Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
DE L A " B R E V E SUMA"
A L A " P L E N A R I A INTERPRETACIN"
4
Basilea y de sus viajes a Italia (1434-1439) . Decembrio debi de
informarle de que t e n a en su poder, con el fin de mejorarla, la
tosca versin de la Ilada que del griego h a b a hecho Leoncio
5
Pilato . A peticin de Cartagena, Decembrio se ofrecera a ha-
cer una copia de su t r a d u c c i n para J u a n I I . Por ello, ya en Cas-
tilla, el obispo de Burgos apremia al lombardo, en carta fechada
en Melgar, a 10 de marzo de 1442, para que le enve siquiera el
" p r i m u m l i b r u m ' ' de la Ilada: ' ' c u m aliqua honestissima prefac-
tione regie serenitati directa m i h i mittere poteris, ut per me ei tra-
6
d a t u r " . L a curiosidad del rey por conocer la obra de Homero
t e n a que ser saciada inmediatamente, hasta el punto de confor-
marse con una muestra de su obra; el resto, para m s adelante:
Si ergo res hec iudicio meo ageretur. . . hunc primum librorum cum
prefactione, prout dixi, transmitieres in quendam gustum saporis
futuri, demum opusculum totum perficeres illudque alicuius manu
splendide itlicas litteras scribentis conscriptum. . .
7
Manuscrito ambrosiano A 167 c, f. 83r.
8
Se trata de su Peregrina historia, de la que se tradujo el libro I I I (De nu
meribus Romanae reipublicae y un Epilogus depoetis et imperatoribus illustribus): ff. 65r-
75r del ms. castellano citado: en los ff. 75r-82r se halla la versin de una parte
del libro I (Tractatus de cosmographia veteri et nova, se omite la descriptio ventorum
per regiones). Los ff. 82v-84v contienen la traduccin del primer libro de otra
obra de Decembrio, el GrammaticOn (en concreto, secundum antiguos scriptores, los
nombres de vestidos, colores, vasos, armas y disposiciones tcticas, y pesos
y medidas). L o s ff. 85r-97r, por fin, recogen la traduccin, segn d e m o s t r
V O L L M L L E R , Ein spanisches Steinbuch, Heilbronn, 1880, de parte del Liber la-
pidum de Marbodio. L o s d e m s folios son los de la traduccin de los cantos
h o m r i c o s . Sobre las obras de Decembrio, a d e m s del citado trabajo de B O R -
SA (cf. supra nota 4), vase V . Z A C C A R I A , "Sulle opere di Pier Candido De-
cembrio", Rinascimento, 7 (1956), 13-74, esp. pp. 18-21.
9
Apu'd G . D ' A D D A , Indagini'storiche', artistiche e bibliografiche sulla libreria
Viscontea-Sforzesca del castello di Pavia, t. 1, Milano, 1875, p. 4; la misma refe-
rencia ofrece P. D E N O L H A C , Ptrarque et l'humanisme, Paris, 1907, t. 2, pp. 132
167. S e g n P E R T U S I ( " L ' O m e r o inviato al Petrarca. . . " , p. 133), las transa-
NRFH, XXXVII LA ILADA Y J U A N D E M E N A 123
tiones citadas son " l a versione dell'Odissea" y "l'Omero greco" (cf. D ' A D D A ,
op. cit.,t. 1, pp. 4, 16 y 18, n m s . 8, 163 y 219); c o n t i n a Pertusi: " L i aveva
trattenuti per sette anni: e ci da porre in relazione, quasi con certezza, con
l'esperimento di traduzione che egli fece di Iliade I - I V , X " .
w
ApudW. Z A C C A R I A , "Sulle o p e r e . . . " , p. 46. E n el mismo artculo
(p. 44) extracta Zaccaria otro fragmento de la carta al M a g n n i m o , en que
le recuerda que envi los cinco cantos y los opsculos que los a c o m p a a n al
rey castellano: "Annus ni fallor undecimus elapsus est ex quo sex litados libros
ad clarissimum Castellae regem Ioannem nomine pluribus et litteris et nunciis
ab eodem excitus". L o s libros no son seis, obviamente, y se encargan de des-
mentirlo Zaccaria y el resto de estudiosos, a no ser que se refiera al incompleto
canto I X (traducido por Bruni) que formaba parte t a m b i n del envo. Por otra
parte, dicha propuesta carece de sentido, pues es sabido que antes de 1441
y a le h a b a traducido Lorenzo V a l l a a Alfonso V de A r a g n los diez primeros
cantos de la litada: vase J U A N R U I Z C A L O N J A , "Alfonso el M a g n n i m o y la
traduccin de la litada por Lorenzo V a l l a " , BABL, 1949-1950, 109-115.
1 1
E n "Nuevos documentos inditos sobre el poeta J u a n de M e n a " , Salm,
3 (1956), 502-508; Bulario de la Universidad de Salamanca {1219-1549), Universi-
dad, Salamanca, 1966, t. 1, pp. 133-134 y 1967, t. 3, p. 535; y Cartulario de
la Universidad de Salamanca (1218-1600), Universidad, Salamanca, 1970, pp. 544
550. L o s datos aportados por B E L T R N D E H E R E D I A corrigen la opinin de an-
teriores bigrafos, y en concreto la de F L O R E N C E S T R E E T , " L a vida de J u a n
de M e n a " , BHi, 55 (1953), 149-173, quien adelanta la estancia del cordobs
en Italia hacia 1434.
12i G U I L L E R M O SERS NRFH, XXXVII
12
so a E s p a a y, consecuentemente, la t r a d u c c i n de la Mas , o
sea, del p r i m e r Homero castellano del siglo x v , citado por el tra-
ductor de la litada.
2. M e n a pudo haber traducido su Yliada en romance para Juan
I I al mismo tiempo que ultimaba el Laberinto, asimismo para el
13
rey y a l presentado en Tordesillas, el 22 de febrero de 1444 .
C o n todo, t a m b i n pudo ser posterior la t r a d u c c i n , si tenemos
en cuenta el escaso margen de tiempo que media entre esta fecha
y finales de agosto del a o anterior, en que volva de Italia: ape-
nas cinco meses para concluir las Trescientas (que en gran parte
d e b i de escribir en la otra ribera del T i r r e n o ) y traducir la Ilias.
N o sera, por lo mismo, disparatado pensar que la t r a d u c c i n la
llevase a cabo despus de ultimada su obra m s conocida, aun-
que, sin embargo, antes del 1446, pues ya hemos visto que la ci-
taba el traductor de la Ilada (cf. nota 17).
Sea como sea, a esas alturas, en 1444, la Ilada sigue sin tra-
ducir; posiblemente porque Decembrio no ha enviado nada m s
desde aquel primer canto recibido por Cartagena, y sigue empe-
a d o en hacer " t o t u m H o m e r u m " para el rey.
Para paliar t a m a a ausencia y en espera de que complete su
versin latina el lombardo, Juan de M e n a realiza la suya, que per-
m i t i r que el monarca se familiarice con Homero, o al menos con
la materia troyana. E n efecto, convencido el cordobs de que en
su d a q u i z h a b r de traducir la "plenaria e estensa", acomete
una "breve suma", la Ilias, con u n fin estrictamente p r o p e d u t i -
co, pues no se trata m s que de una ordinatio. Tanto es as, que
1 2
E s t a suma latina, por otra parte, tuvo bastante difusin en la E s p a a
medieval; F R . V O L L M E R , Poetae latini minores, I I , 3 , Lipsiae, 1 9 1 3 , p. vii, in-
cluso l a n z la hiptesis de que el arquetipo de todos los cdices existentes de
la Ilias sera de origen espaol, escrito en letra visigtica; cf., a d e m s V O L L -
M E R , Zum Homerus Latinus. Kritischer Apparat mit Commentar und Uberlieferungsges-
chichte, M n c h e n , 1 9 1 3 , p. 1 4 4 , n. 2 . T a m b i n atestigua su presencia, entre
otros, F R A N C I S C O R I C O , "Sobre las letras latinas del siglo x n en Galicia, L e n
y C a s t i l l a " , Abaco, 2 ( 1 9 6 9 ) , 9 - 9 1 , esp. pp. 80-81.
1 3
A s lo indica la nota final al texto del ms. 7 0 de la Biblioteca M e n n -
dez Pelayo, y no hay ninguna discrepancia entre los bigrafos a este respecto
(cf. F . S T R E E T , art. cit., p. 1 6 1 ) . Sin embargo, s puede discutirse, como pa-
so a indicar en seguida, que la versin de la Ilias fuera anterior al Laberinto,
pese a las notas en manuscritos c o n t e m p o r n e o s que insisten en dicho orden
de c o m p o s i c i n (cf. id., n. 1 ) .
1 4
Sabido es que la ordinatio era u n procedimiento medieval que facilitaba
el acceso del lector al texto: ndices detallados, captulos de corta e x t e n s i n
para subdividir el tema, rbricas explicativas al principio de cada captulo,
NRFH, XXXVII L A ILADA Y J U A N D E M E N A 125
etc. Este proceso, para los textos latinos, ha sido estudiado por M . B . P A R -
K E S , " T h e influence of the concepts of ordinatio and compilatio on the develop-
ment of the book", J . J . G . A L E X A N D E R & M . T . G I B S O N (eds.), Medieval lear-
ning and literature: essays presented to Richard William Hunt, Oxford, 1976, pp. 115
141; v a n s e t a m b i n P . E . R U S S E L L y A . R . D . P A G D E N , " N u e v a luz sobre
una versin cuatrocentista de la tica a Nicmaco; Bodleian Library, ms. Span,
d. 1", en Homenaje a Guillermo Gustavino, Madrid, 1974, pp. 128 y 145; P . E .
R U S S E L L , Traducciones y traductores en la Pennsula Ibrica (1400-1550), Universi-
dad A u t n o m a de Barcelona, Bellaterra, 1985, esp. pp. 40-41.
1 5
A d e m s de la dedicatoria al rey (ff. 84r-85v), la introduccin latina
consta de las siguientes partes: b) Homeri vita e Grecis et Latinis litteraris. . . inter
pretata (ff. 85v-89v, traducido en el ms. castellano de la British); c) Troiane his-
torie argumentum quod Homerus poeta potissimum imitatus est (ff. 89v-90r, no tradu-
cido); d) Verius Troiane historie argumentum (ff. 90r-90v, traducido); e) Argumentum
primi libri "Iliados" (f. 90v, no traducido); f) Que in Homeripncipiis dubitationes
offene videantur (ff. 90v-92r, no traducido); g) Cur soluta oratione e Grecis carmini-
bus in Latinum relata sit Homeri interpretatio (ff. 92r-93r, no traducido).
1 6
M s . cit., f. 85r.
126 G U I L L E R M O SERES NRFH, XXXVII
17
J. A M A D O R D E L O S R o s (ed.), Obras de don Iigo Lpez de Mendoza, Mar-
qus de Santillana, Madrid, 1852, pp. 481-482; vase ahora la ed. (junto al Pro-
hemio) de A . G M E Z M O R E N O , " T r a d i c i n manuscrita y ediciones del Proemio
de Santillana", Dicenda, 2 (1983), 77-110.
1 8
"Mayormente que Homero aquesta obra cant en versos, de los qua-
les la prosa suelta no rescibe c o n p a r a c i n , bien que en ella aya hordenadas
e distintas cadencias; pero como vuestra seora sin enmienda, en el prlogo
general a todas sus obras, al ilustre condestable de Portogal, escrive: los acera-
tos, cuento e medida no se guardan como en el verso, por que muy grand par-
te de su fermosura pierde la dulce o r a c i n " (f. 2v).
1 9
Todos los estudiosos, hasta el ltimo editor, A . G M E Z M O R E N O , art.
cit., coinciden en estos aos.
NRFH, XXXVII LA 1ADA Y JUAN D E MENA 127
2 0
M e baso en los documentos aportados por V . B E L T R N D E H E R E D I A
(vase supra, n. 1 1 ) .
2 1
L o que s es cierto es que no fue u o de G u z m n , como aseguraba
M A R I O S C H I F F , op. cit, apndice I , pp. 4 4 9 - 4 5 9 , quien le adjudic la funcin
de agente a Santillana en Italia; otro tanto hacia M E N N D E Z P E L A Y O en su An-
tologa de poetas lricos castellanos, 1 8 9 4 , t. 5 , p. lxxxii. Desmiente tal cometido,
y las fechas de su estancia en Italia y vuelta a E s p a a , J E R E M Y N . H . L A W -
R A N C E , " u o de G u z m n and early Spanish humanism: some reconsidera
tions", MAe, 51 ( 1 9 8 2 ) , 55-85.
128 G U I L L E R M O SERES NRFH, XXXVII
H o m e r u s s e c u n d u m q u o r u n d a m o p i n i o n e m his fuisse t e m p o r i b u s
v i n d i c a t u r . Q u a n t a a u t e m de eo a p u d veteres dissonantia fuerit,
m a n i f e s t u m esse poterit ex sequentibus: q u i d a m , ex q u i b u s Cra-
tes, ante d e s c e n s u m H e r a c l i d a r u m p o n u n t , Eratosthenes post
c e n t e s i m u m a n n u m T r o i a n e captivitatis, A r i s t a r c h u s I o n i c a e m i -
gratione sive post annos C X L , F i l o c h o r u s emigrationis I o n i c a e tem-
pore sub A r c h i p p o a t h e n i e n s i u m magistratu et post c a p t a m T r o i a m
a n n o C L X X X , A p o l l o d o r u s A t h e n i e n s i s C C X L a n n o eversionis I l l i i .
E x t i t e r u n t alii, q u i m o d i c o a n t e q u a m O l y m p i a d e inciperent, e c c e
retro a n n i s T r o i a n a e captivitatis e u m fuisse putent; licet A r c h i l o -
cus xxiii O l y m p i a d e m et q u i n g e n t e s i m u m T r o i a n a e eversionis a n -
23
n u m supputet .
2 2
Pese a la o p i n i n contraria de T . G O N Z L E Z R O L N y M . F E L I S A D E L
B A R R I O , art. cit., pp. 7 6 - 8 3 , quienes buscan otras y muy diversas fuentes. I n -
mediatamente mostramos algunos errores en la cronologa de la Vita Homeri
que fundamentan nuestro argumento.
2 3
E U S E B I O , Chronicon; cito segn las Eusebius werke, t. 6: Heronymi Chroni-
con, ed. R . H e l m , Akademie, Berlin, 1 9 5 6 , p. 6 6 (cf. Eusebi Chronicorum Cano-
num quae supersunt, ed. A . Shoene, 2 ts., Frankfurt, 1 9 6 7 , pp. 5 8 - 5 9 ) . L a s ne-
gritas son m a s .
NRFH, XXXVII LA ILADA Y J U A N D E M E N A 129
Ca dizen otros, con los cuales es Scrates, que oviesse seydo Ho-
mero ante de la decendida de los eraclitas; Aristtiles dize que fue
cien aos despus de la jnica transmigracin; Philocoro recuenta
que fue en el tiem[po] mesmo de la jnica transmigracin, en los
tiempos de Arcispo, magistrato de los athenienses (p. 38);
Segund Scrates e otros afirman, Homero naci antes que los era-
clitas descendiesen [ . . . ] ; Aristtiles dize que Homero fue cient aos
despus de la destruicin de Troya; Filocroro dize que fue en tien-
pos que los jones se perdieron, seyendo capitn de Atenas Arcipo
(f. 59 v);
26
Comentario que, c m o no, repite el traductor romance .
2 4
Ff. 84r y 85r. L a s citas de Platn son constantes en toda la obra de De-
cembrio; en este caso se refiere a la Repblica ( X , 595-607 y I I , 376-378 y 383).
V a s e V . Z A C C A R I A , "Pier Candido Decembrio traduttore della Repblica di
Platone", Italia Medioevale e Umanistica, 2 (1959), 179-206.
2 5
E d . de Riquer, pp. 40-41. Directa o indirectamente, Decembrio (y M e -
na) parte de las Interpretationes Vergilianae de Donato, y de las Vitae Vergilianae
(ed. de H . Georgii, t. 2, ree. 1, Stuttgart, 1969, p. 11).
2 6
E n la dedicatoria: " A quien [a Homero] no d e s d e seguir el grand
poeta latino, antes, segund Pedro C n d i d o abaxo recuenta, tanto loor le dio,
NRFH, XXXVII L A ILADA Y J U A N D E M E N A 131
que, como entre los mortales por monarca de los poetas latinos sea avido, no
se atreviendo aquellos mismos versos en latn escrevir que en el griego Home-
ro ava compuesto, deza figurativamente por l: quis auferet clavam de ma
n u Herculis?; que quiere dezir: quin osar tirar la maca de la mano de
H r c u l e s ? " (f. l v ) .
2 7
Estas dubitationes no son m s que scholia, cf. C . F A B I A N O , "Pier C a n d i -
do Decembrio traduttore d ' O m e r o " , MAe, 23 (1949), 36-51, esp. pp. 42-43;
por otra parte, A . P E R T U S I , Leonzio Pilato. . . , pp. 261 ss., advierte que tales
scholia estaba ya en los m r g e n e s , interlineados y d e m s complementos de la
traduccin del calabrs Leoncio Pilato.
2 8
F . 86v. M e parece esta conclusin m s correcta que la que ofrecen
132 GUILLERMO SERES NRFH, XXXVII
como quiera que esta historia aya sido escrita por algunos historia-
dores antiguos. . .; los unos porque trasladaron de los historiadores
troyanos.. ., otros por lisonjear a los emperadores romanos (los qua-
les se jatan venir de los mismos); et ans coloraron las cosas de su
partido (p. 31).
tre los mortales por monarca de los poetas latinos sea v i d o "
(f. 1 v ) .
4. P o d r a m o s , por fin, hacer u n breve cotejo de ambas versio-
nes para apreciar su parecido y ligamen en otros aspectos.
Ilias Ilada
32
s i n t c t i c a , teniendo a la vista ambos textos latinos, podemos
afirmar en primer lugar que las traducciones se complementan.
Son complementarias porque, por ejemplo, el adjetivo "so-
b e r v i o " no aparece en el texto latino de la litada, s en el de M e n a
(superbi, v. 1); mientras que " i n f e r n a l " en la Ilias slo se sugiere
(como complemento de Orco, v. 6), y s aparece, en cambio, en
la litada {infierno, v. 3, p . 166); al igual que el nombre del dios
J p i t e r , que tampoco figura en la de M e n a (slo summi regi, v . 6),
33
y s en la litada (v. 5: lovis consilium) . Y no slo se complemen-
tan supliendo comparativamente las carencias, sino t a m b i n en
el reparto lxico: el "pestilencial" (unido a " i r a " ) del comienzo
de la litada lo encontramos u n poco m s abajo en la de Mena ( " m a l
moribundo y pestilencial": traduce el " m o r b o " del v. 12 del I
cap.); del mismo modo, el "contender" de la lnea 30 de la ver-
sin de la Ilias de M e n a aparece en la 17 de la litada. Por no ha-
blar de los calcos: " d i v i n a l m u s a " {diva, en M e n a ; dea, en la lita-
da); "(grandes) s e o r e s " {heroum en ambas). Este " r e p a r t o " y esta
34
c o m p l e m e n t a c i n lxicos son la tnica general .
3 2
L a s e en textos distribuidos en periodos que hacen m s visible la se-
mejanza:
Ilias Ilada
3 3
L o mismo cabe decir de "rapinosas", que no aparece en el texto lati-
no que maneja M e n a , en este momento, pero que lo har constantemente a
lo largo de la versin, y nunca m s en la Ilada, tampoco ahora (cadavera autem
reliquit feris I Avibusque, vv. 4 - 5 ) .
3 4
M e n c i n aparte merece la traduccin (en la Ilada) de cae por 'cuen-
136 GUILLERMO SERS NRFH, XXXVII
ta': es muy posible que tuviera a la vista (como en muchos otros casos) la tra-
d u c c i n de Villena de la Eneida: " Y o , Virgilio, en versos cuento los fechos
de armas e las virtudes de aquel v a r n . . . " . H e visto la excelente e d i c i n que
de esta versin hizo P E D R O M . C T E D R A en su tesis doctoral, Sobre la vida y
la obra de Enrique de Villena, Universidad A u t n o m a de Barcelona, 1981,
pp. 46-47.
3 5
J u a n de Mena: implicuit: " i m p l i c o i n f i c i o n " , gravi: "moribundo y
pestilencial" (pp. 46-47);/-*: "fiero y cruel", preces: "ruegos y plegarias",
dilacerat: "despedazando y messando", comes: "barbas y cabellos" (pp. 50-51);
compellat: " c o m p e l a y haza inclinar", castam: "limpia y casta", spernor: "fuy
menospreciado y baldonado", cubile: " l e s i n (y) yazija" (pp. 52-53), etc. Este
porcentaje de desdoblamientos por p g i n a se mantiene hasta el final de la ver-
sin, litada: Iunxit: "fizo que en uno o j u n t " (v. 8), exercitus: "exrcito o hueste"
(v. 10), diadema: "corona o diadema" (v. 14), duces: "duques o capitanes"
(v. 16), assensere: "consentan e d e z a n " (v. 22), protervo (sermone): "dura e cruda
(palabra)" (v. 25), obsecravit: " r o g e o r " (v. 35), cremavi: " p r e s e n t e que-
m " (v. 40), perfice: " d a lugar e acaba" (v. 41), votum: "voto o ruego" (id.);
y as hasta el final de la versin. Doy la lista exhaustiva de desdoblamientos
en las pp. 547-562 de mi tesis; t a m b i n relaciono todos los eptetos y frmu-
las, as como los arcasmos, una muestra de las perfrasis, de los cultismos y
de la sintaxis. A la vista de todo ello, no puedo menos que decir que se da
un cierto parecido.
NRFH, XXXVII L A ILADA Y J U A N D E M E N A 137
Mena Ilada
3 6
Sirvan algunos ejemplos m s : "contumeliosas et yras" (convicia, M e -
na, p. 63): "palabras contumeliosas e sobervias" (contumeliosis verbis, I I , 519,
p. 201) / / "coruscante" (coruscat, M e n a , p. 107): "coruscador" (coruscator, I ,
609, p. 207), o "con coruscos y r e l m p a g o s " (coruscans, I X , lnea 9, p. 398) / /
" p n d o l a s ligeras" (levibus. . . pennis, Mena, p. 111): "flecha emendolada" (te-
lum, I V , 117; p. 301) / / "firmando e poniendo esfuergo" (animosque. . . firmal,
M e n a , p. 121): "las naves. . . tenemos firmadas" (navesfirmare, I V , 246-247,
p. 309) / / "iracundo pecho" (erecto pectore, Mena, p. 121): "palabras iracun-
das" (verbis iracundis, I V , 240, p. 309) / / "vellipotente" (bellipotens, M e n a ,
p. 125): "bellipotente Fileo" (id., I I , 626, p. 247), etc. Y dejo de citar, por
su frecuencia, los omnipresentes " n c l i t o " , "feroce", "jeiuna", "estantes",
"inicuo", "funesto" y d e m s .
3 7
Algunas muestras ms: " m a n d aquexar" (festinare iubet, Mena, p. 81);
"ninguno se aquexe a tornar" (nullus acceleret. . . redir, I I , 353, p. 231), "se
a q u e x a l " (properat, I V , 523, p. 327) / / "cavallero fuerte en armas" (fortis
in armis, M e n a , p. 83): "fuerte cavallero en armas" (in armis fortem, I V , 456
457, p. 323) / / " c o b d i c i ferir" (appetit, M e n a , p. 93): "cobdiciava i r " (cu-
pientem, I , 590, p. 205), "cobdicia levar" (cupit, I I I , 404, p. 288) / / "desam-
parando la deseada lumbre de bivir" (lumina linquit, M e n a , p. 103): "el ni-
ma le d e s a m p a r " (animus linquit, I V , 469, p. 323) / / "aparejado de ocurrir"
(stricto concurrere, M e n a , p. 123): "aparejados de pelear" (prompti capescere tela,
I I , 816, p. 2 5 7 ) / / "afirmndolos en las batallas" (certamina firmal, M e n a ,
p. 143): "afirmar la guerra" (perlia firmans, I I , 272, p. 225) / / "juventud de
los troyanos" (Priameia pubes, Mena, p. 169): "florescida juventud de los hom-
bres" (floridaque iuventus, I I I , 26, p. 264).
NRFH, XXXVII L A ILADA Y J U A N D E M E N A 139
3 8
P E D R O M . C T E D R A , art. cit., p. 2 5 , ya a d v i r t i en su da que "un so-
mero anlisis deja bien a las claras que la versin de estas piezas no es obra
del mismo traductor". Estos opsculos (en el mismo ms. ambrosiano) son los
descritos supra, nota 8 .
3 9
V a l g a algn ejemplo de tal apego al texto: populum pscorum Latinorum
iniustum esse, eque ius persolvere: "el pueblo de los antiguos latinos ser injustos
e no querer conplir el derecho" (p. 1 1 4 8 ) .
4 0
ste en la p. 1 1 2 0 ; o, por ejemplo, deficientem numerum: "fallesciente el
n m e r o " (p. 1 1 2 2 ) . L o mismo ocurre con las oraciones de infinitivo a la lati-
na, v a s e supra, nota 3 9 , o con las de participio absoluto y conjunto: urbe repeti
ta: " l a cibdad por l repetida" (p. 1 1 5 2 ) , etc. Pero t a m b i n se observa seme-
jante apego a la construccin latina en las oraciones con nexo subordinado y
verbo en forma personal.
4 1
U n ejemplo de la primera solucin: erogandepecunie. . . opporteret: "con-
viniese erogar los gastos" (p. 1 1 3 6 ) ; de la segunda: Primum triunviratus riipubi-
ce constituende: ' 'tres varones de la repblica constituidera primero (fueron cons-
truidos)"; de la tercera: perturba occurrentium persequentiumve: "por la c o m p a a
de los ocurrientes e prosiguientes a l " (p. 1 5 6 ) .
140 GUILLERMO SERS NRFH, XXXVII
42
ba en Salamanca en las mismas fechas que el destinatario de la
carta de Santillana, Pedro G o n z l e z de Mendoza, que, como he-
mos dicho, bien pudo haber sido el segundo y m s inexperto i n -
t r p r e t e , el discpulo de tan avezado maestro. Se t r a t a r a de una
especie de taller o escuela de t r a d u c c i n a orillas del Tormes, con-
t e m p o r n e a , a d e m s , de uno de los grandes especialistas en estos
menesteres (y quin sabe si sera otro de los colaboradores), el Tos-
tado, quien a la sazn era profesor en Salamanca, y del bisoo
43
Pedro G o n z l e z de M e n d o z a , que t a m b i n h a b a sido y volve-
ra a ser traductor por encargo de su padre, el M a r q u s de Santi-
llana.
GUILLERMO SERES
Universidad A u t n o m a de Barcelona
4 2
S e g n ciertos testimonios antiguos que as parecen probarlo, aunque
tampoco hay que creerlo a pies juntillas. Los aduce V . B E L T R N D E H E R E D I A ,
"Nuevos documentos. . . " , pp. 502-503.
4 3
Nos informan de la relacin profesor-alumno entre el futuro Cardenal
Mendoza y Alfonso de Madrigal casi todos los bigrafos; v a n s e por ejemplo,
las obras de F R A N C I S C O L A Y N A S E R R A N O , Historia de Guadalajaray sus Mendoza
en los siglos xvy xvi, Aldus, Madrid, 1942, t. 1, pp. 40 ss; del mismo autor,
El Cardenal Mendoza como poltico y consejero de los Reyes Catlicos, Biblioteca N a -
cional, varios, Q, 150-9-1.1; t a m b i n puede verse H E L E N N A D E R , The Mendoza
family in the Spanish Renaissance. 1350 to 1550, New Jersey, 1979, pp. 119 ss.
Para completar la informacin sobre el Cardenal, puede verse A . F R A N C O S I L -
V A , " L a herencia patrimonial del gran cardenal de E s p a a don Pedro G o n -
zlez de Mendoza", en Historia, instituciones, documentos, Sevilla, 1982, pp. 453
491, y especialmente el reciente libro de F . J . V I L L A L B A R U I Z D E T O L E D O , El
Cardenal Mendoza (1428-1495), Madrid, 1988.