Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
200823
LULÚ
Personajes
PROLOG PROLOGO
(In zinnoberrotem Frack, weier Krawatte, weien (Desde detrás del telón, que simula una carpa de
Beinkleidem und Stulpstiefeln, in der Linken eine circo, aparece el Domador, vestido con un chaqué
Hetzpeitsche, in der Rechten einen Revolver, tritt aus rojo, polainas y botas blancas, un látigo en la
clem Vorhang, der einen Zelteingang vortäuscht.) mano derecha y un revólver en la izquierda)
1 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
Ihr stolzen Herren, Ihr Lebenslust'gen Frauen, Hermosas damas y nobles caballeros,
Mit heier Wollust und mit kaltem Grauen dentro de mi carpa se emocionarán y temblarán
Die unbeseelte Kreatur zu schauen, al contemplar las bestias de mi colección,
Gebändigt durch das menschliche Genie. domadas por la fuerza superior del genio humano.
Was seht Ihr in den Lust- und Trauerspielen?! - ¿Qué pueden ustedes ver en teatro o en la ópera?
Haustiere, die so wohl gesittet fühlen, Animalitos domésticos tan bien criados que
An blasser Pflanzenkost ihr Mütchen kühlen su dieta melosa enfría cualquier atisbo de riña.
Und schwelgen in behaglichem Geplärr, Ellos se contentan con el consuelo de una lágrima,
Wie jene andern - unten im Parterre. - al igual que la audiencia del patio de butacas.
Das wahre Tier, das wilde, schöne Tier, Las bestias puras, las salvajes y hermosas bestias,
Das - meine Damen! - sehn Sie nur bei mir. ésas ¡señoras mías! sólo existen en mi colección.
Sie sehn den Tiger, der gewohnheitsmäßig, ¡Observarán al tigre, listo para matar!
Was in den Sprung ihm läuft, hinunterschlingt, Cuando el tigre salta, la víctima muere.
Den Bären, der von Anbeginn gefräßig, Al oso, que es tan glotón
Beim späten Nachtmahl tot zu Boden sinkt! que cae muerto después de comer.
Sie sehn den kleinen amüsanten Affen Verán al mono, tan divertido en apariencia,
Aus Langeweile seine Kunst verpaffen; pero sólo por aburrimiento;
Er hat Talent, doch fehlt ihm jede Größe, tiene alguna virtud pero carece de sentido común,
Drum kokettiert er frech mit seiner Blöße. por eso no le importa enseñar su desnudez.
Sie sehn in meinem Zelte, meiner Seel', Al alzarse el telón y sólo para sus ojos,
Sogar gleich hinterm Vorhang ein Kamel! ¡podrán contemplar un magnífico camello!
Sie sehn auch das Gewürm aus allen Zonen: Así mismo verán toda clase de reptiles,
Reptilien, Molche, die in Klüften wohnen.- víboras y salamandras que habitan en las simas.
Sie sehn das Krokodil und andres mehr... También tengo un cocodrilo y otras especies...
(Er lüftet den Vorhang und ruft in die Bahne.) (De repente, levanta el telón y grita)
He, Aujust! Bring mir unsre Schlange her! ¡Eh, Aujut, ve y tráeme aquí a la serpiente!
(Ein schmierbäuchiger Bühnenarbeiter trägt die (Un ayudante de escena panzón lleva sobre
Darstellerin der Lulu in ihrem Pierrotkostüm - der sus hombros a la actriz que va a actuar de Lulú,
nächsten Szene - vor den Vorhang und setzt sie vet depositándola enfrente del domador. Ella va
clem Tierbändiger nieder.) vestida de Pierrot para la escena siguiente)
Sie ward geschaffen, Unheil anzustiften, Ella fue creada como la raíz de todo mal.
Zu locken, zu verführen, zu vergiften- Atrae, seduce, muerde y envenena...
Und zu morden - ohne das es einer spürt. Asesina sin dejar huella.
Mein süßes Tier, sei ja nur nicht geziert! ¡Dulce animalito, no simules lo que no eres!
Du hast kein Recht, No debes comportarte como una gentil criatura.
uns durch Miaun und Pfauchen Con tus maullidos y susurros
Die Urgestalt des Weibes zu verstauchen. ocultas la auténtica naturaleza femenina.
Es ist jetzt nichts Besondres dran zu sehn, Por ahora, no hay nada más que mostrar de ella,
Doch warten Sie, was später wird geschehn: pero esperen y verán lo que ocurrirá después.
Hopp, Aujust! Marsch! Trag sie an ihren Platz. ¡Eh, Aujust! ¡Vamos! ¡Llévala a su sitio!
(Der Bühnenarbeiter nimmt Lulu quer auf die Arme; (El ayudante de escena toma a Lulú en sus brazos.
der Tierbändiger tätschelt ihr die Hüften) El domador le acaricia las caderas)
Die süße. Unschuld - meinen größten Schatz! Querida criatura... ¡Eres mi alegría y orgullo!
(Der Arbeiter trägt Lulu auf die Bühne.) (El ayudante y Lulú desaparecen tras el telón)
Und nun bleibt noch das Beste zu erwähnen: ¡Y ahora viene lo mejor!...
Mein Schädel zwischen eines Raubtiers Zähnen. ¡Mi cabeza entre las fauces de una fiera salvaje!
Wißt Ihr den Namen, den dies Raubtier führt? - ¿A qué animal pertenecerán esas mandíbulas?...
Verehrtes Publikum - hereinspaziert!! Estimado público, por favor, ¡tomen sus asientos!
('Er tritt hinter den Vorhang zurück, (Hace una reverencia y se retira tras el telón.
worauf sich der Vorhang öffnet ) El telón se levanta)
2 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
I. AKT ACTO I
Escena Primera
Erste Szene
(Un estudio espacioso pero humilde. Al fondo,
(Geräumiges, aber dürftig eingedchtetes Atelier. Hinten una puerta. En el medio, un estrado, y entre éste
Entreetür. In der Mitte ein Podium. Zwischen Podium y la puerta, un biombo. Al frente, en un costado,
und Entreetür eine spanische Wand. Vorne, auf der un caballete sobre el cual hay un retrato de
einen Seite eine Staffelei mit dem noch nicht ganz Lulú sin terminar. Al fondo, una escalera plegable
ausgeführten Bild Lulus. Auf der anderen Seite e/ne y una escultura. Lulú, vestida de Pierrot, se
Ottomane. Darüber ein Tigerfell. Im Hintergrund encuentra posando sobre el estrado sosteniendo
eine Trittleiter und eine Plastik. Lulu im Pierrotkostüm, en su mano un cayado de pastora. El Pintor,
einen hohen Schäferstab in der Hand, auf dem Podium frente al caballete, la está pintando. El Dr. Schön,
stehend. Der Maler, vor der Staffelei, malend. se encuentra sentado en el extremo de un sofá
Dr. Schön, im Mantel, den Hut in der Hand, am con el sombrero en la mano y el abrigo puesto)
Fußende der Ottomane sitzend)
ALWA
ALWA (Detrás del biombo)
(noch hinter der spanischen Wand) ¿Puedo entrar?
Darf ich eintreten?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Mi hijo!
Mein Sohn!
LULÚ
LULU ¡Este debe ser el señor Alwa!
Das ist ja Herr Alwa!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Adelante, bienvenido!
Komm nur ungeniert herein!
ALWA
ALWA (entra y saluda brevemente a su padre y al pintor,
(vortretend und seinen Vater und den Maler situándose al lado de éste)
kurz begrüßend, stellt sich neben diesen) ¡Qué veo!... ¡La mujer del Inspector de Sanidad!
Seh' ich recht? Frau Medizinalrat!
(comparando satisfactoriamente
(Lulu und das Bild miteinander vergleichend; el cuadro con Lulú)
sehr warm)
¡Oh, si yo pudiera contratarla como
Wenn ich Sie doch nur für meine Hauptrolle protagonista de mi obra!
engagieren könnte!
LULÚ
LULU Para su obra necesitará algo más que mi baile...
Ich würde für Ihr Stück wohl kaum gut genug tanzen...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (A Alwa, con la intención obvia
(zu Alwa, in der merklichen Absicht, de interrumpir la conversación)
das Gespräch zu unterbrechen) ¿Qué te trae por aquí?
Was führt dich denn hierher?
ALWA
ALWA Quisiera que vinieses conmigo para ver el ensayo.
Ich wollte dich zu meiner Generalprobe abholen.
(El Dr. Schön se levanta)
(Dr. Schön erhebt sich)
LULÚ
LULU (A Alwa)
(zu Alwa) ¿Nos reservará un palco para el sábado,
Reservieren Sie uns eine Loge für Samstag, señor Alwa?
Herr Alwa!
ALWA
ALWA ¡Por supuesto que sí!...
Wie konnten gnädige Frau daran zweifeln. Pero, ¿y su esposo?...
Aber wo ist der Herr Gemahl? Es la primera vez que la veo sin él.
Ich seh' Sie heute zum erstenmal ohne ihn.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Él nunca la pierde de vista.
3 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
4 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
5 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
6 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
7 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
8 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
EL INSPECTOR DE SANIDAD.
DER MEDIZINALRAT (golpeando la puerta)
(gegen die Tür polternd) ¡Abra la puerta!
Machen Sie auf!
(El Pintor va hacia la puerta)
(Der Maler will zur Tür)
LULÚ
LULU (reteniéndolo)
(hält ihn zurück) ¡Él me golpeará hasta que muera!...
Er schlägt mich tot...
EL INSPECTOR DE SANIDAD.
DER MEDIZINALRAT (igual)
(wie frühe) ¡Abra la puerta!
Machen Sie auf!
LULÚ
LULU ¡Me matará!...
Er schlägt mich tot!
(cae al suelo abrazando las rodillas del Pintor)
(vor dem Maler niedergesunken, umfaßt seine Knie)
EL PINTOR
DER MALER ¡Por favor, levántate!...
Stehn Sie auf...
LULÚ
LULU Él me golpeará hasta que muera...
Er schlägt mich tot...
(la puerta cae con estruendo al suelo)
(Die Tür fällt krachend ins Atelier.)
EL INSPECTOR DE SANIDAD.
DER MEDIZINALRAT (con el bastón en alto y ojos inyectados en sangre,
(mit blutunterlaufenen Augen, stürzt mit corre hacia Lulú y el Pintor)
erhobenen Stock auf den Maler und Lulu zu) ¡Canallas!... ¡Y tú...!
Ihr Hunde! Ihr...
(jadea, lucha por respirar y muere
(keucht, ringt nach Atem und bucht, vom Schlag fulminantemente por un infarto)
getroffen, zusammen) (Lulú corre hacia la puerta)
(Lulu hat sich zur Tür geflüchtet)
EL PINTOR
DER MALER (acercándose al muerto)
(tritt an den Medizinalrat heran) Inspec... Ins... pector.
Herr Me... Herr Medizi... nalrat...
LULÚ
LULU (desde la puerta)
(in der Tür) Primero tiene que ordenar el estudio.
Bringen Sie doch bitte erst das Atelier in Ordnung.
EL PINTOR
DER MALER (reclinado sobre el muerto)
(beugt sich nieder) ¿Me escucha, Inspector?
Herr Medizinalrat...
(a Lulú mientras zarandea al cadáver)
(rüttelt ihn leicht; zu Lulu)
¡Écheme una mano y ayúdeme a levantarlo!
Helfen Sie mir, ihn aufzuheben.
LULÚ
LULU (retrocediendo tímidamente, con un temblor)
(bebt scheu zurück) No... no...
Nein, nein...
EL PINTOR
DER MALER (tratando de levantarlo)
(versucht ihn umzukehren) ¿Me escucha, profesor?
Herr Medizinalrat...
LULÚ
LULU Él no puede oírle...
Er hört nicht.
EL PINTOR
DER MALER ¡Ayúdeme a moverlo!
Helfen Sie mir doch!
9 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
LULÚ
LULU Pesa demasiado...
Er ist zu schwer.
EL PINTOR
DER MALER (levantándose)
(sich emporrichtend) Buscaré a un médico...
Man muß zum Arzt schicken.
(Por un momento titubea y sale por la puerta)
(geht mit einigem Zögen zur Tür hinaus)
LULÚ
LULU (sola, aún cerca de la puerta)
(allein, immer noch an der Tür) Pronto se levantará de un salto...
Auf einmal springt er auf...
(llamándolo)
(ihn anrufend)
¡Cariñín! Está fingiendo...
Pussi!- Er läßt sich nichts merken. -
(se acerca, indecisa)
(kommt in weitem Bogen nach vorn)
Mira mis pies y observa cada paso que doy...
Er sieht mir auf die Füße und beobachtet jeden No me quita ojo de encima.
Schritt, den ich tu'. Er hat mich überall im Auge.
(lo mueve un poco con la punta del pie)
(Sie berührt ihn mit der Fußspitze.)
¡Cariñito!
Pussi!
(retrocediendo)
(zurückweichend)
Se ha ido para siempre...
Es ist ihm ernst. - El baile ha terminado y me ha dejado plantada.
Der Tanz ist aus. Er läßt reich sitzen. ¿Qué será ahora de mí?...
Was fang' ich an?...
EL PINTOR
DER MALER (entrando rápidamente)
(rasch eintretend) ¿Hay algún signo de recuperación?
Noch nicht wieder zur Besinnung gekommen?
LULÚ
LULU ¿Qué será de mí?....
Was fang' ich an...
EL PINTOR
DER MALER El doctor vendrá en un momento...
Der Arzt muß im Augenblick hier sein ...
LULÚ
LULU Ningún doctor lo puede ayudar.
Arznei hilft ihm nicht.
EL PINTOR
DER MALER (agachándose sobre el muerto)
(über den Medizinalrat gebeugt) ¿Me escucha, Inspector?
Herr Medizinalrat..
LULÚ
LULU Estoy segura de que se ha largado.
Ich glaube fast, es ist ihm ernst.
EL PINTOR
DER MALER ¿No puede ser más respetuosa?
Reden Sie doch anständig!
LULÚ
LULU Ahora soy rica...
Jetzt bin ich reich...
EL PINTOR
DER MALER ¡Una reacción repugnante!
Es ist grauenerregend.
(para sí)
(zu sich)
Y sin embargo, ¿qué puede hacer ella?
Was kann sie dafür!
LULÚ
10 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
11 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
LULÚ
LULU (como si se despertara)
(wie erwachend) ¿Qué es lo que quiere saber de mí?
Was wollen Sie denn eigentlich wissen?
EL PINTOR
DER MALER (disgustado)
(empört) ¡Anda, vístete!
Geh, zieh dich an!
(Lulú va, más bien confusa, al cuarto de al lado)
(Lulu fast erstaunt, in den Nebenraum abgehend)
EL PINTOR
DER MALER (solo, mirando al muerto)
(allein) ¡Cambiaría de lugar con usted, Inspector!
Ich möchte tauschen mit dir, du Toter! Ich geb' sie dir Se la devuelvo y además le daría mi juventud si
Zurück. Ich gebe dir meine Jugend dazu. Ich bin dem pudiera. No creo merecer esta suerte y siento
Glück nicht gewachsen; ich habe eine höllische un miedo terrible. ¡Levántese! No la he tocado.
Angst davor. Wach auf! Ich habe sie nicht angerührt. ¡Levántese! ¡Levántese!
Wach auf! Wach auf!
(Se arrodilla y cierra los ojos del muerto)
(kniet nieder und drückt ihm die Augen zu)
Pediré al cielo para que me dé fuerza y libertad
Hier flehe ich zum Himmel, er möge mir die Kraft de espíritu para tener un momento de alegría.
geben und die seelische Freiheit, nur ein klein wenig Por ella, solamente...
glücklich zu sein. Um ihretwillen, einzig um De verdad, por ella solamente.
ihretwillen.
LULÚ
LULU (Entra completamente vestida y con sombrero; la mano
(tritt aus dem Nebenraum, vollständig angekleidet, den derecha en la axila izquierda, mientras mantiene el
Hut auf, die rechte Hand unter der linken Achsel; zum brazo izquierdo en alto)
Maler, den linken Arm hebend) Por favor, abrócheme. Mi mano tiembla...
Wollen Sie mir zuhaken. Mir zittert die Hand...
(El Pintor le abrocha el vestido mientras el telón
(Der Maler tut es, während sich der Vorhang langsam cae lentamente).
schließt)
INTERLUDIO
VERWANDL UNGSMUSIK
Escena Segunda
Zweite Szene
(Un elegante salón. Al fondo, la puerta de
(Sehr eleganter Salon. Hinten Entreetür. Rechts entrada. Unos escalones conducen a la puerta
und links Portieren. Zu der linken führen einige de la izquierda, donde está el estudio. Sobre la
Stufen ins Atelier hinan. An einer Wand über dem chimenea, el retrato de Lulú como Pierrot con
Kamin ein prachtvoller Brokatrahmen: Lulus Bild un espléndido marco. A la izquierda, en primer
als Pierrot. Vorne links eine Chaiselongue. Rechts término, un diván. A la derecha, un escritorio. En
ein Schreibtisch. In der Mitte einige Sessel um ein el centro, unos sillones alrededor de una mesa.
Tischehen. Lulu im Morgenkleid auf der Chaiselongue, Lulú, en vestido mañanero, está sentada en el
sieht in einen Handspiegel, runzelt die Stirn, fährt diván mirándose en un espejo. Frunce el ceño,
mit der Hand darüber, befühlt ihre Wangen und legt pasa su mano por la frente, se toca las mejillas y,
mit einem mißmutigen, halb zornigen Blick den Spiegel con expresión insatisfecha, suelta el espejo.)
aus der Hand)
EL PINTOR
DER MALER (entrando desde la derecha con algunas cartas)
(einige Briefe in der Hand, tritt von rechts ein) ¡Eva!
Eva?
LULÚ
LULU (sonriendo)
(lächelnd) ¡A sus órdenes!
Befehlen?
EL PINTOR
DER MALER Llegó el correo.
Die Post ist gekommen.
LULÚ
LULU (Seria, como decepcionada)
(wieder ernst,' wie ernüchtert) ¡Oh!
So??
EL PINTOR
12 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
13 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
14 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
Du... du...
(cerrando los ojos, como volviendo a ser ella,
(schließt die Augen, wie zu sich kommend, mit lentamente abre los ojos y queda visiblemente
deutlichen Anzeichen der Entspannung, richtet tranquila)
sich langsam auf)
EL PINTOR
DER MALER (volviendo)
(zurückkommend) Es un mendigo... No tengo cambio para darle...
Ein Bettier. Ich habe kein Kleingeld bei mir.- Es ist De todas maneras, ya es hora de ir a trabajar
auch höchste Zeit, daß ich an die Arbeit gehe.
(se va al estudio, a la izquierda)
(nach links ins Atelier ab)
(Lulú otra vez sola, se mira en el pequeño
(Lulu wieder allein, ordnet ein wenig ihre Toilette, espejo, arregla su cabello y va hacia la
streicht das Haar zurück und geht zur Eingangstür, puerta)
ins Vorzimmer hinauswinkend)
(un tambaleante y asmático viejo, Schigolch,
(ein gebrechlicher, asthmatischer Greis, entra con Lulú)
von Lulu herein geführt)
SCHIGOLCH
SCHIGOLCH Yo pensaba que ése sería diferente,
Den hab' ich mir auch ganz anders vorgestellt; ¡con más estilo!...
mehr Nimbus!
LULÚ
LULU ¿Cómo se te ha ocurrido pedirle limosna?
Wie kannst du ihn auch anbetteln?
(Acerca un sillón para él)
(rückt ihm einen Sessel zurecht)
SCHIGOLCH.
SCHIGOLCH Para eso he venido.
Deswegen bin ich ja gekommen.
LULÚ
LULU Entonces, ¿cuánto necesitas?
Wieviel brauchst du?
(se dirige al escritorio y comienza a buscar
(geht an den Schreibtisch und kramt in den en los cajones)
Schubladen)
SCHIGOLCH
SCHIGOLCH Doscientos, si tienes en efectivo.
Zweihundert, wenn du soviel flüssig hast. ¡Mejor; trescientos!
Meinetwegen auch dreihundert.
LULÚ
LULU (para sí)
(zu sich) La misma historia de siempre...
Bin ich müde...
SCHIGOLCH
SCHIGOLCH (mirando alrededor)
(sich umsehend) Hacía tiempo que quería venir a verte y
Nun hätte ich aber auch lange schon gerne gesehen, comprobar por mí mismo si este lugar es para ti.
wie es jetzt so bei dir zuhause aussieht.
LULÚ
LULU (dándole dos billetes)
(gibt ihm zwei Scheine) ¿Te gusta?
Wie findst du's?
SCHIGOLCH
SCHIGOLCH (mirando a su alrededor con altanería)
(sich umblickend) ¡Justo lo que había imaginado para ti! ¡Me gusta!
So hab' ich es für dich gedacht! Es überläuft mich! Igual al mío hace cincuenta años, aunque más
Wie bei mir vor fünfzig Jahren, nur moderner. moderno. ¡Has prosperado! Estas alfombras...
Du hast es weit gebracht! Die Teppiche...
LULÚ
LULU (adelantándose con una botella de licor y copas,
(mit Likörflasche und Gläschen nach vorne caminando como si contara los pasos)
kommend und hierbei die Schritte markierend) Me gusta caminar des... cal... za...
Ich geh' am liebsten bar... fuß ... drauf...
SCHIGOLCH
15 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
16 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
17 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
Ach so!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Si Walter no fuese un joven tan ingenuo,
Wenn Walter nicht so ein Kindergemüt wäre, se habría dado cuenta, hace tiempo,
wäre er deinen Seitensprüngen schon längst auf de tus escapadas .
die Spur gekommen.
LULÚ
LULU ¡Él no es ingenuo!
Er ist kein Kindergemüt! No me ve a mí, ni siquiera se ve a sí mismo.
Er sieht nichts; er sieht mich nicht und sich nicht. Él está ciego, ciego, ciego...
Er ist blind, blind, blind...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Cuándo abrirá los ojos!
Wenn dem die Augen aufgehn!
LULÚ
LULU Él no me conoce. ¿Cómo podría conocerme?
Er kennt mich gar nicht. Was bin ich ihm? Me llama "tesoro" y "ave del paraíso".
Er nennt mich Schätzchen und kleines Vögelchen. Sólo soy una mujer para su cama, una hembra.
Ich bin ihm nichts als Weib und nichts als Weib.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Terminemos ahora mismo!
Kommen wir zu Ende!
LULÚ
LULU ¡Como usted desee!
Bitte, wie Sie wünschen!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Gracias a mí te casaste...
Ich hab e dich verheiratet. Y después, otro segundo matrimonio aún mejor.
Ich hab' dich zweimal verheiratet. Vives con lujo. Tu marido tiene muchos encargos
Du lebst in Luxus. Ich habe deinem Mann gracias a mis influencias. Y si hay más que
eine Position geschaffen. Wenn dir das nicht genügt, tú quieras ¡pídemelo! pero, por favor,
und er nichts merkt: Meinetwegen! Aber laß mich ¡déjame afuera de tu juego!
dabei aus dem Spiel.
LULÚ
LULU ¿Y ahora qué temes, si todos tus proyectos
Was fürchten Sie denn jetzt noch, wo Sie am Ziel se han cumplido?
Ihrer Wünsche sind?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Alcanzar la meta!
Am Ziel meiner Wünsche! Ich habe mich verlobt Sabes que estoy comprometido... ¡Sí, por fin!
Endlich! Mi novia debe entrar en un hogar respetable.
Ich will meine Braut unter ein reines Dach führen.
LULÚ
LULU Ella ha madurado y es una joven encantadora.
Sie ist ja zum Entzücken aufgeblüht.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Pero le preocupan las apariencias.
Sie sieht einem nicht mehr so ernsthaft durch den Kopf.
LULÚ
LULU Podríamos encontrarnos en cualquier lugar
Trotzdem können wir uns treffen, wo es Ihnen que te parezca apropiado.
angemessen scheint.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN No nos encontraremos en ningún lugar...
Wir werden uns nirgends treffen...
LULÚ
LULU Ni siquiera tú mismo crees lo que estás diciendo.
Sie glauben selber nicht an das, was Sie sagen.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ... salvo en presencia de tu marido.
... es sei denn in Gesellschaft Ihres Mannes.
LULÚ
LULU "De mi marido"...
«Meines Mannes»...
(en un tono muy diferente)
(in ganz verändertem Ton)
18 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
19 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
LULÚ
LULU ... sólo que alguien está harto de mí.
... man hat mich satt.
(El Pintor lleva a Lulú a la puerta izquierda)
(Der Maler führt Lulu nach links zum Ateliereingang)
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (hojea los libros que están sobre la mesa.
(blättert in einem der Bücher, die auf dem Tisch liegen. Para sí mismo)
Für sich.) Tenía que decírselo claramente...
Es mußte zur Sprache kommen... Necesito tener por fin las manos libres.
Ich muß endlich die Hände frei haben...
(Lulú entra en el estudio rápidamente)
(Lulu rasch ab)
EL PINTOR
DER MALER (regresando)
(wieder nach vorne kommend) Pero, todo esto debe ser una broma, ¿no?
Ist denn das eine Art zu scherzen?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (señalando el sillón)
(auf einen Sessel deutend) Por favor, siéntese.
Bitte.
EL PINTOR
DER MALER ¿Qué está pasando?
Was ist denn?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Por favor!
Bitte!
EL PINTOR
DER MALER (sentándose)
(sich setzend) ¿Y bien?
Nun?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (sentándose)
(sich ebenfalls setzend) Usted se ha casado con medio millón de marcos...
Du hast eine halbe Million geheiratet...
EL PINTOR
DER MALER ¿Acaso es censurable que mi esposa tenga dinero?
Daraus kann man mir keinen Vorwurf machen.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Usted es conocido.
Du hast dir einen Namen geschaffen, du kannst Tiene total libertad para pintar.
unbehelligt malen, du brauchst dir keinen Wunsch Puede satisfacer cualquier deseo...
zu versagen...
EL PINTOR
DER MALER ¿Qué es lo que ustedes quieren de mí?
Was habt ihr beide denn gegen mich?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Tiene una esposa a la que debería exigirle
Du hast eine Frau, die einen Mann verdient, den sie que le muestre más respeto.
achten kann.
EL PINTOR
DER MALER ¿Acaso no me respeta?
Achtet sie mich denn nicht?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡No!
Nein!
EL PINTOR
DER MALER ¿Cómo?... ¡Hable, dígame!
Warum nicht? Sprich! So sprich doch endlich!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Obsérvela mejor.
Nimm sie etwas mehr unter Aufsicht
EL PINTOR
DER MALER ¿A ella?
Ich sie?
DR. SCHÖN
20 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
21 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
22 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Comparada con su padre,
Bei einem Vater, wie ihn Mignon hat, Mignon es una maravilla!
ist sie ja das helle Wunder!
EL PINTOR
DER MALER Me dijeron que murió en un manicomio.
Er ist im Irrenhaus gestorben.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Él ha estado aquí hace un momento.
Er war ja eben hier.
EL PINTOR,
DER MALER ¿Quién ha estado aquí?
Wer war da?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Su padre!
Ihr Vater!
EL PINTOR
DER MALER ¿Qué?... ¿Aquí?
Hier bei mir?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Él escapó cuando yo vine.
Er drückte sich, als ich kam. Aún puede usted ver las copas...
Da stehen ja noch die Glaser...
EL PINTOR
DER MALER ¡Mentiras y más mentiras!
... Alles Lüge!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (dándole ánimo)
(ermutigend) Hágale saber que es usted el que manda; ella no
Laß sie Autorität fühlen; sie verlangt nicht mehr, desea mas que mostrar completa obediencia.
als unbedingt Gehorsam leisten zu dürfen.
EL PINTOR
DER MALER (moviendo la cabeza)
(kopfschüttelnd) Me dijo que había muerto en un manicomio...
Sie sagt, er sei im Irrenhaus gestorben... Me dijo que nunca había amado a nadie...
Sie sagte, sie habe noch nie geliebt...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Tiene que dominar sus pasiones!
Mach mit dir selber den Anfang! ¡Trate de ser fuerte!
Raff dich zusammen!
EL PINTOR
DER MALER Ella me juró sobre la tumba de su madre...
... geschworen hat sie bei dem Grabe ihrer Mutter..
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Si nunca supo ni el nombre de su madre,
Sie hat ihre Mutter nicht gekannt; mucho menos dónde se encuentra su tumba...
geschweige das Grab..
EL PINTOR
DER MALER ¡Dios, Dios, Dios!
O Gott! O Gott! O Gott!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¿Qué le sucede?
Was hast du?
EL PINTOR
DER MALER Es un dolor insoportable...
Einen fürchterlichen Schmerz...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Cuídela bien, usted es su marido.
Wahr' sie dir, weil sie dein ist.
EL PINTOR
DER MALER (señalando su pecho)
(auf die Brust deutend) ...aquí, aquí.
... hier, hier.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Usted se ha casado con medio...
Du hast eine halbe...
23 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
EL PINTOR
DER MALER ¡Debería llorar y no puedo!
Wenn ich weinen könnte!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Este momento es crucial...
Der Moment ist entscheidend..
EL PINTOR
DER MALER ¡Oh, debería gritar y no puedo!
Oh, wenn ich schreien könnte!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Usted acabará perdiéndola
Sie ist dir verloren, si se demora tan sólo un minuto más.
wenn du den Augenblick versäumst.
EL PINTOR
DER MALER (levantándose, aparentemente calmado)
(sich erhebend, anscheinend ruhig) Usted tiene razón... toda la razón.
Du hast recht.., ganz recht.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (poniéndose en pie)
(sich ebenfalls erhebend) ¿Adónde va?
Wo willst du hin?
EL PINTOR
DER MALER A hablar con ella.
Mit ihr sprechen.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (apretando su mano)
(seine Hand ergreifend) ¡Muy bien!
Recht so!
(acompaña al Pintor hacia la puerta derecha)
(begleitet ihn zur Tür. Der Maler ab)
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (volviendo solo)
(allein zurückkommend) Ha sido un trabajo difícil...
Das war ein Stück Arbeit.
(después de una pausa, mira a la izquierda)
(nach einer Pause nach links schauend)
Pero... ¿acaso no la había traído aquí antes?
Er hatte sie doch vorher ins Atelier gebracht...?
(se oye un gemido en la habitación derecha)
(fürchterliches Stöhnen von rechts)
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (corre hacia la puerta y la encuentra cerrada)
(eilt an die Tür rechts, findet sie verschlossen) ¡Abra la puerta! ¡Abra!
Mach auf! Mach auf!
LULÚ
LULU (entrando)
(links aus der Portiere tretend) ¿Qué pasa?
Was ist...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Abra la puerta!
Mach auf!
LULÚ
LULU (bajando los escalones)
(kommt die Stufen herab) Esto es horrible.
Das ist grauenvoll.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¿No tienes un hacha en la cocina?
Hast du kein Beil in der Küche?
LULÚ
LULU Él abrirá...
Er wird schon aufmachen...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN No quisiera abrirla a patadas.
Ich mag sie nicht eintreten.
LULÚ
LULU ...cuando haya terminado de llorar.
24 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
25 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
26 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
27 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
28 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
29 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
30 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
Ihr Vater soll an meinen Erfolg glauben lernen! Él me introdujo en el teatro esperando que alguien
Er hat reich ans Theater gebracht, damit sich eventuell lo bastante rico me viera y se casara conmigo.
jemand findet, der reich genug ist, um mich zu heiraten.
ALWA
ALWA ¡Dios no permita que nadie te lleve lejos!
Gott verhüte, daß man Sie uns entführt!
LULÚ
LULU Tú has compuesto la música para mi danza
Sie haben ja doch die Musik dazu komponiert. Es y algunos espectadores se lo están pensando.
gehen schon einige da unten ganz ernstlich mit sich Lo noto, pese a que no puedo verlos.
zu Rate. Ich fühle das, ohne daß ich hinsehe.
ALWA
ALWA Pero ¿cómo te das cuenta?
Wie können Sie denn das fühlen?
LULÚ
LULU Siento algo así como un escalofrío subiendo
Es läuft einem so ein eisiger Schauer am Körper por mi cuerpo y bajando de nuevo.
herauf - und wieder hinunter...
ALWA
ALWA ¡Eres increíble!
Sie sind unglaublich...
(el timbre de llamada a escena suena)
(Eine elektrische Klingel ertönt über der Tür)
LULÚ
LULU ¡Mi chal!
Mein Tuch!
ALWA
ALWA (toma el chal y lo pone alrededor de sus hombros)
(ihr einen breiten Schal über die Schulten legend) Aquí está.
Da ist Ihr Tuch.
(Lulú se va)
(Lulu ab) (Alwa, solo en la puerta, la sigue con la mirada
(Alwa, allein in der Tür, blickt ihr nach, bis die Musik hasta que la música de afuera se apaga)
hinter der Szene verstummt. Schließt die Tür.)
Sobre su vida, seguro que se podría componer
Über die ließe sich freilich eine interessante una muy buena ópera.
Oper schreiben.
(se sitúa frente al retrato)
(vor dem Plakat stehend)
Primera escena: El viejo Inspector de Sanidad...
Erste Szene: Der Medizinalrat... ¡Un desastre!
Schon faul!
(se oyen aplausos prolongados y gritos de bravo
(Langanhaltendes, stark gedämpftes Klatschen und desde fuera)
Bravorufen wird von außen hörbar.)
Los mismos aullidos que hacen las fieras en el
Das tobt wie in der Menagerie, wenn das Futter zoológico cuando les ponen la comida frente ellas.
vor dem Käfig erscheint.
(mirando al retrato otra vez)
(wieder beim Bild)
Segunda escena: El pintor... ¡Aún peor!
Zweite Szene: Der Maler... Noch unmöglicher! Y la tercera escena: ¿deberá continuar igual?
Dritte Szene: Sollte es wirklich so weihergehn?
EL PRÍNCIPE
DER PRINZ (entrando como en su casa, hace una pequeña
(tritt ein, tut als ob er zuhause wäre. Sich leicht reverencia)
verneigend.) Fue gracias al Dr. Schön que tuve el placer
Ich hatte bei Herrn Dr. Schön das Vergnügen, der de conocer a esta deliciosa artista.
Künstlerin vorgestellt zu werden.
ALWA
ALWA Mi padre publicó algunas críticas favorables
Mein Vater hat sie durch einige Besprechungen in que la dieron a conocer al público.
seiner Zeitung beim Publikum eingeführt.
EL PRÍNCIPE
DER PRINZ (sentándose)
(setzt sich) Supongo que es difícil de creer, pero al principio
31 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
Würden Sie es für möglich halten, daß ich sie zuerst pensé que ella pertenecía a algún círculo literario.
für eine junge Dame der literarischen Gesellschaft Lo que me atrae de ella no es su danza sino su
hielt? Was mich zu ihr hinzieht, ist nicht ihr Tanz, es dignidad corporal y espiritual. Durante diez días
ist ihre körperliche und seelische Vornehmheit. Ich la he estado observando y a través de su baile
habe während zehn Abenden ihr Seelenleben aus veo su alma. Esta noche, por fin, he comprendido
ihrem Tanz studiert, bis ich heute vollkommen mit todo: su cuerpo encarna la alegría de vivir.
mir ins Klare kam: Sie ist das verkörperte Lebensglück. Como esposa, ella haría completamente feliz
Als Gattin wird sie einen Mann über alles glücklich a un hombre.
machen.
(para sí)
(für sich)
Quiero decir, como mi esposa...
Als meine Gattin...
(El timbre de llamada a escena de la puerta suena
(Die elektrische Klingel ertönt- ohne aufzuhören sin parar)
über der Tür.)
ALWA
ALWA (saltando)
(aufspringend) ¡Dios mío! ¿Qué sucede?
Um Gotteswillen, was ist da los?
EL PRÍNCIPE
DER PRINZ (también levantándose)
(sich gleichfalls erhebend) ¿Por qué se preocupa?
Was ist mit Ihnen?
ALWA
ALWA ¡Algo va mal!
Da ist was passiert!
EL PRÍNCIPE
DER PRINZ Pero ¿qué es lo que lo alarma tanto?
Wie können Sie gleich so erschrecken?
ALWA
ALWA (corriendo hacia la puerta)
(zur Tür eilend) Debe haber ocurrido algo grave...
Das muß eine höllische Verwirrung sein...
(abre la puerta. Se escucha música de baile y
(öffnet die Tür. Man hört die Tanzmusik und Lärm también un alboroto detrás de la escena. El
hinter der Szene. Der Prinz ebenfalls an der Tür Príncipe también escucha. Lulú entra corriendo,
lauschend. Lulú stürzt in den Schal gehüllt herein, con el chal puesto. Empuja a Alwa y al Príncipe
Alwa und den Prinzen beiseite schiebend und sich in y se arroja sobre el sillón grande)
den Armsessel werfend)
LA ENCARGADA DEL GUARDARROPA
DIE GARDEROBIERE (entra y se dirige a Alwa y al Príncipe)
(ihr nachstürzend, zu Alwa und dem Prinzen) ¡Ha sufrido un desmayo!
Sie hatte einen Ohnmachtsanfall.
ALWA
ALWA ¿Se desmayó?
Eine Ohnmacht?
EL DIRECTOR DEL TEATRO
DER THEATERDIREKTOR (también entrando precipitadamente)
(ebenfalls hereinstürzend) ¡Sí, un desmayo!
Ja, eine Ohnmacht?
EL PRÍNCIPE
DER PRINZ ¿Se desmayó?
Einen Ohnmachtsanfall? ¡Se desmayó!...
Einen Ohnmachtsanfall...
ALWA
ALWA ¿Cómo ha sucedido?
Wie ist das passiert?
EL DIRECTOR DEL TEATRO
DER THEATERDIREKTOR A telón levantado...
Bei offenem Vorhang...
LA ENCARGADA DEL GUARDARROPA
DIE GARDEROBIERE Durante bailaba, sobre el escenario...
Auf der Bühne, mitten im Tanz...
LULÚ
LULU (a Alwa)
32 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
33 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
34 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
35 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
36 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
Fort, fort...
(va hacia la puerta, pero se da la vuelta)
(stürzt zur Tür, besinnt sich, wendet sich um)
¿Adónde ir?... ¿Con mi prometida?...
Aber wohin? Zu meiner Braut? ¿A mi casa?...
Nach Hause?!... ¡Quisiera poder quitarme al mundo de encima!
Wenn ich zur Welt hinaus könnte!
LULÚ
LULU Tú sabes demasiado bien que...
Sie wissen zu gut, daß...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Calla!
Schweig!
LULÚ
LULU ... no tienes la suficiente fuerza como
... daß Sie zu schwach sind, para separarte de mí...
um sich von mir loszureißen...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (cae sollozando, completamente exhausto,
(ist völlig erschöpft auf dem Sessel links neben dem en el sillón)
Mitteltisch zusammengesunken. Stöhnend) ¡Oh, oh, me estás hiriendo!
Oh, oh, du tust mir weh!
LULÚ
LULU ¡No tengo palabras para expresarte
Mir tut dieser Augenblick wohl- ich lo que estoy disfrutando en este momento!
kann nicht sagen, wie!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Mi futuro! ¡Mi posición!
Mein Alter! Meine Welt!
(gimiendo)
(schluchzend)
¡La niña, esa inocente niña!
Das Kind, das schuldlose Kind!
LULÚ
LULU ¿Lloras?... ¡El tirano está llorando!
Er weint. Der Gewaltmensch weint! Ahora, ya te puedes ir... junto a ella...
Jetzt gehn Sie Aber bitte...zu ihr...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN No puedo... ya no puedo ir con ella.
Ich kann nicht.., ich kann jetzt nicht zu ihr.
LULÚ
LULU ¡Déjame sola!
Hinaus mit Ihnen!
(Schön hace un gesto de impotencia)
(Schön hilflose Geste)
LULÚ
LULU Dile al Príncipe que venga.
Schicken Sie mir den Prinzen.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Por Dios, dime lo que tengo que hacer!...
Sag' mir um Gotteswillen: was soll ich tun...
LULÚ
LULU (se levanta, deja su chal en el sillón, y aparta
(erhebt sich; ihr Schal bleibt auf dem Sessel. Auf dem los disfraces que están sobre la mesa)
Mitteltisch die Kostüme beiseite schiebend) Aquí hay papel para escribir.
Hier ist Briefpapier.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN No puedo escribir...
Ich kann nicht schreiben..
LULÚ
LULU (de pie, detrás del Dr. Schön, apoyada en el
(aufrecht hinter ihm stehend, auf die Lehne seines respaldo de la silla)
Sessels gestützt) ¡Escribe!
Also schreiben Sie!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN No puedo...
37 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
38 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823
Acto II
39 de 39 23/08/2008 8:57
Yahoo! GeoCities http://www.geocities.com/js_source/tab04.html
1 de 1 23/08/2008 8:57
Yahoo! GeoCities http://www.geocities.com/js_source/adframe07.html
SPONSORED LINKS
Lulu Self Publishing
Control your work and publish
instantly at your own price. No
fees.
www.Lulu.com
See your message here...
Search the Web:
Search
1 de 1 23/08/2008 8:57