Está en la página 1de 73

DM's opera Custom Search

site Search

libretti & information


Composers Operas Links Forum About

Other La bohme libretti [hide]


La bohme by Giacomo Puccini Italian
libretto (Italian English) Italian
English
German
French
Line-by-line [show]

Translation: William Fense Weaver


Capitol Records, Inc., 1952

Personaggi Roles
Mim (soprano) Rodolfo, a poet - tenor
Musetta (soprano) Mim, a seamstress - soprano
Rodolfo, poeta (tenore) Marcello, a painter - baritone
Marcello, pittore (baritono) Musetta, a singer - soprano
Schaunard, musicista (baritono) Schaunard, a musician - baritone
Colline, filosofo (basso) Colline, a philosopher - bass
Benot, il padrone di casa (basso) Benot, their landlord - bass
Parpignol, venditore ambulante (tenore) Alcindoro, a state councillor - bass
Alcindoro, consigliere di stato (basso) Parpignol, a toy vendor - tenor
Sergente dei doganieri (basso) A customs Sergeant - bass
Doganiere (basso) Students, working girls, townsfolk,
Studenti, Sartine, Borghesi, Bottegai e shopkeepers, street-vendors, soldiers,
Bottegaie, Venditori ambulanti, Soldati, waiters, children
Camerieri da caff, Ragazzi, Ragazze, ecc.
The story is set in Paris in the period around
Epoca: 1830 circa. 1830
Luogo: Parigi.

ATTO PRIMO ACT ONE


In soffitta A garret

(Ampia finestra dalia quale si scorge una (A large window through which an expanse
distesa di of snow-
tetti coperti di neve. A destra un camino. covered roofs is seen. At right, a stove. A
Una tavola, table, a bed,
un letto, quattro sedie, un cavalletto da four chairs, a painter's easel with a half-
pittore con finished
una tela sbozzata: libri sparsi, molti fasci di canvas: books everywhere, manuscripts.
carte. Rodolfo is
Rodolfo guarda meditabondo fuori della thoughtful, looking out the window. Marcello
finestra. works at
Marcello lavora al suo quadro "Il passaggio his painting "The Crossing of the Red Sea",
del Mar his hands
Rosso", colle mani intirizzite dal freddo e stiff with cold; he tries to warm them by
che egli blowing on
riscalda alitandovi su di quando in quando.) them now and again.)

MARCELLO MARCELLO
Questo Mar Rosso mi ammollisce This Red Sea of mine
e assidera come se addosso makes me feel cold and numb
mi piovesse in stille. as if it were pouring over me.
Per vendicarmi affogo un Faraon. I'll drown a Pharaoh in revenge.
(a Rodolfo) (to Rodolfo)
Che fai? What are you doing?

RODOLFO RODOLFO
Nei cieli bigi I'm looking at Paris,
guardo fumar dai mille seeing the skies grey with smoke
comignoli Parigi, from a thousand chimneys,
e penso a quel poltrone and I think of that no-good,
d'un vecchio caminetto ingannatore hateful stove of ours that lives
che vive in ozio come un gran signor. a gentleman's life of idleness.

MARCELLO MARCELLO
Le sue rendite oneste It's been a long time
da un pezzo non riceve. since he received his just income.

RODOLFO RODOLFO
Quelle sciocche foreste What are those stupid forests
che fan sotto la neve? doing, all covered with snow?

MARCELLO MARCELLO
Rodolfo, io voglio dirti Rodolfo, I want to tell you
un mio pensier profondo: a profound thought I've had:
ho un freddo cane. I'm cold as hell.

RODOLFO RODOLFO
Ed io, Marcel, non ti nascondo As for me, Marcello, I'll be frank:
che non credo al sudor della fronte. I'm not exactly sweating.

MARCELLO MARCELLO
Ho ghiacciate le dita And my fingers are frozen -
quasi ancora le tenessi immollate as if I still were holding them
gi in quella gran ghiacciaia in that enormous glacier,
che il cuore di Musetta. Musetta's heart.
(Lascia sfuggire un lungo sospirone, e (A sigh escapes him, and he leaves off
tralascia di dipingere.) painting.)

RODOLFO RODOLFO
L'amore un caminetto che sciupa troppo... Love is a stove that burns too much...

MARCELLO MARCELLO
E in fretta! Too fast.

RODOLFO RODOLFO
Dove l'uomo fascina. Where the man is the fuel...

MARCELLO MARCELLO
E la donna l'alare... And woman the spark...

RODOLFO RODOLFO
L'uno brucia in un soffio... He burns in a moment...

MARCELLO MARCELLO
E l'altro sta a guardare! And she stands by, watching!

RODOLFO RODOLFO
Ma intanto qui si gela! Meanwhile, we're freezing in here!

MARCELLO MARCELLO
E si muore d'inedia! And dying from lack of food!

RODOLFO RODOLFO
Fuoco ci vuole... We must have a fire...

MARCELLO MARCELLO
(afferrando una sedia) (seizing a chair)
Aspetta...sacrifichiam la sedia! Wait...we'll sacrifice the chair!
(Rodolfo impedisce l'atto di Marcello. Ad un (Rodolfo keeps Marcello from breaking the
tratto d chair.
un grido di gioia.) Suddenly he shouts with joy.)

RODOLFO RODOLFO
Eureka! Eureka!
MARCELLO MARCELLO
Trovasti? You've found it?

RODOLFO RODOLFO
S. Aguzza l'ingegno. Yes. Sharpen your wits.
L'idea vampi in fiamma. Let Thought burst into flame.

MARCELLO MARCELLO
(additando il suo quadro) (pointing to his picture)
Bruciamo il Mar Rosso? Shall we burn the Red Sea?

RODOLFO RODOLFO
No. Puzza la tela dipinta. No. Painted canvas smells.
Il mio dramma... My play...
L'ardente mio dramma ci scaldi. My burning drama will warm us.

MARCELLO MARCELLO
Vuoi leggerlo forse? Mi geli. You mean to read it? I'll freeze.

RODOLFO RODOLFO
No, in cener la carta si sfaldi No, the paper will unfold in ash
e l'estro rivoli ai suoi cieli. and genius soar back to its heaven.
Al secol gran danno minaccia... A serious loss to the age...
Roma in periglio... Rome is in danger...

MARCELLO MARCELLO
Gran cor! What a noble heart!

RODOLFO RODOLFO
A te l'atto primo! Here, take the first act!

MARCELLO MARCELLO
Qua. Here.

RODOLFO RODOLFO
Straccia. Tear it up.

MARCELLO MARCELLO
Accendi. Light it.
(Rodolfo accende quella parte dello (Rodolfo lights the part of the manuscript
scartafaccio thrown in
buttato sul focolare. Poi i due amici the fire. Then the two friends draw up chairs
prendono delle and sit
sedie e seggono, riscaldandosi down, voluptuously warming themselves.)
voluttuosamente.)

RODOLFO e MARCELLO RODOLFO and MARCELLO


Che lieto baglior. What blissful heat!
(Si apre la porta ed entra Colline, gelato, (The door opens and Colline enters, frozen,
battendo i stamping
piedi. Getta sulla tavola un pacco di libri.) his feet. He throws some books on the table.)

COLLINE COLLINE
Gi dell'Apocalisse appariscono i segni. Signs of the Apocalypse begin to appear.
In giorno di Vigilia non si accettano pegni! No pawning allowed on Christmas Eve.
(sorpreso) (surprised)
Una fiammata! A fire!

RODOLFO RODOLFO
Zitto, si d il mio dramma... Quiet, my play's being given...

MARCELLO MARCELLO
...al fuoco. ...to the stove.

COLLINE COLLINE
Lo trovo scintillante. I find it sparkling.

RODOLFO RODOLFO
Vivo. Brilliant.

MARCELLO MARCELLO
Ma dura poco. But brief.

RODOLFO RODOLFO
La brevit, gran pregio. Brevity, its great merit.

COLLINE COLLINE
Autore, a me la sedia. Your chair, please, Mr Author.

MARCELLO MARCELLO
Questi intermezzi These intermissions
fan morir d'inedia. bore you to death.
Presto! Get on with it!

RODOLFO RODOLFO
Atto secondo. Act Two.

MARCELLO MARCELLO
Non far sussurro. No whispering.
COLLINE COLLINE
Pensier profondo! What profundity!

MARCELLO MARCELLO
Giusto color! How colourful!

RODOLFO RODOLFO
In quell'azzurro guizzo languente In that dying blue flame
sfuma un'ardente scena d'amor. an ardent love-scene dies.

COLLINE COLLINE
Scoppietta un foglio. See that page crackle.

MARCELLO MARCELLO
L c'eran baci! There were the kisses!

RODOLFO RODOLFO
Tre atti or voglio d'un colpo udir. I want to hear three acts at once.
(Getta al fuoco il resto del manoscritto.) (He throws the rest of the manuscript on the
fire.)
COLLINE
Tal degli audaci l'idea s'integra. COLLINE
And so unified is your bold conception.

TUTTI ALL
Bello in allegra vampa svanir. Beautiful death in the joyful flame.
(La fiamma diminuisce.) (The flame dies.)

MARCELLO MARCELLO
Oh! Dio...gi s'abbassa la fiamma. Oh Lord! The flame is dying.

COLLINE COLLINE
Che vano, che fragile dramma! So useless, so fragile a drama!

MARCELLO MARCELLO
Gi scricchiola, increspasi, muore. Already curling up to die.

COLLINE e MARCELLO COLLINE and MARCELLO


Abbasso, abbasso l'autor! Down with the author!
(Dalla porta entrano due garzoni, portando (Two porters come in, one carrying food,
l'uno bottles of wine
provviste di cibi, bottiglie di vino, sigari, e and cigars; the other has a bundle of wood.
l'altro un At the
fascio di legna. Al rumore i tre innanzi al sound, the three men in front of the fire turn
camino si around
volgono e con grida di meraviglia si and with shouts of amazement fall upon the
slanciano sulle provisions.)
provviste.)
RODOLFO
RODOLFO Wood!
Legna!
MARCELLO
MARCELLO Cigars!
Sigari!
COLLINE
COLLINE Bordeaux!
Bord!
RODOLFO
RODOLFO Firewood!
Legna!
MARCELLO
MARCELLO Bordeaux!
Bord!

TUTTI ALL THREE


Le dovizie d'una fiera Destiny provides us
il destin ci destin... with a feast of plenty!
(I garzoni partono. Schaunard entra con (The porters leave. Schaunard enters
aria di trionfo, triumphantly,
gettando alcuni scudi a terra.) throwing some coins on the floor.)

SCHAUNARD SCHAUNARD
La Banca di Francia The Bank of France
per voi si sbilancia. has gone broke just for you.

COLLINE COLLINE
(raccattando gli scudi insieme agli altri) (gathering up coins, with the others)
Raccatta, raccatta! Pick them up!

MARCELLO MARCELLO
Son pezzi di latta!... They must be made of tin!...

SCHAUNARD SCHAUNARD
Sei sordo?...sei lippo? Are you deaf? or blind?
(mostrando uno scudo) (showing a crown)
Quest'uomo chi ? Who is this man?

RODOLFO RODOLFO
Luigi Filippo! Louis Philippe!
M'inchino al mio Re! I bow to my King!
TUTTI ALL
Sta Luigi Filippo ai nostri pi! Louis Philippe is at our feet!
(Schaunard vorrebbe raccontare la sua (Schaunard wants to tell his adventure, but
fortuna, ma gli the others
altri non lo ascoltano. Dispongono ogni won't listen to him. They set the provisions
cosa sulla on the table
tavola e la legna nel camino.) and put wood in the stove.)

SCHAUNARD SCHAUNARD
Or vi dir: quest'oro, Now I'll tell you: this gold,
o meglio, argento this silver, rather,
ha la sua brava istoria... has a noble history...

RODOLFO RODOLFO
Riscaldiamo il camino! Let's fire the stove!

COLLINE COLLINE
Tanto freddo ha sofferto! It's hard to endure so much cold!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Un inglese...un signor...lord An Englishman... a gentleman...
o milord che sia, volea A lord...was looking for
un musicista... a musician...

MARCELLO MARCELLO
Via! Prepariamo la tavola! Come! Let's set the table!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Io? Volo!... And I? I flew to him...

RODOLFO RODOLFO
L'esca dov'? Where are the matches?

COLLINE COLLINE
L. There.

MARCELLO MARCELLO
Prendi. Qua. Here.

SCHAUNARD SCHAUNARD
... e mi presento. ... I introduce myself.
M'accetta, gli domando... He hires me. I ask him...

COLLINE COLLINE
Arrosto freddo. Cold roast beef.
MARCELLO MARCELLO
Pasticcio dolce. Sweet pastry.

SCHAUNARD SCHAUNARD
... A quando le lezioni? When do the lessons begin?...
Mi presento, m'accetta, I introduce myself, he hires me,
gli domando: A quando le lezioni? I ask: When do the lessons begin?
Risponde: "Incominciam... He replies: "Let's start...
guardare!" e un pappagallo look!" and points to a parrot
m'addita al primo piano. on the first floor.
Poi soggiunge: "Voi suonare Then adds: "You play
finch quello morire!" until that bird dies!"

RODOLFO RODOLFO
Fulgida folgori la sala splendida! The dining room's brilliant!

MARCELLO MARCELLO
Ora le candele. Now the candles.

SCHAUNARD SCHAUNARD
E fu cos: And so it went:
suonai tre lunghi d... I played for three long days...
Allora usai l'incanto Then I used my charm,
di mia presenza bella... my handsome figure...
Affascinai l'ancella... I won the serving-girl over...
Gli propinai prezzemolo... We poisoned a little parsley...

MARCELLO MARCELLO
Mangiar senza tovaglia? Eat without a tablecloth?

RODOLFO RODOLFO
No: un'idea! No! I've an idea.
(Prende un giornale dalla tasca.) (He takes a newspaper from his pocket.)

MARCELLO e COLLINE MARCELLO and COLLINE


Il Costituzionali The Constitutional!

RODOLFO RODOLFO
Ottima carta... Excellent paper...
Si mangia e si divora un'appendice! You eat and devour the news!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Lorito allarg l'ali, Lorito spread his wings,
Lorito il becco apr, Lorito opened his beak,
un poco di prezzemolo; took a peck of parsley,
da Socrate mor! and died like Socrates!

COLLINE COLLINE
(a Schaunard) (to Schaunard)
Chi?... Who?

SCHAUNARD SCHAUNARD
Il diavolo vi porti tutti quanti... Go to the devil, all of you...
Ed or che fate? Now what are you doing?
No! queste cibarie No! These delicacies
sono la salmeria are the provender
pei d futuri for the dark and gloomy
tenebrosi e oscuri. days in the future.
Pranzare in casa il d della Vigilia Dine at home on Christmas Eve
mentre il Quartier Latino le sue vie when the Latin Quarter
addobba di salsiccie e leccornie? has decked its streets with eatables?
Quando un olezzo di frittelle imbalsama When the perfume of fritters
le vecchie strade? is wafted through the ancient streets?
L le ragazze cantano contente... There the girls sing happily...

TUTTI ALL
La vigilia di Natal! It's Christmas Eve!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Ed han per eco ognuna uno studente! And each has a student echoing her!
Un po' di religione, o miei signori: Have some religion, gentlemen:
si beva in casa, ma si pranzi fuor! we drink at home, but we dine out.
(Versano il vino. Poi bussano alla porta.) (They pour the wine. A knock at the door.)

BENOIT BENOIT
(di fuori) (outside)
Si pu? May I come in?

MARCELLO MARCELLO
Chi l? Who's there?

BENOIT BENOIT
Benoit. Benoit.

MARCELLO MARCELLO
Il padrone di casa! The landlord!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Uscio sul muso. Bolt the door.

COLLINE COLLINE
Non c' nessuno. Nobody's home.

SCHAUNARD SCHAUNARD
chiuso. It's locked.

BENOIT BENOIT
Una parola. Just one word.

SCHAUNARD SCHAUNARD
(dopo essersi consultato cogli altri, va ad (after consulting the others, opens the door)
aprire) Just one!
Sola! (Benoit enters.)
(Benoit entra.)
BENOIT
BENOIT (showing a paper)
(mostrando una carta) Rent.
Affitto.
MARCELLO
MARCELLO Here! Give him a chair.
Ol! Date una sedia.
RODOLFO
RODOLFO At once.
Presto.
BENOIT
BENOIT Don't bother, I'd like...
Non occorre. Vorrei...
SCHAUNARD
SCHAUNARD Be seated.
Segga.
MARCELLO
MARCELLO Something to drink?
Vuol bere?
BENOIT
BENOIT Thank you.
Grazie.
RODOLFO and COLLINE
RODOLFO e COLLINE A toast.
Tocchiamo.
SCHAUNARD
SCHAUNARD Drink.
Beva. (Benoit sets down his glass and shows the
(Benoit, posando il bicchiere, mostra la paper to
carta a Marcello.)
Marcello.)
BENOIT BENOIT
Questo This is the bill
l'ultimo trimestre... for three months' rent...

MARCELLO MARCELLO
E n'ho piacere... That's fine...

BENOIT BENOIT
E quindi... Therefore...

SCHAUNARD SCHAUNARD
Ancora un sorso. Another drop.

BENOIT BENOIT
Grazie. Thank you.

I QUATTRO THE FOUR


Tocchiamo. Alla sua salute! A toast. To your health!

BENOIT BENOIT
(riprendendo con Marcello) (to Marcello again)
A lei ne vengo I come to you
perch il trimestre scorso because last quarter
mi promise... you promised me...

MARCELLO MARCELLO
Promisi ed or mantengo. I promised and I'll pay.
(Indica gli scudi sulla tavola.) (He points to the money on the table.)

RODOLFO RODOLFO
(piano a Marcello) (aside to Marcello)
Che fai? What are you doing?

SCHAUNARD SCHAUNARD
Sei pazzo? Are you crazy?

MARCELLO MARCELLO
(a Benoit, senza guardare gli altri) (to Benoit, ignoring the others)
Ha visto? Or via, You see? Now then
resti un momento in nostra compagnia. stay with us a moment.
Dica: quant'anni ha, Tell me: how old are you,
caro Signor Benoit? dear Monsieur Benoit?

BENOIT BENOIT
Gli anni...Per carit! My age?...Spare me!
RODOLFO RODOLFO
Su e gi la nostra et. Our age, more or less, I'd say.

BENOIT BENOIT
Di pi, molto di pi. More, much more.
(Gli riempiono il bicchiere.) (They refill his glass.)

COLLINE COLLINE
Ha detto su e gi. He said more or less.

MARCELLO MARCELLO
L'altra sera al Mabil The other evening at Mabille
l'han colto in peccato d'amor. they caught him making love.

BENOIT BENOIT
Io? Me?

MARCELLO MARCELLO
Al Mabil l'altra sera l'han colto... They caught him at Mabille the other
Neghi? evening...
Deny it, then.
BENOIT
Un caso. BENOIT
An accident.

MARCELLO MARCELLO
Bella donna! A lovely woman!

BENOIT BENOIT
(mezzo brillo) (half-drunk)
Ah! molto! Ah! Very!

SCHAUNARD poi RODOLFO SCHAUNARD, then RODOLFO


Briccone! You rascal!

COLLINE COLLINE
Seduttore! Seducer!
Una quercia...un cannone! He's an oak, a ball of fire!

RODOLFO RODOLFO
L'uomo ha buon gusto. He's a man of taste.

MARCELLO MARCELLO
Il crin ricciuto e fulvo. With that curly, tawny hair.
Ei gongolava arzillo e pettoruto. How he swaggered, proud and happy!
BENOIT BENOIT
Son vecchio ma robusto. I'm old but strong.

COLLINE, SCHAUNARD e RODOLFO COLLINE, SCHAUNARD and RODOLFO


Ei gongolava arzuto e pettorillo. How he swaggered, proud and happy!

MARCELLO MARCELLO
A lui cedea Feminine virtue
la femminil virt. gave in to him.

BENOIT BENOIT
Timido in giovent, I'm paying myself back now
ora me ne ripago. for my shy youth...
Si sa, uno svago my pastime, you know,

qualche donnetta allegra...e...un po'... a lively woman... a bit...


non dico una balena well, not a whale exactly
o un mappamondo or a relief-map of the world
o un viso tondo da luna piena, or a face like a full moon,
ma magra, proprio magra, no, poi no! but not thin, really thin. No!
Le donne magre son grattacapi Thin women are worrisome
e spesso...sopraccapi... and often... a nuisance...
e son piene di doglie... always full of complaints,
per esempio... for example...
...mia moglie! ...my wife!
(Marcello, fingendo indignazione, si alza; gli (Marcello rises, feigning moral indignation.
altri lo The others
imitano.) do the same.)

MARCELLO MARCELLO
Quest'uomo ha moglie This man has a wife
e sconcie voglie ha nel cor! and foul desires in his heart!

GLI ALTRI THE OTHERS


Orror! Horrors!

RODOLFO RODOLFO
E ammorba, e appesta He corrupts and pollutes
la nostra onesta magion. our respectable home.

GLI ALTRI THE OTHERS


Fuor! Out with him!

MARCELLO MARCELLO
Si abbruci dello zucchero! Burn some incense!
COLLINE COLLINE
Si discacci il reprobo. Throw out the scoundrel!

SCHAUNARD SCHAUNARD
la morale offesa che vi scaccia! Our offended morality expels you!

BENOIT BENOIT
Io di'...io di'... I say...I...

GLI ALTRI THE OTHERS


Silenzio! Silence!

BENOIT BENOIT
Miei signori... My dear sirs...

GLI ALTRI THE OTHERS


Silenzio...via signore... Silence...Out, sir...
Via di qua! E buona sera Away with you! And good evening
a vostra signoria! Ah! Ah! Ah! to your worship! Ha! Ha! Ha!
(Benoit cacciato fuori. Marcello chiude la (Benoit is thrown out. Marcello shuts the
porta.) door.)

MARCELLO MARCELLO
Ho pagato il trimestre. I've paid the rent.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Al Quartiere Latin ci attende Momus. In the Latin Quarter Momus awaits us.

MARCELLO MARCELLO
Viva chi spende! Long life to him who pays!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Dividiamo il bottin! We'll divide my loot!

GLI ALTRI THE OTHERS


Dividiam! Let's divide!
(Dividono gli scudi.) (They share the coins.)

MARCELLO MARCELLO
(presentando uno specchio a Colline) (giving Colline a mirror)
L ci son belt scese dal cielo. Beauties are there, come from above.
Or che sei ricco, bada alla decenza! Now you're rich, you must look presentable.
Orso, ravviati il pelo. You bear! Trim your fur.

COLLINE COLLINE
Far la conoscenza I'll make my first acquaintance
la prima volta d'un barbitonsore. of a beard-trimmer.
Guidatemi al ridicolo Lead me to the absurd,
oltraggio d'un rasoio. outrageous razor.

TUTTI ALL
Andiam. Let's go.

RODOLFO RODOLFO
Io resto per terminar I must stay to finish
l'articolo di fondo my article for
del Castoro. The Beaver.

MARCELLO MARCELLO
Fa presto. Hurry, then!

RODOLFO RODOLFO
Cinque minuti. Conosco il mestier. Five minutes. I know my trade.

COLLINE COLLINE
Ti aspetterem dabbasso dal portier. We'll wait for you downstairs.

MARCELLO MARCELLO
Se tardi udrai che coro. You'll hear from us if you dawdle.

RODOLFO RODOLFO
Cinque minuti. Five minutes.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Taglia corta la coda al tuo Castor. Cut that Beaver's tail short.
(Rodolfo prende un lume ed apre l'uscio. Gli (Rodolfo takes a light and opens the door.
altri The others
escono e scendono la scala.) start down the stairs.)

MARCELLO MARCELLO
(di fuori) (outside)
Occhio alla scala. Watch the stairs.
Tienti alla ringhiera. Hold on to the railing.

RODOLFO RODOLFO
(alzando il lume) (raising the light)
Adagio. Careful.

COLLINE COLLINE
buio pesto. It's pitch dark.
SCHAUNARD SCHAUNARD
Maledetto portier! That damn janitor!

COLLINE COLLINE
Accidenti! Hell!

RODOLFO RODOLFO
Colline, sei morto? Colline, are you killed?

COLLINE COLLINE
(dal basso) (from below)
Non ancor. Not yet.

MARCELLO MARCELLO
Vien presto. Come soon.
(Rodolfo chiude l'uscio, pone il lume sulla (Rodolfo closes the door, sets his light on the
tavola, e si table and
mette a scrivere. Ma straccia il foglio e getta tries to write. But he tears up the paper and
via la throws the
penna.) pen down.)

RODOLFO RODOLFO
Non sono in vena. I'm not in the mood.
(Bussano timidamente alla porta.) (There's a timid knock at the door.)
Chi l? Who's there?

MIM MIM
(di fuori) (outside)
Scusi. Excuse me.

RODOLFO RODOLFO
Una donna! A woman!

MIM MIM
Di grazia, mi si spento I'm sorry...my light
il lume. has gone out.

RODOLFO RODOLFO
(aprendo) (opening the door)
Ecco. Here.

MIM MIM
(sull'uscio, con un lume spento in mano ed (in the doorway, holding a candlestick and a
una chiave) key)
Vorrebbe...? Would you... ?
RODOLFO RODOLFO
S'accomodi un momento. Come in for a moment.

MIM MIM
Non occorre. There's no need.

RODOLFO RODOLFO
La prego, entri. Please...come in.
(Entrando, Mim presa da soffocazione.) (Mim enters, and has trouble breathing.)
Si sente male? You're not well?

MIM MIM
No...nulla. No...it's nothing.

RODOLFO RODOLFO
Impallidisce! You're pale!

MIM MIM
il respir...quelle scale... I'm out of breath...the stairs...
(Sviene e Rodolfo appena a tempo di (She faints, and Rodolfo is just in time to
sorreggerla ed support her
adagiarla su una sedia, mentre dalle mani di and help her to a chair. The key and the
Mim candlestick fall
cadono e candeliere e chiave.) from her hands.)

RODOLFO RODOLFO
Ed ora come faccio? Now what shall I do?
(Va a prendere dell'acqua e ne spruzza il (He gets some water and sprinkles her face.)
viso di lei.) So.
Cos. How ill she looks!
Che viso d'ammalata! (Mim comes to.)
(Mim rinviene.) Are you better now?
Si sente meglio?
MIM
MIM Yes.
S.
RODOLFO
RODOLFO It's so cold here. Come and sit
Qui c' tanto freddo. Segga vicino by the fire.
al fuoco. (He helps her to a chair by the stove.)
(La conduce a sedere presso al camino.) Wait...some wine.
Aspetti...un po' di vino.
MIM
MIM Thank you.
Grazie.
RODOLFO
RODOLFO Here.
A lei.

MIM MIM
Poco, poco. Just a little.

RODOLFO RODOLFO
Cos. There.

MIM MIM
Grazie. Thank you.

RODOLFO RODOLFO
(Che bella bambina!) (What a lovely creature!)

MIM MIM
(alzandosi) (rising)
Ora permetta Now, please,
che accenda il lume. relight my candle.
Tutto passato. I'm better now.

RODOLFO RODOLFO
Tanta fretta! Such a hurry!

MIM MIM
S. Yes.
(Rodolfo accende il lume e glielo d.) (Rodolfo lights her candle for her.)
Grazie. Buona sera. Thank you. Good evening.

RODOLFO RODOLFO
Buona sera. Good evening.
(Mim esce, poi riappare sull'uscio.) (Mim goes out, then reappears at the door.)

MIM MIM
Oh! sventata, sventata! Oh! foolish me!
La chiave della stanza Where have I left
dove l'ho lasciata? the key to my room?

RODOLFO RODOLFO
Non stia sull'uscio: Don't stand in the doorway:
il lume vacilla al vento. the wind makes your light flicker.
(Il lume di Mim si spegne.) (Her candle goes out.)

MIM MIM
Oh Dio! Torni ad accenderlo. Heavens! Will you relight it?
(Rodolfo accorre colla sua candela, ma (Rodolfo hastens to her with his light, but
avvicinandosi when he
alla porta anche il suo lume si spegne e la reaches the door, his candle goes out, too.
camera The room is
rimane buia.) dark.)

RODOLFO RODOLFO
Oh Dio! Anche il mio s' spento. There...Now mine's out, too.

MIM MIM
Ah! E la chiave ove sar? Ah! And where can my key be?

RODOLFO RODOLFO
Buio pesto! Pitch dark!

MIM MIM
Disgraziata! Unlucky me!

RODOLFO RODOLFO
Ove sar? Where can it be?

MIM MIM
Importuna la vicina... You've a bothersome neighbour...

RODOLFO RODOLFO
Ma le pare! Not at all.

MIM MIM
Importuna la vicina... You've a bothersome neighbour...

RODOLFO RODOLFO
Cosa dice? ma le pare! What do you mean? Not at all!

MIM MIM
Cerchi. Search.

RODOLFO RODOLFO
Cerco. I'm searching.
(Cercano, tastando il pavimento colle mani.) (They hunt, touching the floor with their
hands.)
MIM
Ove sar? MIM
Where can it be?
RODOLFO
Ah! RODOLFO
(Trova la chiave, l'intasca.) Ah!
(He finds the key and pockets it.)
MIM
L'ha trovata? MIM
Did you find it?
RODOLFO
No. RODOLFO
No.
MIM
Mi parve... MIM
I thought...
RODOLFO
In verit! RODOLFO
Truthfully!
MIM
Cerca? MIM
Are you looking for it?

RODOLFO RODOLFO
Cerco. Yes, I am.
(Guidato dalla voce di Mim, Rodolfo finge (Guided by her voice, Rodolfo pretends to
di cercare search as he
mentre si avvicina ad essa. Poi colla sua draws closer to her. Then his hand meets
mano incontra hers, and he
quella di Mim e l'afferra.) holds it.)

MIM MIM
(sorpresa) (surprised)
Ah! Ah!
(Si alzano. Rodolfo tiene sempre la mano di (They rise. Rodolfo continues to hold Mim's
Mim.) hand.)

RODOLFO RODOLFO
Che gelida manina! How cold your little hand is!
Se la lasci riscaldar. Let me warm it for you.
Cercar che giova? What's the use of searching?
Al buio non si trova. We'll never find it in the dark.
Ma per fortuna But luckily
una notte di luna, there's a moon,
e qui la luna l'abbiamo vicina. and she's our neighbour here.
Aspetti, signorina, Just wait, my dear young lady,
le dir con due parole chi son, and meanwhile I'll tell you
chi son, e che faccio, come vivo. in a word who and what I am.
Vuole? Shall I?
(Mim tace.) (Mim is silent.)
Chi son? Chi son? Sono un poeta. Who am I? I'm a poet.
Che cosa faccio? Scrivo. My business? Writing.
E come vivo? Vivo. How do I live? I live.
In povert mia lieta In my happy poverty
scialo da gran signore I squander like a prince
rime ed inni d'amore. my poems and songs of love.
Per sogni e per chimere In hopes and dreams
e per castelli in aria and castles-in-the-air,
l'anima ho milionaria. I'm a millionaire in spirit.

Talor dal mio forziere But sometimes my strong-box


ruban tutti i gioielli is robbed of all its jewels
due ladri: gli occhi belli. by two thieves: a pair of pretty eyes.
V'entrar con voi pur ora They came in now with you
ed i miei sogni usati, and all my lovely dreams,
ed i bei sogni miei my dreams of the past,
tosto si dileguar! were soon stolen away.
Ma il furto non m'accora But the theft doesn't upset me,
poich, poich v'ha preso stanza since the empty place was filled
la speranza. with hope.
Or che mi conoscete Now that you know me,
parlate voi. Deh parlate. it's your turn to speak.
Chi siete? Vi piaccia dir? Who are you? Will you tell me?

MIM MIM
S. Yes.
Mi chiamano Mim, They call me Mim,
ma il mio nome Lucia. but my real name's Lucia.
La storia mia breve. My story is brief.
A tela o a seta I embroider silk and satin
ricamo in casa e fuori. at home or outside.
Son tranquilla e lieta, I'm tranquil and happy,
ed mio svago and my pastime
far gigli e rose. is making lilies and roses.
Mi piaccion quelle cose I love all things
che han s dolce malia, that have gentle magic,
che parlano d'amor, di primavere, that talk of love, of spring,
che parlano di sogni e di chimere, that talk of dreams and fancies -
quelle cose che han nome poesia... the things called poetry...
Lei m'intende? Do you understand me?

RODOLFO RODOLFO
S. Yes.

MIM MIM
Mi chiamano Mim. They call me Mim -
Il perch non so. I don't know why.
Sola, mi fo il pranzo I live all by myself
da me stessa. and I eat alone.
Non vado sempre a messa, I don't often go to church,
ma prego assai il Signor. but I like to pray.
Vivo sola, soletta, I stay all alone
l in una bianca cameretta; in my tiny white room,
guardo sui tetti e in cielo. I look at the roofs and the sky.
Ma quando vien lo sgelo But when spring comes
il primo sole mio, the sun's first rays are mine.
il primo bacio dell'aprile mio! April's first kiss is mine, is mine!
Il primo sole mio. The sun's first rays are mine!
Germoglia in un vaso una rosa, A rose blossoms in my vase,
foglia a foglia l'aspiro. I breathe its perfume, petal by petal.
Cos gentil il profumo d'un fior. So sweet is the flower's perfume.
Ma i fior ch'io faccio, ahim, But the flowers I make, alas,
i fior ch'io faccio, the flowers I make, alas,
ahim non hanno odore. alas, have no scent.
Altro di me non le saprei narrare. What else can I say?
Sono la sua vicina I'm your neighbour, disturbing you
che la vien fuori d'ora a importunare. at this impossible hour.

SCHAUNARD SCHAUNARD
(dal cortile) (from below)
Ehi! Rodolfo! Hey! Rodolfo!

COLLINE COLLINE
Rodolfo! Rodolfo!

MARCELLO MARCELLO
Ol! Non senti? Hey! Can't you hear?
Lumaca! You slow-coach!

COLLINE COLLINE
Poetucolo! You scribbler!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Accidenti al pigro! To hell with that lazy one!
(Rodolfo, impaziente, va alla finestra per (Rodolfo, impatient, goes to the window to
rispondere. answer.
Dalla finestra aperta entrano i raggi lunari, When the window is opened, the moonlight
rischiarando la camera.) comes in,
lighting up the room.)
RODOLFO
Scrivo ancora tre righi a volo. RODOLFO
I've a few more words to write.
MIM
Chi sono? MIM
Who are they?
RODOLFO
Amici. RODOLFO
Friends.
SCHAUNARD
Sentirai le tue. SCHAUNARD
You'll hear about this.
MARCELLO
Che te ne fai l solo? MARCELLO
What are you doing there alone?
RODOLFO
Non son solo. Siamo in due. RODOLFO
Andate da Momus, tenete il posto. I'm not alone. There's two of us.
Ci saremo tosto. Go to Momus and get a table.
We'll be there soon.
MARCELLO, SCHAUNARD e COLLINE
Momus, Momus, Momus, MARCELLO, SCHAUNARD and
zitti e discreti andiamocene via. COLLINE
Momus, Momus. Momus, Momus, Momus.
Quietly, discreetly, we're off.
Momus, Momus.

Trov la poesia. He's found his poem at last.


(Rodolfo volgendosi scorge Mim avvolta (Turning, Rodolfo sees Mim wrapped in a
come da un halo of
nimbo di luce, e la contempla, estatico.) moonlight. He contemplates her, in ecstasy.)

RODOLFO RODOLFO
O soave fanciulla, o dolce viso, Oh! lovely girl! Oh, sweet face
di mite circonfuso alba lunar, bathed in the soft moonlight.
in te ravviso il sogno I see in you the dream
ch'io vorrei sempre sognar! I'd dream forever!

MIM MIM
(Ah, tu sol comandi, amor!... ) (Ah! Love, you rule alone!...)

RODOLFO RODOLFO
Fremon gi nell'anima Already I taste in spirit
le dolcezze estreme. the heights of tenderness!

MIM MIM
(Tu sol comandi, amore!) (You rule alone, o Love!)

RODOLFO RODOLFO
Fremon nell'anima Already I taste in spirit
dolcezze estreme, ecc. the heights of tenderness!
Nel bacio freme amor! Love trembles in our kiss!

MIM MIM
(Oh! come dolci scendono (How sweet his praises
le sue lusinghe al core... enter my heart...
Tu sol comandi, amor!) Love, you alone rule!)
(Rodolfo la bacia.) (Rodolfo kisses her.)
No, per piet! No, please!

RODOLFO RODOLFO
Sei mia! You're mine!

MIM MIM
V'aspettan gli amici... Your friends are waiting.

RODOLFO RODOLFO
Gi mi mandi via? You send me away already?

MIM MIM
Vorrei dir...ma non oso. I daren't say what I'd like...

RODOLFO RODOLFO
Di'. Tell me.

MIM MIM
Se venissi con voi? If I came with you?

RODOLFO RODOLFO
Che? Mim! What? Mim!
Sarebbe cos dolce restar qui. It would be so fine to stay here.
C' freddo fuori. Outside it's cold.

MIM MIM
Vi star vicina! I'd be near you!

RODOLFO RODOLFO
E al ritorno? And when we come back?

MIM MIM
Curioso! Who knows?

RODOLFO RODOLFO
Dammi il braccio, o mia piccina... Give me your arm, my dear...
MIM MIM
Obbedisco, signor! Your servant, sir...

RODOLFO RODOLFO
Che m'ami...di'... Tell me you love me!

MIM MIM
Io t'amo. I love you.

RODOLFO e MIM RODOLFO and MIM


(mentre escono) (as they go out)
Amor! Amor! Amor! Beloved! My love! My love!

ATTO SECONDO ACT TWO


Al Quartiere Latino In the Latin Quarter
(A square with shops of all kinds. On one
(Un piazzale con botteghe di ogni genere. side is the
Da un lato il Caf Momus. Mim and Rodolfo move about
Caff Momus. Nella folla si aggirano with the
Rodolfo e Mim. crowd. Colline is nearby at a rag-woman's
Colline presso alla bottega di una stand.
rappezzatrice. Schaunard is buying a pipe and a trumpet.
Schaunard sta comprando una pipa e un Marcello is
corno. pushed here and there by the throng. It is
Marcello spinto qua e l dalla gran folla. evening.
sera. La Christmas Eve.)
Vigilia di Natale.)
HAWKERS
I VENDITORI Oranges, dates!
Aranci, datteri! Hot roasted chestnuts!
Caldi i marroni. Crosses, knick-knacks!
Ninnoli, croci. Cookies and candies!
Torroni e caramelle. Flowers for the ladies!
Fiori alle belle. Pies for sale!
Oh! la crostata. With whipped cream!
Panna montata. Finches and larks!
Fringuelli, passeri. Dates! Fresh fish!
Datteri! Trote! Coconut milk! Skirts!
Latte di cocco! Giubbe! Carrots!
Carote!

LA FOLLA THE CROWD


Quanta folla! Che chiasso! What a throng! Such noise!
Stringiti a me, corriamo. Hold tight! Let's run!
Lisa! Emma! Lisa! Emma!
Date il passo. Make way there!
Emma, quando ti chiamo! Emma, I'm calling you!
Ancora un altro giro... Once more around...
Pigliam via Mazzarino. We'll take Rue Mazarine.
Qui mi manca il respiro!... I can't breathe here...
Vedi? Il Caff vicino. See? The caf's right here.
Oh! stupendi gioielli! What wonderful jewels!
Son gli occhi assai pi belli! Your eyes are more wonderful!
Pericolosi esempi This crowd tonight
la folla oggi ci d! sets a dangerous example!
Era meglio ai miei tempi! Things were better in my day!
Viva la libert!
Long live freedom!
AL CAFF AT THE CAF
Andiam. Qua, camerier! Let's go. Here, waiter!
Presto. Corri. Hurry. On the run.
Vien qua. A me. Come here. My turn.
Birra! Un bicchier! Beer! A glass!
Vaniglia. Ratafi. Vanilla. Liqueur!
Dunque? Presto! Well? Hurry.
Da ber! Un caff... Drinks! Coffee...
Presto. Ol... .Quickly. Hey, there...

SCHAUNARD SCHAUNARD
(soffiando nel corno e cavandone note (blowing on the trumpet, producing odd
strane) sounds)
Falso questo Re! This D is out of tune.
Pipa e corno quant'? How much for the horn and the pipe?

COLLINE COLLINE
(dalla rappezzatrice che gli sta cucendo un fat the rag-woman's, who is sewing up an
zimarrone enormous
usato che egli ha appena comprato) overcoat he has just bought)
un poco usato... It's a little worn...

RODOLFO RODOLFO
Andiam. Let's go.

MIM MIM
Andiam per la cuffietta? Are we going to buy the bonnet?

COLLINE COLLINE
Ma serio e a buon mercato... ...But it's cheap and dignified.
RODOLFO RODOLFO
Tienti al mio braccio stretta. Hold tight to my arm.

MIM MIM
A te mi stringo. I'll hold you tight.

MIM e RODOLFO MIM and RODOLFO


Andiam! Let's go!
(Entrano dalla modista.) (They go into the milliner's.)

MARCELLO MARCELLO
Io pur mi sento in vena di gridar: I, too, feel like shouting:
Chi vuol, donnine allegre, un po' d'amor? which of you happy girls wants love?

VENDITORI HAWKERS
Datteri! Trote! Prugne di Tours! Dates! Trout! Plums from Tours!

MARCELLO MARCELLO
Facciamo insieme a vendere e a comprar: Let us make a bargain together -
Io do ad un soldo il vergine mio cuor. for a penny I'll sell my virgin heart.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Fra spintoni e pestate accorrendo, Pushing and shoving and running,
affretta la folla e si diletta the crowd hastens to its joys,
nel provar voglie matte - feeling insane desires -
insoddisfatte. unappeased.

VENDITORI HAWKERS
Ninnoli, spillette! ecc. Trinkets! Brooches! etc.

COLLINE COLLINE
(mostrando un libro) (showing a book)
Copia rara, anzi unica: A rare find, truly unique:
la grammatica runica. a Runic grammar.

SCHAUNARD SCHAUNARD
(Uomo onesto!) (What an honest fellow!)

MARCELLO MARCELLO
A cena! Let's eat!

SCHAUNARD e COLLINE SCHAUNARD and COLLINE


Rodolfo? And Rodolfo?

MARCELLO MARCELLO
Entr da una modista. He went into the milliner's.
(Rodolfo e Mim escono dalla bottega.) (Rodolfo and Mim come out of the shop.)

RODOLFO RODOLFO
Vieni, gli amici aspettano. Come, my friends are waiting.

MIM MIM
Mi sta ben questa cuffietta rosa? Is my pink bonnet becoming?

VENDITORI HAWKERS
Panna montata! Latte di cocco! Whipped cream! Coconut milk!
Oh! la crostata! Panna montata! Pies! Whipped cream!

AL CAFF CAF CUSTOMERS


Camerier! Un bicchier! Waiter! A glass!
Presto. Ol... Quick. Hey there...
Ratafi. Liqueur.

RODOLFO RODOLFO
Sei bruna You're dark,
e quel color ti dona. that colour suits you.

MIM MIM
(guardando verso la bottega) (looking back at the shop)
Bel vezzo di corallo. That lovely coral necklace.

RODOLFO RODOLFO
Ho uno zio milionario. I've a millionaire uncle.
Se fa senno il buon Dio If God acts wisely,
voglio comprarti un vezzo I'll buy you a necklace
assai pi bel!... much more beautiful...

MONELLI, SARTINE, STUDENTI URCHINS, MIDINETTES, STUDENTS


Ah! ah! ah! ah! ecc. Ah! ah! ah! etc.

BORGHESI TOWNSPEOPLE
Facciam coda alla gente! Let's follow these people!
Ragazze, state attente! Girls, watch out!
Che chiasso! Quanta folla! Such noise! What a throng!
Pigliam via Mazzarino! We'll take the Rue Mazarine!
Io soffoco, partiamo! I'm stifling, let's go!
Vedi il caff vicin! See, the cafe's right here!
Andiam l, da Momus! Let's go there, to Momus!
Ah!... Ah!...

VENDITORI HAWKERS
Oh! la crostata! Panna montata! Pies for sale! Whipped cream!
Fiori alle belle! Flowers for the ladies!

Ninnoli, datteri, caldi i marron! Knick-knacks, dates, hot roasted chestnuts!


Fringuelli, passeri, Finches, larks!
panna, torron! Cream cakes!

RODOLFO RODOLFO
Chi guardi? Whom are you looking at?

COLLINE COLLINE
Odio il profano volgo al par d'Orazio. I hate the vulgar herd as Horace did.

MIM MIM
Sei geloso? Are you jealous?

RODOLFO RODOLFO
All'uom felice sta il sospetto The man who's happy must be
accanto. suspicious too.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Ed io quando mi sazio And when I'm stuffing myself
vo' abbondanza di spazio. I want plenty of room about me.

MIM MIM
Sei felice? Are you happy then?

MARCELLO MARCELLO
(al cameriere) (to the waiter)
Vogliamo una cena prelibata. We want a prize dinner.

RODOLFO RODOLFO
Ah, s. Tanto. Oh yes. Very.

MARCELLO MARCELLO
Lesto. Quickly.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Per molti. And bring plenty.

RODOLFO RODOLFO
E tu? And you?

MIM MIM
S, tanto. Very.
(Marcello, Schaunard, e Colline si seggono (Marcello, Schaunard and Colline sit at a
ad una table in front
tavola davanti al caff.) of the caf.)

STUDENTI STUDENTS
L, da Momus! There, to Momus!

SARTINE MIDINETTES
Andiam! Andiam! Let's go! Let's go!

MARCELLO, COLLINE, SCHAUNARD MARCELLO, COLLINE, SCHAUNARD


Lesto. Quickly!

VOCE DI PARPIGNOL VOICE OF PARPIGNOL


(in lontananza) (in the distance)
Ecco i giocattoli di Parpignol! Here are the toys of Parpignol!

RODOLFO RODOLFO
Due posti! Two places.

COLLINE COLLINE
Finalmente! At last!

RODOLFO RODOLFO
Eccoci qui! Questa Mim, gaia fioraia. Here we are! This is Mim, happy flower-
Il suo venir completa girl.
la bella compagnia. Her presence alone
Perch...perch son io il poeta, makes our company complete.
essa la poesia. For...for I am a poet;
and she is poetry itself.

Dal mio cervel sbocciano i canti, As songs flow from my brain,


dalle sue dita sbocciano i fior - the flowers bloom in her hands,
dall'anime esultanti and in joyful spirits
sboccia l'amor. love blossoms also.

MARCELLO MARCELLO
Dio, che concetti rari! What rare imagery!

COLLINE COLLINE
Digna est intrari. Digna est intrari.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Ingrediat si necessit. Ingrediat si necessit.

COLLINE COLLINE
Io non do che un accessit. I grant only one accessit.

VOCE DI PARPIGNOL VOICE OF PARPIGNOL


(pi vicino) (closer)
Ecco i giocattoli di Parpignol! Here are the toys of Parpignol!

COLLINE COLLINE
Salame... Salami...
(Arriva nel piazzale Parpignol, spingendo un (Parpignol arrives in the square, pushing a
carretto barrow
tutto a fronzoli e fiori.) covered with frills and flowers.)

RAGAZZI e BAMBINE CHILDREN


Parpignol! Parpignol! Parpignol!... Parpignol! Parpignol! Parpignol!
Ecco Parpignol! Parpignol! Here is Parpignol!
Col carretto tutto a fior! With his cart all decked with flowers!
Ecco Parpignol! Here is Parpignol!
Voglio la tromba, il cavallin! I want the horn, the toy horse!
Il tambur, tamburel... The drum! The tambourine!
Voglio il cannon, voglio il frustin, I want the cannon; I want the whip,
dei soldati il drappel. I want the troop of soldiers.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Cervo arrosto. Roast venison.

MARCELLO MARCELLO
Un tacchino. A turkey.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Vin del Reno! Rhine wine!

COLLINE COLLINE
Vin da tavola! Table wine!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Aragosta senza crosta! Shelled lobster!

MAMME MOTHERS
Ah! che razza di furfanti indemoniati, What a bunch of naughty rascals!
che ci venite a fare in questo loco? What are you doing here now?
A casa, a letto! Via, brutti sguaiati, Go home to bed, you noisy things.
gli scappellotti vi parranno poco!... Slaps will be the least you'll get...
A casa! A letto, go home to bed,
razza di furfanti, a letto! you bunch of rascals, to bed!

UN RAGAZZO A BOY
Vo' la tromba, il cavallin... I want the horn, the toy horse...

RODOLFO RODOLFO
E tu Mim, che vuoi? What will you have, Mim?

MIM MIM
La crema. Some custard.

SCHAUNARD SCHAUNARD
E gran sfarzo. The best.
C' una dama. A lady's with us.

RAGAZZI e BAMBINE CHILDREN


Viva Parpignol! Bravo Parpignol!
Il tambur, tamburel... The drums! The tambourine!
Dei soldati il drappel. A troop of soldiers!
(Escono, seguendo il carretto di Parpignol.) (They run off, following Parpignol.)

MARCELLO MARCELLO
Signorina Mim, che dono raro Tell me, Mim, what rare gift
le ha fatto il suo Rodolfo? Rodolfo has given you?

MIM MIM
Una cuffietta a pizzi tutta rosa An embroidered pink bonnet, all
ricamata. Coi miei capelli bruni with lace. It goes well
ben si fonde. with my dark hair.
Da tanto tempo tal cuffietta I've longed for such a bonnet
cosa desiata...ed egli ha letto for months...and he read
quel che il core asconde... what was hidden in my heart...
Ora colui che legge dentro a un core Anyone who can read the heart's secret
sa l'amore...ed lettore. knows love...he's such a reader.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Esperto professore... He's a professor in the subject.

COLLINE COLLINE
Che ha gi diplomi e non son armi prime With diplomas, and his verses
le sue rime... are not a beginner's...

SCHAUNARD SCHAUNARD
Tanto che sembra ver That's why what he says
ci che egli esprime! seems to be true!

MARCELLO MARCELLO
O bella et d'inganni e d'utopie! Oh, sweet age of false utopias!
Si crede, spera, e tutto You hope and believe, and all
bello appare. seems beautiful.

RODOLFO RODOLFO
La pi divina delle poesie The sublimest poem, my friend,
quella, amico, che c'insegna a amare! is the one which teaches us to love!

MIM MIM
Amare dolce ancora pi del miele! Love is sweet, sweeter than honey.

MARCELLO MARCELLO
Secondo il palato miele o fiele! That depends: it's honey or gall!

MIM MIM
O Dio, l'ho offeso! Heavens! I've offended him!

RODOLFO RODOLFO
in lutto, o mia Mim. He's mourning, Mim!

SCHAUNARD e COLLINE SCHAUNARD and COLLINE


Allegri! e un toast. Cheer up! A toast!

MARCELLO MARCELLO
Qua del liquor! Something to drink!

TUTTI ALL
E via i pensier, Away with brooding,
alti i bicchier. raise your glass.
Beviam. We'll drink.

MARCELLO MARCELLO
(vedendo Musetta che entra, ridendo) (seeing Musetta enter, laughing)
Ch'io beva del tossico! I'll drink some poison!

SCHAUNARD, COLLINE e RODOLFO SCHAUNARD, COLLINE and RODOLFO


Oh! Musetta! Oh! Musetta!

MARCELLO MARCELLO
Essa! Her!

LE BOTTEGAIE THE SHOPWOMEN


To'! Lei! S! To'! Lei! What! Her! Yes! Well! Her!
Musetta! Musetta!
Siamo in auge! Che toeletta! She's done well for herself! What a dress!
(Musetta si ferma, accompagnata dal (Musetta stops, accompanied by the old and
vecchio, pompous
pomposo Alcindoro. Musetta prende posto Alcindoro. She sits at another table in front
ad un'altra of the
tavola del Momus.) caf.)

ALCINDORO ALCINDORO
Come un facchino Running like a porter
correr di qua...di l... back and forth...
No, no, non ci sta... No, it's not proper.

MUSETTA MUSETTA
(chiamando Alcindoro come si chiama un (calling Alcindoro as if he were a dog)
cane) Here, Lulu!
Vien, Lul!
ALCINDORO
ALCINDORO I can't take any more.
Non ne posso pi.
MUSETTA
MUSETTA Come, Lulu.
Vien, Lul.
SCHAUNARD
SCHAUNARD That ugly old fool's all in a lather!
Quel brutto coso mi par che sudi!
ALCINDORO
ALCINDORO What? Outside? Here?
Come? qui fuori? qui?
MUSETTA
MUSETTA Sit, Lulu.
Siedi, Lul.

ALCINDORO ALCINDORO
Tali nomignoli, Please, save these
prego, serbateli little nicknames of yours
al tu per tu. for when we're alone.

MUSETTA MUSETTA
Non farmi il Barbabl! Don't act like Bluebeard!

COLLINE COLLINE
il vizio contegnoso... He's evil behind that front!

MARCELLO MARCELLO
Colla casta Susanna. With the chaste Susanna.

MIM MIM
Essa pur ben vestita. But she's beautifully dressed.
RODOLFO RODOLFO
Gli angeli vanno nudi. Angels go naked.

MIM MIM
La conosci? Chi ? You know her? Who is she?

MARCELLO MARCELLO
Domandatelo a me. Ask me that question.
Il suo nome Musetta... Her first name's Musetta.
Cognome - Tentazione! Her last name's Temptation.
Per sua vocazione Her occupation is being
fa la rosa dei venti; a leaf in the wind...
gira e muta soventi Always turning, changing
d'amanti e d'amore... her lovers and her loves...
E come la civetta Like the screech-owl
uccello sanguinario; she's a bird of prey.
il suo cibo ordinario Her favourite food

il cuore...mangia il cuore! is the heart...she devours them!


Per questo io non ne ho pi. And so I have no heart.

MUSETTA MUSETTA
(Marcello mi vide... (Marcello's has seen me...
E non mi guarda il vile! But the coward won't look at me.
Quel Schaunard che ride! And that Schaunard's laughing!
Mi fan tutti una bile! They all make me livid!
Se potessi picchiar, If I could just hit them!
se potessi graffiar! Scratch their eyes out!
Ma non ho sotto man But I've got this old
che questo pellican. pelican on my hands.
Aspetta!) Just wait!)
Ehi! Camerier! Waiter!

MARCELLO MARCELLO
(nascondendo la commozione) (hiding his emotion)
Passatemi il rag. Pass me the stew.

MUSETTA MUSETTA
Ehi! Camerier! questo piatto Hey! Waiter! This plate
ha una puzza di rifritto! smells dirty to me!
(Getta il piatto a terra.) (throwing the plate on the ground)

ALCINDORO ALCINDORO
No, Musetta, zitto, zitto! No, Musetta! Quiet, now!

MUSETTA MUSETTA
(Non si volta.) (He won't look.)

ALCINDORO ALCINDORO
Zitto. Zitto. Modi. Garbo. Quiet, now. Manners! Please!

MUSETTTA MUSETTA
(Ah! Non si volta.) (He won't look.)

ALCINDORO ALCINDORO
A chi parli? To whom are you speaking?

COLLINE COLLINE
Questo pollo un poema! This chicken is a poem!

MUSETTA MUSETTA
(Ora lo batto, lo batto!) (Now I'll hit him, I'll hit him!)

ALCINDORO ALCINDORO
Con chi parli? Who are you talking to?

MUSETTA MUSETTA
Al cameriere. Non seccar! To the waiter. Don't be a bore!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Il vino prelibato! The wine is excellent.

MUSETTA MUSETTA
Voglio fare il mio piacere... I want my own way!

ALCINDORO ALCINDORO
Parla pian! Lower your voice!

MUSETTA MUSETTA
Vo' far quel che mi pare! I'll do as I please!

ALCINDORO ALCINDORO
Parla pian, parla pian! Lower your voice!

MUSETTA MUSETTA
Non secc-a-a-ar! Don't be a bore!

SARTINE e STUDENTI MIDINETTES and STUDENTS


Guarda, guarda, chi si vede, Look, look who it is,
proprio lei, Musetta! Musetta herself!
Con quel vecchio che balbetta, With that stuttering old man,
proprio lei, Musetta! it's Musetta herself!
Ah! ah! ah! ah! Ha ha ha ha ha!

MUSETTA MUSETTA
(Che sia geloso di questa mummia?) (But could he be jealous of this mummy?)

ALCINDORO ALCINDORO
La convenienza...il grado...la virt! Decorum...my rank...my reputation!

MUSETTA MUSETTA
(Vediamo se mi resta (Let's see if I still
tanto poter su lui have enough power over him
da farlo cedere.) to make him give in.)

SCHAUNARD SCHAUNARD
La commedia stupenda! The play is stupendous!

MUSETTA MUSETTA
(guardando Marcello) (looking at Marcello)
Tu non mi guardi. You aren't looking at me.

ALCINDORO ALCINDORO
Vedi bene che ordino! Can't you see I'm ordering?

SCHAUNARD SCHAUNARD
La commedia stupenda! The play is stupendous!

COLLINE COLLINE
Stupenda! Stupendous!

RODOLFO RODOLFO
(a Mim) (to Mim)
Sappi per tuo governo Let me tell you now:
che non darei perdono in sempiterno. I'd never be forgiving.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Essa all'un parla perch l'altro intenda. She speaks to one for the other to hear.

MIM MIM
(a Rodolfo) (to Rodolfo)
Io t'amo tanto, e sono I love you so, and I'm
tutta tua... all yours...
Che mi parli di perdono? Why speak of forgiveness?

COLLINE COLLINE
(a Schaunard) (to Schaunard)
E l'altro invan crudel And the other, cruel, in vain
finge di non capir, pretends he is deaf,
ma sugge miel. but enjoys it all.

MUSETTA MUSETTA
Ma il tuo cuore martella. But your heart is beating like a hammer.

ALCINDORO ALCINDORO
Parla piano. Lower your voice.

MUSETTA MUSETTA
Ma il tuo cuore martella. But your heart is beating like a hammer.

ALCINDORO ALCINDORO
Piano, piano! Lower your voice.

MUSETTA MUSETTA
Quando men' vo soletta As I walk alone
per la via, through the streets,
la gente sosta e mira, the people stop to look
e la bellezza mia and inspect my beauty,

tutta ricerca in me, examining me


ricerca in me da capo a pi. from head to toe.

MARCELLO MARCELLO
Legatemi alla seggiola! Tie me to the chair!

ALCINDORO ALCINDORO
Quella gente che dir? What will people say?

MUSETTA MUSETTA
Ed assaporo allor la bramosia And then I savour the subtle
sottil che dagli occhi traspira longing in their eyes
e dai palesi vezzi intender sa when, from my visible charms,
alle occulte belt. they guess at the beauty concealed.
Cosi l'effluvio del desio This onrush of desire
tutta m'aggira. surrounds me.
Felice mi fa, felice mi fa. It delights me, it delights me.

ALCINDORO ALCINDORO
(Quel canto scurrile (This scurrilous song
mi muove la bile!) infuriates me!)

MUSETTA MUSETTA
E tu che sai, che memori e ti struggi, And you who know, who remember and
da me tanto rifuggi? suffer,
So ben: le angoscie tue how can you escape?
non le vuoi dir, I know: you won't admit
ma ti senti morir. that you're in torment,
but it's killing you.
MIM
Io vedo ben che quella poveretta MIM
tutta invaghita di Marcello ell'! I can tell that the poor girl
is head over heels in love with Marcello.
ALCINDORO
Quella gente che dir? ALCINDORO
What will people say?

RODOLFO RODOLFO
Marcello un d l'am... Marcello loved her once...

SCHAUNARD SCHAUNARD
Ah! Marcello ceder! Ah! Marcello will give in!

RODOLFO RODOLFO
...La fraschetta l'abbandon... ...The flirt ran off...

COLLINE COLLINE
Chi sa mai quel che avverr! Who knows what'll happen!

RODOLFO RODOLFO
...per poi darsi ...to find
a miglior vita. a better life.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Trovan dolce a pari il laccio The snare is equally sweet
chi lo tende e chi ci d. to hunter and hunted.

COLLINE COLLINE
Santi numi! in simil briga Gods above! I'd never land myself
mai Colline intopper! in such a situation!

MUSETTA MUSETTA
(Ah! Marcello smania... (Ah, Marcello's going mad!
Marcello vinto!) Marcello is vanquished!)

ALCINDORO ALCINDORO
Parla piano...Zitto, zitto! Lower your voice! Be quiet!

MIM MIM
Quell'infelice mi muove a piet. I feel so sorry for the poor girl.

COLLINE COLLINE
Essa bella - non son cieco... She's lovely - I'm not blind...

MIM MIM
(stringendosi a Rodolfo) (nestling close to Rodolfo)
T'amo! I love you!

SCHAUNARD SCHAUNARD
(Quel bravaccio a momenti ceder! (The braggart is about to yield!
Stupenda la commedia! The play is stupendous!
Marcello ceder.) Marcello will give in!)
(a Colline) (to Colline)
Se una tal vaga persona If such a pretty creature
ti trattasse a tu per tu, stopped and talked to you,
la tua scienza brontolona you'd gladly send to the devil
manderesti a Belzeb. all your bearish philosophy.

RODOLFO RODOLFO
Mim! Mim!
fiacco amore Love is weak
quel che le offese vendicar non sa. when it leaves wrongs unavenged.
Spento amor non risorge, ecc. Love, once dead, cannot be revived, etc.

MIM MIM
Quell'infelice mi muove a piet. I feel so sorry for the poor girl.
L'amor ingeneroso tristo amor! Love is sad when it's unforgiving.
Quell'infelice, ecc. I feel so sorry, etc.

COLLINE COLLINE
...ma piaccionmi assai pi ...but I'm much happier
una pipa e un testo greco. with my pipe and a Greek text.
Essa bella, non son cieco, ecc. She's beautiful, I'm not blind, etc.

ALCINDORO ALCINDORO
Modi, garbo! Zitto, zitto! Mind your manners! Be quiet!

MUSETTA MUSETTA
So ben: le angoscie tue non le vuoi dir. I know: you won't admit your torment.
Ah! ma ti senti morir. Ah! but you feel like dying!
(ad Alcindoro) (to Alcindoro)
Io voglio fare il mio piacere, I'll do as I please,
voglio far quel che mi par. I'll do as I like,
Non seccar, non seccar, non seccar! don't be a bore, a bore, a bore!
(Or conviene liberarsi del vecchio.) (Now to get rid of the old man.)
(fingendo un dolore) (pretending a pain)
Ahi! Ouch!

ALCINDORO ALCINDORO
Che c'? What is it?

MUSETTA MUSETTA
Qual dolore, qual bruciore! The pain! The pain!

ALCINDORO ALCINDORO
Dove? Where?

MUSETTA MUSETTA
Al pi! My foot!

MARCELLO MARCELLO
(Giovent mia, tu non sei morta, (My youth, you're still alive,
n di te morto il sovvenir... your memory's not dead...
Se tu battessi alla mia porta If you came to my door,
t'andrebbe il mio core ad aprir!) my heart would open it!)

MUSETTA MUSETTA
Sciogli! slaccia! rompi! straccia! Loosen it! Untie it! Break it! Tear it!
Te ne imploro. Please!
Laggi c' un calzolaio. There's a shoemaker nearby.
Corri presto! ne voglio un altro paio. Run quickly! I want another pair!

Ahi! che fitta, maledetta scarpa stretta! Ah, how it pinches, this damn tight shoe!
Or la levo...eccola qua. I'll take it off...here it is.
Corri, va, corri! Presto, va, va! Run, go on, run! Hurry, hurry!

MIM MIM
(Io vedo ben: ell' invaghita di Marcello.) (I can see she's madly in love with
Marcello.)
RODOLFO
(Io vedo ben: la commedia stupenda!) RODOLFO
(I can see: the play's stupendous!)
ALCINDORO
Imprudente! ALCINDORO
Quella gente che dir? How unwise!
Ma il mio grado What will people say?
vuoi ch'io comprometta? My reputation!
Aspetta! Musetta! Vo'! Do you want to ruin it?
(Corre frettolosamente via.) Wait! Musetta! I'm going!
(He hurries off.)
COLLINE e SCHAUNARD
La commedia stupenda! COLLINE and SCHAUNARD
(The play is stupendous!)
MUSETTA
Marcello! MUSETTA
Marcello!
MARCELLO
Sirena! MARCELLO
(Si abbracciano appassionatamente.) Siren!
(They embrace passionately.)
SCHAUNARD
Siamo all'ultima scena! SCHAUNARD
(Il cameriere porta un conto.) Here's the finale!
(The waiter brings the bill.)
TUTTI
Il conto! ALL
The bill!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Cos presto? So soon?

COLLINE COLLINE
Chi l'ha richiesto? Who asked for it?

SCHAUNARD SCHAUNARD
Vediam. Let's see.

COLLINE e RODOLFO COLLINE and RODOLFO


Caro! It's high!
(Si ode avvicinarsi un suon di tamburi.) (Drums are heard approaching.)

RODOLFO, SCHAUNARD e COLLINE RODOLFO, SCHAUNARD and COLLINE


Fuori il danaro! Out with the money!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Colline, Rodolfo e tu, Marcel? Colline, Rodolfo and you, Marcello?

MONELLI CHILDREN
La Ritirata! The Tattoo!

MARCELLO MARCELLO
Sono all'asciutto! I'm broke!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Come? What?
SARTINE, STUDENTI MIDINETTES, STUDENTS
La Ritirata! The Tattoo!

RODOLFO RODOLFO
Ho trenta soldi in tutto! I've only got thirty sous.

BORGHESI TOWNSPEOPLE
La Ritirata! The Tattoo!

MARCELLO, SCHAUNARD e COLLINE MARCELLO, SCHAUNARD and


Come? Non ce n' pi? COLLINE
What? No more money?
SCHAUNARD
Ma il mio tesoro ov'? SCHAUNARD
Where's my wealth?
MONELLI
S'avvicinan per di qua? URCHINS
Are they coming this way?
MUSETTA
(al cameriere) MUSETTA
Il mio conto date a me. (to the waiter)
Give me my bill.
SARTINE, STUDENTI
No! Di l! MIDINETTES, STUDENTS
No! That way!
MONELLI
S'avvicinan per di l! URCHINS
They're coming that way!
SARTINE, STUDENTI
Vien di qua! MIDINETTES, STUDENTS
They're coming this way!
MONELLI
No! vien di l! URCHINS
No, that way!
MUSETTA
Bene! MUSETTA
Good!
BORGHESI, VENDITORI
Largo! largo! TOWNSPEOPLE, HAWKERS
Make way! Make way!
RAGAZZI
Voglio veder! voglio sentir! CHILDREN
I want to see! I want to hear!

MUSETTA MUSETTA
Presto, sommate quello con questo!... Quick, add these two bills together...
Paga il signor che stava qui con me. The gentleman who was with me will pay.

MAMME MOTHERS
Lisetta, vuoi tacere? Lisetta, please be quiet.
Tonio, la vuoi finire? Tonio, stop that at once!

FANCIULLE GIRLS
Mamma, voglio vedere! Mamma, I want to see.
Pap, voglio sentire! Papa, I want to hear.

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD,


COLLINE COLLINE
Paga il signor! The gentleman will pay!

RAGAZZI CHILDREN
Vu veder la Ritirata! I want to see the Tattoo!

MAMME MOTHERS
Vuoi tacer, la vuoi finir! Please be quiet! Stop that at once!

SARTINE MIDINETTES
S'avvicinano di qua! They're coming this way!

BORGHESI TOWNSPEOPLE
S'avvicinano di l! They're coming that way!

BORGHESI, STUDENTI, VENDITORI TOWNSPEOPLE, STUDENTS,


S, di qua! HAWKERS
Yes, this way!
MONELLI
Come sar arrivata, URCHINS
la seguiremo al passo. When it comes by,
we'll march with it!

COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO


Paga il signor! The gentleman will pay!

MUSETTA MUSETTA
E dove s' seduto, And here, where he was sitting,
ritrovi il mio saluto! he'll find my farewell!
(mettendo il conto sulla sedia) (putting the bill on the chair)

BORGHESI TOWNSPEOPLE
In quel rullio tu senti That drum-roll expresses
la patria maest. our country's glory.
RODOLFO, COLLINE, SCHAUNARD, RODOLFO, COLLINE, SCHAUNARD,
MARCELLO MARCELLO
E dove s' seduto, And here, where he was sitting,
ritrovi il suo saluto! he'll find her farewell!

LA FOLLA THE CROWD


Largo, largo, eccoli qua! Make way, make way, here they come!

MONELLI URCHINS
Oh! attenti, eccoli qua! Hey! Look out, here they are!

MARCELLO MARCELLO
Giunge la Ritirata! Now the Guard is coming!

LA FOLLA THE CROWD


In fila! All in line!

COLLINE, MARCELLO COLLINE, MARCELLO


Che il vecchio non ci veda Don't let the old fool see us
fuggir colla sua preda. make off with his prize.

RODOLFO RODOLFO
Giunge la Ritirata! The Guard is coming!

MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE


Quella folla serrata That crowded throng
il nascondiglio appresti! will be our hiding-place.

LA FOLLA THE CROWD


Ecco il tambur maggiore, pi fiero Here's the drum-major! Prouder
d'un antico guerriero! Il tambur maggior! than an ancient warrior! The drum-major!

MIM, MUSETTA, RODOLFO, MIM, MUSETTA, RODOLFO,


MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
Lesti! lesti! lesti! Hurry! Let's run off!

LA FOLLA THE CROWD


I Zappatori! i Zappatori, ol! The Sappers! The Sappers, hooray!
Ecco il tambur maggior! Here's the drum-major!
Pare un general! Like a general!
La Ritirata qua! The Tattoo is here!
Eccola l! Il bel tambur maggior! Here he is, the handsome drum-major!
La canna d'or, tutto splendor! The golden baton, all a-glitter!
Che guarda, passa, va! See, he looks at us as he goes past!
RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD,
COLLINE COLLINE
Viva Musetta! Cuor biricchin! Bravo Musetta! Artful minx!
Gloria ed onor, onor e gloria Glory and honour, the glory and honour
del Quartier Latin! of the Latin Quarter!

LA FOLLA THE CROWD


Tutto splendor! All a-glitter!
Di Francia il pi bell'uom! The handsomest man in France,
II bel tambur maggior! the drum-major!
Eccolo l! Che guarda, passa, va! Here he is! See, he looks at us as he goes
(Musetta non potendo camminare con una past!
scarpa sola, (Since Musetta cannot walk with only one
alzata a braccia di Marcello e Colline. shoe,
Tutti si Marcello and Colline carry her on their
mettono in coda alla ritirata e si shoulders. They
allontanano. all follow the guards and disappear.
Alcindoro torna con un paio di scarpe; il Alcindoro comes
cameriere gli back with a new pair of shoes, and the
presenta i conti. Vedendo la somma e non waiter hands
trovando pi him the bill. When he sees the amount and
nessuno, Alcindoro cade su di una sedia, sees
stupefatto.) nobody around, Alcindoro falls, bewildered,
onto a chair.)

ATTO TERZO ACT THREE


La Barriera d'Enfer The Barrire d'Enfer

(Al di l della barriera il boulevard esterno, (Beyond the tollgate is the main highway. At
a sinistra left, a
un cabaret e un piccolo largo costeggiato da tavern. A small square flanked by plane
alcuni trees. Some
platani. Certi doganieri dormono avanti ad customs officers are asleep around a brazier.
un braciere. Shouts
Dal cabaret, ad intervalli, grida, risate. and laughter issue from the cabaret. Dawn.
un'alba di February.
febbraio. La neve dappertutto. Dietro la The snow is everywhere. Some street-
cancellata sweepers are
chiusa, battendo i piedi dal freddo, stanno beyond the gate, stamping their feet in the
alcuni spazzini.) cold.)

SPAZZINI SWEEPERS
Oh, l, le guardie...Aprite! Oh, l! Hey, there! Guards! Open up!
Quelli di Gentilly! Siam gli spazzini. We're the sweepers from Gentilly.
Fiocca la neve. Oh, l! Qui s'agghiaccia! It's snowing. Hey! We're freezing here.

UN DOGANIERE CUSTOMS OFFICER


(sbadigliando) (yawning)
Vengo. I'm coming.

VOCI DAL CABARET VOICES FROM THE TAVERN


Chi nel ber trov il piacer Some find pleasure
nel suo bicchier, in their cups,
d'una bocca nell'ardor and on ardent lips
trov l'amor. find love.

VOCE DI MUSETTA VOICE OF MUSETTA


Ah! Se nel bicchier sta il piacer, Ah! Pleasure is in the glass!
in giovin bocca sta l'amor. Love lies on young lips.

VOCI DAL CABARET VOICES FROM THE TAVERN


Trallerall Tra la la la
Eva e No. Eve and Noah.

VOCI DAL BOULEVARD VOICES FROM THE HIGHWAY


Hopp-l! Hopp-l! Houp-la! Giddap!

DOGANIERE CUSTOMS OFFICER


Son gi le lattivendole! Here come the milkmaids!
(Egli apre il cancello. Una fila di carretti (He opens the gate. The milkmaids enter
con contadini together with
entra assieme alle lattaie.) a string of peasants' carts.)

LE LATTIVENDOLE MILKMAIDS
Buon giorno! Good morning!

LE CONTADINE PEASANT WOMEN


Burro e cacio! Butter and cheese!
Polli ed ova! Chickens and eggs!
Voi da che parte andate? Which way are you going?
A San Michele. To Saint Michel!
Ci troverem pi tardi? Shall we meet later?
A mezzod. Yes, at noon.
(Si allontanano. Entra Mim. Appena giunta (They go off. Enter Mim. When she reaches
al primo the first
platano la coglie un accesso di tosse. Poi tree, she has a fit of coughing. Then
riavutasi dice recovering herself,
al sergente:) she says to the sergeant:)
MIM MIM
Sa dirmi, scusi, qual Excuse me, where's the tavern
l'osteria dove un pittor lavora? where a painter is working?

SERGENTE SERGEANT
Eccola. There it is.

MIM MIM
Grazie. Thank you.
(Esce la fantesca dal cabaret. Mim le si (A waitress comes out of the tavern. Mim
avvicina.) approaches her.)
O buona donna, mi fate il favore Oh, good woman, please...
di cercarmi il pittore Be good enough to find me
Marcello? Ho da parlargli. Marcello, the painter.
Ho tanta fretta. I must see him quickly.
Ditegli, piano, che Mim l'aspetta. Tell him Mim's waiting.

SERGENTE SERGEANT
(ad uno che passa) (to someone coming in)
Ehi, quel paniere! Hey! that basket!

DOGANIERE CUSTOMS OFFICER


Vuoto! Empty!

SERGENTE SERGEANT
Passi. Let him through.
(Marcello esce dal cabaret.) (Marcello comes out of the tavern.)

MARCELLO MARCELLO
Mim?! Mim?!

MIM MIM
Speravo di trovarvi qui. I hoped I'd find you here.

MARCELLO MARCELLO
ver, siam qui da un mese That's right. We've been here
di quell'oste alle spese. a month, at the host's expense.
Musetta insegna il canto Musetta teaches
ai passeggieri. the guests singing.

Io pingo quei guerrieri And I paint those warriors


sulla facciata. by the door there.
freddo. Entrate. It's cold. Come inside.

MIM MIM
C' Rodolfo? Is Rodolfo there?

MARCELLO MARCELLO
S. Yes.

MIM MIM
Non posso entrar. No! No! I can't go in. No, no!

MARCELLO MARCELLO
Perch? Why not?

MIM MIM
O buon Marcello, aiuto! Aiuto! Oh! help me, good Marcello! Help me!

MARCELLO MARCELLO
Cos' avvenuto? What's happened?

MIM MIM
Rodolfo m'ama e mi fugge. Rodolfo - he loves me
Rodolfo si strugge per gelosia. but flees from me, torn
Un passo, un detto, un vezzo, by jealousy. A glance, a gesture,
un fior lo mettono in sospetto... a smile, a flower arouses
onde corrucci ed ire. his suspicions, then anger, rage...
Talor la notte fingo di dormire Sometimes at night I pretend
e in me lo sento fisso to sleep, and I feel his eyes
spiarmi i sogni in viso. trying to spy on my dreams.
Mi grida ad ogni istante: He shouts at me all the time:
non fai per me, ti prendi "You're not for me.
un altro amante, Find another.

non fai per me. Ahim! You're not for me."


In lui parla il rovello, lo so; I know it's his jealousy speaking,
ma che rispondergli, Marcello? but what can I answer, Marcello?

MARCELLO MARCELLO
Quando s' come voi When two people are like you two,
non si vive in compagnia. they can't live together.

MIM MIM
Dite bene. Lasciarci conviene. You're right. We should separate.
Aiutateci, aiutateci voi. Help us, Marcello, help us.
Noi s' provato We've tried
pi volte, ma invano. again and again, but in vain.

MARCELLO MARCELLO
Son lieve a Musetta, I take Musetta lightly,
ella lieve a me, and she behaves like me.
perch ci amiamo in allegria. We love light-heartedly.
Canti e risa, ecco il fior Laughter and song - that's the secret
d'invariabile amor! of a lasting love.

MIM MIM
Dite bene, dite bene. You're right, you're right.
Lasciarci conviene. We should separate.
Fate voi per il meglio. Do as you think best.

MARCELLO MARCELLO
Sta ben. Ora lo sveglio. All right. I'll wake him up.

MIM MIM
Dorme? Is he sleeping?

MARCELLO MARCELLO
piombato qui He stumbled in here
un'ora avanti l'alba. an hour before dawn

S'assopi sopra una panca. and fell asleep on a bench.


Guardate. Look at him...
(Mim tossisce.) (Mim coughs.)
Che tosse! What a cough!

MIM MIM
Da ieri ho l'ossa rotte. I've been aching all over since
Fuggi da me stanotte yesterday. He fled during the night, saying:
dicendomi: finita. "It's all over." I set out
A giorno sono uscita at dawn and came here
e me ne venni a questa volta. to find you.

MARCELLO MARCELLO
(osservando Rodolfo nell'interno) (watching Rodolfo through the window)
Si desta...s'alza. He's waking up. He's looking
Mi cerca. Viene. for me...Here he comes.

MIM MIM
Ch'ei non mi veda. He mustn't see me.

MARCELLO MARCELLO
Or rincasate, Mim. Go home now, Mim.
Per carit, non fate scene qua! For God's sake, no scenes here.
(Mim si nasconde dietro un platano. (Mim hides behind a tree, Rodolfo hastens
Rodolfo accorre out of the
dal cabaret.) tavern.)
RODOLFO RODOLFO
Marcello. Finalmente. Marcello! At last!
Qui niun ci sente. No one can hear us here.
Io voglio separarmi da Mim. I've got to leave Mim.

MARCELLO MARCELLO
Sei volubil cosi? Are you as fickle as that?

RODOLFO RODOLFO
Gi un'altra volta credetti Already once before I thought
morto il mio cor. my heart was dead.
Ma di quegli occhi azzurri But it revived at the gleam
allo splendor esso risorto. of her blue eyes.
Ora il tedio l'assale... Now boredom assails it...

MARCELLO MARCELLO
E gli vuoi rinnovare il funeral? And you'll bury it again?

RODOLFO RODOLFO
Per sempre! Forever!

MARCELLO MARCELLO
Cambia metro. Change your ways!
Dei pazzi l'amor tetro Gloomy love is madness
che lacrime distilla. and brews only tears.
Se non ride e sfavilla, If it doesn't laugh and glow
l'amore fiacco e roco. love has no strength or voice.
Tu sei geloso. You're jealous.

RODOLFO RODOLFO
Un poco. A little.

MARCELLO MARCELLO
Collerico, lunatico, You're raving mad,
imbevuto di pregiudizi, a mass of suspicions,
noioso, cocciuto! a boor, a mule!

MIM MIM
(Or lo fa incollerire! (He'll make him angry.
Me poveretta!) Poor me!)

RODOLFO RODOLFO
Mim una civetta Mim's just a flirt
che frascheggia con tutti. toying with them all.
Un moscardino di Viscontino A foppish Viscount eyes her
le fa l'occhio di triglia. with longing. She shows him
Ella sgonnella e scopre la caviglia, her ankles, promising,
con un far promettente e lusinghier. luring him on.

MARCELLO MARCELLO
Lo devo dir? Must I tell you?
Non mi sembri sincer. You aren't being honest.

RODOLFO RODOLFO
Ebbene, no. Non lo son. All right, then. I'm not.
Invan, invan nascondo I try in vain to hide
la mia vera tortura. what really torments me.
Amo Mim sovra ogni cosa I love Mim more than the world.
al mondo. Io l'amo! Ma ho paura. I love her! But I'm afraid...
Mim tanto malata! Mim is terribly ill,
Ogni di pi declina. weaker every day.
La povera piccina The poor little thing
condannata... is doomed...

MARCELLO MARCELLO
Mim? Mim?

MIM MIM
(Che vuol dire?) (What does he mean?)

RODOLFO RODOLFO
Una terribil tosse A horrible coughing
l'esil petto le scuote. racks her fragile chest...
Gi le smunte gote Her pale cheeks
di sangue ha rosse... are flushed...

MARCELLO MARCELLO
Povera Mim! Poor Mim!

MIM MIM
(Ahim, morire?) (Am I dying? Alas!)

RODOLFO RODOLFO
La mia stanza una tana My room's like a cave.
squallida. Il fuoco spento. The fire has gone out.
V'entra e l'aggira il vento The wind, the winter wind
di tramontana. roars through it.
Essa canta e sorride She laughs and sings;
e il rimorso m'assale. I'm seized with remorse.
Me, cagion del fatale I'm the cause of the illness
mal che l'uccide. that's killing her.

MARCELLO MARCELLO
Che far dunque? What's to be done?

MIM MIM
(O mia vita! finita! (Oh! my life! It's over!
Ahim! morir! ecc.) Alas! To die! etc.)

RODOLFO RODOLFO
Mim di serra fiore. Mim's a hothouse flower,
Povert l'ha sfiorita, blighted by poverty.
per richiamarla in vita To bring her back to life
non basta amore. love's not enough.

MARCELLO MARCELLO
Poveretta. Povera Mim! Povera Mim! Poor thing. Poor Mim!
(Mim singhiozza e tossisce.) (Mim sobs and coughs.)

RODOLFO RODOLFO
Che! Mim! Tu qui! What, Mim? You here!
M'hai sentito? You heard me?

MARCELLO MARCELLO
Ella dunque ascoltava. She was listening then.

RODOLFO RODOLFO
Facile alla paura, I'm easily frightened,
per nulla io m'arrovello. worked up over nothing.
Vien l nel tepore. Come inside where it's warm.
(Vuol farla entrare nel cabaret.) (He tries to lead her inside.)

MIM MIM
No, quel tanfo mi soffoca. No. It's so close. I'd suffocate.
(Dal cabaret s'ode Musetta che ride.) (Musetta's laughter comes from inside.)

RODOLFO RODOLFO
Ah! Mim! Ah, Mim!

MARCELLO MARCELLO
Musetta che ride. That's Musetta laughing.
Con chi ride? And with whom?
Ah la civetta! Imparerai. The flirt! I'll teach her.
(Corre nella taverna.) (Marcello runs into the tavern.)

MIM MIM
(a Rodolfo) (to Rodolfo)
Addio. Goodbye.

RODOLFO RODOLFO
Che! Vai? What? You're going?

MIM MIM
D'onde lieta usci al tuo grido Back to the place I left
d'amore torna sola Mim. at the call of your love,

Al solitario nido I'm going back alone


ritorna un'altra volta to my lonely nest
a intesser finti fior. to make false flowers.
Addio senza rancor. Goodbye...no hard feelings.
- Ascolta, ascolta. But listen.
Le poche robe aduna che lasciai Please gather up the few things
sparse. Nel mio cassetto I've left behind. In the trunk
stan chiusi quel cerchietto there's the little bracelet
d'or e il libro di preghiere. and my prayer book. Wrap them
Involgi tutto quanto in un grembiale in an apron and I'll send
e mander il portiere... someone for them...
Bada, sotto il guanciale Wait! Under the pillow
c' la cuffietta rosa. there's my pink bonnet.
Se vuoi...serbarla a ricordo d'amor... If you want...keep it in memory
Addio, senza rancor. of our love. Goodbye, no hard feelings.

RODOLFO RODOLFO
Dunque proprio finita? So it's really over.
Te ne vai, la mia piccina? You're leaving, my little one?
Addio, sogni d'amor! Goodbye to our dreams of love.

MIM MIM
Addio dolce svegliare alla mattina. Goodbye to our sweet wakening.

RODOLFO RODOLFO
Addio sognante vita! Goodbye, life in a dream.

MIM MIM
Addio rabbuffi e gelosie... Goodbye, doubts and jealousies...

RODOLFO RODOLFO
...Che un tuo sorriso acqueta. ...That one smile of yours could dispel.

MIM MIM
Addio sospetti... Goodbye, suspicions...
RODOLFO RODOLFO
Baci... Kisses...

MIM MIM
...Pungenti amarezze... ...Poignant bitterness...

RODOLFO RODOLFO
...Ch'io da vero poeta ...That, like a poet,
rimavo con carezze. I made rhyme with caress.

RODOLFO e MIM RODOLFO and MIM


Soli, l'inverno cosa da morire. To be alone in winter is death!

MIM MIM
Soli... Alone...

RODOLFO e MIM RODOLFO and MIM


Mentre a primavera But when the spring comes
c' compagno il sol. the sun is our companion.

MIM MIM
C' compagno il sol. The sun is our companion.
(Marcello e Musetta escono, bisticciando.) (Marcello and Musetta come out,
quarrelling.)
MARCELLO
Che facevi? Che dicevi? MARCELLO
Presso il foco a quel signore? What were you doing and saying
by the fire with that man?
MUSETTA
Che vuoi dir? Che vuoi dir? MUSETTA
What do you mean? What do you mean?
MIM
Niuno solo l'april. MIM
Nobody's lonely in April.

MARCELLO MARCELLO
Al mio venire When I came in
hai mutato di colore. you blushed suddenly.

MUSETTA MUSETTA
Quel signore mi diceva... The man was asking me...
"Ama il ballo, signorina?" "Do you like dancing, Miss?"

RODOLFO RODOLFO
Si parla coi gigli e le rose. One can speak to roses and lilies.
MIM MIM
Esce dai nidi un cinguettio gentile. Birds twitter softly in their nests.

MARCELLO MARCELLO
Vana, frivola civetta! Vain, empty-headed flirt!

MUSETTA MUSETTA
Arrossendo io rispondevo: I blushed and answered:
"Ballerei sera e mattina." "I could dance day and night!"

MARCELLO MARCELLO
Quel discorso asconde mire That speech conceals
disoneste. infamous desires.

MUSETTA MUSETTA
Voglio piena libert. I want complete freedom.

MARCELLO MARCELLO
Io t'acconcio per le feste... I'll teach you a thing or two...

RODOLFO e MIM RODOLFO and MIM


Al fiorir di primavera With the coming of spring,
c' compagno il sol. the sun is our companion!

MUSETTA MUSETTA
Che mi canti? What do you think
Che mi gridi? Che mi canti? you're saying?
All'altar non siamo uniti. We're not married, after all.

MARCELLO MARCELLO
...Se ti colgo a incivettire! ...If I catch you flirting!
Bada, sotto il mio cappello Keep in mind, no horns
non ci stan certi ornamenti. will grow under my hat.

MUSETTA MUSETTA
Io detesto quegli amanti I can't stand lovers
che la fanno da mariti. who act just like husbands.

RODOLFO e MIM RODOLFO and MIM


Chiacchieran le fontane, The fountains whisper,
la brezza della sera balsami the evening breeze heals the pain
stende sulle doglie umane. of human creatures...

MARCELLO MARCELLO
Io non faccio da zimbello I won't be laughed at
ai novizi intraprendenti. by some young upstart.
Vana, frivola civetta! Vain, empty-headed flirt!
Ve ne andate? Vi ringrazio, You're leaving? I thank you,
or son ricco divenuto. I'll be a rich man then.

MUSETTA MUSETTA
Fo all'amor con chi mi piace. I'll flirt with whom I please.
Non ti garba? You don't like it?
Fo all'amor con chi mi piace. I'll flirt with whom I please.
Musetta se ne va. Musetta goes her way.

MARCELLO e MUSETTA MARCELLO and MUSETTA


Vi saluto. Goodbye.

RODOLFO e MIM RODOLFO and MIM


Vuoi che aspettiam Shall we wait
la primavera ancor? until spring comes again?

MUSETTA MUSETTA
Signor, addio I bid you, sir,
vi dico con piacer! farewell - with pleasure!

MARCELLO MARCELLO
Son servo e me ne vo! Your servant, and I'm off!

MUSETTA MUSETTA
(mentre ella se ne va) (leaving)
Pittore da bottega! You house-painter!

MARCELLO MARCELLO
Vipera! Viper!

MUSETTA MUSETTA
Rospo! Toad!

MARCELLO MARCELLO
(ritornando nella taverna) (re-entering the tavern)
Strega! Witch!

MIM MIM
Sempre tua...per la vita. Always yours...all my life.

RODOLFO e MIM RODOLFO and MIM


Ci lascieremo alla stagion dei fior! We'll part when the flowers bloom!

MIM MIM
Vorrei che eterno I wish that winter
durasse il verno! would last forever!

RODOLFO e MIM RODOLFO and MIM


Ci lascierem alla stagion dei fior! We'll part when the flowers bloom!

ATTO QUARTO ACT FOUR


In soffitta The garret

(Marcello di nuovo al cavalletto. Rodolfo al (Marcello once more at his easel; Rodolfo at
tavolo. his table.
Vorrebbero lavorare, ma non fanno che They try to work, but instead they are
chiacchierare.) talking.)

MARCELLO MARCELLO
In un coup? In a coup?

RODOLFO RODOLFO
Con pariglia e livree. With footmen and horses.
Mi salut ridendo. She greeted me, laughing.
T Musetta - le dissi - "So, Musetta," I said,
e il cuor? "your heart?"
"Non batte o non lo sento "It doesn't beat - at least I don't feel it,
grazie al velluto che il copre." thanks to the velvet that covers it."

MARCELLO MARCELLO
Ci ho gusto davver. I'm glad, really glad.

RODOLFO RODOLFO
(Loiola va. Ti rodi (Faker, go on! You're laughing
e ridi.) and fretting inside.)

MARCELLO MARCELLO
Non batte? Bene. Not beating? Good.
Io pur vidi... I also saw...

RODOLFO RODOLFO
Musetta? Musetta?

MARCELLO MARCELLO
Mim. Mim
RODOLFO RODOLFO
L'hai vista? You saw her?
(fingendo noncuranza) (with pretended unconcern)
Oh guarda! Really?

MARCELLO MARCELLO
Era in carrozza She was in a carriage,
vestita come una regina. dressed like a queen.

RODOLFO RODOLFO
Evviva. Ne son contento. That's fine. I'm delighted.

MARCELLO MARCELLO
(Bugiardo. Si strugge d'amor.) (The liar! Love's consuming him.)

RODOLFO RODOLFO
Lavoriam. Let's get to work.

MARCELLO MARCELLO
Lavoriam. Yes, to work.
(Si mettono al lavoro, ma subito gettano (They start working, but quickly throw down
penna e pennello.) brush and pen.)

RODOLFO
RODOLFO This pen is terrible!
Che penna infame!
MARCELLO
MARCELLO So is this brush!
Che infame pennello!
RODOLFO
RODOLFO (O Mim, you won't return!
(O Mim, tu pi non torni. O lovely days! Those tiny hands,
O giorni belli, those sweet-smelling locks,
piccole mani, odorosi capelli, that snowy neck! Ah! Mim!
collo di neve! Ah! Mim, My short-lived youth.)
mia breve giovent.)

MARCELLO MARCELLO
(Io non so come sia (I don't understand how my brush
che il mio pennello lavori works and mixes colours
e impasti colori contro voglia mia. to spite me.
Se pingere mi piace Whether I want to paint
o cieli o terre earth or sky, spring
o inverni o primavere, or winter, the brush
egli mi traccia due pupille nere outlines two dark eyes
e una bocca procace, and inviting lips,
e n'esce di Musetta il viso ancor... ) and Musetta's face appears... )

RODOLFO RODOLFO
(E tu, cuffietta lieve, (And you, little pink bonnet
che sotto il guancial partendo that she hid under the pillow
ascose, tutta sai as she left, you know
la nostra felicit, all of our joy.
vien sul mio cor, Come to my heart,
sul mio cor morto, my heart that died
poich morto amor.) when our love died.)

MARCELLO MARCELLO
(E n'esce di Musetta il viso (Her face appears,
tutto vezzi e tutto frode. so lovely and so false.
Musetta intanto gode Meanwhile Musetta is happy
e il mio cuor vile and my cowardly heart
la chiama ed aspetta.) calls her, and waits for her.)

RODOLFO RODOLFO
Che ora sia? What time is it?

MARCELLO MARCELLO
L'ora del pranzo... It's time for dinner...
Di ieri. Yesterday's dinner.

RODOLFO RODOLFO
E Schaunard non torna. And Schaunard's not back.
(Schaunard entra e posa quattro pagnotte (Schaunard comes in and sets four rolls on
sulla tavola. the table.
Colline con lui.) Colline is with him.)

SCHAUNARD SCHAUNARD
Eccoci. Here we are.

RODOLFO e MARCELLO RODOLFO and MARCELLO


Ebbene? Well?

MARCELLO MARCELLO
Ebben? Del pan? Well? Just bread?

COLLINE COLLINE
un piatto degno di Demostene: A dish worthy of Demosthenes:
un'aringa... A herring...

SCHAUNARD SCHAUNARD
...salata. ...salted.
COLLINE COLLINE
Il pranzo in tavola. Dinner's on the table.
(Si seggono.) (They sit down.)

MARCELLO MARCELLO
Questa cuccagna This is like a feast day
da Berlingaccio. in wonderland.

SCHAUNARD SCHAUNARD
(Mette la bottiglia d'acqua nel cappello di (puts the water-bottle in Colline's hat)
Colline.) Now let's put
Ora lo sciampagna the champagne on ice.
mettiamo in ghiaccio.

RODOLFO RODOLFO
Scelga, o Barone, Which do you choose, Baron,
trota o salmone? salmon or trout?

MARCELLO MARCELLO
Duca, una lingua Well, Duke, how about
di pappagallo? some parrot-tongue?

SCHAUNARD SCHAUNARD
Grazie, m'impingua, Thanks, but it's fattening.
stasera ho un ballo. I must dance this evening.
(Colline si alza.) (Colline gets up.)

RODOLFO RODOLFO
Gi sazio? Full already?

COLLINE COLLINE
Ho fretta. I'm in a hurry.
Il Re m'aspetta. The King is waiting for me.

MARCELLO MARCELLO
C' qualche trama? Is there some plot?

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD


Qualche mister? Some mystery?

COLLINE COLLINE
Il Re mi chiama The King has asked me
al minister. to join his Cabinet.

MARCELLO, RODOLFO, SCHAUNARD MARCELLO. RODOLFO, SCHAUNARD


Bene! Fine!

COLLINE COLLINE
Per vedr...Guizot! So...I'll see Guizot!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Porgimi il nappo. Pass me the goblet.

MARCELLO MARCELLO
Si, bevi. Io pappo. Here. Drink. I'll eat.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Mi sia permesso - By the leave...
al nobile consesso... of this noble company...

RODOLFO e MARCELLO RODOLFO and MARCELLO


Basta. Enough!

MARCELLO MARCELLO
Fiacco! Weakling!

COLLINE COLLINE
Che decotto! What a concoction!

MARCELLO MARCELLO
Leva il tacco. Get out of here!

COLLINE COLLINE
Dammi il gotto. The goblet, please!

SCHAUNARD SCHAUNARD
M'ispira irresistibile I'm irresistibly inspired
l'estro della romanza... by the Muse of poetry...

GLI ALTRI THE OTHERS


No! No!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Azione coreografica allora? Something choreographic then?

GLI ALTRI THE OTHERS


Si. Yes.

SCHAUNARD SCHAUNARD
La danza con musica vocale! Dance with vocal accompaniment!
COLLINE COLLINE
Si sgombrino le sale. Let the hall be cleared.
Gavotta. A gavotte.

MARCELLO MARCELLO
Minuetto. Minuet.

RODOLFO RODOLFO
Pavanella. Pavane.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Fandango. Fandango.

COLLINE COLLINE
Propongo la quadriglia. I suggest the quadrille.

RODOLFO RODOLFO
Mano alle dame. Take your lady's arm.

COLLINE COLLINE
Io detto. I'll call the figures.

SCHAUNARD SCHAUNARD
La lera la lera la! La lera la lera la!

RODOLFO RODOLFO
(galante a Marcello) (gallantly, to Marcello)
Vezzosa damigella... Lovely maiden...

MARCELLO MARCELLO
Rispetti la modestia. Please, sir,
La prego. respect my modesty.

COLLINE COLLINE
Balancez. Balancez.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Prima c' il Rond. The Rond comes first.

COLLINE COLLINE
No, bestia. No, damn it.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Che modi da lacch! What boorish manners!
COLLINE COLLINE
Se non erro lei m'oltraggia. Your provoking me, I believe.
Snudi il ferro. Draw your sword.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Pronti. Assaggia. Ready. Lay on.
Il tuo sangue voglio ber. I'll drink your blood.
(Colline ha preso le molle, Schaunard la (Colline takes the fire-tongs and Schaunard
paletta. Si the poker.
battono mentre gli altri cantano.) They fight as the others sing.)

COLLINE COLLINE
Un di noi qui si sbudella. One of us will be run through!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Apprestate una barella. Have a stretcher ready!

COLLINE COLLINE
Apprestate un cimiter. And a graveyard too!

RODOLFO e MARCELLO RODOLFO and MARCELLO


Mentre incalza la tenzone While the battle rages,
gira e balza Rigodone. the dancers circle and leap.
(Entra Musetta.) (Musetta enters.)

MARCELLO MARCELLO
Musetta! Musetta!

MUSETTA MUSETTA
C' Mim...c' Mim Mim's here...she's coming
che mi segue e che sta male. and she's ill.

RODOLFO RODOLFO
Ov'? Where is she?

MUSETTA MUSETTA
Nel far le scale She couldn't find strength
pi non si resse. to climb all the stairs.

RODOLFO RODOLFO
Ah! Ah!
(Rodolfo si precipita verso Mim, seduta (Rodolfo hastens out to Mim, who is seated
sull'ultimo on the last
gradino. Poi la portano nella stanza e la step. Then they carry her into the room and
stendono sul place her
letto.) on the bed.)
SCHAUNARD SCHAUNARD
Noi accostiamo quel lettuccio. We'll move the bed closer.

RODOLFO RODOLFO
L. Da bere. Here. Something to drink.

MIM MIM
Rodolfo. Rodolfo.

RODOLFO RODOLFO
Zitta. Riposa. Rest now. Don't speak.

MIM MIM
O mio Rodolfo, O my Rodolfo!
mi vuoi qui con te? You want me here with you?

RODOLFO RODOLFO
Ah, mia Mim! Ah! My Mim!
Sempre, sempre! Always, always!

MUSETTA MUSETTA
(agli altri, piano) (aside, to the others)
Intesi dire che Mim, fuggita I heard Mim had fled
dal Viscontino, era in fin di vita. from the Viscount and was dying.
Dove stia? Cerca, cerca...la veggo Where was she? I sought her...
passar per via, Just now I saw her in the street
trascinandosi a stento. stumbling along. She said:
Mi dice, "Pi non reggo... "I can't last long.
Muoio, lo sento... I know I'm dying...
Voglio morir con lui... But I want to die with him...
Forse m'aspetta... " Perhaps he's waiting for me... "

MARCELLO MARCELLO
Sst! Sh!

MIM MIM
Mi sento assai meglio... I feel much better...

MUSETTA MUSETTA
"...M'accompagni, Musetta?" "...Please take me, Musetta?"

MIM MIM
Lascia ch'io guardi intorno. Let me look around.
Ah, come si sta bene qui. How wonderful it is here.
Si rinasce, si rinasce... I'll recover... I will...
Ancor sento la vita qui... I feel life here again.
No, tu non mi lasci pi... You won't leave me ever...

RODOLFO RODOLFO
Benedetta bocca, Beloved lips,
tu ancor mi parli. you speak to me again.

MUSETTA MUSETTA
Che ci avete in casa? What is there in the house?

MARCELLO MARCELLO
Nulla. Nothing.

MUSETTA MUSETTA
Non caff? Non vino? No coffee? No wine?

MARCELLO MARCELLO
Nulla. Ah! Miseria. Nothing. Poverty!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Fra mezz'ora morta! She'll be dead within half an hour!

MIM MIM
Ho tanto freddo. I'm so cold.
Se avessi un manicotto! If I had a muff!
Queste mie mani riscaldare Won't these hands of mine
non si potranno mai? ever be warm?

RODOLFO RODOLFO
Qui. Nelle mie. Taci. Here. In mine. Don't speak.
Il parlar ti stanca. You'll tire yourself.

MIM MIM
Ho un po' di tosse. It's just a little cough.
Ci sono avvezza. I'm used to it.
Buon giorno, Marcello, Hello, Marcello,
Schaunard, Colline, buon giorno. Schaunard, Colline...
Tutti qui, tutti qui All of you are here,
sorridenti a Mim. smiling at Mim.

RODOLFO RODOLFO
Non parlar, non parlar. Don't speak, don't...

MIM MIM
Parlo pian. Non temere. I'll speak softly. Don't fear.
Marcello, date retta: Marcello, believe me -
assai buona Musetta. Musetta is so good.

MARCELLO MARCELLO
(porge la mano a Musetta) (holds Musetta's hand)
Lo so. Lo so. I know. I know.

MUSETTA MUSETTA
(d gli orecchini a Marcello) (gives her earrings to Marcello)
A te, vendi, riporta Here. Sell them. Bring
qualche cordial. back some cordial
Manda un dottore! and send the doctor!

RODOLFO RODOLFO
Riposa. Rest now!

MIM MIM
Tu non mi lasci? You won't leave me?

RODOLFO RODOLFO
No, no! No! No!

MUSETTA MUSETTA
Ascolta! Listen!
Forse l'ultima volta Perhaps it's the poor thing's
che ha espresso un desiderio, last request.
poveretta! Pel manicotto I'll get the muff.
io vo. Con te verr. I'm coming with you.

MARCELLO MARCELLO
Sei buona, o mia Musetta. How good you are, Musetta.
(Escono Musetta e Marcello.) (Marcello and Musetta go out.)

COLLINE COLLINE
(levandosi il pastrano) (taking off his greatcoat)
Vecchia zimarra, senti, Listen, my venerable coat,
Io resto al pian, tu ascendere I'm staying behind, you'll
Il sacro monte or devi. go on to greater heights.
Le mie grazie ricevi. I give you my thanks.
Mai non curvasti il logoro You never bowed your worn back
dorso ai ricchi ed ai potenti. to the rich or powerful.
Passar nelle tue tasche You held in your pockets
come in antri tranquilli poets and philosophers
filosofi e poeti. as if in tranquil grottoes...
Ora che i giorni lieti Now that those happy times
fuggir, ti dico addio, have fled, I bid you farewell,
fedele amico mio. Addio. faithful old friend. Farewell.
(Mette l'involto sotto il braccio, poi dice (He puts the bundle under his arm, then
sottovoce a whispers to
Schaunard:) Schaunard:)
Schaunard, ognuno per diversa via Schaunard, each separately,
mettiamo insieme due atti di piet; let's combine two kindly acts;
io..questo!... E tu... mine is this...and you...
lasciali soli l... leave the two of them alone.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Filosofo, ragioni! Philosopher, you're right!
ver...Vo via! I'll go along.
(Escono.) (They leave.)

MIM MIM
Sono andati? Fingevo di dormire Have they gone? I pretended to sleep
perch volli con te sola restare. because I wanted to be alone with you.
Ho tante cose che ti voglio dire, I've so many things to tell you,
o una sola ma grande come il mare, or just one thing - huge as the sea,
come il mare profonda ed infinita... deep and infinite as the sea. ..
Sei il mio amor...e tutta la mia vita. I love you...you're all my life.

RODOLFO RODOLFO
Ah Mim, mia bella Mim! Ah! my beautiful Mim!

MIM MIM
Son bella ancora? Am I beautiful still?

RODOLFO RODOLFO
Bella come un'aurora. Beautiful as the dawn.

MIM MIM
Hai sbagliato il raffronto. You've mistaken the image:
Volevi dir: bella you should have said,
come un tramonto. beautiful as the sunset.
"Mi chiamano Mim... "They call me Mim...
il perch non so." but I don't know why."

RODOLFO RODOLFO
Torn al nido la rondine The swallow has come back
e cinguetta. to her nest to twitter.
(Leva la cuffietta di dove l'aveva riposta in (He takes the bonnet from its place over his
sul cuore.) heart.)

MIM MIM
La mia cuffietta! My bonnet!
La mia cuffietta! My bonnet!
Ah! te lo rammenti Ah! do you remember
quando sono entrata when I came in here
la prima volta l? the first time?

RODOLFO RODOLFO
Se lo rammento! Do I remember!

MIM MIM
Il lume s'era spento. The light had gone out.

RODOLFO RODOLFO
Eri tanto turbata. You were so upset.
Poi smarristi la chiave... Then you lost your key...

MIM MIM
E a cercarla tastoni ti sei messo! And you knelt to hunt for it!

RODOLFO RODOLFO
E cerca, cerca... I searched and searched...

MIM MIM
Mio bel signorino, My dear sir,
posso ben dirlo adesso, now I can tell you:
lei la trov assai presto. you found it quick enough.

RODOLFO RODOLFO
Aiutavo il destino. I was helping Fate.

MIM MIM
Era buio e il mio rossor It was dark. You couldn't
non si vedeva... see me blushing.
"Che gelida manina... "How cold your little hand is...
Se la lasci riscaldar... " Let me warm it for you..."
Era buio e la man It was dark. You took
tu mi prendevi... my hand in yours...
(Mim presa da uno spasimo di (Mim has another spasm, a fit of choking.)
soffocazione.)

RODOLFO RODOLFO
Oh Dio! Mim! Good God! Mim!
(Schaunard rientra in quel momento.) (Schaunard enters at that moment.)

SCHAUNARD SCHAUNARD
Che avvien? What's wrong?
MIM MIM
Nulla. Sto bene. Nothing. I'm fine.

RODOLFO RODOLFO
Zitta. Per carit. Please...don't talk.

MIM MIM
Si, si, perdona. Yes, yes forgive me.
Or sar buona. Now I'll be good.
(Tornano Marcello e Musetta, poi Colline. (Marcello and Musetta come back, then
Musetta Colline.
pone un lume sulla tavola.) Musetta sets a candle on the table.)

MUSETTA MUSETTA
Dorme? Is she sleeping?

RODOLFO RODOLFO
Riposa. She's resting.

MARCELLO MARCELLO
Ho veduto il dottore. I saw the doctor.
Verr. Gli ho fatto fretta. He's coming. I made him hurry.
Ecco il cordial. Here's the cordial.

MIM MIM
Chi parla? Who's speaking?

MUSETTA MUSETTA
(porgendo il manicotto) (handing her the muff)
Io, Musetta. Me. Musetta.

MIM MIM
O come bello e morbido! Oh, how lovely and soft it is.
Non pi, non pi, le mani No more, no more...my hands all
allividite. Il tepore le abbellir. ugly and cold...The warmth will heal them.
(a Rodolfo) (to Rodolfo)
Sei tu che me lo doni? Did you give it to me?

MUSETTA MUSETTA
S. Yes, he did.

MIM MIM
Tu! Spensierato! You spendthrift!
Grazie. Ma coster. Thank you...but the cost...
Piangi? Sto bene. You're crying? I'm well.
Pianger cos perch? Why are you crying like this?
Qui, amor...sempre con te! Here, beloved...with you always!
Le mani...al caldo... e dormire. My hands...the warmth...to sleep.
(Silenzio.) (Silence.)

RODOLFO RODOLFO
Che ha detto il medico? What did the doctor say?

MARCELLO MARCELLO
Verr. He's coming.

MUSETTA MUSETTA
(pregando) (praying)
Madonna benedetta, Oh blessed Mother,
fate la grazia a questa poveretta be merciful to this poor child
che non debba morire. who doesn't deserve to die.
(interrompendosi, a Marcello) (breaking off, to Marcello)
Qui ci vuole un riparo We need a screen here;
perch la fiamma sventola. the candle's flickering.
(Marcello mette un libro sulla tavola da (Marcello sets a book on the table which
paravento al acts as a
lume.) screen.)

Cosi. That's better.


E che possa guarire. Let her get well,
Madonna santa, io sono Holy Mother, I know
indegna di perdono, I'm unworthy of forgiveness,
mentre invece Mim but Mim is an angel
un angelo del cielo. come down from heaven.

RODOLFO RODOLFO
Io spero ancora. Vi pare I still have hope.
che sia grave? You think it's serious?

MUSETTA MUSETTA
Non credo. I don't think so.
(Schaunard s'avvicina al letto.) (Schaunard approaches the bed.)

SCHAUNARD SCHAUNARD
(piano a Marcello) (softly to Marcello)
Marcello, spirata. Marcello, she's dead.

COLLINE COLLINE
(entra e d del danaro a Musetta) (enters, and gives money to Musetta)
Musetta, a voi. Here, Musetta.
Come va? How is she?
RODOLFO RODOLFO
Vedi, tranquilla. You see, she's resting.
(Rodolfo si accorge dello strano contegno (Rodolfo becomes aware of the strange
degli altri.) expression of the others.)
Che vuol dire? What does this mean?
Quell'andare e venire... This going back and forth?
Quel guardarmi cosi?... Why are you looking at me like this?

MARCELLO MARCELLO
Coraggio. Courage.
(Rodolfo accorre al lettuccio.) (Rodolfo runs over to the bed.)

RODOLFO RODOLFO
Mim!...Mim!...Mim!... Mim! Mim! Mim!

FINE THE END


libretto by Luigi Illica, Giuseppe Giacosa libretto by William Fense Weaver

2012-2017 Murashev.com

0 0 0 0 0 0 0 0