Está en la página 1de 2

PRESSIONI MASSIME DI ESERCIZIO - MAXIMUM OPERATING PRESSURES - MAXIMALE BETRIEBSDRUCKWERTE

I TA L I A N O ENGLISH DEUTSCH
(per copertoncini strada - for road tyres - fr Straenreifen)
ATTENZIONE! WARNING! ACHTUNG!
LARGHEZZA PNEUMATICO mm 20 23 25 Leggete attentamente le istruzioni riportate nel presente manuale. Questo manuale parte integrante del prodotto e deve essere conservato in un luogo sicuro Lesen Sie die Anweisungen in diesem Handbuch bitte aufmerksam durch. Dieses Handbuch ist integrierender Bestandteil des Produkts und ist an einem
TYRE WIDTH Carefully read, follow and understand the instructions given in this manual. It is an essential part of the product, and you should keep it in a safe place for future
per future consultazioni. sicheren Ort aufzubewahren, um es spter jederzeit wieder zu Rate ziehen zu knnen.
REIFENBREITE Inch 0.80 0.90 1.00 COMPETENZE MECCANICHE - La maggior parte delle operazioni di manutenzione e riparazione della bicicletta richiedono competenze specifiche, esperienza e
reference. MECHANISCHE KENNTNISSE - Ein Groteil der Wartungs- und Reparaturarbeiten am Fahrrad setzen spezifische Kenntnisse, einschlgige Erfahrung und geeig-
attrezzatura adeguata. La semplice attitudine alla meccanica potrebbe non essere sufficiente per operare correttamente sulla vostra bicicletta. Se avete dubbi sulla vostra MECHANIC QUALIFICATION - Please be advised that many bicycle service and repair tasks require specialized knowledge, tools and experience. General mechanical netes Werkzeug voraus. Mechanisches Talent allein knnte nicht ausreichen, um an Ihrem Fahrrad fachgerechte Wartungs- und Reparaturarbeiten auszufhren.
9,5 BAR 9,5 BAR 9 BAR capacit di effettuare tali operazioni, rivolgetevi a personale specializzato. aptitude may not be sufficient to properly service or repair your bicycle. If you have any doubt whatsoever regarding your service/repair ability, please take your bicycle to Sollten Sie an Ihren Fhigkeiten zweifeln, diese Arbeiten korrekt durchzufhren, so wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhndler.
DIMENSIONI DEL CERCHIO 13C 138 PSI 138 PSI 131 PSI UN INCIDENTE Vi preghiamo di notare che nel presente manuale si fa riferimento al fatto che potrebbe verificarsi un incidente. Qualunque incidente pu provocare a qualified repair shop. UNFLLE Wir machen Sie darauf aufmerksam, dass in dieser Anleitung wiederholt auf die Mglichkeit von Unfllen hingewiesen wird.
danni alla bicicletta, ai suoi componenti e, soprattutto, potrebbe essere causa di gravi ferite o persino di morte per voi o per un passante. "AN ACCIDENT" - Please note that throughout this manual, reference is made that "an accident" could occur. Any accident could result in damage to your bicycle, its VERWENDUNGSZWECK - Diese Campagnolo Laufrder wurden ausschlielich fr den Gebrauch an Rennrdern und nur fr den Einsatz auf asphaltierten Straen
RIM DIMENSIONS oder Rennbahnen entwickelt und hergestellt. Jeglicher sonstige Gebrauch dieser Laufrder wie beispielsweise fr Tandem, Gelndefahrten oder auf unbefestigten
9,5 BAR 9 BAR USODESIGNATO - Queste ruote Campagnolo sono state progettate e fabbricate per essere usate esclusivamente su biciclette del tipo "da corsa" utilizzate solo su components and, more importantly, could cause you or a bystander to sustain severe personal injury or even death.
FELGENGROE
15C 138 PSI 131 PSI
strade con asfalto liscio o in pista. Qualsiasi altro uso di queste ruote, come tandem, fuori strada o sentieri proibito. INTENDED USE Please note that throughout this manual, reference is made that "an accident" could occur. Any accident could result in damage to your
Wegen ist verboten.
LEBENSDAUER - ABNUTZUNG NOTWENDIGKEIT DER INSPEKTION - Die Lebensdauer der Campagnolo-Laufrader hngt von vielen Faktoren wie z.B. vom
CICLO VITALE - USURA - NECESSITA DI ISPEZIONE - Il ciclo vitale delle ruote Campagnolo, dipende da molti fattori, quali ad esempio il peso dell'utilizzatore, le coperture bicycle, its components and, more importantly, could cause you or a bystander to sustain severe personal injury or even death.
usate e le condizioni di utilizzo. Urti, colpi, cadute e pi in generale un uso improprio, possono compromettere l'integrit strutturale delle ruote, riducendone enormemente il Gewicht des Fahrers und von den Einsatzbedingungen ab. Ste, Schlge, Strze und ganz generell ungeeigneter Gebrauch knnen die strukturelle Unversehrtheit
LIFESPAN - WEAR - INSPECTION REQUIREMENT - The lifespan of Campagnolo wheels depends on many factors, such as rider size and riding conditions. Impacts, falls, der Komponenten beeintrchtigen und deren Lebensdauer dadurch erheblich verkrzen. Einige Komponenten nutzen sich auerdem im Laufe der Zeit ab. Wir bitten
ciclo vitale; alcuni componenti delle ruote sono inoltre soggetti ad usurarsi nel tempo. Vi preghiamo di far ispezionare regolarmente le ruote da un meccanico qualificato, per
ATTENZIONE! controllare se vi siano cricche, deformazioni, indicazioni di fatica o usura (per evidenziare cricche su particolari in alluminio si raccomanda l'utilizzo di liquidi penetranti o altri improper use or harsh use in general may compromise the structural integrity of the components and significantly reduce their lifespan. Some components are also subject Sie, Ihr Fahrrad regelmig von einem Fahrradmechaniker untersuchen zu lassen, um Risse, Deformationen oder andere Ermdungs- oder Abnutzungserscheinungen
rivelatori di microfratture). Se l'ispezione evidenziasse qualsiasi deformazione, cricca, segni di impatto o di fatica, non importa quanto piccoli, rimpiazzate immediatamente il to wear over time. Please have your bicycle and its components regularly inspected by a qualified mechanic for any cracks, deformation, signs of fatigue or wear (use of festzustellen (zur Risserkennung an Aluminiumteilen empfehlen wir die Verwendung von Eindringmitteln oder anderen Erkennungsverfahren fr Mikrobrche). Fr
Non superate mai la pressione massima consigliata dal fabbricante del pneumatico. diese Kontrollen mssen die Komponenten Ihres Rennrads, insbesondere die Pedale demontiert werden. Sollten bei der Inspektion auch nur die geringsten
La pressione di gonfiaggio dei pneumatici NON deve mai superare il livello di pressione MENO ELEVATO tra il valore di pressione massima indicato dal fabbricante del pneu- componente criccato; anche i componenti eccessivamente usurati devono essere immediatamente sostituiti. La frequenza delle ispezioni dipende da molti fattori; contattate penetrating fluid or other visual enhancers to locate cracks on parts is recommended). Disassembly your bicycle components and especially the pedals, is required during
un rappresentante della Campagnolo s.r.l. per scegliere l'intervallo d'ispezione pi adatto a voi. these inspections. If the inspection reveals any deformation, cracks, impact marks or stress marks, no matter how slight, immediately replace the component; components Anzeichen von Deformationen, Rissen, Schlageinwirkungen oder Ermdung festgestellt werden, so ist die betreffende Komponente sofort zu ersetzen, auch ber-
matico e quello consigliato dal costruttore del cerchio. mig abgenutzte Komponenten sind sofort zu auszutauschen. Die Inspektionshufigkeit hngt von vielen Faktoren ab; wenden Sie sich an einen Vertreter von
Se pesate pi di 109 kg/240 lbs vi raccomandiamo di non utilizzare queste ruote. La mancata osservanza di questo avvertimento pu provocare un danneggia- that have experienced excessive wear also need immediate replacement. The frequency of inspection depends on many factors; check with your authorized representative
mento irreversibile del prodotto. Campagnolo S.r.l., um das fr Sie am besten geeigneten Inspektionsintervall zu whlen.
of Campagnolo S.r.l. to select a schedule that is best for you. Betrgt Ihr Krpergewicht mehr als 240 lb / 109 Kg, sollten Sie diese Bestandteile/Rder nicht verwenden. Die Nichtbeachtung dieses Hinweises kann zu einer
WARNING! Se pesate pi di 82 kg/180 lbs, dovete prestare particolare attenzione e fare ispezionare la vostra bicicletta con una maggiore frequenza (rispetto a chi pesa meno
irreversiblen Beschdigung des Produktes fhren.
di 82 kg/180 lbs). Verificate con il vostro meccanico che le ruote che avete scelto siano adatte all'uso che ne farete e stabilite con lui la frequenza delle ispezioni. If you weigh over 109 kg/240 lbs we advise you not to use this product. Non compliance with this warning can damage the product irreversibly.
Never exceed the maximum pressure recommended by the tyre manufacturer. If you weigh 82 kg/180 lbs or more, you must be especially vigilant and have your bicycle inspected more frequently (than someone weighing less than 82 kg/180 Betrgt Ihr Krpergewicht mehr als 180 lb/ 82 Kg, sollten Sie besonders achtsam sein und Ihr Fahrrad hufiger (als die Personen, die weniger als 180 lb/82
The inflating pressure of the tyres must NOT exceed the LOWER pressure level between the maximum pressure stated by the tyre manufacturer and the value recommended Avviso Importante su PRESTAZIONI, SICUREZZA E GARANZIA - I componenti delle trasmissioni Campagnolo 9s,10s, 11s gli impianti frenanti, i cerchi, i pedali e Kg wiegen) berprfen lassen. Prfen Sie zusammen mit Ihrem Mechaniker, ob die von Ihnen ausgewhlten Campagnolo-Laufrder fr die vorgesehenen
by the rim manufacturer. tutti gli altri prodotti Campagnolo, sono progettati come un unico sistema integrato. Per non compromettere la SICUREZZA, le PRESTAZIONI, la LONGEVITA, la lbs). Check with your mechanic to discuss whether the wheels you selected are suitable for your use, and to determine the frequency of inspections.
Einsatzbedingungen geeignet sind und legen Sie gemeinsam mit ihm das Inspektionsintervall fest.
FUNZIONALITA e la GARANZIA, utilizzate esclusivamente le parti e i componenti forniti o specificati dalla Campagnolo S.r.l., senza interfacciarli o sostituirli con Important PERFORMANCE, SAFETY and WARRANTY Notice - The components of Campagnolo 9s, 10s and 11s transmissions, as well as the brakes, rims, pedals
prodotti, parti o componenti fabbricati da altre aziende. Wichtiger Hinweis zu PRODUKTLEISTUNG, SICHERHEIT und GARANTIE - Die Komponenten der 9s, 10s und 11s- Campagnolo-Antriebssysteme, sowie die
and all other Campagnolo products are designed as a single integrated system. Not to affect safety, performance, longevity, functionality and the WARRANTY, Bremssysteme, Felgen, Pedale und alle anderen Campagnolo-Produkte wurden als ein einziges integriertes System entwickelt. Damit die Sicherheit, Leistung,
ACHTUNG! Nota: Utensili forniti da altri produttori per ruote simili alle ruote Campagnolo potrebbero non essere compatibili con le ruote Campagnolo. Similmente, utensili forniti use exclusively the parts and components supplied or specified by Campagnolo S.r.l., without interfacing or replacing them with products, parts or components
dalla Campagnolo S.r.l. potrebbero non essere compatibili con componenti/ruote di altri produttori. Verificate sempre col vostro meccanico o col fabbricante dellutensile Lebensdauer und Funktionstchtigkeit nicht beeintrchtigt und die GARANTIE nicht ungltig wird, benutzen Sie bitte ausschlielich die von Campagnolo S.r.l.
berschreiten Sie nie den vom Reifenhersteller empfohlenen Hchstdruck. manufactured by other companies. gelieferten oder spezifizierten Bestandteile bzw. Komponenten, und kombinieren oder ersetzen Sie diese nicht mit Produkten, Bestandteilen bzw. Komponenten
la compatibilit, prima di usare gli utensili di un fabbricante su componenti/ruote di un altro fabbricante. Non accertarsi della compatibilit tra utensili e componenti pu
Der Aufpumpdruck der Reifen darf AUF KEINEN FALL den NIEDRIGSTEN der vom Reifenhersteller sowie vom Felgenhersteller empfohlenen maximalen Druckwerte bersch- provocare uno scorretto funzionamento o la rottura del componente ed essere causa di incidenti, lesioni fisiche o morte. Note: Tools supplied by other manufacturers for components similar to Campagnolo components may not be compatible with Campagnolo components. Likewise, tools anderer Hersteller.
reiten. Hinweis: Es ist mglich, dass Werkzeug, das von anderen Herstellern fr Komponenten geliefert wird, die hnlich sind wie Campagnolo-Komponenten nicht mit
L'utente di queste ruote Campagnolo riconosce espressamente che l'uso della bicicletta pu comportare rischi compresi ma non limitati al mancato funziona- supplied by Campagnolo S.r.l. may not be compatible with components supplied by other manufacturers. Always check with your mechanic or the tool manufacturer to
insure compatibility before using tools supplied by one manufacturer on components supplied by another. Campagnolo-Komponenten kompatibel ist. Ebenso kann es sein, dass von Campagnolo S.r.l. geliefertes Werkzeug nicht mit Komponenten von anderen Herstellern kom-
mento di un componente della bicicletta, causanti incidenti, lesioni fisiche o morte. Acquistando e utilizzando queste ruote Campagnolo, l'utente assume e/o patibel ist. Bevor Sie das Werkzeug eines Herstellers an Komponenten eines anderen Herstellers benutzen, sollten Sie sie daher immer mit Ihrem Fahrradmechaniker oder
1 2 accetta espressamente, volontariamente e coscientemente tali rischi, compresi ma non limitati al rischio di negligenza passiva o attiva da parte della Campagnolo
S.r.l. ovvero di difetti nascosti, latenti o palesi e solleva la Campagnolo S.r.l. da ogni responsabilit, sino al limite massimo consentito dalla Legge, per qualsiasi
The user of this Campagnolo product expressly recognizes that there are risks inherent in bicycle riding, including but not limited to the risk that a component mit dem Werkzeughersteller auf ihre Kompatibilitt prfen.
G G of the bicycle can fail, resulting in an accident, personal injury or death. By his purchase and use of this Campagnolo product, the user expressly, voluntarily and Der Benutzer dieses Campagnolo-Produkts erkennt ausdrcklich an, dass der Gebrauch des Fahrrads Gefahren mit sich bringen kann, welche den Bruch einer
danno risultante.
Se avete qualsiasi domanda vi preghiamo di contattare il vostro meccanico o il pi vicino rivenditore Campagnolo per ottenere ulteriori informazioni. knowingly accepts and/or assumes these risks and agrees to hold Campagnolo S.r.l. harmless against any resulting damages. Fahrradkomponente sowie auch andere Risken umfassen und Unflle mit krperlichen und sogar lebensgefhrlichen Verletzungen verursachen knnen. Mit dem
Kauf und Gebrauch dieses Campagnolo-Produkts akzeptiert der Benutzer diese Gefahren und/oder geht diese Risiken ausdrcklich, freiwillig und bewusst ein.
Dabei sagt er zu, dass der Campagnolo S.r.l. niemals die Schuld fr irgendeinen mglicherweise daraus entstehenden Schaden zuweisen wird.

5 - MONTAGGIO E SMONTAGGIO DEI PIGNONI 5 - SPROCKET ASSEMBLY AND REMOVAL ACHTUNG! 4. MONTAGE DES LAUFRADS AUF DEN RAHMEN
ATTENZIONE! WARNING!
Indossate sempre guanti e occhiali protettivi mentre operate 5.1 - PIGNONI 11s della Campagnolo s.r.l. (su corpo RL per pignoni 11s 5.1 - 11s SPROCKETS of Campagnolo s.r.l. (on FW body for 11s spro- Bei allen Eingriffen (z.B. Montage, Demontage) an Laufrader
/ EINSATZ DES SCHNELLSPANNERS
Always wear protective gloves and glasses while working
A
A H sulle ruote. della Campagnolo s.r.l.) on the wheels. ckets of Campagnolo s.r.l. ) immer geeignete Schutzhandschuhe und Schutzbrille tragen. Siehe Quick Release Bedienungs-Anleitung.
5.1.1 - MONTAGGIO 5.1.1 - ASSEMBLY
1 - CONSIGLI PER LA SICUREZZA 1) I pignoni sono preassemblati e fasati sul supporto in resina (A - Fig. 2). La ghiera 1 - SAFETY RECOMMENDATIONS 1 - SICHERHEITSVORKEHRUNGEN 5 - MONTAGE UND DEMONTAGE DER RITZEL
The sprockets are pre-assembled and timed on the plastic support (A - Fig. 2).
3 4 5 G
C Assicuratevi che il bloccaggio rapido sia regolato in modo corretto (vedi foglio
G (Fig. 2) dotata di una rondella preassemblata (H); assicuratevi che sia posizio-
nata come in fig 2. Check to be sure that all quick release fasteners, nuts and bolts are properly The ring G (Fig. 2) is provided with a preassembled washer (H); ensure that it is Vergewissern Sie sich, dass der Schnellspanner richtig eingestellt ist (siehe 5.1 - 11s RITZEL von Campagnolo s.r.l. (auf RL-Freilaufkrper fr 11s
positioned as in fig. 2. Bedienungsanleitung Quick Release). Heben Sie das Fahrrad leicht an und lassen
istruzioni Quick Release). Fate rimbalzare la bicicletta sul terreno per verificare la
2) Togliete la ghiera (G - Fig.2).
adjusted (see the Quick Release instruction sheet). Bounce the bicycle on the
Sie es auf den Boden auffedern, um festzustellen, ob irgendwelche Bestandteile Ritzel von Campagnolo s.r.l.)
presenza di parti allentate. ground and listen and look for anything which may be loose. Remove the ring (G - Fig.2).
D
D B Assicuratevi che i pneumatici siano gonfiati con la corretta pressione e che non vi 3) Inserite il supporto sul fianco del corpetto ruota libera, allineate i profili scanalati, Be sure that your tires are inflated to the correct pressure and that there is no Insert the support on the side of the freewheel body, align the spline patterns,
locker sind. 5.1.1 - MONTAGE
Kontrollieren Sie, dass die Reifen mit dem richtigem Druck aufgepumpt sind und
EE UT-BB080
sia alcun danno sul battistrada o sui fianchi. spingete i pignoni sul corpetto ruota libera ed estraete il supporto (A) dal mozzo damage whatsoever in the tread or sidewall. press the sprockets onto the freewheel and extract the support (A) from the hub keinerlei Schden an der Laufflche oder an den Reifenflanken aufweisen.
Die Ritzel sind vormontiert und in der richtigen Phasenstellung auf dem
Assicuratevi che non vi sia alcun raggio danneggiato o allentato. (Fig. 2). Be sure that none of the spokes are damaged or loose. (Fig. 2). Kunstharztrger befestigt (A - Fig. 2). Die Hlse G (Abb. 2) ist mit einer vormon-
4040Nm
N.m(354
- 29.5in.lbs)
lb.ft Kontrollieren Sie, dass alle Speichen in einwandfreiem Zustand sind und dass
CC Assicuratevi che le ruote siano perfettamente centrate. Fate girare la ruota per 4) Nel caso di montaggio senza il supporto in resina, inserite i pignoni, sciolti o Be sure that your wheels are perfectly centered. Spin the wheels to be sure that If installing the sprockets without the plastic support, install the individual or keine Speiche locker ist. tierten Unterlegscheibe versehen. Kontrollieren Sie, dass die Unterlegscheibe (H)
verificare che non ondeggi su e gi o da lato a lato e che ruotando non tocchi i preassiemati, e i distanziali sul corpo porta pignoni del mozzo, facendo coincidere they do not wobble up and down or from side to side, and that they do not make preassembled sprockets and the spacers on the sprocket body of the hub aligning Kontrollieren Sie, dass die Laufrder perfekt zentriert sind. Lassen Sie das so wie in Abb. 2 positioniert ist.
pattini dei freni. il profilo di entrambe le scanalature (Fig. 3). Il profilo del corpo ruota libera con contact with the brake pads while rotating. the spline patterns (Fig. 3). The profile of the freewheel body with two asymme- Laufrad drehen, um festzustellen, dass es keinen Hhen- und Seitenschlag Die Hlse demontieren (G - Abb.2).
CHIUDERE FF Assicuratevi che i cavi e i pattini dei freni siano in buono stato. due scanalature asimmetriche (Fig. 3) rende la fasatura dei pignoni automatica in Check your brake pads and cables to be sure they are in good condition. Den Ritzeltrger auf die Seite des Freilaufkrpers aufsetzen, die gekehlten
CLOSE
trical grooves (Fig. 3) ensures automatic sprocket timing since there is only one aufweist und dass es beim Drehen nicht die Bremsschuhe berhrt.
UT-CS060 Verificate il corretto funzionamento dei freni prima di iniziare la corsa. quanto c solo una possibilit di montaggio. Test your brakes in the beginning of your ride to make sure that they are operating assembly option. Stellen Sie sicher, dass die Kabel und Bremsschuhe in einwandfreiem Zustand sind. Profile aufeinander ausrichten, die Ritzel auf den Freilaufkrper drcken. Den
SCHLIESSEN Verificate che i catarifrangenti siano montati saldamente e siano puliti. properly. Trger (A - Abb. 2) aus der Nabe herausziehen.
5) Utilizzando una chiave dinamometrica (D - Fig. 4) assieme allutensile Using a torque wrench (D - Fig. 4) equipped with Campagnolo tool UT-BB080 Kontrollieren Sie die Funktionstchtigkeit der Bremsen vor jedem Gebrauch.
UT -BB080 APRIRE
APRIRE
- OPEN Imparate e rispettate le norme ciclistiche locali e tutti i segnali stradali durante la Check all reflectors to make sure that they are clean, straight, and securely Kontrollieren Sie, dass die Rckstrahler fest montiert und sauber sind. Bei der Montage ohne den Kunstharztrger die einzelnen oder vormontierten
BB FFNEN
OPEN corsa.
Campagnolo UT-BB080 (B - Fig. 4), serrate la ghiera (C - Fig. 4), fornita in dotazio-
mounted.
(B - Fig. 4), tighten the lockring (C - Fig. 4), which is provided with the Campagnolo
Sie sollten die rtliche Straenverkehrsordnung fr Radfahrer kennen und ein- Ritzel und die Distanzhlsen auf den als Ritzeltrger dienenden Nabenkrper
FFNEN ne con il pacco pignoni Campagnolo, sul corpo ruota libera a 40 Nm (354 in.lbs). sprockets, on to the freewheel body to 40 Nm (354 in.lbs).
Learn and follow the local bicycle laws and regulations, and obey all traffic halten sowie alle Verkehrszeichen bei der Fahrt beachten. aufsetzen, dabei so vorgehen, dass das Profil beider Kehlen aufeinander ausge-
NON UTILIZZATE LA BICICLETTA SE NON SONO SODDISFATTI TUTTI I richtet ist (Abb. 3). Das Profil des Freilaufkrpers mit zwei asymmetrischen Kehlen
signals, signs and laws while you ride. 5.1.2 - DISASSEMBLY
6 7 8 D
D CONTROLLI PRECEDENTEMENTE ELENCATI! 5.1.2 - SMONTAGGIO SOLLTEN NICHT ALLE EBEN AUFGELISTETEN KONTROLLEN
(Abb. 3) bringt die Ritzel automatisch in Phasenstellung, so dass es nur eine ein-
1) Smontate la ghiera (G - Fig. 5) utilizzando lutensile Campagnolo UT-BB080 DO NOT RIDE YOUR BICYCLE IF IT DOES NOT PASS THIS PRE-RIDE TEST. Remove the lockring (C - Fig. 5) using the Campagnolo tool UT-BB080 (B - Fig. ZUFRIEDENSTELLEND AUSFALLEN, DAS FAHRRAD NICHT IN GEBRAUCH
Seguite accuratamente il programma di manutenzione periodica (Capitolo 7). zige Montagemglichkeit gibt.
NEHMEN!
AA Usate sempre ricambi originali Campagnolo. (B - Fig. 5) con una chiave esagonale (E - Fig. 5) da 24 mm e la chiave con catena CORRECT ANY CONDITION BEFORE YOU RIDE! 5) with a 24 mm hexagonal wrench (E - Fig. 5) and the chain whip Campagnolo Mit Hilfe des Werkzeugs (B - Abb. 4 Campagnolo-Bestellcode UT-BB080) die
C
C Eventuali parti piegate o danneggiate in seguito a urti o incidenti devono essere Campagnolo UT-CS060 (F - Fig. 5). UT-CS060 (F - Fig. 5). Halten Sie das Programm fr die regelmige Pflege genau ein (siehe Kapitel 7).
M 30-50 Nm Be sure that the periodic maintenance schedule is strictly followed (see Section 7).
Insert the plastic sprocket carrier on the side of the freewheel body and align the Verwenden Sie immer Campagnolo-Originalersatzteile.
mit der Campagnolo- Ritzel mitgelieferte Hlse (C - Abb. 4) unter Verwendung
sostituite con ricambi originali Campagnolo e non riparate. 2) Inserite il supporto portapignoni in resina sul fianco del corpo ruota libera e
BB (266-443 in.lbs)
Indossate abiti aderenti e che vi rendano facilmente visibili (colori fluorescenti o allineate i profili scanalati del corpo con quelli del supporto. Fate scorrere i pignoni
Always use original Campagnolo spare parts.
spline patterns on the body with those on the carrier. Slide the sprockets onto the Durch Schlge, Ste bzw. Unflle verbogene oder beschdigte Teile sind durch
eines Drehmomentschlssels (D Abb. 4) mit einem Anziehmoment von 40 Nm
Parts which have been bent or otherwise damaged in an accident or as a result of Campagnolo-Originalersatzteile zu ersetzen und drfen nicht repariert werden. (354 in.lbs) am Freilaufkrper.
colori chiari). sopra al supporto. carrier.
any other impact must not be re-straightened. They must be replaced immediately Tragen Sie eng anliegende Bekleidung, mit der Sie gut gesehen werden knnen
Evitate il ciclismo notturno poich pi difficile essere visti dagli altri e distinguere 3) Rimuovete il supporto portapignoni in resina con i pignoni dal corpo ruota Slide the sprocket carrier, with the sprockets, off the freewheel body. 5.1.2 - DEMONTAGE
CHIUDERE BB with original Campagnolo parts. (in Leuchtfarben oder hellen Farben).
gli ostacoli sulla strada. Se utilizzate la bicicletta di notte, equipaggiatela con luci e libera. Wear clothes which are snug-fitting and which make you visible to traffic, such as Vermeiden Sie es, nachts mit dem Rad zu fahren, da es im Dunkeln schwieri-
CLOSE 5.2 - 10S SPROCKETS Die Hlse (C - Abb. 5) mit Hilfe des Campagnolo-Werkzeugs UT-BB080 (B
catarifrangenti adeguati. neon, fluorescent, or other bright colors. ger ist, von anderen Verkehrsteilnehmern gesehen zu werden und man selbst
SCHLIESSEN - Abb. 5), des 24-mm-Sechskantschlssels (E - Abb.5) und des Campagnolo-
In caso di utilizzo della bicicletta sul bagnato, ricordate che la potenza dei freni e l'a- 5.2 - PIGNONI 10S Avoid biking at night, because it is more difficult for you to be seen by traffic, and Refer to the instruction leaflet enclosed with the 10s sprockets for all the assembly, Hindernisse auf der Strae viel schlechter erkennt. Wenn Sie das Fahrrad auch Zahnkranzabnehmers mit Rennkette UT-CS060 (F - Abb. 5) demontieren.
derenza dei pneumatici sul terreno diminuiscono notevolmente, rendendo pi difficile it is more difficult for you to see obstructions on the ground. If you do ride at night, nachts benutzen, sollte es mit geeigneten Lampen und mit entsprechenden
Per tutte le operazioni di montaggio, smontaggio, uso e manutenzione, consul- disassembly, use and maintenance operations. Den Ritzeltrger aus Kunstharz auf die Seite des Freilaufkrpers aufsetzen, die
il controllo del mezzo. Inoltre, tenete presente che a causa del progressivo asciugarsi you should equip your bicycle with and use a headlight and a taillight. Rckstrahlern ausgestattet sein.
tate il foglio istruzioni fornito con i pignoni 10S. gekehlten Profile des Freilaufkrpers auf diejenigen des Ritzeltrgers ausrichten
della superficie frenante durante la frenata, la potenza frenante potrebbe variare When riding in wet conditions, remember that the stopping power of your brakes Falls Sie das Fahrrad auf nasser Fahrbahn benutzen, sollten Sie daran denken,
5.3 - 9S, 10S, 11S SPROCKETS FROM SHIMANO INC. and SPROCKETS und die Ritzel auf den Trger gleiten lassen.
bruscamente. Prestate, quindi, maggiore attenzione durante la guida sul bagnato per is greatly reduced and that the adherence of the tires on the ground is conside- dass Bremsleistung und Bodenhaftung der Reifen deutlich herabgesetzt sind und
5.3 - PIGNONI 9S, 10S, 11S DELLA SHIMANO INC. E PIGNONI DELLA FROM SRAM CORPORATION (on the Campagnolo freewheel body for Den Ritzeltrger mit den darauf befindlichen Ritzeln vom Freilaufkrper
evitare possibili incidenti. rably reduced. Also bear in mind that because of the progressive drying of the es deshalb schwieriger ist, die Herrschaft ber das Fahrrad zu behalten. Dadurch
Shimano Inc. 9/10/11s sprockets and Sram OG 1070 - OG 1090 spro- dass die Bremsoberflche beim Bremsvorgang nach und trocknen wird, kann es abnehmen.
La Campagnolo s.r.l. vi raccomanda di indossare sempre il casco protettivo, di allac- SRAM CORPORATION (su corpo RL Campagnolo per pignoni 9/10/11s
DD braking surface during braking itself, braking power may vary sharply. This makes
auerdem sein, dass sich die Bremsleistung pltzlich ndert. Fahren Sie daher auf
9 10 ciarlo correttamente e di verificare che esso sia omologato nel paese di utilizzo. della Shimano Inc. e pignoni OG 1070 - OG 1090 della Sram Corporation) it harder to control and stop your bicycle. Extra care is required when riding your ckets)
nasser Fahrbahn noch vorsichtiger, um jede Art von Unfllen zu vermeiden. 5.2 - 10S-RITZEL
bicycle in wet conditions to avoid an accident. 5.3.1 - ASSEMBLY Campagnolo s.r.l. empfiehlt Ihnen, immer mit Fahrradhelm zu fahren, diesen richtig Fr alle Montage- und Demontagearbeiten sowie fr Gebrauch und Wartung
CC 2 - SPECIFICHE TECNICHE 5.3.1 - MONTAGGIO Campagnolo s.r.l. reminds you to always wear a properly fitted and fastened festzuschnallen und darauf zu achten, ob er im Anwendungsland typengeprft ist. sollten Sie immer das den 10s-Ritzeln beiliegende Anleitungsblatt zu Rate ziehen.
The text of this instruction sheet has been translated into bicycle helmet that has been approved by ANSI or SNELL. Shimano Inc. sprockets
2.1 - SPECIFICHETECNICHEDELLARUOTA Pignoni della Shimano Inc.
multiple languages starting from the English version, which 5.3 - 9S-, 10S- und 11S-RITZEL VON SHIMANO INC. UND RITZEL
1) Inserite i pignoni sul corpo RL verificando che: 2 - TECHNICAL SPECIFICATIONS 1) Fit the sprockets on the freewheel body and check that: 2 - TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN VON SRAM CORPORATION (an Campagnolo RL-Freilaufkrper fr
represents the faithful translation of the original instructions Cerchio 700C(622x15C) - la superficie con il nome del gruppo di ogni pignone sia rivolta verso l'esterno - the surface with the name of the group of each sprocket is turned to the outside of
B in Italian. the freewheel body. 2.1 - TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN DES LAUFRADS 9/10/11s-Ritzel von Shimano Inc. und OG 1070 - OG 1090 Ritzel von
del corpo RL. 2.1 - WHEEL TECHNICAL SPECIFICATIONS
anteriore: 100 mm - the broadest groove of the sprocket (A Fig. 6) and the broadest of the freewheel Sram Corporation)
Therefore, in the event of doubts, dissimilarities, or inconsisten- Dimensione battuta mozzo - la scanalatura pi larga del pignone (A - Fig. 6) e quella pi larga del corpo RL
body (B Fig. 6) are aligned. Felge 700C(622x15C)
cies between one or more translations, the English version is posteriore: 130 mm (B - Fig. 6) siano allineate. Rim size: 700C(622x15C) 5.3.1 - MONTAGE
Important!
considered to be valid. Importante! vorne: 100 mm

B
Pressione di gonfiaggio: front: 100 mm With the 11s freewheel body, only use the adapter (M - Fig.7) for 9s and 10s Ritzel von Shimano Inc.
Con i corpetti ruota libera 11s, utilizzate ladattatore (M - Fig.7) solo per pacchi Abmessung Nabenanschlag
A per copertoncini strada vedi tabella Pressioni massime di esercizio pignoni 9s e 10s della Shimano Inc. e Sram Co. (l'adattatore non deve essere
O.L.D sprocket packs by Shimano Inc. and Sram Co. (the adapter must not be used for hinten: 130 mm 1) Die Ritzel auf den RL-Freilaufkrper aufsetzen und dabei kontrollieren:
rear: 130 mm 11s sprocket packs by Shimano Inc.). - dass die Flche mit dem Namen der Gruppe jedes Ritzels zur Auenseite des
APRIRE - OPEN - FFNEN utilizzato con i pacchi pignoni 11s della Shimano Inc.). The adapter (M - Fig.7) must be fitted on the freewheel body of the 9s or 10s sprocket Luftdruck:
Utilizzo: Inflation pressure: RL-Freilaufkrpers zeigt,
Questo adattatore (M - Fig.7) deve essere inserito sul corpetto ruota libera prima pack, or on any washer supplied together with the 9s or 10s sprocket pack. - dass die breitere Kerbe am Ritzel (A - Abb. 6) und die breitere Kerbe am
del pacco pignoni 9s e/o 10s e/o di qualsiasi, eventuale, rondella a corredo del See the instruction sheet provided by the sprocket pack manufacturer for installation, fr Straenreifen siehe Tabelle Maximale Betriebsdrckwerte
esclusivamente su strade con asfalto liscio o in pista. for road tyres see table Maximum operating pressures RL-Freilaufkrper RL (B - Abb. 6) aufeinander ausgerichtet sind.
pacco pignoni 9s e/o 10s. removal and maintenance instructions. Einsatz:
Per le istruzioni di montaggio, smontaggio e manutenzione, fate riferimento al fo- Use: Wichtig!
2) Using tool TL-LR15 from Shimano Inc. or FR-5 from Park Tool Co. (B - Fig. 8) tighten Mit den Freilaufkrpern 11s den Adapter (M - Abb.7) nur fr Ritzelpakete 9s
2.2 - SPECIFICHETECNICHEDEIRAGGI glio istruzioni fornito dal produttore del pacco pignoni. the lockring (C - Fig. 8) on the freewheel body to 30-50 Nm (266-443 in.lbs). ausschlielich auf Strassen mit glattem Asphalt oder auf Radpisten
road racing on smooth road or track surfaces only und 10s von Shimano Inc. und Sram Co benutzen. (Der Adapter darf nicht mit
2) Mediante lutensile TL-LR15 della Shimano Inc. o FR-5 della Park Tool Co. (B - den Ritzelpaketen 11s von Shimano Inc. benutzt werden.).
ATTENZIONE! Sram Corporation sprockets 2.2 - TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN DER SPEICHEN
CAMPAGNOLO S.R.L. CAMPAGNOLO IBERICA S.L. CAMPAGNOLO JAPAN LTD. Fig. 8) serrate la ghiera (C - Fig. 8) sul corpo ruota libera a 30-50 Nm (266-443 Dieser Adapter (M - Abb.7) muss vor dem Ritzelpaket 9s und/oder 10s oder jeder
Verificate che vengano installati solo raggi originali e del tipo specifico per il in.lbs). 2.2 - SPOKES TECHNICAL SPECIFICATIONS 1) The sprockets are preassembled on a support (A - Fig. 9). anderen eventuell im Lieferumfang der Ritzelpakete 9s und/oder 10s enthaltenen
Vostro modello di ruota. Lutilizzo di raggi non adatti pu essere causa di inci- 2) Insert the support on the side of the freewheel body, align the grooves, press the ACHTUNG! Scheibe am Freilaufkrper eingesetzt werden.
Via della Chimica, 4 Avda. de Los Huetos 46 Pab. 3-2a fila 65 Yoshida-cho, Naka-ku - 231-0041 Pignoni della Sram Corporation Fr die Montage-, Ausbau- und Wartungsanweisungen siehe das Anweisungsblatt
denti, lesioni fisiche o morte. WARNING! sprockets onto the freewheel body and extract the support (A) from the hub (Fig. 9). Kaufen Sie nur Originalspeichen. Die Speichen mssen auerdem der spezi-
36100 Vicenza - ITALY 01010 Vitoria - SPAIN Yokohama - JAPAN 1) I pignoni sono preassemblati su un supporto (A - Fig. 9). 3) Using tool TL-LR15 from Shimano Inc. or FR-5 from Park Tool Co. (B - Fig. 8) tighten des Herstellers des Ritzelpakets.
2) Inserite il supporto sul fianco del corpetto ruota libera, allineate i profili sca- Only use genuine Campagnolo spokes for your specific type and model of fischen Ausfhrung Ihres Laufradmodells entsprechen. Die Verwendung der
Phone: +39-0444-225600 Phone: +34-945-2171195 Phone: +81-45-2642780 ATTENZIONE! nalati, spingete i pignoni sul corpetto ruota libera ed estraete il supporto (A) dal wheel. Failure to use correct spokes can result in an accident, personal injury
the lockring (C - Fig. 8) on the freewheel body to 30-50 Nm (266-443 in.lbs). nicht geeigneten Speichen kann es zu Unfllen, schweren Verletzungen oder 2) Mit Hilfe des Werkzeugs TL-LR15 von Shimano Inc. oder des Werkzeugs FR-5
gar zum Tod fhren. von Park Tool Co. (B - Abb. 8) den Verschlussring (C - Abb. 8) mit 30-50 Nm (266-
Fax: +39-0-444-225606 Fax:+34-945-2171198 Fax: +81-45-2418030 Per valutare la corretta tensione della ruota necessario lutilizzo di un ten- mozzo (Fig. 9). or death. 5.3.2 - DISASSEMBLY 443 in.lbs.) am Freilaufkrper festziehen.
E-mail: service.campagnolo@campagnolo.com E-mail: campagnolo@campagnolo.es E-mail: info@campagnolo.jp siometro: non fidatevi della tensione avvertita manualmente. E fondamentale 3) Mediante lutensile TL-LR15 della Shimano Inc. o FR-5 della Park Tool Co. (B -
quindi far effettuare tutte le operazioni di sostituzione dei raggi da un Pro-Shop Fig. 8) serrate la ghiera (C - Fig. 8) sul corpo ruota libera a 30-50 Nm (266-443 WARNING! Remove the lockring (C - Fig. 10) using tool TL-LR15 from Shimano Inc. or FR-5 from ACHTUNG! Ritzel von Sram Corporation
in.lbs). Park Tool Co. (B - Fig. 10) and a chain whip (e.g. Shimano Inc. TL-SR20 - D - Fig. 10).
CAMPAGNOLO CAMPAGNOLO Campagnolo, un Service Center Campagnolo o da un meccanico specializzato Die korrekte Spannung des Laufrads muss mit einem Spannungsmesser 1) Die Ritzel sind auf einem Ritzeltrger vormontiert (A - Abb. 9).
PRIMATEK LTD nel montaggio e manutenzione delle ruote Campagnolo. To correctly assess wheel tension a tensiometer must be used: do not go Remove the sprockets from the freewheel body.
gemessen werden: Vertrauen Sie nicht auf eine manuelle Einschtzung 2) Den Ritzeltrger auf die Seite des Freilaufkrper aufsetzen, die Nutprofile
DEUTSCHLAND GMBH NORTH AMERICA INC. I codici di ricambio dei raggi sono disponibili allinterno del catalogo ricambi 5.3.2 - SMONTAGGIO by the tension you feel manually. It is therefore essential to have all the
der Spannung. Es ist daher von grundlegender Wichtigkeit, alle Arbeiten aufeinander ausrichten, die Ritzel auf den Freilaufkrper schieben und den Trger
scaricabile dal nostro sito www.campagnolo.com. spoke replacement operations carried out by a Campagnolo Pro-Shop, a 6 - BRAKES (A) von der Nabe abziehen (Abb. 9).
No 4, Gongyequ 10th Rd., Nantue Dist. 1) Smontate la ghiera (C - Fig. 10) utilizzando l'utensile TL-LR15 della Shimano Inc. fr den Austausch der Speichen durch einen Campagnolo-Pro-Shop, ein
Alte Garten 62 5431 Avenida Encinas, Suite C Campagnolo Service Centre or a mechanic specialised in assembly and main- 3) Mit Hilfe des Werkzeugs TL-LR15 von Shimano Inc. oder des Werkzeugs FR-5
o FR-5 della Park Tool Co. (B - Fig. 10) e la chiave con catena (della Shimano Inc. Campagnolo-Servicezentrum oder einen auf die Montage und Wartung von
TAICHUNG CITY 408 - TAIWAN (R.O.C.) tenance on Campagnolo wheels. The spoke part numbers can be found in Please consult the instruction sheet supplied by the manufacturer. von Park Tool Co. (B - Abb. 8) den Verschlussring (C - Abb. 8) mit 30-50 Nm (266-
51371 Leverkusen - GERMANY Carlsbad CA 92008 - U.S.A. 3 - PNEUMATICI TL-SR20 - D - Fig. 10).
the spare parts catalogue which is downloadable from our websitewww. Campagnolo-Laufrdern spezialisierten Mechaniker durchfhren zu lassen.
Phone: +886-4-23506831 2) Sfilate i pignoni dal corpo RL. Die Ersatzteilnummern der Speichen knnen Sie dem Ersatzteilkatalog ent- 443 in.lbs.) am Freilaufkrper festziehen.
Phone: +49-214-206 95 3-0 Phone: +1-760-9310106 campagnolo.com.
Fax: +49-214-206 95 3-15 Fax: +1-760-9310991 Fax: +886-4-23596764 3.1 - PNEUMATICI PER UTILIZZO SU STRADA 7 - PERIODIC WHEEL MAINTENANCE nehmen, der von unserer Homepage http://www.campagnolo.com/ herunter-
geladen werden kann. 5.3.2 - DEMONTAGE
E-mail: campagnolo@campagnolo.de E-mail: info@campagnolona.com 6 - FRENI 3 - TIRES 1) Den Verschlussring (C - Abb. 10) mit Hilfe des Werkzeugs TL-LR15 von
ATTENZIONE! Compatibilit cerchio/pneumatico IMPORTANT NOTE
Fate riferimento al foglio istruzioni fornito dal produttore dei freni. The nipple guide magnet and the magnetic nipple insert, are necessary for 3 - REIFEN Shimano Inc. oder des Werkzeugs FR-5 von Park Tool Co. (B - Abb. 10) und
I cerchi Campagnolo sono realizzati con estrema precisione dimensionale. Nel 3.1 - ROAD TYRES replacing the spokes and must only be used by specialised mechanics. eines Zahnkranzabnehmers mit Kette (z. B. Shimano Inc. TL-SR20 - D - Abb. 10)
CAMPAGNOLO FRANCE SAS caso in cui il montaggio del pneumatico su un cerchio Campagnolo fosse trop-
7 - MANUTENZIONE PERIODICA DELLE RUOTE 3.1 - STRASSENREIFEN demontieren.
po semplice, il pneumatico potrebbe essere troppo grande e quindi non aderire WARNING! Rim-Tire Compatibility 2) Die Ritzel vom RL-Freilaufkrper abziehen.
ATTENTION! NOTE FOR SPECIALIZED MECHANICS
correttamente al cerchio. ACHTUNG! Kompatibilitat
ZA du Tissot Nel caso in cui il montaggio del pneumatico su un cerchio Campagnolo fosse AVVERTENZA CONTACT YOUR CAMPAGNOLO SERVICE CENTER FOR THE INSTRUCTIONS
Campagnolo rims are very precise dimensionally. If a tire is too easy to install
42530 St Genest - Lerpt - FRANCE troppo difficile, questo potrebbe essere troppo piccolo. Usare esclusivamente Il magnete guida nipplo e l'inserto nipplo attira magnete, sono necessari per
on a Campagnolo rim, that tire is most likely too big and will not seat properly FOR ASSEMBLING, MAINTAINING AND REPLACING RIMS, SPOKES AND Campagnolo -Felgen weisen hchste Magenauigkeit auf. Falls die Montage 6 - BREMSEN
copertoncini di alta qualit che richiedano luso di leve per copertoncini e il cui la sostituzione dei raggi e devono essere utilizzati solo da meccanici specia- HUBS, OR YOUR CAMPAGNOLO DEALER. des Reifens auf einer Campagnolo-Felge zu leicht vonstatten geht, knnte
on the rim. If a tire is too difficult to install, that tire is most likely too small. der Reifen zu gro sein und er wird dann nicht fest auf der Felge sitzen.
Phone: +33-477-556305 montaggio necessiti di sforzo ragionevole. Laggiunta di talco sul pneumatico lizzati.
Use only high quality tires that require the use of tire levers and a reasona-
Bitte beachten Sie die Ihres Bremsen-Herstellers beigefgte Bedienungs-anleitung.
agevoler loperazione di installazione. Luso di un pneumatico che non aderisce After using the wheel for the first time, check wheel trueness and circularity. Falls dagegen die Montage des Reifens auf einer Fulcrum-Felge zu schwierig
Fax: +33-477-556345 ble installation effort. Using talcum powder on the tire will make installation vonstatten geht, knnte der Reifen zu klein sein.
E-mail: campagnolo@campagnolo.fr
correttamente al cerchio pu provocare limprovvisa rottura del pneumatico ATTENZIONE! NOTA PER MECCANICI SPECIALIZZATI easier. Using a tire that does not fit properly on the rim can cause unexpected Verwenden Sie daher ausschlielich Reifen von hoher Qualitt, die den 7 - REGELMSSIGE PFLEGE DER LAUFRDER
stesso e causare incidenti, lesioni fisiche o morte. Per le istruzioni di assemblaggio, manutenzione e sostituzione tire failure, resulting in an accident, personal injury or death. WARNING! Gebrauch von Reifenmontierhebeln erfordern und bei deren Montage ein
La ruota da voi acquistata progettata per montare copertoncini (clincher). cerchi, raggi e mozzi rivolgetevi a un service center Campagnolo erheblicher Kraftaufwand erforderlich ist. Die Verwendung von Talkumpuder HINWEIS
o al vostro partner commerciale Campagnolo. The wheel you have purchased is designed to use clincher tires. Using wheels that have not been centred properly or which have broken or auf dem Reifen vereinfacht die Montage. Der Gebrauch eines Reifens, der
Prima di montare le coperture per utilizzo su strada, controllate che il diametro indi- Der Nippelfhrungsmagnet und der magnetanziehende Nippeleinsatz
Before fitting any road tires, check that the diameter indicated on the tire is 622 damaged spokes may result in accidents, personal injury or death. nicht richtig fest auf der Felge sitzt, kann zu pltzlichem Reifenschaden
cato sul pneumatico sia 622 mm e che la sezione del pneumatico sia compresa tra 23 Dopo il primo utilizzo controllate la centratura delle ruote. (Komponenten im Lieferumfang enthalten) sind fr den Austausch der
and that the cross-section is between 23 and 25 mm, to insure that the tire and Before every ride, check the condition of the tires and inflation pressure. fhren und knnte Unflle mit krperlichen und sogar lebensgefhrlichen
Campagnolo S.r.l. reserves to modify the content of this manual without notice. e 25 mm, per essere sicuri che la copertura e il cerchio siano compatibili. Speichen erforderlich und drfen nur von spezialisierten Mechanikern
wheel are compatible. Periodically take your bicycle to a qualified mechanic to lubricate the hubs. Verletzungen verursachen.
Utilizzate camere daria con valvola lunga (almeno 43 mm). ATTENZIONE! Das erworbene Rad ist fr die Montage von Drahtreifen (clincher) vorgesehen.
verwendet werden.
The updated version will always be available www.campagnolo.com. Use air chambers (inner tubes) with a long valve (at least 43 mm). Check with your mechanic to select a schedule that is best for you (approximately
Lutilizzo di ruote non centrate correttamente o con raggi rotti e/o danneggiati every 2,000/5,000 km - 1,200/3,000 miles). Bevor Sie die Straenreifen montieren, kontrollieren Sie bitte, dass der auf dem ACHTUNG! HINWEIS FR DEN FAHRRADMECHANIKER
On our website you will also find information on the other Campagnolo products and the spare parts catalogue. ATTENZIONE! pu provocare incidenti, lesioni fisiche o morte. Every 10,000/20,000 km (6,000/12,000 miles) please take your bicycle to a quali- Reifen angegebene Durchmesser 622 mm und der Reifenquerschnitt zwischen 23
WARNING! und 25 mm betragen, um sicherzustellen, dass der Reifen und der Felgen kompa- WENDEN SIE SICH FR DIE ANWEISUNGEN ZUM ZUSAMMENBAU, ZU
Prima di ogni uscita controllate lo stato delle coperture e la pressione di gonfiaggio. fied mechanic to lubricate, remove, disassemble and check the hubs. tibel sind. WARTUNG UND ERSATZ VON FELGEN, SPEICHEN UND NABEN AN IHREN
Un errato montaggio del pneumatico pu provocare il suo improvviso sgon- Periodically get the mechanic to verify every component that is subject to wear
fiaggio, scoppio o distacco ed essere causa di incidenti, gravi lesioni o morte. Fate lubrificare periodicamente i mozzi da un meccanico specializzato. Identificate Failure to properly install the tire can cause sudden and unexpected loss of Luftschluche mit langem Ventil (wenigsten 43 mm) verwenden. CAMPAGNOLO-VERTRIEBSPARTNER ODER IHREN CAMPAGNOLO SERVICE
con il vostro meccanico di fiducia lintervallo di lubrificazione pi adatto alle vostre (rims, ball bearings, brake pads) and, if necessary, get it replaced. CENTER NACH.
cod. 7225631 - 03/2013
tire pressure, resulting in an accident, personal injury or death.
esigenze (indicativamente ogni 2.000-5.000 km). Periodically bring the bike to a specialized mechanic to lubricate the hub bea-
Printed on 100% recycled paper 3.2 - INSTALLAZIONE DEL COPERTONCINO Nach jeder Ausfahrt den Zustand der Reifenmntel und den Luftdruck kontrollieren.
Campagnolo s.r.l. 2013 Ogni 10.000-20.000 km fate controllare e ingrassare i mozzi da un meccanico
3.2 - INSTALLING CLINCHER TIRES
rings, ball bearings and FW gear. ACHTUNG!
Prestate attenzione a non danneggiare o, comunque, a non piegare alcuna porzione specializzato. At least once each month, please take your bicycle to a qualified mechanic to
Eine nicht fachgerechte Montage des Reifens kann ein pltzliches Entleeren, ACHTUNG!
di cerchio durante linstallazione del pneumatico. Fate verificare inoltre periodicamente tutte le parti soggette ad usura (cerchi, Be sure that you do not damage or otherwise bend any portion of the rim when check the tension of the spokes, wheel centering and wheel dish and correct as Platzen oder Loslsen des Reifens verursachen und zu Unfllen, schweren
Inserite un lato del pneumatico nell'apposita sede sul cerchio (Fig. 1). cuscinetti dei mozzi, pattini freno) e, quando necessario, sostituitele. installing the tyre. necessary. Verletzungen oder gar zum Tod fhren. Die Anwendung von unrechtmig zentrierten Laufrdern, und/oder von
Posizionate la camera d'aria tra cerchio e pneumatico iniziando con l'inserire la Affidate periodicamente la bicicletta ad un meccanico specializzato affinch Insert one side of the tyre into the seat provided on the rim (Fig. 1). Periods and riding distances are purely indicative and may be significantly diffe- Laufrdern mit gebrochenen Speichen kann Unflle mit krperlichen und
valvola nel foro sul cerchio. lubrifichi i cuscinetti dei mozzi, le sfere e il meccanismo ruota libera. Insert the valve through the hole in the rim, and then position the remainder of rent in relation to conditions of use and the intensity of your activity (for example: 3.2 - MONTAGE DES DRAHTREIFENS sogar lebensgefhrlichen Verletzungen verursachen.
Al fine di montare correttamente la camera daria e il pneumatico sul cerchio, Fate controllare periodicamente da un meccanico specializzato la tensione dei the inner tube between the rim and the tyre. racing, rain, salted Winter roads, weight of the rider etc.). Check with your mecha-
necessario prima gonfiare leggermente la camera daria. In order to install the tube on the rim, inflate the tube slightly first. Beachten, dass kein Felgenbereich whrend der Reifenmontage beschdigt bzw. Lassen Sie die Naben in regelmigen Abstnden von einem Fahrradmechaniker
raggi, la centratura e la campanatura delle ruote. nic to select a schedule that is best for you.
E necessario poi montare manualmente la camera daria e il pneumatico sul cer- You should then manually set the tube and tire on the rim, making sure that the gebogen wird. schmieren. Legen Sie zusammen mit Ihrem Fahrradmechaniker das fr Ihre
I periodi e i chilometraggi sono puramente indicativi e andranno modificati anche Ansprche geeignete Schmierintervall (ungefhr alle 2.000-5.000 km) fest.
7.1 - CLEANING THE WHEELS
RUOTE - WHEELS - LAUFRADER

chio, facendo attenzione che la camera daria sia posizionata correttamente allinter- sensibilmente in funzione delle condizioni di utilizzo e dell'intensit della vostra attivi- tube is positioned correctly within the tire and that the tire is positioned correctly Eine Seite des Drahtreifens in den fr ihn vorgesehene Sitz einfhren (Abb. 1).
no del pneumatico e che il pneumatico, a sua volta, sia posizionato correttamente on the rim. Den Schlauch zwischen Felge und Drahtreifen positionieren und dabei langsam Lassen Sie die Naben alle 10.000-20.000 km von einem Fahrradmechaniker
t (esempio: agonismo, pioggia, strade salate, peso dellutilizzatore ecc.). Contattate Dirt seriously damage bicycles and their components. Thoroughly clean and dry kontrollieren und schmieren.
sul cerchio. un meccanico specializzato per scegliere lintervallo pi adatto a voi. Insert the second side of the tyre tire into its seat in the rim. your bike after using it in these conditions. das Ventil in die Bohrung der Felge einzufhren.
Inserite il secondo lato del pneumatico nella sede del cerchio. You may then fully inflate the tube to the correct working pressure. Please inflate Um den Luftschlauch korrekt auf die Radfelge montieren zu knnen, muss er Lassen Sie auerdem alle Verschleiteile (Felgen, Nabenlager, Bremsschuhe) in
Never spray your bicycle with water under pressure. Never use abrasive or metal regelmigen Abstnden kontrollieren und wenn ntig ersetzen.
Si pu quindi procedere a gonfiare la camera daria fino al raggiungimento della 7.1 - PULIZIA DELLE RUOTE the tube slowly, making sure that you maintain the correct positioning of the tube pads. Wash your bicycle and Campagnolo components by wiping them down zuvor leicht aufgepumpt werden.
corretta pressione di esercizio. Gonfiare la camera daria lentamente, assicurandosi Dann mssen Schlauch und Reifen von Hand auf die Felge gezogen werden, Bringen Sie Ihr Fahrrad regelmig zu einem Fahrradmechaniker, damit er die
and tire on the rim. with water and neutral soap.
Lo sporco danneggia la bicicletta e i suoi componenti. Pulite ed asciugate accu- wobei darauf zu achten ist, dass der Schlauch richtig im Reifen positioniert ist und Nabenlager und die Lagerkugeln Freilaufgetriebe schmiert.
di mantenere la stessa e il pneumatico nella corretta posizione sul cerchio. Relubricate the components carefully using a lubricant suitable to purpose.
ratamente la vostra bici dopo averla usata. dass der Reifen wiederum richtig auf der Felge sitzt. Die Speichenspannung, die Zentrierung und die Winkelstellung der Speichen
Non lavate mai la vostra bicicletta con acqua a pressione. Non utilizzate mai spu- WARNING! Using poor-quality or incorrect lubricant may damage the chain and cause exces- regelmig von einem Fahrradmechaniker berprfen lassen.
ATTENZIONE! sive wear or damage to the system. Nun den zweiten Saum des Drahtreifens in die Felge einfhren.
gne abrasive o metalliche. Lavate la vostra bicicletta e i componenti Campagnolo Erst dann kann der Schlauch bis auf den richtigen Fahrdruck aufgepumpt werden. Die Zeitrume und Kilometerangaben sind lediglich Hinweise und wer-
pulendo delicatamente con acqua e sapone neutro. Check that the side of the rim does not show any sign of significant wear, Thoroughly clean any residual lubricant from the bicycle and floor. At the end of
Verificate che il fianco del cerchio non presenti segni di usura, danneggiamenti o Den Schlauch langsam aufpumpen und dabei immer kontrollieren, dass Schlauch den je nach Einsatzbedingungen und Einsatzintensivitt (Wettkampfsport,
Rilubrificate con cura la trasmissione utilizzando un lubrificante specifico. damage or deformation on the braking track, which could cause the rim to the lubrication operation, CAREFULLY degrease rims and brake pads.
deformazioni sulla pista frenante. Un cerchio danneggiato pu rompersi improv- und Reifen in richtiger Position im Felgenbett sitzen. Regen, Strassen in Meersnhe, Gewicht des Anwenders usw.) auch stark
visamente e causare incidenti, lesioni fisiche o morte. Lutilizzo di un lubrificante di bassa qualit o non idoneo pu compromettere lin- unexpectedly break, resulting in an accident, personal injury or death. verndert. Ihrem Fahrradmechaniker hilft gerne bei der Wahl des richtigen
tegrit della trasmissione e causare eccessiva usura o danni al sistema. WARNING! Intervallzeitraums.
3.3 - INFLATING AND DEFLATING THE TIRE ACHTUNG!
3.3 - GONFIAGGIOESGONFIAGGIO DELLARUOTA Pulite accuratamente i residui di lubrificante rimasti sulla bicicletta e sul pavimen-
to. Alla fine delle operazioni di lubrificazione, sgrassate ACCURATAMENTE cerchi Salt water environments (as found on winter roads and near the seaside) can Vergewissern Sie sich, dass die Seite der Felge keine Anzeichen von 7.1 - REINIGUNG DER LAUFRDER
Per gonfiare il pneumatico: rimuovete il tappo, svitate la valvola e gonfiate uti- To inflate the tire: remove the cap, unscrew the valve and inflate the tire using a cause galvanic corrosion on most bike parts. Carefully rinse, clean, dry and
e pattini freno. compressor or a pump with a pressure gauge to obtain the required pressure, then Abnutzung, Beschdigungen oder Verformungen an der Bremsflanke Schmutz knnen das Fahrrad und seine Komponenten erheblich beschdigen.
lizzando un compressore o una pompa con manometro per ottenere la pressione re-lubricate all exposed parts to avoid damage, malfunctions and accidents. aufweist. Eine beschdigte Felge kann pltzlich brechen und zu Unfllen, Nach dem Gebrauch sollten Sie Ihr Fahrrad daher sorgfltig absplen, reinigen und
tighten the valve and replace the cap.
desiderata, riavvitate la valvola, quindi riposizionate il tappo. ATTENZIONE! Verletzungen oder gar zum Tod fhren. trocknen.
Per sgonfiare il pneumatico: rimuovete il tappo, svitate leggermente la valvola, To deflate the tire: remove the cap, unscrew the valve, press and hold down the 7.2 - TRANSPORT AND STORAGE Waschen Sie Ihr Rennrad nie mit einem Wasserstrahl unter Druck. Verwenden Sie

ZONDA
quindi premetela fino a raggiugere la pressione desiderata; riavvitate la valvola, Gli ambienti salini (come ad esempio le strade in inverno e nelle vicinanze del valve to obtain the required pressure then; tighten the valve and replace the cap. 3.3 - AUFPUMPEN UND ABLASSEN DES LAUFRADS niemals Scheuer- oder Metallschwmme zur Reinigung. Waschen Sie Ihr Rennrad und
TM
When transporting the wheel separately from the bike or if the wheel will not die CampagnoloKomponenten, indem Sie alle Teile vorsichtig mit Wasser und Seife
quindi riposizionate il tappo. mare) possono essere causa di corrosione galvanica della maggior parte dei be used for a long period of time, store it in the wheelbag to protect it against Aufpumpen des Reifens: Ventilkappe abnehmen, Ventil lsen und mit einem
componenti esposti della bicicletta. Per prevenire danni, malfunzionamenti e Kompressor oder einer Pumpe mit Manometer aufpumpen, um den gewnschten reinigen.
WARNING! impacts and dirt. Fetten Sie die Komponenten erneut, indem Sie ein spezielles Schmiermittel
incidenti, risciacquare, pulire, asciugare e rilubrificare con cura tutti i compo- Druck herzustellen, Ventil aufschrauben und Kappe einsetzen.
ATTENZIONE! nenti soggetti a tale fenomeno. Ablassen des Reifens: Ventilkappe abnehmen und Ventil leicht lsen. Dann
benutzen. Die Verwendung von ungeeigneten Schmierstoffen oder solchen von min-
Excessive tire pressure reduces grip on the road and increases the risk that the derwertiger Qualitt kann die mechanische Lebensdauer der Kette beeintrchtigen
Una pressione eccessiva riduce laderenza del pneumatico alla strada e aumenta tire will unexpectedly burst. so lange drcken, bis der gewnschte Druck erreicht ist. Anschlieend Ventil und bermigen Verschlei oder Schden am Antriebssystem hervorrufen.
il rischio che il pneumatico possa scoppiare improvvisamente. 7.2 - TRASPORTO E CUSTODIA Inflation pressure that is too low reduces tire performance and increases the anziehen und Kappe einsetzen. Schmierstoffreste am Rennrad und auf dem Boden sorgfltig abputzen. Am
Una pressione troppo bassa riduce le prestazioni della ruota e aumenta la pos- probability of sudden and unexpected loss of tire pressure. In addition, pre- Ende des Schmiervorgangs Felgenoberflche und Bremsbelge AUFMERKSAM
Quando trasportate la ruota separatamente dalla bicicletta o in vista di un periodo mature wear and damage to the rim may occur. WARNUNG! entfetten.
sibilit che il pneumatico si sgonfi improvvisamente e inaspettatamente. Una di inutilizzo, riponetela in una borsa per ruote per proteggerla dagli urti e dallo
pressione troppo bassa potrebbe inoltre causare danni e usura prematura del sporco. Ein zu hoher Reifendruck reduziert die Straenhaftung des Reifens und
cerchio. WARNING! erhht das Risiko, dass der Reifen pltzlich platzt. ACHTUNG!
Ein zu niedriger Reifendruck setzt die Leistung des Laufrads herab und Salzwasserumgebung (wie beispielsweise auf Straen im Winter und in
ATTENZIONE! Incorrect tire pressure could cause tire failure or loss of control of the bicycle, erhht die Mglichkeit, dass der Reifen pltzlich und ohne Vorzeichen den
resulting in an accident, personal injury or death. Meeresnhe) kann galvanische Korrosion an den meisten Fahrradkomponenten
Una pressione del pneumatico non corretta potrebbe causare la rottura del Druck verliert und platt wird. Auerdem kann ein zu niedriger Reifendruck zu verursachen. Daher sollten Sie alle exponierten Komponenten an Ihrem
MANUALE USO E MANUTENZIONE pneumatico o la perdita di controllo della bicicletta ed essere causa di incidenti,
lesioni fisiche o morte. 4 - FITTING THE WHEEL ON THE FRAME / USING
Schden und vorzeitiger Abnutzung der Felge fhren. Fahrrad gut absplen, reinigen, trocknen und wieder einfetten, um Defekte,
Funktionsstrungen und Unflle zu vermeiden.
THE QUICK RELEASE ACHTUNG!
OWNER'S MANUAL 4 - MONTAGGIO DELLA RUOTA SUL TELAIO e Ein falscher Reifendruck knnte zum Platzen des Reifens oder zum Verlust
7.2 - TRANSPORT UND AUFBEWAHRUNG
See the Quick Release instruction sheet. der Herrschaft ber das Fahrrad fhren und Unflle, Verletzungen oder gar Sollten Sie das Laufrad getrennt vom Fahrrad transportieren oder es voraussicht-
BEDIENUNGS-ANLEITUNG USO DEL BLOCCAGGIO RAPIDO den Tod zur Folge haben. lich ber lange Zeit nicht benutzen, dann bewahren Sie es zum Schutz vor Sten
und Schmutz in einer Tragetasche auf.
Vedi foglio istruzioni Quick Release.
PRESSION MAXIMALE DEXERCICE - PRESIONES MXIMAS DE EJERCICIO - MAXIMALE BANDENSPANNINGEN
FRANAIS E S PA O L NEDERLANDS
(pour pneumatiques pour routes - para cubiertas de carretera - voor straatbanden)
ATTENTION! CUIDADO! ATTENTIE!
LARGEUR DU PNEUMATIQUE mm 20 23 25 Lisez avec attention les instructions reportes dans ce manuel, de manire les comprendre et appliquer correctement. Linobservance des indications reportes dans ce Lea atentamente las instrucciones de este manual. Este manual es parte integrante del producto y debe ser conservado en un lugar seguro para futuras consul- Lees de aanwijzingen die in deze handleiding staan aandachtig. Deze handleiding is een essentieel onderdeel van het product en moet daarom op een
ANCHURA DEL NEUMTICO manuel peut provoquer des dommages au produit et, en consquence, des accidents, des lsions physiques, mme mortelles. Ce manuel fait partie intgrante des roues et tas. makkelijk terug te vinden plaats bewaard worden zodat het raadplegen ervan in de toekomst altijd mogelijk is.
BREEDTE VAN DE BAND Inch 0.80 0.90 1.00 doit tre conserv dans un endroit sr pour dventuelles consultations futures. COMPETENCIAS MECNICAS - La mayor parte de las operaciones de mantenimiento y reparacin de la bicicleta requieren competencias especficas, experiencia y herra- GEDIPLOMEERDE RIJWIELHANDELAAR De meeste onderhouds- en reparatiewerkzaamheden aan de fiets vereisen specifieke kennis, ervaring en gereedschap. Het kan gebeu-
ren dat eenvoudig mechanisch inzicht niet voldoende is om op de juiste manier aan uw fiets te werken. Indien u twijfelt aan uw kennis van service/onderhoud, breng uw fiets dan
COMPTENCES MCANIQUES - La plupart des oprations dentretien et rparation du vlo ncessitent des comptences spcifiques, de lexprience et des outils adquats.Une mientas adecuadas. Una simple aptitud para la mecnica podra no ser suficiente para operar correctamente en su bicicleta. Si tiene dudas sobre su capacidad de realizar
simple prdisposition pour la mcanique peut ne pas suffire pour oprer correctement sur votre vlo. Si vous ntes pas srs de votre capacit effectuer ces oprations, adressez- naar een gediplomeerde rijwielhandelaar.
9,5 BAR 9,5 BAR 9 BAR tales operaciones, dirjase a un mecnico especializado.
DIMENSIONS DE LA JANTE 13C 138 PSI 138 PSI 131 PSI
vous du personnel qualifi.
DES ACCIDENTS Nous vous signalons que, dans ce manuel, nous mentionnons le risque que des accidents puissent se produire. Un accident peut provoquer des dommages
UN ACCIDENTE Se ruega notar que en el presente manual se hace referencia al hecho de que podra producirse un accidente. Un accidente puede provocar daos
EEN ONGELUK Wij verzoeken u vriendelijk om erop te letten dat er in deze handleiding op gewezen wordt dat er een ongeluk kan gebeuren. Elk ongeluk kan schade aan
de fiets en de onderdelen veroorzaken en kan vooral de oorzaak zijn van ernstige verwondingen of zelfs de dood voor u of een voorbijganger.
en la bicicleta o en sus componentes y, sobre todo, puede ser causa de graves heridas o incluso de muerte para usted o para un transente. GEBRUIKSDOELEINDEN - Deze Campagnolo wielen zijn ontwikkeld en gemaakt om uitsluitend gemonteerd te worden op racefietsen die gebruikt worden op gladde geasfalteerde
DIMENSIONES DE LA LLANTA au vlo et ses composants et, surtout, peut provoquer des blessures graves, mme mortelles, vous-mme ou aux autres personnes ventuellement impliques. USO PREVISTO - Estas ruedas Campagnolo han sido diseadas y fabricadas para ser utilizadas nica y exclusivamente en bicicletas de tipo "de carrera", cuyo uso est desti-
9,5 BAR 9 BAR UTILISATION PRVUE - Ces roues Campagnolo ont t conues et fabriques pour tre utilises exclusivement sur des vlos du type de course, utiliss uniquement sur des routes wegen of op wielerbanen. Elk ander gebruik van deze wielen zoals voor tandem, crossfietsen op onverharde terreinen, paden of wegen is verboden.
AFMETINGEN VAN DE VELG
15C 138 PSI 131 PSI avec chausse lisse ou sur piste. Toute autre utilisation de ces roues, par exemple tandem, hors route ou sur sentier, est interdite.
nado slo a carreteras de asfalto liso o pistas. Se prohbe todo uso de estas ruedas distinto de aqullos previstos (por ejemplo, tandem, fuera de carretera o en senderos).
CICLO VITAL, DESGASTE, NECESIDAD DE INSPECCIN - El ciclo vital de las ruedas Campagnolo depende de muchos factores tales como por ejemplo el peso del usuario
LEVENSDUUR - SLIJTAGE - NOODZAAK VAN INSPECTIE - De levensduur van de Campagnolo onderdelen is afhankelijk van veel factoren, bijvoorbeeld het gewicht van de
DURE DE VIE - USURE - CONTRLES EXCUTER - La dure de vie des roues Campagnolo dpend de nombreux facteurs, comme le poids de lutilisateur et les conditions gebruiker en de gebruiksomstandigheden. Door schokken, stoten, vallen en in het algemeen door verkeerd gebruik kan de structurele ongeschondenheid van de onderdelen in het
dutilisation. Les chocs, les chutes et, plus gnralement, une utilisation inadquate peuvent compromettre ltat structural des composants, en rduisant, mme considrablement, y las condiciones de uso. Choques, golpes, cadas y, ms en general, un uso impropio, pueden comprometer la integridad estructural de los componentes, reduciendo enor- gedrang komen, waardoor de levensduur ervan enorm verkort wordt; sommige onderdelen slijten bovendien na verloop van tijd. Wij verzoeken u dan ook om de fiets regelmatig
leur dure de vie. De plus, certains composants sont, avec le temps, sujets usure. Nous vous conseillons de faire contrler rgulirement le vlo par un mcanicien qualifi, afin de memente su ciclo vital; adems, algunos componentes estn sujetos a desgaste. Les rogamos hacer controlar peridicamente la bicicleta por un mecnico calificado, a fin de door een vakkundige fietsenmaker te laten nakijken om te controleren of er barsten, vormveranderingen, tekenen van moeheid of slijtage zijn (om barsten in aluminium onderdelen
ATTENTION! vrifier la prsence de criques, dformations, signes de fatigue ou usure (pour mettre en vidence les criques sur les pices en aluminium, il est recommand dutiliser des liquides detectar posibles grietas, deformaciones y/o seales de fatiga o desgaste (para localizar grietas en componentes de aluminio se recomienda utilizar lquidos penetrantes u otros vast te stellen wordt het gebruik van indringende vloeistoffen of andere middelen om microbreuken vast te stellen geadviseerd). Tijdens dit soort controles moeten de onderdelen
pntrants ou dautres rvlateurs de microfissures). Pour lexcution de ce type de contrles, il faut dmonter les composants de votre vlo, notamment les pdales. Si le contrle reveladores de microfracturas). Durante este tipo de controles, es necesario desmontar los componentes de la bicicleta, especialmente los pedales. En caso de que la inspec- van uw fiets, en dit geldt vooral voor de pedalen, gedemonteerd worden. Als tijdens het nakijken blijkt dat er vormveranderingen, barsten, tekenen van stoten of moeheid zijn, het
Ne dpass jamais la pression maximale conseille par le fabriquant de pneumatique cin deje en evidencia cualquier deformacin, grieta y/o signos de impacto o fatiga -no importa cun pequeos sean-, el componente afectado deber ser reemplazado de maakt niet uit hoe klein, dan moet het betreffende onderdeel onmiddellijk vernieuwd worden; ook onderdelen die in te sterke mate versleten zijn moeten onmiddellijk vervangen
met en vidence des dformations, des criques, des signes de choc ou de fatigue, aussi infimes soient-ils, remplacez immdiatement le composant; galement, remplacez immdia-
La pression de gonflage des pneumatiques ne dois jamais dpasser la pression la moins leve entre la valeur de pression maximale indique par le fabriquant du pneumatique worden. Hoe vaak het nakijken moet gebeuren hangt van veel factoren af; neem contact op met een vertegenwoordiger van Campagnolo om de frequentie die het meest geschikt
tement les composants trs uss. La frquence des contrles dpend de nombreux facteurs; contactez un reprsentant de la Campagnolo S.r.l. pour choisir lintervalle le plus adapt inmediato. Tambin los componentes que estn excesivamente desgastados debern ser sustituidos de inmediato. La frecuencia de ejecucin de las inspecciones depende de
et celle conseille par le constructeur de jante. voor u is te kiezen.
vos ncessits. muchos factores; le rogamos contactar con un representante de Campagnolo para establecer la frecuencia ms adecuada en su caso especfico.
Si vous pesez plus de 109 kg/240 lbs nous vous recommandons de ne pas utiliser ces roues. L'inobservance de cet avertissement peut provoquer des dommages irreversible Si pesaran Uds. ms de 109 kg/240 lbs recomandamos no utilizar estas ruedas. El incumplimento de esta advertenciapuede provocar un dao irreversible al producto. Als u meer dan 240 lb / 109 kg weegt, dan raden wij u aan deze componenten/wielen niet te gebruiken. Indien deze waarschuwing niet in acht genomen wordt, kan
het product onherstelbaar beschadigd raken.
ATENCIN! du produit. Si pesaran Uds. ms de 82 kg/180 lbs, debern tener mucho cuidado y hacer examinar su bicicleta con mayor frecuencia (respecto a quien pesa menos de 82 kg/180 lbs).
Als u meer dan 180Lb/ 82 Kg weegt moet u bijzonder goed opletten en uw fiets vaker laten nakijken (ten opzichte van mensen die minder dan 180Lb/82kg wegen).
Si vous pesez plus de 82 kg/180 lbs, il faudra tre plus attentif et faire contrler le vlo plus frquemment (par rapport qui pse moins de 82 kg/180 lbs). Avec votre Verifiquen con su mecnico que las ruedas elegidas por Uds. sean aptas para el uso a que estn destinadas y acuerden con l la frecuencia de las inspecciones.
Nunca superar la presin mxima recomendada por el fabricante del neumtico. mcanicien, assurez-vous que les produits que vous avez choisis sont adapts lutilisation prvue et fixez avec lui la frquence des contrles. Belangrijke aanwijzing met betrekking tot de PRESTATIES, VEILIGHEID EN GARANTIE - De onderdelen van de Campagnolo transmissies 9s, 10s en 11s, de remsy-
Aviso Importante sobre PRESTACIONES, SEGURIDAD Y GARANTA - Los componentes de las transmisiones Campagnolo 9s, 10s y 11s, los sistemas de frenos,
La presin de inflado de los neumticos NUNCA debe superar el nivel de presin MENOS ELEVADO entre el valor de presin mxima indicado por el fabricante del neumtico Notice important sur PERFORMANCES, SECURITE ET GARANTIE - Les composants des transmissions Campagnolo 9s, 10s et 11s, les freins, les jantes, les pdales et tous stemen, de velgen, de pedalen en alle andere Campagnolo producten zijn ontworpen als n gentegreerd systeem. Gebruik om de veiligheid, de prestaties, de
las llantas, los pedales y todos los otros productos Campagnolo, estn diseados como un nico sistema integrado. Para no comprometer la seguridad, las duurzaamheid en de functionaliteit niet in gevaar te brengen en DE GARANTIE niet ongeldig te maken, alleen door het bedrijf Campagnolo S.r.l. geleverde of
y el recomendado por el fabricante de la llanta les autres articles Campagnolo sont conus comme un seul systme intgr. Pour ne pas compromettre la scurit, les performances, la dure de vie, le fonctionnement prestaciones, la vida til, el funcionamiento y la GARANTA, utilizar exclusivamente las piezas y los componentes suministrados o especificados por Campagnolo
et la GARANTIE, nutilisez que les pices et les composants fournis ou spcifis par Campagnolo S.r.l., sans les monter avec des pices ou des composants fabriqus par aangegeven delen en onderdelen en verbind of vervang ze niet met of door producten, delen of onderdelen die door andere bedrijven gemaakt zijn.
S.r.l., sin conectarlos o sustituirlos con productos, piezas o componentes fabricados por otras empresas. Opmerking: Het kan gebeuren dat gereedschap dat door andere fabrikanten voor soortgelijke onderdelen als de Campagnolo niet geschikt is voor de Campagnolo onderdelen.
dautres socits ni les remplacer par ces derniers.
LET OP! Remarques: Les outils pour des composants similaires aux composants Campagnolo fournis par dautres fabricants peuvent ne pas tre compatibles avec les composants Nota: Las herramientas surtidas por otros fabricantes para componentes similares a los fabricados por Campagnolo podran no ser compatibles con los componentes Zo kan het ook gebeuren dat het gereedschap dat door Campagnolo S.r.l. geleverd wordt niet geschikt is voor de onderdelen van andere fabrikanten. Controleer altijd samen
Campagnolo; de mme, les outils fournis par Campagnolo S.r.l. peuvent ne pas tre compatibles avec les composants dautres fabricants. Avant dutiliser les outils dun fabricant sur Campagnolo. Igualmente, las herramientas producidas por Campagnolo S.r.l. podran no ser compatibles con los componentes de otros fabricantes. As pues para asegu- met uw rijwielhandelaar of de fabrikant van het gereedschap of het gereedschap geschikt is voordat u het gereedschap van de ene fabrikant voor de onderdelen van een andere
Nooit de door de fabrikant van de band aangeraden maximale bandenspanning overschrijden. rarse de la compatibilidad de los productos de diversos fabricantes, consultar con un mecnico o con los productores. fabrikant gebruikt.
les composants qui ne sont pas de sa production, vrifiez toujours leur compatibilit avec votre mcanicien ou en contactant le fabricant de loutil.
De bandenspanning mag de MINST HOGE waarde tussen de door de fabrikant van de band voorgeschreven maximale luchtdruk en die door de fabrikant van de velg aan- De gebruiker van dit Campagnolo product erkent uitdrukkelijk dat het gebruik van de fiets risicos met zich mee kan brengen waaronder de breuk van een onderdeel van
Lutilisateur de ce produit Campagnolo reconnat explicitement que lutilisation du vlo peut comporter des risques, comme la rupture de lun des composants du vlo El usuario de este producto Campagnolo reconoce expresamente que el uso de la bicicleta puede comportar riesgos que incluyen, entre otros, la rotura de un
geraden wordt NIET overschrijden componente de la bicicleta con consiguiente riesgo de accidentes, lesiones fsicas o muerte. Adquiriendo y utilizando este producto Campagnolo, el usuario acepta de fiets alsmede andere risicos die ongelukken, verwondingen of de dood tot gevolg kunnen hebben. Door dit Campagnolo product te kopen en te gebruiken aanvaardt
ou dautres dangers, et que ces risques peuvent provoquer des accidents et des lsions physiques mme mortelles. En achetant et en utilisant ce produit Campagnolo,
lutilisateur accepte explicitement, volontairement et dlibrment et/ou prend en charge ces risques et accepte de ne pas attribuer Campagnolo S.r.l. la responsabilit expresa, voluntaria y conscientemente asumirse dichos riesgos, aceptando asimismo no atribuir a Campagnolo S.r.l. la culpa por cualquier dao que de ello pueda de gebruiker deze risicos uitdrukkelijk, vrijwillig en bewust en/of neemt de gebruiker deze risicos en stemt er mee in om Campagnolo S.r.l. niet van de schuld van welke
derivar. schade dan ook die hieruit kan voortvloeien te betichten.
1 2 de tout dommage qui pourrait en driver.
G G

5 - MONTAGE ET DEMONTAGE DES PIGNONS 5 - MONTAJE Y DESMONTAJE DE LOS PIONES WAARSCHUWING! 5 - CASSETTE (DE) MONTAGE
ATTENTION! ATENCION!
5.1 - PIGNONS 11s de Campagnolo s.r.l. (sur corps roue libre pour Draag altijd veiligheidshandschoenen en een veiligheidsbril bij 5.1 - TANDKRANSEN 11s van Campagnolo s.r.l. (op body RL voor
Mettre toujours des gants et des lunettes de protection avant Antes de efectuar cualquier operacin sobre las ruedas endosar 5.1 - PIONES 11s de Campagnolo s.r.l. (en un cuerpo rueda libre para handelingen aan de wielen.
pignons 11s de Campagnolo s.r.l.) guantes y lentes protectoras. tandkrasen 11s van Campagnolo s.r.l.)
d'effectuer n'importe quelle opration sur les roues. piones 11s de Campagnolo s.r.l.)
5.1.1 - MONTEREN
5.1.1 - MONTAGE
1 - CONSEILS DE SECURITE
5.1.1 - MONTAJE 1 - VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN De tandkransen zijn correct voorgemonteerd op een geleider van kunststof
A
A
Les pignons sont prmonts et mis en phase sur le support en rsine (A - Fig. 2). 1 - CONSEJOS PARA LA SEGURIDAD Los piones son preensamblados y sincronizados en el soporte de resina (kunsthars) (A - Fig. 2). De borgmoer G (Fig. 2) is voorzien van een voorgeas-
H Assurez-vous que le blocage rapide est rgl correctement (voir feuille dinstruc- La bague G (Fig. 2) est munie dune rondelle prmonte (H); assurez-vous quelle Controleer voor de zekerheid of de snelspanner op de juiste manier afgesteld sembleerde ring (H); controleer of deze geplaatst is zoals getoond op Fig. 2.
est positionne comme sur la fig. 2. Controlar que el bloqueo rpido sea regulado correctamente (vase Hoja de (A - Fig. 2). La virola G (Fig. 2) est dotada de una arandela preensamblada (H); is (zie het instructieblad van de Quick Release). Laat de fiets voorzichtig op de
tions Quick Release). Faites rebondir le vlo sur le sol pour vrifier sil y a des asegurarse de que est en la posicin indicada por la Fig. 2. Remove the ring (G - Fig.2).
pices desserres. Enlevez la bague (G - Fig. 2). Instrucciones Quick Release). Es necesario hacer rebotar la bicicleta en el terreno grond stuiteren en luister en kijk of er een onderdeel loskomt.
Insrez le support sur le ct du corps roue libre, alignez les rainures, puis para verificar la presencia de componentes aflojados. Desmontar la virola (G - Fig.2). Controleer of de banden op de correcte spanning zijn en of er geen beschadi- Plaats de geleider op de zijkant van de freewheelbody zodanig dat de uitspa-
3 4 5 G
C
Assurez-vous que les pneus sont gonfls la pression correcte et quil ny a aucun
dommage sur la bande de roulement ou sur les flancs. poussez les pignons sur le corps roue libre (Fig. 2). Extrayez le support (A - Fig. Controlar que los neumticos estn inflados con presin correcta y que la banda Montar el soporte en el costado del cuerpo rueda libre, alinear los perfiles gingen in het loopvlak of in de zijkanten zijn. ringen op n lijn staan. Druk de tandkransen op de freewheelbody (Fig. 2). Haal
2) du moyeu. de rodadura y los costados no presenten daos. mecanizados, empujar los piones en el cuerpo rueda libre y extraer el soporte Controleer of er geen enkele spaak beschadigd is of losgekomen is. de geleider (A - Fig. 2) van de naaf.
Assurez-vous quaucun rayon nest endommag ou desserr. Indien de kransen niet met de kunststof geleider gemonteerd worden, kun-
Assurez-vous que les roues sont parfaitement centres. Faites tourner la roue En cas de montage sans le support en rsine, insrez les pignons, spars ou Controlar que ninguno de los radios se encuentre daado o aflojado. (A) desde el buje (Fig. 2). Controleer of de wielen perfect gecentreerd zijn. Draai de wielen rond om te
D
D B pour vrifier quelle nest pas dforme verticalement ou horizontalement et quen prmonts, et les rondelles de denture sur le corps porte-pignons du moyeu, en Controlar que las ruedas estn perfectamente centradas. Hacer girar la rueda En el caso de montaje sin el soporte de resina montar los piones, sueltos o controleren of er geen horizontale en verticale slagen aanwezig zijn en of ze de nen deze n voor n of samen, met de afstandsringen op de cassettebody
EE faisant concider le profil des deux rainures (Fig. 3). Le profil du corps roue libre para verificar que sta no se balancee hacia arriba o hacia abajo ni de un lado hacia preensamblados, y los separadores en el cuerpo portapiones del buje, hacien- remblokken niet raken. geplaatst worden. Het binnenprofiel van de kransen moet daarbij op n lijn
UT-BB080 tournant elle ne touche pas les patins de frein. blijven met de gleuven in de cassettebody (Fig. 3). Als de freewheelbody een
4040Nm avec deux rainures asymtriques rend le positionnement correct des pignons otro y que, al girar, no toque las zapatas de frenos. do coincidir el perfil de ambos mecanizados (Fig. 3). El perfil del cuerpo rueda Controleer of de remkabels en -blokken in goede staat zijn.
N.m(354
- 29.5in.lbs)
lb.ft Assurez-vous que les cbles et les patins de frein sont en bon tat. model is met twee asymmetrische vlakke (Fig. 3) delen is de positie van de
CC Contrlez que les freins fonctionnent correctement avant de dbuter la course. automatique car il ny a quune seule possibilit de montage. Controlar que los cables y las zapatas de los frenos se encuentren en buen estado. libre con dos mecanizados asimtricos (Fig. 3) hace automtica la sincronizacin Test de remmen aan het begin van de rit om te zien of ze goed werken.
tandkransen automatisch goed omdat de assemblage maar op n manier
Contrlez que les catadioptres sont solidement monts et propres. laide de loutil (B - Fig. 4 - rf. Campagnolo UT-BB080), serrez la bague (C Controlar el correcto funcionamiento de los frenos antes de iniciar la carrera. de los piones, ya que existe una nica posibilidad de montaje. Controleer of alle reflectors stevig gemonteerd zijn en of ze schoon zijn.
- Fig. 4), fournie avec les pignons Campagnolo, sur le corps de roue libre avec Verificar que los reflectores catadiptricos hayan sido montados firmemente y Mediante la herramienta (B - Fig. 4 cd. Campagnolo UT-BB080), apretar la virola Leer de plaatselijke verkeersregels en houd u tijdens het fietsen aan deze regels mogelijk is.
FF Apprenez et respectez pendant la course les normes cyclistes locales et la signa-
une force de 40 Nm (354 in.lbs) en utilisant une cl dynamomtrique (D - Fig. 4). que estn limpios. (C - Fig. 4), suministrada con los pinones Campagnolo, en el cuerpo rueda libre Maak gebruik van het gereedschap (B - Fig. 4 - code Campagnolo UT-BB080)
lisation routire. en de verkeersborden.
UT-CS060 Es necesario aprender y respetar las normas ciclsticas locales y todas las seales en zet de borgring (C - Fig. 4) die bij de Campagnolo tandwielen geleverd is
FERMER con 40 Nm (354 in.lbs), utilizando una llave dinamomtrica (D - Fig. 4). RIJD NIET OP UW FIETS ALS U NIET VOOR IEDERE RIT BOVENGENOEMDE
UTILISEZ LE VELO UNIQUEMENT SI TOUS LES CONTROLES ENUMERES 5.1.2 - DEMONTAGE de trfico durante la carrera. met behulp van een momentsleutel (D - Fig. 4) met een moment van 40 Nm
UT -BB080 CERRAR APRIRE - OPEN CI-DESSUS ONT EU UN RESULTAT POSITIF! CONTROLES EN EVENTUELE CORRECTIES HEEFT UITGEVOERD! (354 in.lbs) op de body vast.
APRIRE Dmontez la bague (G - Fig. 5) en utilisant loutil (B - Fig. 5 - rf. Campagnolo NO UTILIZAR LA BICICLETA EN EL CASO DE QUE NO SE HAYAN EFECTUA-
BB DICHT FFNEN
OPEN Respectez scrupuleusement le programme dentretien priodique (Voir Chapitre 7). UT-BB080) avec la cl hexagonale (E - Fig. 5) de 24 mm et la cl chane C10 DO TODAS LAS COMPROBACIONES YA RESEADAS!
5.1.2 - DESMONTAJE
Zie er zelf op toe dat het periodieke onderhoudsschema opgevolgd wordt (zie
FFNEN
Utilisez toujours des pices de rechange dorigine Campagnolo. Desmontar la virola (G - Fig. 5) utilizando la herramienta (B - Fig. 5 - cd. hoofdstuk 7). 5.1.2 - DEMONTEREN
(F - Fig. 5 - rf. Campagnolo UT-CS060). Se recomienda ejecutar cuidadosamente el programa de mantenimiento peri-
Les ventuelles pices plies ou endommages suite des chocs ou accidents doi- Campagnolo UT-BB080) con la llave hexagonal (E - Fig. 5) de 24 mm y la llave Gebruik altijd originele Campagnolo onderdelen.
Insrez le support porte-pignons en rsine sur le ct du corps de roue libre
6 7 8 D
D vent tre remplaces par des pices de rechange dorigine Campagnolo; nessayez et alignez les rainures du corps avec les rainures du support. Faites coulisser les
dico (vase captulo 7). con cadena (F - Fig. 5 - cd. Campagnolo UT-CS060). Onderdelen die verbogen of beschadigd zijn door een ongeluk of een val
Verwijder de ring (G - Fig. 5) met het gereedschap (B - Fig. 5 - code
Debern utilizarse siempre recambios originales Campagnolo. Montar el soporte portapiones de resina en el costado del cuerpo rueda libre Campagnolo - UT-BB080) en door middel van de zeshoekige 24 mm sleutel
pas de les rparer. pignons sur le support. mogen nooit teruggebogen worden; zij moeten onmiddellijk vervangen worden
(E - Fig. 5) en de C10 kransafnemer (F - Fig. 5 - code Campagnolo UT-CS060).
AA Los componentes que queden eventualmente doblados o daados como con- y alinear los perfiles mecanizados del cuerpo con aqullos del soporte. Hacer door nieuwe, originele Campagnolo onderdelen.
C
C Portez des vtements adhrents et qui vous rendent facilement visibles (couleurs Enlevez le support porte-pignons en rsine avec les pignons du corps de roue secuencia de golpes o accidentes, en ningn caso debern ser reparados: por el deslizar los piones sobre el soporte. Draag kleding die niet fladdert en waarmee u goed zichtbaar bent in het verkeer
Plaats de kunststof tandkransgeleider op de zijkant van de freewheelbody,
M 30-50 Nm fluorescentes ou couleurs claires). libre. contrario, debern ser sustituidos con recambios originales Campagnolo. Desmontar del cuerpo rueda libre el soporte portapiones de resina con los zorg ervoor dat de uitsparingen van geleider en body op n lijn staan en schuif
(zoals fluorescerende of andere lichte kleuren).
BB (266-443 in.lbs) vitez de rouler la nuit car il est plus difficile dtre vu et de distinguer les obstacles
Se debe utilizar ropa adherente, que permita visualizar a la persona (colores piones. Voorkom fietsen in het donker omdat het overige verkeer u dan moeilijker kan zien en
de tandkransen op de geleider.
sur la route. Si vous utilisez le vlo la nuit, quipez-le dclairage et catadioptres 5.2 - PIGNONS 10S Schuif de tandkransgeleider met de tandkransen van de freewheelbody.
fluorescentes o colores claros). u moeilijker obstakels kunt herkennen. Als u toch in het donker moet fietsen, rust uw fiets
adquats.
Pour toutes les oprations de montage, dmontage, utilisation et entretien, Se recomienda evitar el ciclismo nocturno, dado que dificulta la visualizacin por 5.2 - PIONES 10S dan uit met een deugdelijk voor- en achterlicht en reflectors.
FERMER BB En cas dutilisation du vlo sur chausse mouille, rappelez-vous que la puissance
consultez la feuille dinstructions jointe aux pignons 10S. parte de terceros y la distincin de obstculos en el camino. En caso de utilizar la Als u op een nat wegdek rijdt, houd er dan rekening mee dat de kracht van de 5.2 - 10S TANDKRANSEN
CERRAR des freins et ladhrence des pneus au sol diminuent considrablement, en rendant Para todas las operaciones de montaje, desmontaje, uso y mantenimiento,
bicicleta de noche, se recomienda equiparla con luces y reflectores catadiptricos remmen en de grip van de banden op het wegdek aanzienlijk vermindert; hier- Lees voor het monteren, het demonteren, het gebruik en het onderhoud het
DICHT le contrle du vlo plus difficile. De plus, noubliez pas que la surface de freinage consultar la hoja de instrucciones adjunta a los piones 10s.
5.3 - CASSETTES 9S, 10S, 11S DE SHIMANO INC. ET CASSETTE adecuados. door wordt het moeilijker om uw fiets onder controle te houden en te stoppen. bij de 10s tandkransen gevoegde instructieblad.
sche progressivement pendant la freine, ainsi la puissance de freinage peut varier
OG SRAM CORPORATION (sur corps RL Campagnolo pour casset- En caso de utilizar la bicicleta en una superficie mojada, ser necesario recordar Houd er ook rekening mee dat door het geleidelijk warm worden van de rem-
brusquement. Afin dviter des risques daccidents lorsque vous roulez sur chausse
tes 9/10/11s de Shimano Inc. et cassette OG 1070 - 1090 de Sram que la potencia de los frenos y la adherencia de los neumticos sobre el terre- 5.3 - PIONES 9S, 10S, 11S DE SHIMANO INC. Y PIONES DE SRAM blokken tijdens het remmen de remkracht plotseling kan veranderen. Tijdens het 5.3 - 9S, 10S, 11S TANDKRANSEN VAN SHIMANO INC. EN
mouille, soyez plus prudent.
no disminuyen notablemente, dificultando el control sobre la bicicleta misma. CORPORATION (en cuerpo RL Campagnolo para piones 9/10/11s rijden op een nat wegdek moet daarom beter opgelet worden om ongelukken TANDKRANSEN VAN SRAM CORPORATION (op body RL Campagnolo
Campagnolo s.r.l. vous recommande de toujours porter le casque de protection, Corporation) Adems, debe considerarse que a causa del progresivo secado de la superficie de Shimano Inc. y piones OG 1070 - OG 1090 de Sram Corporation) te voorkomen.
de lattacher correctement et de vous assurer quil est homologu pour le pays voor 9/10/11s tandkransen van Shimano Inc. en OG 1070 - OG 1090
5.3.1 - MONTAGE frenadora durante el frenado mismo, la potencia de frenado puede variar bru- Campagnolo s.r.l. adviseert u om altijd een perfect passende fietshelm te dragen,
dutilisation. 5.3.1 - MONTAJE tandkransen van Sram Corporation)
scamente. Por lo tanto, se recomienda prestar mayor atencin al conducir sobre de riempjes ervan goed vast te maken en te controleren of de helm voorzien is van
DD Pignons de Shimano Inc.
superficies mojadas a fin de evitar posibles accidentes.
9 10 2 - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 1) Insrez les pignons sur le corps roue libre en contrlant que: Campagnolo s.r.l. recomienda utilizar siempre casco de proteccin, abrocharlo
Piones Shimano Inc. het keurmerk dat in het land waar de helm gebruikt wordt geldt. 5.3.1 - MONTAGE
- la surface avec le nom du groupe de chaque pignon est oriente vers lextrieur correctamente y verificar que el mismo haya sido homologado en el pas del 1) Insertar los piones en el cuerpo RL y verificar que:
CC 2.1 - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DE LA ROUE
du corps roue libre; usuario. - la superficie con el nombre del grupo de cada pin est orientada hacia el 2 - TECHNISCHE SPECIFICATIES Tandkransen van Shimano Inc.
The text of this instruction sheet has been translated into exterior del cuerpo RL. 1) Plaats de tandkransen op de body RL en controleer of:
Jante: 700C(622x15C) - la saillie la plus large du pignon (A - Fig. 6) est aligne avec la rainure la plus - het oppervlak met de naam van het blok van elke tandkrans naar de buitenkant
- el perfil ms ancho del pin (A - Fig. 6) est alineado con la ranura ms ancha 2.1 - TECHNISCHE WIELSPECIFICATIES
multiple languages starting from the English version, which
avant: 100 mm
large du corps roue libre (B - Fig. 6). 2 - ESPECIFICACINESTCNICAS del cuerpo RL (B - Fig. 6). van de body RL gedraaid is;
represents the faithful translation of the original instructions Dimension empattement Velg: 700C(622x15C) - de breedste spiebaan van de tandkrans (A Fig. 6) en de breedste spiebaan
Important! Importante!
B in Italian. moyeu: arrire: 130 mm Sur les corps de roue libre 11s, il faut utiliser ladaptateur (M - Fig.7) pour 2.1 - ESPECIFICACINESTCNICAS DE LA RUEDA
Con los cuerpos de rueda libre 11s, utilice el adaptador (M - Fig.7) solo para
van de body RL (B Fig. 6) op n lijn zijn.
Therefore, in the event of doubts, dissimilarities, or inconsisten- les groupes de pignons 9s et 10s du Shimano Inc. et Sram Co. uniquement voor: 100 mm
Pression de gonflage: llanta: 700C(622x15C) grupos de piones 9s y 10s de Shimano Inc. y Sram Co. (el adaptador no se Inbouwbreedte: Belangrijk!
cies between one or more translations, the English version is (l'adaptateur ne doit pas tre utilis sur les groupes de pignons 11s du Shi- debe utilizar con los grupos de piones 11s de Shimano Inc.). achter: 130 mm
mano Inc.). Gebruik bij bodys met vrijloopkoppeling 11s de adaptor (M - Fig.7) alleen
considered to be valid. pour les pneumatiques anterior: 100 mm Este adaptador (M - Fig. 7) se debe introducir en el cuerpo de rueda libre antes voor cassettes 9s en 10s van Shimano Inc. en Sram Co. (de adaptor mag niet
voir tableau Pressions maximale dexercice
B pour utilisation sur route Cet adaptateur (M - Fig.7) doit tre introduit sur le corps de roue libre avant le Dimensin anchura del buje: del grupo de piones 9s y/o 10s y/o de cualquier eventual arandela suministrada Luchtdruk in banden:
gebruikt worden met de cassettes 11s van Shimano Inc.).
A groupe de pignons 9s et/ou 10s et/ou avant une quelconque rondelle ventuel- posterior: 130 mm con el grupo de piones 9s y/o 10s. Deze adaptor (M - Fig. 7) moet in het body met vrijloopkoppeling ingebracht
Emploi: lement fournie avec le groupe pignons 9s et/ou 10s. voor straatbanden zie tabel Maximale bandenspanningen
OUVRIR - ABRIR - OPEN Presin de inflado: Para ver las instrucciones de montaje, desmontaje y mantenimiento, consulte la worden vr de cassette 9s en/of 10s en/of vr elke, eventueel aanwezige, slu-
Concernant les instructions pour le montage, le dmontage et lentretien, consul- hoja de instrucciones suministrada por el fabricante del grupo de piones. Gebruik:
exclusivement sur routes goudronnes lisses ou sur pistes. ter la notice fournie par le fabricant du groupe pignons. itring van de cassette 9s en/of 10s.
para neumticos de carretera ver tabla Presiones maximas de ejercicio 2) Apretar la virola (C - Fig. 8) en el cuerpo de la rueda libre a 30-50 Nm (266- Raadpleeg voor de aanwijzingen voor montage, demontage en onderhoud het
2) laide de loutil TL-LR15 de Shimano Inc. ou de loutil FR-5 de Park Tool Co. op wegen zonder oneffenheden of wielerbanen
443 in.lbs), con el auxilio de la herramienta TL-LR15 de Shimano Inc. o de la blad met de aanwijzingen dat de fabrikant van de cassette bijlevert.
Uso:
2.2 - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DES RAYONS (B - Fig. 8), serrez la bague (C - Fig. 8) sur le corps roue libre avec une force de herramienta FR-5 de Park Tool Co. (B - Fig. 8). 2) Zet de borgring (C - Fig. 8) met het Shimano gereedschap TL-LR15 of FR-5
30-50 Nm (266-443 in.lbs). exclusivamente en carreteras con asfalto regular o en pista van Park Tool Co. (B - Fig. 8) met 30-50 Nm (266-443 in.lbs) vast op de freewhe-
Piones Sram Corporation 2.2 - TECHNISCHE SPAAKSPECIFICATIES
ATTENTION! Pignons Sram Corporation elbody.
1) Los piones se preensamblan en un soporte (A - Fig. 9).
CAMPAGNOLO S.R.L. CAMPAGNOLO IBERICA S.L. CAMPAGNOLO JAPAN LTD. Nachetez que des rayons dorigine et du type correspondant votre modle 1) Les pignons sont prmonts sur un support (A - Fig. 9). 2.2 - ESPECIFICACINESTCNICAS DE LOS RADIOS 2) Instalar el soporte en el lado del cuerpo de la rueda libre, alinear los perfiles WAARSCHUWING! Tandkransen van Sram Corporation
de roue. Utiliser des rayons qui ne sont pas adaptes peut tre cause de acci- 2) Insrez le support sur le ct du corps roue libre, alignez les rainures avec les con ranuras, empujar los piones hacia el cuerpo de la rueda libre y extraer el
dents, lsions physiques ou la mort. saillies, puis poussez les pignons sur le corps roue libre et extrayez le support (A) ATENCIN! Gebruik alleen de daartoe voorziene Campagnolo spaken voor het specifieke 1) De tandkransen zijn voorgemonteerd op een geleider (A Fig. 9).
soporte (A) del buje (Fig. 9). type en wielmodel. Gebruik van het verkeerde spaaktype kan leiden tot een
Via della Chimica, 4 Avda. de Los Huetos 46 Pab. 3-2a fila 65 Yoshida-cho, Naka-ku - 231-0041 du moyeu (Fig. 9). 3) Apretar la virola (C - Fig. 8) en el cuerpo de la rueda libre a 30-50 Nm (266- 2) Plaats de geleider op de zijkant van de freewheelbody zodanig dat de uitspa-
Comprar slo radios originales y del tipo especfico para su modelo de rueda. ongeval met verwonding of de dood tot gevolg. ringen op n lijn staan. Druk de tandkransen op de freewheelbody en haal de
36100 Vicenza - ITALY 01010 Vitoria - SPAIN Yokohama - JAPAN ATTENTION! 3) laide de loutil TL-LR15 de Shimano Inc. ou de loutil FR-5 de Park Tool Co. Lutilizacin de radios non especficos puede ser causa de accidentes, lesiones 443 in.lbs), con el auxilio de la herramienta TL-LR15 de Shimano Inc. o de la
(B - Fig. 8), serrez la bague (C - Fig. 8) sur le corps roue libre avec une force de herramienta FR-5 de Park Tool Co. (B - Fig. 8). geleider (A) van de naaf (Fig. 9).
Phone: +39-0444-225600 Phone: +34-945-2171195 Phone: +81-45-2642780 Pour vrifier si la roue est correctement tendue, il faut utiliser un testeur de fsicas o muerte. 3) Zet de borgring (C - Fig. 8) met het Shimano gereedschap TL-LR15 of FR-5 van
30-50 Nm (266-443 in.lbs). WAARSCHUWING!
Fax: +39-0-444-225606 Fax:+34-945-2171198 Fax: +81-45-2418030 tension :ne pas se fier la tension perue manuellement.Il est donc fon- 5.3.2 - DESMONTAJE Park Tool Co. (B - Fig. 8) met 30-50 Nm (266-443 in.lbs) vast op de freewhe-
damental de faire remplacer les rayons dans unPro-Shop Campagnolo, un
ATENCIN! Om de correcte spanning van het wiel te meten dient u een spanningsmeter elbody.
E-mail: service.campagnolo@campagnolo.com E-mail: campagnolo@campagnolo.es E-mail: info@campagnolo.jp 5.3.2 - DEMONTAGE Desmontar la virola (C - Fig. 10) por medio de la herramienta TL-LR15 de
Service Center Campagnolo ou un mcanicien spcialis dans le montage ou Para valorar la tensin correcta de la rueda, es necesario utilizar un tensime- te gebruiken: vertrouw de spanning niet die u met de hand waarneemt. Het
Dmontez la bague (C - Fig. 10) en utilisant loutil TL-LR15 de Shimano Inc. ou tro: no se debe confiar en la tensin observada manualmente. Es fundamental Shimano Inc. o de la herramienta FR-5 de Park Tool Co. (B - Fig. 10) y una llave 5.3.2 - DEMONTAGE
l'entretien des roues Campagnolo.Les codes dtaills des rayons figurent dans is bijgevolg van fundamenteel belang dat u alle werkzaamheden voor de ver-
CAMPAGNOLO CAMPAGNOLO loutil FR-5 de Park Tool Co. (B - Fig. 10) et une cl chane (par ex. Shimano Inc. por tanto encargar la realizacin de todas las operaciones de sustitucin de con cadena (por ej.: Shimano Inc. TL-SR20 - D - Fig. 10).
le catalogue des pices dtaches, que l'on peut tlcharger sur le site www. vanging van de spaken laat uitvoeren door een Pro-Shop van Campagnolo, Demonteer de borgring (C Fig. 10) met behulp van het Shimano Inc.
PRIMATEK LTD campagnolo.com. TL-SR20 - D - Fig. 10). los radios a un Pro-Shop Campagnolo, un Centro de Servicio Campagnolo o Extraer los piones del cuerpo RL. een servicecentrum van Campagnolo of door een monteur gespecialiseerd
DEUTSCHLAND GMBH NORTH AMERICA INC. Retirez les pignons du corps roue libre. un mecnico especializado en el montaje y el mantenimiento de las ruedas
gereedschap TL-LR15 of FR-5 van Park Tool Co. (B - Fig. 10) en een kransafnemer
in de montage en het onderhoud van de Campagnolo-wielen. De reserve- (bijv. Shimano Inc. TL-SR20 - D - Fig. 10).
No 4, Gongyequ 10th Rd., Nantue Dist. Campagnolo. Los cdigos de recambio de los radios estn disponibles dentro 6 - FRENOS deelcodes van de spaken zijn te vinden in de reservedelencatalogus die u Haal de tandkransen uit de body RL.
Alte Garten 62 5431 Avenida Encinas, Suite C 3 - PNEUMATIQUES 6 - FREINS del catlogo de recambios descargable desde nuestro sitio web www.campa- downloaden op onze website www.campagnolo.com.
51371 Leverkusen - GERMANY Carlsbad CA 92008 - U.S.A. TAICHUNG CITY 408 - TAIWAN (R.O.C.) gnolo.com. Hacer referencia a la hoja de instrucciones entregada por el productor de los
Phone: +886-4-23506831 3.1 - PNEUMATIQUES POUR UTILISATION SUR ROUTE Consultez le feuillet dinstructions fourni par le producteur des freins. frenos. 6 - REMMEN
Phone: +49-214-206 95 3-0 Phone: +1-760-9310106 3 - BANDEN
Fax: +886-4-23596764 Maak gebruik van de handleiding voor de remmen.
Fax: +49-214-206 95 3-15 Fax: +1-760-9310991 ATTENTION! Compatibilit jante/pneu 7. ENTRETIEN PERIODIQUE DES ROUES 3 - NEUMATICOS 7 - MANTENIMIENTO PERIDICO DE LAS
E-mail: campagnolo@campagnolo.de E-mail: info@campagnolona.com 3.1 - BANDEN VOOR HET GEBRUIK OP DE WEG
Les jantes Campagnolo sont fabriques avec une prcision dimensionnelle AVERTISSEMENT 3.1 - NEUMTICOS PARA USO EN CARRETERA RUEDAS 7 - PERIODIEK ONDERHOUD VAN DE WIELEN
leve. Si le montage du pneu sur une jante Campagnolo seffectue trop Laimant guide crou et linsert dcrou attire aimant, sont ncessaires pour ATTENTIE! Overeenstemming velg/band
aisment, il se peut que le pneu soit trop grand et quil nadhre donc pas ADVERTENCIA
CAMPAGNOLO FRANCE SAS correctement la jante, tandis que si le montage seffectue trop difficilement,
la substitution des rayons et doivent tre utiliss seulement par mcaniciens ATENCIN! Compatibilidad llanta/neumtico El imn de gua del niple y la insercin niple atrae-imn, suministrados, son
Campagnolo velgen maten zijn uiterst nauwkeurig bepaald. Als het omleg- WAARSCHUWING
spcialiss. gen van de buitenband op een Campagnolo velg te makkelijk gaat kan het De magneet van de spruitmond, het element van de spruitmond di de
il se peut que le pneu soit trop petit. Las llantas Campagnolo son realizadas con extremada precisin dimensional.

necesarios para la sustitucin de los radios y deben ser utilizados nicamen- magneet aantrekt stralen die meegeleverd zijn, zijn noodzakelijk voor de
Nous vous conseillons donc de nutiliser que des pneus de qualit leve ATTENTION ! REMARQUE POUR LES MCANICIENS QUALIFIS zijn dat de band te groot is en dus niet goed op de velg aansluit.
Si resultara demasiado fcil montar el neumtico en una llanta Campagnolo, te por mecnicos especializados. vervanging van de stralen en mogen alleen door gespecialisieerde mecha-
ZA du Tissot monter laide de dmonte-pneus spcifiques et dont le montage ncessite POUR LES INSTRUCTIONS DE MONTAGE, ENTRETIEN ET REMPLACEMENT significa que es demasiado grande y que, por tanto, no encaja correctamente a
Als het omleggen van de buitenband op een Campagnolo velg te moeilijk
gaat kan het zijn dat de band te klein is. Wij adviseren dus om alleen bui- nici gebruikt worden.
42530 St Genest - Lerpt - FRANCE un effort raisonnable. Lapplication de talc sur le pneu facilite les oprations DES JANTES, RAYONS ET MOYEUX, CONTACTEZ VOTRE PARTENAIRE la llanta. En cambio, si la operacin resultara muy difcil seguro que el neumtico CUIDADO! NOTA PARA MECNICOS ESPECIALIZADOS tenbanden van hoogwaardige kwaliteit te gebruiken waarvoor het gebruik
dinstallation. Lutilisation dun pneu qui nadhre pas correctement la jante COMMERCIAL CAMPAGNOLO OU VOTRE SERVICE CENTER es demasiado pequeo. Utilizar slo neumticos de gran calidad que requieran PARA LAS INSTRUCCIONES DE ENSAMBLAJE, MANTENIMIENTO Y ATTENTIE! OPMERKING VOOR GEDIPLOMEERDE RIJWIELHANDELAARS
Phone: +33-477-556305 peut provoquer sa rupture imprvue et, en consquence, des accidents et des CAMPAGNOLO.
van bandenlichters voor buitenbanden vereist is en waarvan het omleggen
el uso de desmontables de neumticos y un esfuerzo razonable para efectuar su SUSTITUCIN DE LAS LLANTAS, RADIOS Y BUJES, DIRJANSE A SU PARTNER een redelijke inspanning vergt. Door talkpoeder op de buitenband te doen WEND U ZICH VOOR DE AANWIJZINGEN VOOR HET MONTEREN, HET
Fax: +33-477-556345 lsions physiques, mme mortelles.
Aprs chaque sortie, vrifiez l'tat des pneus ainsi que la pression de gonflage. montaje. El uso de talco facilitar el montaje del neumtico. El uso de un neumti- ONDERHOUDEN EN HET VERVANGEN VAN VELGEN, SPAKEN EN NAVEN
COMERCIAL CAMPAGNOLO O SU SERVICE CENTER CAMPAGNOLO. gaat het omleggen makkelijker. Door het gebruik van een buitenband die
E-mail: campagnolo@campagnolo.fr co que no encaja correctamente a la llanta puede ocasionar la rotura imprevista niet goed op de velg aansluit, kan de band plotseling kapotgaan en dit kan TOT UW CAMPAGNOLO HANDELSPARTNER OF UW CAMPAGNOLO SERVICE
La roue que vous venez d'acheter est conue pour des pneus (clincher). del neumtico provocando accidentes, lesiones fsicas e incluso la muerte.
Avant de monter les pneus pour utilisation sur route, afin de vous assurer quils ATTENTION! Despus de cada salida controlar el estado de las cubiertas y la presin de inflado. ongelukken, verwondingen of de dood veroorzaken. CENTER.
sont compatibles avec lappellation de la jante (622x15C), contrlez que leur La rueda que ha comprado ha sido diseada para montar cubiertas (clincher). Het wiel dat u heeft gekocht is ontworpen voor gebruik met fietsbanden. Controleer de centrering van de wielen na de eerste rit. Controleer na iedere
diamtre est de 622 mm et que leur section est comprise entre 23 et 25 mm.
L'utilisation de roues qui prsentent un voilage et/ou des rayons casss et/ Antes de montar las cubiertas para uso en carretera, controlar que el dimetro ATENCIN!
ou endommags peut tre cause de accidents, lsions corporelles voire la Bevor Sie die Straenreifen montieren, kontrollieren Sie bitte, dass der auf dem rit de staat van de banden en de bandenspanning.
Utilisez des chambres air quipes d'une valve longue (43 mm au moins). indicado en el neumtico sea 622 mm y que la seccin del neumtico est com- El uso de ruedas no centradas correctamente o con radios rotos y/o daa- Reifen angegebene Durchmesser 622 mm und der Reifenquerschnitt zwischen
Campagnolo S.r.l. reserves to modify the content of this manual without notice. mort. prendida entre 23 y 25 mm, para estar seguros que la cubierta y la llanta sean dos puede provocar accidentes, lesiones o muerte. 23 und 25 mm betragen, um sicherzustellen, dass der Reifen und der Felgen WAARSCHUWING!
The updated version will always be available www.campagnolo.com. Faites graisser priodiquement les moyeux par un mcanicien qualifi. compatibles. kompatibel sind.
ATTENTION! Dfinissez avec votre mcanicien habituel lintervalle de graissage le plus adapt Utilizar cmaras de aire con vlvula larga (al menos 43 mm). Haga lubrificar peridicamente los bujes por un mecnico especializado. Indien wielen gebruikt worden welke niet goed zijn gericht of spaken hebben
Identifique con su mecnico de confianza el intervalo de lubrificacin ms ade- Gebruik binnenbanden met een lang ventiel (minstens 43 mm).
On our website you will also find information on the other Campagnolo products and the spare parts catalogue. Si le pneu n'est pas mont correctement, il peut brusquement se dgonfler, vos besoins ( titre indicatif: tous les 2.0005.000 km). die zijn gebroken of beschadigd, kan dit leiden tot ongevallen, persoonlijk
Tous les 10.00020.000 km, faites contrler et graisser les moyeux par un cuado a sus exigencias (indicativamente cada 2.000-5.000 km).
clater ou encore se dcrocher et par consquent provoquer des accidents, des ATENCIN! Cada 10.000-20.000 km haga controlar y engrase los bujes por un mecnico WAARSCHUWING! letsel of dood.
mcanicien qualifi.
lsions physiques ou la mort. Faites vrifier priodiquement la tension des rayons, le centrage et langle Un incorrecto montaje del neumtico puede provocar un imprevisto desinflado, especializado. Laat de naven regelmatig door een gediplomeerde rijwielhandelaar smeren.
Verkeerde montage van de band kan plots drukverlies veroorzaken, resulte- Bespreek met uw rijwielhandelaar de smeerfrequentie die het meest geschikt
cod. 7225631 - 03/2013
dinclinaison des roues par un mcanicien qualifi. explosin o despegue y ser causa de accidentes, lesiones fsicas o muerte. Llevar la bicicleta a un mecnico especializado peridicamente, para que lubri-
3.2 - INSTALLATION DU PNEU Faites excuter priodiquement le graissage des roulements des moyeux, de que los rodamientos de los bujes, las bolas de los rodamientos y el mecanismo rend in een ongeval met verwonding of de dood tot gevolg. voor u is (bij benadering om de 2.000-5.000 km).
Printed on 100% recycled paper
Campagnolo s.r.l. 2013 Faites attention ne pas endommager ou dans tous les cas ne pas plier la jante leurs billes et du mcanisme de roue libre. 3.2 - MONTAJE DE LA CUBIERTA rueda libre. Laat de naven om de 10.000-20.000 km door een gediplomeerde rijwielhan-
durant linstallation du pneu. Faites galement contrler priodiquement toutes les pices sujettes usure Haga verificar adems peridicamente todas las partes susceptibles a desga- 3.2 - MONTAGE VAN DRAADBANDEN delaar nakijken en invetten.
Introduisez un ct du pneu dans le logement rserv cet effet sur la jante (Fig. 1). (jantes, roulements des moyeux, patins de frein) et, si ncessaire, faites-les rem- Prestar atencin a no daar o, a no doblar ninguna parte de la llanta durante la ste (llantas, cojinetes de los bujes, zapatas de freno) y, cuando sea necesario, Zorg ervoor dat u de velg niet beschadigt of vervormt bij het monteren van de Breng uw fiets regelmatig naar een gediplomeerde rijwielhandelaar om de
Positionnez la chambre air entre la jante et le pneu en commenant par introdu- placer. instalacin del neumtico. band. lagers van de naven, de kogels van de lagers en freewheelmechanisme.
sustityalas.
ire la valve dans le trou pratiqu sur la jante. Introducir un lado de la cubierta en la sede de la llanta (Fig. 1). Breng n zijde van de band aan rond de velg (Fig. 1). Laat verder alle onderdelen die onderhevig zijn aan slijtage (velgen, naafla-
Les dlais et les kilomtrages sont donns purement titre indicatif et peuvent Poner la cmara de aire entre la llanta y la cubierta, metiendo primero la vlvula Un mecnico especializado debera controlar periodicamente la tensin de los
Pour monter correctement la chambre air et le pneu sur la jante, on doit premie- changer mme de manire significative en fonction des conditions d'utilisation radios, el centrado y la inclinacin lateral de las ruedas. Breng de binnenband aan in de buitenband, beginnend met het ventiel in het gers, remblokken) regelmatig nakijken en vervang ze indien nodig.
en el orificio de la llanta. Laat de spaakspanning, de centrering en de omtrek van de wielen regelmatig
rement gonfler lgrement la chambre air. ainsi que de l'intensit de votre activit (exemple: comptition, pluie, routes Para montar correctamente la cmara de aire en la llanta, en premier lugar, es Los periodos y kilometrajes son puramente indicativos y se modificarn ventielgat van de velg.
Ensuite, monter manuellement la chambre air et le pneu sur la jante, en veillant sales, poids de lutilisateur etc.). Contactez votre mcanicien pour tablir la necesario inflar levemente la cmara de aire. sensiblemente incluso en funcin de las condiciones de uso y de la intensi- Pomp de binnenband heel licht op om montage te vergemakkelijken. door een gediplomeerde rijwielhandelaar nakijken.
ce que la chambre air soit positionne correctement lintrieur du pneu et que frquence correspondant vos conditions d'utilisation. A continuacin montar manualmente la cmara de aire y el neumtico en la llanta, dad de su actividad (ejemplo: competicin, lluvia, carreteras con sal, peso Om de binnenband goed op de velg te monteren moet u de binnenband eerst Periodieke onderhoudsbeurten op basis van tijd of afstand gelden
le pneu soit, son tour, positionn correctement sur la jante. prestando atencin a fin de que la cmara quede correctamente posicionada en el del usuario etc.). Contactar un representante de Campagnolo s.r.l. para iets oppompen. uitsluitend als richtlijn en kunnen ook in sterke mate aangepast moeten
Introduisez le deuxime bord du pneu dans le logement de la jante. interior del neumtico y, a su vez, el neumtico quede correctamente posicionado identificar el intervalo ms adecuado. Daarna moet de binnen- en buitenband met de hand om de velg gelegd wor- worden aan de omstandigheden en intensiteit van gebruik (bijvoorbeeld:
7.1 - NETTOYAGE DES ROUES
ROUES - RUEDAS - WIELEN

ce point, on peut procder au gonflage de la chambre air jusqu atteindre la en la llanta. den waarbij u er op moet letten dat de binnenband goed in de buitenband zit en wedstrijden, regen, gepekelde wegen, gewicht van de gebruiker etc.).
pression dutilisation correcte. Gonfler la chambre air lentement en sassurant que Le salet endommagent gravement le vlo et ses composants. Nettoyez et dat de buitenband op zijn beurt goed om de velg ligt. Neem contact op met een gediplomeerde rijwielhandelaar om de frequen-
Meter el otro lado de la cubierta en el asiento de la llanta. 7.1 - LIMPIEZA DE LAS RUEDAS
celle-ci et le pneu restent en position correcte sur la jante. essuyez avec soin votre vlo aprs lutilisation. A continuacin ser posible inflar la cmara de aire hasta alcanzar la correcta Duw de tweede zijde van de band over de rand van de velg. tie die het meest geschikt voor u is te bepalen.
Ne lavez jamais votre vlo avec un jet deau haute pression. Evitez imprati- La suciedad provocan daos graves en la bicicleta y en sus componentes.
presin de servicio. Inflar lentamente la cmara controlando que la misma y el Daarna kunt u de binnenband verder oppompen totdat de juiste bandenspan-
vement les ponges abrasives ou mtalliques. Lavez votre vlo et les composants Limpien y sequen su bicicleta muy bien despus de usarla. 7.1 - SCHOONMAKEN VAN DE WIELEN
ATTENTION! neumtico mantengan su correcta posicin respecto de la llanta. No lavar jams vuesta bicicleta con agua a presin. No utilizar nunca estropajos
ning bereikt wordt. Pomp de binnenband langzaam op en controleer daarbij of de
Campagnolo en les nettoyant dlicatament avec eau et savon neutre. binnen- en buitenband goed op hun plaats om de velg blijven liggen. Door vuil worden de fiets en de onderdelen ernstig beschadigd. Spoel uw fiets
Contrlez si la piste de freinage sur le flanc de la jante prsente des signes Lubrifier de nouveau soigneusement les pices avec un lubrifiant spcifique. ATENCIN! abrasivos ni metlicos. Lavar vuestra bicicleta y los componentes Campagnolo
dusure, des endommagements ou des dformations. Une jante endommage limpindolos delicdamente con agua y jabn neutro. na gebruik goed af, maak uw fiets goed schoon en droog hem goed af.
Lutilisation dun lubrifiant de qualit infrieure ou non adapt peut abmer la WAARSCHUWING! Maak nooit uw fiets schoon met een hogedruk waterspuit. Gebruik nooit een
peut se casser brusquement et provoquer des accidents et des lsions physi- chane et provoquer une usure excessive ou endommager la transmission. Verifique que las paredes laterales de la llanta no presente seales de desgaste, Volver a lubricar con cuidado los componentes utilizando un lubricante especifico.
daos o deformaciones en la superficie de frenado. Una llanta daada puede El uso de un lubricante de escasa calidad y no idneo puede comprometer la inte- schuurmiddel of een metalen spons. Maak uw fiets en Campagnolo onderde-
ques, mme mortelles. Nettoyer avec soin les rsidus de lubrifiant ventuellement prsents sur Controleer de velgrand op belangrijke slijtage, beschadigingen of vervor-
romperse de repente y causar accidentes, lesiones fsicas o muerte. gridad de la cadena y causar un desgaste excesivo o daos al sistema. len schoon door er water over te sprankelen, waaraan een niet agressief scho-
le vlo et sur le sol. Une fois lopration de graissage termine, dgraisser ming op het remoppervlak, die een onverwachte breuk zou kunnen veroor- onmaakmiddel is toegevoegd.
3.3 - GONFLAGE ET DEGONFLAGE DE LA ROUE Limpiar con cuidado el residuo de lubricante sobre la bicicleta o en el suelo. zaken met als gevolg een ongeval, persoonlijk letsel of dood.
ATTENTIVEMENT les jantes et les patins-frein. Smeer de onderlen weer zorgvuldig met een specifiek smeermiddel. Een
Pour gonfler le pneu: enlevez le bouchon, dvissez la valve et gonflez en utilisant 3.3 - INFLADO Y DESINFLADO DE LA RUEDA Al final de la operacin de lubricacin desengrasar CON CUIDADO las llantas y
las zapatas de los frenos. beschadigde aandrijving kan leiden tot gebrekkige werking met een ongeval,
un compresseur ou une pompe quipe d'un manomtre pour obtenir la pression Para inflar el neumtico: quitar el tapn, desenroscar la vlvula e inflar utilizan- 3.3 - OPPOMPEN EN LEEG LATEN VAN DE BAND verwonding of de dood tot gevolg.
souhaite. Revissez la valve avant de refermer le bouchon. ATTENTION! do un compresor o una bomba con manmetro para obtener la presin deseada,
Les milieux salins (par exemple les routes sales lhiver et les zones pro- Oppompen van de band: verwijder het kapje, draai het ventiel los en pomp de Maak de fiets en de vloer grondig schoon, verwijder eventuele olieresten.
Pour dgonfler le pneu: enlevez le bouchon, dvissez lgrement la valve et enroscar la vlvula, y cerrar de nuevo con el tapn. ATENCIN! band op met een compressor of hogedrukpomp om de gewenste druk te kunnen Verwijder alle olieresten van de velgen en de remblokken.
appuyez-y dessus jusqu' ce que vous ayez obtenu la pression que vous souhaitez. ximit de la mer) peuvent provoquer des phnomnes de corrosion gal- Para desinflar el neumtico: quitar el tapn, desenroscar ligeramente la vlvula,
vanique sur la plupart des composants exposs du vlo. Afin de prvenir Los ambientes salinos (por ejemplo, las carreteras en invierno y las zonas bereiken. Draai vervolgens het ventiel vast en plaats het kapje terug.

ZONDA
Revissez la valve avant de remettre le bouchon. y apretarla hasta conseguir la presin deseada, enroscar la vlvula, y cerrar de Leeg laten van de band: verwijder het kapje, draai het ventiel los en druk op ATTENTIE!
des dommages, anomalies de fonctionnement et accidents, rincer, nettoyer, cercanas al mar) pueden causar corrosin galvnica en la mayora de los
TM AVERTISSEMENT!
essuyer et lubrifier de nouveau avec soin tous les composants sujets ce
phnomne.
nuevo con el tapn.
componentes de la bicicleta. Para prevenir daos, malfuncionamientos y
accidentes, enjuagar, limpiar, secar y volver a lubricar con esmero todos los
het ventiel tot de gewenste spanning is bereikt. Draai vervolgens het ventiel vast
en plaats het kapje terug. Zilte omgevingen (zoals in de winter op de weg en in de buurt van de zee)
kunnen galvanische corrosie van de meeste fietsonderdelen tot gevolg
ADVERTENCIA! componentes expuestos.
Une pression excessive rduit ladhrence du pneu la chausse et augmente hebben. Spoel alle onderdelen die onderhevig zijn aan dit verschijnsel goed
le risque dclatements imprvus.
7.2 - TRANSPORT ET STOCKAGE Una presin excesiva reduce la adherencia del neumtico a la carretera y ATTENTIE! af, maak ze schoon, droog en smeer ze weer goed om schade, slechte wer-
En revanche, une pression trop basse rduit les performances de la roue et Quand vous transportez la roue sparment du vlo ou si vous prvoyez de ne aumenta el riesgo de que el neumtico pueda explotar de repente. 7.2 - CMO SE TRANSPORTA Y SE GUARDA LA RUEDA Te hoge bandenspanning vermindert de grip op de weg en vergroot het kingen en ongelukken te voorkomen.
augmente le risque que le pneu se dgonfle de manire imprvue. De plus, pas lutiliser pendant longtemps, rangez la roue dans une housse afin de la pro- Una presin demasiado baja reduce las prestaciones de la rueda y aumenta la Al transportar la rueda separada de la bicicleta o en caso de prever un perodo risico dat de band onverwachts explodeert.
une pression trop basse peut provoquer des dommages la jante et son usure posibilidad que el neumtico se desinfle de repente y sin darse cuenta. Una Te lage bandenspanning vermindert de prestaties en verhoogt de kans op 7.2 - TRANSPORT EN OPSLAG
tger des chocs et de la salet. de inactividad, se recomienda guardarla en una bolsa para ruedas, a fin de pro-
prcoce. presin demasiado baja podra adems causar daos y el desgaste prematuro
tegerla contra golpes y suciedad. het onverwacht verlies van de bandenspanning, met als mogelijk gevolg Indien u het wiel apart van de fiets moet vervoeren of een lange periode niet
de la llanta.
slijtage en schade aan de velg. gebruikt, berg het wiel dan in een wieltas op om het wiel tegen stoten en vuil
ATTENTION! ATENCIN! te beschermen.
WAARSCHUWING!
Une pression incorrecte du pneu peut entraner sa rupture ou la perte du
Una presin del neumtico no correcta podra causar la rotura del neumtico o
contrle du vlo et provoquer des accidents et des lsions physiques, mme la prdida de control de la bicicleta y ser causa de accidentes, lesiones fsicas Onjuiste bandenspanning kan leiden tot het niet goed functioneren van de
MANUEL DINSTRUCTIONS ET DENTRETIEN mortelles. o muerte. band of verlies van controle over de fiets met als gevolg een ongeval, per-
soonlijk letsel of dood.
4 - MONTAGE DE LA ROUE SUR LE CADRE /
MANUEL DE USO Y MANUTENCIN UTILISATION DU BLOCAGE RAPIDE
4 - MONTAJE DE LA RUEDA EN EL CUADRO / 4 - MONTEREN VAN HET WIEL IN HET FRAME /
USO DEL CIERRE DE LA RUEDA GEBRUIK VAN DE SNELSPANNER
HANDLEIDING Voir manuel dinstructions et dentretien Quick Release.
Ver Manual de Uso y de Manutencin Quick Release. Zie Handleiding Quick Release.

También podría gustarte