, hasta el
punto de que algunos investigadores hayan comenzado a plantear la po-
sibilidad de un giro social o sociolgico en la disciplina (Wolf
2006, 2007; Prun 2007; Chesterman 2009). Aunque el surgimiento de
este concepto ya sea revelador de un cierto cambio, su uso no slo pare-
ce impreciso, sino tambin prematuro: por un lado, no conviene confun-
dir lo social con lo sociolgico, en especial en casos en que el
trmino social se emplea como referencia a una posibilidad de impli-
cacin o de actuacin social (p.ej. Wolf 2007); por otro, slo cabra

2 Pym (2006) propone una crtica semejante, aunque limita la cuestin social al estu-
dio de los agentes; Prun (2007) ha planteado a su vez otros argumentos en torno a
la contradiccin de determinados enfoques culturales sin factor social.
3 Algunos investigadores, como Mary SnellHornby (2006: 172), niegan esta dife-
rencia temporal y argumentan que las implicaciones sociales de la traduccin siem-
pre han constituido un elemento central en la disciplina. Sin embargo, esta presen-
cia, como se ha indicado, fue, en demasiadas ocasiones, internalista y terica, lo
que impeda una verdadera integracin de lo social en el anlisis.

14
hablar de un giro disciplinar cuando el cambio de paradigma afecte al
conjunto de los estudios realizados y no a una parte tal vez relevante,
pero sin duda limitada de ellos. Ms all de estas precisiones, debe ob-
servarse que la inclinacin propiamente sociolgica de la traductologa
no constituye un hecho casual, puesto que acompa su concepcin co-
mo disciplina: ya en 1972, dentro de su pionero mapa de los estudios de
traduccin, James Holmes introdujo un rea denominada poltica de tra-
ducciones (translation policy), cuyo objetivo, de manera marcadamente
sociolgica, sera definir el lugar y la funcin de los traductores, la tra-
duccin y las traducciones en el conjunto de la sociedad (Holmes 1972
[1988]: 78). Tal vez cabra, por tanto, referirse a una situacin de laten-
cia del enfoque sociolgico, que se habra hecho presente de manera
temprana por su afinidad con los propsitos de investigacin, aunque sin
desarrollarse por completo durante dcadas. Debera tenerse tambin en
mente un problema metodolgico: por una parte, los estudios de las va-
riables sociales que se fueron desarrollando carecan de la sistematiza-
cin que requiere un enfoque para poder asentarse dentro de una disci-
plina; por otra, un nmero importante de tales acercamientos eran, en
cierto modo, sociologizantes, pues empleaban conceptos o mtodos
tomados de la sociologa sin el proceso necesario de indagacin, cons-
truccin y adaptacin (Gambier 2006: 37).
Aun asumiendo estas matizaciones necesarias, el nmero creciente
de publicaciones y de eventos cientficos parecen sugerir que, en efecto,
los estudios traductolgicos estn afianzando en la actualidad su afinidad
con la sociologa. Sin embargo, esta afirmacin es relativamente trivial si
no se establece cmo podra configurarse ese enfoque o acercamiento
sociolgico a la traduccin: en primer lugar, por el carcter problemtico
del concepto de traduccin y de su variabilidad socio-histrica, de-
pendiente de la comunidad de produccin (Toury 1980, 1995)4; en se-
gundo lugar, por la propia diversidad de la sociologa, que debe enten-
derse como un conjunto de disciplinas (Diaz Fouces & Monz 2010:
10) que recurren a una gran diversidad de enfoques. Teniendo en cuenta
estas precisiones, el anlisis de las principales propuestas en torno a una

4 Una traduccin es cualquier texto considerado y aceptado como traduccin por


una determinada comunidad (Toury 1980: 43).

15
posible sociologa aplicada a la traduccin5 permitira establecer, por
encima posibles diferencias de sistema y de terminologa, tres ejes de
investigacin:
el producto: las traducciones en el contexto de un mercado interna-
cional y de unos campos de produccin y recepcin nacionales, con-
figurados a partir de una historia propia y segn unas relaciones so-
ciales concretas;
el proceso: la produccin, distribucin y recepcin de traducciones,
que implicara aspectos tan diversos como los procedimientos de ca-
lidad y revisin, los criterios de seleccin de los textos de partida,
los modos de valoracin y empleo del producto, los diferentes dis-
cursos relacionados, etc.;
los agentes: los productores (traductores e intrpretes), junto a las
instituciones, clientes, editores, analistas y usuarios insertos en la
red de relaciones laborales, sociales y culturales del campo estudia-
do.
El planteamiento de una sociologa aplicada a la traduccin y a la inter-
pretacin implica, de manera consecuente, la respuesta a otra pregunta:
desde qu sociologa se trabaja. Como se ha indicado, los posibles enfo-
ques dentro de la disciplina sociolgica son muy diversos y no tratan los
mismos aspectos del proceso social, ni del mismo modo. Los estudios
traductolgicos que han recurrido a un acercamiento interdisciplinar se
desarrollan, en consecuencia, a partir de diversos marcos tericos: desde
la sociologa de la comunicacin (Wadensj 1998, Davidson 2000) a la
sociologa de las profesiones (Magalhaes 1996; Monz 2005, 2006),
pasando por la teora de sistemas de Niklas Luhmann (Hermans 1999;
Vermeer 2006; Tyulenev 2009) o la teora del ActorRed de Callon y
Latour (Buzelin 2005, 2007). A pesar de esta productiva diversidad, sin
duda el planteamiento de mayor influencia en los estudios de traduccin
ha sido la sociologa de Pierre Bourdieu, empleada con menor o mayor
conocimiento por un considerable nmero de investigadores. Ahora

5 La denominacin Sociologa Aplicada a la Traduccin resulta, a mi entender,


preferible a la ms directa Sociologa de la Traduccin, ya que evita confusiones
con la teora sociolgica de Bruno Latour y Michel Callon, popularizada con ese
nombre. Las principales propuestas metodolgicas que sintetizo en mi anlisis son:
Heilbron & Sapiro 2002, 2007; Bachleitner & Wolf 2004; Chesterman 2006, 2009;
Pym 2006; Wolf 2006, 2007; Diaz Fouces & Monz 2010.

16
bien, por qu (y hasta qu punto) se ha convertido Bourdieu en una
referencia central para este nuevo movimiento investigador?

La sociologa crtica de Pierre Bourdieu

La sociologa de Pierre Bourdieu (19302002) que abarca objetos tan


variados como el sistema educativo, la sociedad campesina, el gusto, la
estructura del estado, el acceso a las artes o la exclusin social se ha
calificado de estructuralismo gentico (Lebaron 2000) o de estructu-
ralismo constructivista (Bourdieu 1987), expresando mediante la unin
de tales conceptos, en apariencia dispares, el propsito integrador de su
sistema, opuesto por igual a enfoques materialistas e idealistas, objetivis-
tas y subjetivistas:

Con estructuralismo o estructuralista, quiero decir que existen, en el propio mundo


social, [] estructuras objetivas, independientes de la consciencia y de la voluntad
de los agentes, que son capaces de orientar o de constreir sus prcticas o sus repre-
sentaciones. Con constructivismo, quiero decir que hay una gnesis social de, por
una parte, los esquemas de percepcin, de pensamiento y de accin que son consti-
tutivos de lo que llamo habitus y, por otra parte, de las estructuras sociales, en par-
ticular de lo que llamo campos.

(Bourdieu 1987: 147)

Esta definicin permite delimitar el doble rechazo que caracteriza el


trabajo de Bourdieu: por un lado, a las teoras individualistas (fenomeno-
loga, existencialismo, actor racional) que plantean las decisiones de los
agentes como un conjunto de elecciones libres, conscientes y calculadas;
por otro, a los planteamientos deterministas (diversas corrientes marxis-
tas, el primer estructuralismo) que tratan a los sujetos como meros porta-
dores de una estructura (sociedad, clase, cultura, etc.) regida por
leyes objetivas.
La sociologa de Bourdieu se opone a las nociones dualistas a partir
de una serie de conceptos que no se definen por exclusin, sino relacio-
nalmente, en la interaccin de distintos niveles de anlisis (la nocin de

17

También podría gustarte