Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
2017 10:45
Meta Meta
Rsum de l'article
60e anniversaire. Les horizons de la traduction :
retour vers le futur La recherche lie la traduction pragmatique, et notamment
dans les domaines de spcialit est, historiquement,
Volume 60, numro 2, aot 2015 minoritaire, car la traductologie occidentale sest
essentiellement dveloppe partir de questions souleves
URI : id.erudit.org/iderudit/1032855ar par la traduction littraire. Pourtant, la traduction
pragmatique domine largement la pratique professionnelle.
DOI : 10.7202/1032855ar
De mme, la recherche traductologique a t lobjet de
rticences de la part des praticiens et des tudiants. Nous
Aller au sommaire du numro formulons lhypothse que les prjugs ngatifs, des deux
cts, trouvent leur source chez certains auteurs princeps
fondateurs de la traductologie. La prsente confrence explore
ainsi les positions exprimes chez Berman, Schleiermacher et
Ortega y Gasset, et remet en question la carte de Holmes, pour
diteur(s) arriver proposer une autre carte qui ouvre toutes les
possibilits autant sur le plan de la recherche que sur le plan
Les Presses de lUniversit de Montral de la pratique. Par ailleurs, en raison du dveloppement des
outils informatiques, nous sommes convaincue que le
traducteur devra de plus en plus se positionner comme un
ISSN 0026-0452 (imprim)
expert capable de conseiller adquatement les donneurs
1492-1421 (numrique) douvrages. Nous nous proposons donc, pour terminer, de
dgager quelques pistes de recherche, concernant plus
spcifiquement les domaines de spcialit, qui pourront
Dcouvrir la revue spanouir dans le contexte de la traductologie, avec pour
arrire-plan une volont dlibre darrimer la pratique la
recherche et la rflexion dite thorique , et
rciproquement.
Citer cet article
Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services
Tous droits rservs Les Presses de lUniversit de d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique d'utilisation que vous
Montral, 2015 pouvez consulter en ligne. [https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-
dutilisation/]
Sylvie Vandaele
Universit de Montral, Montral, Canada
sylvie.vandaele@umontreal.ca
RSUM
La recherche lie la traduction pragmatique, et notamment dans les domaines de
spcialit est, historiquement, minoritaire, car la traductologie occidentale sest essen-
tiellement dveloppe partir de questions souleves par la traduction littraire.
Pourtant, la traduction pragmatique domine largement la pratique professionnelle. De
mme, la recherche traductologique a t lobjet de rticences de la part des praticiens
et des tudiants. Nous formulons lhypothse que les prjugs ngatifs, des deux cts,
trouvent leur source chez certains auteurs princeps fondateurs de la traductologie. La
prsente confrence explore ainsi les positions exprimes chez Berman, Schleiermacher
et Ortega y Gasset, et remet en question la carte de Holmes, pour arriver proposer une
autre carte qui ouvre toutes les possibilits autant sur le plan de la recherche que sur le
plan de la pratique. Par ailleurs, en raison du dveloppement des outils informatiques,
nous sommes convaincue que le traducteur devra de plus en plus se positionner comme
un expert capable de conseiller adquatement les donneurs douvrages. Nous nous
proposons donc, pour terminer, de dgager quelques pistes de recherche, concernant
plus spcifiquement les domaines de spcialit, qui pourront spanouir dans le contexte
de la traductologie, avec pour arrire-plan une volont dlibre darrimer la pratique
la recherche et la rflexion dite thorique, et rciproquement.
ABSTRACT
Historically, research on pragmatic translation, namely in the case of specialized fields,
has been neglected, since Western translation studies were mainly established around
questions pertaining to literary translation. Yet, pragmatic translation is largely dominant
in professional practice. Similarly, professional translators and translation students have
been reluctant to engage with translation studies research. We hypothesize that these
negative prejudices, on both sides, originate with some of the founding, seminal authors
of translation studies. This conference thus explores the theoretical positions expressed
by Berman, Schleiermacher, and Ortega y Gasset; it also questions Holmes map, before
proposing an alternative map, one that opens all possibilities, from the point of both
research and practice. Moreover, given the development of computer tools, we are con-
vinced that translators will increasingly have to present themselves as experts capable of
offering adequate guidance to clients. Finally, we propose to highlight a number of
research perspectives, related more specifically to specialised fields, which can blossom
in the context of translation studies, keeping in mind our deliberate intent to reconcile
translation practice with translation research and so-called theory, and vice versa.
RESUMEN
Aunque la traduccin pragmtica domina ampliamente la prctica profesional, la inves-
tigacin ligada a la traduccin pragmtica, y ms precisamente a las reas de especialidad
ha sido, histricamente, minoritaria, ya que la traductologa occidental se desarroll
esencialmente a partir de interrogantes generados por la traduccin literaria. As mismo,
la investigacin traductolgica ha generado reticencia en los profesionales y los estudian-
tes. Nuestra hiptesis es que estos prejuicios negativos tienen su origen en algunos
autores primigenios fundadores de la traductologa. La presente conferencia explora las
posiciones expresadas por Berman, Schleiermacher y Ortega y Gasset, y cuestiona el
esquema propuesto por Holmes, para as llegar a la propuesta de otro esquema que abre
todas las posibilidades tanto en el plano de la investigacin como en el de la prctica.
Adems, como resultado de la evolucin de las herramientas informticas, afirmamos
que el traductor est cada vez ms llamado a posicionarse como un experto capaz de
aconsejar adecuadamente a su cliente. Nos proponemos entonces, para concluir, ofrecer
algunas pistas de investigacin, especficamente relacionadas con las reas de especia-
lidad, que pueden germinar en el contexto de la traductologa, teniendo como trasfondo
una voluntad deliberada de acercar la prctica a la investigacin y a la reflexin llamada
terica y viceversa.
1. Introduction
laffirmation provocatrice de Nouss place en exergue, on peut opposer le tmoi-
gnage de traductrices et de traducteurs dont la pratique sinspire de la rflexion
traductologique, comme celui de Godard (2001), et qui ont suivi lappel lanc par
Berman dans Lpreuve de ltranger (1985: 300). Mais, de fait, combien sont-ils?
Lintimit cognitive de lacte traductionnel ne permet pas den rvler les allgeances.
Nouss nest ni le seul ni le premier dplorer le foss entre la thorie et la pra-
tique(voir par ex. Bensimon 1987). voque-t-il strictement la pratique de la traduc-
tion littraire ou tend-il son constat lensemble de lactivit traduisante et
notamment celle qui se pratique chaque jour dans les cabinets, les services de tra-
duction ou les microentreprises (travailleurs autonomes), cest--dire ce que lon
appelle gnralement traduction pragmatique1? Les praticiens ne se sentent gn-
ralement pas concerns par la thorie, et les tudiants la trouvent gnralement trop
abstraite et prfrent passer lacte au plus vite.
Le fait est que ce qui est nomm thorie en traductologie sest forg essentielle-
ment partir de la littrature, tout au moins en Occident: son influence sur la tra-
duction pragmatique reste donc pratiquement inexistante, sinon nulle. Pourtant,
selon Vande Walle (2007, cit par Scarpa 2010: 85; traduit par Fiola), en 2006 en
Europe, 99% des textes traduits taient des textes pragmatiques, et plus particuli-
rement dans les domaines de spcialits (technique, commercial, juridique, mdical,
administratif et scientifique). Au Canada, et plus prcisment au Qubec, les lois
linguistiques commandent la prdominance de ce type de traduction.
(Lianeri 2002). Bien que ce rejet des Lumires ne semble pas aussi radical quon
laffirme gnralement, [l]e motif ordinaire de cette critique est limputation duni-
versalisme abstrait, de pense mcanique, rduite au calcul, dignorance des parti-
cularits, souvent de grossier matrialisme et dempirisme. (Thouard 2003: s.p.).
Thouard prcise que Schleiermacher sen prenait la rage de comprendre impu-
table aux Lumires et incarne particulirement par les Anglais et les Franais:
Cette promotion de la raison relativise toute chose, qui perd son individualit, ds lors
quelle est comprise dans un contexte abstrait, celui de la nature soumise des lois,
ignorant toute particularit:
On exige de tout un dessein, un but; chacun doit toujours accomplir quelque chose
[] leur grand but, cest la place quun objet prend dans la srie des phnomnes.
(Thouard 2003, citant Schleiermacher 1799/1944: 148-150)
Dans un tel contexte o la rationalit est conteste, la traduction que Berman fait
de Schleiermacher soulve quelques questions. Selon cette traduction, Schleiermacher
tablit la vritable traduction dans le domaine de la science et de lart (in dem
Gebiete der Wissenschaft und Kunst) (Schleiermacher 1813/1985/1999: 32-35; tra-
duction par Berman)4. La traduction crite est ramene un enregistrement dune
transposition orale (Aufzeichnung einer mndlichen anzusehen), car seul nest
envisag, en dehors du monde de la science et de lart, que celui des affaires
(Geschften), o lcriture nest quun moyen mcanique (ist die Schrift nur
mechanisches Mittel), et le commerce oral, primordial (das mndliche Verhandeln
ist darin das ursprngliche). Or, en ce dbut de xixe sicle, le terme allemand
Wissenschaft ne rfre pas la science hrite des Lumires:
In the early nineteenth century, German natural researchers joined other educated
men in celebrating the ideal of pure Wissenschaft, which was deeply disdainful of
enlightened utilitarianism. (Philips 2012:87)
In championing the cause of pure Wissenschaft, leading natural researchers evoked
images of a virtuous but declining learned estate, threatened by masses of second-rate,
petty, and materialistic laborers. [] The positive adjectives that Enlightenment socie-
ties had often affixed to natural knowledge, words like useful or public spirited,
were the particular object of scorn. (Philips 2012:100)
If the university passed on Wissenschaft to the next generation, the society or aca-
demy was the place where the accomplished researcher met his peers. These were the
forums in which the masters of Wissenschaft [came] together, to quote Friedrich
Schleiermacher. (Philips 2012:99)
Selon Philips, le romantisme mne leffritement de lalliance thorie et pra-
tique des sciences et des arts (Wissenschaften und Knsten): sous linfluence des
Lumires ainsi que de leur vision de luniversalit et de lutilit des connaissances, la
philosophie naturelle et lhistoire naturelle faisaient lobjet de dbats dans le mme
cadre que lamlioration de lagriculture. Mais cette alliance perdit du terrain lorsque
la critique des Lumires se fit dominante: by the early nineteenth century, this
unifying rubric had lost a great deal of ground. (Philips 2012:98)
Ladmiral, traducteur de la philosophie allemande, explique que Wissenschaft a
un sens bien plus large que le franais science dans son sens actuel,
tellement plus large quon peut presque parler dun sens diffrent. En franais, il sagit
dun concept bien prcis qui dsigne un savoir cumulatif et structur, satisfaisant aux
pourtant le dictionnaire indique que Wald signifie bosque. Si le cur y tait, quelle
excellente occasion ce serait dy aller dun morceau de bravoure sur tout ce qui spare
un bois allemand dun bois espagnol. Je vous fais grce du couplet, mais en revendique
le rsultat, soit la claire intuition de lnorme diffrence existant entre ces deux ralits.
(Ortega Y Gasset 1937/2004: 22; traduit par Clara Foz; nous soulignons)7
Il ne sagit pas de remettre en cause lintrt indniable, historique, des crits de
figures marquantes comme Ortega y Gasset, mais le risque, si lon sy attache sans
replacer la rflexion dans son contexte, est la sclrose de la pense traductologique.
Si lon poursuit son raisonnement jusquau bout, la langue vraie, celle grce
laquelle les hommes peuvent se comprendre sans accord pralable serait alors
amalgame avec la pense: le rapport signifiant-signifi nexiste plus! Il va de soi que,
depuis Ortega y Gasset, les travaux de linguistique, de terminologie et de smantique
rfrentielle sont autant de rfutations dune telle position. Les langues nexistent
pour leurs locuteurs que dans la mesure o ils les ont apprises. Les concepts dinter-
subjectivit partage (Kleiber 2001) et de construction dynamique du sens (Victorri
1994) permettent dexpliquer la construction des langues et des normes linguistiques
tout autant que leur variabilit et leur volution. La diffrence entre le bois espagnol
et le bois allemand relve dun problme de prototypie du sens et de reprsentation
du monde que les approches cognitives ont amplement discut. Quant lexistence
dune langue scientifique, le fait que lon parle couramment de langue de spcialit
(Language for Specific Purposes) pourrait nous abuser. Un discours scientifique, ou
technique, ou plus largement, spcialis, comporte certes des particularits (style,
normes, vocabulaire), mais il sinscrit dans une langue donne (anglais, franais,
etc.), il se soumet aux rgles gnrales de la langue mme sil en droge parfois. Le
vocabulaire scientifique nest de plus pas disjoint dune langue qui serait dite gnrale
comme en tmoigne notamment le passage de termes spcialiss dans les commu-
nications quotidiennes. linverse, nous avons, nous-mme, soulign plusieurs fois
les difficults importantes lies la traduction dunits terminologiques spcialises
qui ont une apparence (le signifiant) des plus banales (Vandaele 2006a; 2006b;
2008), notamment certaines units prdicatives (par exemple, inhibition, stimulation,
etc. voir Vandaele et Raffo 2008). Parler de langue de spcialit et de langue gnrale
est pour nous une fiction opratoire, utile pour dlimiter des pans de programme,
des regroupements dintrts de recherche, voire des nomenclatures de dictionnaire,
mais trompeuse si lon ny prend pas garde: le vocabulaire de la mdecine ou de toute
autre spcialit ne constitue pas une langue trangre! Enfin, il suffit de pratiquer la
traduction spcialise pour rfuter lide que les textes spcialiss relvent dune
mcanique, tant ils exigent des comptences avances, et ce, mme si, comme le
concde Froeliger (2010), les possibilits de traduction sont moins ouvertes quen
littrature.
Quant savoir si la traductique pourra faire aussi bien ou mieux que lhumain,
cela sera lenjeu dun futur relativement proche: ce qui est certain, cest que si les
approches statistiques de la traduction automatise permettent dobtenir des rsultats
parfois tonnants, elles demeurent impuissantes ds lors que les textes traduire sont
mal reprsents dans les corpus danalyse.
3. La carte de la traductologie
In 2015 a scholar in TS cannot ever hope to cope with the more
than 3000 new publications issued each year. We need maps,
and we need to know how these maps are drawn
in order to be helped instead of unconsciously steered by them.
(Rovira-Esteva, Orero et Aixel 2015:160)
lesprit de la plupart de ses membres il y a une connexion vidente entre, dun ct, la
mtaphysique, la thologie et la religion et, de lautre le dogmatisme, lautoritarisme
et la raction. Et il y en a une autre du mme genre entre, dun ct, la rationalit,
la science, lattitude antimtaphysique et la conception scientifique du monde et, de
lautre, le libralisme, la dmocratie et le progrs social et politique. (Bouveresse
1997: 18).
Il nest pas dans notre propos ici de positionner la traductologie dans un cadre
pistmologique uniforme, qui serait, par exemple, une adhsion aux Lumires ou
un rejet de celles-ci et des filiations qui sensuivent. Au contraire, nous voudrions
souligner que cela nest ni souhaitable, ni mme possible: le caractre interdiscipli-
naire de la traductologie lempche fondamentalement. Et en cela nous partageons
louverture de Bensimon la ncessit de prserver la diversit des approches.
Mais lon voit bien le problme: Berman se situe dans une perspective hrite du
romantisme allemand qui soppose aux Lumires. Est-il hors traductologie selon
Holmes et son apparente adhsion lempirisme logique? Dans les faits, Holmes se
voulait srement inclusif, mais pistmologiquement, sa justification parat probl-
matique.
En fait, chaque chercheur se rallie ncessairement une filiation ou une autre,
ce qui contraint la traductologie tre un lieu de dbat et non pas tre rgie par
une doxa de quelque obdience que ce soit. Ceci pour le meilleur et pour le pire, mais
nous serions porte envisager la chose de manire optimiste, et souligner la
richesse potentielle dune telle situation. Cest dailleurs peut-tre l que la traducto-
logie pourrait se rvler la plus fconde par rapport aux disciplines avec laquelle elle
entretient des relations, car devenant un terrain de mise lpreuve de cadres tho-
riques imports, elle sort de la position (relativement inconfortable) de linterdisci-
pline pour devenir un lieu privilgi de mise lpreuve (terrain de rfutation), de
synthse et aussi dexportation de nouveaux concepts et de nouvelles manires de
regarder le monde. titre dexemple, citons le cas du rapport entre lhistoire et la
traduction, dont lapport dans les recherches en histoire est immense (voir par ex.,
Bastin 2004).
ciplinaire (Snell-Hornby 1991), Giles (2005) relve des problmes soulevs par laspect
descriptif.
Selon van Doorslaer, qui propose une srie de graphes rassemblant bon nombre
de concepts cls, personne ne sest risqu proposer une nouvelle carte pour rempla-
cer celle de Holmes ds lors que Pym et critiqu le simplisme des arborescences:
Yet is there any reason to suppose that the Holmes map is automatically suited to what
we want to do in translation studies now? [] No matter how pretty the maps, if a
branch of scholarship fails to address socially important issues, it may deserve to
d isappear or to be relegated to academic museums (Pym 1998: 2-3; cit dans
VanDoorslaer 2007: 220).
De fait, la carte de Holmes nous parat cristalliser le problme de fond de la
traductologie, certes dans sa structure, mais de manire plus fondamentale, dans ce
quelle sous-tend en termes de positionnement pistmologique:
Figure 1
La carte de la traductologie Holmes reprise par Toury10 (Chesterman 2009: 14)
Dans la tension thorique descriptif, faut-il entendre par thorique ce qui est pure-
ment spculatif? Quel est le sens historique de cette opposition? Quentend-on par
thorie de nos jours? Est-il possible de faire une tude descriptive sans avoir un
positionnement thorique, au sens du choix dun cadre de rflexion assorti de pr-
misses lui servant de balises et permettant la constitution dhypothses, sous peine
de dresser un catalogue de donnes nayant que linduction pour seule issue? Ne
peut-on pas, partir du descriptif, tirer des conclusions remettant en cause les hypo-
thses? Quel est le rapport entre les applications et les thories? Enfin, question
pineuse, les thories de la traduction ne seraient-elles pas plutt des modles et non
des thories au sens moderne du terme?
Figure 2
Les parties de la philosophie, selon Gregor Reisch (1496/1503 ou 1504)
thorique est divise en philosophie relle (qui soccupe des choses [res]: mtaphysique,
mathmatique, physique [qui inclut la mdecine, dans son aspect thorique]) et en
philosophie rationnelle (grammaire, rhtorique, logique). La philosophie pratique,
dans son versant actif, comprend lthique, la politique, lconomie, la monastique
ainsi que le droit canon et la loi civile. Dans son versant productif, elle comprend sept
arts mcaniques: le tissage, la fabrication des armures, la navigation, lagriculture, la
chasse, la mdecine (qui apparat une deuxime fois, ici dans son aspect pratique) et
le thtre.
Bien entendu, la nature des disciplines est assez loin des divisions de la carte de
Holmes, mais on y retrouve une logique semblable, notamment la disjonction entre
ce qui relverait de la rflexion et ce qui relverait de laction. Nous ne sommes pas
ici dans une logique de relation entre la recherche et ses applications. La sparation
de la mdecine en ces deux dimensions est particulirement illustrative, parce que
lon peut facilement comprendre que ces catgories ne sappliquent plus de nos jours.
Ensuite, ce type de reprsentation correspond une catgorisation arborescente en
fonction de diffrents paramtres: cest un arbre de Porphyre.
Report sur la traductologie, ce mode de reprsentation contient une telle rupture
entre le monde universitaire et la pratique professionnelle quil ne faut pas stonner
des consquences: la sparation entre une rflexion et une action difficiles rconci-
lier est la source, notre avis, du malentendu. Par consquent, nous posons que le
graphe arborescent de Holmes est devenu inadquat pour rendre compte des dimen-
sions varies de la traductologie. Il constitue une mtaphore visuelle qui tend figer
la rflexion, car il ne permet pas de conceptualiser aisment les relations entre ses
constituants.
Mais avant de proposer un autre mode de reprsentation, il nous faut clarifier la
nature de la thorie.
Vorms mentionne, sans entrer dans les dtails, les dbats suscits par la question
de lexplication utilise par les positivistes: il ne faut pas entendre par explication
llucidation des causes premires des phnomnes observables, qui sont des purs
objets de spculation mtaphysique: autrement dit, on peut poser la question du
comment, mais pas celle du pourquoi. Dans la perspective positiviste, la thorie est
bien un outil de reprsentation et dinfrence, mais les explications quelle fournit
sont les stricts analogues des prdictions; elles ont la mme forme logique, une forme
hypothtico-dductive. (Vorms 2009: 4)
Surtout, Vorms ouvre une porte qui permet de sortir de lapparente impasse cre
par la prise de conscience que les thories scientifiques sont des constructions de
lesprit humain, largement exploite par les courants postmodernes pour critiquer le
positivisme.
Elle rappelle que la tradition positiviste
[] se caractrise par le refus de prendre en considration la dimension psychologique
de lutilisation des thories par les agents. [] En consquence, les positivistes logiques
ainsi que leurs hritiers tudient la double fonction des thories (reprsentation et
infrentielle) dun point de vue logique et non pas dun point de vue cognitif: ils dfi-
nissent le contenu des thories comme tout ce que lon peut en dduire, en principe, en
vertu de rgles objectives, mais ne prtent pas attention aux processus infrentiels que
les agents mettent effectivement en uvre. (Vorms 2009: 4)
Sa thse prend une position, sur ce point, diamtralement oppose, et cest ce
parti pris qui permet de rsoudre enfin limpasse dcoulant du conflit, insoluble,
entre positivistes et postmodernes:
Je propose dexaminer la double fonction des thories en adoptant la perspective de
leurs utilisateurs. Par utilisateurs dune thorie, jentends dsigner aussi bien les
experts qui llaborent, la dveloppent et la convoquent pour prdire et expliquer les
phnomnes, que les tudiants qui lapprennent. Adopter cette perspective revient
considrer les thories comme les productions desprits humains, et tudier leur
fonctionnement comme outils de reprsentation et dinfrence sous langle de leur
utilisation, en pratique, par des agents aux capacits cognitives limites. Autrement dit,
je pars du principe quil ny a pas de thorie sans thoricien ou, plus largement, sans
des agents qui lutilisent pour reprsenter les phnomnes et pour tirer des infrences
leur propos. (Vorms 2009: 5; nous soulignons)
Cette position permet de rendre compte de lactivit scientifique pour ce quelle
est, savoir une activit humaine mobilisant la cognition (et donc en dpendant), se
voulant tendue vers lobjectivit, mais sujette aux alas de la subjectivit; elle permet
dintgrer le rel dont lapprhension ne peut tre que partielle; enfin, elle permet de
rendre compte du cheminement de la construction des savoirs (dans la version plus
subjective) ou de laccumulation des connaissances (dans la version plus objective).
Ainsi nous nous sommes explique sur nos choix de cadres thoriques pour
aborder une traductologie cognitive18 (Vandaele 2000; mais surtout Vandaele 2007),
que nous rattachons une filiation de pense remontant Spinoza plutt qu
Descartes: au lieu de postuler le corps-machine, nous adoptons, comme prmisses,
loptique du caractre substantiel de la nature et avec elle lunicit du corps et de
lesprit. De l dcoulent un certain nombre de consquences, notamment lexclusion
de cadres dualistes cartsiens et ladoption dun cadre cognitif exprientialiste appli-
qu au langage (Lakoff et Johnson 1985/2003), ce qui nous permet denvisager ltude
des modes de conceptualisation scientifique partir de corpus de textes scientifiques.
Le plus souvent, en traductologie, la rflexion sur la pratique traduisante est
qualifie de thorie. Nous sommes convaincue que parler dune mtarflexion menant
des modles serait plus clairant surtout pour les jeunes chercheurs. Ainsi, lqui-
valence dynamique de Nida, lincitation ltrangisation de Venuti et de Berman,
le fonctionnalisme de Nord nous paraissent tre des modles qui peuvent tre utiliss
soit par le praticien pour tablir ses choix traductionnels, soit par le chercheur pour
questionner la pratique dun traducteur dont il analyse le travail.
Toutefois, cette mtarflexion ne se fait pas dans un vide thorique. Nida se place
dans un cadre de syntaxe gnrative chomskyenne, Berman, nous lavons vu, situe
sa rflexion dans la filiation de Schleiermacher et du romantisme allemand, de mme
que Venuti tandis que Nord se rfre la thorie de lagir. Ceci permet de comprendre
les dbats au sein de la discipline. On pourrait se poser la question de savoir sil faut
se voir comme un hritier des Romantiques pour, dans la pratique de la traduction,
adopter une approche trangisante. La convergence possible des aboutissements de
cadres thoriques distincts est en fait une question passionnante que nous ne pour-
rons aborder ici.
Figure 3
Carte de la traductologie au xxie sicle*
7. Conclusion
Les particularits des traductions littraires et non littraires ne doivent pas justifier
la prminence de lune par rapport lautre. Contrairement Berman, Newmark
en souligne plutt les points de convergence:
They differ essentially through intention (literary texts belong to the world of imagi-
nationwhereas non-literary ones belong to the world of facts) and through the fact
literary texts are about persons while non-literary ones are about objects. Nevertheless,
both texts are concerned with the fundamental truths of translation: factual, aesthetic,
allegorical truth, logical and linguistic truth. (Newmark 2004:8)
Nous avons voqu, au dbut de notre article, Berman, pour qui la littrature
permet lexprience dun monde. Le collectif dirig par Duris (2008), qui explore
lhistoire de la traduction scientifique et technique, met clairement en vidence que,
peu importe le lieu, lpoque ou la discipline, la traduction de textes scientifiques
et une entreprise intellectuelle complexe, qui ncessite une profonde rflexion sur le
monde scientifique.
Pour le courant exprientialiste, auquel nous nous rattachons, lexprience du
monde sous-tend le langage, et ce, dans la vie quotidienne mme. De manire int-
ressante, Lakoff (1987/1990:322323), auteur dont nous nous sommes abondamment
inspire pour notre travail sur la conceptualisation mtaphorique, considre que la
traduisibilit est lune des conditions de commensurabilit de deux systmes concep-
tuels. Mais cest peut-tre linverse! Et si les systmes ne sont pas demble commen-
surables, ils peuvent voluer, sinfluencer et le devenir: la traduction est aussi un
instrument de commensurabilit des cultures.
Nous ajouterons que laffirmation de la traductologie, en tant que discipline, et
de la traduction, en tant que profession, demande encore des efforts: malgr un
corpus maintenant imposant de monographies et de revues savantes, des pro-
grammes universitaires formant des doctorants et des associations actives et mme
un ordre professionnel au Qubec (lOTTIAQ) la traductologie sinon la traduc-
tion est encore confondue par certains avec la linguistique applique, notamment
par les organismes subventionnaires et certaines entits internationales. Dans cette
poque qui a la manie de tout classer, cela a des consquences concrtes: par exemple,
les revues de traductologie sont mlanges des revues de linguistique dans la liste
de lERIH (European Reference Index for the Humanities), ce qui cre un biais dans
le classement (ce qui favorise clairement certaines revues de linguistique fonctionnant
presque comme des revues mdicales, puisque plus mme de suivre les normes
rigides des index de citation). Par ricochet, cela a des consquences pour ltablisse-
ment des financements et donc la survie de la discipline.
Malgr les obstacles franchir, au vu de la richesse des territoires qui restent
explorer, il y a lieu de se rjouir et de se retrousser les manches. Sil est un danger
qui menace la traductologie, ce nest pas, selon nous, son ouverture linterdiscipli-
narit, ni la multiplicit des sujets potentiels de recherche. Ce serait plutt le risque
de sclrose qui dcoulerait dune conception des savoirs reposant sur des modles
antiques et dpasss.
REMERCIEMENTS
Nous remercions Eve-Marie Gendron-Pontbriand pour sa traduction du rsum en anglais et
Delphine Glerrer-Bonfils pour sa relecture attentive, ainsi que toute lquipe qui a organis le
colloque en lhonneur du 60e anniversaire de Meta et men bien la publication du prsent
numro, et en premier lieu, mon collgue et successeur la direction de la revue, Georges Bastin.
NOTES
1. Scarpa regroupe lensemble de la traduction pragmatique sous le vocable detraduction spcialise
(Scarpa 2010). Cela inclut non seulement la traduction dans les domaines spcialiss ce dont nous
nous occupons mais aussi la traduction audiovisuelle, la localisation, le sous-titrage, etc. Comme
elle, nous jugeons que le vocable traduction gnrale est sujet caution: en dehors de sa pertinence
opratoire dans les programmes denseignement (un cours de traduction gnrale devrait per-
mettre lacquisition des principes de base de lopration traduisante), il ne correspond rien de
prcis, puisque, dans les faits, un traducteur dit gnral passera en fait dune spcialit lautre
mme si le caractre spcialis peut rester superficiel. Il sagit de la mme problmatique que celle
de la langue gnrale, souvent exemplifie, dans des corpus, par des textes tirs de journaux: mais
dans les faits, un journal contient des articles (un genre textuel part entire) traitant de diffrents
sujets, plus ou moins en profondeur, de la crise conomique au sida en passant par la politique.
2. Rfrences lappui, Brian Harris expose, dans un blogue mis en ligne en dcembre 2009, sa ver-
sion de lorigine des termes utiliss pour nommer la discipline: lui-mme, en 1973, proposa trans-
latology en 1973, ainsi que traductologie, ce dernier terme tant galement employ par Jean-Ren
Ladmiral. Alors que traductologie eut du succs (et fut traduit littralement dans de nombreuses
langues), cest translation studies, propos par Holmes, qui clipsa son rival en anglais. Harris
mentionne que translatology recueille encore 5% des suffrages, et que Peter Newmark, peu de
temps avant sa mort, changea dide pour prfrer translatology translation studies. Bien que
certains pensent que translatology et translation studies rfrent des contenus disciplinaires
lgrement diffrents, nous navons pas ce problme en franais: la traductologie englobera tout
ce qui concerne la traduction, et gnralement elle inclut aussi linterprtation. Et tout comme
translatologist en anglais, Harris souligne que le driv nominal traductologue sduit par sa
fonctionnalit ce qui est bien la moindre des choses! La querelle porte en fait sur le caractre
hybride grcolatin de traductology (voir Harris 2009 et Holmes 1972/2004). On retrouve la mme
querelle ailleurs, notamment en mdecine, dont la doxa traditionnelle tend rejeter lhybridation.
En pratique, de nombreux hybrides grcolatins sont bien en usage, et pas seulement en mdecine!
(Voir Walter 2006).
noter que Holmes (1972/2004) attribue Roger Goffin (1971) la cration de translatology et de
traductologie. Goffin commente en fait traductiologie et non traductologie (Goffin 1971:59). Pour
mmoire, rappelons que la version publie dans lanthologie de Venuti est commente, par Holmes
lui-mme, comme tant une version prpublication dun texte rdig en aot 1972. Le fait que le
texte de Holmes ait t publi en 1988 chez Rodopi rend complexe ltablissement des antriorits.
Cependant, le terme translation studies apparat ds 1971 dans un collectif dirig par Holmes
(1971), comme titre de la collection dont il est le premier volume.
Harris, Brian (2009): Translation Studies or Translatology? In: Brian Harris (2009- ):
Unprofessional translation. Blogue consult le 12 juin 2015, <http://unprofessionaltranslation.
blogspot.ca/2009/12/translation-studies-or-translatology.html>.
3. Il sagit de lemplacement sur la version Kindle.
4. Dem Gebiete der Kunst und der Wissenschaft eignet die Schrift, durch welche allein ihre Werke
beharrlich werden; und wissenschaftliche oder knstlerische Erzeugnisse von Mund zu Mund zu
dolmetschen, ware eben so unntz, als es unmglich zu sein scheint. Den Geschften dagegen ist
die Schrift nur mechanisches Mittel; das mndliche Verhandeln ist darin das ursprngliche, und
jede schriftliche Dolmetschung ist eigentlich nur als Aufzeichnung einer mndlichen anzusehen.
(Schleiermacher 1813/1985/1999: 34; nous soulignons)
Au domaine de lart et de la science convient lcrit, par lequel seul ses uvres perdurent; la
transposition orale dune production scientifique ou artistique serait aussi vaine quimpossible.
Pour les affaires, en revanche, lcriture nest quun moyen mcanique; le commerce oral est ici
primordial, et chaque transposition crite ne doit tre considre, proprement parler, que comme
lenregistrement dune transposition orale. (Schleiermacher 1813/1985/1999: 35, traduit par
Berman; nous soulignons)
5. Bastin (2005: 122-123) rapporte que, selon Garca Yebra lui-mme, Berman se serait inspir de sa
traduction pour traduire Schleiermacher.
6. Una lengua es un sistema de signos verbales merced al cual los individuos pueden entenderse sin
previo acuerdo, al paso que una terminologa slo es inteligible si previamente el que escribe o
habla y el que lee o escucha se han puesto individualmente de acuerdo sobre el significado de los
signos. Por eso la llamo pseudolengua y digo que el hombre de ciencia tiene que comenzar por
traducir su propio pensamiento a ella. Es un volapuk, un esperanto establecido por convencin
deliberada entre los que cultivan esa disciplina. De aqu que sea ms fcil traducir estos libros de
una lengua a otra. En realidad, los de todos los pases estn ya escritos casi ntegramente en la
misma. Tan es as que estos libros parecen hermticos, ininteligibles o por lo menos muy difciles
de entender a los hombres que hablan la lengua autntica en que aparentemente estn escritos.
(Ortega Y Gasset 1937/2004: 17-19)
7. Formadas las lenguas en paisajes diferentes y en vista de experiencias distintas, es natural su
incongruencia. Es falso, por ejemplo, suponer que el espaol llama bosque a lo mismo que el alemn
llama Wald, y, sin embargo, el diccionario nos dice que Wald significa bosque. Si hubiera humor
para ello sera excelente ocasin para intercalar un aria de bravura describiendo el bosque de
Alemania en contraposicin al bosque espaol. Hago gracia a ustedes de la cancin, pero reclamo
su resultado: la clara intuicin de la enorme diferencia que entre ambas realidades existe. (Ortega
Y Gasset 1937/2004: 23)
8. La rfrence fournie par Holmes est ici reproduite intgralement: Hempel, Carl G. Fundamentals
of Concept Formation in Empirical Sciences (Chicago: University of Chicago Press, 1967;
International Encyclopedia of Social Science [sic], Foundations of the Unity of Sciences, II, Fasc.
7), p. 1. Nous navons pu consulter la rfrence de Hempel indique par Holmes, car elle recle
une erreur, qui se retrouve dans le volume original ainsi que dans la reproduction du texte dans
The Translation Studies Reader (Venuti 2004). (Il semble y avoir confusion avec lInternational
Encyclopedia of Social Sciences, qui est parue en 1968 sous la direction de David L. Sills et Robert
K. Merton.) Toury (1995: 3) cite cependant la rfrence exacte:
Hempel, Carl G. (1952): Fundamentals of Concept Formation in Empirical Sciences. In: Otto
Neurath, Rudolf Carnap et Charles Morris. International Encyclopedia of Unified Science, vol.2,
n7. Chicago: University of Chicago Press.
9. Les reprsentations en arbre de Porphyre limites aux deux relations susnommes et unidirection-
nellement orientes ( la manire de thsaurus) ont fait lobjet de nombreuses critiques par les
chercheurs sattachant la reprsentation des connaissances. On leur prfre gnralement les
ontologies, qui autorisent des relations varies pouvant tre rciproques.
10. Chesterman (2009: 14) fait remarquer que Toury a modifi la carte: The famous map has circu-
lated in many publications, such as Toury 1995: 10. However, the published version of Holmes
original article (1988) does not actually contain it in diagram form. Curiously, some versions of
the figure (such as Tourys) omit the branch on translation policy, which is nevertheless explicitly
listed in the article itself.
11. Nous ne voulons pas entrer ici dans un dbat social et politique du financement de la recherche
qui sinsinue parfois dans des interstices rhtoriques largumentation anglique (nous renvoyons
le lecteur notre ditorial du numro 59(1) portant sur laccs libre aux revues; Vandaele 2014:
1-7).
12. Gregor Reisch tait originaire de Balingen. Aprs avoir tudi Constance et Ingolstadt, il fut
admis en 1496 chez les Chartreux de Freiburg-im-Breisgau dont il devint le prieur en 1502. Reisch
dirigea la publication des Rgles de son ordre, ainsi que de luvre de Saint Jrme par lditeur
Johannes Amerbach (Cunningham et Kusukawa 2010: xviii).
13. Ldition do est tire la Philosophiae partitio de la figure 2 est celle qui est accessible par
GoogleLivres. Elle porte la date de 1496, date laquelle on sait que Reisch crivit le texte la main.
Daprs le catalogue dress par Cunningham et Kusukawa (2010: xxviii) et son titre, cette dition
serait celle de 1503 ou 1504, imprime soit Freiburg-im-Breisgau, soit Strasbourg par Johannes
Schott, un lve de Reisch. (Cunningham et Kusukawa 2010: ix; xxviii). La Margarita philosophica
fut rdite au moins douze fois au xvie sicle, mais parfois sans autorisation de lauteur. Le pira-
tage na pas attendu lre numrique
Reisch, Gregor (1496/1503 ou 1504): Margarita philosophica [totius philosophae rationalis, natu-
ralis et moralis principia dialogice duodecim libris complectens]. Freiburg ou Strasbourg: Johannes
Schott. Consult le 05 juin 2015, <https://books.google.ca/books?id=yh5NAAAAcAAJ&printsec
=frontcover&dq=&hl=fr#v=onepage&q=freiburg&f=false>.
14. Le ralisme (des universaux) plaide pour une existence en soi de ces derniers (pense platonicienne
idaliste), tandis que le nominalisme affirme quils sont produits par lesprit et sexpriment par des
noms (pense aristotlicienne, catgorisation). La querelle rapparat au xxe sicle dans le cadre
de la philosophie analytique.
15. La via antiqua (reprsente par Thomas dAquin et Duns Scotus et le nominalisme, inspire dAris-
tote) et la via moderna (reprsente par Guillaume dOckham et Grgoire de Rimini et le ralisme,
inspire par Platon).
16. Boce (Anicius Manilius Severinus Bthius), philosophe et homme politique romain, est un relais
de la philosophie aristotlicienne pour le monde mdival. Il inspire, entre autres, Thomas dAquin.
Traducteur dAristote et de Platon en latin, il tente de rconcilier leurs positions, mais sera lori-
gine de la querelle des universaux.
Bthius, dAnicius Manlius Severinus (s.d.) De la Trinit Comment la Trinit est un Dieu et non
trois Dieux. Traducteur inconnu. Consult le 12 juin 2015, <https://fr.wikisource.org/wiki/De_la_
trinit_(Boce)>.
17. Il faut entendre calcul au sens large de projections effectues partir dun point de dpart et non
pas restreint un sens arithmtique ou informatique (algorithmes).
18. Le terme a t repris en anglais par Muoz Martn (2010).
19. Vandaele, Sylvie (2011): Challenging Holmess Map of Translation Studies: What Research in Special-
ised Translation Means? Communication non publie. Congrs de la CIUTI, 21-22 mai 2011, Beijing.
20. En 2007, prs dune cinquantaine de prothses du genou (opration extrmement douloureuse)
furent ralises avec une prothse inadquate en raison dune erreur de traduction: lopration
avait t ralise sans ciment, ce qui entranait une instabilit permanente de larticulation. Les
patients durent se soumettre une autre intervention.
Kotlorz, Tanja (10 aot 2007): 47 Berlinern falsches Kniegelenk eingesetzt [47 Berlinois reoivent
une prothse de genou inadquate]. Die Weit. Consult le 15 mai 2015, <http://www.welt.de/
regionales/berlin/article1096822/47-Berlinern-falsches-Kniegelenk-eingesetzt.html>.
RFRENCES
Aixel, Javier Franco (2004): Specialized and Technical Translation, History of Translation and
Interpreting. JoSTrans. 1(1):29-49.
Aristote (ive s. av. J.-C./1959): thique Nicomaque. Paris: J. Vrin.
Aristote (ive s. av. J.-C./1988/2010): De lme. Paris: J. Vrin.
Basalamah, Salah (2012): Un bilan de 40 ans de traductologie Entrevue avec Alexis Nouss.
Global Media Journal dition canadienne. 5(1):29-37.
Bassnett, Susan (2012): Translation studies at the cross-roads. Target. 24(2):15-25.
Bastin, Georges L., dir. (2004): Lhistoire de la traduction et la traduction de lhistoire (numro
spcial). Meta. 49(3).
Bastin, Georges L. (2005): Sujectivity and rigour. In: Georges L. Bastin et Paul Bandia, dir.
Charting the Future of Translation History. Ottawa: Les Presses de lUniversit dOttawa,
122-123.
Bensaude-Vincent, Bernadette (2008/2012): Pur et appliqu: une invention dpasser.
In: Bensaude-Vincent, Bernadette, dir. Matire penser Essais dhistoire et de philoso-
phie de la chimie. Paris: Presses universitaires de Paris Ouest/OpenEdition Books.
Bensimon, Paul (1987): Prsentation. Palimpsestes. 1:i-iii.
Berman, Antoine (1985a): La traduction comme preuve de ltranger. Texte. 4:67-81.
Berman, Antoine (1985b): La traduction et la lettre, ou lAuberge du lointain. In: Berman,
Antoine, dir. Les tours de Babel. Essais sur la traduction. Mauvezin: ditions Trans-Europe-
Repress, 33-150.
Brems, Elke, Meylaerts, Reine et van Doorslaer, Luc (2012): A discipline looking back and
looking forward. Target. 24(1):1-14.
Chesterman, Andrew (2004): Translation as an object of research. In: Kittel, Harald, Frank,
Armin Paul, Greiner, Norbert et coll., dir. bersetzung, Translation, Traduction. Berlin:
de Gruyter, 93-100.
Chesterman, Andrew (2009): The Name and Nature of Translator Studies. Hermes, Journal of
Language and Communication Studies. 43:13-22.
Chesterman, Andrew et Wagner, Emma (2010): Can Theory Help Translators? A Dialogue
Between the Ivory Tower and the Wordface. Londres/New York: Routledge.
Chevrel, Yves, Dhulst, Lieven et Lombez, Christine, dir. (2012): Histoire des traductions en
langue franaise xixe sicle (1815-1914). Lagrasse: Verdier.
Cunningham, Andrew et Kusukawa, Sachiko, dir. (2010): Natural Philosophy Epitomised: A
Translation of Books 8-11 of Gregor Reischs Philosophical Pearl (1503). Surrey: Ashgate.
Dollerup, Cay (2005): Tackling cultural communication in translation. Interculturality and
Translation: International Review. 1(1):11-30.
Duris, Pascal (2008): Traduire la science Hier et aujourdhui. Pessac: Maison des Sciences de
lHomme dAquitaine.
Foz, Clara (2004): Avant-propos Misre et splendeur de la traduction [Miseria y esplendor de
la traduccin]. TTR: traduction, terminologie, rdaction. 17(1):13-15.
Froeliger, Nicolas (2010): Le facteur local comme levier dune traductologie pragmatique.
Meta. 55(4):642-660.
Gile, Daniel (2005): La traduction: la comprendre, lapprendre. Paris: Presses Universitaires de
France.
Godard, Barbara (2001): Lthique du traduire: Antoine Berman et le virage thique en
traduction. TTR: traduction, terminologie, rdaction. 14(2):49-82.
Goffin, Roger (1971): Pour une formation universitaire sui generis du traducteur: Rflexions
sur certains aspects mthodologiques et sur la recherche scientifique dans le domaine de la
traduction. Meta. 16:57-68.
Holmes, James S., dir. (1971): The nature of translation. Approaches to translation studies. Vol.1.
Paris/La Hague/Bratislava: Mouton/Acadmie slovaque des sciences.
Holmes, James S. (1972/2004): The Name and Nature of Translation Studies. In: Venuti,
Lawrence, dir. The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, 180-192.
Holmes, James S. (1988): The Name and Nature of Translation Studies. In: Translated! Papers
on Literary Translation and Translation Studies (anthologie posthume). Amsterdam:
Rodopi, 67-80.
Kelly, Dorothy (2005): A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome Publishers.
Kleiber, Georges (2001): Remarques sur la dnomination. Cahiers de praxmatique. 36:21- 41.
Ladmiral, Jean-Ren (2002): Traduire: thormes pour la traduction. 2e d. Coll. Tel. Paris:
Gallimard.
Ladmiral, Jean-Ren (1992): Antoine Berman in memoriam. Translittrature. 2:63-64.
Lakoff, Georges et Johnson, Mark (1985/2003): Metaphors we live by [with a new afterwords].
2e d. London: The University of Chicago Press.
Lakoff, Georges (1987/1990): Women, Fire, and Dangerous Things What Categories Reveal
About the Mind. Chicago: The University of Chicago Press.
Lambert, Jos (1991): Shifts, Oppositions and Goals in Translation Studies: Towards a Genea-
logy of Concepts. In: van Leuven-Zwart, Kitty et Naaijkens Ton, dir. Translation Studies:
The State of the Art. Amsterdam: Rodopi, 25-37.
Lefevere, Andr (1977): Translating Literature: the German Tradition from Luther to Rosenweig.
Assen/Amsterdam: Van Gorcum.
Lianeri, Alexandra (2002): Translation and the Ideology of Culture Reappraising Schleierma-
chers Theory of Translation. Current Writing Text and Reception in Southern Africa.
14(2):2-18.
Malherbe, Jean-Franois (1976/2011): La philosophie de Karl Popper et le positivisme logique.
Montrl: Liber.
Montalt Resurrecci, Vicent et Garca Izquierdo, Isabel (2002): Translating into Textual
Genres. Lingstica Antverpiensia. 1:135-145.
Montalt Resurrecci, Vicent, Ezpeleta Piorno, Pilar et Garca Izquierdo, Isabel (2008):
The Acquisition of Translation Competence through Textual Genre. Translation Journal.
12(4):s.p.
Munday, Jeremy (2012): Introducing Translation Studies Theories and Applications. Londres/
New York: Routledge.
Muoz Martn, Ricardo (2010): On Paradigms and Cognitive Translatology. In: Shreve,
Gregory et Angelone, Erik, dir. Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphie: John
Benjamins, 169-187.
Neurath, Otto, Carnap, Rudolf et Hahn, Hans (1973): Wissenschaftliche Weltauffassung: Der
Wiener Kreis [The Scientific Conception of the World: The Vienna Circle]. In: Neurath,
Otto et Cohen Robert S., dir. Empiricism and Sociology. Dordrecht: Reidel, 299-318.
Newmark, Peter (2004): Non-literary in the Light of Literary Translation. JoSTrans. 1(1):8-13.
Ortega y Gasset, Jos (1937/2004): Misre et splendeur de la traduction [Miseria y esplendor
de la traduccin]. TTR: traduction, terminologie, rdaction. 17(1):16-53.
Philips, Denise (2012): Acolytes of Nature: Defining Natural Science in Germany, 1770-1850. Chicago:
University of Chicago Press.
Pym, Anthony (1998): Methods in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony (2009): Empirisme et mauvaise philosophie en traductologie [On empiricism and
bad philosophy in translation studies]. In: Milliaressi, Tatiana, dir. De la linguistique la
traductologie interprter/traduire. Villeneuve dAscq: Presses universitaires du Septentrion,
53-69.
Rogers, Margaret (2015): Specialised Translation: Shedding the Non-iterary Tag. Basingstoke/
New York: Palgrave Macmillan.
Rovira-Esteva, Sara, Orero, Pilar et Aixel, Javier Franco (2015): Bibliometric and biblio-
graphical research in Translation Studies. In: Rovira-Esteva, Sara, Orero Pilar et Aixel
Javier Franco, dir. Bibliometric and Bibliographical Research in Translation Studies. 23,
159-160.
Scarpa, Federica (2010): La traduction spcialise Une approche professionnelle lenseignement
de la traduction. Traduit par Marco Fiola. Ottawa: Les Presses de lUniversit dOttawa.
Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst (1799/1944): Discours sur la religion [ber die Reli-
gion]. Paris: Aubier.
Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst (1813/1838): Ueber die verschiedenen Methoden des
Uebersezens. In: Friedrich Schleiermachers smmtliche Werke, Dritte Abteilung: Zur Phi-
losophie, Zweitter Band. Berlin: Reimers, 207-245.
Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst (1813/1985/1999): Des diffrentes mthodes du tra-
duire/Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens. Paris: ditions du Seuil.
Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst (1978/2000): Sobre los diferentes mtodos de traducir
Traduccin y comentarios de Valentn Garca Yebra. Madrid: Gredos.
Shreve, Gregory et Angelone, Erik, dir. (2010): Translation and Cognition. Amsterdam/
Philadelphie: John Benjamins.
Snell-Hornby, Mary (1991): Translation Studies Art, Science or Utopia? In: van Leuven-
Zwart, Kitty et Naaijkens Ton, dir. Translation Studies: The State of the Art. Amsterdam:
Rodopi, 13-23.
Thouard, Denis (2003): Quest-ce que les Lumires pour le premier romantisme? Chimie, Witz,
maximes et fragments: Friedrich Schlegel et Chamfort. texto! Textes & Cultures.
Toury, Gideon (1995/2012): Descriptive Translation Studies and Beyond (Revised edition).
Amsterdam/Philadelphie: John Benjamins.
van Doorslaer, Luc (2007): Risking the conceptual maps. Target. 19(2):217-233.
Vandaele, Sylvie (2000): Mtaphores conceptuelles et traduction biomdicale. In: Mjri, Sahla,
Baccouche, Taeb, Clas, Andr et Gross, Gaston, dir. La traduction: thorie et pratiques.
Tunis: Publications de lENS, 393-404.
Vandaele, Sylvie (2006a): Le masque de la banalit: le champ smantique de lvaluation
thrapeutique 1 La pharmacologie classique. Pharmaterm. 17(3):1-4.
Vandaele, Sylvie (2006b): Le masque de la banalit: le champ smantique de lvaluation
thrapeutique 2 La pharmacognosie. Pharmaterm. 17(4):1-4.
Vandaele, Sylvie (2007): Quelques repres pistmologiques pour une approche cognitive de
la traduction spcialise Application la biomdecine. Meta. 52(1):129-145.
Vandaele, Sylvie (2008): Les parties constitutives du cerveau: aimez-vous le cube de Rubik?
Pharmaterm. 19(3):1-6.
Vandaele, Sylvie (2009): Les modes de conceptualisation du vivant: une approche linguistique.
In: Boucher, Franois-Emmanuel, David, Sylvain et Przychodzen, Janusz, dir. Pour ou
contre la mtaphore? Pouvoir, histoire, savoir et potique. Paris: LHarmattan, 187-207.
Vandaele, Sylvie (2013): Du nologisme au domaine du savoir: les cas des sciences de la vie.
Neologica. 7:157-185.
Vandaele, Sylvie (2014): ditorial. Meta. 59(1):1-7.
Vandaele, Sylvie et Raffo, Mariana (2008): Significations lexicales et notionnelles dans les
domaines de spcialit. In: Maniez, Franois et Dury, Pascaline, dir. Lexicologie et termi-
nologie: histoire de mots. Lyon: Travaux du CRTT, 249-268.
Vandaele, Sylvie et Gingras-Harvey, Mariane (2013): Les nomenclatures anatomiques: his-
toire et traduction. Panace@. XIV(38):222-234.
Vandaele, Sylvie et Gendron-Pontbriand, Eve-Marie (2014): Des vilaines infidles la
postrit: traduction et retraduction de Charles Darwin. In: Pinilla Martinez, Julia et
Lpinette Brigitte, dir. Traduccin y difusin de la ciencia y de la tcnica en Espaa (s.XVI-
XIX). Valncia: Universitat de Valncia, 249-275.
Vandaele, Sylvie, Gendron-Pontbriand, Eve-Marie et Olivier-Bonfils, Delphine (2013):
Reprsentations des espces molculaires et syntagmes nominaux en franais. Panace@.
XIV(38):253-262.
Vande Walle, Jean-Marie (2007): Le traducteur et la technique, un couple infernal. In: Maria
Teresa Musacchio et Genevive Henrot Sostero, dir. Tradurre: professione e formazione.
Padoue: Cleup, 31-44.
Victorri, Bernard (1994): La construction dynamique du sens. In: Michle Porte, dir.Passions
des formes Ren Thom. St Cloud: ENS ditions Fontenay, 733-747.
Walter, Henriette (2006): Quelques rflexions sur les formes empruntes hybrides. Revue belge
de philologie et dhistoire. 84(3):665-671.
Vorms, Marion (2009): Thories, modes demploi: une perspective cognitive sur lactivit
thorique dans les sciences empiriques. Thse de doctorat. Paris: Universit Panthon-
SorbonneParis I. Consult le 10 mai 2015, <https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00462403>.
Wuillme, Tanguy (2011): Jos Ortega y Gasset, La rvolte des masses. Questions de communi-
cation. 19:s.p.
Sylvie Vandaele a t directrice de Meta pendant six ans, de 2008 2014. Elle dtient une double
formation en sciences et en traduction. Aprs un diplme de doctorat en pharmacie (Universit
de Marseille, 1982) et un doctorat s sciences de la vie (pharmacologie molculaire; Universit
de Nice, 1987), elle mne des recherches en neurosciences luniversit Harvard, luniversit
McGill et lUniversit de Montral jusquen 1995. Aprs une reconversion en traduction et
la constitution dun cabinet indpendant, elle revient la vie universitaire en 2000 au sein du
Dpartement de linguistique et de traduction de lUniversit de Montral. Elle y enseigne la
traduction dans les domaines de la mdecine et des sciences de la vie (biotechnologies) et
elle dirige le groupe de recherche BiomeTTico. Son intrt de recherche principal concerne
les modes de conceptualisation mtaphorique en sciences, envisags dans une perspective
synchronique autant que diachronique, cest--dire sous langle de lhistoire des sciences, que
compltent des recherches terminologiques ainsi quune rflexion continue sur lenseignement
et sur la pratique professionnelle. Traductrice et terminologue agre, elle contribue rguli-
rement la formation continue des professionnels dans le cadre de lOrdre des traducteurs,
terminologiques et interprtes agrs du Qubec. Enfin, elle est membre de lAssociation
canadienne de traductologie et de lAmerican Translator Association, ainsi que de la History of
Science Society (.-U.) et de la Socit franaise dhistoire de la mdecine.