Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Tania Notarius
Hebrew University of Jerusalem and University of the Free State
* Many aspects of the paper were discussed with Clinton Bailey, Aaron Koller, Edward
Greenstein,and Aaron Hornkohl; I thank them for the very meaningful comments. All possible mistakes
are mine. A preliminary draft of the paper was presented at the on-line Colloquium of the Department
of Hebrew Language of the University of the Free State (Bloemfontein, South Africa) and at the 17th
World Congress of Jewish Studies (Jerusalem, Israel), and the author greatly benefited from the
questions and comments of the participants.
Tania Notarius
1. For the traditional studies of archaic Hebrew, see W. Albright, Yahweh and the Gods of
Canaan: A Historical Analysis of the Two Contrasting Faiths (Garden City: Doubleday, 1968); F. M.
Cross and D. N. Freedman, Studies in Ancient Yahwistic Poetry (Missoula: Scholars, 1975); D. A.
Robertson, Linguistic Evidence in Dating Early Hebrew Poetry (SBLDS 3; Missoula: Scholars, 1972);
C. Cohen, Biblical Hapax Legomena in the Light of Akkadian and Ugaritic (Missoula: Scholars, 1978);
S. Morag, :( Layers of antiquity: Some linguistic observations
on the oracles of Balaam) Tarbiz 50 (1981): 124; A. F. Rainey, The Ancient Hebrew Prefix
Conjugation in the Light of the Amarna Canaanite, HS 27 (1986): 519. The traditional approach was
criticized by I. Young, The Archaic Poetry of the Pentaeuch in the MT, Samaritan Pentateuch, and
4QExodc, Abr Nahrain 35 (1998):7483; Y. Bloch, ? -
[( Then he sangwhen? A reexamination of the theory of early biblical poetry] MA
thesis, The Hebrew University of Jerusalem, 2005); R. Vern, Dating Archaic Biblical Hebrew Poetry:
A Critique of the Linguistic Arguments (Piscataway: Gorgias, 2011). For more updated research, see T.
Notarius, The Verb in Archaic Biblical Poetry: A Discursive, Typological, and Historical Investigation
of the Tense System (Leiden: Brill, 2013); N. Pat-El and A. Wilson-Wright, Features of Archaic
Biblical Hebrew and the Linguistic Dating Debate, HS 54 (2013): 387410; P. Bekins, Object Marking
in Biblical Hebrew Poetry (forthcoming). See the research reviews in A. Mandell, Biblical Hebrew,
Archaic, in Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics (ed. G. Khan; Leiden: Brill, 2013); A.
Gianto, Archaic Biblical Hebrew, in A Handbook of Biblical Hebrew (ed. W. R. Garr and S. E.
Fassberg; Winona Lake: Eisenbrauns, 2016), pp. 1929.
2. The principles of contrast and external evidence are rooted in the method of A. Hurvitz,
Linguistic Criteria for Dating Problematic Biblical Texts, Hebrew Abstracts 14 (1973): 7479 or
A. Hurvitz, A Concise Lexicon of Late Biblical Hebrew: Linguistic Innovations in the Writings of the
Second Temple Period (Leiden: Brill, 2014). The study of the historical and literary context of the
poems is also important (cf. the principle of distribution by Hurvitz) but will be left out of the present
essay; compare, for example, B. Halpern, The Resourceful Israelite Historian: The Song of Deborah
and Israelite Historiography, HTR 76 (1983): 379401; N. Naaman, Literary and Topographical
Notes on the Battle of Kishon (Judges ivv), VT 40 (1990): 424425; J. C. de Moor, The Twelve
Tribes in the Song of Deborah, VT 43 (1993): 483493; T. L. Fenton, Hebrew Poetic Structure as a
Basis for Dating, in In Search of Pre-Exilic Israel: Proceedings of the Oxford Old Testament Seminar
(ed. J. Day; London: T & T Clark, 2004), pp. 386409; S. T. Hollis, Two Hymns as Praise Poems,
Royal Ideology, and History in Ancient Israel and Ancient Egypt: A Comparative Reflection, in Egypt,
Canaan and Israel: History, Imperialism, Ideology (ed. S. Bar, D. Kahn, and J. Shirley; Leiden: Brill,
2011), pp. 115135; C. Cohen, Pharaohs Third-Man Charioteers (Exod. 14.7; 15.4) and the
Unnoticed Literary Allusion to the Battle of Qadesh in the Song of the Sea, in Visions of Life in Biblical
Times: Essays in Honor of Meir Lubetski. (ed. C. Gottlieb, C. Cohen, and M. Gruber; Sheffield:
Sheffield Phoenix, 2015), pp. 1746; M. S. Smith, Poetic Heroes: Literary Commemorations of
Warriors and Warrior Culture in the Early Biblical World (Grand Rapids: Eerdmans, 2015), to mention
just a few.
82
Lexical Isoglosses
(particularly in poetry), but the old poems reveal the archaic language type
in a more consistent and systematic way.3
Due to the meager character of data, our knowledge of proto-Hebrew
is not complete and partly reconstructed; the reconstruction is carried out
in terms of the historical-comparative analysis, enriched by the methods
of linguistic typology.4 The assertion that Archaic Biblical Hebrew is an
additional stage of transition from ancient Northwest Semitic epigraphic
data to the Hebrew of the Iron Age (both epigraphic and biblical) allows
for the illumination of linguistic changes in a more refined and meticulous
way.5
Heterogeneity is an intrinsic attribute of any linguistic data; Classical
Biblical Hebrew and Late Biblical Hebrew are no exception.6 Linguistic
diversity is evidenced in the ancient Northwest Semitic epigraphic mate-
rial of the Late Bronze Age; it is typical of early Canaanite and Aramaic
alphabetic epigraphic data.7 The archaic language type of Hebrew demon-
3. Compare Y. Bloch, The Prefixed Perfective and the Dating of Early Hebrew PoetryA
Re-Evaluation, VT 59 (2009): 3470; Y. Bloch, The Prefixed Perfective in the Construction
and Its Later Replacement by the Long Prefixed Verbal Form: A Syntactic and Text-Critical Analysis,
JNSL 36 (2010): 4974 for the analysis of sporadic uses of narrative yiqtol in different corpus parts:
such practice is not an evidence of the archaic language type due to its non-systemic character. The
requirement of systematicity, advocated in T. Notarius (The Verb in Archaic Biblical Poetry, pp. 273
274), correlates with Hurvitzs criterion of concentration; compare also the discussion in J. Joosten,
Pseudo-Classicisms in Late Biblical Hebrew, in Ben Sira, and in Qumran Hebrew, in Sirach, Scrolls,
and Sages (ed. T. Muraoka and J. F. Elwolde; Leiden: Brill, 1999), pp. 146159.
4. See N. Pat-El and A. Wilson-Wright, Features of Archaic Biblical Hebrew; P. Bekins,
Transitivity and Object Marking in Biblical Hebrew: An Investigation of the Object Preposition et
(Winona Lake: Eisenbrauns, 2014); P. Bekins, Object Marking; on the role of the linguistic typology in
Biblical Hebrew historical studies see the discussion in T. Notarius, The Second Person Volitives in
Hebrew and Ancient North-West Semitic, in Advances in Biblical Hebrew Linguistics: Data, Methods,
and Analyses (ed. A. Moshavi and T. Notarius; Winona Lake: Eisenbrauns, 2017), pp. 101125.
5. Compare the analysis in P. Bekins, Object Marking; S. Sanders, Dating the Earliest Hebrew
Verbal System: The Role of Dialect Variety in Ancient Linguistic Change, in Dennis Pardee
Festschrift (forthcoming); T. Notarius, Narrative Tenses in Archaic Hebrew in the NWS Linguistic
Context, in Neue Beitrge zur Semitistik. Fnftes Treffen der Arbeitsgemeinschaft Semitistik in der
Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft vom 15.17. Februar an der Universitt Basel (ed. V.
Golinets, H. Jenni, H.-P. Mathys, and S. Sarasin; Mnster: Ugarit-Verlag, 2015), pp. 223246.
6. Compare A. Gianto, Archaic Biblical Hebrew, in A Handbook of Biblical Hebrew (ed. W.
R. Garr and S. E. Fassberg; Winona Lake: Eisenbrauns, 2016), pp. 1929; G. Rendsburg, Hurvitz
Redux: On the Continued Scholarly Inattention to a Simple Principle of Hebrew Philology, in Biblical
Hebrew: Chronology and Typology (ed. I. Young; Sheffield: Sheffield Academic, 2003), pp. 104128;
J. Naud, The Transitions of Biblical Hebrew in the Perspective of Language Change and Diffusion,
in Biblical Hebrew: Studies in Chronology and Typology (ed. I. Young; London: Clark, 2003), pp. 150
163.
7. On the linguistic diversity in the Ugaritic corpus see D. Pardee, The Ugaritic Texts and the
Origins of West Semitic Literary Composition (Oxford: Oxford University Press, 2012); El-Amarna
Canaano-AkkadianE. von Dassow, Canaanite in Cuneiform. JAOS 124 (2004): 641674; E. von
Dassow, Peripheral Akkadian Dialects, or Akkadography of Local Languages? in Language in the
Ancient Near East: Proceedings of the 53rd Rencontre Assyriologique Internationale (ed. L. Kogan et
83
Tania Notarius
al.; Winona Lake: Eisenbrauns, 2010), pp. 895926; Old AramaicJ. Tropper, Dialeckvielfalt und
Sprachwandel im fruhen Aramaischen Soziolinguistische berlegungen, in The World of the
Aramaeans III: Studies in Language and Literature in Honour of Paul-Eugene Dion (ed. P. M. M.
Daviau, J. W. Wevers, and M. Weigl; Sheffield: Sheffield Academic, 2001), pp. 213222; Phoenician
epigraphyH. Gzella, The Linguistic Position of Old Byblian, in Linguistic Studies in Phoenician
(ed. R. D. Holmstedt and A. Schade; Winona Lake: Eisenbrauns, 2013), pp. 170198; and compare also
S. Sanders, Dating the Earliest Hebrew Verbal System. For a case study in Judean dialectology
compare G. Rendsburg and W. Schniedewind, The Siloam Tunnel Inscription: Historical and
Linguistic Perspectives, IEJ 60 (2010): 188203.
8. Compare the discussion in T. Notarius, Narrative Tenses in Archaic Hebrew. For different
dialectal features in some parts of the corpus see G. Rendsburg, Israelian Hebrew Features in Genesis
49, Maarav 8 (1992): 161170; G. Rendsburg, A Comprehensive Guide to Israelian Hebrew:
Grammar and Lexicon, Orient 38 (2003): 535; G. Rendsburg, Israelian Hebrew Features in
Deuteronomy 33, in Mishneh Todah (ed. N. S. Fox, D. A. Glatt-Gilad, and M. J. Williams; Winona
Lake: Eisenbrauns, 2009), pp. 167183; S. Izreel, Canaanite Varieties in the Second Millennium BC:
Can We Dispense with Anachronism? Orient 38 (2003): 66104; E. A. Knauf, Deborahs Language:
Judges Ch. 5 in Its Hebrew and Semitic Context, in Studia Semitica et Semitohamitica (ed. B. Burtea,
J. Tropper, and H. Younansardaroud; Munster: Ugarit-Verlag, 2005), pp. 167182.
9. Compare the discussion in D. A. Robertson, Linguistic Evidence; C. H. Gordon, North
Israelite Influence on Postexilic Hebrew, Israelite Exploration Journal 5 (1955): 8588; S. Gevirtz,
Of Syntax and Style in the Late Biblical HebrewOld Canaanite Connection, JANES 18 (1986):
2529; T. Notarius, The Verb in Archaic Biblical Poetry, pp. 299302. For a case of the second person
volitives compare T. Notarius, The Second Person Volitives, pp. 117118.
10. In terms of the present approach, this will be a principle of linguistic continuity, absent
from Hurvitzs method: the contextualization of a phenomenon within the continuous linguistic
development is an important condition of historical-linguistic analysis; see the discussion in T. Notarius,
Historical Linguistics Is Not Text-Dating (a review-essay of Dong-Hyuk Kim, Early Biblical
Hebrew, Late Biblical Hebrew, and Linguistic Variability: A Sociolinguistic Evaluation of the
Linguistic Dating of Biblical Texts), HS 55 (2014): 101109.
84
Lexical Isoglosses
11. See the socio-linguistic investigation of S. L. Sanders, The Invention of Hebrew (Urbana:
University of Illinois Press, 2009); W. Schniedewind, How the Bible Became a Book (Cambridge:
Cambridge University Press, 1994); W. Schniedewind, A Social History of Hebrew (New Haven: Yale
University Press, 2013); J. Naud, Diachrony in Biblical Hebrew and a Theory of Language Change
and Diffusion, in Diachrony in Biblical Hebrew (ed. C. Miller-Naud and Z. Zevit; Winona Lake:
Eisenbrauns, 2012), pp. 6182. The conclusion is based on complex archaeological and epigraphic data,
compare I. Finkelstein and N. Silverman, The Bible Unearthed: Archaeology: New Vision of Ancient
Israel and the Origin of Its Sacred Texts (New York: Free, 2001); D. Carr, The Formation of the Hebrew
Bible: A New Reconstruction (Oxford: Oxford University Press, 2011); S. Faigenbaum-Golovin, A.
Shaus, B. Sober, D. Levin, N. Naaman, B. Sass, E. Turkel, E. Piasetzky, and I. Finkelstein,
Algorithmic Handwriting Analysis of Judahs Military Correspondence Sheds Light on Composition
of Biblical Texts, PNAS 113.17 (2016): 46644669.
12. On the dichotomy of orality and textuality in general and in application to different literary
traditions see, for example, J. Rubanovich, ed., Orality and Textuality in the Iranian World: Patterns
of Interaction across the Centuries (Leiden: Brill, 2015); C. Cooper, ed., Politics of Orality: Orality
and Literacy in Ancient Greece (vol. 6; Leiden: Brill, 2007); M. Bachvarova, From Hittite to Homer:
the Anatolian Background of Ancient Greek Epic (Cambridge: Cambridge University Press, 2016). For
the Homeric question, see F. Montanari, A. Rengakos, and C. Tsagalis, eds., Homeric Contexts:
Neoanalysis and the Interpretation of Oral Poetry (Berlin: de Gruyter, 2012). On patterns of orality in
application to Ancient Hebrew literature, see S. Niditch, Oral World and Written Word: Ancient
Israelite Literature (Louisville: Westminster John Knox, 1996); D. Carr, Writing on the Tablet of the
Heart: Origins of Scripture and Literature (Oxford: Oxford University Press, 2005); J. M. Hutton, The
Transjordanian Palimpsest: The Overwritten Texts of Personal Exile and Transformation in the
Deuteronomistic History (Berlin: de Gruyer, 2009).
13. A. Koller, The Song of Deborah (lecture given at the University of Haifa in May 2016).
I thank the author for allowing me the use of his manuscript.
85
Tania Notarius
14. Koller was concerned primarily with the Kadesh texts, which includes the poetic account
of Ramessess famous battle at Kadesh in 1274 BCE; see A. Gardiner, The Kadesh Inscriptions of
Ramesses II (Oxford: Oxford University Press, 1960); M. Lichtheim, The Kadesh Battle Inscriptions
of Ramses II, in Ancient Egyptian Literature: A Book of Readings, vol 2: The New Kingdom (M.
Lichtheim; Berkeley: University of California Press, 1973), pp. 5772; B. Ockinga, On the
Interpretation of the Kadesh Record, Chronique d'gyptologie 62 (1987): 3848; A. J. Spalinger, The
Transformation of an Ancient Egyptian Narrative: P. Sallier III and the Battle of Kadesh (Wiesbaden:
Harrassowitz, 2002). Following Lichtheim, Koller emphasizes that the epic poem was a new and
atypical genre of Egyptian poetry.
15. Both pre-Classical and oral Bedouin poetry are relevant for the discussion; see A. Musil,
The Manners and Customs of the Rwala Bedouins (New York: American Geographic Society, 1928);
J. Monroe, Oral Composition in Pre-Islamic Poetry: The Problem of Authenticity, Journal of Arabic
Literature 3 (1972): 153; M. V. McDonald, Orally Transmitted Poetry in Pre-Islamic Arabia and
Other Pre-Literate Societies, Journal of Arabic Literature 9 (1978): 1431; C. Bailey, Bedouin Poetry
from Sinai and the Negev: Mirror of a Culture (Oxford: Clarendon, 1991); A. Sowayan, Nabai Poetry:
The Oral Poetry of Arabia (Berkeley: University of California Press, 1985); M. Zwettler, The Oral
Tradition of Classical Arabic Poetry (Columbus: Ohio State University Press, 1978); M. Kurpershoek,
Oral Poetry and Narratives from Central Arabia: An Edition with Translation and Introduction (vol.
12; Leiden: Brill, 19941995).
16. Koller admits that the narrative framework is compatible only with the Egyptian model,
but many examples from oral Bedouin literature indicate that this is not necessarily the case; see the
corpus of H. Palva, Artistic Colloquial Arabic: Traditional Narratives and Poems from al-Balqa'
(Jordan) (StudOr 69; Helsinki: Finnish Oriental Society, 1992) or M. Kurpershoek, Oral Poetry and
Narratives, which attest to the consistent combination of narrative framework and poetry. C. Bailey,
Bedouin Culture in the Bible (New Haven: Yale University Press, 2017) brings typical examples of
Bedouin poems and narrative frameworks transmitted together and compares this pattern to the biblical
cases of Judges 45 and Exodus 1415; he notices that while poems are transmitted with a considerable
degree of accuracy, the narrative frameworks are more flexible and unsettled.
17. The conclusion is rooted in the factor of regionality, namely the idea that some cultural
patterns are stable in certain regions within a consistent type of population; see E. J. van der Steen,
Tribes and Territories in Transition: The Central East Jordan Valley in the Late Bronze Age and Early
Iron Ages (Leuven: Peeters, 2004); E. J. van der Steen, Near Eastern Tribal Societies during the
Nineteenth Century: Economy, Society and Politics between Tent and Town (Sheffield: Equinox, 2013).
Although a direct comparison between ancient and modern tribal communities must be carried out with
caution, a better understanding of modern structure provides useful insights into the history of the past;
compare the introductory considerations in C. Bailey, A Culture of Desert Survival (New Haven: Yale
University Press, 2004), pp. ixxv, 12. Some general conceptions of tribalism and institutionalism are
nowadays consistently applied in the archaeological, ethnographic, and historical study on the Ancient
86
Lexical Isoglosses
Near East; compare J. Szuchman, ed., Nomads, Tribes, and the State in the Ancient Near East: Cross-
Disciplinary Perspectives (Chicago: Oriental Institute, 2009).
18. M. V. McDonald, Orally Transmitted Poetry, p. 30 estimates the period of oral
transmission of pre-Islamic Arabic poetry as about 250 years. Of particular interest are concrete cases
attesting several generations of oral transmission: according to M. Kurpershoek, Oral Poetry and
Narratives, 2:3, poems survived in a Bedouin clan for four generations, namely for some 120 years;
compare also C. Bailey, The Narrative Context of the Bedouin Qada-Poem, Mihkare Hamirkaz
Leheker Hafolqlor 3 (1972): 67105 reports that the song that he heard from his informant, was already
recorded by Musil (A. Musil, The Manners and Customs) some eighty years earlier, and C. Bailey,
Bedouin Poetry, pp. 122123 represents the text as it arrived in five different recordings, the oldest of
them dating to the mid-nineteenth century. Although the versions differ, the differences are mostly of
quantitative rather than qualitative character, namely, the passages that coincide are textually quite
consistent. The oral Soqotri corpus of V. Naumkin and L. Kogan, eds., Corpus of Soqotri Oral
Literature (vol. 1; Leiden: Brill, 2015), recorded at the beginning of the twenty-first century, includes
many songs that were already published by D. H. Mller, Die Mehri- und Soqori-Sprache (vols. 13;
Wien: Hlder, 19021907) and remained mostly untouched during these hundred years of oral
transmission, while Mller himself estimated that they were old folklore songs. On the status of an oral
literary composition, compare F. Montanari, A. Rengakos, and C. Tsagalis, Homeric Contexts, p. 6: a
memorized oral text, i.e. one that is substantially stabilized, is equivalent to a written text.
19. According to D. Pardee, The Ugaritic Texts, p. 25, the Ugaritic epic texts, linguistically
different from the prose corpus, represent the written form of oral traditions that go back centuries if
not millennia; for different theories about Ilimilkuthe scribe who put these compositions to writing,
see pp. 4648. Sabaean written culture includes the official register of monumental and dedicatory
inscriptions on stone and the vernacular register of miniscule texts on wooden sticks, which in practice
represent the same linguistic system, but some very rare poetic pieces are strikingly different
linguistically; compare P. Stein, Aspekte von Sprachbewusstsein im antiken Sdarabien, in
Sprachbewusstsein und Sprachkonzepte im Alten Orient, Alten Testament und rabbinischen Judentum
(ed. J. Thon, G. Veltri, and E.-J. Waschke; Halle: ZIRS, 2012), pp. 3942. According to Steins
evaluation, the scarce representation of poetic genres does not imply their non-existence, but rather their
primary setting within the realm of oral transmission. An extreme case is the Avestan corpus: according
to scholarly estimation, a thousand years of careful oral transmission of texts in an ancient and mostly
obscure dialect separate the literary stabilization of this corpus in oral tradition and the writing; compare
A. Cantera, ed., The Transmission of the Avesta (Wiesbaden: Harrassowitz, 2012); V. Naumkin and L.
Kogan (Corpus of Soqotri Oral Literature) emphasize in the commentaries that many songs in the
Soqotri corpus have an archaic linguistic shape, contrasted to the contemporary Soqotri vernacular. As
for the Bedouin setting, H. Palva, Artistic Colloquial Arabic, p. 148 notices: As the result of the fixed
form of poetry, many linguistic features occurring in poems are carried together with the poems from
one dialect area to another without essential changes. It is therefore only natural that the poetic language
in a large area is relatively homogeneous. It is also more homogeneous than the language of oral
narrative style, whichlacks a fixed form and is therefore more subjected to the influence of the local
dialect. For the role of poetic structure in preserving archaic features, compare J. Tropper, Sprachliche
87
Tania Notarius
Archaismen im Parallelismus membrorum in der akkadischen und ugaritischen Epik, AuOr 16 (1998):
103110.
20. Compare, for example, to the notion of an oral-literate continuum (S. Niditch, Oral
World and Written Word, p. 44), on which considerable scholarly consensus has been reached; see in
more detail J. N. Whisenant, Writing, Literacy, and Textual Transmission: The Production of Literary
Documents in Iron Age Judah and the Composition of the Hebrew Bible (Ph.D. diss., The University
of Michigan, 2008). The possibility that parts of the archaic corpus were transmitted in ancient
anthologies like The Book of Yashar is discussed in E. L. Greenstein, What Was the Book of
Yashar? Maarav 21 (2017): 2536.
21. The channels that provide for literary continuity between the Old Canaanite and Early
Israelite cultural environments may have been of different character, but certain scribal heredity
between two layers is to be seriously considered; see A. Lemaire, West Semitic Epigraphy and the
History of Levant during the 12th10th Centuries BCE, in The Ancient Near East in the 12th10th
Centuries BCE: Culture and History (ed. G. Galil, A. Gilboa, A. M. Maier, and D. Kahn; Munster:
Ugarit-Verlag, 2012), pp. 291307; A. Millard, Scripts and Their Uses in the 12th10th Centuries
BCE, in The Ancient Near East in the 12th-10th Centuries BCE: Culture and History (ed. G. Galil, A.
Gilboa, A. M. Maier, and D. Kahn; Munster: Ugarit-Verlag, 2012), pp. 405412; and compare the data
in V. Horowitz, T. Oshima, and S. L. Sanders, Cuneiform in Canaan (Jerusalem: The Hebrew
University of Jerusalem, 2006).
22. On traditional poetry as professional, compare M. V. McDonald, Orally Transmitted
Poetry, p. 23. McDonald emphasizes that professional poets are those who do it for a living, but
moreover professional poetry is part of the literary process, has high social status, and is a matter of
learning and skillfulness (see N. I. Azarova, D. Kuzmin, V. A. Plungjan, et al, Poezija: Uchebnik
[Moskva: OGI, 2016], pp. 5165).
23. Compare note 11 above and see also the discussion in C. A. Rollston, Writing and Literacy
in the World of Ancient Israel (Atlanta: Society of Biblical Literature, 2010); an example of the poetic
writing is the ink inscription from Kuntillet Ajrud, see S. Aituv, E. Eshel, and Z. Meshel, The
Inscriptions, in Kuntillet Ajrud. An Iron Age Religious Site on the Judah-Sinai Border (ed. Z. Meshel;
Jerusalem: Carta, 2012), pp. 110114. Compare S. Aituv, Notes on the Kuntillet `Ajrud Inscriptions,
in See, I Will Bring a Scroll Recounting What Befell Me (Ps 40:8) (ed. E. Eshel and Y. Levin;
Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2014), p. 36: We propose that the scribe who physically wrote
this poemwas not its composer. he quoted a poetic theophany text, probably from memory.
Reading these lines one is reminded of the theophany descriptions in the Scriptures. this must have
been a text that already had been considered a classic.
88
Lexical Isoglosses
number of epigraphists who suggest that already in the tenth to early ninth
centuries BCE alphabetic writing in Canaan was sufficiently developed
for sporadic literary production.24 These debates turn the scholarly focus
from the moment of writing to the moment of literarizationa moment
when a poem is shaped as a literary piece, either in its oral or written form.
Definitely, the literarization of a text does not mean that further transmis-
sion, whether oral or written, precludes textual flexibility; however, pro-
fessional poets, reciters, and scribes would always have access to the
authentic literary piece.
The epigraphic and historical-archaeological data together with typo-
logical cross-cultural patterns allow us to establish some major milestones
in the literarization process of the old Israelite poems. The stage of early
literarization, dating approximately to the beginning of the monarchic
period or a bit earlier, presupposes poetic composition by professional
poets followed by their oral, sporadically written, transmission. The deci-
sive point at which the poems were committed to writing must have
occurred several centuries later, around the end of the monarchic period,
as part of the general First Temple period literary process. Actually this
process of the late literarization was also the stage of the early perception
of old songs. Practically, the perception process copes with philological
problemsglosses, word changes, or rewriting are acceptable practice in
this situation. However, it is striking that the general archaic linguistic
structure as well as many genuine philological cruxes remained, pointing
at the high literary status and the relatively careful maintenance of the
poetic textual material.
24. Compare M. Richelle, Elusive Scrolls: Could Any Hebrew Literature Have Been Written
Prior to the Eighth Century BCE? VT 66 (2016): 592: to the question: Could any Hebrew literature
have been written in the early royal period?, the answer of an epigrapher is definitively positive.
Richelle brings two main epigraphic arguments: there are up to thirty-six alphabetic inscriptions from
the Southern Levant from that period, implying that statistically many more texts were around; the
corpus of seals and bullae points to the widespread practice of sealing papyri. M. Richelle, Elusive
Scrolls, p. 593 claims: This is not to say that we should dismiss orality as a means of composing
literary works; in fact, there may have been an interaction, even a continuum between Israelite orality
and literacy. See also the discussion in S. Aituv and A. Mazar, The Inscriptions from Tel Reov and
Their Contribution to the Study of Script and Writing during Iron Age IIA, in See, I Will Bring a
Scroll Recounting What Befell Me (Ps 40:8) (ed. E. Eshel and Y. Levin; Gttingen: Vandenhoeck &
Ruprecht, 2014), pp. 3968; A. Demsky, Literacy in Ancient Israel (Jerusalem: Mossad Bialik, 2012);
and A. Demsky, Researching Literacy in Ancient Israel: New Approaches and Recent Developments,
in See, I Will Bring a Scroll Recounting What Befell Me (Ps 40:8) (ed. E. Eshel and Y. Levin;
Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2014), pp. 89104; A. Millard, The Knowledge of Writing in
Late Bronze Age Palestine, in Languages and Cultures in Contact: At the Crossroads of Civilizations
in the Syro-Mesopotamian Realm: Proceedings of the 42nd Rencontre Assyriologique Internationale
(ed. K. Van Lerberghe and G. Voet; Louvain: Peeters, 1999), pp. 317326.
89
Tania Notarius
(1)
Indeed their Rock is not like our Rock, and our enemies are parched with
thirst/defeated. (Deut 32:31)
25. For lexical studies on Archaic Biblical Hebrew see the works of Stanley Gevirtz, and also
C. Cohen, Biblical Hapax Legomena; C. Cohen, Pharaohs ;W. Dietrich, Hebraische
Hapaxlegomena in den Samuelbuchern, in Biblical Lexicology: Hebrew and Greek. Semantics
ExegesisTranslation (ed. J. Joosten, E. Bons, R. Hunziker-Rodewald, and R. Vergari; Berlin: de
Gruyter, 2015), pp. 103130; E. A. Knauf, Deborahs Language; compare also J. Tropper,
Sprachliche Archaismen, pp. 103110.
26. Compare note 12 above and compare L. Kogan, Genealogical Classification of Semitic:
The Lexical Isoglosses (Berlin: de Gruyter, 2015) on the systematic study of the Semitic lexicon. The
present essay does not pretend to be sufficiently comprehensive and systematic, but illustrates the
discussion on selected phenomena.
27. Compare L. Koehler and W. Baumgartner, , HALOT 3:933934; the form is the plural
of or ;in Job 31:11 is commonly emended to .
90
Lexical Isoglosses
91
Tania Notarius
34. See J. H. Tigay, Deuteronomy: The Traditional Hebrew Text with the New JPS Translation
(Philadelphia: Jewish Publication Society 1996), p. 310: The parallel phrase their rock suggests that
this phrase means something like our enemies gods, and he emends to , (nor) are our
enemies guardians [equal to our Rock], based on the Akkadian plilu guardian, leader, used as an
epithet of deities, and suggesting a reversed word-order in construct chain, and compare p. 404 n. 132.
See also J. H. Tigay, Deuteronomy, p. 404 n. 135, and compare W. von Soden, Akkadisches
Handwrterbuch (Wiesbaden: Harrassovitz, 19651981), 2:813b and E. A. Speiser, PALIL and
Congeners: A Sampling of Apotropaic Symbols, AS 16 (1965): 389393.
35. This review does not deal with possible parallel roots, for example, the reduplicated plpl.
36. See G. del Olmo Lete and J. Sanmartn, A Dictionary of the Ugaritic Language in the
Alphabetic Tradition (Leiden: Brill, 2015), p. 672: pl nt dm y p pl nt dm[]il parched are the
furrows of the fields, O Shapsh, parched are the furrows of the field 1.6 IV 12 // 1.6 IV 1213; and
the references there; the translation of the element il is not clear. According to J. Tropper, Ugaritische
Grammatik (Munster: Ugarit-Verlag, 2000), p. 676, the verbal form pl is from pll G suffix conjugation
fem. pl. in present meaning vertrocknet sind die Furchen der Acker. The meaning search is
advocated in N. Wyatt, Religious Texts from Ugarit: The Words of Ilimilku and His Colleagues
(Sheffield: Sheffield Academic Press, 2001), p. 137 (and the bibliography there).
37. See E. W. Lane, An Arabic-English Lexicon (8 vols.; London: Williams & Norgate, 1863
1885), pp. 24332434.
38. See M. Sokoloff, Syriac Lexicon: A Translation from the Latin, Correction, Expansion,
and Update of C. Brockelmanns Lexicon Syriacum (Winona Lake: Eisenbrauns, 2009), p. 1201, as for
the root pll 1 sprinkle a parallel to roots pwl and plpl is suggested.
39. Compare *rgz Hebrew tremblebe angry, *rd Hebrew trembleworry, *dwy
Akkadian be sickAramaic be miserable, feel sorry, *qw Arabic vomitHebrew dread, be
horrified, Syriac zw to be in motion, tremblebe afraid, Aramaic spd tremblelament or
eulogize, and in particular *bl Akkadian dry outHebrew, Ugaritic mourn which is the closest
92
Lexical Isoglosses
semantic parallel to the case under discussion. I am aware of the considerable semantic gap between
meanings be dry, parched > pray, mourn, estimate, but deriving different meanings from one root
is preferable over postulating separate roots without any phonetic justification.
40. See L. Koehler and W. Baumgartner, HALOT 3:933934; E. A. Speiser, The Stem PLL
in Hebrew, pp. 301306.
41. See A. F. L. Beeston, fll, Sabaic Dictionary (English-French-Arabic) (Louvain: Peeters,
1982), p. 44. The search in the on-line Corpus of South Arabian Inscriptions (CSAI) brought five clear
cases (FB-Maram Bilqs 1, Gl 1441 = Gl 1432 + 1433, Ja 628, Ja 718+Ja 785, Nm NAG 12). (Online:
dasi.humnet.unipi.it/index.php?id=25&prjId=1&corId=0&colId=0&navId =707844884&rl=yes).
42. See W. von Soden, pallu, Akkadisches Handwrterbuch, 2:813814; compare I. Gelb
et al., pallu II, The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago
(Chicago: Oriental Institute, 19562006), pp. 5051; but pallu I go in the front, precede (the
examples are from literary texts) conjoins with the semantics of motion.
43. W. Leslau, fll, Comparative Dictionary of Geez (Classical Ethiopic) (Wiesbaden:
Harrassowitz, 1987), p. 159; T. M. Johnstone, fll, Jibbali Lexicon (Oxford: Oxford University Press,
1981), p. 57; T. M. Johnstone, fll, Mehri Lexicon and English-Mehri Word-List (London: University
of London, 1987), p. 93.
44. See A. F. L. Beeston, fll, Sabaic Dictionary, p. 44; according to a search in CSAI the
case is Ja 576+Ja 577 (Online: dasi.humnet.unipi.it/index.php?id=30&prjId=1&corId=0&colId
=0&navId=707844884&recId=9044&mark=09044%2C006%2C008).
93
Tania Notarius
(2)
Issachars leaders were with Deborah, and Issachar was/stood with Barak,
sent out to the valley among his infantry. (Judg 5:15ab)45
45. There are several problems in this verse: the forms and are not discussed in this
essay.
46. According to N. LaMontagne, The Song of Deborah (Judges 5): Meaning and Poetry in
the Septuagint (Ph.D. diss., The Catholic University of America, 2013), p. 44 the omission of
in the LXX is due to the poetic expediency. Some manuscripts add ,
instead; compare Biblia Hebraica Quinta: Judges (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2011), pp.
60+ 61+: GL1O, not knowing what to do with this syntagm, omitted the translation. In an attempt to
fill the omission GBL2M made a doublet of instead of duplicating . The further
confusion in the Greek tradition was probably caused by this first omission. Also B. Lindars, Judges
15: A New Translation and Commentary (Edinburgh: Clark, 1995), pp. 256258 suggests that the
omission is unlikely to represent the O[ld] G[reek] or its Hebrew Vorlage. See H. Pfeiffer, Jahwes
Kommen von Suden: Jdc 5, Hab 3, Dtn 33 und Ps 68 in ihrem literaturund theologiegeschichtlichen
Umfeld (Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2005), pp. 3132, 54 on the opposite claim that
is a gloss of the latest redactional layer; he does not explain, however, why in this case the glossator did
not use a standard comparative particle; this version is also followed in C. Levin, Das Alter des
Deboralieds, in Fortschreibungen: Gesammelte Studien zum Alten Testament (C. Levin; Berlin: de
Gruyter, 2003), pp. 124141; E. A. Knauf, Deborahs Language, p. 181 translates: while Baraq
broke into the brook-land.
47. For as a comparative compare C. L. Echols, Tell Me, O Muse: The Song of Deborah
(Judges 5) in the Light of Heroic Poetry (New York: Clark, 2008), p. 16; J. Sasson, Judges 112: A
New Translation with Introduction and Commentary (New Haven: Yale University Press, 2013), pp.
298299; M. S. Smith, Poetic Heroes, p. 255. This traditional interpretation is not without problems:
according to D. Barthlemy, Critique Textuelle De lAncien Testament: Josu, Juges, Ruth, Samuel,
Rois, Chroniques, Esdras, Nhmie, Esther (Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1982), p. 87, one
would expect for simple marking, or before Issachar and in apodosis for a double marking (see
P. Joon and T. Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew [Roma: Pontificio Istituto Biblico, 2006],
174; compare E. Knig, Historisch-Comparative syntax der hebrischen Sprache [Leipzig: Hinrichs,
94
Lexical Isoglosses
1897], 371 for rare poetic cases gapping in the first member of a comparison); on the difficulties of
the adverbial interpretation compare C. F. Burney, The Book of Judges: With Introduction and Notes
(Oxford: Oxford University Press, 1918), p. 138. For assertive, compare T. C. Butler, Judges (WBC 8;
Nashville: Thomas Nelson, 2009), p. 114, Indeed, Issachar is right there with Barak but it is not quite
clear how exactly he understands the form , as there is no explicit discussion.
48. See C. F. Burney, The Book of Judges, pp. 137138, leal to Baraq; B. Lindars, Judges
15, p. 257, true to Baraq; and R. G. Boling, Judges: Introduction, Translation and Commentary
(Garden City: Doubleday, 1975), pp. 103, 112, Baraqs support, who connect the form to the root
kwn. A. Soggin, Judges: A Commentary (Philadelphia: Westminster, 1981), p. 89, a support relates it
to the Arabic kinnu or kinnu covering, protection (root knn). Burney emphasizes that the term is
related to the Akkadian knu reliable, faithful and Syriac kn steadfast, just. The problem is that the
adjective true, reliable in Hebrew or its cognate in Akkadian, even if referring to a persons will not
govern another argument, by means of a preposition or without it; in Amos 5:14 is used adverbially
and Job 9:35 is obscure.
49. See G. Rendsburg, Hurvitz Redux, pp. 122126 (as an answer to M. Waltisberg, Zum
Alter der Sprache des Deboraliedes Ri 5, ZAH 12 [1999]: 218232); E. A. Knauf, Deborahs
Language; C. L. Echols, Tell Me, O Muse, pp. 8385.
50. To the best of my knowledge, this interpretation has not yet been suggested. The New
International Version translates Judg 5:15b, yes, Issachar was with Barak, but it is not clear whether
the form is rendered by assertive yes, or by the verb was. At the site of the NIV project, neither
commentary nor explanation is provided.
51. See L. Kogan, Genealogical Classification of Semitic, pp. 8687; for kwn to be correct,
firm in Hebrew see above; for Syriac, compare M. Sokoloff, kwn, Syriac Lexicon, pp. 608609. The
data of Amorite about the verb to be is not clear; see V. Golinets, Das Verb im amurritischen
Onomastikon der altbabylonischen Zeit (Ph.D. diss., Universitat Leipzig, 2010), pp. 367368.
52. See L. Kogan, Genealogical Classification of Semitic, pp. 370373; compare p. 87: one
has to assume that this feature was once present in Proto-Canaanite, but then was lost in Hebrew and
replaced by the same new exponent as in the neighboring Aramaic.
95
Tania Notarius
15:2; Gen 49:15, 17, 26; 2 Sam 22:19, 24; Deut 33:5, 6, 7, 24; Num 23:10;
24:18, 22. The verbal form denotes a situation of locating and
positioningbe stationed, found itself, stand as is typical for this
lexeme in Ugaritic, rather than functioning as a verb of being or an
existential copula.53 The use of stative verbs for the description of tribes,
alongside nominal clauses, is characteristic for the Song (cf. v. 16,
v. 17).
The lack of prepositions on the argument can be explained in dif-
ferent ways, depending on what thematic role this argument represents. If
it denotes a beneficiary of the situation and the expected preposition is
together with, gapping is apparently at work: the preposition in the
first of two parallel lines
also has force in the second
line and Issachar was (with) Barak. However this is not
ellipsis in the strict sense of the word, since prepositional ellipsis is not
typical for Hebrew or cross-linguistically;54 it is rather a phenomenon of
vertical syntax in poetic languagecoordinated constituents are dis-
tributed between two parallel lines.55 Alternatively, if denotes loca-
tion (the army of) Baraq and the expected preposition is in, among,
in the midst of (cf., e.g., w ykn bnh b bt and may there be a son of his in
(his) house KTU 1.17 I 25, or v. 14 after you
Benjamin, among your tribes), the preposition was apparently omitted
due to haplography (or haplology) followed by another . Perhaps the
latter interpretation is preferable in view of the syntactic idiosyncrasy of
the former interpretation. Finally, one should not exclude possible textual
confusion in the reading.
This isogloss lines up the language of the Song of Deborah with the
local, apparently Northern, Canaanite vernacular, rather than with Judean
Hebrew, in addition to other data that call for the specific dialectal status
53. Compare G. del Olmo Lete and J. Sanmartn, A Dictionary of the Ugaritic Language, p.
443; compare also C. R. Krahmalkov, Phoenician-Punic Dictionary (Leuven: Peeters, 2000), pp. 232
233. In El-Amarna Canaanite, the lexeme for be is Akkadian ba while the adjective knu has the
meaning true, reliable, loyal (cf. EA 89:14 and EA 162:19.23). I thank Krzysztof Baranowski who
discussed this issue with me.
54. The ellipsis of a preposition, as a rule, does not occur by itself: a preposition governed by
a verb or governing a noun will drop together with one of them; compare Mic 7:14 and the discussion
in C. Miller, A Linguistic Approach to Ellipsis in Biblical Poetry, BBR 13 (2003): 263. K. Gengel,
Pseudogapping and Ellipsis (Oxford: Oxford University Press, 2013), p. 12 discusses the
ungrammaticality of partial ellipsis of prepositional phrases.
55. For coordination in vertical relation see D. Tsumura, Vertical Grammar of Parallelism in
Hebrew Poetry, JBL 128 (2009): 174.
96
Lexical Isoglosses
4. CONCLUSION
97