Está en la página 1de 68

Friedrich Nietzsche

St:lc:c:c.aon v traduccaon de
l :\..Un \.a moro ~ \~ana<\ C:treaga
Pro logo c.Je \ arganaa <arcaga
El>l< 10"- Bill:-<<,( f

poesia Hiperi6n
poesia Hiperion, 1.3
FRIEDRICH NIETZSCHE.
POE MAS
FRIEDRICH NIETZSCHE

POE MAS
-edici6n bilinge-

Selecci6n y traducci6n de Txaro Santoro


y Virginia Careaga

Pr6logo de Virginia Careaga

1
poesla Hiperi6n
Ediciones Peralta
poesia Hiperion
Colecci6n dirigida por Jesus Munrriz
Disciio Grfico: Equipo 109

PRO LOGO

La poesa de Nietzsche, como gran parte de su obra, es


autobiografica. En sus poemas, las emociones y experien-
cias correspondientes a su pensamiento quedan al descu-
bierto. La vida de un artista no es la vida de un individuo
cualquiera; sus agonias privadas y personales, al igual que
sus .gozos, se transforman en algo tan rico, extrafi.o y al
mismo tiempo veraz que pueden ser considerados uni-
versales, por tanto impersonales, y no simples acci-
dentes biognificos. Dificil es separar en su producci6n lo
estrictamente filos6fico de lo esttico e intuitivo; resulta
milagroso que la delicada constituci6n de Jo potico pue-
da soportar sin desbaratarse el pesado entramado de las
ideas. El peligro se hace mas inminente cuando el poeta
tiene que luchar por una expresi6n que comunique expe-
riencias ins6litas, desconocidas o infrecuentes para la ma-
CD Copyright de la traducci6n y de las c<tractcrist ic<~s yoria. Nietzsche reinventa la funci6n del pensamiento en
de esta edici6n: su totalidad, urgido por la necesidad de encontrar un ade-
1. Peralta, Ediciones cuado lenguaje fiel a su subjetividad, no articulado por
San Fermin, 65. Pamplona poeta alguno hasta entonces.
Apartado de Correos 33.010 . Madrid
ISBN: 84-85272-38-2
Si nos exponemos plenamente a las fuerzas que libera
Dep6sito Legal: M. 584- 1979. su poesia, no podremos desasirnos de la tentaci6n de ha-
Compucsto en: Linotipias M. Minguez. Carolina Coronado, 46. M<~drid
cer nuestras sus ideas y opiniones o bien, por el contra-
lmprcso en Tcnicas GrMicas, S. L. Las Matas, S. Madrid-29
7
rio, con igual nfasis las rechazaremos; tai es el poder 111 igende la tragedia la voluntad de ilusion es mas pro-
de sus maleficios y bendiciones, y tai el de su seduccion. lunda aun que el amor a la verdad, a la realidad y al
Una completa inmunidad a su influencia solo es posible scr, y en La voluntad de poder se afirma que si alguno
tras una lectura deficiente y superficial. Jijera que Io bueno y lo bello son lo mismo, y, ademas,
Nietzsche decia que escribia con toda su cuerpo y toda anadiera lo verdadero, habria que azotarle, porque la ver-
su vida, y que no sabia lo que querian decir problemas dad es horrorosa. Para no perecer de verdad, existe el
puramente intelectuales. En Ecce homo, al preguntarse si arte; su funcion ayuda a pensar y sentir la existencia
alguien, a finales del siglo XIX, tenia clara idea de Io que de tai forma que nos hace capaces de afirmar, bendecir
en pocas de mayor poder potico se llamo inspiracion, y deificar el mundo. La realidad es la muerte del espiritu
afirma que, casa de que existiera algun vestigio supersti- y el arte su salvacion. Aquel que sufre demasiado, el mas
cioso, el hombre inspirado dificilmente seria capaz de no rico en conflictos y contradicciones, el mas lucido, solo
caer en la creencia de estar poseido por un daimon, de puede salvarse a si mismo creando una ilusion mas pode-
ser su encarnacion: una boca por la que se manifiestan rosa que la verdad, error sin el cual ciertos animales no
poderes superiores. Revelacion seria la palabra adecua- pueden sobrevivir.
da para expresar el sentido de algo que repentinamente Nietzsche estaba perseguido por un malvolo espiri-
se hace visible tras haberse mantenido hasta entonces tu: su conciencia. Su penetrante inteligencia le habia ve-
oculto. Asi el poeta se siente golpeado por el raya, pro- dado la aceptacion ingenua de la vida tai y camo se le pre-
ducto de la necesidad, donde no hay espacio para la duda sentaba, mezquina, mediocre e insufrible. La decepcion
ni para la eleccion. Una concepcion que trae a la memoria acompaiiada de alguna conviccion es impensable sin ese
el Ion platonico y la imagen del xtasis de Orfeo. ingrediente de deshonesta retorica con el que se enmas-
Nietzsche, mas bien Zaratustra, enseiio una verdad te- cara Zaratustra. Privilegiaba la mentira por no admitir el
rrible: el ser humano, animal metafisico y enferma, debe- modela de realidad que la sociedad se impone camo fun-
ra perecer para dar paso al superhombre. Coma profeta damento intelectual, es decir, la interpretacion del munda
previo un caos en donde toda se confundiria, donde nin- en que vivio y vivimos. Hizo suya la mision de trastrocar
guo valor de la cultura permaneceria en pie. Saba que la todos los valores, acabar con la interpretacion, con la ver-
civilizacion se arrastraba con torturante angustia, de d- dad que debia colapsar. Nietzsche, al igual que Holderlin
cacia en dcada, hacia una catastrofe fatal, de la cual no -camo l un exiliado de la realidad, un desesperado del
habra modo de salvarse ni tiempo para detenerse a refle- cspiritu-, tai vez se preguntara tambin para qu poetas
xionar; aqui donde vivimos nadie sera pronto capaz de en tiempo de indigencia. Toda su vida estuvo dedicada a la
existir. ( Excesiva escatologia? empresa de retomar, repensar, redefinir y comprender
c:Por qu dijo Zaratustra: los poetas mienten dema- toda la experiencia bajo un nuevo pensamiento, lejos de
siado? c:Solo porque Zaratustra era tambin poeta? No, las creencias cristiano-burguesas. Quiso superar la gran
sino porque nada odiaba tanta camo la verdad. En El depresion espiritual acaecida tras la muerte de Dios de

8 9
acuerdo a un nuevo mundo absolutamente inmanente, sin en el desierto y toma parte, contra si mismo, rebatiendo
que perdiera ninguna grandeza, pues si con la muerte de todo Jo que hasta ese momento mas habia adorado, para
Dios sta desaparecia, habia o que negar su existencia ganar en libertad e independencia. El conocimiento mas
o crearla de nuevo. Atrapado en esta decadencia historica, doloroso es el que mas le seduce. Despus de haberse so-
era necesario superarla mediante el acto de una tragica metido y haber soportado toda humillacion, el camello se
afirmacion mas alla del nihilismo de Schopenhauer. Si transforma en leon y esgrime un sagrado No ante el dra-
no era clicha Jo que podia esperarse habia que estar dis- gon mitico, cuyas escamas llevan inscrito el <<tu debes.
puesto a recibir el dolor y llegar hasta el ultimo peldafio Al deber, enfrenta el <<yo quiero, que conduce a la ultima
de la desilusion. Nietzsche no necesito reconfortantes etapa del espiritu, la tercera metamorfosis que de este
creencias y prescindio de cualquier fortaleza que guar- modo invoca a los poderes celestiales: << jOh, c'oncededme
daran dioses protectores, soportando la desolaci6n y el la locura, poderes celestiales! Locura para que finalmen-
vacio para luego dar vida de nuevo a una vision gloriosa te pueda creer en mi mismo ... , consumido es toy por las
de la integridad de todas las cosas. Una vez superado el dudas, porque he destruido la ley ... Si no soy superior
hombre, la alegria y la confiada aceptacion del fatum se- a la ley, soy el mas abyecto de todos los hombres.
rian posibles en esa fe dionisiaca donde al ser objetable, (Mussarion Ausgabe, tomo X.)
en su superacion, solo lo particular, la totalidad de la vida Schlegel escribia que solo puede ser artista quien ten-
podria ser afirmada en su santidad: la superacion del ga una religion propia, un punto de vista acerca de Jo
espiritu mefistoflico. Valientemente tuvo que enfrentar- infinito; Nietzsche lo tuvo, de tai modo que pudo llegar
se con la paradoja de afirmar desde la negacion y crear a decir al Maestro Pietro (postal dirigida a Peter Gast):
a partir del desprecio hacia Jo que el hombre es. Se atre- <<Canta una nueva cancion para mi: el mundo se ha trans-
vio a saber que una vez despertada la agonia de la exis- figurado y todos los cielos se regocijan. La ilusion de la
tencia se acrecentaria inevitablemente, hasta la desolacion eternidad o del eterno retorno se habia hecho compatible
mas absoluta, y que desde el mas aterrador vacio insos- con una existencia sin sentido, espiritualmente insignifi-
pechadamente se produciria la bendicion de haber con- cante. Su recurso fue sacar la eternidad de su molde de
quistado y vencido: el sagrado Si a la multiplicidad del absoluta trascendencia y darle forma inmanente en la con-
mundo, la aceptacion del dolor tanto como del placer. ciencia convirtiendo la existencia en supernumeraria,
Iniciado en la alquimia de la soledad y el sufrimiento des- berzahliges Dasein, porque solo aquel que crea en sus
cubre en el mismisimo centro de la desdicha la fuente ori- propias fuerzas y poder de clicha y alabanza quiere de
ginaria del gozo, y como poeta transmuta toda miseria nuevo una vida que vivida solo una vez ha sido insoporta-
Y ofensa para el espiritu en un bello y grandioso canto de ble, expuesta al impacta de la carencia de Dios y de sen-
afirmacion a la vida. tido. Propane el gran experimenta de gozarse en la idea
Como el camello cargado con los mas pesados bultos, deiterno retorno. Quien no pueda soportar la ausencia de
lo mas dificil que su espiritu podia soportar se adentra redencion esta cundenado a perecer. Como diria Rilke en

JO 11
su diario toscano: necesitamos la eternidad porque solo rio un SI sagrado. Ahora el espiritu quiere su propio que-
la eternidad puede proveer de espacio a nuestros gestos. rer, su mundo gana el que el mundo perdiera.
Ante la idea de que un demonio secreto se acercara Por eso el mundo y la existencia solo pueden justificar-
a nuestra ultima soledad y nos revelara que esta vida, tai se para Nietzsche como un fenomeno esttico (en el sen-
Y como la estamos viviendo, hemos vivido y viviremos, tido de organon). E!ia ser la verdad del nuevo evangelio.
volver un infinito numero de veces, y que nada nuevo Ni el conocimiento ni la ley moral comprenden el signi-
ser, que el dolor y la alegria, Jo trivial y Jo excelso, se re- ficado de tai fenoineno . Su sentido es la msica que surge
petirn en la misma secuencia y orden con todas sus horas de su p~ofundidad y la poesia que ronda el inexplicable
indefinidamente, c:qu hariamos? c:Maldeciriamos al de- mistedo, c~mo la luna que ilumina la oscuridad de la
monio que asi habla? c:O experimentando la vision de Za- noche.
ratustra responderiamos: eres un di os y nunca oi nada Como deda Mallarm:
tan divino? La pregunta del divino demonio seria: quie- <<Aprs avoir trouv le Nant, j'ai trouv le Beau.
res esto otra vez? c: Un numero infinito de veces? Solo
enamorndose profundamente de si mismo y de la vida se v. c.
podria contestar con una afirmacion. La eternidad es del
superhombre, no de una existencia que solo conoce tiem-
po, tiempo, tiempo y, por tanto, futilidad y muerte. E l
mundo, sin sentido n i meta, tai cual es, inescapablemente
recurrente, sin fina l en la nada siquiera, es insoportable
para e l hombre. Esta conciencia del absurdo, radicalmen-
te nihilista, nacida despus de la muerte de Dios, es incu-
rable y solo no buscando la verdad el superhombre encon-
trar las aguas de la vida en las secas arenas del desier-
to, como Jo hizo Moiss, pero tomando ahora para si la
gloria que antaiio fuera de Dios. Para llegar a esta res-
plandeciente fortuna, el <<yo quiero del leon se metamor-
fosea en yo creo nuevos valores, en el niiio que apare-
ciera ya en San Mateo y que vuelve al quinto evangelio, en
e l discurso de Zaratustra, a modo de biblico pastiche:
<<Inocencia y olvido es el niiio, un comenzar de nuevo,
un juego, una rueda que se autoimpulsa, un primer mo-
vimiento, un sagrado decir-si.
Si, hermanos. para e l juego de la creacion es necesa-

12 13
i Y c6mo soportaria yo ser hombre si el hombre no
fuese tambin poeta y adivinador de enigmas y el reden-
tor del azar!

(Asi habl6 Zaratustra.


Capitula De la Redenci6n.)

15
1 \
MEINEM LESER A MI LECTOR

llucn cliente y buen est6mago


E~n gu~. Gebiss und einen guten Magen -
jl'S() te deseo!
Dtes wunsch ich dir!
Und ~-ast du erst mein Buch vertragen, Cuando mi libro hayas digerido,
Vertragst du dich gewiss mit mir! sin duda te llevaras bien conmigo.

16 17
\\ \ -
DIE FEDER KRITZELT RASPA LA PLUMA

Die Feder kritzelt: Holle das! Raspa la p luma: jal diablo!


Bin ich verdammt zum Kritzeln-Mssen?- c: Es tar eternamente condenado a raspar?
So greif ich khn zum Tintenfass Resuelto me lanzo al tintero
Und schreib mit dicken Tintenflssen. Y escribo con espesos rios de tinta.

Wie Hiuft das hin, so voll. so breit! jOu fluidez, qu plenitud, qu estilo!
Wie glckt mir alles, wie ich's treibe! ju bien me sale, qu bien lo hago!
Zwar fehlt der Schrift die Deutlichkeit - Tai vez a mi escritura Je faite claridad-
Was tut's? Wer liest denn, was ich schreibe? (.Y qu? (.Quin lee Jo que escribo?

IR
19
\ \ \\
AN DIE MELANCHOLIE A LA MELANCOLIA

Verarge mir es nicht, Melancholie, No tc enojes conmigo, melancolia,


Dass ich die Feder, dich zu preisen, spitze, porque tome la pluma para alabarte
Und, preisend dich, den Kopf gebeugt zum Knie, v, "abfmdote, incline la cabeza
Einsiedlerisch auf einem Baumstumpf sitze. ,ntado sobre un tronco como un anacoreta.
So sahst du oft mich, gestern noch zumal, th{ me contemplaste ayer, como otras muchas veces,
In heisser Sonne morgendlichem Strahle: hu jo los matinales rayos del calido sol:
Begehrlich schrie der Geier in das Tai, Avido el buitre graznaba en el valle,
Er tdiumt von totem Aas auf totem Pfahle. .m\nndome carrofia sobre maclera muerta.

Du irrtest, wster Vogel, ob ich gleich 1'J'c equivocaste, pajaro devastador,


So murmienhaft auf meinem Klotze ruhte! .n111que momificado descansara en mi lefio!
Du sahst das Auge nicht, das wonnenreich Nu viste mi mirada llena de placer
Noch hin und her rollt, stolz und hochgemute. Jl.ISear en derredor altiva y ufana;
Und wenn es nicht zu deinen Hohen schlich, y que cuando insidiosa no mira a tus alturas,
Erstorben fr di& fernsten Wolkenwellen, l xlinta para las nubes mas lejanas,

So sank es um so tiefer, um in sich ,. hunde en lo mas profundo de si misma


Des Daseins Abgrund blitzend aufzuhellen. pnra radiante iluminar el abismo del ser.

So sass ich oft in tiefer Wstenei, Muchas veces sentado en soledad profunda,
Unschon gekrmmt, gleich opfernden Barbaren, ,.ucorvado, cual barbaro oferente,
Und deiner eingedenk, Melancholei, ptnsaba en ti, melancolia,
Ein Bsser, ob in jugendlichen Jahren! 1Penitente, pese a mis pocos anos!
So sitzend freut ich mich des Geier-Flugs, Stntado asi, me complacia el vuelo del buitre,
Des Donnerlaufs der rollenden Lawinen, , 1 cstruendo de la avalancha,
Du sprachst zu mir, unfahig Menschentrugs, y r, inepta quimera de los hombres,
Wahrhaftig, cloch mit schrecklich strengen Mienen. nH' hablabas con verdad, mas con horrible y severo sem-
[blante.

20 21
Du herbe Gottin wilder Felsnatur, Acerba diosa de la abrupta naturaleza,
Du Freundin liebst es, nah mir zu erscheinen; amiga mia, te complaces en manifestarte a mi alredcdor
Du zeigst mir drohend dann des Geiers Spur y en mostrarme amenazante el rastro del buitre
Und der Lawine Lust, mich zu verneinen. y el goce de la aval?ncha, para aniquilarme.
Rings atmet zahnefletschend Mordgelst: En torno a mi respira ensefiando los clientes
Qualvolle Gier, sich Leben zu erzwingen! la apetencia de muerte:
Verfhrerisch auf starrem Felsgerst i torturante a videz que amenaza la vida!
Sehnt sich die Blume dort nach Schmetterlingen. Seductora sobre la inm6vil estructura de la roca
la fior suspira por las mariposa.s.
Dies alles bin ich - schaudernd fhl ich's nach-
Verfhrter Schmetterling, einsame Blume, Todo esto soy -me estremezco al sentirlo-:
Der Geier und der jahe Eisesbach, mariposa seducida, fior solitaria,
Des Sturmes Stohnen-alles dir zum Ruhme, buitre y rapido torrente de hielo,
Du grimme Gottin, der ich tief gebckt, gemido de la tormenta - todo para ensalzarte,
Den Kopf am Knie, ein scharig Loblied achzc, fiera diosa, ante quien profundamente inclino la cabeza,
Nur dir zum Ruhme, dass ich unverrckt y suspirando entono un cantico monstruoso de alabanza,
Nach Leben, Leben, Leben lechze! solo para ensalzarte, jque con cordura
de vida, vida, vida est sediento!
Verarge mir es, bose Gottheit, nicht,
Dass ich mit Rimen zierlich dich umflechte. No te enojes conmigo, divinidad malvada,
Der zittert, dem du nahst, ein Schreckgesicht, porque con rimas dulcemente te orne.
Der zuckt, dem du sie reichst, die bose Rechte. Aquel a quien te acercas se estremece joh rostro terro-
Und zitternd stammle ich hier Lied auf Lied, [rifico.
Und zucke auf in rhythmischem Gestalten: Aquel a quien alcanzas se conmueve, joh malvado de-
Die Tinte fl eu sst, die spitze Feder sprht- [recho!
Nun Gottin, Gottin Iass mich -lass mich schalten! Y yo aqui estremecindome balbuceo canto tras canto
y me convulsiono en ritmicas figuras:
fluye la tinta, salpica la pluma afilada,
joh diosa, diosa, djame- djame hacer mi voluntad!

?2 23
\ \\-
VEREINSAMT SOLITARIO

Die Kdihen schrein Graznan las cornejas


und ziehen schwirren Flugs zur Stadt: y aleteando se dirigen a la ciudad;
Bald wird es schnein- pronto nevani.
Wohl dem, der jetzt noch- Heimat hat! iFeliz aquel que atm tiene patria!

Nun stehst du starr, Ahora estas petrificado


Schaust rckwarts ach! wie lange schon! y miras hacia atrs jcuimto tiempo ha pasado!
Was bist du Narr (Por qu has huido, loco, por el mundo
Vor Winters in die Welt entflohn? ahora que el invierno se a proxima?

Die Welt-ein Tor El mundo: puerta muda y fria


Zu tausend Wsten stumm und kalt! abierta a mil desiertos.
Wer das verlor, Quien perdi6 lo que tu perdiste
Was du verlorst, macht nirgends hait. en parte alguna se detiene.
,
Nun stehst du bleich, Ahora estas palido,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht, condenado a un viaje de invierno,
Dem Rauche gleich, al humo semejante,
Der stets nach kaltern Himmeln sucht. que sin cesar tiende a mas frios cielos.

Flieg, Vogel, schnarr jVuela, pajaro, grazna tu canci6n


Dein Lied im Wsten-Vogel-Ton!- en tono de pajaro desrtico!
Versteck, du Narr, jEsconde, loco, en hielo y en desprecio
Dein blutend Herz in Eis und Hohn! tu sangrante coraz6n!

Die Krahen schrein Graznan las cornejas


Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt: y aleteando se dirigen a la ciudad:
- bald wird es schnein, -pronto nevara.
Weh dem, der keine Heimat hat! j Infeliz aquel que de patria carece!

24 25
\ \\ -
DER WANDERER EL CAMINANTE

Es geht ei n Wanderer durch die Nacht A buen paso atraviesa la nochc


Mit gutem Schritt; un caminante:
Und krummes Tai und lange Hhn- Con l van
Er nimmt sie mit. la a lta montana y e l ondulado valle.
Die Nacht ist schbn- Hermosa esta la noche.
Er schreitet zu und steht nicht s till, E l avanza, no se detienc,
Weiss nicht, wohin sein Weg noch wi ll. y no sabe ad6nde su camino lleva.

Da singt ein Vogel durch die Nacht: De pronto canta un pajaro en la nochc.
Ach. Vogel, was hast du gemacht ! << jAy!, pajaro, qu has hecho ?
Was hemmst du meinem Sinn und Fuss (por qu entorpeces mi paso y mis sentidos
Und giessest sssen Herz-Verdruss y escancias dulce aflicci6n
Ins Ohr mir, ass ich stehe n muss en m i oido, obl igandome a detcnermc
und lauschen muss - - y escucharte?
Was lockst du mich mit Ton und Gru ss?- (Por qu me seduces con tu canto y tu saludo ?

Der gute Vogel schweigt und spricht: Calla el buen pajaro y dice luego:
Nein, Wanderer, nein! Dich Jock ich n icht <<No, caminante, no, no es a ti
Mit dem Getn - a quien seduzco con mi canto-
Ein Weibchen Jock ich von den Hhn - Atraigo a u na hembra lejana.
Was geht's dich an? A ti, (qu te importa ?
Allein ist mir die Nacht nicht sch bn- Si es toy solo, la noche no es hermosa -
Was gehts dich an? Denn du sollst gehn A ti, qu te importa? Tu s ino es cam inar
Und nimmer, nimmer stilleste hn! iY nunca, nunca detenerte!
Was s tehst du noch? ( Por qu s igues ahi,
Was tat mein Fltenlied dir a n, qu te han hecho mis trines,
Du Wandersmann ?>> cami nan te?>>
Der gute Vogel schwieg und sann: El buen pajaro call6 y medit6:
Was tat mein Fltenlied ihm an? <<Ou le han hecho mis trinos?
Was steht e r noch?- i Por qu sigue a hi
Der arme, arme Wandersmann!" ese pobre, ese pobre cam inante?

26 27
\ \\
DESDE ALTAS MONTA~AS
AUS HOHEN BERGEN

JOh cenit de la vida! Tiempo festival


0 Lebens Mittag! Feierliche Zeit!
i Oh jardn estival!
0 Sommergarten!
Inquieta clicha de durar, de escuchar, de esperar:
Unruhig Glck im Stehn und Spahn und Warten:-
J>ispuesto aguardo al amigo dia y noche.
Der Freunde harr ich, Tag und Nacht bereit,
(. D6nde estis amigos? iVenid, ya es hora, ya es hora!
Wo bleibt ihr, Freunde? Kommt! 's ist Zeit! 's ist Zeit!
l No se adorno hoy para vosotros con rosas
War's nicht fr euch, dass sich des Gletschers Grau
el grisceo glaciar?
Heut schmckt mit Rosen?
El arroyo os busca, ansiosos se persiguen, se agolpan
E~ch s~cht der Bach, sehnschtig drangen, stossen
viento y nubes ms altos hoy en el azul
S1ch Wmd und Wolke hoher heut ins Blau
para acecharos desde una altura ms Iejana.
Nach euch zu spahn aus fernster Vogei-Sd~au.
Para vosotros dispuse mi mesa en Jo ms alto.
lm Hochsten ward fr euch mein Tisch gedeckt- (. Quin habita tan cerca de las estrellas,
Wer wohnt den Sternen quin al borde de las terribles profundidades del abismo?
So nahe, wer des Abgrunds grausten Fernen?
Mi reino- (.qu otro reina abarc6 ms?
Mein Reich- welch Reich hat wei ter sich gereckt?
Y mi miel- (. quin la ha gustado? ...
Und meinen Honig-wer hat ihn geschmeckt? ...
Ahi estais, amigos- lstima no ser yo a quien buscis!
-Da seid ihr, Freunde!- Weh, doch ich bin's nicht
Vacilis, os asombris- Ah, cunto mejor si os enojarais!
Zu dem ihr wolltet? '
Yo- (.ya no soy yo? (.Cambiados tengo mano, paso,
lhr zogert, staunt- ach, dass ihr liebert grollet! [rostro?
lch-bin's nicht mehr? Vertauscht Hand, Schritt, Gesicht?
Y Jo que soy, para vosotros amigos- (_no Jo soy?
Und was ich bin, euch Freunden- bin ich's nicht?
(. Otro fui? (. Extrafio a mi mismo?
Ein andrer ward ich? Und mir selber fremd?
(.De mi mismo evadido?
Mir selbst entsprungen?
(.Un luchador que demasiado a menudo a si mismo se
Ein Ringer, der zu oft sich selbst bezwungen? [ha vencido?
Zu oft sich gegen eigne Kraft gestemmt,
(.Demasiado a menudo opuesto a su propia fuerza,
Durch eignen Sieg verwundet und gehemmt?
herido y derrotado en su propia victoria?

29
28
<.Busqu un lugar donde ms fuerte soplara e l viento?
Ich suchte, wo der Wind am scharfsten weht? c:Aprendi a vivir
Ich lernte wohnen, donde no habita nadie, en lugubres zonas de osos polares,
Wo niemand wohnt, in oden Eisbar-Zonen . olvid hombre y Dios, maldici6n y plegaria?
Verlernte Mensch und Gott, Fluch und Gebet? c:Me converti en fantasma que deambula por los glaciares?
Ward zum Gespenst, das ber Gletscher geht?
jViejos amigos! jMirad! Plidos mirais ahora
- Ihr alten Freunde! Seht! Nun blickt ihr bleich, llenos de amor y de odio. '
Voll Lieb und Grausen! jNO, marchos! jNo os enojis! Aqui vosotros no podriais
Nein, geht! Zrnt nicht! Hier-konntet ihr nicht hausen . [ vivir.
Hier zwischen fernstem Eis- und Felsenreich- Aqui, en el mas lejano dominio del hielo y de la roca,
Hier muss man Jager sein und gemsengleich. aqui hay que ser gamo y cazador.

Ein schlimmer Jager ward ich! -Seht, wie steil jUn rnalvado cazador he sido! jMirad qu tenso
Gespannt mein Bogen! esta mi arco!
Der Starkste war's, der solchen Zug gezogen--: Quien asi Jo tens6, era el mas fuerte - - :
Doch wehe nun! Gefahrlich ist der Pfeil, pero jcuidado! Peligrosa como ninguna
Wie kein PFeil, -fort von hier! Zu eurem Heil! ... es esta flecha. jFuera de aqui! por vuestro bien ...

Ihr wendet euch?- 0 Herz, du trugst genug, (Me dais la espalda?-Oh, coraz6n bastante has soportado,
Stark blieb dein Hoffen: firme fue siempre tu esperanza.
Hait neuen Freunden deine Tre offen! jAbre tus puertas a nuevos amigos!
Die alten lass! Lass die Erinnerung! jAbandona a los antiguos! jAbandona el recuerdo!
Warst einst du jung, jetzt-bist du besser jung! Una vez fuiste joven y ahora- jlo eres atm mejor!

Was je uns knpfte, einer Hoffnung Band- Lo que antafio nos uni6, el lazo de una esperanza-
Wer liest die Zeichen, i. Quin lee las sefiales
Die Liebe einst hineinschrieb, noch, die bleichen? que, ahora borrosas, entonces escribiera el amor?-
Dem Pergament vergleich ich's, das die Hand al pergamino que la mano no osa tocar lo comparu,
Zu fasscn scheut- ihm gleich verbraunt, verbrannl. como l obscurecido y consumido.

31
30
Nicht Freunde mehr, das sind-wie nenn ich's doch? No mas amigos, son- (cmo diria yo? -
Nur Fre!unds-Gespenster!
. unicamente amigos especlrales
Das klopft mir wohl noch nachts an Herz und Fenster que de noche aun llaman a mi ventana y a mi corazn
Das sieht mich an und spicht: wir waren's doch? que me miran y dicen : jSi, ramos nosotros! ,
- 0 welkes Wort, das eint wie Rosen roch! - jOh marchita palabra, que tuvo la fragancia de las rosas!

0 Jugend-Sehnen, das sidl missverstand! jAnsia de juventud, incomprendida,


Die ich ersehnte, que yo anhel
Die ich mir selbest verwandt-verwandelt wahnte, que como yo proxima y cambiante imagin!
Dass ait sie wurden, hat sie weggebant : Se hicieron viejos los amigos y ella los abandon6:
Nur wer sich wandelt, ble:ibt mit mir verwandt. slo quien se transforma me es afin.

0 Lebens Mittag! Zweite Jugendzeit! jOh cenit de la vida! jSegunda juventud!


0 Somrnergarten! jOh jardin estival!
Unruhig Glck im Stehn und Spahn und Warten! jl.nquieta clicha de durar, de escuchar, de esperar!
Der Freunde harr ich, Ta~ und Nacht bereit, D1spuesto aguardo al amigo dia y noche,
Der neuen Freunde! Kommt! 's ist Zeit! 's ist Zeit! jal nuevo amigo! jVen, ya es hora, ya es hora!
Dies Lied ist aus- der se:hnsucht ssser Schrei Cesa este canto- el mas du lee grito de la nostalgia
Erstarb im Munde : muri en la boca:
Ein Zaubrer tat's, der Fn~und zur rechten Stunde, Un mago Jo hizo, el amigo de la hora justa,
Der Mittags-Freund - nein! fragt nicht, wer es sei- el amigo del mediodia- jno!, no preguntis quin es.
Um Mittag war's, da wurcie Eins zu Zwei. .. Fue a mediodia, de uno se hizo dos ...
Nun feiern wir, vereinten Siegs gewiss, Ahora festejemos, seguros de la victoria conjunta,
Das Fe~t der Feste: la fiesta de las fiestas:
Freund Zarathustra kam der Gast der Gaste! Vino el amigo Zaratustra, jhusped de huspedes!
Nun lacht die Welt, der ~rause Vorhang riss, Ahora rie el rnundo, se alza el ttrico teln,
Die Hochzeit kam fr Li<;ht und Finsternis ... la luz y las tinieblas se han unido.

Juego dl! palab~~s entre venvandt = pariente, pr6ximo, y venva11-


dlung = transfonnac10n . cambio, metamorfosis. I N. T.)

32 33
\\\
jHOMBRE! jPRESTA ATENCION!
0 MENSCH! GIJB ACHT!

jHombre! jPres ta atenci6n!


0 Mensch! Gib Acht! tOu dice la profunda medianochc?
Was spricht die tiefe rMitternacht? Yo dormia, dormia-
Ich schlief, ich schlie:f- De un profundo suefio des pert: -
Aus tiefem Traum bin ich erwacht:- El mundo es profundo,
Die Welt ist tief, y pensado aun rruis profundo que el dia.
Und tiefer als der Ta~ gedacht. Profundo es su .d ol or - ,
Tief ist ihr Weh-, el gozo- ma.s profundo a~n que el sufrimiento.
Lust- tiefer noch als }Herzeleid: Dice el dolor: jpasa!
Weh spricht: Vergeh! Mas todo gozo quiere eternidad,
Doch alle Lust will E,wigkeit -, - jquiere profunda, profunda eternidad!,
-will tiefe, tiefe Ewi~keit!

35
34
\\ .
UNTER FREUNDEN ENTRE AMIGOS

Ein Nachspiel Un epilogo

Hermoso es compartir el silencio,


Schon ist's, miteinander schweigen,
ms hermoso es compartir la ri sa-
Schoner, miteinander lachen,-
tumbado sobre el musgo a la sombra del haya,
Unter seidenem Himmels-Tuche
bajo un cielo de seda
Hingelehot zu Moos und Buche
reir alegre entre amigos
Lieblich laut mit Freunden !achen
dejando ver los blancos clientes.
Und sich weisse Zahne zeigen.
Si Jo hice bien, callemos,
Macht' ich's gut, so wolin wir schweigen;
si Jo hice mal, riamos,
Macht' i'h's schlimm - . so wolin wir !achen
y hagmoslo siempre peor,
Und es immer schlimmer machen,
hagmoslo peor, y maliciosos riamos
Schlimmer machen, schlimmer !achen,
hasta ascender a nuestra sepultura.
Bis wir in die Grube steigen.
jAmigos! jSi! Asi ha de suceder?
Freunde! Jal So soll's geschehn?
Hasta la vista. jAmn!
Amen! Und auf Wiedersehn!

2 2

jNi disculpas, ni perdon!


Kein Entschuldgen! Kein Verzeihen!
i Envidiad alegres, cordial mente libres,
Gonnt ihr Frohen, Herzens-Freien
el tono, el coraz6n y la hospitalidad
Diesem unvernnftgen Buche
de este libro tan poco razonable!
Ohr und Herz und Unterkunft!
Creedme, amigos, jno para ser maldita
Glaubt mir, Freunde, nicht zun Fluche
me fue concedida mi sinraz6n!
Ward rnir meine Unvernunft!

37
36
Loque yo encuentro, Jo que yo busco,
Was ich finde, was ich suche-, (estaba ya en algun libro?
Stand das je in einem Buche? jHonrad en mi la secta de los locos!
Ehrt in mir die Narren-Zunft! jAprended de este libro enloquecido
Lernt aus diesem Narrenbuche, c6mo la raz6n-:- entra en raz6n!
Wie Vernunft kommt- zur Vernunft!
Ea, amigos, (ha de suceder?
AIso, Freunde, soll's geschehn?- Hasta la vista. jAmn!
Amen! Und auf Wiedersehn!

39
38
\\\ -
UNTER FEINDEN ENTRE ENEMIGOS

(Nach einem Zigeuner-Sprichwort) ( Segun un refnin gi tano)

Dort der Galgen. hier die Stricke Alli el cadalso, aqui la cuerda
Und des Henkers roter Bart, y del verdugo la roja barba,
Volk herum und giftige Blicke - gente en torno, miradas venenosas,-
Nichts ist neu dran meiner Art! jNada de esto me sorprende!
Kenne dies aus hundert Gl:ingen, Lo s ya por mil andanzas,
Schrei's euch lachend ins Gesicht: y riendo os lo grito a la cara:
Unntz, unntz, mich zu hl:ingen! " i Inutil, inutil es colgarme!
Sterben? Sterben kann ich nicht! >> Morir? jYo no puedo morir!

Bettler ihr! Denn euch zum Neide jMendigos! Para envidia vuestra tengo
Ward mir, was ihr - nie erwerbt: lo que nunca heredaris:
Zwar ich leide, zwar ich leide- Yo sufro, si, sufro,
Aber ihr- ihr sterbt, ihr sterbt! mas vosotros jmoriris, vosotros moriris!
Auch nach hundert Todesgl:ingen Aun tras cien trances de muerte
Bin ich Atem, Dunst und Licht- aire soy, aliento y luz-
Unntz, unntz mich zu hangen! jlnutil, inutil es colgarme!

Sterben? Sterben kann ich nicht! >> Morir? jYo no puedo morir! >>

41
40
\\\
LIEBESERKLA.RUNG DECLARACION DE AMOR

(bei der aber der Dichter in eine Grube fiel) (que provoc6 la caida del poeta en una fosa)

0 Wunder! Fliegt er noch? jOh maravilla! ( Vuela atm?


Er steigt empor, und. seine Flgel ruhn? (Asciende y estan quietas sus alas?
Was hebt und tragt ihn cloch? (Qu le impulsa y le transporta?
Was ist ihm Ziel und Zug und Zgel nun? (Cu al es su meta, qu le empuja, qu le frena?

Gleich Stern und Ewigkeit Habita ahora en Jo alto como las estrellas
Lebt er in Hohn jetzt, die das Leben flleht , y la eternidad, que huye de la vida,
Mitleidig selbst dem Neid-: incluso con la envidia compasivo-
Und hoch flog, wer ihn auch nur schweben sieht! jAito asciende quien su vuelo contempla!

0 Vogel Albatros! jOh pajaro Albatros!


Zur Hohe treibt's mit ewgem Triebe mich. Me incitas con eterno impulso hacia lo alto.
Ich dachte dein: da floss En ti pens: y una lagrima
Mir Tran um Trane,- ja, ich liebe dich! entre lagrimas verti, - jSi. te arno!

43
42
\\ \
HACIA NUEVOS MARES
NACH NEUEN MEEREN

Alli quiero ir; ayn confo


Dorthin- will ich; und ich traue en mi aptitud y en mi .
Mir fortan und meinem Griff. En torno, el mar abierto, por el azul
Offen liegt das Meer, ins Blaue navega plcida mi barca.
Treibt mein Genueser Schiff.
Todo resplandece nuevo y renovado,
Alles gHinzt mir neu und neuer, dormita en el espacio y el tiempo el mediodia.
Mittag schllift auf Raum und Zeit-: Solo tu ojo- desmesurado
Nur de in Auge- ungeheuer me contempla jOh Eternidad!
Blickt mich's an, Unendlichkeit!

"' Gri{f: garra, zarpa, pero en sentido figurado. (N. T.)

45
44
1\ \
ECCE HOMO
ECCE HOMO

jSi! jS de donde procedo!


Ja! lch weiss, wPher ich stammc!
lnsaciable cual la Hama
Ungesattigt gleicH der Flamma quemo, abraso y me consumo.
Glhe und Verzertr ic~ mich. Luz se vuelve cuanto toco
Licht wird alles. ,was Ich fasse,
y carbon cuanto abandono:
Kohle alles, was ;ch lasse: llama soy sin duda alguna.
Flamme bin ich ~icherlich.

47
46
\\\
SILS-MARIA
SILS-MARIA

Aqui estuve sentado. esperando, esperando ... nada


Hier sass ich, wartend, wartend,- doch auf nichts , ms alla del bien y del mal, gozando
Jenseits von Gut und Bose, bald des Lichts a veces del sol, a veces de la sombra,
Geniessend, bald des Schattens, ganz nur Spiel, todo juego, todo mar, todo mediodia, todo tiempo sin
Ganz See, ganz Mittag, ganz Zeit ohne Ziel. [meta.

Da, plotzlich, Freundin! wurde eins zu zwei - Y de pronto, amiga mia, de uno se hizo dos
- Und Zarathustra ging an mir vorbei. .. y Zaratustra paso a mi lado ...

49
48
\\. -
PINO Y RAYO
PINIE UND BLITZ

Alto creci sobre el animal y el hombre


Hoch wuchs ich ber Mensch und Tier; y si hablo- nadie me res ponde.
Und sprech ich- niemand spricht mit mir.
Demasiado solitario y alto en exceso
Zu einsam wuchs ich und zu hoch- yo espero, mas (qu espero?
Ich warte: worauf wart ich doch?
Al sitial de las nubes demasiado cercano
Zu nah ist mir der Wolken Sitz,- la caida del primer rayo aguardo. '
Ich warte auf den ersten Blitz.

51
so
\
AL MISTRAL
AN DEN MISTRAL

Mistral, viento caza-nubes ,


Mistral-Wind, du Wolken-Jager, mata-penas, barre-cielos
Trbsal-Morder, }-limmels-Feger, rugidor, jc6mo te arno!,
Brausender, wie ]ieb ich dich! <. ~ 0 so~~s tu Y yo de un mis mo regazo
Sind wir zwei nicht eines Schosses prtmogemtos, a un mismo destino
Erstlingsgabe, eines Loses eternamente abocados?
Vorbestimmte ewiglich?
Por resbaladizos caminos rocosos
Hier auf glatten felsenwegen corro bailando hacia ti
Lauf ich tanzend dir entgegen, bailando, mientras tu ~ilbas y cantas:
Tanzend, wie du pfeifst und singst : T.U que, sin barco ni remo,
Der du ohne Schiff und Ruder como el mas libre hermano de la libertad
Ais der Freiheit freister Bruder saltas sobre mares agitados.
ber wilde Meere springst.
Apenas despierto oi tu Hamada
J(aum erwacht, hrt ich dein Rufen, me lanc a los acantilados '
Strmte zu den felsenstufen, al amarillo muro junto al 'mar.
Hin zur gelben wand am Meer. jSalve! Ya llegabas tu, cual clara
He il! Da kamst du sc hon gleich hellen diamantina catarata,
Diamantinen Stromesschnellen vencedor desde las montafias.
Sieghaft von den Bergen her.
Por llanas eras celestes
Auf den ebnen l{immels-Tennen vi tus potros correr,
Sah ich deine Rosse rennen, vi el carro que conduces,
Sah den Wagen, der dich tragt , vi tu mano contraerse
Sah die Hand dir selber zcken, al descargar la fusta como un rayo
Wenn sie auf der Rosse Rcken sobre las ancas de los potros.
Blitzesgleich die Geissel schHigt, -

53
52
Sah dich aus dem Wagen springen, Del carro te vi saltar,
Schneller dich hinabzuschwingen, y atm mas veloz descender,
Sah dich wie zum Pfeil verkrzt como una flecha te vi
Senkrecht in die Tiefe stossen, - vertical tocar fondo, -
Wie ein Goldstrahl durch die Rosen como un rayo dor'a do a travs de Jas rosas
Erster Morgenroten strzt. al despuntar el alba.

Tanze nun auf tausend Rcken, Baila sobre mil espaldas,


Wellen-Rcken, Wellen-Tcken - cres tas de olas, tretas de olas -
Heil, wer neue Tanze schafft! jSalve quien nuevas danzas invente!
Tanzen wir in tausend Weisen, Bailemos de mil maneras
Frei - sei unsre Kunst geheissen, jlibre-sea llamado nuest~o artc
Frohl ich - uns re Wissenschaft! gaya - nuestra ciencia!

Raffen wir von jeder Blume jTomemos un capullo


Eine Blte uns zum Ruhme de cada fior para nuestra gloria
Und zwei Blatter noch zum Kranz! y dos hojas mas para la corona!
Tanzen wir gleich Troubadouren Dancemos cual trovadores
Zwischen Heiligen und Huren, entre santos y rameras,
Zwischen Gott und Welt den Tanz! jentre el mundo y Dios, la danza!

We r nicht tanzen kann mit Winden , Ouien con los vientos no baile.
Wer sich wickeln muss mit Binden, quien por lazos est atado,
Angebunden, Krppel-Greis, renco, senil e impedido,
Wer da gleicht den Heuchei-Hansen, hipocrita- fariseo,
Ehren-Tolpeln, Tugend-Gansen , necio de gloria, gansa virtuoso,
Fort aus unsrem Paradcis! jfuera de nuestru paraiso!

54 55
Wirbeln wir den Staub der Strassen Barramos el polvo de las calles
Allen J(ranken i~ die Nasen, en las narices de todos los enfermas,
1
Scheuchen wir dte Kranken-Brut. jahuyentemos sus crias!
.. ..rir jDespejemos toda la costa
Losen "" die ganze Kste ..
dem Odern drrer Bruste, del aliento de pechos estriles
Von
Von den Augen ohne Mut.' y miradas sin coraje!

..,ir die Himmels-Trber, Expulsemos a los turbadores del cielo,


JaFn "" . b
obscurecedores del mundo, portadores de nubes,
Welten-Schwarzer,. Wolken-Schte
1 . h'
er,
Hellen wir das Htmme sretc . jiluminemos el reino de los cielos!
r o aller freien Rujamos ... Oh el mas libre espiritu
B raus en Wl
. t r Geist de todos los espiritus, a duo contigo
Gets e mit dir zu zweien .
ein Glck dem Sturme gletch.- ruge mi clicha igual que la tormenta.
B raus t m
_Und dass ewig das Ge.dachtni~. . - Y eternamen te en recuerdo
hen Glck, nimm sem Vermachtms, de este gozo, conserva su legado,
S 0 1c . h.mauft.
.
Ntmrn den Kranz h.ter mtt .
eleva contigo la corona.
Wirf ihn hoher, ferner, wetter, jLanzala mas alto, mas alla, mas lejos,
Strrn empor die Himmelsleit~r, asciende por la escala de los cielos
Hang ihn _an den Sternen auf. y culgala en las estrellas!

57
56
FR TANZER PARA BAILARINES

Glattes Eis Hielo liso,


Ein Paradeis un paraiso
fr den, der gut zu tanzen weiss. para quien bailar bien quiso.

58 S9
\
MEIN GLOCK! MI DICHA

Die Tauben von San Marco seh ich wieder: jLas pa lomas de San Marcos otra vez!
Still ist der Platz, Vormittag ruht darauf. Tranquila esta la plaz, dormita el mediodia.
In sanfter Khle schlick ich mssig Lieder En un dulce frescor, despreocupado,
Gleich Taubenschwarmen in das Blau hinauf- lanzo al azul canciones como un revoloteo de palomas
Und locke sie zurck, y las atraigo despus
Noch einen Reim zu hangen ins Gefieder para colgar una rima mas entre sus plumas.
-mein Glck! mein Glck! jOh mi clicha, mi clicha!
Du stilles Himmels-Dach, blau-licht, von Seide, Serena techumbre celestial, azulada luz, de seda,
Wie schwebst du schirmend ob des buntes Ba~s, como flotas cobijando la construccion multicolor
Den ich -was sage ich?- Jiebe, frchte, nerde ... que yo -lqu digo?- arno, temo, envidio ...
Die Seele wahrlich trank ich gern ihm aus! jEn verdad, con gusto libaria su alma!
Gab ich sie je zurck?- - l Se la devolveria alguna vez?-
Nein, still davon, du Augen-wunderweide! jNo, tranquilizate, asombro de los ojos!
-mein Glck!. mein Glck! jOh mi clicha, mi clicha!

Du strenger Turm, mit . welchem Lowendra~ge Severa torre, jcon qu leonino impetu
Stiegst du empor hier, siegreich, sonder Muh! te elevas aqui, vencedora sin esfuerzo!
Du berklingst den Platz mit tiefem Klange-: La plaza llenas con tu profundo taiiido- :
Franzosisch warst du sein accent aigu? (.Es acaso francs su accent aigu?
Blieb ich gleich dir zurck, Si como tu aqui. permaneciera,
Ich wsste, aus welch seidenweichm Zwange. sabria por qu sedoso imperati<Vo ...
-mein Glck! mein Glck! jh mi clicha, mi clicha!

Fort fort Musik! Lass erst die Schatten dunkeln jFuera, musica, fuera! jDeja que las sombras se espesen
Und,wachsen bis zur braunen lauen Nacht! y crezcan hasta ser obscura y tibia noche!
zum Tone ist's zu frh am Tag, noch funkeln Es demasiado pronto para tu sonido, aun no brillan
Die Gold-Zieraten nicht in Rosen-Pracht, los ornamentos de oro con la magnificencia de las rosas,
. Noch blieb viel Tag zurck, aun queda mucho dia,
Viel Tag fr Dichten, Schleichen, Einsam-Munkeln para hacer versos, deambular y musitar a soJas
-mein Glck! mein Glck! jOh mi clicha, mi dic~a!

60 61
LA GA YA CIENCIA
DIE FROHlLICHE WISSENSCHAFT

Esta no es un libro: jqu encierran los libros,


Dies ist kein s,uch: was liegt an Bchern!
esos sarc6fagos y sudarios!
An diesen Sar~en und Leichentchern! El pasado es su botin:
Vergangnes istt der Bcher Beute: pero aqui vive un eterno Presente.
Doch hierin Je!bt ein ewig Heule.
Esta no es un libro: jqu encierran los libros!
Dies ist kein }Buch: was liegt an Bchern!
jqu encierran sarc6fagos y sudarios!
Was liegt an siargen und Leichentchern!
Esta es una voluntad, una promesa,
Dies ist ein \~\Ville, dies ist ein Versprechen,
esta es un viento marino, un levar anclas,
Dies ist ein (tetztes Brcken-Zerbrechen,
esta es. una ultima ruptura de puentes,
Dies ist ein NAeerwind , ein Anker-Lichten,
un rugtdo de engranajes, un gobernar el timon-
Ein Rader-Bralusen, ein Steuer-Richten;
i ~rama el canon, blanco humea su fuego, .
Es brllt die Kanone, weiss dampft ihr Feuer,
ne el mar, la inmensidad!
Es lacht das ~\1eer. das Ungehcuer!

62
DIONYSOS-DITHYRAMBEN

DITIRAMBOS DIONISIACOS

(1888)
}\\
jSOLO LOCO! jSOLO POETA!
NUR NARR! NUR DICHTER!

Cuando la luz se va desvaneciendo,


Bei abgehellter Luft, cuando ya el consuelb del rocio
wenn schon des Taus Trostung se filtra en la tierra,
zur Erde niederquillt, invisible, inaudible
unsichtbar, auch ungehort -pues delicado calzado !leva
- denn zartes Schuhwerk tdigt el consolador rocio, co mo todo dulce consuelo-
der Troster Tau gleich allen Trostmilden- entonces recuerdas, recuerdas tu, ardiente coraz6n
gedenkst du da, gedenkst du, heisses Herz, cuan sediento estuviste
wie einst du durstetest, de celestiales lagrimas y gotas de rocio,
nach himmlischen Tdinen und Taugetdiufel abrasado, cansado, sediento,
versengt und mde durstetest, mientras en sendas de amarilla hierba
dieweil auf gelben Graspfaden malignas miradas del sol crepuscular
boshaft abendliche Sonnenblicke por entre negros arboles en torno a ti corrian
durch schwarze Baume um dich liefen, deslumbrantes, malintencionadas, abrasador~s miradas
blendende Sonnen-Glutblicke, schadenfrohe.
[del sol.
Der Wahrheit Freier-du? so hohnten sie-
lTU el pretendiente de la verdad?-asi se mofaban-.
))Nein! nur ein Dichter! jNo! jS6lo un poeta!
ein Tier, ein listiges, raubendes, schleichendes, un animal astuto, saqueador, rastrero,
das lgen muss, que ha de mentir,
das wissentlich, willentlich lgen muss, que premeditadamente intencionadamente
nach Beute lstern, ha de mentir, '
bunt verlarvt, multicolor larvado,
sich selbst zur Larve, larva l mismo,
sich selbst zur Beute, presa l mismo,
das- der Wahrheit Freier? ... (CS eso el pretendiente de la verdad? ...

67
66
Nur Nar.r! nur Dichter! JS6lo loco! jS6lo poeta!
Nur Buntes redend, Solo un multicolor parloteo,
aus Narrenlarven hunt herausredend, multicolor parloteo de larvas de loco,
herumsteigend auf lgnerischen Wortbrcken, trepando por mendaces puentes de palabras,
auf Lgen-Regenbogen 10bre un arcoiris de mentiras
zwischen falschen Himmeln en tre falsos cielos
herumschweifend, herumschleichend- dcslizandose y divagando.
nur Narr! nur Dichter! ... fSdlo loco! jS6lo poeta! ...

Das-der Wahrheit Freier? ... tEs eso el pretendiente de la verdad? ...


Nicht still, starr, glatt, kalt, No inm6vil, rigido, liso, frio,
zum Bilde worden, do en estatua,
zur Gottes-Saule, de dios;
nicht aufgestellt vor Tempeln, erigido ante templos,
eines Gottes Trwart: de dios:
nein! feindselig solchen Tugend-Standbildern, no! Hostil eres a tales modelos de virtud,
in jeder Wildnis heimischer als in Tempeln, recogido estas en el desierto que en los templos,
voll Katzen-Mutwillens como los gatos
durch jedes Fenster springend ltas por todas las ventanas
husch! in jeden Zufall, h! y en toda ocasi6n,
jedem Urwalde zuschnffelnd, smeas toda selva virgen,
dass du in Urwaldern que por selvas virgenes
unter buntzottigen Raubtieren re fieras de coloreados pelajes
sndlich gesund und schon und hunt liefest, ramente sano y bello y multicolor corrias,
mit lsternen Lefzen, lascivos belfos,
selig-hohnisch, selig-hollisch, selig-blutgierig, con el escarnio, feliz en el infierno, feliz y sanguinario
raubend, schleichend, lgend liefest... , furtivo, mentiroso corrias ...

68 69
0 semejante al aguila
())der dem Adler gleich, der lange, que fija su mirada largo tiempo en los abismos,
l~nge starr in Abgrnde blickt, en sus abismos ...
ifl seine Abgrnde ... - joh, girar como ella
- o wie sie sich hier hinab, hacia abajo, hacia el fondo, hacia adentro ,
htinunter, hinein, hacia cada vez mas profundas profundidades! -
jn immer tiefere Tiefen ringeln! -
Y entonces,
IDann, de repente,
wlotzlich, vuelo vertical,
geraden Flugs, trazo precipitado,
gezckten Zugs, caer sobre corderos,
~uf Uimmer stossen, hacia abajo, voraz,
jach hinab, heisshungrig, avido de corderos,
-nach Uimmern lstern , odiando toda alma de cordero,
gram allen Lamms-Seelen, . odiando rabiosamente todo lo que parezca
grimmig gram allem, was bhckt . virtuoso, borreguil, de rizada lana,
tugendhaft, schafmassig, krauswolhg, necio , satisfecho con leche de oveja ...
dumm, mit Lammsmilch-Wohlwollen ...
Asi,
Also aguileiias, leopardinas,
adlerhaft, pantherhaft son las aiioranzas del poeta,
sind des Dichters Sehnschte, . son tus aiioranzas entre miles de larvas,
sind deine Sehnschte unter tausend Larven, jtu, loco! , jtu, poeta! ... .
du Narr! du Dichter! ...
Tu que al hombre consideras
Der du den Menschen schautest tanto dios como oveja-,
so Go tt als Schaf- . al dios desgarrar en el hombre
den Gott zerreissen im Menschen l'Omo a la oveja en el hombre
wie das Schaf im Menschen y desgarrando reir-
und zerreissend /achen-

71
70
das, das ist deine Seligkeit, jen esto consiste tu felicidad!
eines Panthers und Adlers Seligkeit, felicidad leopardina y aguilefia,
eines Dichters und Narren Seligkeit! )) ... felicidad de loco y de poeta! ...

Bei abgehellter Luft, Cuando la luz se va desvaneciendo,


wenn schon des Monds Siche! y la hoz de la luna
grn zwischen Purpurroten ya se desliza verde y envidiosa
und neidisch hinschleicht, entre rojos purpreos,
- dem Tage feind, - enemiga del dia,
mit jedem Schritte heimlich y sigilosamente a cada paso
an Rosen-Hangematten las guirnaldas de rosas
hinsichelnd, bis sie sinken, siega, hasta que se hunden
nachtabwarts blass hinabsinken: plidas en la noche:

so sank ich selber einstmals a~ ca yo mismo alguna vez


aus meinem Wahrheits-Wahnsinne, desde mi desvario de verdad,
aus meinen Tages-Sehnschten, desde mis afioranzas de dia,
des Tages mde, krank vom Lichte, cansado del dia, enfermo de luz,
- sank abwarts, abendwarts, schattenwarts, - cai hacia abajo, hacia la noche, hacia las sombras,
von einer Wahrheit abrasado y sediento
verbr-annt und durstig de una verdad.

- gedenkst du noch, gedenkst du, heisses Herz, -lrecuerdas an, recuerdas t, ardiente corazon,
wie da du durstetest?- qu sediento estuviste? -
dass ich verbannt sei jsea yo desterrado
von aller W ahrheit! de toda verdad!
Nur Narr! Nur Dichter! ... jS6/o loco! iS6/o poeta! ...

73
72
DIE WSTE WACHST: WEH DEM, DER CRECE EL DESIERTO. jAY DE QUIEN
WSTEN BIRGT .. . DESIERTOS ALBERGA!

Ha! jAh!
Feierlich! jFestivo!
ein wrdiger Anfang! jUn digno comienzo!
afrikanisch feierlich! jAfricanamente festivo!
eines Lowen wrdig digno de un leon
oder eines moralischen Brllaffen ... o de un moral mono aullador ...
-aber nichts fr euch, -pero nada para vosotras,
ihr allerliebsten Freundinnen, amadisimas amigas ,
zu deren Fssen mir, a cuyos pies
einem Europaer unter Palmen, tengo el placer de sentarme,
zu sitzen vergonnt ist. Sela. yo, un europeo bajo las palmeras. Sela.

Wunderbar wahrlich! jAsombrosamente cierto!


Da sitze ich nun, Herne aqui sentado,
der Wste nahe und bereits al desierto cercano
so ferne wieder der Wste, y al mismo tiempo lejos del desierto,
auch in nichts noch verwstet: y todavia en absoluto desrtico,
namlich hinabgeschluckt sino tragado
von dieser kleinen Oasis por este pequeiio oasis 1
-sie sperrte gerade gahnend - acaba de abrir en un bostezo
ihr liebliches Maul auf, su adorable hocico,
das wohlriechendste aller Maulchen: el mas aromatico de todos los hociquitos:
da fiel ich hinein, entonces cai dentro,
hinab, hindurch- un ter euch, hacia abajo, a travs-entre vosotras
ihr allerliebsten Freundinnen! Sela. jamadisimas amigas! Sela.

74 75
jSalve, salve a aquella ballena
Heil, Heil jenem Walfische,
wenn er also es seinem Gaste si permite a su husped
encontrarse a gusto! -(COmprendis
wohlsein liess! - ihr versteht
meine gelehrte Anspielung? ... mi docta alusi6n? ...
Salve a su vientre
Heil seinem Bauche,
si es que fue
wenn es also
ein so Iieblicher Oasis-Bauch war, un vientre-oasis tan adorable
gleich diesem : was ich aber in Zweifel ziehe. como ste: Jo cual pongo en duda.
Dafr komme ich aus Europa, Pues vengo de Europa,
que es la mas desconfiada de todas las esposas.
das zweifelschtiger ist ais alle Eheweibchen.
jQuiera Dios mejorarla!
Moge Go tt es besse rn!
Amn.
Amen.
Herne aqui sentado
Da sitze ich nun,
en este minimo oasis,
in dieser kleinsten Oasis,
a un datil semejante,
einer Dattel gleich,
tostado, almibarado, definitivamente aureo,
braun, durchssst, goldschwrig,
lstern nach einem runden Madchen-Maule, vido de un redondo hocico de muchacha,
pero atm mas de clientes incisivos,
mehr aber noch nach madchen-Maule,
glaciales, niveos, cortantes
mehr aber noch nach madchenhaften
di entes de mue hacha: pues de ellos
eiskalten schneeweissen schneidigen
est ansioso el coraz6n de todo ardiente dtil. Sela
Beisszahnen: nach denen namlich
lechzt das Herz allen heissen Datteln. Sela.

77
76
A los llamados frutos del sur
Den genannten Sdfrchten similar, demasiado similar
ahnlich, allzuahnlich herne aqui rodeado '
liege ich hier, von kleinen de pequeiios escarabajos alados
Flgelkafern que bailan y juegah a mi alrededor
umtanzelt und umspielt, y al tiempo de atm menores
insgleichen von noch kleineren mas necios mas maliciosos
torichteren boshafteren deseos y ocurrencias -
Wnschen und Einfallen,- cercado por vosotras,
umlagert von euch, silenciosas, llenas de presentimientos
ihr stummen , ihr ahnungsvollen muchachas-gatas
Madchen-Ka tzen Dudu y Suleyka,
Dudu und Suleika - esfinjado, quiero cargar
- umsphinxt , dass ich in ein Wort de demasiado sentido cada palabra
viel Gefhle stopfe ( - jDios me perdone
(- vergebe mir Go tt este pecado de lenguaje! .. . )
diese Sprachsnde! ... ) - sentado aqui, olfateando el mejor aire,
- sitze hier, die be ste Luft schnffelnd, verdadero aire paradisiaco,
Paradieses-Luft wahrlich, aire diafano, ligero, veteado de oro,
lichte leichte Luft, goldgestreifte, un aire asi solo caia antaiio
so gute Luft nur je de la luna
vom Monde herabfiel, i. ocurri6 por azar
sei es aus Zufall o por loca alegria?
oder geschah es aus tJbermute? como cuentan los viejos poetas.
wie die alten Dichter erzahlen. Pero yo, desconfiado, Jo pongo en duda,
Ich Zweifler aber ziehe es in Zweifel, pues vengo
dafr komme ich de Europa
aus Europa, que es la mas desconfiada de todas Jas esposas.
das zweifelschtiger ist ais alle Eheweibchen. jQuiera Dios mejorarla!
Moge Go tt es besse rn! Amn.
Amen .

79
78
Respirando este aire, el ms hermoso
Diese schonste Luft atmend, dilatadas las aletas de la nariz como c~teres
mit Nstern geschwellt gleich Bechern. sin futuro, sin recuerdos, '
ohne Zukunft, ohne Erinnerungen, as estoy aqu sentado,
so sitze ich hier, ihr amadsimas amigas,
allerliebsten Freundinnen, y miro c6mo se inclina la palmera
und sehe der Palme zu, como una bailarina,
wie sie, einer Tanzerin gleich, se dobla, cimbrea y balancea la cadera
sich biegt, und schmiegt und in der Hfte wiegt -acaba uno imitndola si la mira mucho ...
-man tut es mit, sieht man lange zu ... (.es, como yo imagino, una bailarina
einer Tanzerin gleich, die, wie mir scheinen will, que 1leva demasiado tiempo y peligra,
zu lange schon, gefahrlich lange siempre, siempre, sobre una sola pierna?
immer, immer nur auf einem Beinchen stand? - (.Oivid6, como yo imagino,
- da vergass sie darob, wie mir scheinen will, la otra pierna?
das andre Beinchen? Yo, por Jo menos,
Vergebens wenigstens busqu en vano
suchte ich das vermisste la perdida alhaja gemela
Zwillings-Kleinod -es decir, la otra pierna-
-namlich das andre Beinchen- en la sagrada cercania
in der heiligen Nahe de su adorable, de su tierna
ihres allerliebsten, allerzierlichsten faldilla de abanico de vuelo de oropel.
Facher- und Flatter- und Flitter-Rockchens. Si, hermosas amigas,
Ja, wenn ihr mir, ihr schonen Freundinnen, si me queris creer,
ganz glauben wollt: la ha perdido ...
sie hat es verloren ... jJo, jo, jo, jo, jo! ...
Hu! Hu! Hu! Hu! Huh! ...

81
80
i Desaparecio,
Es ist dahin,
para siempre desaparecio
auf ewig dahin,
la otra pierna!
das andre Beinchen!
jLastima de adorable piernecita!
0 schade um dies liebliche andre Beinchen!
i. Donde esperara y se afligira abandonada
Wo- mag es wahl weilen und ver lassen trauern ,
la piernecita solita.ria?
d ieses einsame Beinchen?
(.Atemorizada quiza
In Furcht vielleicht vor einem
ante una feroz fiera Jeonina amarilla
grimmen gelben blondgelockten
de rubios rizos? o incluso
Lwen-Untiere? oder gar schon
roida ya, mordisqueada -
abgenagt, abgeknappert-
jinfeliz! jqu dolor! jqu dolor! jmordisqueada! Sela.
crbarmlich! wehe! abgeknabbertl Sela.
j Pero no me lloris,
0 weint mir nicht ,
tiernos corazones!
weiche Herzen!
i No me Jloris
Weint mir nicht, ihr
corazones de datil! jSenos de leche!
Datte l-Herzen! Milch-Busen!
jTaleguitos
Ihr Sssholz-Herz-
de corazon de palo dulce!
Beutelchen! jS un hombre, Suleyka! jValor, valor!
Sei ein Mann, Suleika! Mut! Mut!
jNo llores mas,
Weine nicht mehr,
palida Dudu!
bleiche Du du ! - (. acaso deberia
-Oder soli te vielleicht
haberme decidido
etwas Starkeres, Herz-Starkendes
por a lgo mas fuerte, un fortalecedor del coraz6n?
her am Platze sein?
(_una palabra balsamica?
ei n gesalbter Spruch?
i. un reconfortante consuelo? .. .
ci n feierlicher Zuspruch?.:.

83
822
Ha! jAh!
Herauf, Wrde! jArriba, dignidad!
Blase, blase wieder, jSopla, sopla de nuevo,
Blasebalg der Tugend! fuelle de la virtud!
Ha! jAh!
Noch einmal brllen, De nuevo rugir,
moralisch brllen, .. .. .. Jen' moralmente rugir,
ais moralischer Love vor den Tochtern der Wuste brul rugir como el mas moral leon ante las hijas del desierto.

- Denn Tugend-Geheul, - jPues el rugido de la virtud,


ihr allerliebsten Madchen, amadisimas muchachas,
ist mehr ais alles es ante todo
Europaer-Inbrunst, Europaer-Heisshunger! ardor europeo, avidez europea!
Und da stehe ich schon, Y herne aqui ya,
ais Europaer, como europeo,
ich kann nicht anders, Gott helfe mir! no puedo ser de otra manera. jDios me valga! *
Amen! jAmn!

Die Wste wachst: weh dem, der Wsten birgt! Creee el desierto: jay de quien desiertos alberga!
Stein knirscht an Stein, die Wste schlingt und wrgll La piedra rechina junto a la piedra, el desierto seJ-pentea
Der ungeheure Tod blickt glhend braun [y extermina.
und kaut-, sein Leben ist sein Kaun ... La muerte terrible mira con ardor pardo
y masca - mascar es su vida .. .
Vergiss nicht, Mensch, den Wollust ausgeloht:
du - bist der Stein, die Wste, bist der Tod ... No olvides, hombre, el placer extinto:
Tu- eres la pied ra, el desierto, eres la muerte .. .

Clebre frase de Lutero, con la que inici6 su ruptura con la


llflesia cat61ica. (N. T.)

84 85
\
ULTIMA VOLUNTAD
LETZTER WILLE

Mo.-ir asi,
So sterben, corno un dia vi morir
wie ich ihn einst sterben sah - , al amigo, que con rayos y miradas divinas
den Freund, der Blitze und Blicke ilurnin mi obscura juventud:
gottlich in meine dunkle Jugend warf : -valiente y profundo,
- mutwillig und tief, bailarin incluso en la matanza-,
in der Schlacht ein Tanzer - ,
el rns risuefio entre los guerreros,
unter Kriegern der Heiterste, el rnas grave entre los vencedores,
unter Siegern der Schwerste, forjando un destino sobre su destino
auf seinem Schicksal ein Schicksal stehend, fuerte, meditabundo, circunspecto - :'
hart, nachdenklich, vordenklich- :
estremecindose porque venda,
erzitternd darob, dass er siegte, jubiloso porque al morir venda -:
jauchzend darber, dass er sterbend siegte- :

befehllend, indem er starb,


dando rdenes mientras moria .
-rdenes de aniquilar ...
-und er befahl, dass man vernichte ...
Morir asi.
So sterben, camo un dia le vi morir:
wie ic:h ihn einst sterben sah: venciendo, aniquilando ...
siegend, vernichtend ...

87
ENTRE AVES DE PRESA
ZWISCHEN RAUBVOGELN

jOu pronto
Wer hier hinab will, engulle el abismo
wie schnell a quien aqui quiere descender!
schluckt den die Tiefe! -Pero tu, Zaratustra,
-Aber du, Zarathustra, camas todavia, como el abeto,
liebst den Abgrund noch, el precipicio?-
tust der Tanne es gleich?-
Se enraiza el abeto
Die schHigt Wurzeln, wo alli donde la propia roca estremecindose
der Fels selbst schaudernd mira al abismo-,
zur Tiefe blickt-, se detiene ante precicipios
die zogert an Abgrnden, donde todo en torno
wo alles rings quiere caer:
hinunter will: entre la impaciencia
zwischen der Ungeduld de avalanchas, de arroyos despenados,
wilden Gerolls, strzenden Bachs pacientemente aguanta, tenaz y silencioso,
geduldig duldend, hart, schweigsam,
soli tari o ...
einsam ...
jSolitario!
Einsam! ( Quin se arriesgaria
Wer wagte es auch, a ser husped aqui,
hier zu Gast zu sein, a ser tu husped? ...
dir Gast zu sein? ... Un ave de presa tal vez
Ein Raubvogel vielleicht, se colgaria con gusto
der hangt sich wohl maliciosa del pelo
dem standhaften Dulder del que soporta con firmeza ,
schadenfroh ins Haar. con locas carcajadas,
mit irrem Gelachter, carcajadas de ave de presa ...
einem Raubvogei-Gelachter ...

89
88

- - - - - - - -- - -_ -
cA qu tanta firmeza?
Wozu so standhaft?
- se mofa cruel:
- hohnt er grausam:
man muss Flgel haben, wenn man den Abgrund liebt ... cuando se ama el abismo hay que tener alas ...
no hay que quedar colgado,
man muss nicht hangenbleiben,
como tu, jahorcado!-
wie du, Gehangter!-
jOh Zaratustra,
0 Zarathustra,
cruelisimo Nemrod!
frausamster Nimrod!
jAun hace poco cazador de Dios,
Jngst Jager noch Gottes,
red para atrapar toda virtud,
das Fangnetz aller Tugend,
flecha del mal! -
der Pfeil des Bosen! -
Ahora -
Jetzt-
cazado por ti mismo,
von dir selber erjagt,
presa de ti mismo,
deine eigene Beute,
penetrado en ti mismo ...
in dich sel ber eingebohrt. ..
Ahora-
Jetzt- solitario contigo,
einsam mit dir,
desdoblado en tu propio saber,
zwiesam im eignen Wissen,
falso ante ti mismo
zwischen hundert Spiegeln
entre cien espejos,
vor dir selber falsch,
entre cien recuerdos
zwischen hundert Erinnerungen
inseguro,
ungewiss,
cansaClo por todas las heridas,
an jeder Wunde md,
frio por todas las heladas,
an jedem Froste kalt,
ahorcado en tus propios lazos,
in eignen Stricken gewrgt,
jConocedor de ti mismo!
Selbst ken nerf
iV erdugo de ti mismo!
Selbsthenker!

91
90
Was bandest du dich i. Qu cogiste
mit dem Strick deiner Weisheit? con el lazo de tu sabidura?
Was locktest du dich (_ Qu atrapaste
ins Paradies der alten Schlange? en el paraso de la antigua serpiente?
Was schlichst du dich ein i. Qu has introducido en ti mismo,
in dich-in dich? .. . en ti-en ti? ...

Ein Kranker nun, Ahora, enfermo,


der an Schlangengift krank ist; por el veneno de la serpiente enfermo;
ein Gefangner nun, ahora, prisionero
der das harteste Los zog : arrastrando el mas duro destino:
im eignen Schachte en su propio pozo
gebckt arbeitend .
in dich selber eingehohlt,
trabajando encorvado,
escondido en tu propia madriguera,
dich selber angrabend, enterrandote a ti mismo,
unbehilflich, sin poder ser ayudado,
steif, rigido
ein Leichnam - , cadaver - ,
agobiado por cien )astres,
von hundert Lasten bertrmt
von dir berlastet
ein Wissender!
. ' sobrecargado por ti mismo,
je[ que sabe!
je/ conocedor de si mismo!
ein Selbsterkenner!
je/ sabio Zaratustra!
der weise Zarathustra! ...
Buscabas la carga mas pesada:
Du suchte~t die schwerste Last:
y te encontraste-,
da fandest du dich - ,
no te libraras de ti mismo ...
du wirfst dich nicht ab von dir ...

Lauernd, Acechando,
masticando,
kauernd,
jquien ya no se mantiene erguido!
einer, der schon nicht mehr aufrecht steht!
jY aun crees que me absorbera tu tumba,
Du verwachst mir noch mit deinem Grabe,
espiritu deforme! .. .
verwachsener Geist! ...
93
92
jY tan orgulloso rejuveneces
Und jngst noch so stolz,
sobre todos los zancos de tu orgullo!
auf allen Stelzen deines Stolzes!
jRejuveneces atm, anacoreta sin Dios
Jngst noch der Einsiedler ohne Gott,
bicoreta con el diablo, '
der Zweisiedler mit dem Teufel,
der scharlachne Prinz jedes Obermuts! ... principe escarlata de. toda insolencia!

Ahora-
Jetzt - entre dos nadas
zwischen zwei Nichtse
encorvado,
eingekrmmt,
signo de interrogaci6n.
ein Fragezeichen,
cansado acertijo-
ein mdes Ratsel-
acertijo para aves de presa .. .
ein Ratsel fr Raubvogel...
-elias si te van a adivinar>>
-sie werden dich schon losen,
sie hungern schon nach deiner Losun@:>>, hambrientas estn de tu adlvinanza
alrededor de ti, jahorcado! .. . '
um dich, Gehenkter! ...
jh Zaratustra! ...
0 Zarathustra! ...
jConocedor de ti mismo!...
Selbstkenner! ...
jVerdugo de ti mismo!...
Selbsthenker! ...

95
94
DAS FEUERZilH..:II :N SIGNO DE FUEGO

Hier, wo zwischen Meeren die Insel wuchs, Aquf, dondc entre mares surgi6 la isla
ein Opferstein jah hinaufgetrmt, lomo un ara de ofrenda inesperada,
hier zndet sich unter schwarzem Himmel aqul, bajo un negro cielo
Zarathustra seine Hohenfeuer an,- encicnde Zaratustra sus fuegos que se elevan,-
Feuerzeichen fr verschlagne Schiffer, scnales de fuego para naves perdidas,
Fragezeichen fr solche, die Antwort haben ... signos de interrogaci6n para quienes tienen respuesta ...

Diese Flamme mit weissgrauem Bauche Esta llama de vientre blanquecino


-in kalte Fernen zngelt ihre Gier, - dirige su a videz hacia heladas lejanas,
nach immer reineren Hohen biegt sie den Hals- alza el cuello hacia mas pu ras al tu ras-
eine Schlange gerad aufgerichtet vor Ungeduld : scrpiente erguida de impaciencia:
dieses Zeichen stellte ich vor mich hin . Este signo he colocado ante m.

Meine Seele selber ist diese Flamme: Mi propia alma es esta Hama:
unersattlich nach neuen Fernen insaciable de nuevos horizontes,
lodert aufwarts, aufwarts ihre stille Glut. asciende, asciende 5u silencioso ardor.
Was floh Zarathustra vor Tier und Menschen? Por qu huy6 Zaratustra de hombres y animales?
Was entlief er jah allem festen Lande? (Por qu escap6 subito de toda tierra firme?
Sechs Einsamkeiten kennt er schon-, Seis soledades co noce ya-,
aber das Meer selbst war nicht genug ihm einsam, pero incluso el mar no fue para l bastante solitario
die Insel liess ihn steigen, auf dem Berg wurde er zur la isla le permiti6 ascender, se hizo Hama sobre el m~nte,
nach einer siebenten Einsamkeit [Flamme, lras una sptima soledad
wirft er suchend jetzt die Angel ber sein Haupt. arroja ahora anhelante el anzuelo por encima de su cabeza.

Verschlagne Schiffer! Trmmer alter Sterne! jNaves perdidas! jRuinas de viejas estrellas!
Ihr Meere der Zukunft! Unausgeforschte Himmel! jMares del futuro! jCielos inexplorados!
nach allem Einsamen werfe ich jetzt die Angel: A todos los solitarios lanzo ahora el anzuelo:
gebt Antwort auf die Ungeduld der Flamme, i Responded a la impaciencia de la Hama,
fangt mir, dem Fischer auf hohen Bergen, pescad para m, pescador en las allas montafias
meine siebente, letzte Einsamkeit!-- mi sptima, mi ultima soledad! '

96 97
DIE SONNE SINKT EL SOL DECLINA

Nicht lange durstest du noch, jPronto cesar tu sed,


verbranntes Herz! ardiente coraz6n!
Verheissung ist in der Luft, El aire es sofocante,
aus unbekannten Mndern blast mich's an, un soplo me llega desde bocas desconocidas,
-die grosse Khle kommt... - empieza a refrescar ...

Meine Sonne stand heiss ber mir im Mittage: Mi sol ardia sobre mi a mediodia:
seid mir gegrsst, dass ihr kommt, i Bienvenidos seis,
ihr plotzlichen Winde, vientos inesperados,
ihr khlen Geister des Nachmittags! frios espiritus del atardecer!

Die Luft geht fremd und rein. Pasa la brisa extrafia y pura.
Schielt nicht mit schiefem (Me estani haciendo guifios la noche
Verfhrerblick con su oblicua
die Nacht mich an? ... mirada seductora?
Bleib stark, mein tapfres Herz! jMantente firme, valiente coraz6n!
Frag nicht: warum?- No preguntes por qu.

2 2

Tag meines Lebens! jDia de mi vida!


die Sonne sinkt. El sol declina.
Schon steht die glatte Dorada est ya
Flut vergldet. la superficie del agua.

98 99

J
Warm atmet der Fels:
Calida respira la roca:
schlief wohl zu Mittag
l durmi6 sobre ella la dicha
das Glck auf ihm seinen Mittagsschlaf?-
su siest a a medioda?
In grnen Lichtern
Entre verdes luces
spielt Glck noch der braune Abgrund he rauf.
prueba suerte todava el oscuro abismo .
Tag meines Lebens!
jDia de mi vida!
gen Abend geht's!
Ya anochece.
Schon glht dein Auge
Ya tus ojos brilla!J
halbgebrochen,
semicerrados,
schon quillt deines Taus
ya caen gota a gota
Tdinengetdiufel,
lagrimas de tu rocio,
schon Hiuft still ber weisse Meere
ya sobre la blancura de los mares
deiner Liebe Purpur, se extiende tu purpureo amor,
deine letzte zogernde Seligkeit.
tu ultima felicidad vacilante.
3

Heiterkeit, gldene, komm!


jVen, aurea serenidad,
du des Todes
el mas dulce secreta y anticipado gozo
heimlichster, sssester Vorgenuss!
de la muerte!
- Lief ich zu rasch meines Wegs?
-(Recorri demasiado presuroso mi camino?
Jetzt erst, wo de r Fuss mde ward,
Justa ahora que mis pies estan cansados
holt dein Blick mich noch ein,
me alcanza tu mirada,
holt dein Glck mich noch ein.
me alcanza tu dicha.
Rings nur Welle und Spiel.
Solo olas y juego alrededor.
Was je schwer war ,
Todo cuanto fue fatigoso una vez
sank in blaue Vergessenheit-
se ha hundido en azul olvido -
mssig steht nun mein Kahn.
Ociosa esta ya mi barca.
Sturm und Fahrt-wie verlernt er das!
jHa dejado atras tormenta y viaje!
Wunsch und Hoffen ertrank,
Ahogados deseo y esperanza,
glatt liegt Seele und Meer.
en calma estan el alma y el mar.

100 tot
jSptima soledad!
Siebente Einsamkeit!
Nunca senti
Nie empfand ich
tan cercana la dulce certeza
naher mir ssse Sicherheit,
tan calida la mirada del sol.'
warmer der Sonne Blick.
- c:No resplandece atm el hielo en mi cumbre?
- Glht nicht das Eis meiner Gipfel noch?
Plateado, ligero, un pez
Silbern, leicht, ein Fisch
desliza ahora mi barca ...
schwimmt nun mein Nachen hinaus .. .

102 103
1
KLAGE DER ARIADNE LAMENTO DE ARIADNA '

Wer warmt mich, wer liebt mich noch? (Quin me da calor, quin me ama todavia?
Gebt heisse Handel jOadme manos clidas!
gebt Herzens-Kohlenbecken! jOadme un anafre para el corazon!
Hingestreckt, schaudernd, Tendida, estremecida,
Halbtotem gleich, dem man die Fsse warmt camo un medio-muerto a quien calientan los pies.
geschttelt ach! von unbekannten Fiebern ' agitada jay! por fiebres desconocidas,
zitternd vor spitzen eisigen Frostpfeilen, ' temblando ante afiladas flechas de hielo.
von dir gejagt, Gedanke! acosada por ti jpensamie nto!
Unnennbarer! Verhllter, Entsetzlicher! jinnombrable! joculto! jatroz!
Du Jager hinter Wolken! jcazador tras las nubes!
Darniedergeblitzt von dir, Hundida por tu rayo,
du hohnisch Auge, das mich aus Dunklem anblickl! ~ ojo malicioso que me mira en la oscuridad.
So liege ich, Asi yazgo,
biege mich, winde mich, gequalt me encojo, me retuerzo, atormentada
von allen ewigen Martern, por todos los martirios eternos,
getroffen herida por ti,
von dir, grausamster Jager, el ms cruel cazador,
du unbekannter- Gott ... dios desconocido ...

Triff tiefer!
jLastima ms adentro !
Triff einmal noch! jLastima de nuevo!
Zerstich, zerstich dies Herzl jHiere, hiere este corazon!
Was soli dies Martern (Qu es este martirio
mit zahnestumpfen Pfeilen? de flechas afiladas como clientes?
Was blickst du wieder, ( Qu miras de nuevo
der Menschen-Qual nicht mde, sin fatigarte ante el dolor humano,
mit schadenfrohen Gotter-Biitz-Augen? con maliciosos ojos-de-rayo-de-dios ?
Nicht toten willst du, Matar no es Jo que deseas,
nur martern, martern? solo martirizar, martirizar.
'' Nietzsche solia dar el nombre de Ariadnn a Cosima Wagne r. (N. T. )

104 105
Wozu- mich marte rn, (Para qu me martirizas,
du schadenfroher unbekannter Gott? malicioso dios desconocido?
Haha! jAj!
du schleichst heran (Te acercas reptando
bei solcher Mitternacht? ... en un a medianoche como 'sta?
Was willst du? i Qu deseas?
Sprich! jHabla!
Du drangst mich, drckst mich, Me oprimes, me sofocas,
Ha! sc hon viel zu nahe! jAy! jests ya demasiado cerca!
Du horst mich atmen, Me sientes respirar,
du behorchst mein Herz, acechas mi coraz6n
du Eiferschtiger! jah celoso!
- worauf doch eiferschtig? mas, (Celoso de qu?
Weg! Weg! jfuera, fuera!
wozu die Leiter? (para qu una escalera?
willst du hinein, (.quieres entrar dentro de mi coraz6n,
ins Herz, einsteigen, y hasta mis mas intimas pensamientos
in meine heimlichsten ascender?
Gedanken einsteigen? jDesvergonzado! jDesconocido! jLadr6n!
Schamloser! Unbekannter! Dieb! (0u quieres robar?
Was willst du dir erstehlen? (0u quieres espiar?
Was willst du dir erhorchen? (0u quieres torturar,
Was willst du dir erfoltern, torturador,
du Folterer dios-verdugo?
du - Henker-Gott! i 0, seme jante a un perro,
Oder soli ich, dem Hunde gleich, he de arrastrarme ante ti ,
vor dir mich walzen? entregada, fascinada, fuera de mi
Hingebend, begeistert ausser mir pidindote amor?
dir Liebe- zuwedeln? jEn vano!
Umsonst! Sigue hiriendo,
Stich weiter! jcruel aguij6n!
Grausamster Stachel!

106 107
No soy un perro- solo soy tu presa,
Kein Hu nd- dein Wild nur bin ch
1
jcruelisimo cazador!
grausamster Jager! tu mas orgullosa cautiva,
deine stolzeste Gefangne, ladron tras las nubes ...
du Rauber hinter Wolken ... jHabla de una vez!
Sprich endlich! jcultador del rayo! jDesconocido, habla!
Du Blitz-Verhllter! Unbekannter! sprich! GQu quieres de mi-salteador de caminos? ...
Was willst du, Wegelagerer, von - mir? ...
GComo?
Wie? GUn rescate?
Losegeld? GQu rescate quieres?
Was willst du Losegelds? Pi de mucho - eso exige mi orgullo
Verlange viel - das rat mein Stolz! y habla poco- eso exige mi otro orgullo.
und rede kurz - das rat mein andrer Stolz! Aja!
Haha! GA mi me deseas?- GA mi?
Mich-willst du? mich? GA mi-por entero?
mich- ganz? ...
<::Aja?
Haha? Gy me martirizas?, jestas loco!
Und marterst mich, Narr, der du bist, GMartirizas mi orgullo?
zermarterst meinen Stolz? Dame amor, Gquin me da calor?
Gib Liebe mir-wer warmt mich noch? GQuin me ama toda via?
wer liebt mich noch? Da manos calidas,
gib heisse Hande, da un anafre para el corazn,
gib Herzens-Kohlenbecken, dame, a mi, la mas solitaria,
gib mir, der Einsamsten hielo, jay! , hielo de siete capas,
die Eis, ach! siebenfach;s Eis al enemigo incluse,
nach Feinden selber, al enemigo ensena a amar
nach Feinden schmachten Jehrt, da, si date,
gib, ja ergib, cruelisimo enemigo
grausamster Feind, ja ti mismo-a mi! ...
mir-dich! ... jFuera!
Da von!

109
108
Da floh er sel ber, Entonces desapareci6 l,
mein einziger Genoss, mi unico gozo,
mein grosser Feind, mi gran enemigo,
mein Unbekannter, mi desconocido,
mein Henker-Gott! ... mi dios-verdugo ...

Nein! jNo!
komm zurck! jVuelve!
Mit allen deinen Martern! iCon todos tus martirios!
Ali meine Tranen laufe n Todas mis l<igrimas corren
zu dir den Lauf su camino hacia ti
und meine letzte Herzensflamme y para ti arde
dir glht sie auf. la ultima Hama de mi coraz6n.
0 komm zurck, jOh, vuelve,
mein unbekannter Gott! mein Schmerz! mi dios desconocido, mi dolor!
mein letztes Glck! ... Mi ultima felicidad! .. .

Ein Blitz. Dionysos wird in smaragdener Schonheit sichtbar. Un rayo. Dionisos aparece con esmeraldina belleza.

Dionysos: Dionisos:

Sei klug, Ariadne! .. . jS astu ta, Ariadna! ...


Du hast kleine Ohren, du hast meine Ohren: Tienes orejas pequeiias, tienes mis orejas:
steck ein kluges Wort hinein! - iAlberga en ellas una palabra sagaz!
Muss man sich nicht erst hassen, wenn man sich No hay que odiarse primero para luego poderse amar? .. .
[lieben soli? ...
Yo soy tu laberinto ...
!ch bin dein Labyrinth ...

110 Ill
RUHM UND EWIGKEIT
GLORIA Y ETERNIDAD

1
Wie lange sitzest du schon
auf deinem Missgeschick?
<. Cuanto tiempo llevas descansando
sobre tu infortunio?
Gib acht! du brtest mir noch
iPresta atenci6n! Me vas a incubar
ein Ei,
un huevo,
ein Basilisken-Ei
un huevo de basilisco,
aus deinem langen Jammcr aus.
nacido de tu largo lamento.
Was schleicht Zarathustra entlang dem Berge?-
<.A qu ese paso sigiloso de Zaratustra por las montafias?
Misstrauisch, geschwrig, dster,
Desconfiado, herido, ensombrecido,
ein langer Lauerer-,
paciente esperas te-,
aber plotzlich, ein Blitz,
pero de pronto un rayo,
hell, furchtbar, ein Schlag
claro, terrorifico, un latigo
gen Himmel aus dem Abgrund:
contra el cielo desde el abismo:
- dem Berge sel ber schttelt sich
Incluso las entrafias
das Eingeweide ...
de los montes se estremecen ...
Wo Hass und Blitzstrahl
Donde odio y refulgencia del rayo
eins ward, ein Fluch-,
fueran uno: una maldici6n- ,
auf den Bergen haust jetzt Zarathustras Zorn,
sobre las m~ntafias sopla ahora la ira de Zaratustra,
eine Wetterwolke schleicht er seines Wegs.
nubes de borrasca arrastra en su camino.
Verkrieche sch, wer eine letzte Decke hat!
iGuarzcase quien tenga un techo todavia!
Ins Bett mit euch, ihr Zartlinge!
iA la cama, vosotros los dbiles!
Nun rollen Donner ber die Gewolbe,
Ya se oyen truenos entre las nubes,
nun zittert, was Gebalk und Mauer ist,
ya tiemblan vigas, muros,
nun zucken Blitze und schwefelgelbe Wahrheiten -
ya cruzan el espacio rayos y sulfuricas verdades-
Zarathustra flucht ...
Zaratustra maldice ...
112
113
2
2
Esta moneda, con la que
Diese Mnze, mit der
todo el mundo paga
alle Welt bezahlt,
- la gloria-
Ruhm-,
con guantes la toco yo,
mit Handschuhen fasse ich diese Mnze an,
con asco la pisoteo.
mit Ekel trete ich sie unter mich .
cOuin quiere ser pagado?
W er will bezahlt sein?
Los que se dejan comprar .. .
Die Kauflichen ...
jEl venal
Wer feil steht, greift
extiende sus sebosas manos
mit fetten Handen hacia esa gloria universal de sonora hojalata!
nach diesem Allerwelts-Blechklingklang Ruhml
- cOuieres comprarlos?
- Willst du sie kaufen?
Todos se dejan comprar.
Sie sind alle kauflich .
Pero jpuja muy alto!
Aber biete viel!
jHaz sonar tu boisa repleta!
klingle mit vollem Beutel! -de lo contrario se fortalecen,
- du stiirkst sie sonst,
fortaleces su virtud ...
du starkst sonst ihre Tugend .. .
jSon todos tan virtuosos!
Sie sind alle tugendhaft.
Gloria y virtud riman entre si.
Ruhm und Tugend- das reimt sich.
Mientras el mundo exista,
Solange die Welt lebt,
pagar el parloteo virtuose
zahlt sie Tugend-Geplapper
con glorioso bullicio
mit Ruhm-Geklapper- , - el mun do vive de esta algarabia ...
die Welt lebt von diesem Larm .. .

115
114
Vor allen Tugendhaften Ante todos los virtuosos
will ich schuldig sein, quiero yo ser culpable,
schuldig heissen mit jeder grossen Schuld! jque se me impute la mayor culpa!
Vor allen Ruhms-Schalltrichtern Ante estos vocingleros de gloria
wird .mein Ehrgeiz zum Wurm- , mi codicia se transforma en gusano.
unter solchen gelstet's mich, Entre tipos semejantes me divierte
der Niedrigste zu sein .. . ser el mas abyecto ...

Diese Mnze, mit der Esta moneda, con la que


alle Welt bezahlt, todo el mundo paga.
Ruhm- , -la gloria-
mit Handschuhen fass~ ich diese Mnze an, con guantes la toco,
mit Ekel trete ich sie unter mich. con asco la pisoteo.

3 3

Still!- jSilencio!
Von grossen Dingen-ich sehe Grosses!- An te grandes cosas - iVeo grandeza!
soll man chweigen hay que cailar
oder gross reden: o hablar con grandeza.
rede gross, meipe entzckte Weisheit! jHabla tu, mi entusiasta sabiduria!

Ich sehe hinauf- Miro hacia arriba-


dort roUen Lichtmeere: alli giran ocanos de luz:
o Nacht, o Schweigen, o totenstiller Uirm! ... jOh noche, oh sosiego, oh sonoro silencio mortal! .. .
Ich sehe ein Zeichen-, Veo una sefial-
aus fernsten Fernen Desde las mas lejanas lejanias
sinkt langsam funkelnd ein Sternbild gegen mich ... desciende lentamente hacia mi una fulgurante constela-
[ci6n ...

116 117
4 4

Hochstes Gestirn des Sins! jSupremo astro del ser!


Ewiger Bildwerke Tafel! i E terno escenario de represen taciones!
Du kommst zu mir?- (Vienes tu hacia mi?
Was keiner erschaut hat, Tu muda belleza
deine stumme Schonheit- que nadie ha contemplado
wie? sie flieht vor meinen Blicken nicht?- (no huye ante mi mirada?

Schild der Notwendigkeit! jEmblema de la necesidad!


Ewiger Bildwerke Tafel! jEterno escenario de representaciones!
-aber du weisst es ja: -Tu bien sabes
was alle hassen, lo que todos odian,
was allein ich liebe: lo que s6lo yo arno:
- dass du ewig bist! jOue eres eterna,
dass du notwendig bist!- que eres necesaria!
meine Liebe entzndet Mi amor se inflama eternamente
sich ewig nur an der Notwendigkeit. s6lo ante la necesidad.

Schild der Notwendigkeit! jEmblema de la necesidad!


H&hstes Gestirn des Seins! i Supremo astro del ser!
- das kein Wunsch erreicht, -que no alcanza ningun deseo,
-das kein Nein befleckt, -que no mancilla No alguno,
ewiges Ja des Seins, eterno Si del ser,
ewig bin ich dein Ja: eternamente soy tu Si:
denn ich liebe dich, o Ewigkeit!-- porque te arno, oh Eternidad! - -

118 119
DE LA POBREZA DEL MAS RICO
VON DER ARMUT DES REICHSTEN
Diez anos han pasado.
Ni una gota, ni un viento humedo,
Zehn Jahre dahin-, ni un rocio de amor me ha alcanzado
kein Tropfen erreichte mich, - tierra sin lluvia ...
kein feuchter Wind, kein Tau der Liebe Pido ahora a mi saber
-ein regenloses Land ... que no sea avaro en esta sequfa:
Nun bitte ich meine Weisheit, que l mismo escancie, gotee rocio,
nicht geizig zu werden in dieser Drre: se convierta en lluvia para el amarillento desierto.
strome selber ber, traufle selber Tau,
sei selber Regen der vergilbten Wildnis! Un dia pedf a las nubes
que se alejaran de mis montafias;
Einst hiess die Wolken un dia dije: jms luz, tenebrosas! ,,
fortgehn von meinen Bergen,- Hoy quiero seducirlas para que vuelvan:
einst sprach ich mehr Licht, ihr Dunklen! >> cread la oscuridad en torno miO
' con vues t ras u b res.,,
t
1
Heut locke ich sie, dass sie kommen: Quiero ordefiaros
macht Dunkel um mich mit euren Eutern! jvacas de las alturas!
-ich will euch melken, Sabiduria de calida leche, dulce rocio de amor
ihr Khe der Hohe! dejo fluir sobre la tierra.
Milchwarme Weisheit, sssen Tau der Liebe
strome ich ber das Land. jAlejaos de m, vosotras, verdades
de torva mirada!
Fort, fort, ihr Wahrheiten, No quiero ver sobre mis montafias
die ihr dster blickt! impacientes verdades amargas.
Nicht will ich auf meinen Bergen Aurea de risa
herbe ungeduldige Wahrheiten sehn. se me acerca hoy la verdad
Vom Lacheln vergldet endulzada por el sol, por el amor ungida, -
nahe mir heut die Wahrheit, del arbol arranco solo una verdad madura.
von der Sonne gessst, von der Liebe gebraunt,-
eine reife Wahrheit breche ich allein vom Bauin.

121

120
Heut strecke ich die Hand aus Hoy alargo la mano
nach den Locken des Zufalls, hacia el azar seductor,
klug genug, den Zufall soy lo bastante listo
einem Kinde gleich zu fhren, zu berlisten. para conducir y engaiiar al azar como a un niiio.
Heut will ich gastfreundlich sein Hoy quiero ser acogedor.
gegen Unwillkommnes, ante lo indeseable,
gegen das Schicksal selbst will ich nicht stachlicht sein, incluso ante el destino no quiero ser punzante,
- Zarathustra ist kein Ige!. Zaratustra no es un erizo.
Meine Seele, Mi alma,
unersattlich mit ihrer Zunge, insaciable, con su lengua
an alle guten und schlimmen Dinge hat sie schon geleckt, ha lamido ya todo lo bueno y lo malo,
in jede Tiefe tauchte sie hinab. se ha hundido en todas las profundidades.
Aber immer gleich dem Korke, Pero siempre, como un corcho,
immer schwimmt sie wieder obenauf, vuelve a la superficie,
sie gaukelt wie Oel ber braune Meere: flota como aceite sobre pardos mares:
dieser Seele halber heisst man mich den Glcklichen. a causa de este alma me llaman el Dichoso.

Wer sind mir Vater und Mutter? i. Quines fueron mi padre y mi madre?
Ist nicht mir Vater Prinz berfluss (No fue mi padre el Principe Abundante
und Mutter das stille Lachen? y mi madre la Risa Sosegada?
Erzeugte nicht dieser beiden Ehebund 1. No es fruto de tai maridaje
mich Ratseltier, esta esfinge que soy,
mich Lichtunhold, hostil a la luz,
mich Verschwender aller Weisheit, Zarathustra? encubridor de toda sabiduria, Zaratustra?

122 123
Krank heute vor Zartlichkeit,
ein Tauwind, Enfermo hoy de ternura,
sitzt Zarathustra wartend, wartend auf seinen Bergen, - un viento de rodo
im eignen Safte esta Zaratustra esperando, sentado esperando sobre sus
sss geworden und gekocht, en su propio jugo [montaftas,-
unterhalb seines Gipfels, se ha cocido y vuelto duke
unterhalb seines Eises, bajo sus cimas,
mde und selig, bajo sus hielos,
ein Schaffender an seinem siebenten Tag. fatigado y satisfecho, como un creador en su sptimo dia.

-Still! jSilencio!
Eine Wahrheit wandelt ber mir Vna verdad se cierne sobre mi
einer Wolke gleich,- semejante a una nube,
mit unsichtbaren Blitzen trifft sie mich. con rayos invisibles me alcanza,
Auf breiten langsamen Treppen su felicidad asciende hasta m
steigt ihr Glck zu mir: por amplias y }entas escalinatas.
komm, komm, geliebte Wahrheit! jVen, ven, verdad amada!

-Still! jSilencio!
Meine Wahrheit ist's! - i Es mi verdad!
Aus zogernden Augen, Con ojos vacilantes
aus samtenen Schaudern y escalofros aterciopelados
trifft mich ihr Blick, me alcanza su mirada
lieblich, bos, ein Madchenblick ... amorosa, malvada, mirada de doncella ...
Sie erriet meines Glckes Grund, Descubri6 el fundamento de mi felicidad,
sie erriet mich-ha! was sinnt sie aus?- me descubri6 jah! (qu proyecta?
Purpurn lauert ein Drache Un dragon purpureo me acecha
im Abgrunde ihres Madchenblicks. desde los abismos de su mirada de doncella.

- Still! Meine Wahrheit redet!- jSilencio! Habla mi verdad:

124
125
Wehe dir, Zarathustra! jAy de ti, Zaratustra!
Du siehst aus, wie einer, Parece que hubieras tragado oro.
der Gold verschluckt hat: jAun te han de abrir el vient re! .. .
man wird dir noch den Bauch aufschlitzen! ...
Eres demasiado rico,
Zu reich bist du, corruptor de muchos.
du Verderber vieler! En demasiados provocas envidia,
Zu viele machst du neidisch, a demasiados arruinas ...
zu viele machst du arm ... Incluso a mi me arroja sombras tu luz - ,
Mir sel ber wirft dein Licht Schatten- , tiemblo de frio, jVete, opulento!
es frostelt mich: geh weg, du Reicher, jVete, Zaratustra, vete de tu sol!
geh, Zarathustra, weg aus deiner Sonne! ...
Quisieras re~alar, rega lar tu exceso,
Du mochtest schenken, wegschenken deinen Oberfluss, pero eres tu Jo mas excesivo
aber du selber bist der Oberflssigste! js hbil, opulento!
Sei klug, du Reicher! jEmpieza por regalarte a ti mismo, oh Zaratustra!
Verschenke dich se/ber erst, o Zarathustra!
Diez anos han pasado.
Zehn J ah re dahin - , i.. Y no te alcanz6 go ta alguna?
und kein Tropfen erreichte di ch? (.ningun humedo viento, ningun rocio de amor?
kein feuchter Wind? kein Tau der Liebe? (.Pero quin hab ria de amarte
Aber wer soUte dich auch lieben, a ti, ubrrimo?
du Oberreiche r? Tu felicidad produce sequia alrededor,
Dein Glck macht rings trocken, hace pobre de amor
macht arm an Liebe - tierra sin lluvia ...
-ein regenloses Land ...
Ya nadie te agradece.
Niemand dankt dir m~hr. Pero tu agradeces a todo aquel
Du aber dankst jedem, que algo de ti toma :
der von dir nimmt:

126 127
daran erkenne ich dich, en eso te reconozco,
du berreicher, ubrrimo,
du Aermster aller Reichen! jel mds pobre de todos los ricos!

Du opferst dich, dich quiilt dein Reichtum-, Te ofreces en sacrificio, te tortura tu riqueza,
du gibst dich ab, te entregas,
du schonst dich nicht, du liebst dich nicht: no te proteges, no te amas.
die grosse Quai zwingt dich allezeit, La gran tortura te obliga en todo tiempo,
die Quai bervoller Scheuern, bervollen Herzens- el tormento de un granero rebosante, de un coraz6n
aber niemand dankt dir mehr ... que ya nadie te agradece ... [ rebosante,

Du musst armer werden, Has de volverte mds pobre,


weiser Unweiser! j sabio-necio!
willst du geliebt sein. si quieres ser amado.
Man liebt nur die Leidenden, Solo se ama a los que sufren,
man gibt Liebe nur dem Hungernden: solo se da amor a los hambrientos,
verschenke dich selbst erst, o Zarathutra! jempieza por regalarte a ti mismo, oh Zaratustra!

- Ich bin deine Wahrheit ... - Yo soy tu verdad .. .

128 129
INDICE
Pdgs.
Pr6logo 7
Meinem Leser 16
A mi lector 17
Die Feder kritzelt 18
Raspa la pluma 19
An die Melancholie 20
A la melancolla 21
Vereinsamt 24
Soli tario 25
Der Wanderer 26
El caminante 27
Aus hohen Bergen 28
Desde allas montaiias 29
0 Mensch! Gib Acht! 34
jHombre! iPresta atenci6n! 35
Unter Freunden. Ein Nachspiel 36
Entre amigos. Un epilogo 37
Unter Feinden (Nach einem ZigeunerSprichwort) 40
Entre enemigos (Segn un refrn gitano) 41
Liebeserkliirung (bei der aber der Dichter in eine Grube fiel) 42
Declaraci6n de amor (que provoc6 la calda del poeta en una [osa) 43
Nach neuen Meeren 44
Hacia nuevos mares 45
Ecce homo 46
Ecce homo 47
Sils-Maria 48
Sils-Maria 49
Pinie und Blitz 50
Pino y rayo 51
An den Mistral 52
Al mistral 53
Fr Tiinzer 58
Para bailarines 59
Mein Glck! 60
Mi dicha 61
Die frohliche Wissenschaft 62
La gaya ciencia 63

DIONYSOS-DITHY RAM BEN


DITIRAMBOS DIONISIACOS

Nur Narr! Nur Dichter! 68


jS61o Ioco! iS6Io poeta! 67
Die Wste wiichst: Weh dem, der Wsten birgt 74
Creee el desierto. jAy de quien desicrtos alberga! 75
poesfa Hiperi6n
P~s.
1. Konstantino KAVAFIS: Poesias completas. Traduc-
Letzter Wille 86 ci6n de Jos Maria Alvarez. 2." edici6n.
Ultima voluntad 87 2. ANONIMO: Pueblo cautivo. Reedici6n facsimil de la
Zwischen Raubvogeln 88
Entre aves de presa 89 edici6n clandestina de 1946. Introducci6n de Fanny
Das Feuerzeichen 96 Rubio. Ilustraciones.
Signo de fuego 97 3. Jos Maria ALVAREZ: Museo de cera (manual de
Die Sonne sinkt 98 exploradores). Edici6n completa y definitiva.
El sol declina 99
Klage der Ariadne 104 4. Friedrich HOLDERLIN: Poemas de la locura. Tra-
Lamento de Ariadna 105 ducci6n de Txaro Santoro y Jos Maria Alvarez
Ruhm und Ewigkeit 112 -edici6n bilinge-.
Gloria y t:ternidad
Von der Armut des Reichsten
II3
120
s. Gabriel CELAYA: Buenos dias, buenas noches. 2.'
De la pobreza del mas rico 121 edici6n.
6. Ramn BUENAVENTURA: Cantata Soleil.
7. Gabriel CELAYA: Iberia sumergida.
8. Jos Antonio GABRIEL Y GALAN: Un pais como
ste no es el mio. Dibujos de Ops. Pr6logo de
Fernando Savater.
9. Saul YURKIEVICH: Rimbomba.
10. Francisco PINO: Antisalmos.
11. Ricardo FRANCO: Los restos del naufragio.
12. Julian MARCOS: El Carnaval. Dibujos de Laxeiro.
13. Friedrich NIETZSCHE: Poemas. Traducci6n de Txa-
ro Santoro y Virginia Careaga. Pr6logo de Virginia
Careaga -edici6n bilinge-.
14. Luis Eduardo AUTE: La liturgia del desorden. La
matematica del espejo. Pr6logo de Antonio Mar-
tinez Sarri6n.

libros Hiperi6n
1. Friedrich HOLDERLIN: Hiperin o el eremita en
Grecia -novela- . Traducci6n y pr6logo de Jesus
Mumirriz. 2! edici6n.
7. Carmen MARTIN GAITE: A rachas -poesia-.
8. Friedrich HOLDERLIN: Ensayos. Traducci6n, pre-
sentaci6n y notas de Felipe Martinez Marzoa.
10. TAKUBOKU: Un puiiado de arena - poesia-. Tra-
ducci6n del japons por Antonio Cabezas Garcia.
17. Juan GARCIA HORTELANO:' Echarse las pecas a la
espalda -poesia-.
20. Friedrich HOLDERLIN: Empdocles -tragedia- .
Version, traducci6n y epilogo de Carmen Bravo-
Villasante.
24. Patricio GUZMAN: La batalla de Chile, la lucha
de un pueblo sin armas -cine-. Pr6logos de
Marta Harnecker y Julio Garcia Espinosa. Edici6n
ilustrada.
25. Daniel DEFOE: Historia del Diablo. Traducci6n de
Jos Viana.
26. Rafael CANSINOS-ASSENS: El movimiento V. P .
-novela-. Pr6logo de Juan Manuel Bonet. Eplogo
entrevista por Csar M. Arconada. Ilustraciones.
27. Victor MORA: Los platanos de Barcelona -novela-.
Traducci6n de Armonia Rodriguez.
28-29-30-31. Fernando SANCHEZ DRAGO: Gargoris y Ha-
bidis. Una historia magica de Espaiia. 4 vols.
32. Denis DIDEROT: Los dijes indiscretos -novela-.
Traducci6n de Juan Furi6 y Lola Fonseca.
33. Robert Louis STEVENSON: Bajamar -novela-.
Traducci6n de Victor Oliva.

libros retozones
1. Joaquin BELDA: La Coqulto -novela-. Ilustracio-
nes de Bosch.
2. Joaquin BELDA: La suegra de Tarquino -novela de
malas costumbres romanas-.
3. SADE ilustrado. 100 grabados del siglo VXIII con
las mas atrevidas escenas de Juliette y Justine.

revista Hiperion
1. Los viajes.
2. La carne.

Ediciones Peralta
Apartado de Correos 33.010
Madrid