Está en la página 1de 23

Mlanges

de la Casa de Velzquez
Nouvelle srie
37-2 | 2007
Cervants et la France

Traducir el Quijote
Traduire le Quichotte
Translating Don Quixote

Albert Bensoussan

Editor
Casa de Velzquez

Edicin electrnica Edicin impresa


URL: http://mcv.revues.org/1641 Fecha de publicacin: 15 novembre 2007
ISSN: 2173-1306 Paginacin: 11-31
ISBN: 978-84-96820-08-1
ISSN: 0076-230X

Referencia electrnica
Albert Bensoussan, Traducir el Quijote , Mlanges de la Casa de Velzquez [En lnea], 37-2 | 2007,
Publicado el 11 octubre 2010, consultado el 30 septiembre 2016. URL : http://mcv.revues.org/1641

Este documento es un facsmil de la edicin impresa.

Casa de Velzquez
05. Bensoussan BIS:*B. GABARIT DOSSIER 8/1/09 10:16 Pgina 11

dossier cervants et la france

Traducir el Quijote

Albert Bensoussan
Universit de Rennes II

La obra de Cervantes,en s misma,es una biblioteca a semejanza de la de Bor- 11


ges, que conserva el libro de arena, inagotable, infinito. Se nutre de los centena-
res de ediciones del Quijote en todas las lenguas de Babel, y de los miles de obras
y artculos que ella misma ha engendrado. Abordaremos aqu las traducciones
francesas que gener, desde la de de la pluma de Csar Oudin, secretario e
intrprete de Su Majestad Enrique IV,hasta las ms recientes de Aline Schulman
() y de Jean Canavaggio (). Este artculo no aspira, por lo limitado del
espacio disponible aqu, a la ms mnima ambicin de exaustividad. Recorde-
mos la prudente mesura, la circunspeccin y la discrecin de Maurice Bardon
que, en su voluminosa tesis Don Quichotte en France au xvii e et au xviii e sicle
(), hubo de limitarse a los dos primeros siglos de la increble fortuna de este
libro,que es en verdad la primera novela de la Edad Moderna; empresa sta pro-
longada y completada por el Don Quichotte, du livre au mythe () de Jean
Canavaggio, que examina el destino de la obra de Cervantes en toda Europa, en
todas las pocas y en todas las formas artsticas (libros, artes grficas, msica y
cine).Nos proponemos,pues,examinar algunas de las traducciones faro de este
libro en Francia,comparando a los diversos escribas a partir de ciertos fragmen-
tos y palabras, as como los momentos ms agudos o ms escabrosos, en el sen-
tido espaol de vericuetos,con el fin de entrever alguna verdad sobre este ejer-
cicio difcil que es el traslado de una lengua a otra. Aun con sus alas cercenadas,
puede el ave tomar impulso y esperar llegar a ese nido de antao que abrig el
aliento y las palpitaciones del genio espaol.
Nuestros escribas franceses son, pues: Csar Oudin (primera parte del Qui-
xote, ); Franois de Rosset (para la segunda parte del Quichot, ); Fran-
ois Filleau de Saint-Martin (-); J.-P. Claris de Florian (), Louis
Viardot (), y, ms cercanos en el tiempo, Jean Labarthe (para la primera
parte, ) y Xavier de Cardaillac (para la segunda, ); Jean Cassou ()
Jean Canavaggio (coord.), Cervants et la France
Dossier des Mlanges de la Casa de Velzquez. Nouvelle srie, 37 (2), 2007, pp. 11-31.
05. Bensoussan BIS:*B. GABARIT DOSSIER 8/1/09 10:16 Pgina 12

dossier cervants et la france

que, ms que traductor, es refrescador de Oudin y Rosset; Francis de Mio-


mandre (); Aline Schulman () y Jean Canavaggio (). Once escri-
bas en cinco siglos de gloria ininterrumpida, divididos en dos bandos: los que
consideran intocable el texto y los que se atrevern realmente a crear otro
texto, ms o menos alejado del original. Por un lado, los celotes y, por otro, los
profanadores, aunque unos y otros sean sin remedio culpables de traicin.
Cuando estudiamos las traducciones de un libro con mayor razn las de
un monumento de la literatura, nos vemos tentados, no sin regocijo entre
los menos sdicos, a sacar una lista de errores y contrasentidos, y a burlarnos
de este traidor (en el sentido italiano de traduttore/traditore) a quien du
Bellay llamaba traditeur (traditor), con la complicidad benvola de su pblico
o sus lectores. El ejercicio es tan vano cuan fcil o cruel. En ningn caso podra
ste ser nuestro enfoque, pleno de compasin y aun ms de admiracin por
aqullos que nadaron as fuera a braza suelta en las aguas de La Mancha.
En todos los casos, y tras un examen algo precipitado de esas once traduccio-
nes, digamos pues como prembulo, saludando a esos atletas de la travesa:
12 Enhorabuena, artista! Un aplauso!
Dejando a un lado la hermenutica del libro que ha sido ms comentado en
la historia de la literatura, tan slo nos vamos a aferrar a la restitucin francesa
de ciertos lugares debidamente seleccionados. Empecemos por ese ttulo tan
expresivo y consagrado: El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha.
(Recordemos de paso que un ttulo como Las mil y una noches, traduccin de
un original que de hecho deca Mil noches y una noche, no ha variado nunca
en la historia, pues se haba vuelto intocable). Lingnieux gentilhomme (El
ingenioso gentilhombre)1 de Oudin cedi rpidamente el paso al ingnieux
hidalgo en virtud de una regla que hace del prstamo el crisol mismo de una
lengua, como demostr en Joachim du Bellay en su clebre Defensa e ilus-
tracin de la lengua francesa, en la que a la pregunta Cmo enriquecieron su
lengua los romanos? respondi con una metfora canbal: Imitando a los
mejores autores griegos, transformndose en ellos, devorndolos y, tras haber-
los digerido bien, convirtindolos en sangre. Hidalgo dice mucho ms que
gentilhombre sobre el carcter espaol y por ende extico y seductor de
la obra. Pero, en realidad, el verdadero escollo es ingenioso, pues el adjetivo
francs est a cien leguas del adjetivo espaol. En efecto, qu tiene que ver
Lingnieux Ulysse (El ingenioso Ulises) de Racine con Lingnieux Don
Quichotte? Este ltimo no es nada astuto. Es, al contrario, una catstrofe
ambulante, un loco en libertad. A no ser que ingenioso remita a la famosa
caracterologa del Examen de ingenios, de Huarte de San Juan, contemporneo
de Cervantes, convirtindose en sinnimo de loco o de peregrino, o sea
chiflado y luntico, lo que da cuenta del balanceo patronmico del personaje,

1 Traduciendo al castellano la traduccin francesa vemos mucho mejor la desviacin, dife-


rencia o distancia, en relacin con el original.
05. Bensoussan BIS:*B. GABARIT DOSSIER 8/1/09 10:16 Pgina 13

albert bensoussan traducir el quijote

a la vez necio y sano de juicio, Qui-zote / Qui-sano, Quijote / Quijano. Enton-


ces podemos dejar de lado el adjetivo, como Florian o Miomandre, o bien con-
siderar, como Oudin, que es intocable y seguir su ejemplo. Y lamentar la pusi-
lanimidad de quienes han optado por renovar la traduccin del Quijote sin
llegar hasta el final. No ser esto tener un buey en la lengua (tenere bovem in
lingua) o, dicho de otro modo, usar una lengua estereotipada, en francs,
une langue de bois? No faltar quien objete que el relato aclara el sentido de
las palabras y que el lector sabr interpretar ese ingenioso como imagina-
tivo o rico en imaginacin. Bien est!
Quijote ahora. Un nombre admirablemente expresivo, que se refiere en
espaol a esa parte baja de la armadura (cuissot en francs) por referencia
invertida pues, como Bakhtine lo ha demostrado admirablemente, nos
encontramos aqu ante una inversin carnavalesca y una degradacin de la
epopeya, la que protagoniz Lancelot du Lac, en espaol Lanzarote, aqul cuya
lanza es infalible. Al mundo elevado de los libros de caballera, Cervantes
opone el mundo de abajo, de lo que l presenta inicialmente una parodia. Los
traductores franceses dudaron durante dos siglos entre Quichot o Guichot 13
segn el modelo de Lancelot y Quichotte. Y, si bien es cierto que ya nadie,
por muy francs o espaol que sea el lector, piensa en el muslo ni en el quijote,
el nombre Quichotte se ha llenado de sentido, por no decir nada del adjetivo
quichottesque. Es regla constante de las obras maestras que el contenido
acabe determinando el continente y, as, al pronunciar el nombre don Quijote,
sabemos todo lo que representa de grandeza y de escarnio, de ridculo y de gra-
vedad, de debilidad y de humanidad, de lastimoso y de sublime.
Panza es menos sutil de traducir, pues justamente no se traduce esta pala-
bra que, tanto en francs como en espaol, seala la panza, esa barriga rabe-
lesiana de quien, al menos al comienzo, se perfila como el necesario contra-
punto materialista al idealismo evanescente del protagonista. En cuanto a
Rocinante, este nombre, desafortunadamente, es percibido como femenino
en francs, a pesar de las pruebas dadas de su virilidad, y nada podemos hacer.
Despus de todo, rosse (rocn) o haridelle (palabra argtica) se puede
aplicar tanto a una yegua como a un caballo. Los nombres de Dulcine y
Maritorne son tan perceptibles y sugestivos como los originales, evocando
la primera la dulzura y la dulzaina, y la segunda a una casquivana o ligerilla
de cascos, y el xito prolongado de la novela les ha permitido entrar final-
mente en el diccionario de la lengua francesa como nombres comunes: la una
como dama de corazones y amante, la otra como una joven contrahecha y
fea, sucia y desaliada.
Respecto a los apodos, el Caballero de la Triste Figura ha autentificado en
la lengua francesa el gracioso Chevalier la Triste Figure, adoptado por Flo-
rian as como por Viardot (el cual incrusta un guin: Triste-Figure), y tambin,
naturalmente, por Canavaggio. Miomandre, por su parte, aventura un Che-
valier la triste mine (caballero de la triste cara), poco acertado, pues se dice
05. Bensoussan BIS:*B. GABARIT DOSSIER 8/1/09 10:16 Pgina 14

dossier cervants et la france

ms bien en francs grise mine, y la palabra mine restringe la tristeza slo


al rostro, en otras palabras a la expresin de la cara, mientras que el nombre
figure abarca la apariencia entera, sentido que Littr le concede antes que el
de cara o rostro. Miomandre, al singularizarse as, ilustra ese defecto confir-
mado por Milan Kundera en sus Testamentos traicionados (): la bsqueda
a toda costa de la singularidad y la plaga, segn l, de la sinonimizacin. Por
querer ser ante todo otro autor, el traductor
impregna el texto, consciente o inconscientemente, de su propia creativi-
dad Como para animarse, escoge una palabra que, aunque aparente-
mente no delata al autor, surge sin embargo de su propia iniciativa. Lo
observo en este momento en que reviso la traduccin de un textito mo: yo
escribo autor, el traductor traduce escritor; yo escribo escritor, l
traduce novelista; yo, novelista, l traduce autor; cuando yo digo
verso,l traduce poesa; cuando digo poesa,l traduce poemas2.

No seremos nosotros sin embargo quienes gritemos anatema contra el tra-


ductor, vctima de los sarcasmos de tal o cual autor que soporta mal esta riva-
14 lidad de escritura.
El momento ms conmovedor de la novela es, sin lugar a dudas, el de la
muerte de don Quijote, el repudio de sus locuras, tras su derrota, y el recono-
cimiento de la debilidad de su brazo. Cervantes escribe entonces:
Seores dijo don Quijote, vmonos poco a poco, pues ya en los
nidos de antao no hay pjaros hogao (DQ, II, LXXIV, ).

Frase que encontramos en su primera versin francesa traducida as:


Messieurs, repart alors Dom Quichotte, je vous prie nallons pas si vite,
puisquaux nids de lan pass, il ny a point doiseaux de cette anne.
[Seores, replica entonces Don Quijote, os lo ruego, no vayamos tan
rpido,ya que en los nidos del ao pasado no quedan pjaros de este ao].

He aqu el contexto: Don Quijote se siente morir yo me siento, sobrina,


a punto de muerte = proche de la mort [cercano a la muerte] (Canavag-
gio) y aun en la pgina siguiente, je sens que la mort me talonne
[siento que la muerte me pisa los talones], siento que me voy muriendo
a toda priesa . Sancho trata de darle nimos hacindole ver que la rueda de la
fortuna que lo ha dejado caer tan bajo puede hacerlo subir: vuestra merced
habr visto en sus libros de caballeras ser cosa ordinaria el que es vencido
hoy ser vencedor maana, traducido fielmente en Canavaggio: rien nest plus
ordinaire que celui qui aujourdhui est vaincu, soit demain vainqueur [nada
es ms comn que el que hoy es vencido, sea maana vencedor. Es enton-
ces cuando el moribundo va a contestar a los presentes, y en particular a San-
cho, en su mismo estilo, con ese refrn.

2 Kundera, , p. .
05. Bensoussan BIS:*B. GABARIT DOSSIER 8/1/09 10:16 Pgina 15

albert bensoussan traducir el quijote

Franois de Rosset, el primer traductor de la segunda parte, tiene y da la


impresin de traducir fiel y literalmente, pero su texto en francs queda preso
de una interpretacin errnea. No nos detengamos en la traduccin del
tiempo, ese presente del verbo que sus sucesores restablecern en pasado. El
vmonos poco a poco es todo menos lmpido; don Quijote, que parece mos-
trar su gran fatiga, siendo incapaz de ir ms rpido, se dirige pues a los pre-
sentes para invitarlos a que hagan gala de un poco ms de comedimiento, a
que cesen de acosarlo, dicindoles: allons, tout doux (vayamos despacito),
pero no utiliza esa forma negativa adoptada por casi todos, incluso por Aline
Schulman: nallons pas si vite (no vayamos tan rpido), siguiendo textual-
mente a Miomandre, que retoma a Viardot, y tambin a Cassou. Mientras que
Florian, reescribiendo prcticamente el texto, pone en boca de Don Quijote:
Bien oblig, mon pauvre Sancho, interrompit doucement le malade, literal-
mente: Bien obligado, mi pobre Sancho, interrumpi suavemente el
enfermo. Este doucement me parece seguir el tono adecuado, y en eso reside
lo esencial del espritu del texto, que resulta mejor respetado en Canavaggio:
allons doucement (vayamos suavecito, lentamente). Traducir una frase posi- 15
tiva por una frase negativa implica siempre una prdida de tono, as como en
msica poner en menor lo que est en mayor.
Nos falta el refrn. Es esencial conservarlo, e incluso conservarlo tal cual,
pues parece que sea, en ste como en tantos otros casos, el mismo Cervantes
quien lo haya forjado. Rosset lo capt perfectamente puisquaux nids de lan
pass, il ny a point doiseaux de cette anne, pero aade dos conectores total-
mente intiles: puisque (ya que) y la preposicin de (de cette anne). Jean
Cassou, que retoma refrescndola dicha traduccin, suprime con buen tino la
locucin, pero no la preposicin de: aux nids de lan pass il ny a point doi-
seaux de cette anne. Viardot traduce con bastante ms holgura: car dans les
nids de lan dernier il ny a pas doiseaux cette anne. Naturalmente, seguir
siendo imposible restituir la admirable armona antao / hogao, mientras
que la rima propuesta por los traductores es ms bien pobre: dernier / anne,
pass / anne. La solucin de Florian, autntico escritor que por ser un autor
soberano se permite inmensas libertades, me parece interesantsima, ya que
suprime la rima pero da a la frase un aire de refrn: je te dirai que les oiseaux de
lan pass ne se trouvent plus dans le nid (te dir que los pjaros del ao pasado
ya no estn en el nido) y, como para persuadirnos mejor de que estamos ante
un refrn, introduce su rplica a Sancho con la siguiente advertencia: pour me
servir avec toi dun de ces proverbes que tu aimais tant (para explicarme contigo
con uno de esos refranes de los que tanto gustabas). Se puede tambin sustituir
el refrn por otro que exprese ms o menos lo mismo, pero rechazando la
forma potica, o la frmula mgica, y esta es la solucin propuesta por Schul-
man: Le temps et lusage rendent lhomme sage (el tiempo y la experiencia dan
al hombre sapiencia), que no da cuenta exacta de la frase. Ella va recurriendo al
estilo habitual y a lo que Jean-Claude Chevalier, en Lhorlogerie de Saint-Jrme
05. Bensoussan BIS:*B. GABARIT DOSSIER 8/1/09 10:16 Pgina 16

dossier cervants et la france

(La relojera de San Jernimo, siendo San Jernimo el santo de los traducto-
res), llama la ortonimia, es decir, la expresin ms frecuente en caso similar
en la lengua de llegada, y ello con la loable intencin de escapar como de la
peste de la literalidad. Esta traduccin, por muchas razones, como la de Fran-
cis de Miomandre, parece dar la razn a Milan Kundera cuando dice:
La autoridad suprema, para un traductor, debera ser el estilo perso-
nal del autor. Pero la mayora de los traductores obedecen a otra auto-
ridad: a la del estilo comn del buen francs (del buen alemn, del
buen ingls, etc.), es decir, del francs (alemn, ingls) tal y como lo
aprendemos en la escuela3,

evocando, en suma, en su severidad, una ortonimia del pobre, el empeo tan


escolar de que suene bien y bonito. Y el censor machaca:
El traductor se considera como el embajador de esta autoridad ante
el autor extranjero. He ah el error: todo autor de cierta vala transgrede
el estilo elegante y es precisamente en esta transgresin donde reside
16 la originalidad (y, a veces, la razn de ser) de su arte. El primer esfuerzo
del traductor debera ser la comprensin de dicha transgresin4.

Renunciando tambin a la traduccin literal del refrn que hubiera podido


ser: dans les nids dautrefois point doiseaux cette fois (en los nidos de entonces
ya no quedan pjaros), un tanto inspida, o dans les nids du temps jadis (en los
nidos de antao), al estilo de Franois Villon, o tambin dans les nids de jadis,
pas doiseaux aujourdhui,Canavaggio propone: dans les nids dantan il ny a
plus doiseaux prsent (en los nidos de antao ya no hay pjaros hogao), lo
que suena muy bien, pero se hubiera podido hacer rimar dantan con main-
tenant. No importa. Escuchemos, por nuestra parte, la advertencia de Gui-
llermo Cabrera Infante, el gran novelista cubano experto en juegos de palabras,
que siempre alert contra un exceso de intelectualizacin. Querer traducir un
refrn explicndolo, razonando, y verse abocado al fracaso es todo uno.
Florian es, con mucho, el que se permite ms libertad respecto al texto ori-
ginal entregndose a una reescritura total, por lo dems muy bella, pero carac-
terstica precisamente de lo que Georges Mounin ha podido calificar de belle
infidle (bella infiel). Sin duda tom al pie de la letra la sutil metfora del
mismo Cervantes cuando afirma, en el Quijote, que lo que nos est presen-
tando, en esa magnfica prosa cuyo esplendor finge desconocer, no es sino un
tapiz al revs, que muestra a la vista los hilos gruesos y los nudos: algo que
corresponde a lo que, segn l, no es sino una torpe traduccin del rabe, una
de esas lenguas consideradas sagradas de las que el espaol no sera sino una
mediocre envoltura, en tanto que rechaza la total paternidad de su texto, fin-

3 Ibid., pp. -.
4 Ibid., p. .
05. Bensoussan BIS:*B. GABARIT DOSSIER 8/1/09 10:16 Pgina 17

albert bensoussan traducir el quijote

giendo ser no su padre, sino su padrastro. Florian deshace pues el tapiz, le


quita todos los hilos y los nudos, y nos ofrece finalmente un texto de su cose-
cha, que debe ms al autor de las Fbulas que a Cide Hamete Benengeli. Pero,
justamente, es bello o seductor? Dejmosle el cuidado de concluir, tan linda-
mente, por boca del ruiseor de su fbula dirigindose al arrogante pavo real:

Vous vous taisez par impuissance, Vos os callis por impotencia,


Et navez que vos seuls appas. Y slo tenis vuestros encantos.
Ils doivent blouir sans doute; Deben deslumbrar sin duda;
Est-ce assez pour se faire aimer? Acaso basta para hacerse amar?
Allez, puisquamour ny voit goutte Id, pues amor nada ve en ello,
Cest loreille quil faut charmer. Es el odo el que hay que seducir.

Cmo extraarse de encontrar el mismo estilo del fabulista en las famosas


redondillas del cabrero en el captulo XI de la primera parte, reduciendo de
paso los diecisiete cuartetos a slo cinco!
Enfin ton me sest trahie, Al fin tu alma se ha delatado,
Lamour clate en tes rigueurs; El amor estalla en tus rigores; 17
Tes ddains, aimable Eulalie, Tus desdeos, amable Eulalia,
Deviennent pour moi des faveurs. Se convierten para m en favores.

Lorsque je parais ta vue, Cuando surjo a tu vista,


Par toi le silence est gard: Por ti el silencio es guardado:
Tu fuis bientt; peine perdue! Huyes presto, esfuerzo vano!
En partant, tu mas regard Al irte, me has mirado.

Quand tes bergres vont te dire Cuando tus pastoras van a decirte
Les tendres vers que jai chants, Los tiernos versos que he cantado,
Tu ne rponds rien; cest minstruire No respondes nada; eso es decirme
Que tu les as bien couts. Que bien los has escuchado.

Tu trouves toujours des excuses Encuentras siempre excusas


Pour ne pas danser avec moi: Para no bailar conmigo:
Je suis le seul que tu refuses; Pues si slo a m rehsas;
Je serais donc choisi par toi Acabar siendo escogido.

Ah! crois-moi, charmante Eulalie, Ah! Creme, encantadora Eulalia,


Ne perdons point ainsi nos jours; No perdamos as nuestros das;
Songe bien que toute la vie Piensa que es toda la vida
Est trop courte pour les amours. demasiado corta para amoros.

Florian acta como poeta de su tiempo y totalmente segn el espritu del


siglo xviii. Srvanos de prueba, mientras que las diecisiete estrofas cervantinas
hablan slo de los desdenes de Olalla5 entre parntesis, forma popular de
Eulalia, lo que genera un discurso y una forma claramente populares y folcl-

5 Canavaggio, , pp. -, examina y critica la traduccin al francs de un par de versos de


este romance.
05. Bensoussan BIS:*B. GABARIT DOSSIER 8/1/09 10:16 Pgina 18

dossier cervants et la france

ricos en Cervantes, desdenes que el cabrero pretende vencer con el vnculo


sagrado del matrimonio, condenando toda unin ilcita. Canavaggio traduce
osadamente por collage el original no te quiero yo a montn, y por con-
cubinage la barragana, mientras Aline Schulman escribe en un espritu fiel
a la poca galante de Florian, Ma mie, je pense toi sans cesse (amiga ma, en
ti pienso sin cesar) y Je ne te veux point pour matresse (no te quiero como
amante). Florian, fiel a su poca, recurre precisamente al tema habitual del
Carpe diem y del Collige rosas, y esos amores a los que invita la bella Eulalia
son los de las damas galantes y voluptuosas de la pintura de los cuadros de un
Boucher o de un Mignard.
Volvamos un poco a ese poema sutil del cabrero y a sus diversas interpreta-
ciones francesas a travs de los siglos:
Yo s, Olalla, que me adoras,
Puesto que no me lo has dicho
Ni aun con los ojos siquiera
Mudas lenguas de amoros (DQ, I, XI, , .a estrofa).
18
Filleau de Saint-Martin, moldeado como est por las poesas pastoriles de
su siglo, traduce con infinita gracia, aunque sacrificando como suele el sen-
tido exacto:
Ollalla! je sais que tu maimes,
Sans que ta bouche me lait dit,
Tes yeux sont muets tout de mme;
Mais jaime, & tu le sais, & cela seul suffit.

En poca moderna, la traduccin de este cuarteto enfrenta a dos escuelas,


pues conservando el octoslabo, unos conservan la rima y otros no. La primera
opcin conduce inevitablemente a ciertas distorsiones, como en el caso de
Aline Schulman:
Je sais, Olalla, que tu maimes Yo s, Olalla, que me amas
bien que tu ne me laies dit; aunque no me lo dices;
lamour honnte aux yeux mmes amor honesto a los ojos mismos
de se dclarer interdit. declararse prohbe.

La distorsin transforma aqu el verso sencillo de Cervantes, que convierte


a los ojos en lengua muda del amor, en una forma gongorina, o digamos
rococ, en la que la palabra interdit (prohibe) situada al final del verso es, de
hecho, gracias a un audaz hiprbaton, el verbo de la frase. Lo que nos recuerda
la burla contra Gngora: en una de fregar cay caldera; el orden digamos
normal sera: cay en una caldera de fregar.
Canavaggio ha optado por el verso libre que, como su nombre indica, per-
mite mayor libertad al no verse sometido a la rima, y se adapta pues mejor a la
intencin primera:
05. Bensoussan BIS:*B. GABARIT DOSSIER 8/1/09 10:16 Pgina 19

albert bensoussan traducir el quijote

Je sais, Olalla, tu madores, Yo s, Olalla, t me adoras,


Bien que tu ne me laies pas dit: aunque no me lo hayas dicho:
Pas mme avecque tes seuls yeux, ni siquiera con tus solos ojos,
Langues muettes des amours. lenguas mudas de los amores.

Observemos de paso el respeto de la mtrica con el uso arcaico de un avec-


que y, sin embargo, la alternancia injustificada en Schulman de octoslabo y
hepatslabo, injustificada porque traduce luego las diecisis estrofas siguientes
en octoslabos. Seamos clementes, pues tambin encontramos en Canavaggio
un heptaslabo que escapa al control del escriba:
Comme je te sais connaisseuse, pies
je compte sur ton amour: pies

mientras que Schulman escribe:


Sachant que tu connais ma flamme pies
et qu la tienne je me brle pies
19
que traduce el original:
Porque s que eres sabida,
en que me quieres me afirmo;

Y permtasenos ver en este ejemplo una cierta insulsez en el primer caso y una
acertada transcripcin en el segundo. Pero abordemos los dos ltimos versos:
que nunca fu desdichado
amor que fu reconocido.

car jamais ne fut malheureux


un amour qui est reconnu (Canavaggio).

de ton amour je me rclame,


et devant rien je ne recule (Schulman).

En este caso la traduccin de La Pliade es mucho mejor que la de Le Seuil.


Y, sobre todo, Canavaggio lo expresa con ms propiedad, pues en ningn
momento dice el cabrero que l retroceda. Pero, como dijimos ms arriba, nos-
otros no estamos aqu para repartir puntos buenos o malos, sino para exami-
nar los diversos modos de traslacin y juzgarlos.
Si miramos lo que hace por su parte Miomandre, percibimos como en
muchos momentos de su traduccin al escriba dividido entre la fidelidad al
texto y un cierto desbordamiento creativo:
Je sais, Olalla, que tu maimes,
Quoique tu ne veuilles le dire,
Pas mme encore avec tes yeux:
Lamour a la bouche cousue.
05. Bensoussan BIS:*B. GABARIT DOSSIER 8/1/09 10:16 Pgina 20

dossier cervants et la france

Este bouche cousue (punto en boca...), tan prximo al refrn motus et


bouche cousue (en boca cerrada no entran moscas), est bien lejos del espritu
del texto que, en este caso, aspira al contrario a reflejar una cierta delicadeza
pastoril de sentimiento.
Car je sais bien que tu es sage,
Jai confiance en ta tendresse.
Lamour, une fois dvoil,
Ne saurait tre malheureux.

Yo creo que aqu podemos hablar de contrasentido, pues se trata ms de


reconocimiento que de descubrimiento o de revelacin, y desde el punto de
vista, no del amante, sino de la amada. Queda por ltimo, y antes que nada, la
traduccin primordial de Oudin, refrescada por Cassou, que nos conmueve
por su precisin y por su arcasmo seductor:
Lalie, je sais que tu madores,
Malgr que ne men as rien dit,
20 Non pas des yeux tant seulement,
Muettes langues des amours.

Je sais que tu mas devin:


Je massure donc que tu maimes,
Car jamais ne fut malheureux
Un amour qui se fit connatre.

Oudin haba escrito ms exactamente en su estilo arcaico:


O Lalie ie say que tu madores,
I aoit que ne men as rien dis,
Non pas des yeux tant seulement
Muettes langues des amours.

Puis que ie say que tu es sage,


Que tu maymes suis asseur,
Car iamais ne fut mal heureux
Vn amour qui fut bien cogneu.

Lo que nos permite apreciar tanto mejor el buen trabajo de restauracin de


Jean Cassou, que restablece, adems, el sentido con ms precisin, en particular
al interpretar eres sabida.Cmo no admirar esa fidelidad de Oudin y aun ms
esta empata con Cervantes! Concluyamos, no obstante, con una acertada ver-
sin, ms reciente y harto diferente de las de sus predecesores, la de Xavier de
Cardaillac y Jean Labarthe, de -. La originalidad de dicha traduccin
reside en beber con harta frecuencia en las fuentes del patrimonio y lenguaje
provenzal o del Languedoc y, en el caso del poema de Olalla, en renunciar a los
versos y a la rima, la cual, cabe reconocerlo, propicia demasiadas veces a versos
ripiosos. Prefiere la forma de la cancin en prosa, lo que da este feliz resultado:
05. Bensoussan BIS:*B. GABARIT DOSSIER 8/1/09 10:16 Pgina 21

albert bensoussan traducir el quijote

Je sais, Olalla, que tu madores, bien que ne me laies pas dit, pas mme
avec les yeux, ces langues muettes des amours.
Comme je sais que tu mas devin, je me persuade que tu maimes;
jamais amour connu ne resta malheureux.

Y, hacia el final, escabroso en todos los sentidos del trmino:


Je ne taime pas, toi, comme on aime la premire venue; ce nest pas pour
le mauvais motif que jaspire toi et que je te courtise; mes intentions sont
bien meilleures

Admiremos pues aqu la discrecin, el comedimiento y el pudor, apre-


ciando al tiempo un aire de balada provenzal, ya que los autores quisieron
precisamente inspirarse en la Mireille de Mistral y en las romanzas de su
regin, como lous poutous, los besos.
Asimismo, Xavier de Cardaillac sabr explicar mejor tal expresin idiom-
tica recurriendo a su patrimonio languedociano, como en el caso del famoso
y enigmtico refrn: Castgame mi madre y yo trmpogelas, que traduce 21
acertadamente como ma mre me gronde et moi je recommence (mi madre
me rie y yo vuelta a empezar), aadiendo un comentario sobre el sentido de
trompar, que puede evocar tanto el verbo francs tromper como el sus-
tantivo trompo. He aqu el comentario sagaz del traductor que, tras haberse
valido sucesivamente de las interpretaciones de Foulch-Delbosc, Correas y
Mallera, concluye: En los dialectos romnicos del suroeste de Francia, vol-
ver a empezar se dice sy tourna (volverse a ello), literalmente: sy tourner por
y retourner (volver all o a ello)6.
Pero en otros lugares esta traduccin de Cardaillac es algo anticuada, como
vemos en el siguiente ejemplo sacado de los nuevos consejos de don Quijote a
Sancho antes de su toma de gobierno (DQ, II, XLIII):
Ce qui est dructer, je ne le comprends pas, interrompit Sancho.
ructer, Sancho, lui expliqua don Quichotte, veut dire roter.

Y aqu, Xavier de Cardaillac, con todo su espritu un tanto puritano o


estrecho de , redacta la nota siguiente: De trs loin en trs loin, nous
lavons dj constat, la fantaisie aile de Cervantes perd de sa lgret
[Muy de cuando en cuando, como hemos observado, la fantasa alada de
Cervantes pierde ligereza]. Como si Rabelais, clebre precisamente por el
famoso captulo de la invencin de un limpiaculo [torche-cul], no hubiera
sido el mayor escritor de lengua francesa! Y, a fin de cuentas, hay en esta
empresa, harto meritoria por cierto, algo que nos molesta: el flujo incon-
trolado de notas explicativas, hasta el punto de que en una pgina se reserva
a veces tanto espacio a las notas como al texto, como si el Quijote presen-

6 Cervantes, Lingnieux hidalgo Don Quichotte de La Manche, , vol. , p. , note .


05. Bensoussan BIS:*B. GABARIT DOSSIER 8/1/09 10:16 Pgina 22

dossier cervants et la france

tara el mismo abordaje oscuro que Finnegans Wake de Joyce! Por lo dems,
Franois de Rosset no considera grosero el verbo roter, sino como estricto
sinnimo de eructar, pues escribe:

Fais ton conte, Sancho, de ne mascher des deux costez, ny de rotter


deuant personne.
Je nentens pas, dit Sancho, ce mot de rotter.
Et Dom-Quixote, luy dit, Ce mot de roter veut dire regouler, & cest vn
des plus vilains mots quait la langue castillane au lieu de regouler, on
dit rotter.

Linda ilustracin de la migracin de las palabras en la escala del gusto. Es


cierto, no obstante, que el siglo clsico edulcor esta lengua, as Filleau de
Saint-Martin, con algn exceso, recurre a una expresin de lo ms afectada:
Tche dtouffer les rapports qui te viennent.
Je nentens pas cela, dit Sancho, touffer des rapports.
Je veux dire, repartit Don Quichotte, que tu tempches de roter devant
22 qui que ce soit, car cest une grande incivilit. Je ne voulais pas dire ce mot,
parce que cest un des plus vilains de notre langue.

Gran parte del sabor del Quijote surge precisamente de su lengua y en par-
ticular de la lengua popular, que se caracteriza sobre todo por los refranes y las
expresiones idiomticas. Es ante todo el caso del lenguaje de Sancho, que sabe
ser digno y elevado, sin por ello perder su sabor campesino, como se observa
en la famosa relacin de su vuelo sobre Clavileo, destinada al duque, en el
captulo XLII de la segunda parte:
Despus que baj del cielo y despus que desde su alta cumbre mir
la tierra y la vi tan pequea, se templ en parte en m la gana que
tena tan grande de ser gobernador; porque, qu grandeza es man-
dar en un grano de mostaza o qu dignidad o imperio el gobernar a
media docena de hombres tamaos como avellanas, que a mi pare-
cer, no haba ms en toda la tierra? Si vuestra seora fuese servido
de darme una tantica parte del cielo, aunque no fuese ms de la
media legua, la tomara de mejor gana que la mayor nsula del mundo
(DQ, II, XLII, ).

Bien, vemos aqu un lenguaje sencillo, con marcas rsticas como las com-
paraciones grano de mostaza y avellanas, y sobre todo la expresin
familiar una tantica.
Cmo reaccionan los traditores de diferentes pocas?
Al Csar lo que es del Csar, Franois de Rosset:
Depuis que ie suis descendu du Ciel, & depuis que de son plus haut som-
met, contemplant la terre, iapperceus quelle estoit si petite, la grande
enuie que iauois destre Gouuerneur, sest en moy modre: Car quelle
grandeur peut-on posseder, que de commander vn grain de Moustarde?
05. Bensoussan BIS:*B. GABARIT DOSSIER 8/1/09 10:16 Pgina 23

albert bensoussan traducir el quijote

Quelle dignit & quelle empire, de gouuerner demy douzaine dhommes


qui ne sont pas plus grands que des noisettes: Et mon aduis, il ny en auoit
point dauantage en toute la terre; Si vostre Grandeur me voulait donner vn
petit eschantillon du Ciel, encores quil ne contint pas plus de demy lieu,
ie le receurois de meilleur cur que la plus grande Isle du monde.

Lo que Jean Cassou retoma muy fielmente sin modificar casi nada, salvo
algunas palabras de vez en cuando:
Depuis que je suis descendu du ciel et depuis que de son plus haut sommet
jai contempl la terre et lai vue si petite, la grande envie que javais dtre
gouverneur sest en partie modre en moi: car quelle grandeur peut-on
trouver commander sur un grain de moutarde? quelle dignit ou quel
empire de gouverner une demi-douzaine dhommes pas plus grands que des
noisettes? Et, mon avis, il ny en avait pas davantage en toute la terre. Si
Votre Grandeur me voulait donner un chantillon du ciel, si petit quil ft,
encore quil ne contnt pas plus dune demi-lieue, je le prendrais de meilleur
cur que la plus grande le du monde.
23
Tanto en uno como en otro caso, lamentaremos la prdida del sabroso una
tantica parte. As como en Filleau de Saint-Martin, cuya traduccin fue leda
e imitada durante dos siglos7:
Depuis que je suis descendu du Ciel, Monseigneur, & depuis que du
plus haut de sa vote, jai considr la terre, & lai vue si petite, lenvie ma
presque pass dtre Gouverneur. H! quest-ce quil y a de si grand gou-
verner une petite partie dun grain de moutarde? Quel honneur y a-t-il
commander une demie douzaine dhommes, gros comme le bout du
doigt [observemos aqu su hallazgo] car il me semblait quil ny en avoit
pas davantage sur toute la terre. Si Votre Excellence me voulait donner
gouverner une petite partie du Ciel, quand elle ne seroit que de demie lieu
de long, je laimerois mieux que toutes les Isles du monde.

Pero, qu diremos de Viardot y de su famosa aplicacin fiel al texto? Pues


bien, su versin se asemeja casi palabra por palabra al original de Rosset:
Depuis que je suis descendu du ciel; depuis que de ses hauteurs infi-
nies, jai regard la terre et lai vue si petite, jai senti se calmer moi-
ti lenvie si grande que javais dtre gouverneur. En effet, quelle
grandeur est-ce l de commander sur un grain de moutarde? Quel
dignit, quel empire, de gouverner une demi-douzaine dhommes gros
comme des noisettes? Car il me semble quil ny en avait pas plus sur
toute la terre. Si votre seigneurie voulait bien me donner une toute petite
partie du ciel, ne serait-ce quune demi-lieue, je la prendrais plus volon-
tiers que la plus grande le du monde.

Habr que esperar a Florian para tropezar con una infidelidad grandsima:

7 Como lo muestra Canavaggio, .


05. Bensoussan BIS:*B. GABARIT DOSSIER 8/1/09 10:16 Pgina 24

dossier cervants et la france

Je ne vous cacherai point que depuis que du haut du ciel, jai vu la


terre, au-dessous de moi, plus petite quun grain de moutarde, je ne me
soucie plus autant de devenir gouverneur. Quest-ce, en effet, je vous le
demande, que de commander dans un petit coin dun grain de mou-
tarde? Cela vaut-il la peine de sen tourmenter ou den tre fier? Le plus
sage est de sen tenir ltat o la fortune nous a placs; dy mener une
vie obscure, irrprochable, tranquille, sans se mler de gouverner
quelques douzaines de ces petits hommes, qui de prs ne sont pas gran-
dchose, et dun peu plus loin ne sont rient du tout.

Florian suprime alegremente la alusin a la tantica parte del cielo, tan


importante para lo que sigue, y la altura espiritual de Sancho, comprobada
entonces, para gran sorpresa suya, por el duque. Y tambin desaparece el
sabor popular de las avellanas. Fiel a su mtodo, el fabulista reescribe otro
texto, sin dudar en aadir frases y palabras: tourmenter, tre fier, le plus
sage, ltat o la fortune nous a placs y, sobre todo, dy mener une vie obs-
cure, irrprochable, tranquille. Esta frase presenta cierto garbo, pero ya no es
24 de Sancho y aun menos de Cervantes.
Xavier de Cardaillac, cuya traduccin precisa peca a menudo de demasiado
ampulosa y explicativa, nos propone la siguiente versin:
Depuis que je descendis du ciel et depuis que du haut de sa cime leve
je contemplai la terre et la vis si petite, elle sest modre, en partie, chez
moi, lenvie si grande que javais dtre gouverneur. En effet quelle gran-
deur que de commander sur un grain de moutarde, et quelle dignit, ou
quel pouvoir que de rgir une demi-douzaine dhommes grands comme
une noisette. Et, daprs ce quil me sembla, il ny en avait pas davantage
sur toute la terre. Sil plaisait votre seigneurie de me donner une toute
petite partie du ciel, ne mesurerait-elle pas plus dune demi-lieue, je la
prendrais de meilleur gr que la plus grande isle du monde.

El registro es demasiado empingorotado o encopetado: cime, rgir, sil


plaisait, de meilleur gr, por no hablar de los giros sintcticos, el uso del pre-
trito indefinido percibido siempre como ms elevado o elegante que el pret-
rito perfecto, y esa frmula tan elegante ne mesurerait-elle. El traductor en
este caso se aleja del tono, esencial, que da todo su sabor a este fragmento.
Qu decir de la traduccin de Francis de Miomandre, ms cercano a
nosotros?
Depuis que je suis mont au ciel, depuis que, de l-haut, jai considr la
terre et que je lai vue si petite, la grande envie que javais dtre gouverneur
sest un peu modre: quest-ce que cest comme grandeur de rgner sur un
grain de moutarde? Quest-ce que cest comme dignit et comme puissance
de commander une demi-douzaine dhommes gros comme des noisettes?
car il ne ma pas sembl y en avoir davantage sur toute la terre. Si Votre Sei-
gneurie daignait me donner une toute petite partie du ciel, ne ft-ce quune
demie-lieue, je la prfrerais de beaucoup la plus grande le du monde.
05. Bensoussan BIS:*B. GABARIT DOSSIER 8/1/09 10:16 Pgina 25

albert bensoussan traducir el quijote

Fiel en general a la letra del texto, me parece sin embargo que el traductor
recurre a efectos oratorios la repeticin de quest-ce que cest que recar-
gan considerablemente el estilo sencillo de Sancho. Pero, an ms prxima a
nosotros, qu es lo que nos propone Aline Schulman?
Depuis que jai t dans le ciel, et que, de l-haut, jai jet un coup dil
sur la terre et lai vue toute petite, cette norme envie que javais dtre gou-
verneur ma presque pass. Dites-moi un peu quelle grandeur il y a rgner
sur un grain de moutarde? O est la dignit, o est la puissance quand on
gouverne une demi-douzaine dhommes pas plus gros que des noisettes?
Parce que, daprs ce que jai vu, il ny en avait pas davantage sur toute la
surface de la terre. Si monsieur le duc voulait me donner ne serait-ce quun
tout petit morceau du ciel, peine une demi-lieue, je le recevrais avec bien
plus de plaisir que le plus grand archipel du monde.

Es ms o menos lo mismo, fiel a la letra, aunque estos dos ltimos traduc-


tores escamotean el baj del cielo, aunque con un efecto oratorio, sin duda
atenuado en sta ltima, pero que conserva an acaso se presta a ello la
situacin? altura. Por ltimo, en Canavaggio leemos: 25
Depuis que je suis redescendu du ciel, aprs avoir regard la Terre depuis
ces hauts sommets et lavoir vue si petite, la grande envie que javais dtre
gouverneur sest quelque peu modre en moi; quelle gloire, en effet, y a-t-il
commander sur un grain de moutarde, et quelle dignit ou quel empire,
gouverner une demi-douzaine dhommes pas plus grands que des noisettes,
puisque, ma-t-il sembl, il ny en avait pas plus sur la Terre? Si Votre Sei-
gneurie voulait bien me donner un petit bout de ciel, ne ft-ce quune demi-
lieue, je le prendrais plus volontiers que la plus grande isle du monde.

Nos encontramos aqu en la filiacin de Cassou y por ende en la de


Rosset y de Viardot, y esta traduccin se lee como la mejor y ms cercana
al texto. Observemos de paso la traduccin de nsula forma culta de
isla como isle como antiguamente, e incluso con mayscula (en las tra-
ducciones de Rosset y de Filleau de Saint-Martin), o le. Slo Aline Schul-
man se atreve a traducir por archipel, que parece tanto ms incongruente
cuanto multiplica lo que nsula precisamente no es, es decir un archipi-
lago. Tanto ms cuanto que, como subraya una nota de Jean Canavaggio
Sancho ne saurait avoir une ide nette de ce que sera le gouvernement que lui
promet son matre [Sancho no podra hacerse una idea exacta y clara de lo
que pueda ser el gobierno que le promete su seor], justificando as la
forma arcaica de isle.
Si existe algn rasgo maestro de la escritura cervantina, es precisamente el
sabor popular del lenguaje, con esa multiplicacin inaudita de formas idio-
mticas y de refranes. Una serie de ejemplos finales servirn de piedra de toque
a las diferentes versiones de:
La letra con sangre entra (DQ, II, XXXVI, ).
05. Bensoussan BIS:*B. GABARIT DOSSIER 8/1/09 10:16 Pgina 26

dossier cervants et la france

La lettre y entre avec le sang, traduce Rosset. Retocada y remozada por


Jean Cassou, se convierte en La lettre entre avec le sang. Lo que retoma Car-
daillac en su versin: La lettre se grave avec le sang, pero en la lengua fran-
cesa no se conoce este seudorefrn. Viardot, por su parte, propone: Cest,
comme on dit, avec le sang quentre la science. Florian se salta alegremente el
refrn y no dice nada. Filleau de Saint-Martin hace otro tanto. Y, entre los ms
cercanos a nosotros, Miomandre recurre a una perfecta ortonimia: Lenfant
quon fouette au sang mieux que les autres comprend, pues en francs se
conoce el idiomatismo fouetter au sang (latigar a alguien hasta hacerle san-
gre). Asimismo Aline Schulman traduce: Cest coups de fouet quentre lal-
phabet. Y Canavaggio, con ms astucia, parte de una expresin como Se
saigner aux quatre veines, harto conocida, ofreciendo la versin satisfactoria:
Il faut en saigner pour faire entrer la science.
Veamos esa expresin sabrosa del duque, que se esfuerza en hablar como
Sancho para que ste lo comprenda mejor:
Si una vez lo probis, Sancho, comeros heis las manos tras el gobierno
26 (DQ, II, XLII, ).

Curiosamente, Rosset, a menudo bastante literal, diluye el sabor de esta


expresin al traducir de forma abstracta: Si vous en faites vne fois lpreuue,
Sancho, vous ne desirerez iamais de quitter cest Estat. Y Jean Cassou va a con-
vertir acertadamente esa rplica en un idiomatismo corriente y ms sabroso:
Si vous en faites une fois lpreuve, Sancho, vous vous en lcherez les doigts, que
es por lo dems la expresin utilizada por Filleau de Saint-Martin y, grosso
modo, tambin por Canavaggio: Si vous y gotez une seule fois, Sancho, vous
vous en lcherez les doigts. Notemos, una vez ms, de paso, que Florian olvid
el refrn en el fondo de su tintero. Cardaillac intenta tambin una solucin
atractiva: Si vous gotez cela une fois, Sancho, vous vous en mangerez les
doigts, recurriendo una vez ms a una nota para justificar la expresin
notre sens familier de sen lcher les doigts. De hecho, no hace ms que reto-
mar la propuesta de Viardot: Si vous en gotez une fois, Sancho, vous vous
mangerez les doigts aprs. En el Bouquet des expressions images de Claude
Duneton encontramos la expresin manger ses doigts dune chose por con-
siderarla excelente. Sin embargo, Duneton propone se manger les doigts
para reflejar la clera: se mordre les pouces y se manger les doigts signifi-
can, segn l, sentir mucha ira. Mientras que, para l, se lcher les doigts
es un signo ortonmico de comer. Miomandre retoma una expresin ms y
hasta demasiado abstracta: Si vous en ttez une fois, vous ne voudrez jamais le
lcher. As como Aline Schulman: Quand vous en aurez tt une fois, vous y
reviendrez. Nos parece que, tratndose de Sancho, cuya golosinera, por no
llamarla ms bien glotonera, es un rasgo de carcter esencial, haba que con-
servar absolutamente algo sabroso, hasta un tanto sucio tal como sen lcher
les doigts, que es la solucin de Canavaggio.
05. Bensoussan BIS:*B. GABARIT DOSSIER 8/1/09 10:16 Pgina 27

albert bensoussan traducir el quijote

Prosigamos con una de esas series de refranes ensartados por Sancho de los
que don Quijote finge estar harto en el captulo XLIII de la segunda parte:
Que en casa llena, presto se guisa la cena; y quien destaja, no baraja;
y a buen salvo est el que repica; y el dar y el tener, seso ha menester
(DQ, II, XLIII, ).

Fuego de artificio de cuatro refranes seguidos, que Rosset traduce as:


Quen vne maison bien fournie le soupper ne soit bien tost apprest, qui estale
ne brouille point: en seuret est celuy qui sne la cloche: voire le donner & le pos-
sder ont besoin de tenir vn homme en ceruelle. Nos da una impresin de tra-
duccin literal, incluso de calco del castellano y podemos dudar de que en el
francs de aquella poca se usaran esas mismas expresiones. Jean Cassou
parece haberse persuadido de ello, por lo que rectifica como sigue: Car il ny a
point de doute quen une maison bien fournie le souper ne soit bientt prt, et qui
coupe ne mle point; en sret est qui sonne la cloche, voire donner et possder cela
tient un homme en cervelle. No obstante, sigue siendo poco perceptible para
un lector francs. Acaso Florian trata de aclararlos ms? Quand la maison est 27
bien fournie, le souper est bientt prt. Il y a du remde tout, hors la mort,
donde vemos que ha escamoteado tres de los cuatro refranes. Y Viardot
entonces? Una vez ms, l manifiesta el sentido de la mesura y de una lengua
francesa extraordinaria: Car, en bonne maison, le souper est bientt servi, et qui
convient du prix na pas de dispute, et celui-l est en sret qui sonne le tocsin, et
donner ou prendre, gare se mprendre. Cmo se podra decir mejor?
Cardaillac vuelve a una mayor literalidad: Dans une maison bien pourvue le
souper cuit vite; qui coupe ne mle pas; il est en pleine scurit, celui qui carillonne
[no sera un contrasentido de repicar?]; donner et garder ncessitent de la
cervelle. Miomandre, de manera ms osada y precisa, traduce: Car dans une
maison bien garnie, le souper est toujours cuit; celui qui bat les cartes ne les coupe
pas; celui qui sonne lalarme est labri, et pour donner comme pour garder, il
faut avoir de la cervelle. Vemos aqu cmo corrige el contrasentido de repi-
car. Y, qu nos propone Aline Schulman? On dit bien que dans les petits sacs
sont les fines pices, et que les bons comptes font les bons amis, et qui celui qui
sonne le tocsin ne va pas au feu, et que bien mal acquis ne profite jamais. Bas-
tante logrado, cierto, pero los refranes ne corresponden totalmente a los ori-
ginales, y parece, despus de todo, que haya buscado, en resumidas cuentas,
cuatro refranes parecidos. Nos queda por ltimo, desde el punto de vista cro-
nolgico, la traduccin de Canavaggio, influida por supuesto por todas las
anteriores: O pleine est la dpense, pleine est la panse, souffler nest pas jouer,
est labri qui sonne le tocsin, et, pour donner et recevoir cervelle il faut avoir,
con el empeo evidente de compensar por medio de la rima la rareza de refra-
nes que, en su mayora, no lo son en francs.
Acabemos, reuniendo a la graciosa pareja de la novela mediante estos dos
fragmentos de la carta de Teresa Panza:
05. Bensoussan BIS:*B. GABARIT DOSSIER 8/1/09 10:16 Pgina 28

dossier cervants et la france

A Sanchica tu hija se le fueron las aguas sin sentirlo, de puro con-


tento [].
La fuente de la plaza se sec; un rayo cay en la picota, y all me las den
todas (DQ, II, LII, ).

Ha atrado mi atencin la traduccin de Cardaillac, que escribe: Elle se


mouilla toute La fontaine de la place a tari; le tonnerre est tomb sur la potence,
et que tous les malheurs tombent l-dessus, con, afortunada o infortunada-
mente una nota, otra de las fastidiosas y prolijas notas de esta traduccin del
primer cuarto del siglo xx: All me las den todas: que pour moi, toutes frappent
l, frase familiar con la que se afirma a menudo la despreocupacin ante las
desdichas que afectan a los dems o a las cosas que no nos incumben. Sea
como sea, la traduccin es psima, por no decir errada.
La versin puritana o edulcorante de Cardaillac hace eco a la que, dos siglos
y medio antes, haba escrito Filleau de Saint-Martin:
Notre petite Sancha tait si hors delle-mme, quelle ne pouvait se tenir en
28 place La fontaine de la place ne vient plus, & le tonnerre a tomb sur la
potence, je voudrais quil en et fait autant par tout. Tenemos, pues, que decir
adis al pip de la muchacha gozosa, en tanto que la serie de refranes no es aqu
sino un puro contrasentido.
Volvamos a los dems traditores, empezando por el primero de ellos,
Franois de Rosset, que llamaba al pan pan y al vino vino:
Nostre fille Sancha en pissa de gr sans le sentir, tant elle en estoit transporte
[magnfica traduccin!] La fontaine de la place est tarie. La foudre est tom-
be sur la potence; ainsi soit de toutes les autres. Bien dicho y traducido con
sencillez. Lo que retoma Jean Cassou incorporando su acostumbrado ajuste:
Notre fille Sanchica en pissa de plaisir sans le sentir, tant elle tait transpor-
te (modernizando de gr con de plaisir), y La fontaine de la place est
tarie. La foudre est tombe sur la potence: ainsi soit de toutes les autres! sin cam-
biar nada esta vez, y siguiendo al final la traduccin de Viardot: quil en arrive
autant toutes les autres!.
Y Florian el infiel, qu nos propone? Primero, edulcora, en virtud del
decoro clsico: Ta fille Sanchette ne savait plus o elle en tait; et tout cela de
contentement. Pase, pero el final: La fontaine de la grande place a tari, et le
tonnerre est tomb sur la potence; il ny a pas grand mal cela. Seguimos an
lejos del sentido.
Afortunadamente el mundo moderno ha hecho algunos progresos en los
dos sentidos, y Miomandre escribe: Sanchica, ta fille, en a fait pipi sans sen
apercevoir La fontaine de la place est sec. La foudre est tombe sur la
potence. Quelle en fasse autant pour toutes les autres!, con un homenaje
justo al final o un prstamo a Rosset y Cassou. Y qu resuelve Aline
Schulman? Ta fille Sanchica en a mouill ses jupes sans sen apercevoir
[copiando la traduccin de Viardot: Pour Sanchica ta fille, elle a mouill son
05. Bensoussan BIS:*B. GABARIT DOSSIER 8/1/09 10:16 Pgina 29

albert bensoussan traducir el quijote

jupon sans le sentir] La fontaine de la place est sec. La foudre est tombe
sur le gibet. Moi, a ne me fait ni chaud ni froid. Lo que, a todas luces, es
mucho mejor, sobre todo el final, restituido por fin con su autntico sentido
y que conserva adems cierta gracia popular. Asimismo, Canavaggio traduce:
Ta fille Sanchica en a t si heureuse quelle sest oublie sans sen aperce-
voir. Observemos, no obstante, la prudencia de estos dos traductores
(Schulman y Canavaggio), a pesar de que el pip est contenido en las
aguas. Y el final: La fontaine de la place est sec [los tres traducen igual].
La foudre est tombe sur le[] pilori [por fin aparece la palabra picota tra-
ducida correctamente], mais je men bats lil. Y, una vez ms, por fin, vol-
vemos a encontrar el sentido preciso y el sabor popular.
Existen, pues, varias tendencias en traduccin, que van del literalismo
puro (Rosset) a un literalismo ms moderno, pasando por todo tipo de
ajustes y adaptaciones.
Pero, qu podemos decir tras tan breve panorama? Lo primero es que el
Quijote sigue bien vivo hoy. Las ltimas cifras sobre las ventas, suministra-
das por la editorial Le Seuil, siete aos despus de la publicacin de la tra- 29
duccin de Aline Schulman, se elevan a unos cien mil ejemplares, lo que,
tratndose de una de las obras ms traducidas y conocidas de la historia de
la literatura, constituye verdaderamente una proeza. Canavaggio responde
a criterios distintos a los del xito editorial, debido a que esta coleccin de
eruditos y amantes de las bellas letras se difunde de la misma manera a lo
largo de los aos; el Cervantes de esta coleccin es incontestablemente un
magnfico xito, con todo lo que la ley del gnero impone, es decir, un apa-
rato crtico erudito, clarificador y creble. Y, por si fuera poco, una traduc-
cin esmerada, imaginativa y muy lograda, con lo que quiero decir: amena
a la lectura. Por lo dems, estarn de acuerdo conmigo sobre la relativa
caducidad de la de Francis de Miomandre, que tuvo sin embargo el mrito
de ser una versin en francs moderno, bien mal servida por un abomina-
ble prefacio de Montherlant a quien, en , le parece sensato destrozar la
obra de Cervantes, precisando aun as que convena interesarse por ella
como si estuviera pensando en la versin infiel de Florian condition
de sauter autant de pages quil le faut [a condicin de saltarse tantas pgi-
nas como sea preciso]. Podemos concluir de nuestro periplo de un traduc-
tor a otro, que los dos primeros traidores tenan harto mrito y una bella
pluma al servicio de una prosa contempornea. Reconozcamos el trabajo
eminente de Jean Cassou, que supo hacernos ms asequibles esos monu-
mentos histricos de la traduccin. De paso, pongamos a Florian en el lugar
que se merece de amable traidor y rascapapel desenfadado, para no apreciar
sino mejor la immensa y estimable labor de Viardot, de quien se lleg a
decir que haba escrito la Vulgata del Quijote. Y leeremos con ternura los
bellos esfuerzos buclicos de Filleau de Saint-Martin, sin que por ende
admitamos el happy end que consider oportuno dar a la novela: en su
05. Bensoussan BIS:*B. GABARIT DOSSIER 8/1/09 10:16 Pgina 30

dossier cervants et la france

versin, don Quijote escucha a Sancho que le anima a ponerse en pie y vol-
ver a la vida, aunque recobrando el sentido comn: Don Quichotte nen fut
pas moins rveur, ni moins malade; mais il gurit enfin & retourna son bons
sens. Ni siquiera Florian se haba atrevido a semejante locura.
Habremos apreciado, ya ms cercanos a nosotros, la mano valerosa de los
escribas Labarthe y Cardaillac, sazonando sobre todo lo que es su mayor
mrito el texto francs de su Quichotte con un sabor totalmente occitano.
Para, por ltimo, distinguir como es debido, y con diverso peso en el platillo de
la balanza, las dos traducciones ms recientes, las de Aline Schulman y Jean
Canavaggio, que obedecen a imperativos bastante divergentes. Todo ello no
nos permite sino mejor concluir sobre lo que nos interesa, a saber, el impere-
cedero xito de uno de los ms grandes libros de la humanidad. Gloria a Cer-
vantes, en alto la lanza de Don Quijote y el verbo de Sancho, y gracias sean
dadas para nunca jams a los valerosos escribas que prestaron su pluma, cua-
lesquiera que hayan sido sus defectos, cualesquiera que sean sus mritos.

30
Bibliografa

Canavaggio, Jean (), Traduire Don Quichotte: un point de compa-


raison, en Mlanges offerts au Professeur Guy Mercadier, Aix-en-Pro-
vence, pp. -.
Canavaggio, Jean (), Don Quichotte: du livre au mythe. Quatre sicles
derrance, Pars.
Cervantes Saavedra, Miguel de, Lingnieux Don Quixote de la Manche,
Csar Oudin (trad.), Pars, Iean Fout, .
Cervantes Saavedra, Miguel de, Seconde partie de lHistoire de lIng-
nieux et redoutable Chevalier, Don Quichot de la Manche, Franois de
Rosset (trad.), Pars, chez la Veuve de Jacques du Clov et Denis Moreau,
.
Cervantes Saavedra, Miguel de, Histoire de ladmirable Don Quixotte de
la Manche ( vols.), Franois Filleau de Saint-Martin (trad.), Pars,
Claude Barbin, .
Cervantes Saavedra, Miguel de, Don Quichotte de la Manche ( vols.),
J.-P. Claris de Florian (trad.), Pars, chez Deterville, .
Cervantes Saavedra, Miguel de, Lingnieux hidalgo don Quichotte de la
Manche ( vols.), Louis Viardot (trad.), Pars, J.-J. Dubochet et Cie,
.
Cervantes Saavedra, Miguel de, Lingnieux hidalgo don Quichotte de la
Manche ( vols.), Jean Labarthe [re partie] y Xavier de Cardaillac
[e partie] (trads.), Toulouse Pars, Privat y Didier, y .
Cervantes Saavedra, Miguel de, Lingnieux hidalgo Don Quichotte de la
Manche, Jean Cassou (trad.), Pars, Nouvelle Revue Franaise-Galli-
mard, .
05. Bensoussan BIS:*B. GABARIT DOSSIER 8/1/09 10:16 Pgina 31

albert bensoussan traducir el quijote

Cervantes Saavedra, Miguel de, Don Quichotte de la Manche ( vols.),


Francis de Miomandre (trad.), Pars, Union Latine dditions,
(reedicin, Pars, Le livre de poche, ).
Cervantes Saavedra, Miguel de, LIngnieux hidalgo Don Quichotte de la
Manche ( vols.), Aline Schulman (trad.), Pars, Le Seuil, .
Cervantes Saavedra, Miguel de, Don Quijote de La Mancha, Francisco
Rico (ed.), Barcelona, .
Cervantes Saavedra, Miguel de, uvres romanesques compltes. : Don
Quichotte, prcd de La Galate, Jean Canavaggio (ed.), Claude
Allaigre y Michel Moner (trads.), Pars, Gallimard, Bibliothque de
La Pliade, .
Kundera, Milan (), Les testaments trahis, Pars.

Palabras clave
Cervantes, Don Quijote, Francia, Literatura, Traducciones.

31
05. Bensoussan BIS:*B. GABARIT DOSSIER 8/1/09 10:16 Pgina 32

También podría gustarte