Está en la página 1de 41

KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?

200823

LULÚ

Personajes

LULÚ Joven Soprano


CONDESA GESCHWITZ Alegre Mezzosoprano
Dr. SCHÖN Lesbiana, Barítono
SCHIGOLCH Enamorada Bajo
INSPECTOR DE SANIDAD de Lulú Actor
EL PINTOR Protector y Tenor
ALWA Tercer Tenor
COLEGIAL Esposo de Mezzosoprano
ATLETA Lulú Barítono
EL PRÍNCIPE Supuesto Tenor
JACK EL DESTRIPADOR padre de Barítono
Lulú
Primer
Esposo de
Lulú
Segundo
Esposo de
Lulú
Hijo de
Schön,
Enamorado
de Lulú
Joven,
Enamorado
de Lulú
Acróbata,
Enamorado
de Lulú
Príncipe,
Enamorado
de Lulú
Asesino
Londinense

La ación se desarrolla en Alemania y Londres, a finales del siglo XIX

PROLOG PROLOGO

(In zinnoberrotem Frack, weier Krawatte, weien (Desde detrás del telón, que simula una carpa de
Beinkleidem und Stulpstiefeln, in der Linken eine circo, aparece el Domador, vestido con un chaqué
Hetzpeitsche, in der Rechten einen Revolver, tritt aus rojo, polainas y botas blancas, un látigo en la
clem Vorhang, der einen Zelteingang vortäuscht.) mano derecha y un revólver en la izquierda)

EIN TIERBÄNDIGER DOMADOR


Hereinspaziert in die Menagerie, ¡Entren y vean! ¡Pasen una hora placentera!

1 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

Ihr stolzen Herren, Ihr Lebenslust'gen Frauen, Hermosas damas y nobles caballeros,
Mit heier Wollust und mit kaltem Grauen dentro de mi carpa se emocionarán y temblarán
Die unbeseelte Kreatur zu schauen, al contemplar las bestias de mi colección,
Gebändigt durch das menschliche Genie. domadas por la fuerza superior del genio humano.
Was seht Ihr in den Lust- und Trauerspielen?! - ¿Qué pueden ustedes ver en teatro o en la ópera?
Haustiere, die so wohl gesittet fühlen, Animalitos domésticos tan bien criados que
An blasser Pflanzenkost ihr Mütchen kühlen su dieta melosa enfría cualquier atisbo de riña.
Und schwelgen in behaglichem Geplärr, Ellos se contentan con el consuelo de una lágrima,
Wie jene andern - unten im Parterre. - al igual que la audiencia del patio de butacas.
Das wahre Tier, das wilde, schöne Tier, Las bestias puras, las salvajes y hermosas bestias,
Das - meine Damen! - sehn Sie nur bei mir. ésas ¡señoras mías! sólo existen en mi colección.
Sie sehn den Tiger, der gewohnheitsmäßig, ¡Observarán al tigre, listo para matar!
Was in den Sprung ihm läuft, hinunterschlingt, Cuando el tigre salta, la víctima muere.
Den Bären, der von Anbeginn gefräßig, Al oso, que es tan glotón
Beim späten Nachtmahl tot zu Boden sinkt! que cae muerto después de comer.
Sie sehn den kleinen amüsanten Affen Verán al mono, tan divertido en apariencia,
Aus Langeweile seine Kunst verpaffen; pero sólo por aburrimiento;
Er hat Talent, doch fehlt ihm jede Größe, tiene alguna virtud pero carece de sentido común,
Drum kokettiert er frech mit seiner Blöße. por eso no le importa enseñar su desnudez.
Sie sehn in meinem Zelte, meiner Seel', Al alzarse el telón y sólo para sus ojos,
Sogar gleich hinterm Vorhang ein Kamel! ¡podrán contemplar un magnífico camello!
Sie sehn auch das Gewürm aus allen Zonen: Así mismo verán toda clase de reptiles,
Reptilien, Molche, die in Klüften wohnen.- víboras y salamandras que habitan en las simas.
Sie sehn das Krokodil und andres mehr... También tengo un cocodrilo y otras especies...

(Er lüftet den Vorhang und ruft in die Bahne.) (De repente, levanta el telón y grita)

He, Aujust! Bring mir unsre Schlange her! ¡Eh, Aujut, ve y tráeme aquí a la serpiente!

(Ein schmierbäuchiger Bühnenarbeiter trägt die (Un ayudante de escena panzón lleva sobre
Darstellerin der Lulu in ihrem Pierrotkostüm - der sus hombros a la actriz que va a actuar de Lulú,
nächsten Szene - vor den Vorhang und setzt sie vet depositándola enfrente del domador. Ella va
clem Tierbändiger nieder.) vestida de Pierrot para la escena siguiente)

Sie ward geschaffen, Unheil anzustiften, Ella fue creada como la raíz de todo mal.
Zu locken, zu verführen, zu vergiften- Atrae, seduce, muerde y envenena...
Und zu morden - ohne das es einer spürt. Asesina sin dejar huella.

(Lulu am Kinn krausend) (Haciéndole cosquillas en el cuello)

Mein süßes Tier, sei ja nur nicht geziert! ¡Dulce animalito, no simules lo que no eres!
Du hast kein Recht, No debes comportarte como una gentil criatura.
uns durch Miaun und Pfauchen Con tus maullidos y susurros
Die Urgestalt des Weibes zu verstauchen. ocultas la auténtica naturaleza femenina.

(zum Publikum) (A la audiencia)

Es ist jetzt nichts Besondres dran zu sehn, Por ahora, no hay nada más que mostrar de ella,
Doch warten Sie, was später wird geschehn: pero esperen y verán lo que ocurrirá después.
Hopp, Aujust! Marsch! Trag sie an ihren Platz. ¡Eh, Aujust! ¡Vamos! ¡Llévala a su sitio!

(Der Bühnenarbeiter nimmt Lulu quer auf die Arme; (El ayudante de escena toma a Lulú en sus brazos.
der Tierbändiger tätschelt ihr die Hüften) El domador le acaricia las caderas)

Die süße. Unschuld - meinen größten Schatz! Querida criatura... ¡Eres mi alegría y orgullo!

(Der Arbeiter trägt Lulu auf die Bühne.) (El ayudante y Lulú desaparecen tras el telón)

Und nun bleibt noch das Beste zu erwähnen: ¡Y ahora viene lo mejor!...
Mein Schädel zwischen eines Raubtiers Zähnen. ¡Mi cabeza entre las fauces de una fiera salvaje!
Wißt Ihr den Namen, den dies Raubtier führt? - ¿A qué animal pertenecerán esas mandíbulas?...
Verehrtes Publikum - hereinspaziert!! Estimado público, por favor, ¡tomen sus asientos!

('Er tritt hinter den Vorhang zurück, (Hace una reverencia y se retira tras el telón.
worauf sich der Vorhang öffnet ) El telón se levanta)

2 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

I. AKT ACTO I

Escena Primera
Erste Szene
(Un estudio espacioso pero humilde. Al fondo,
(Geräumiges, aber dürftig eingedchtetes Atelier. Hinten una puerta. En el medio, un estrado, y entre éste
Entreetür. In der Mitte ein Podium. Zwischen Podium y la puerta, un biombo. Al frente, en un costado,
und Entreetür eine spanische Wand. Vorne, auf der un caballete sobre el cual hay un retrato de
einen Seite eine Staffelei mit dem noch nicht ganz Lulú sin terminar. Al fondo, una escalera plegable
ausgeführten Bild Lulus. Auf der anderen Seite e/ne y una escultura. Lulú, vestida de Pierrot, se
Ottomane. Darüber ein Tigerfell. Im Hintergrund encuentra posando sobre el estrado sosteniendo
eine Trittleiter und eine Plastik. Lulu im Pierrotkostüm, en su mano un cayado de pastora. El Pintor,
einen hohen Schäferstab in der Hand, auf dem Podium frente al caballete, la está pintando. El Dr. Schön,
stehend. Der Maler, vor der Staffelei, malend. se encuentra sentado en el extremo de un sofá
Dr. Schön, im Mantel, den Hut in der Hand, am con el sombrero en la mano y el abrigo puesto)
Fußende der Ottomane sitzend)
ALWA
ALWA (Detrás del biombo)
(noch hinter der spanischen Wand) ¿Puedo entrar?
Darf ich eintreten?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Mi hijo!
Mein Sohn!
LULÚ
LULU ¡Este debe ser el señor Alwa!
Das ist ja Herr Alwa!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Adelante, bienvenido!
Komm nur ungeniert herein!
ALWA
ALWA (entra y saluda brevemente a su padre y al pintor,
(vortretend und seinen Vater und den Maler situándose al lado de éste)
kurz begrüßend, stellt sich neben diesen) ¡Qué veo!... ¡La mujer del Inspector de Sanidad!
Seh' ich recht? Frau Medizinalrat!
(comparando satisfactoriamente
(Lulu und das Bild miteinander vergleichend; el cuadro con Lulú)
sehr warm)
¡Oh, si yo pudiera contratarla como
Wenn ich Sie doch nur für meine Hauptrolle protagonista de mi obra!
engagieren könnte!
LULÚ
LULU Para su obra necesitará algo más que mi baile...
Ich würde für Ihr Stück wohl kaum gut genug tanzen...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (A Alwa, con la intención obvia
(zu Alwa, in der merklichen Absicht, de interrumpir la conversación)
das Gespräch zu unterbrechen) ¿Qué te trae por aquí?
Was führt dich denn hierher?
ALWA
ALWA Quisiera que vinieses conmigo para ver el ensayo.
Ich wollte dich zu meiner Generalprobe abholen.
(El Dr. Schön se levanta)
(Dr. Schön erhebt sich)
LULÚ
LULU (A Alwa)
(zu Alwa) ¿Nos reservará un palco para el sábado,
Reservieren Sie uns eine Loge für Samstag, señor Alwa?
Herr Alwa!
ALWA
ALWA ¡Por supuesto que sí!...
Wie konnten gnädige Frau daran zweifeln. Pero, ¿y su esposo?...
Aber wo ist der Herr Gemahl? Es la primera vez que la veo sin él.
Ich seh' Sie heute zum erstenmal ohne ihn.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Él nunca la pierde de vista.

3 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

Er läßt Sie doch sonst nie allein.


LULÚ
LULU Ya tendría que estar aquí hace rato...
Er sollte schon längst da sein...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Cuando llegue, salúdele de mi parte.
Dann grüßen Sie ihn von mir!
LULÚ
LULU (A Schön, muy sarcásticamente)
(zögernd) Y yo le ruego que salude de mi parte a su
Und ich lasse mich unbekannterweise prometida, aunque no tengo el gusto de conocerla.
Ihrer Braut empfehlen!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (Al pintor, no haciendo caso de lo que
(in der merklichen Absicht, darauf dijo Lulú)
nicht einzugehen, zum Maler) Hay que retocar un poco por aquí...
Sie müssen hier ein wenig mehr modellieren. El pelo está mal...
Das Haar ist schlecht. Me parece que usted no está trabajando a fondo...
Sie sind nicht genügend bei der Sache...
ALWA
ALWA (A Lulú)
(zu Lulu) ¡El deber me llama, querida señora!
Mich ruft leider die Pflicht, gnädige Frau.
(Al Dr. Schön)
(zu Schön)
¡Vamos!
Komm jetzt!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Iremos en mi automóvil... Está abajo.
Wir nehmen meinen Wagen, der unten steht.
(Breve despedida protocolaria, Alwa y Schön
(Kurze allgemeine Verabschiedung. salen)
Alwa und Dr. Schön ab)
EL PINTOR
DER MALER (Al quedarse a solas con Lulú, el pintor deja
(mit Lulu alleingeblieben, hat zu malen aufgehört, de pintar y de repente, se levanta y va hacia el
erhebt sich plötzfich und geht - Pinsel und Palette in estrado con el pincel y la paleta en la mano)
der Hand - nach binten zum Podium) ¡Querida señora!... ¡Señora Inspectora!...
Gnädige Frau... Frau Medizinalrat...
LULÚ
LULU (Sorprendida)
(verwundert) ¿Quién lo hubiera imaginado?
Wer hätte das gedacht!
EL PINTOR
DER MALER ¿Piensa que soy ridículo?
Ja, ich bin wohl recht lächerlich?
LULÚ
LULU Mi marido está al llegar.
Mein Mann wird gleich hier sein.
EL PINTOR
DER MALER Entonces, sólo me queda pintar.
Nun, ich kann nicht mehr tun als malen.
LULÚ
LULU (escuchando)
(aufhorchend) ¡Creo que ya está aquí!
Mir scheint...da ist er!
EL PINTOR
DER MALER ¿Ya?
Wie...
LULÚ
LULU ¿No lo oye?
Hören Sie nichts?
EL PINTOR
DER MALER ¡Sí, viene alguien!
Da kommt jemand!
LULÚ

4 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

LULU ¡Ya lo sabía!


Ich wußt es ja!
EL PINTOR
DER MALER Es el portero... Está limpiando.
Es ist der Hausmeister, er kehrt das Stiegenhaus.
LULÚ
LULU ¡Menos mal!
Gott sei Dank.
EL PINTOR
DER MALER (Regresa al caballete y se sitúa frente al lienzo
(geht zu seiner Staffelei zurück. Wieder vor dem Blich, intentando pintar; pero de repente, arroja la
in der Absicht weiter zu malen. Wirft plötzlich Palette paleta y el pincel)
und Pinsel weg) No puedo...
Ich kann nicht...
LULÚ
LULU (golpeando el suelo con el zapato)
(stampft leicht mit dem Fuß auf) ¡Siga con su trabajo!
Malen Sie doch!
EL PINTOR
DER MALER ¡No haga eso, se lo ruego!
Lassen Sie das bitte!
LULÚ
LULU ¡Por qué no habrá llegado ya!
Ist das ein Bösewicht!
EL PINTOR
DER MALER (mirando a la puerta)
(zur Tür schauend) ¡Ah, quizás no venga hoy!
Ach, warum kommt er nicht!
LULÚ
LULU Yo estaría más tranquila si ya hubiese llegado.
Ja, mir wäre es auch lieber, er wäre endlich da.
EL PINTOR
DER MALER (Retoma sus pinceles; de repente, se vuelve a
(im Begriff, wieder nach den Malgeräten zu greifen, Lulú y completamente fuera de sí, se dirige
wender er sich plötzlich - ganz in ihren Bann - Lulu hacia ella)
zu und nähert sich ihr) ¿Podría levantarse un poco los pantalones?
Wenn Sie links das Höschen ein wenig höher...
LULÚ
LULU ¿Así?
Hier?
EL PINTOR
DER MALER (al lado de ella)
(bei ihr) ¿Me permite?
Erlauben Sie?
LULÚ
LULU ¿Qué pretende?
Was wollen Sie?
EL PINTOR
DER MALER Te lo mostraré inmediatamente.
Ich zeig' es Ihnen.
LULÚ
LULU ¡No, gracias!
Es geht nicht!
EL PINTOR
DER MALER Por favor, cálmase...
Sie sind nervös...
LULÚ
LULU ¿Por qué no me deja en paz?
Lassen Sie mich doch in Ruh!
(Ella le arroja el cayado de pastor a la cara
(wirft ihm den Schäferstab ins Gesicht und y corre hacia la puerta)
eilt zur Eingangstür)
¡Qué iluso si cree que puede atraparme!...
Sie bekommen mich noch lange nicht.
EL PINTOR
DER MALER (siguiéndola)

5 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

(ihr nach) Pero... ¡Si sólo ha sido una broma!


Sie verstehen scheinbar keinen Scherz.
LULÚ
LULU Usted no me engaña...
Ich verstehe alles.
EL PINTOR
DER MALER ¡Por favor, no se vaya!
Bitte bleiben Sie doch!
LULÚ
LULU ¡Déjeme tranquila!
Lassen Sie reich frei!
(Ella se sitúa tras el sofá)
(flüchtet hinter die Ottomane)
EL PINTOR
DER MALER Querida señora Goll...
Gnädige Frau...
LULÚ
LULU No va a conseguir nada usando la fuerza.
Mit Gewalt erreichen Sie gar nichts bei mir.
EL PINTOR
DER MALER Preferiría no usar ninguna fuerza.
Lieber wär's auch mir, es ging' ohne Gewalt.
LULÚ
LULU (Detrás del sofá)
(hinter der Ottomane) ¡Vaya y retome su pintura!
Gehen Sie an Ihre Arbeit.
EL PINTOR
DER MALER (Al otro lado)
(auf der anderen Seite der Ottomane) Pero... ¡primero tengo que castigarla!
Sobald ich Sie bestraft hab'.
LULÚ
LULU Pero... ¡primero me tiene atrapar!
Dazu müssen Sie reich aber erst haben.
EL PINTOR
DER MALER No, no piense que podrá escapar de mí.
Ja, Sie glauben doch nicht, mir zu entkommen.
LULÚ
LULU ¡Váyase!
Hände weg!
EL PINTOR
DER MALER (Tirándose sobre el sofá)
(sich quer über die Ottomane wettend) ¡Ya eres mía!
Hab' ich dich!
LULÚ
LULU (Tirando la piel de tigre sobre su cabeza)
(schlägt ihm das Tigerfell über den Kopf) ¡Buenas noches!...
Gute Nacht...
EL PINTOR
DER MALER (Retorciéndose debajo de la piel de tigre)
(sich aus der Decke wickelnd) ¡Tramposa!...
Dieser Balg...
LULÚ
LULU (pasando sobre el estrado y trepando
(springt über das Podium und klettert por la escalera, en éxtasis)
auf die Trittleiter. Ekstatisch) ¡Puedo ver todas las ciudades del mundo!
Ich sehe über alle Städte der Erde weg!
EL PINTOR
DER MALER (Sacudiendo la escalera, mirándola, en éxtasis)
(schüttelt an der Leiter, zu ihr emporblickend) ¡Puedo ver toda la belleza de la tierra!
Ich sehe mehr als alle Schönheit des Erdenrunds!
LULÚ
LULU ¡Estoy llegando al cielo y arrancando estrellas
Ich greife in den Himmel und steck' mir para ponérmelas en el pelo!
die Stern' ins Haar!
EL PINTOR
DER MALER (agarrando una de las piernas de Lulú)

6 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

(erfaßt ein Bein Lulus) Llego tan lejos como Hades...


Ich dringe bis zum Orkus; ¡Abro las puertas del infierno!
ich sprenge das Höllentor!
LULÚ
LULU ¡Dios salve a Polonia!
Gott schütze Polen!
(Ella deja caer la escalera)
(bringt die Leitet zu Fall)
EL PINTOR
DER MALER ¡Que me lleve el diablo!
Hol' mich der Teufel!
LULÚ
LULU (La caída de la escalera rompe una escultura
(Durch die fallende Leiter wird eine Plastik getroffen, cayendo los pedazos por todas partes)
die zerbrochen zu Boden fällt.) ¡Nunca seré atrapada!
Sie bekommen reich nicht!
EL PINTOR.
DER MALER (Se da cuenta del daño. Grita)
(der den Schaden gewahr wird, aufschreiend) ¡Dios mío!
Barmherziger Gott!
LULÚ
LULU (salta al estrado)
(springt auf das Podium) ¡No te acerques!
Bleiben Sie mir vom Leib!
EL PINTOR
DER MALER ¡Este es mi final!
Ich bin ruiniert!
LULÚ
LULU (trata de llegar al sofá)
(will mit einem Sprung zur Ottomane gelangen) Soy como una boca... no vaya a caerse dentro.
Ein Graben, fallen Sie nicht hinein...
EL PINTOR
DER MALER (otra vez detrás de ella)
(iht wieder nach) No conozco la compasión...
Jetzt kenne ich kein Erbarmen mehr...
LULÚ
LULU (cae al suelo frente al sofá;
(fällt aber vor der Ottomane vornüber auf den Boden; gimiendo) .
aufstöhnend) Ahora, ¡déjame en paz!...
Lassen Sie mich jetzt in Ruhe...
EL PINTOR
DER MALER (Tropieza y recobra el equilibrio)
(stolpert, rafft sich wieder auf) Ya no tengo nada que perder...
Nun ist nichts mehr zu verlieren...
LULÚ
LULU Me estoy mareando...
Mir wird schwindlich...
EL PINTOR
DER MALER (al ver a Lulú caerse, corre hacia la puerta y
(eilt, wie er Lulu zusammensinken sieht, zur Tür, la cierra con llave)
die er versperrt) Nada tengo que perder....
Nichts zu verlieren...
LULÚ
LULU ¡Dios mío!... ¡Dios mío!...
...o Gott, o Gott,
(Se las arregla para ponerse en pie pero cae
(richtet sich am Rand der Ottomane langsam auf, auf sobre el sofá como desmayada)
der sie schließlich wie gebrochen zusammensinkt)
... ¡Dios mío!...
... o Gott!...
EL PINTOR
DER MALER (avanza)
(nach vorne kommend) ¡No conozco la clemencia!...
... Kein Erbarmen!...
(se sienta al lado de Lulú y cubre su
(setzt sich an die Seite Lulus, deren Hände mano de besos)

7 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

er mit Küssen bedeckt)


¿Cómo te sientes?
Wie ist dir?
LULÚ
LULU (con los ojos cerrados)
(mit geschlossenen Augen) Mi marido está al llegar...
Mein Gatte wird gleich kommen...
EL PINTOR
DER MALER ¡Te amo tanto!
Ich liebe dich!
LULÚ
LULU (igual, con los ojos cerrados)
(wie früher) "Yo amé a un estudiante alto y buen mozo con
"Ich liebte einmal einen Studenten cientos de cicatrices que adornaban su cuerpo"
Mit hundertundfünfundsiebzig Schmissen"
EL PINTOR
DER MALER (llamándola)
(sie anrufend) ¡Nelly!
Nelly...
(Ella no lo escucha)
(da sie nicht hört)
¡Te amo, Nelly!
Ich liebe dich, Nelly!
LULÚ
LULU (sin escucharlo)
(wie erwachend) Mi nombre no es Nelly. Mi nombre es Lulú.
Ich heiße nicht Nelly. Ich heiße Lulu.
EL PINTOR
DER MALER Yo te llamaré Eva. ¡Déjame darte un beso, Eva!
Ich werde dich Eva nennen.- Gib mir einen Kuß, Eva.
LULÚ
LULU Tiene olor a tabaco.
Sie riechen nach Tabak.
EL PINTOR
DER MALER ¿Por qué no me tuteas?
Warum sagst du nicht «du»?
LULÚ
LULU Me resultaría incómodo.
Es wäre unbehaglich.
EL PINTOR
DER MALER Estás fingiendo.
Du verstellst dich.
LULÚ
LULU ¿Yo, fingir?... Nunca he tenido necesidad.
Ich mich verstellen? Das hat' ich niemals nötig.
EL PINTOR
DER MALER Me siento como perdido en este mundo...
Ich kenn' die Welt nicht mehr...
LULÚ
LULU ¡No me destruyas!
Bringen Sie mich nicht um!
EL PINTOR
DER MALER Tú no conoces el amor...
Du hast noch nie geliebt...
LULÚ
LULU Es usted quien nunca ha amado...
Sie haben noch nie geliebt...
EL INSPECTOR DE SANIDAD
DER MEDIZINALRAT (desde afuera)
(von außen) ¡Abra la puerta!
Machen Sie auf!
LULÚ
LULU (saltando)
(springt auf) ¡Oh! ¿Dónde me puedo esconder?
Verstecken Sie mich! ¡Oh, Dios! ¿Dónde me puedo esconder?
O Gott, verstecken Sie mich!

8 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

EL INSPECTOR DE SANIDAD.
DER MEDIZINALRAT (golpeando la puerta)
(gegen die Tür polternd) ¡Abra la puerta!
Machen Sie auf!
(El Pintor va hacia la puerta)
(Der Maler will zur Tür)
LULÚ
LULU (reteniéndolo)
(hält ihn zurück) ¡Él me golpeará hasta que muera!...
Er schlägt mich tot...
EL INSPECTOR DE SANIDAD.
DER MEDIZINALRAT (igual)
(wie frühe) ¡Abra la puerta!
Machen Sie auf!
LULÚ
LULU ¡Me matará!...
Er schlägt mich tot!
(cae al suelo abrazando las rodillas del Pintor)
(vor dem Maler niedergesunken, umfaßt seine Knie)
EL PINTOR
DER MALER ¡Por favor, levántate!...
Stehn Sie auf...
LULÚ
LULU Él me golpeará hasta que muera...
Er schlägt mich tot...
(la puerta cae con estruendo al suelo)
(Die Tür fällt krachend ins Atelier.)
EL INSPECTOR DE SANIDAD.
DER MEDIZINALRAT (con el bastón en alto y ojos inyectados en sangre,
(mit blutunterlaufenen Augen, stürzt mit corre hacia Lulú y el Pintor)
erhobenen Stock auf den Maler und Lulu zu) ¡Canallas!... ¡Y tú...!
Ihr Hunde! Ihr...
(jadea, lucha por respirar y muere
(keucht, ringt nach Atem und bucht, vom Schlag fulminantemente por un infarto)
getroffen, zusammen) (Lulú corre hacia la puerta)
(Lulu hat sich zur Tür geflüchtet)
EL PINTOR
DER MALER (acercándose al muerto)
(tritt an den Medizinalrat heran) Inspec... Ins... pector.
Herr Me... Herr Medizi... nalrat...
LULÚ
LULU (desde la puerta)
(in der Tür) Primero tiene que ordenar el estudio.
Bringen Sie doch bitte erst das Atelier in Ordnung.
EL PINTOR
DER MALER (reclinado sobre el muerto)
(beugt sich nieder) ¿Me escucha, Inspector?
Herr Medizinalrat...
(a Lulú mientras zarandea al cadáver)
(rüttelt ihn leicht; zu Lulu)
¡Écheme una mano y ayúdeme a levantarlo!
Helfen Sie mir, ihn aufzuheben.
LULÚ
LULU (retrocediendo tímidamente, con un temblor)
(bebt scheu zurück) No... no...
Nein, nein...
EL PINTOR
DER MALER (tratando de levantarlo)
(versucht ihn umzukehren) ¿Me escucha, profesor?
Herr Medizinalrat...
LULÚ
LULU Él no puede oírle...
Er hört nicht.
EL PINTOR
DER MALER ¡Ayúdeme a moverlo!
Helfen Sie mir doch!

9 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

LULÚ
LULU Pesa demasiado...
Er ist zu schwer.
EL PINTOR
DER MALER (levantándose)
(sich emporrichtend) Buscaré a un médico...
Man muß zum Arzt schicken.
(Por un momento titubea y sale por la puerta)
(geht mit einigem Zögen zur Tür hinaus)
LULÚ
LULU (sola, aún cerca de la puerta)
(allein, immer noch an der Tür) Pronto se levantará de un salto...
Auf einmal springt er auf...
(llamándolo)
(ihn anrufend)
¡Cariñín! Está fingiendo...
Pussi!- Er läßt sich nichts merken. -
(se acerca, indecisa)
(kommt in weitem Bogen nach vorn)
Mira mis pies y observa cada paso que doy...
Er sieht mir auf die Füße und beobachtet jeden No me quita ojo de encima.
Schritt, den ich tu'. Er hat mich überall im Auge.
(lo mueve un poco con la punta del pie)
(Sie berührt ihn mit der Fußspitze.)
¡Cariñito!
Pussi!
(retrocediendo)
(zurückweichend)
Se ha ido para siempre...
Es ist ihm ernst. - El baile ha terminado y me ha dejado plantada.
Der Tanz ist aus. Er läßt reich sitzen. ¿Qué será ahora de mí?...
Was fang' ich an?...
EL PINTOR
DER MALER (entrando rápidamente)
(rasch eintretend) ¿Hay algún signo de recuperación?
Noch nicht wieder zur Besinnung gekommen?
LULÚ
LULU ¿Qué será de mí?....
Was fang' ich an...
EL PINTOR
DER MALER El doctor vendrá en un momento...
Der Arzt muß im Augenblick hier sein ...
LULÚ
LULU Ningún doctor lo puede ayudar.
Arznei hilft ihm nicht.
EL PINTOR
DER MALER (agachándose sobre el muerto)
(über den Medizinalrat gebeugt) ¿Me escucha, Inspector?
Herr Medizinalrat..
LULÚ
LULU Estoy segura de que se ha largado.
Ich glaube fast, es ist ihm ernst.
EL PINTOR
DER MALER ¿No puede ser más respetuosa?
Reden Sie doch anständig!
LULÚ
LULU Ahora soy rica...
Jetzt bin ich reich...
EL PINTOR
DER MALER ¡Una reacción repugnante!
Es ist grauenerregend.
(para sí)
(zu sich)
Y sin embargo, ¿qué puede hacer ella?
Was kann sie dafür!
LULÚ

10 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

LULU ¿Qué será de mí ahora?


Was fang' ich an?
EL PINTOR
DER MALER (para sí)
(wie früher) ¡Es simplemente una salvaje!
Vollkommen verwildert!
(va hacia Lulú y le agarra la mano)
(geht auf Lulu zu, ergreift ihre Hand)
¡Mírame a los ojos!
Sieh mir ins Auge!
LULÚ
LULU (nerviosa)
(ängstlich) ¿Qué quiere?...
Was wollen Sie...
EL PINTOR
DER MALER (la lleva hacia el sofá y la obliga a
(führt sie zur Ottomane, nötigt sie, sentarse junto a él)
neben ihm Platz zu nehmen) Solamente una pregunta:
Eine Frage: ¿eres capaz de decir la verdad?
Kannst du die Wahrheit sagen?
LULÚ
LULU No lo sé.
Ich weiß es nicht.
EL PINTOR
DER MALER ¿Crees en Dios, entonces?
Glaubst du an einen Schöpfer?
LULÚ
LULU No lo sé.
Ich weiß es nicht.
EL PINTOR
DER MALER ¿Por quien podrías jurar?
Kannst du bei etwas schwören?
LULÚ
LULU No lo sé.
Ich weiß es nicht.
EL PINTOR
DER MALER ¿En qué crees?
Woran glaubst du denn?
LULÚ
LULU No lo sé.
Ich weiß es nicht. ¡Déjeme! ¡Usted está loco!
Lassen Sie mich! Sie sind verrückt!
EL PINTOR
DER MALER ¿Es que no tienes alma?
Hast du denn keine Seele?
LULÚ
LULU No lo sé.
Ich weiß es nicht.
EL PINTOR
DER MALER ¿Has estado alguna vez enamorada?
Hast du schon einmal geliebt?
LULÚ
LULU No lo sé.
Ich weiß es nicht.
EL PINTOR
DER MALER (Levantándose, para sí)
(sich erhebend, zu sich) No lo sabe.
Sie weiß es nicht.
LULÚ
LULU (Sin moverse)
(ohne sich zu rdhren) No lo sé.
Ich weiß es nicht.
EL PINTOR
DER MALER (Mirando al muerto)
(mit einem Blick auf den Medizinalrat) Él tampoco lo sabe...
Er weiß es...

11 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

LULÚ
LULU (como si se despertara)
(wie erwachend) ¿Qué es lo que quiere saber de mí?
Was wollen Sie denn eigentlich wissen?
EL PINTOR
DER MALER (disgustado)
(empört) ¡Anda, vístete!
Geh, zieh dich an!
(Lulú va, más bien confusa, al cuarto de al lado)
(Lulu fast erstaunt, in den Nebenraum abgehend)
EL PINTOR
DER MALER (solo, mirando al muerto)
(allein) ¡Cambiaría de lugar con usted, Inspector!
Ich möchte tauschen mit dir, du Toter! Ich geb' sie dir Se la devuelvo y además le daría mi juventud si
Zurück. Ich gebe dir meine Jugend dazu. Ich bin dem pudiera. No creo merecer esta suerte y siento
Glück nicht gewachsen; ich habe eine höllische un miedo terrible. ¡Levántese! No la he tocado.
Angst davor. Wach auf! Ich habe sie nicht angerührt. ¡Levántese! ¡Levántese!
Wach auf! Wach auf!
(Se arrodilla y cierra los ojos del muerto)
(kniet nieder und drückt ihm die Augen zu)
Pediré al cielo para que me dé fuerza y libertad
Hier flehe ich zum Himmel, er möge mir die Kraft de espíritu para tener un momento de alegría.
geben und die seelische Freiheit, nur ein klein wenig Por ella, solamente...
glücklich zu sein. Um ihretwillen, einzig um De verdad, por ella solamente.
ihretwillen.
LULÚ
LULU (Entra completamente vestida y con sombrero; la mano
(tritt aus dem Nebenraum, vollständig angekleidet, den derecha en la axila izquierda, mientras mantiene el
Hut auf, die rechte Hand unter der linken Achsel; zum brazo izquierdo en alto)
Maler, den linken Arm hebend) Por favor, abrócheme. Mi mano tiembla...
Wollen Sie mir zuhaken. Mir zittert die Hand...
(El Pintor le abrocha el vestido mientras el telón
(Der Maler tut es, während sich der Vorhang langsam cae lentamente).
schließt)
INTERLUDIO
VERWANDL UNGSMUSIK
Escena Segunda
Zweite Szene
(Un elegante salón. Al fondo, la puerta de
(Sehr eleganter Salon. Hinten Entreetür. Rechts entrada. Unos escalones conducen a la puerta
und links Portieren. Zu der linken führen einige de la izquierda, donde está el estudio. Sobre la
Stufen ins Atelier hinan. An einer Wand über dem chimenea, el retrato de Lulú como Pierrot con
Kamin ein prachtvoller Brokatrahmen: Lulus Bild un espléndido marco. A la izquierda, en primer
als Pierrot. Vorne links eine Chaiselongue. Rechts término, un diván. A la derecha, un escritorio. En
ein Schreibtisch. In der Mitte einige Sessel um ein el centro, unos sillones alrededor de una mesa.
Tischehen. Lulu im Morgenkleid auf der Chaiselongue, Lulú, en vestido mañanero, está sentada en el
sieht in einen Handspiegel, runzelt die Stirn, fährt diván mirándose en un espejo. Frunce el ceño,
mit der Hand darüber, befühlt ihre Wangen und legt pasa su mano por la frente, se toca las mejillas y,
mit einem mißmutigen, halb zornigen Blick den Spiegel con expresión insatisfecha, suelta el espejo.)
aus der Hand)
EL PINTOR
DER MALER (entrando desde la derecha con algunas cartas)
(einige Briefe in der Hand, tritt von rechts ein) ¡Eva!
Eva?
LULÚ
LULU (sonriendo)
(lächelnd) ¡A sus órdenes!
Befehlen?
EL PINTOR
DER MALER Llegó el correo.
Die Post ist gekommen.
LULÚ
LULU (Seria, como decepcionada)
(wieder ernst,' wie ernüchtert) ¡Oh!
So??
EL PINTOR

12 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

DER MALER (Mirando las cartas y dándole una a ella)


(die Briefe sortierend, ihr einen reichend) Para ti.
An dich.
LULÚ
LULU (acercando la carta a su nariz)
(führt das Billett zur Nase) De la Corticelli
Die Corticelli.
(esconde la carta en su pecho)
(birgt es an ihrem Busen)
EL PINTOR
DER MALER (leyendo una carta)
(einen Brief durchfliegend) ¡Tu retrato de "Bailarina"
Dein Bild als "Tänzerin" vendido en 50.000 mil marcos!
verkauft - für 50.000 Mark!
LULÚ
LULU ¿Quién te lo ha escrito?
Wer schreibt denn das?
EL PINTOR.
DER MALER El marchante de París. Éste es el tercer cuadro
Der Kunsthändler in Paris. Das ist das dritte Bild seit vendido desde que nos casamos. Parece que la
unserer Verheiratung. Ich weiß mich vor meinem suerte nos acompaña.
Glück kaum zu retten.
LULÚ
LULU (señalando a las otras cartas)
(auf die Briefe deutend) ¿Hay algo más?
Da kommt noch mehr.
EL PINTOR
DER MALER (abriendo una invitación de boda)
(eine Verlobungsanzeige öffnend) ¡Mira esto!
Sieh da!
(se lo da a Lulú)
(gibt sie Lulu)
LULÚ
LULU (leyendo)
(liest) "El honorable Heinrich Ritter von Zarnikow,
"Herr Regierungsrat Heinrich Ritter von Zarnikow Consejero de Estado, tiene el honor de anunciar
beehrt sich, Ihnen von der Verlobung seiner Tochter el compromiso de su hija Charlotte María Adelaida
Charlotte Marie Adelaide mit Herrn Dr. Ludwig con el Doctor Ludwig Schön"
Schön ergebenst Mitteilung zu machen"
EL PINTOR
DER MALER (mientras abre otras cartas)
(während er andere Briefe öffnet) ¡Al fin!
Endlich! Ha tardado una eternidad en prometerse
Es ist ja eine Ewigkeit, daß er darauf losteuert, públicamente. ¡No entiendo, un hombre tan
sich vor der Welt zu verloben. Ich begreife influyente como él! ¿Qué inconveniente habrá
nicht, ein Gewaltmensch von seinem Einfluß! Was tenido para acceder al matrimonio?
steht denn eigentlich seiner Heirat im Wege?
(como Lulú se queda callada, él vuelve
(nachdem Lulu nichts sagt, die Briefe a cerrar la carta)
zusammenfaltend)
Por supuesto, le felicitaremos hoy mismo.
Jedenfalls müssen wir heute noch gratulieren.
LULÚ
LULU Eso ya lo hicimos hace mucho tiempo.
Das haben wir doch längst getan.
EL PINTOR
DER MALER ¡Quiero decir, para su compromiso oficial!
Seiner Braut wegen!
LULÚ
LULU Entonces, le puedes escribir otra vez.
Du kannst es ihm ja noch einmal schreiben.
EL PINTOR
DER MALER ¡Y ahora a trabajar!
Und jetzt zur Arbeit.
(besa a Lulú, va hacia la escalera que da al
(küßt Lulu, geht zur Portiere links, die ins Atelier führt, estudio, pero se da vuelta en la puerta)

13 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

wendet sich aber nochmals um)


¡Eva!
Eva!
LULÚ
LULU (sonriendo)
(lächelnd) ¡Para servirte!
Befehlen?
EL PINTOR
DER MALER (regresando junto a Lulú)
(zurückkommend) Hoy te encuentro tan hermosa...
Ich finde, du siehst heute reizend aus. Dein Haar Tu pelo me recuerda al frescor de la mañana.
atmet eine Morgenfrische.
LULÚ
LULU Acabo de salir del baño.
Ich komme aus dem Bad.
EL PINTOR
DER MALER Cada día es como si te viera por primera vez...
Mir ist täglich, als säh' ich dich zum allerer-stenmal.
(se arrodilla frente a la canapé y acaricia su
(sinkt vor der Chaiselongue in die Knie, liebkost mano)
ihre Hand)
LULÚ
LULU ¡Eres terrible!
Du bist schrecklich!
EL PINTOR
DER MALER Tú eres la culpable.
Du bist schuld.
LULÚ
LULU ¡Me estás malcriando!
Du vergeudest mich!
EL PINTOR
DER MALER Tú eres mía, todo lo demás no importa ahora
Du bist ja mein, ich habe nichts mehr, seit ich dich que te tengo. Estoy totalmente anonadado.
hab'. Ich bin mir vollständig abhanden gekommen.
(se inclina más sobre Lulú).
(beugt sich noch mehr über Lulu)
LULÚ
LULU ¡Cuidado, vas a ir demasiado lejos!
Sei nicht so aufgeregt.
(el timbre de la puerta de entrada
(Es läutet draußen an der Eingangstür eine suena)
elektrische Klingel.)
EL PINTOR
DER MALER (levantándose)
(sich aufrichtend) ¡Diablos, están llamando!
Verwünscht, es lautet!
LULÚ
LULU (levantándose, con un débil intento de retenerle)
(mit einem schwachen Versuch, ihn zurückzuhalten) ¡No te muevas! No estamos en casa...
Bleib! Es ist ja niemand zuhaus! ¡No abriremos la puerta!
Wir machen ganz einfach nicht auf!
EL PINTOR
DER MALER Pero piensa que puede ser el marchante...
Vielleicht ist es aber der Kunsthändler...
LULÚ
LULU ¡Ni aunque fuera el Emperador de China!
Und wenn es der Kaiser von China wär'!
EL PINTOR.
DER MALER Volveré enseguida.
Einen Moment.
(se va)
(ab)
LULÚ
LULU (sola, como soñando, como viendo
(Allein, in einem verzückt träumenden visiones)
Zustand visionär) Tú... tú...

14 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

Du... du...
(cerrando los ojos, como volviendo a ser ella,
(schließt die Augen, wie zu sich kommend, mit lentamente abre los ojos y queda visiblemente
deutlichen Anzeichen der Entspannung, richtet tranquila)
sich langsam auf)
EL PINTOR
DER MALER (volviendo)
(zurückkommend) Es un mendigo... No tengo cambio para darle...
Ein Bettier. Ich habe kein Kleingeld bei mir.- Es ist De todas maneras, ya es hora de ir a trabajar
auch höchste Zeit, daß ich an die Arbeit gehe.
(se va al estudio, a la izquierda)
(nach links ins Atelier ab)
(Lulú otra vez sola, se mira en el pequeño
(Lulu wieder allein, ordnet ein wenig ihre Toilette, espejo, arregla su cabello y va hacia la
streicht das Haar zurück und geht zur Eingangstür, puerta)
ins Vorzimmer hinauswinkend)
(un tambaleante y asmático viejo, Schigolch,
(ein gebrechlicher, asthmatischer Greis, entra con Lulú)
von Lulu herein geführt)
SCHIGOLCH
SCHIGOLCH Yo pensaba que ése sería diferente,
Den hab' ich mir auch ganz anders vorgestellt; ¡con más estilo!...
mehr Nimbus!
LULÚ
LULU ¿Cómo se te ha ocurrido pedirle limosna?
Wie kannst du ihn auch anbetteln?
(Acerca un sillón para él)
(rückt ihm einen Sessel zurecht)
SCHIGOLCH.
SCHIGOLCH Para eso he venido.
Deswegen bin ich ja gekommen.
LULÚ
LULU Entonces, ¿cuánto necesitas?
Wieviel brauchst du?
(se dirige al escritorio y comienza a buscar
(geht an den Schreibtisch und kramt in den en los cajones)
Schubladen)
SCHIGOLCH
SCHIGOLCH Doscientos, si tienes en efectivo.
Zweihundert, wenn du soviel flüssig hast. ¡Mejor; trescientos!
Meinetwegen auch dreihundert.
LULÚ
LULU (para sí)
(zu sich) La misma historia de siempre...
Bin ich müde...
SCHIGOLCH
SCHIGOLCH (mirando alrededor)
(sich umsehend) Hacía tiempo que quería venir a verte y
Nun hätte ich aber auch lange schon gerne gesehen, comprobar por mí mismo si este lugar es para ti.
wie es jetzt so bei dir zuhause aussieht.
LULÚ
LULU (dándole dos billetes)
(gibt ihm zwei Scheine) ¿Te gusta?
Wie findst du's?
SCHIGOLCH
SCHIGOLCH (mirando a su alrededor con altanería)
(sich umblickend) ¡Justo lo que había imaginado para ti! ¡Me gusta!
So hab' ich es für dich gedacht! Es überläuft mich! Igual al mío hace cincuenta años, aunque más
Wie bei mir vor fünfzig Jahren, nur moderner. moderno. ¡Has prosperado! Estas alfombras...
Du hast es weit gebracht! Die Teppiche...
LULÚ
LULU (adelantándose con una botella de licor y copas,
(mit Likörflasche und Gläschen nach vorne caminando como si contara los pasos)
kommend und hierbei die Schritte markierend) Me gusta caminar des... cal... za...
Ich geh' am liebsten bar... fuß ... drauf...
SCHIGOLCH

15 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

SCHIGOLCH (fijándose en el retrato de Lulú)


(Lulus Porträt erblickend) ¡Oh, eres tú, tú, sí, tú!
Das bist ja du, du, ja du!
(queda jadeando)
(ringt keuchend nach Luft)
LULÚ
LULU (con un gesto de asentimiento, llena dos copas
(Geste der Zustimmung, schenkt zwei Gläschen ein und y se sienta frente a Schigolch)
setzt sich Schigolch gegenüber) ¡Y ahora dime! ¿Cómo te va?
Erzähl mir! Nun?
SCHIGOLCH
SCHIGOLCH (con la respiración normal y tomando un
(nachdem er wieder zu Atem gekommen und einen trago)
Schluck getrunken hat) Las calles parecen cada vez más largas...
Die Straßen werden immer länger - und die Beine y mis piernas se están acortando,
immer kürzer.
LULÚ
LULU ¿Y tu acordeón?
Und die Harmonika?
SCHIGOLCH
SCHIGOLCH Respira malamente, como yo con mi vieja asma.
Hat falsche Luft, wie ich mit meinem Asthma.
(vacía su copa)
(leert sein Glas)
¡Y ahora, háblame de ti!
Nun erzähl du mal! Lange nicht gesehn. Ha pasado tanto tiempo...
Wie geht's dir denn? ¿Cómo te encuentras? ¿A qué te dedicas?
Treibst du immer noch französisch?
LULÚ
LULU (con gravedad)
(dumpf) Duermo... me despierto...
Ich liege- und schlafe.
SCHIGOLCH
SCHIGOLCH ¡Muy interesante!... ¿Algo más?
Das ist vornehm! Und weiter...
LULÚ
LULU ...y me estiro hasta que me crujen los huesos.
Und strecke mich - bis es knackt.
SCHIGOLCH
SCHIGOLCH ¿Y una vez que te han crujido?
Und wenn es geknackt hat?
LULÚ
LULU ¿Porqué me preguntas eso?
Was interessiert dich das?
SCHIGOLCH
SCHIGOLCH ¿Que por qué te lo pregunto?... ¿Por qué?
Was mich das interessiert? Was mich das interessiert?... Hubiera arrastrado mis huesos por todas partes
Ich wollte lieber bis zur jüngsten Posaune hasta el día del Juicio Final y hubiera renunciado
leben und auf alle himmlischen Freuden Verzicht a las alegrías celestiales, antes que dejar a mi Lulú
leisten, als meine Lulu hienieden en la tierra, mísera e infeliz.
in Entbehrung zurücklassen.
(Acariciando su rodilla)
(ihre Knie streichelnd)
Mi pequeña Lulú.
Meine kleine Lulu.
LULÚ
LULU ¡Todavía me llamas Lulú!
Daß du mich Lulu nennst!
SCHIGOLCH
SCHIGOLCH Lulú, sí.
Lulu, nicht? ¿Te he llamado alguna vez de otra manera?
Hab' ich dich jemals anders genannt?
LULÚ
LULU Desde que era pequeña nadie me ha llamado Lulú.
Ich heiße seit Menschengedenken nicht mehr Lulu. ¿Cuánto tiempo hace que bailaba?
Und wie lange ist's her, daß ich tanzte? - Jetzt bin Ahora no soy mas que...

16 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

Ich ja nur mehr...


SCHIGOLCH
SCHIGOLCH ¿Qué?
Was bist du?
LULÚ
LULU (con un gesto de estremecimiento)
(Geste des Schaudems) ... un animal...
...ein Tier..
(Suena el timbre de la puerta de entrada.
(Die elektrische Klingel draußen ertönt. Lulú se levanta rápidamente)
Lulu erhebt sich rasch)
(Schigolch comprende que debe irse y se levanta
(Schigolch versteht, hab er gehen muß, und erhebt con dificultad. Lulú quiere acompañarlo)
sich schwerfällig. Lulu will ihn geleiten)
SCHIGOLCH
SCHIGOLCH Encontraré la salida.
Ich finde selbst hinaus.
(Sale de prisa pero con considerable jadeo.
(geht eilig, aber umständlich ab. Lulu ihn begleitend. Lulú lo acompaña. El escenario queda vacío)
Leere Bühne. Ihn begleitend)
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (entrando, seguido por Lulú)
(eintretend, von Lulu gefolgt) ¿Y por qué vino su padre?
Was tut denn Ihr Vater da?
LULÚ
LULU ¿Qué quieres decir?
Was haben Sie?!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (caminando hacia el centro de la habitación)
(nach vorne kommend) Si le soy sincero, si yo fuese su esposo
Wenn ich Ihr Mann wäre, käme mir dieser Mensch ese hombre no pasaría de la puerta.
nicht über die Schwelle.
LULÚ
LULU Puedes tutearme, él no está aquí.
Sie können getrost «du» sagen; er ist nicht hier.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Le agradezco el honor.
Ich danke für die Ehre.
LULÚ
LULU No comprendo.
Ich versteh' nicht.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Es obvio!
Das weiß ich!
(Llevándola hacia un sillón)
(ihr einen Sessel bietend)
Es sobre eso que tengo algo que decirle.
Darüber möchte ich nämlich gerne mit Ihnen sprechen.
LULÚ
LULU (sentándose, más bien insegura)
(sich setzend, etwas unsicher) ¿Y por qué no me lo dijiste anoche?
Warum haben Sie mir denn das nicht gestern gesagt?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¿Por qué hablar del encuentro de anoche?
Bitte jetzt nichts von gestern; ich habe es Ihnen vor Hace dos años que se lo dejé bien claro a usted.
zwei Jahren schon gesagt.
LULÚ
LULU (nerviosa)
(nervös) ¡Ah, ya!
Ach so!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Te repito que no vaya más a mi casa, por favor.
Ich bitte dich, deine Besuche bei mir einzustellen.
LULÚ
LULU (más segura)
(wieder sicherer geworden) ¡Ya veo!

17 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

Ach so!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Si Walter no fuese un joven tan ingenuo,
Wenn Walter nicht so ein Kindergemüt wäre, se habría dado cuenta, hace tiempo,
wäre er deinen Seitensprüngen schon längst auf de tus escapadas .
die Spur gekommen.
LULÚ
LULU ¡Él no es ingenuo!
Er ist kein Kindergemüt! No me ve a mí, ni siquiera se ve a sí mismo.
Er sieht nichts; er sieht mich nicht und sich nicht. Él está ciego, ciego, ciego...
Er ist blind, blind, blind...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Cuándo abrirá los ojos!
Wenn dem die Augen aufgehn!
LULÚ
LULU Él no me conoce. ¿Cómo podría conocerme?
Er kennt mich gar nicht. Was bin ich ihm? Me llama "tesoro" y "ave del paraíso".
Er nennt mich Schätzchen und kleines Vögelchen. Sólo soy una mujer para su cama, una hembra.
Ich bin ihm nichts als Weib und nichts als Weib.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Terminemos ahora mismo!
Kommen wir zu Ende!
LULÚ
LULU ¡Como usted desee!
Bitte, wie Sie wünschen!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Gracias a mí te casaste...
Ich hab e dich verheiratet. Y después, otro segundo matrimonio aún mejor.
Ich hab' dich zweimal verheiratet. Vives con lujo. Tu marido tiene muchos encargos
Du lebst in Luxus. Ich habe deinem Mann gracias a mis influencias. Y si hay más que
eine Position geschaffen. Wenn dir das nicht genügt, tú quieras ¡pídemelo! pero, por favor,
und er nichts merkt: Meinetwegen! Aber laß mich ¡déjame afuera de tu juego!
dabei aus dem Spiel.
LULÚ
LULU ¿Y ahora qué temes, si todos tus proyectos
Was fürchten Sie denn jetzt noch, wo Sie am Ziel se han cumplido?
Ihrer Wünsche sind?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Alcanzar la meta!
Am Ziel meiner Wünsche! Ich habe mich verlobt Sabes que estoy comprometido... ¡Sí, por fin!
Endlich! Mi novia debe entrar en un hogar respetable.
Ich will meine Braut unter ein reines Dach führen.
LULÚ
LULU Ella ha madurado y es una joven encantadora.
Sie ist ja zum Entzücken aufgeblüht.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Pero le preocupan las apariencias.
Sie sieht einem nicht mehr so ernsthaft durch den Kopf.
LULÚ
LULU Podríamos encontrarnos en cualquier lugar
Trotzdem können wir uns treffen, wo es Ihnen que te parezca apropiado.
angemessen scheint.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN No nos encontraremos en ningún lugar...
Wir werden uns nirgends treffen...
LULÚ
LULU Ni siquiera tú mismo crees lo que estás diciendo.
Sie glauben selber nicht an das, was Sie sagen.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ... salvo en presencia de tu marido.
... es sei denn in Gesellschaft Ihres Mannes.
LULÚ
LULU "De mi marido"...
«Meines Mannes»...
(en un tono muy diferente)
(in ganz verändertem Ton)

18 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

Si pertenezco a un hombre en este mundo, es a ti.


Wenn ich einem Menschen auf dieser Welt angehöre, Sin ti, yo estaría... no quiero ni pensarlo.
gehöre ich Ihnen. Ohne Sie wäre ich - ich will Tú me tomaste de la mano y me guiaste, tú me
nicht sagen, wo. Sie haben mich bei der Hand alimentaste y me vestiste desde el día en que traté
genommen, mir zu essen gegeben, reich kleiden lassen, de robarte el reloj. ¿Crees que puedo olvidarlo?
als ich Ihnen die Uhr stehlen wollte. - Glauben ¿Quién en todo el mundo, aparte de ti,
Sie, das vergißt sich? Wer außer Ihnen auf der ha hecho algo por mí?
ganzen Welt hat je etwas für mich übrig gehabt?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Déjame fuera de tus asuntos! Si te sientes
Laß mich aus dem Spiel! Wenn du mir verpflichtet agradecida, entonces, ¡no te cruces en mi camino!
bist, dann wirf dich mir nicht zum drittenmal in den ¿De qué me sirve el haberte casado si te ven
Weg!- Was hilft mir dein Verheiratsein, wenn man entrar y salir de mi casa a cualquier hora?
dich zu jeder Stunde des Tages bei mir ein - und Yo esperaba que, con un hombre joven y sano,
ausgehen sieht.- Ich habe gehofft, mit einem gesunden que cualquier otra mujer hubiera deseado,
jungen Mann, wie ihn sich eine junge Frau nicht besser tú estarías finalmente satisfecha.
wünschen kann, wirst du dich endlich zufrieden geben.
LULÚ
LULU ¡Ya veo!
Ach so!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Necesito un poco de paz!
Ich muß endlich zur Ruhe kommen; meine weit Mis negocios así lo exigen...
verzweigten Geschäfte verlangen das. Por eso voy a casarme.
Ich werde heiraten...
LULÚ
LULU ¿Qué puedo tener yo contra tu casamiento?
Was kann ich gegen Ihre Heirat haben?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Entonces ¡déjame libre de una vez!
Dann laß mich endlich frei!
LULÚ
LULU Te engañas si piensas que con el pretexto de tu
Aber Sie täuschen sich, wenn Sie glauben, daß Sie casamiento tienes derecho a despreciarme, como
auf Grund Ihrer Verheiratung Ihre Verachtung mir lo estás haciendo ahora.
zum Ausdruck bringen dürfen.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¿Despreciarte?...
Verachtung? - Lo único despreciable son todas tus intrigas?
Wenn etwas verachtenswert ist, so deine Intrigen.
LULÚ
LULU ¿Celos de esa encantadora niña?
Bin ich etwa eifersüchtig auf das Kind? Nunca tuve esos pensamientos.
Das fällt mir gar nicht ein.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¿Por qué la llamas niña?
Wieso das Kind? La muchacha es sólo un año más joven que tú.
Das Kind ist kaum ein ganzes Jahr jünger als du.
EL PINTOR
DER MALER (entra por la izquierda, llevando un pincel)
(einen Pinsel in der Hand, links unter der Portiere) ¿Qué pasa?
Was ist denn los?
LULÚ
LULU (al Dr. Schön)
(zu Schön) Bueno, ¡díselo!
Nun reden Sie doch.
EL PINTOR
DER MALER ¡Qué te pasa?
Was habt ihr denn?
LULÚ
LULU Nada que te importe...
Nichts, was dich betrifft...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (rápido a Lulú)
(rasch zu Lulu) ¡Calla!
Ruhig!

19 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

LULÚ
LULU ... sólo que alguien está harto de mí.
... man hat mich satt.
(El Pintor lleva a Lulú a la puerta izquierda)
(Der Maler führt Lulu nach links zum Ateliereingang)
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (hojea los libros que están sobre la mesa.
(blättert in einem der Bücher, die auf dem Tisch liegen. Para sí mismo)
Für sich.) Tenía que decírselo claramente...
Es mußte zur Sprache kommen... Necesito tener por fin las manos libres.
Ich muß endlich die Hände frei haben...
(Lulú entra en el estudio rápidamente)
(Lulu rasch ab)
EL PINTOR
DER MALER (regresando)
(wieder nach vorne kommend) Pero, todo esto debe ser una broma, ¿no?
Ist denn das eine Art zu scherzen?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (señalando el sillón)
(auf einen Sessel deutend) Por favor, siéntese.
Bitte.
EL PINTOR
DER MALER ¿Qué está pasando?
Was ist denn?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Por favor!
Bitte!
EL PINTOR
DER MALER (sentándose)
(sich setzend) ¿Y bien?
Nun?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (sentándose)
(sich ebenfalls setzend) Usted se ha casado con medio millón de marcos...
Du hast eine halbe Million geheiratet...
EL PINTOR
DER MALER ¿Acaso es censurable que mi esposa tenga dinero?
Daraus kann man mir keinen Vorwurf machen.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Usted es conocido.
Du hast dir einen Namen geschaffen, du kannst Tiene total libertad para pintar.
unbehelligt malen, du brauchst dir keinen Wunsch Puede satisfacer cualquier deseo...
zu versagen...
EL PINTOR
DER MALER ¿Qué es lo que ustedes quieren de mí?
Was habt ihr beide denn gegen mich?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Tiene una esposa a la que debería exigirle
Du hast eine Frau, die einen Mann verdient, den sie que le muestre más respeto.
achten kann.
EL PINTOR
DER MALER ¿Acaso no me respeta?
Achtet sie mich denn nicht?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡No!
Nein!
EL PINTOR
DER MALER ¿Cómo?... ¡Hable, dígame!
Warum nicht? Sprich! So sprich doch endlich!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Obsérvela mejor.
Nimm sie etwas mehr unter Aufsicht
EL PINTOR
DER MALER ¿A ella?
Ich sie?
DR. SCHÖN

20 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

DR. SCHÖN Ya no somos unos niños, no jugamos, ¡vivimos!


Wir sind keine Kinder, wir tändeln nicht, wir leben...·
EL PINTOR
DER MALER ¿Qué es lo que ha hecho ella?
Was tut sie denn?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (con fuerza)
(eindringlich) Usted se ha casado con medio millón de marcos.
Du hast eine halbe Million geheiratet
EL PINTOR
DER MALER (levantándose; como perdiendo el control)
(erhebt sich, außer sich) Ella... ella... ¿qué sucede?
Sie... sie... Was tut sie?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (tomándolo por los hombros y obligándolo
(nimmt ihn bei der Schulter und nötigt ihn, a sentarse)
sich zu setzen) Piense cuanto tiene que agradecerle a ella...
Bedenke, was du ihr zu verdanken hast.
EL PINTOR
DER MALER ¿Qué pasa? ¡Hable!
... Was tut sie- Mensch!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ... y luego... luego la responsabilidad de lo que
... und dann... und dann mach dich dafür verantwortlich suceda será suya y de nadie más.
und nicht sonst jemand.
EL PINTOR
DER MALER ¿Quién?... ¿Con quién?
... Mit wem?... Mit wem?...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Si tuviéramos que retarnos a duelo...
Wenn wir uns schießen sollten..
EL PINTOR
DER MALER (entendiendo, al fin)
(endlich verstehend) ¡Dios mío! ¡Dios mío!
O Gott! O Gott!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN No "Dios mío", lo que se ha hecho está hecho.
Kein "O Gott", geschehn ist geschehn! Ich komme No vine a crear un escándalo, sino a salvarle
nicht hierher, um Skandal zu machen. Ich komme, a usted de un escándalo.
um dich vor dem Skandal zu retten.
EL PINTOR
DER MALER Usted no la ha comprendido...
Du hast sie nicht verstanden...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (evadiendo el tema)
(ausweichend) Tal vez. Pero no debo seguir consintiendo en que
Vielleicht. Aber ich kann dich in deiner Blindheit nicht usted viva engañado. La chica tiene el derecho a
so weiter leben sehen. Das Mädchen verdient, eine ser mirada con respeto. Yo le digo que desde que
anständige Frau zu sein. Sie hat sich, seit ich sie la conozco ella ha mejorado muchísimo.
kenne, zu ihrem Besten verwandelt.
EL PINTOR
DER MALER Desde... desde que usted... ¿Cuándo hace de eso?
Seit.. Seit du...seit du kennst du sie kennst? ¿Desde cuando la conoce?
Seit wann kennst du sie denn?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Desde que tenía doce años.
Seit ihrem zwölften Jahr.
EL PINTOR
DER MALER Pero ella nunca me lo ha dicho.
Davon hat sie mir nichts gesagt.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Vendía flores junto al Café Alhambra,
Sie verkaufte Blumen vor dem Alhambra-Café, todas las noches entre las doce y las dos.
jeden Abend zwischen zwölf und zwei.
EL PINTOR
DER MALER Pero ella nunca lo mencionó.

21 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

Davon hat sie mir nichts gesagt.


DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Por supuesto, hizo lo correcto.
Daran hat sie recht getan.
EL PINTOR
DER MALER Ella me dijo que se había criado con una tía...
Sie sagte, sie sei bei einer Tante aufgewachsen.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Esa fue la mujer que elegí para ella;
Das war die Frau, der ich sie übergab; era su mejor alumna.
sie war die beste Schülerin.
EL PINTOR
DER MALER ¿Y cómo la conoció el Dr. Goll?
Und woher kannte Dr. Goll sie denn?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Por mí.
Durch mich. Fue después de la muerte de mi esposa,
Es war nach dem Tod meiner Frau, cuando conocí a mi encantadora prometida.
als ich die ersten Beziehungen zu meiner jetzigen Se convirtió en un estorbo.
Verlobten anknüpfte. Sie stellte sich dazwischen. Se le metió en la cabeza que
Sie hatte sich in den Kopf gesetzt, meine Frau zu tenía que casarse conmigo.
werden.
EL PINTOR
DER MALER ¿Y luego, cuando murió su esposo?
Und als ihr Mann dann starb?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Usted se ha casado con medio millón de marcos...
... Du hast eine halbe Million geheiratet.
EL PINTOR
DER MALER (a partir de ahora cada vez más cerca de
(von jetzt an mehr und mehr in sich una crisis nerviosa)
zusammenbrechend) Ella me hizo creer, cuando la conocí, que nunca
Und dabei sagte sie mir, als ich sie kennenlernte, sie había amado a nadie antes.
habe noch nie geliebt.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Con los antecedentes de Mignon,
Bei einer Herkunft, wie sie Mignon hat, kannst es imposible esperar una conducta
du unmöglich mit den Begriffen der bürgerlichen adecuada para la sociedad burguesa.
Gesellschaft rechnen.
EL PINTOR
DER MALER ¿De quién me está hablando?
Von wem sprichst du denn?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡De su esposa!
Von deiner Frau!
EL PINTOR
DER MALER ¿De Eva?
Von Eva?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Yo la llamaba Mignon.
Ich nannte sie Mignon.
EL PINTOR
DER MALER Yo creía que se llamaba Nelly.
Ich meinte, sie hieße Nelly.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Ése fue el nombre que le dio el Dr. Goll.
So nannte sie Dr. Goll.
EL PINTOR
DER MALER Yo la llamaba Eva...
Ich nannte sie Eva...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Realmente no sé cual es su nombre!
Wie sie eigentlich hieß, weiß ich nicht.
EL PINTOR
DER MALER Tal vez ella lo sepa...
Sie weiß es vielleicht...

22 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Comparada con su padre,
Bei einem Vater, wie ihn Mignon hat, Mignon es una maravilla!
ist sie ja das helle Wunder!
EL PINTOR
DER MALER Me dijeron que murió en un manicomio.
Er ist im Irrenhaus gestorben.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Él ha estado aquí hace un momento.
Er war ja eben hier.
EL PINTOR,
DER MALER ¿Quién ha estado aquí?
Wer war da?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Su padre!
Ihr Vater!
EL PINTOR
DER MALER ¿Qué?... ¿Aquí?
Hier bei mir?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Él escapó cuando yo vine.
Er drückte sich, als ich kam. Aún puede usted ver las copas...
Da stehen ja noch die Glaser...
EL PINTOR
DER MALER ¡Mentiras y más mentiras!
... Alles Lüge!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (dándole ánimo)
(ermutigend) Hágale saber que es usted el que manda; ella no
Laß sie Autorität fühlen; sie verlangt nicht mehr, desea mas que mostrar completa obediencia.
als unbedingt Gehorsam leisten zu dürfen.
EL PINTOR
DER MALER (moviendo la cabeza)
(kopfschüttelnd) Me dijo que había muerto en un manicomio...
Sie sagt, er sei im Irrenhaus gestorben... Me dijo que nunca había amado a nadie...
Sie sagte, sie habe noch nie geliebt...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Tiene que dominar sus pasiones!
Mach mit dir selber den Anfang! ¡Trate de ser fuerte!
Raff dich zusammen!
EL PINTOR
DER MALER Ella me juró sobre la tumba de su madre...
... geschworen hat sie bei dem Grabe ihrer Mutter..
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Si nunca supo ni el nombre de su madre,
Sie hat ihre Mutter nicht gekannt; mucho menos dónde se encuentra su tumba...
geschweige das Grab..
EL PINTOR
DER MALER ¡Dios, Dios, Dios!
O Gott! O Gott! O Gott!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¿Qué le sucede?
Was hast du?
EL PINTOR
DER MALER Es un dolor insoportable...
Einen fürchterlichen Schmerz...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Cuídela bien, usted es su marido.
Wahr' sie dir, weil sie dein ist.
EL PINTOR
DER MALER (señalando su pecho)
(auf die Brust deutend) ...aquí, aquí.
... hier, hier.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Usted se ha casado con medio...
Du hast eine halbe...

23 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

EL PINTOR
DER MALER ¡Debería llorar y no puedo!
Wenn ich weinen könnte!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Este momento es crucial...
Der Moment ist entscheidend..
EL PINTOR
DER MALER ¡Oh, debería gritar y no puedo!
Oh, wenn ich schreien könnte!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Usted acabará perdiéndola
Sie ist dir verloren, si se demora tan sólo un minuto más.
wenn du den Augenblick versäumst.
EL PINTOR
DER MALER (levantándose, aparentemente calmado)
(sich erhebend, anscheinend ruhig) Usted tiene razón... toda la razón.
Du hast recht.., ganz recht.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (poniéndose en pie)
(sich ebenfalls erhebend) ¿Adónde va?
Wo willst du hin?
EL PINTOR
DER MALER A hablar con ella.
Mit ihr sprechen.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (apretando su mano)
(seine Hand ergreifend) ¡Muy bien!
Recht so!
(acompaña al Pintor hacia la puerta derecha)
(begleitet ihn zur Tür. Der Maler ab)
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (volviendo solo)
(allein zurückkommend) Ha sido un trabajo difícil...
Das war ein Stück Arbeit.
(después de una pausa, mira a la izquierda)
(nach einer Pause nach links schauend)
Pero... ¿acaso no la había traído aquí antes?
Er hatte sie doch vorher ins Atelier gebracht...?
(se oye un gemido en la habitación derecha)
(fürchterliches Stöhnen von rechts)
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (corre hacia la puerta y la encuentra cerrada)
(eilt an die Tür rechts, findet sie verschlossen) ¡Abra la puerta! ¡Abra!
Mach auf! Mach auf!
LULÚ
LULU (entrando)
(links aus der Portiere tretend) ¿Qué pasa?
Was ist...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Abra la puerta!
Mach auf!
LULÚ
LULU (bajando los escalones)
(kommt die Stufen herab) Esto es horrible.
Das ist grauenvoll.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¿No tienes un hacha en la cocina?
Hast du kein Beil in der Küche?
LULÚ
LULU Él abrirá...
Er wird schon aufmachen...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN No quisiera abrirla a patadas.
Ich mag sie nicht eintreten.
LULÚ
LULU ...cuando haya terminado de llorar.

24 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

... wenn er sich ausgeweint hat.


DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (hablando hacia la puerta)
(gegen die Tür pochend) ¡Abra la puerta!
Mach auf!
(a Lulú)
(zu Lulu)
¡Tráeme un hacha!
Hol mir ein Beil.
(Suena un timbre en el corredor. Lulú y Schön
(Es lautet auf dem Korridor. Lulu und Schön se miran fijamente)
starren sich an.)
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (caminando sigiloso hacia a la puerta del fondo)
(schleicht nach hinten, bleibt in der Tür stehen) Nadie debe saber que estoy aquí.
Ich darf mich jetzt hier nicht sehen lassen.
LULÚ
LULU Tal vez sea el marchante...
Vielleicht der Kunsthändler...
(el timbre suena otra vez)
(Es läutet wieder.) (Lulú va lentamente hacia la puerta)
(Lulu schleicht nach der Tür)
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (deteniéndola)
(hält sie auf) ¿Y si no contestamos?...
Aber wenn wir nicht antworten... No siempre hay que estar en casa.
Man ist sonst auch nicht immer bei der Hand.
(sale silenciosamente)
(geht auf Fußspitzen hinaus) (Lulú queda sola, va hacia la puerta derecha,
(Lulu allein, kehrt zu der verschlossenen Tür cerrada, y escucha.)
zurück und horcht)
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (trayendo a Alwa)
(Alwa hereinführend) ¡Tranquilízate!
Sei bitte ruhig!
ALWA
ALWA (entusiasmado)
(aufgeregt) ¡La revolución ha estallado en París esta mañana!
In Paris ist Revolution ausgebrochen.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Cálmate!
Sei ruhig!
ALWA
ALWA (a Lulú)
(zu Lulu) Está pálida como una muerta...
Sie sind totenbleich...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (golpeando la puerta cerrada)
(an der Tür rüttelnd) ¡Walter, Walter!
Walter, Walter!
LULÚ
LULU Dios tenga misericordia...
Gott erbarm' dich-
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¿Dónde está el hacha?
Wo ist das Beil?
LULÚ
LULU Veré si puedo encontrarla...
Wenn eines da ist...
(Se va al fondo a la derecha y sale)
(zögernd nach rechts hinten ab)
ALWA
ALWA ¿A qué estáis jugando?
Er mystifiziert uns.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¿La revolución estalló en París?

25 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

In Paris ist Revolution ausgebrochen?


ALWA
ALWA ¡En la redacción, nadie sabe lo que debe escribir!
In der Redaktion weiß keiner, was er schreiben soll!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (hablando a través de la puerta)
(gegen die Tür pochend) ¡Walter!
Walter!
ALWA
ALWA ¿Quieres que la derribe a patadas?
Soll ich sie eintreten?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Eso también puedo hacerlo yo...
Das kann ich selbst...
(Lulú regresa rápidamente con un hacha)
(Lulu kommt schnell mit dem Küchenbeil)
ALWA
ALWA (a Lulú)
(zu Lulu) ¡Dámela!
Geben Sie her!
(Alwa toma el hacha y golpea con ella entre
(nimmt es und zwängt es zwischen Pfosten el marco y la cerradura)
und Türschloß)
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Tienes que cogerla con más fuerza!
Du mußt es kräftiger fassen.
ALWA
ALWA ¡Se está abriendo!
Es kracht schon.
(la cerradura salta)
(Die Tür springt aus dem Schloß.) (Alwa deja caer el hacha y retrocede espantado)
(Alwa lät das Beil fallen und taumelt zurück)
LULÚ
LULU (señalando la puerta, al Dr. Schön)
(auf die Tür deutend, zu Schön) Usted primero.
Nach Ihnen.
ALWA
ALWA ¡Es horroroso!...
Gräßlich...
(Se hunde sobre el canapé)
(sinkt auf die Chaiselongue) (Schön al principio retrocede, pero luego, se seca
(Schön weicht zuerst zurück, wischt sich den Schweiß el sudor de la frente y entra)
von der Stirn und tritt ein)
LULÚ
LULU ¿Qué hay ahí dentro?
Was ist?
(se acerca a la puerta, se apoya en el marco y
(nähert sich der Tür; sich am Türpfosten haltend, grita)
schreitäh auf)
¡Oh, oh, oh,!
Oh! Oh! Oh!
(corre hacia Alwa)
(zu Alwa eilend)
¡No puedo quedarme aquí!
Ich kann nicht hierbleiben.
ALWA
ALWA ¡Es horrible!...
Grauenhaft...
LULÚ
LULU (tomando a Alwa de la mano)
(Alwa bei der Hand nehmend) ¡Venga conmigo!
Kommen Sie!
ALWA
ALWA ¿Adónde?
Wohin?
LULÚ

26 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

LULU En estos momentos no puedo estar sola...


Ich kann nicht allein sein...
(Alwa la acompaña hacia la puerta, desde allí
(Alwa geleitet sie zur Türlinks, von wo er ihr él la mira y vuelve otra vez hacia el interior)
nachblickend wieder nach vorne kommt) (Lulú sale por la puerta izquierda)
(Lulu ab)
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (entrando desde la puerta derecha, buscando)
(von rechts kommend, sich im Zimmer umblickend) ¿Se ha ido?
Sie ist fort?
ALWA
ALWA Está en su cuarto. Se está cambiando de ropa.
Auf ihrem Zimmer; sie zieht sich um.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (señalando el cuarto de la derecha)
(nach rechts deutend) ¡Ahí yace mi compromiso matrimonial!
Da liegt meine Verlobung!
ALWA
ALWA Ése es el pago de tu jueguecito.
Das ist der Fluch deines Spiels.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Ve a gritarlo por las calles!
Schrei es durch die Straßen!
ALWA
ALWA ¡Si cuando murió mi madre hubieras tratado
Hättest du, als meine Mutter starb, an dem Mädchen a esa muchacha decentemente!
anständig gehandelt!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (señalando como antes)
(wie früher) ¡Mi compromiso se está desangrando ahí!...
Da verblutet meine Verlobung...
(Lulú entra por la derecha vestida de viaje)
(Lulu auf den Stufen links, im Automantel)
ALWA
ALWA ¿Adónde irá?
Wo wollen Sie denn hin?
LULÚ
LULU ¡Afuera!... ¡No puedo quedarme más tiempo aquí!
Hinaus! Ich bleibe nicht länger hier.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Pero ¿qué le vas a decir a la policía?
Was willst du der Polizei sagen?
LULÚ
LULU ¡Nada! Hable usted con ellos.
Nichts! Sprich du mit ihr.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (señala indignado la habitación de la izquierda)
(nach rechts deutend, im Ton höchster Empörung) ¡Qué loco desagradecido!
Der Narr! Das ist sein Dank!
ALWA
ALWA Por favor, contrólate.
Mäßige dich, bitte.
LULÚ
LULU Debemos mantener la calma.
Wir sind unter uns.
ALWA
ALWA ¡Sí, eso es!
Und wie!
(la lleva al canapé)
(führt sie zur Chaiselongue)
LULÚ
LULU (sentándose)
(sich setzend) ¿Qué le habrá pasado por la cabeza?
Es ist ihm wohl ein Licht aufgegangen?
ALWA
ALWA (sentándose también)

27 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

(ebenfalls Platz nehmend) Él ha querido saldar cuentas con su destino.


Er wollte seinem Geschick nichts schuldig bleiben.
LULÚ
LULU Siempre estuvo obsesionado con la muerte.
Er hatte immer gleich Todesgedanken.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (que ha tomado el teléfono y habla con la policía)
(telephonierte) ... "Suicidio"...
... "Selbstmord"...
ALWA
ALWA Tenía todo lo que un hombre puede desear.
Er hatte, was sich ein Mensch nur erträumen kann.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ... "El cuello cortado"...
... "Hals durchschnitten"...
LULÚ
LULU Él ha pagado un precio terrible.
Er hat es teuer bezahlt.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ... "Con la navaja de afeitar"...
..."Mit dem Rasiermesser"...
ALWA
ALWA Poseyó lo que nosotros anhelamos...
Er hatte, was wir nicht haben...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ... "Manía persecutoria"...
... "Verfolgungswahn"...
LULÚ
LULU Apenas hace diez minutos que estaba aquí.
Vor zehn Minuten lag er noch hier.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ..."Sí, manía persecutoria"...
..."Ja, Verfolgungswahn"...
(cuelga el teléfono y vuelve con los demás)
(kommt wieder nach vorne)
Ahora ya puedo quitarme de en medio...
Jetzt kann ich mich von der Welt zurückziehen.
LULÚ
LULU (a Schön)
(zu Schön) ¡Escriba un artículo esta noche!
Schreiben Sie ein Feuilleton! ¡Seguro que consigue una edición extra!
Geben Sie ein Extrablatt heraus!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ... ¡Extra!...
... Extrablatt...
(de repente, retomando su propia compostura)
(indem er plötzlich seine Fassung wieder gewinnt)
¡La revolución estalló en París esta mañana!
In Paris ist Revolution ausgebrochen?
ALWA
ALWA Nuestros reporteros están desconcertados.
Unsre Redakteure sind wie vom Schlag getroffen. Nadie sabe...
Keiner weiß...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Trataré de sacar provecho de la noticia.
Das muß mir hinweghelfen. ¿Cómo puede la policía demorarse tanto?
Wenn nur schon die Polizei käme!
(suena el timbre)
(Es läutet.)
ALWA
ALWA ¡Ya están aquí!...
Da ist sie...
LULÚ
LULU Sí, deben ser ellos.
Ja, das wird sie sein.
(El Dr. Schön trata de abrir la puerta)

28 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

(Dr. Schön will zur Tür)


LULÚ
LULU (deteniéndolo)
(Schön zurückhaltend) ¡Espere!... Tiene una mancha de sangre.
Warten Sie! Sie haben Blut. No se preocupe, se la limpiaré.
Warten Sie, ich wische es weg.
(ella vierte perfume en su pañuelo y limpia la
(benetzt ihr Taschentuch mit Parfüm und wischt mancha de sangre de la mano de Schön)
Schön das Blut von der Hand)
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Es la sangre de su marido.
Es ist deines Gatten Blut.
LULÚ
LULU Ya ha desaparecido.
Es läßt keine Spuren.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Oh, eres un monstruo!
Ungeheuer!
LULÚ
LULU ¡Pero al final usted se casará conmigo!
Sie heiraten mich ja doch!
(suena el timbre de nuevo)
(Es läutet wieder.)
LULÚ
LULU (yendo hacia la puerta de entrada)
(zur Ausgangstür gewendet) ¡Vamos allá, muchachos!
Nur Geduld, Kinder!
(Dr. Schön va rápidamente al fondo.
(Dr. Schön geht rasch nach hinten, während der El telón cae de golpe)
Vorhang rasch fällt)
INTERLUDIO
VERWANDL UNGSMUSIK
Escena Tercera
Dritte Szene
(Camerino de un teatro. Al fondo a la izquierda,
(Garderobe im Theater. Links hinten die Tür, rechts una puerta; a la derecha, un biombo. En el
hinten eine spanische Wand. In der Mitte, mit der centro, una larga mesa cubierta con vestidos
Schmalseite gegen die Zuschauer, ein langer Tisch, de baile. Sillones a derecha e izquierda de la
auf dem Tanzkostüme liegen. Rechts und links vom mesa. En primer término a la izquierda, una
Tisch je ein Sessel. Links vorn Tischen mit Sessel. mesita con silla; a la derecha, un enorme espejo
Rechts vorn ein hoher Spiegel, daneben ein hoher, sehr junto a un gran sillón. Frente al espejo, una
breiter, altmodischer Armsessel. Vor dem Spiegel ein banqueta, cajas de maquillaje, etc. Sobre la pared
Hocker, Schminkschatulle etc. - An der Hinterwand ein del fondo hay un gran retrato que se reconoce
großes Plakat, das trotz Aufschrift etc. als Kopie des como una copia del retrato de Lulú de la escena
Porträts Lulus aus der vorigen Szene zu erkennen ist. anterior. Música de baile que llega de afuera)
Hinter der Szene Tanzmusik.)
ALWA
ALWA (llenando dos copas de champán)
(links vorne, füllt zwei Gläser mit Champagner) Nunca, desde que empecé a trabajar en el teatro,
Seit ich für die Bühne arbeite, habe ich kein Publikum he tenido un público tan entusiasmado.
so außer Rand und Band gesehen.
LULÚ
LULU (invisible, detrás del biombo)
(unsichtbar hinter der spanischen Wand) No me sirvas tanto champán...
Geben Sie mir nicht zu viel Sekt.- ¿Ha venido él a verme actuar?
Sieht er reich heute?
ALWA
ALWA ¿Mi padre?
Mein Vater?
LULÚ
LULU Sí.
Ja.
ALWA
ALWA No sé si está en el teatro.
Ich weiß nicht, ob er im Theater ist.
LULÚ

29 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

LULU ¿Acaso será que no me quiere ver?


Er will reich wohl gar nicht sehen?
ALWA
ALWA Casi no dispone de tiempo.
Er hat so wenig Zeit.
LULÚ
LULU ¡Su novia se lo absorbe todo!
Seine Braut nimmt ihn in Anspruch!
ALWA
ALWA (después de una corta pausa)
(nach einer kleinen Pause) ¿Ha estado el príncipe?
War der Prinz da?
LULÚ
LULU Hoy todavía no ha llegado.
Heute noch nicht.
ALWA
ALWA ¿Vendrá?
Kommt er?
LULÚ
LULU ¡Por supuesto! Llegará en cualquier momento...
Natürlich; er wird gleich da sein ... Quiere casarse conmigo.
Er will mich ja heiraten.
ALWA
ALWA ¿Ah, sí?
So?
LULÚ
LULU ¡Me llevará con él a África!
Er nimmt mich mit nach Afrika!
ALWA
ALWA A África...
Nach Afrika...
(Cesa la música. Lulú sale de detrás del
(Die Musik hinter der Szene schweigt. Lulu tritt im biombo en traje de ballet. Alwa, dolorosamente
Ballettkleid hinter der spanischen Wand hervor. Alwa, conmovido al verla, se pone la mano en el pecho
greift sich von ihrem Anblick schmerzlich geblendetans a la altura del corazón)
Herz)
LULÚ
LULU (dándose cuenta)
(die es bemerkt) ¿Recuerdas cuando entré por primera vez
Wissen Sie noch, wie ich zum erstenmal in Ihr en tu habitación?
Zimmer trat?
ALWA
ALWA Tenías puesto un vestido azul oscuro... Te vi
Sie trugen ein dunkelblaues Kleid.- Ich sah etwas como envuelta en un halo resplandeciente.
so unendlich hoch über mir Stehendes in Ihnen. Ich Sentí por ti más respeto que por mi propia madre
hegte eine höhere Verehrung für Sie als für meine enferma. Y cuando ella murió, fui a ver a mi
kranke Mutter. Und als sie dann starb, da trat ich vor padre y le dije que él tenía que casarse contigo o
meinen Vater und forderte ihn auf, Sie sofort zu nos batiríamos en duelo.
heiraten, sonst müßten wir uns duellieren.
LULÚ
LULU ¡Sí, sí, sí!
Ja, ja, ja! Eso fue lo que él me dijo.
Das hat er mir damals erzählt.
(Corta pausa. Fuera de escena la música de
(Kleine Pause, während welcher wieder Tanzmusik baile empieza a sonar de nuevo)
hinter der Szene beginnt.)
LULÚ
LULU (levantando su vaso hacia Alwa)
(hält Alwa ihr Glas hin) Un poco más, por favor.
Noch etwas, bitte.
ALWA
ALWA (sirviéndole)
(ihr einschenkend) Estás bebiendo demasiado.
Sie trinken zu viel.
LULÚ
LULU ¡Tu padre debe aprender a creer en mi éxito!

30 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

Ihr Vater soll an meinen Erfolg glauben lernen! Él me introdujo en el teatro esperando que alguien
Er hat reich ans Theater gebracht, damit sich eventuell lo bastante rico me viera y se casara conmigo.
jemand findet, der reich genug ist, um mich zu heiraten.
ALWA
ALWA ¡Dios no permita que nadie te lleve lejos!
Gott verhüte, daß man Sie uns entführt!
LULÚ
LULU Tú has compuesto la música para mi danza
Sie haben ja doch die Musik dazu komponiert. Es y algunos espectadores se lo están pensando.
gehen schon einige da unten ganz ernstlich mit sich Lo noto, pese a que no puedo verlos.
zu Rate. Ich fühle das, ohne daß ich hinsehe.
ALWA
ALWA Pero ¿cómo te das cuenta?
Wie können Sie denn das fühlen?
LULÚ
LULU Siento algo así como un escalofrío subiendo
Es läuft einem so ein eisiger Schauer am Körper por mi cuerpo y bajando de nuevo.
herauf - und wieder hinunter...
ALWA
ALWA ¡Eres increíble!
Sie sind unglaublich...
(el timbre de llamada a escena suena)
(Eine elektrische Klingel ertönt über der Tür)
LULÚ
LULU ¡Mi chal!
Mein Tuch!
ALWA
ALWA (toma el chal y lo pone alrededor de sus hombros)
(ihr einen breiten Schal über die Schulten legend) Aquí está.
Da ist Ihr Tuch.
(Lulú se va)
(Lulu ab) (Alwa, solo en la puerta, la sigue con la mirada
(Alwa, allein in der Tür, blickt ihr nach, bis die Musik hasta que la música de afuera se apaga)
hinter der Szene verstummt. Schließt die Tür.)
Sobre su vida, seguro que se podría componer
Über die ließe sich freilich eine interessante una muy buena ópera.
Oper schreiben.
(se sitúa frente al retrato)
(vor dem Plakat stehend)
Primera escena: El viejo Inspector de Sanidad...
Erste Szene: Der Medizinalrat... ¡Un desastre!
Schon faul!
(se oyen aplausos prolongados y gritos de bravo
(Langanhaltendes, stark gedämpftes Klatschen und desde fuera)
Bravorufen wird von außen hörbar.)
Los mismos aullidos que hacen las fieras en el
Das tobt wie in der Menagerie, wenn das Futter zoológico cuando les ponen la comida frente ellas.
vor dem Käfig erscheint.
(mirando al retrato otra vez)
(wieder beim Bild)
Segunda escena: El pintor... ¡Aún peor!
Zweite Szene: Der Maler... Noch unmöglicher! Y la tercera escena: ¿deberá continuar igual?
Dritte Szene: Sollte es wirklich so weihergehn?
EL PRÍNCIPE
DER PRINZ (entrando como en su casa, hace una pequeña
(tritt ein, tut als ob er zuhause wäre. Sich leicht reverencia)
verneigend.) Fue gracias al Dr. Schön que tuve el placer
Ich hatte bei Herrn Dr. Schön das Vergnügen, der de conocer a esta deliciosa artista.
Künstlerin vorgestellt zu werden.
ALWA
ALWA Mi padre publicó algunas críticas favorables
Mein Vater hat sie durch einige Besprechungen in que la dieron a conocer al público.
seiner Zeitung beim Publikum eingeführt.
EL PRÍNCIPE
DER PRINZ (sentándose)
(setzt sich) Supongo que es difícil de creer, pero al principio

31 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

Würden Sie es für möglich halten, daß ich sie zuerst pensé que ella pertenecía a algún círculo literario.
für eine junge Dame der literarischen Gesellschaft Lo que me atrae de ella no es su danza sino su
hielt? Was mich zu ihr hinzieht, ist nicht ihr Tanz, es dignidad corporal y espiritual. Durante diez días
ist ihre körperliche und seelische Vornehmheit. Ich la he estado observando y a través de su baile
habe während zehn Abenden ihr Seelenleben aus veo su alma. Esta noche, por fin, he comprendido
ihrem Tanz studiert, bis ich heute vollkommen mit todo: su cuerpo encarna la alegría de vivir.
mir ins Klare kam: Sie ist das verkörperte Lebensglück. Como esposa, ella haría completamente feliz
Als Gattin wird sie einen Mann über alles glücklich a un hombre.
machen.
(para sí)
(für sich)
Quiero decir, como mi esposa...
Als meine Gattin...
(El timbre de llamada a escena de la puerta suena
(Die elektrische Klingel ertönt- ohne aufzuhören sin parar)
über der Tür.)
ALWA
ALWA (saltando)
(aufspringend) ¡Dios mío! ¿Qué sucede?
Um Gotteswillen, was ist da los?
EL PRÍNCIPE
DER PRINZ (también levantándose)
(sich gleichfalls erhebend) ¿Por qué se preocupa?
Was ist mit Ihnen?
ALWA
ALWA ¡Algo va mal!
Da ist was passiert!
EL PRÍNCIPE
DER PRINZ Pero ¿qué es lo que lo alarma tanto?
Wie können Sie gleich so erschrecken?
ALWA
ALWA (corriendo hacia la puerta)
(zur Tür eilend) Debe haber ocurrido algo grave...
Das muß eine höllische Verwirrung sein...
(abre la puerta. Se escucha música de baile y
(öffnet die Tür. Man hört die Tanzmusik und Lärm también un alboroto detrás de la escena. El
hinter der Szene. Der Prinz ebenfalls an der Tür Príncipe también escucha. Lulú entra corriendo,
lauschend. Lulú stürzt in den Schal gehüllt herein, con el chal puesto. Empuja a Alwa y al Príncipe
Alwa und den Prinzen beiseite schiebend und sich in y se arroja sobre el sillón grande)
den Armsessel werfend)
LA ENCARGADA DEL GUARDARROPA
DIE GARDEROBIERE (entra y se dirige a Alwa y al Príncipe)
(ihr nachstürzend, zu Alwa und dem Prinzen) ¡Ha sufrido un desmayo!
Sie hatte einen Ohnmachtsanfall.
ALWA
ALWA ¿Se desmayó?
Eine Ohnmacht?
EL DIRECTOR DEL TEATRO
DER THEATERDIREKTOR (también entrando precipitadamente)
(ebenfalls hereinstürzend) ¡Sí, un desmayo!
Ja, eine Ohnmacht?
EL PRÍNCIPE
DER PRINZ ¿Se desmayó?
Einen Ohnmachtsanfall? ¡Se desmayó!...
Einen Ohnmachtsanfall...
ALWA
ALWA ¿Cómo ha sucedido?
Wie ist das passiert?
EL DIRECTOR DEL TEATRO
DER THEATERDIREKTOR A telón levantado...
Bei offenem Vorhang...
LA ENCARGADA DEL GUARDARROPA
DIE GARDEROBIERE Durante bailaba, sobre el escenario...
Auf der Bühne, mitten im Tanz...
LULÚ
LULU (a Alwa)

32 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

(zu Alwa) ¿Quieres cerrar la puerta?


Machen Sie doch endlich die Türe zu?
(Alwa la cierra. La música de afuera
(Alwa tut es. Die Musik hinter der Szene wird para de repente)
unhörbar)
LULÚ
LULU (levantándose furiosa, a Alwa)
(sich ungestüm aufrichtend, zu Alwa) ¿No lo viste?
Haben Sie ihn gesehn?
ALWA
ALWA ¿A quién te refieres?
Wen gesehn?
LULÚ
LULU ¡A tu padre!
Ihren Vater!
EL PRÍNCIPE
DER PRINZ ¿Al Dr. Schön?
Dr. Schön?
LULÚ
LULU ¡Con su futura esposa!
Mit seiner Braut!
ALWA
ALWA Su futura...
Mit seiner ...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (entrando apresuradamente, luego se detiene
(hastig eintretend; dann stehen bleibend, die Situation a analizar la situación)
überblickend) ¿Qué le ha pasado?
Was ist mit ihr? -
(en el próximo sexteto, el compositor intentó que
(Für das folgende Sextett hat der Komponist den el texto fuera de importancia secundaria)
Text als Nebensache bezeichnet.)
ALWA
ALWA (a Schön)
(zu Schön) ¡Le podrías haber ahorrado esta humillación!
Das hättest besser du dir erspart!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (a Lulú)
(zu Lulu) ¡Sigue bailando!
Du wirst tanzen!
LULÚ
LULU No... no... no...
Nein... nein... nein...
LA ENCARGADA DEL GUARDARROPA
DIE GARDEROBIERE Déjenla descansar por un momento.
Lassen Sie sie doch etwas ausruhn.
LULÚ
LULU No, no puedo...
Nein, ich kann nicht... No bailaré delante de su futura esposa.
ich will nicht tanzen vor seiner Braut.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Mi prometida quiere verte!
Auch vor meiner Braut wirst du tanzen! ¡Te ordeno que bailes para mi prometida!
Ich befehle dir, auch vor meiner Braut zu tanzen! ¡Vuelve al escenario!
Auf die Bühne mit dir!
ALWA
ALWA ¡Ella no puede bailar para tu prometida!
Sie kann nicht tanzen vor deiner Braut! Déjala descansar por un momento y ella bailará
Laß sie doch etwas ausruhn, dann wird sie otra vez, incluso para tu futura esposa.
gewiß wieder tanzen, auch vor deiner Braut.
(a Lulú)
(zu Lulu)
¿No es cierto que después de un pequeño
Nicht wahr, gnädige Frau, etwas Ruhe, descanso, bailarás incluso para su prometida?
dann werden Sie tanzen, auch vor seiner Braut.
DIRECTOR DEL TEATRO

33 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

DER THEATERDIREKTOR (a Lulú)


(zu Lulu) ¿Por qué no quieres bailar para su futura esposa?
Warum denn nicht vor seiner Braut? ¡Por favor, regresa a escena!
Bitte, gehn Sie auf die Bühne, gnädige Frau.
EL PRÍNCIPE
DER PRINZ (para sí mismo, habiendo comprendido
(der langsam den Zusammenhang verstanden hat, lentamente la conexión)
etwas abseits) ¿Su futura esposa?
Vor seiner Braut? ¡Ésa es la razón de su desmayo mientras bailaba!
Und dann die Ohnmacht auf der Bühne?!
LA ENCARGADA DEL GUARDARROPA
DIE GARDEROBIERE (ayudando a Lulú como antes, al Dr. Schön)
(sich wie früher urn' Lulu bemühend; zu Dr. Schön) Déjenla descansar y bailará de nuevo,
Lassen Sie doch etwas ausruhn, dann wird sie incluso para su futura esposa.
gewiß wieder tanzen, auch vor Ihrer Braut. Aber ¡Ella necesita descansar un momento!
Ruhe muß sie haben!
(a Lulú)
(zu Lulu)
¿No es así?
Nicht wahr, gnädige Frau, Después de un pequeño descanso, bailará incluso
etwas Ruhe, dann werden Sie tanzen, para su futura esposa.
auch vor seiner Braut.
LULÚ
LULU (al Dr. Schön)
(zu Schön) ¡Me siento cansada, muy cansada!
Ich bin müde, so müd'! Lo que necesito ahora es descansar, ¡por favor!
Lassen Sie reich etwas ausruhn!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Vuelve al escenario ya!... ¡A bailar!
Auf die Bühne! ¡Cumple con tu contrato!
Du bist doch engagiert, ¡No quiero oír hablar más de cansancio!
da gibt's keine Müdigkeit!
LULÚ
LULU ... descansar, por favor.
... etwas ausruhn.
LA ENCARGADA DEL GUARDARROPA
DIE GARDEROBIERE (poniendo una almohada bajo la cabeza de Lulú)
(indem sie Lulu ein Polster unter den Kopf legt) Sí, parece que ya se encuentra mejor.
So?- Nicht wahr; jetzt geht es schon etwas besser.
(sale mirando a Lulú)
(mit nach Lulu gewandtem Blick ab)
ALWA
ALWA (a Schön)
(zu Schön) ¡Déjala descansar un momento y después incluso
Laß sie doch etwas ausruhn, bailará para tu futura esposa!
dann tanzt sie auch vor deiner Braut?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN De acuerdo, pero...
Aber dann...
LULÚ
LULU Sí, un poco más tarde...
Ja, dann...
ALWA
ALWA (al director)
(zum Direktor) Continúe con el próximo número. A nadie le
Schalten Sie die nächste Nummer ein. Das merkt importará si ella baila ahora o en cinco minutos.
kein Mensch, ob sie jetzt tanzt oder in fünf Minuten.
(Schön hace un gesto dando a entender que lo
(Dr. Schön gibt zu erkennen, daß er mit Lulu allein dejen solo con Lulú. Llaman a la puerta)
gelassen werden will. Es klopft)
ALWA
ALWA Ya voy.
Ich komme.
(se va)
(ab)
DIRECTOR DEL TEATRO

34 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

DER THEATERDIREKTOR ¡Ya va a sonar el timbre!


Man wird läuten.
(se va)
(ab) (el Príncipe es el último en irse)
(Der Prinz als letzter ab)
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (yendo hacia Lulú amenazante)
(sich drohend aufrichtend, auf Lulu zugehend) ¿Cómo se te ocurre recurrir a esta farsa?
Wie kannst du die Szene gegen mich ausspielen?
LULÚ
LULU Tienes razón al mostrarme cual es mi lugar;
Sie haben recht, daß Sie mir zeigen, wo ich hinge- obligándome a bailar delante de tu prometida.
höre, indem Sie mich vor Ihrer Braut tanzen lassen.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Para alguien de tu clase, es un honor si
Bei deiner Herkunft ist es ein Glück für dich, vor personas respetables vienen a verte.
anständigen Leuten aufzutreten.
LULÚ
LULU ¡Oh, sé muy bien qué hubiera sido de mí
Oh, ich weiß es wohl, was aus mir geworden wäre, si no te hubiera tenido como protector!
wenn Sie mich nicht davor bewahrt hätten.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¿Y crees que has cambiado desde entonces?
Bist du denn heute etwas andres als damals?
LULÚ
LULU ¡Gracias a Dios, no!
Gott sei Dank, nein!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡En eso llevas razón!
Das ist echt!
LULÚ
LULU ¡Soy verdaderamente feliz de que así sea!
Und wie überglücklich ich dabei bin!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ... Entonces ¿bailarás?
Wirst du jetzt tanzen?
LULÚ
LULU ¡Delante de quien quieras!
Vor wem auch immer es sei.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Entonces, el escenario está listo!
Also, dann auf die Bühne!
LULÚ
LULU (implorando como una niña)
(kindlich bittend) Déjame tan sólo un minuto. ¡No me tengo en pié!
Nur eine Minute, ich bitte; ich kann mich gar nicht Espera hasta que el timbre suene...
aufrecht halten. Man wird ja klingeln ...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (después de una corta pausa)
(nach einer kleinen Pause) ¿Y qué quería el Príncipe?
Was wollte der Prinz hier?
LULÚ
LULU Me llevará a África con él.
Er nimmt mich mit nach Afrika.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¿A África?
Nach Afrika?
LULÚ
LULU Tú me convertiste en una bailarina
Sie haben mich ja zur Tänzerin gemacht, damit einer esperando que algún hombre me llevase con él.
kommt, der reich mitnimmt.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Pero no a África!
Doch nicht nach Afrika!
LULÚ
LULU Entonces, ¿por qué no me dejaste

35 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

Warum haben Sie mich denn nicht in Ohnmacht que me desmayara?


fallen lassen?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Porque no creí que tu desmayo, sobre el escenario,
Weil ich leider keinen Grund hatte, an deine fuera real.
Ohnmacht zu glauben.
LULÚ
LULU No puedes soportar verme desmayada...
Sie hielten es unten nicht aus...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Sé muy bien que eres indestructible.
Ich weiß zu gut, daß du unverwüstlich bist.
LULÚ
LULU ¡Oh! ¿Lo reconoces entonces?
Ah! Das wissen Sie also doch?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (irritado)
(aufbrausend) ¡No seas tan desvergonzada!
Sieh reich nicht so unverschämt an!
LULÚ
LULU No necesitas quedarte aquí, si no quieres.
Es hält Sie niemand.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN Me iré cuando suene el timbre.
Ich gehe, sobald es klingelt.
LULÚ
LULU ¡Te irás cuando tengas agallas para hacerlo!
Sobald Sie die Energie dazu haben! - ¿Qué pasa con tu orgullo?
Wo ist Ihre Energie? Hace tres años que estás comprometido:
Sie sind seit drei Jahren verlobt: ¿por qué no te has casado, entonces?
Warum heiraten Sie nicht?
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (furioso)
(wütend) ¿Estás sugiriendo que eres un obstáculo para mí?
Glaubst du denn wirklich, daß du mir im Wege stehst?
LULÚ
LULU ¡Vete, tu novia no tiene ninguna culpa!
Gehn Sie! Um Ihrer schuldlosen Braut willen, ¡Vete y déjame sola! No te demores ni un minuto
lassen Sie mich allein! Eine Minute noch und o te flaquearán las fuerzas.
Sie werden schwach!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Calla! ¡Dentro de una semana estaré casado!
Schweig! In acht Tagen bin ich verheiratet! Manténte alejada de mí hasta entonces.
Komm mir derweil nicht zu Gesicht.
LULÚ
LULU Atrancaré mi puerta.
Ich will meine Türe verschließen. Sie müssen sich Debes de sentirte limpio o de lo contrario,
jetzt rein fühlen, sonst können Sie das Kind in seiner nunca te casarás con esa inocente niña.
Unschuld gar nicht heiraten.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¿Tendré que ponerte las manos encima?
Willst du, daß ich mich an dir vergreife!
LULÚ.
LULU Cásate con ella y así ella bailará con todo
Heiraten Sie sie: dann tanzt sie in ihrem kindlichen su dolor para mí y no yo para ella.
Jammer vor mir - statt ich vor ihr.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (levantando su puño)
(hebt die Faust) ¡Dios todopoderoso!...
Verzeih' mir Gott...
LULÚ
LULU ¡Golpéame!...
Schlagen Sie mich!...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (con las manos en las sienes)
(greift sich an die Schläfen) ¡Fuera! ¡Fuera!

36 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

Fort, fort...
(va hacia la puerta, pero se da la vuelta)
(stürzt zur Tür, besinnt sich, wendet sich um)
¿Adónde ir?... ¿Con mi prometida?...
Aber wohin? Zu meiner Braut? ¿A mi casa?...
Nach Hause?!... ¡Quisiera poder quitarme al mundo de encima!
Wenn ich zur Welt hinaus könnte!
LULÚ
LULU Tú sabes demasiado bien que...
Sie wissen zu gut, daß...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Calla!
Schweig!
LULÚ
LULU ... no tienes la suficiente fuerza como
... daß Sie zu schwach sind, para separarte de mí...
um sich von mir loszureißen...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (cae sollozando, completamente exhausto,
(ist völlig erschöpft auf dem Sessel links neben dem en el sillón)
Mitteltisch zusammengesunken. Stöhnend) ¡Oh, oh, me estás hiriendo!
Oh, oh, du tust mir weh!
LULÚ
LULU ¡No tengo palabras para expresarte
Mir tut dieser Augenblick wohl- ich lo que estoy disfrutando en este momento!
kann nicht sagen, wie!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Mi futuro! ¡Mi posición!
Mein Alter! Meine Welt!
(gimiendo)
(schluchzend)
¡La niña, esa inocente niña!
Das Kind, das schuldlose Kind!
LULÚ
LULU ¿Lloras?... ¡El tirano está llorando!
Er weint. Der Gewaltmensch weint! Ahora, ya te puedes ir... junto a ella...
Jetzt gehn Sie Aber bitte...zu ihr...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN No puedo... ya no puedo ir con ella.
Ich kann nicht.., ich kann jetzt nicht zu ihr.
LULÚ
LULU ¡Déjame sola!
Hinaus mit Ihnen!
(Schön hace un gesto de impotencia)
(Schön hilflose Geste)
LULÚ
LULU Dile al Príncipe que venga.
Schicken Sie mir den Prinzen.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN ¡Por Dios, dime lo que tengo que hacer!...
Sag' mir um Gotteswillen: was soll ich tun...
LULÚ
LULU (se levanta, deja su chal en el sillón, y aparta
(erhebt sich; ihr Schal bleibt auf dem Sessel. Auf dem los disfraces que están sobre la mesa)
Mitteltisch die Kostüme beiseite schiebend) Aquí hay papel para escribir.
Hier ist Briefpapier.
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN No puedo escribir...
Ich kann nicht schreiben..
LULÚ
LULU (de pie, detrás del Dr. Schön, apoyada en el
(aufrecht hinter ihm stehend, auf die Lehne seines respaldo de la silla)
Sessels gestützt) ¡Escribe!
Also schreiben Sie!
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN No puedo...

37 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

Ich kann nicht...


LULÚ
LULU (dictando)
(diktierend) "Mi querida señorita"...
"Sehr geehrtes Fräulein"...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN "Mi querida seño... ¡Yo siempre la llamo Brigitte!
Sehr geehrtes Fräu?... Ich nenne sie Brigitte.
LULÚ
LULU (con énfasis)
(mit Nachdruck) "Mi querida señorita"...
"Sehr geehrtes Fräulein...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (escribiendo)
(schreibend) ¡Mi sentencia de muerte!
Mein Todesurteil!
LULÚ
LULU "Debe usted renunciar a su promesa."
"Nehmen Sie Ihr Wort zurück." "Mi conciencia me impide"...
"Ich kann es mit meinem Gewissen"...
(Schön deja la pluma y mira a Lulú como
(da Schön die Feder absetzt und ihr einen si suplicara)
fiehentlichen Blick zuwirft)
Escribe: ..."mi conciencia me impide verla atada
Schreiben Sie: "Gewissen - nicht vereinbaren, Sie a mi despreciable destino"...
an mein fürchterliches Los zu fesseln"...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (escribiendo)
(schreibend) ¡Sí, tienes razón! ¡Tienes razón!
Du hast ja recht.- Du hast ja recht.
LULÚ
LULU "Le doy mi palabra de que no soy digno"...
"Ich gebe Ihnen mein Wort, daß ich Ihrer Liebe"...
(Schön vuelve a mirar a Lulú)
(da sich Schön wieder zurückwendet)
Escribe: "no soy digno de su amor. Estas líneas
Schreiben Sie: "Liebe - unwürdig bin. - Diese Zeilen le darán una prueba de ello... Hace tres años que
sind Ihnen ein Beweis. - Seit drei Jahren versuche ich, lucho por separarme de usted, pero no he tenido
mich loszureißen; - ich habe nicht die Kraft dazu. - el suficiente carácter... Le estoy escribiendo al
Ich schreibe Ihnen - an der Seite der Frau, lado de la mujer que me domina. ¡Olvídeme!
die mich beherrscht. Vergessen Sie mich! - Doctor Ludwig Schön."
Doktor Ludwig Schön."
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (gimiendo)
(auf schluchzend) ¡Oh, Dios!
O Gott!
LULÚ
LULU No digas ¡Oh, Dios!
Ja, kein: O Gott!
(con énfasis)
(mit Nachdruck)
"Doctor Ludwig Schön."
"Doktor Ludwig Schön"
(Dr. Schön escribe)
(Dr. Schön schreibt)
Posdata...
Postskriptum...
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (para sí)
(für sich) ¿Una posdata?
Postskriptum?
LULÚ
LULU "Será inútil que piense que puede salvarme"
«Versuchen Sie nicht, mich zu retten.»
DR. SCHÖN
DR. SCHÖN (se desploma cuando termina de escribir

38 de 39 23/08/2008 8:57
KAREOL http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/ http://www.geocities.com/ubeda2004/lulu/acto1.htm?200823

(nachdem er zu Ende geschrieben, in sich las palabras finales)


zusammen brechend) Siento que... ha llegado... mi ejecución.
Jetzt - kommt - die Hinrichtung...
(mientras Lulú se prepara para su número
(Wäihrend sich Lulu zu ihrer Tanznummer bereitmacht, de baile, cae el telón)
fällt der Vorhang.)

Acto II

39 de 39 23/08/2008 8:57
Yahoo! GeoCities http://www.geocities.com/js_source/tab04.html

1 de 1 23/08/2008 8:57
Yahoo! GeoCities http://www.geocities.com/js_source/adframe07.html

SPONSORED LINKS
Lulu Self Publishing
Control your work and publish
instantly at your own price. No
fees.
www.Lulu.com
See your message here...
Search the Web:
Search

Get a free web site or business web


hosting with Yahoo!

1 de 1 23/08/2008 8:57

También podría gustarte