Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
de la Casa de Velzquez
Nouvelle srie
37-2 | 2007
Cervants et la France
Traducir el Quijote
Traduire le Quichotte
Translating Don Quixote
Albert Bensoussan
Editor
Casa de Velzquez
Referencia electrnica
Albert Bensoussan, Traducir el Quijote , Mlanges de la Casa de Velzquez [En lnea], 37-2 | 2007,
Publicado el 11 octubre 2010, consultado el 30 septiembre 2016. URL : http://mcv.revues.org/1641
Casa de Velzquez
05. Bensoussan BIS:*B. GABARIT DOSSIER 8/1/09 10:16 Pgina 11
Traducir el Quijote
Albert Bensoussan
Universit de Rennes II
2 Kundera, , p. .
05. Bensoussan BIS:*B. GABARIT DOSSIER 8/1/09 10:16 Pgina 15
(La relojera de San Jernimo, siendo San Jernimo el santo de los traducto-
res), llama la ortonimia, es decir, la expresin ms frecuente en caso similar
en la lengua de llegada, y ello con la loable intencin de escapar como de la
peste de la literalidad. Esta traduccin, por muchas razones, como la de Fran-
cis de Miomandre, parece dar la razn a Milan Kundera cuando dice:
La autoridad suprema, para un traductor, debera ser el estilo perso-
nal del autor. Pero la mayora de los traductores obedecen a otra auto-
ridad: a la del estilo comn del buen francs (del buen alemn, del
buen ingls, etc.), es decir, del francs (alemn, ingls) tal y como lo
aprendemos en la escuela3,
3 Ibid., pp. -.
4 Ibid., p. .
05. Bensoussan BIS:*B. GABARIT DOSSIER 8/1/09 10:16 Pgina 17
Quand tes bergres vont te dire Cuando tus pastoras van a decirte
Les tendres vers que jai chants, Los tiernos versos que he cantado,
Tu ne rponds rien; cest minstruire No respondes nada; eso es decirme
Que tu les as bien couts. Que bien los has escuchado.
Y permtasenos ver en este ejemplo una cierta insulsez en el primer caso y una
acertada transcripcin en el segundo. Pero abordemos los dos ltimos versos:
que nunca fu desdichado
amor que fu reconocido.
Je sais, Olalla, que tu madores, bien que ne me laies pas dit, pas mme
avec les yeux, ces langues muettes des amours.
Comme je sais que tu mas devin, je me persuade que tu maimes;
jamais amour connu ne resta malheureux.
tara el mismo abordaje oscuro que Finnegans Wake de Joyce! Por lo dems,
Franois de Rosset no considera grosero el verbo roter, sino como estricto
sinnimo de eructar, pues escribe:
Gran parte del sabor del Quijote surge precisamente de su lengua y en par-
ticular de la lengua popular, que se caracteriza sobre todo por los refranes y las
expresiones idiomticas. Es ante todo el caso del lenguaje de Sancho, que sabe
ser digno y elevado, sin por ello perder su sabor campesino, como se observa
en la famosa relacin de su vuelo sobre Clavileo, destinada al duque, en el
captulo XLII de la segunda parte:
Despus que baj del cielo y despus que desde su alta cumbre mir
la tierra y la vi tan pequea, se templ en parte en m la gana que
tena tan grande de ser gobernador; porque, qu grandeza es man-
dar en un grano de mostaza o qu dignidad o imperio el gobernar a
media docena de hombres tamaos como avellanas, que a mi pare-
cer, no haba ms en toda la tierra? Si vuestra seora fuese servido
de darme una tantica parte del cielo, aunque no fuese ms de la
media legua, la tomara de mejor gana que la mayor nsula del mundo
(DQ, II, XLII, ).
Bien, vemos aqu un lenguaje sencillo, con marcas rsticas como las com-
paraciones grano de mostaza y avellanas, y sobre todo la expresin
familiar una tantica.
Cmo reaccionan los traditores de diferentes pocas?
Al Csar lo que es del Csar, Franois de Rosset:
Depuis que ie suis descendu du Ciel, & depuis que de son plus haut som-
met, contemplant la terre, iapperceus quelle estoit si petite, la grande
enuie que iauois destre Gouuerneur, sest en moy modre: Car quelle
grandeur peut-on posseder, que de commander vn grain de Moustarde?
05. Bensoussan BIS:*B. GABARIT DOSSIER 8/1/09 10:16 Pgina 23
Lo que Jean Cassou retoma muy fielmente sin modificar casi nada, salvo
algunas palabras de vez en cuando:
Depuis que je suis descendu du ciel et depuis que de son plus haut sommet
jai contempl la terre et lai vue si petite, la grande envie que javais dtre
gouverneur sest en partie modre en moi: car quelle grandeur peut-on
trouver commander sur un grain de moutarde? quelle dignit ou quel
empire de gouverner une demi-douzaine dhommes pas plus grands que des
noisettes? Et, mon avis, il ny en avait pas davantage en toute la terre. Si
Votre Grandeur me voulait donner un chantillon du ciel, si petit quil ft,
encore quil ne contnt pas plus dune demi-lieue, je le prendrais de meilleur
cur que la plus grande le du monde.
23
Tanto en uno como en otro caso, lamentaremos la prdida del sabroso una
tantica parte. As como en Filleau de Saint-Martin, cuya traduccin fue leda
e imitada durante dos siglos7:
Depuis que je suis descendu du Ciel, Monseigneur, & depuis que du
plus haut de sa vote, jai considr la terre, & lai vue si petite, lenvie ma
presque pass dtre Gouverneur. H! quest-ce quil y a de si grand gou-
verner une petite partie dun grain de moutarde? Quel honneur y a-t-il
commander une demie douzaine dhommes, gros comme le bout du
doigt [observemos aqu su hallazgo] car il me semblait quil ny en avoit
pas davantage sur toute la terre. Si Votre Excellence me voulait donner
gouverner une petite partie du Ciel, quand elle ne seroit que de demie lieu
de long, je laimerois mieux que toutes les Isles du monde.
Habr que esperar a Florian para tropezar con una infidelidad grandsima:
Fiel en general a la letra del texto, me parece sin embargo que el traductor
recurre a efectos oratorios la repeticin de quest-ce que cest que recar-
gan considerablemente el estilo sencillo de Sancho. Pero, an ms prxima a
nosotros, qu es lo que nos propone Aline Schulman?
Depuis que jai t dans le ciel, et que, de l-haut, jai jet un coup dil
sur la terre et lai vue toute petite, cette norme envie que javais dtre gou-
verneur ma presque pass. Dites-moi un peu quelle grandeur il y a rgner
sur un grain de moutarde? O est la dignit, o est la puissance quand on
gouverne une demi-douzaine dhommes pas plus gros que des noisettes?
Parce que, daprs ce que jai vu, il ny en avait pas davantage sur toute la
surface de la terre. Si monsieur le duc voulait me donner ne serait-ce quun
tout petit morceau du ciel, peine une demi-lieue, je le recevrais avec bien
plus de plaisir que le plus grand archipel du monde.
Prosigamos con una de esas series de refranes ensartados por Sancho de los
que don Quijote finge estar harto en el captulo XLIII de la segunda parte:
Que en casa llena, presto se guisa la cena; y quien destaja, no baraja;
y a buen salvo est el que repica; y el dar y el tener, seso ha menester
(DQ, II, XLIII, ).
jupon sans le sentir] La fontaine de la place est sec. La foudre est tombe
sur le gibet. Moi, a ne me fait ni chaud ni froid. Lo que, a todas luces, es
mucho mejor, sobre todo el final, restituido por fin con su autntico sentido
y que conserva adems cierta gracia popular. Asimismo, Canavaggio traduce:
Ta fille Sanchica en a t si heureuse quelle sest oublie sans sen aperce-
voir. Observemos, no obstante, la prudencia de estos dos traductores
(Schulman y Canavaggio), a pesar de que el pip est contenido en las
aguas. Y el final: La fontaine de la place est sec [los tres traducen igual].
La foudre est tombe sur le[] pilori [por fin aparece la palabra picota tra-
ducida correctamente], mais je men bats lil. Y, una vez ms, por fin, vol-
vemos a encontrar el sentido preciso y el sabor popular.
Existen, pues, varias tendencias en traduccin, que van del literalismo
puro (Rosset) a un literalismo ms moderno, pasando por todo tipo de
ajustes y adaptaciones.
Pero, qu podemos decir tras tan breve panorama? Lo primero es que el
Quijote sigue bien vivo hoy. Las ltimas cifras sobre las ventas, suministra-
das por la editorial Le Seuil, siete aos despus de la publicacin de la tra- 29
duccin de Aline Schulman, se elevan a unos cien mil ejemplares, lo que,
tratndose de una de las obras ms traducidas y conocidas de la historia de
la literatura, constituye verdaderamente una proeza. Canavaggio responde
a criterios distintos a los del xito editorial, debido a que esta coleccin de
eruditos y amantes de las bellas letras se difunde de la misma manera a lo
largo de los aos; el Cervantes de esta coleccin es incontestablemente un
magnfico xito, con todo lo que la ley del gnero impone, es decir, un apa-
rato crtico erudito, clarificador y creble. Y, por si fuera poco, una traduc-
cin esmerada, imaginativa y muy lograda, con lo que quiero decir: amena
a la lectura. Por lo dems, estarn de acuerdo conmigo sobre la relativa
caducidad de la de Francis de Miomandre, que tuvo sin embargo el mrito
de ser una versin en francs moderno, bien mal servida por un abomina-
ble prefacio de Montherlant a quien, en , le parece sensato destrozar la
obra de Cervantes, precisando aun as que convena interesarse por ella
como si estuviera pensando en la versin infiel de Florian condition
de sauter autant de pages quil le faut [a condicin de saltarse tantas pgi-
nas como sea preciso]. Podemos concluir de nuestro periplo de un traduc-
tor a otro, que los dos primeros traidores tenan harto mrito y una bella
pluma al servicio de una prosa contempornea. Reconozcamos el trabajo
eminente de Jean Cassou, que supo hacernos ms asequibles esos monu-
mentos histricos de la traduccin. De paso, pongamos a Florian en el lugar
que se merece de amable traidor y rascapapel desenfadado, para no apreciar
sino mejor la immensa y estimable labor de Viardot, de quien se lleg a
decir que haba escrito la Vulgata del Quijote. Y leeremos con ternura los
bellos esfuerzos buclicos de Filleau de Saint-Martin, sin que por ende
admitamos el happy end que consider oportuno dar a la novela: en su
05. Bensoussan BIS:*B. GABARIT DOSSIER 8/1/09 10:16 Pgina 30
versin, don Quijote escucha a Sancho que le anima a ponerse en pie y vol-
ver a la vida, aunque recobrando el sentido comn: Don Quichotte nen fut
pas moins rveur, ni moins malade; mais il gurit enfin & retourna son bons
sens. Ni siquiera Florian se haba atrevido a semejante locura.
Habremos apreciado, ya ms cercanos a nosotros, la mano valerosa de los
escribas Labarthe y Cardaillac, sazonando sobre todo lo que es su mayor
mrito el texto francs de su Quichotte con un sabor totalmente occitano.
Para, por ltimo, distinguir como es debido, y con diverso peso en el platillo de
la balanza, las dos traducciones ms recientes, las de Aline Schulman y Jean
Canavaggio, que obedecen a imperativos bastante divergentes. Todo ello no
nos permite sino mejor concluir sobre lo que nos interesa, a saber, el impere-
cedero xito de uno de los ms grandes libros de la humanidad. Gloria a Cer-
vantes, en alto la lanza de Don Quijote y el verbo de Sancho, y gracias sean
dadas para nunca jams a los valerosos escribas que prestaron su pluma, cua-
lesquiera que hayan sido sus defectos, cualesquiera que sean sus mritos.
30
Bibliografa
Palabras clave
Cervantes, Don Quijote, Francia, Literatura, Traducciones.
31
05. Bensoussan BIS:*B. GABARIT DOSSIER 8/1/09 10:16 Pgina 32