Está en la página 1de 23

L A ILADA Y J U A N D E MENA:

DE L A " B R E V E SUMA"
A L A " P L E N A R I A INTERPRETACIN"

A Paco, Fernando y los dems

Dos versiones romances p e r m i t a n acercarse sumariamente a H o -


mero en la Castilla de mediados del siglo x v : la de Juan de M e -
1
na era una t r a d u c c i n de la litas latina ; la otra, habitualmente
atribuida al hijo del M a r q u s de Santillana, don Pedro G o n z l e z
de Mendoza, consista en la t r a d u c c i n de algunos cantos de la
litada que previamente h a b a vertido al latn el humanista lom-
2
bardo Pier Candido Decembrio .
1
V a s e A . M O R E L - F A T I O , " L e s deux Omero castillans", Ro (1896), 111
129. L a traduccin de M e n a fue editada en su da (a partir de la impresa en
Valladolid por Arnao Guillen de Bracar en 1519) por M A R T N D E R I Q U E R , La
Yliada en romance de Juan de Mena, Barcelona, 1949; l t i m a m e n t e l a han estu-
diado T O M S G O N Z L E Z R O L D N y M . F . D E L B A R R I O , " J u a n de M e n a y la
versin de la Mas latina", Cuadernos de Filologa Clsica, 19 (1985), 47-84.
2
Esta versin (actualmente en la British Library, ms. Ad. 21245) consta
de los cantos I - I V , X y los parlamentos del I X (traducidos estos ltimos por
Leonardo Bruni). O c u p a los ff. 4r-49r del ms. de l a British; la dedicatoria se
extiende desde el v. 1 al 3; la versin del canto I X y su introduccin ( t a m b i n
a cargo del Aretino), los folios 58r-64r; los restantes son una versin t a m b i n
parcial de unos opsculos de Decembrio que describimos infra, nota 8. L a des-
criben P . D E G A Y A N G O S , Catalogue oj the manuscripts in the Spanish language in the
British Library, t. 1, London, 1875; reimpr. 1976, p. 9, y M . P E N N A , Exposi-
cin de la biblioteca d los Mendoza del Infantado en el siglo XV, Biblioteca Nacional,
Madrid, 1958, p. 44. T a m b i n se han interesado por el manuscrito M . R .
V O L L M L L E R , " E i n e unbekannte altspanische b e r s e t z u n g der Mas", en Stu-
dien zur Literaturgeschichte Michael Bemays gewidmet von Schlern und Freunden, H a m -
burg, 1893, pp. 233-249; M A R I O S C H I F F , La Bibliothque du Marquis de Santilla-
ne, G . T . van Heusden, Paris, 1905, pp. 1-7; P E D R O - M A N U E L C T E D R A , "So-
bre la biblioteca del M a r q u s d Santillana: la Mada y Pier Candido
Decembrio", HR, 51 (1983), 23-28. Para las citas de la versin seguir la pa-
ginacin de mi tesis doctoral, La traduccin parcial de la "Mada" del siglo XV, U n i -
versidad A u t n o m a de Barcelona, 1987.

NRFH, X X X V I I (1989), n m . 1, 119-141


120 GUILLERMO SERES NRFH, XXXVII

Aparte los aspectos de m t o d o interpretativo, lxico y recur-


sos estilsticos, sobre los que volveremos m s abajo, las dos p r i -
meras versiones de H o m e r o coinciden en otros puntos relevan-
tes: 1) en los respectivos prlogos hay sendas referencias a la otra
t r a d u c c i n ; 2) ambas estn dirigidas a J u a n I I (la Ih'ada, en su
interpretacin latina); 3) los proemios de las dos estn ntimamente
relacionados entre s y dependen de una misma fuente, Decem-
b r i o . Vayamos por partes.
1. E l traductor de la litada, en la c a r t a - p r l o g o a su versin,
dirigida a Santillana, nos da a entender que ste conoca la Yliada
en romance de M e n a :

s vuestra seora ha muy bien visto e ledo una pequea e breve


suma de aqueste Homero, de latn singularmente interpretado a nues-
tros vulgares por el egregio poeta Johan de Mena. Por lo qual sin
dubda conoscer quinto el varn de Esmirna sobrepuja al gnero
poetal (f. 3 r).

J u a n de M e n a , por su parte, en el p r l o g o de su versin de la


Ilias afirma:

As, rey muy excelente, estar en vuestra real mano y mandamien-


to, vistas aquestas sumas o muestras, mandar o vedar ya la otra ple
naria o estensa interpretacin traducir o dexar en su estado prime-
ro (ed. de Riquer, p. 37).

L a "plenaria o estensa i n t e r p r e t a c i n " a que se refiere M e n a es,


sin duda, la litada que fue encargada al citado Pier Candido De-
3
cembrio por el rey J u a n I I , mediante Alfonso de Cartagena ,
quien conoci al humanista lombardo en ocasin del concilio de
3
Esta versin ntegra la identifica A M A D O R D E LOS R o s con la de Leon-
cio Pilato (vase infra, nota 5 ) , e incluso cree que la debi tener en sus manos
(cf. Historia crtica de la literatura espaola, t. 6 , Madrid, 1 9 6 9 , pp. 3 6 - 3 7 ) ; tam-
b i n lo crey as don M A R C E L I N O M E N N D E Z P E L A Y O , Hermosilla y su litada.
Apuntes bibliogrficos, Madrid, 1 8 7 8 , aunque luego cambi de opinin: "teniendo
a la vista (para su traduccin de la Ilias) [. . . ] la versin ntegra de Pedro C n -
dido Decembrio", Antologa de poetas lricos castellanos, C S I C , Santander, 1 9 4 4 ,
t. 5 , p. cliii. Otros, como M O R E L - F A T I O , art. cit., pp. 1 1 2 - 1 1 4 , y M . R O S A
L I D A D E M A L K I E L , " L a tradicin clsica en E s p a a " , en su libro del mismo
ttulo, Ariel, Barcelona, 1 9 7 5 , pp. 3 6 9 - 3 7 0 , indican la obra de Pier Candido;
dice la S r a . L I D A : "aunque no tradujo a Homero, es indudable que M e n a co-
n o c i la Ilada en la versin latina de Decembri". M O R E L - F A T I O , por su par-
te, cree que M e n a se equivoca al calificarla de "plenaria", atribuyndolo a
su ignorancia (p. 1 1 2 ) .
NRFH; XXXVII L A ILADA Y J U A N D E M E N A 121

4
Basilea y de sus viajes a Italia (1434-1439) . Decembrio debi de
informarle de que t e n a en su poder, con el fin de mejorarla, la
tosca versin de la Ilada que del griego h a b a hecho Leoncio
5
Pilato . A peticin de Cartagena, Decembrio se ofrecera a ha-
cer una copia de su t r a d u c c i n para J u a n I I . Por ello, ya en Cas-
tilla, el obispo de Burgos apremia al lombardo, en carta fechada
en Melgar, a 10 de marzo de 1442, para que le enve siquiera el
" p r i m u m l i b r u m ' ' de la Ilada: ' ' c u m aliqua honestissima prefac-
tione regie serenitati directa m i h i mittere poteris, ut per me ei tra-
6
d a t u r " . L a curiosidad del rey por conocer la obra de Homero
t e n a que ser saciada inmediatamente, hasta el punto de confor-
marse con una muestra de su obra; el resto, para m s adelante:

Si ergo res hec iudicio meo ageretur. . . hunc primum librorum cum
prefactione, prout dixi, transmitieres in quendam gustum saporis
futuri, demum opusculum totum perficeres illudque alicuius manu
splendide itlicas litteras scribentis conscriptum. . .

M e n a d e b a de estar al corriente de esta c o m u n i c a c i n epistolar,


y de que el primer envo de Decembrio no era m s que u n "ade-
l a n t o " de la versin completa; por ello no es de e x t r a a r que en
la dedicatoria de su versin de la Ilias la califique de "plenaria
o estensa": Decembrio h a b a prometido terminarla.
Entre tanto, este l t i m o , poco tiempo despus (el 30 de abril
4
Muchos de los datos sobre la relacin entre estos dos personajes, y las
cartas que se cruzaron, nos los ofrece M . B O R S A , "Pier Candido Decembrio
et l'humanisme en L o m b a r d i e " , Archivio Storico Lombardo, 2 0 ( 1 8 9 3 ) , 5 - 7 0 y
3 5 8 - 4 4 1 ; reproduce t a m b i n algunas cartas A . M O R E L - F A T I O ; aunque, para
el epistolario completo, hay que remitirse al trabajo de V . Z A C C A R I A , " L ' e p i s -
tolario di Pier Candido Decembrio", Rinascimento, 3 ( 1 9 5 2 ) , 8 5 - 1 1 8 . Sin em-
bargo, la obra que mejor detalla la relacin del obispo de Burgos con los hu-
manistas italianos sigue siendo la de A . B I R K E N M A Y E R , " D e r Streit des Alfonso
von Cartagena mit Leonardo Bruno Aretino", Beitrge zur Geschichte der Philo-
sophie des Mittelalters, 2 0 ( 1 9 2 2 ) , esp. p. 1 6 4 ; t a m b i n puede verse J . E . S E I -
G E L , Rethoric andphilosophy in Renaissance humanism, Princeton University Press,
Princeton, 1 9 6 8 , pp. 1 2 1 - 1 3 6 . Por otra parte, es bien conocida la relacin de
Decembrio con Castilla, como traductor por encargo de Santillana (al latin
o al italiano); vase M . S C H I F F , op. cit., passim.
5
A P E R T U S I ilustra e s p l n d i d a m e n t e la transmisin del texto h o m r i c o y
los conatos interpretativos, incluido el de Decembrio, en Leonzio Pilato fra Pe-
trarca e Boccaccio, Istituto per la Collaborazione Culturale, Venezia-Roma, 1 9 6 4 ,
pp. 1 3 7 - 1 5 8 , 2 6 1 - 2 9 5 y passim; y en " L ' O m e r o inviato al Petrarca da Nicola
Siger, ambasciatore e letterato bizantino", en Mlanges Eugene Tisserant, t. 3 ,
C i u d a d del Vaticano, 1 9 6 4 , 1 1 3 - 1 3 9 .
6
M O R E L - F A T I O , art. cit., p. 125.
122 G U I L L E R M O SERS NRFH, XXXVII

del mismo a o de 1442), responde a Cartagena desde M i l n : " l i -


bros q u i n q u Iliados cum prefactione absolveram, quos ad te des-
tino non expertes laudis sue, sed preconio o m n i digno refertissi-
mos, ut legens intueberis". N o obstante, pese a que promete en-
viarle cinco libros, esta vez slo le remite el primero; es lo que
se desprende de la respuesta de Cartagena:

R e c e p librum p r i m u m H o m e r i , quem e G r a e c o in L a t i n u m tradu-


x e r a s , c u m praefactione q u a m regiae celsitudini d i r i g e b a s . . . ; tuae
a u t e m sollecitudinis erit p r i n c i p i o h u i c , quod, ut dici solet, rei cuius-
libet est p o t i s s i m a p a r s , m e d i u m ac finem adicere, quod regio desi-
derio erit a c c e p t u m . . . et a d tui n o m i n i s dilatationem accedet si to-
7
rus H o m e r u s m i n i s t e r i o t u o . . . L a t i n u s deveniet .

A l margen del mismo manuscrito advierte una nota autgrafa:


"Decessit interim rex' '. Parece querer indicar que por esta causa
la t r a d u c c i n se s u s p e n d i . Sin embargo, J u a n I I a n no h a b a
muerto cuando Decembrio tradujo y envi otros cuatro cantos,
a d e m s de la copia del primero (remitido, supongo, por lo dicho
en las cartas, previamente), j u n t o con otras piezas de su propia
8
cosecha . N i h a b a muerto en 1446, fecha en que Decembrio de-
vuelve los originales a la biblioteca de los Visconti, de donde los
sac siete aos antes, en 1439: el ejemplar de la litada fue "porta-
tus[. . . ] per Pier C a n d i d u m Decembrem [sic] die ra Augusti
MCCCCXXXVIIII. Reportatus fit die x x i Decembri 1446[. . . ] et po-
9
situs ad locum suum simul cum duobus eius translationibus" .

7
Manuscrito ambrosiano A 167 c, f. 83r.
8
Se trata de su Peregrina historia, de la que se tradujo el libro I I I (De nu
meribus Romanae reipublicae y un Epilogus depoetis et imperatoribus illustribus): ff. 65r-
75r del ms. castellano citado: en los ff. 75r-82r se halla la versin de una parte
del libro I (Tractatus de cosmographia veteri et nova, se omite la descriptio ventorum
per regiones). Los ff. 82v-84v contienen la traduccin del primer libro de otra
obra de Decembrio, el GrammaticOn (en concreto, secundum antiguos scriptores, los
nombres de vestidos, colores, vasos, armas y disposiciones tcticas, y pesos
y medidas). L o s ff. 85r-97r, por fin, recogen la traduccin, segn d e m o s t r
V O L L M L L E R , Ein spanisches Steinbuch, Heilbronn, 1880, de parte del Liber la-
pidum de Marbodio. L o s d e m s folios son los de la traduccin de los cantos
h o m r i c o s . Sobre las obras de Decembrio, a d e m s del citado trabajo de B O R -
SA (cf. supra nota 4), vase V . Z A C C A R I A , "Sulle opere di Pier Candido De-
cembrio", Rinascimento, 7 (1956), 13-74, esp. pp. 18-21.
9
Apu'd G . D ' A D D A , Indagini'storiche', artistiche e bibliografiche sulla libreria
Viscontea-Sforzesca del castello di Pavia, t. 1, Milano, 1875, p. 4; la misma refe-
rencia ofrece P. D E N O L H A C , Ptrarque et l'humanisme, Paris, 1907, t. 2, pp. 132
167. S e g n P E R T U S I ( " L ' O m e r o inviato al Petrarca. . . " , p. 133), las transa-
NRFH, XXXVII LA ILADA Y J U A N D E M E N A 123

O t r a debi de ser la causa por la que desistiera el lombardo,


porque, m s tarde, l mismo remite una carta a Alfonso V de Ara-
g n , en N p o l e s , segn la cual se presta a continuar la traduc-
cin (debido al desinters que, por razones que no alcanzo, mostr
el rey de Castilla?):

C u p i s , celeberrime rex, ut a n o n n u l l i s r e l a t u m d i d i c i , H o m e r i ope-


r a p r a e c l a r i s s i m i o m n i u m et probatissimi poetae e G r e c o i n l a t i n u m
c o n v e r s a legere. . . Q u o d ut assequare et ipse pro v i r i l i m e a maies
tati tuae o p e r a m et diligentiam libenter offero, n o n i n c e r t a m d u -
b i a m v e c u m p e r i c u l u m i a m p r i d e m de m e fecerim. E s t e n i m i n re-
b u s fere m n i b u s experientia m a g i s t r a p t i m a , ut q u i m u l t a vide-
1 0
rint m u l t a experti s i n t . . . .

L o que s sabemos al menos es que M e n a conoca el intento,


finalmente frustrado, de Decembrio de completar la versin. N o
es e x t r a o que as fuera, pues el cordobs p e r m a n e c i en Italia
(lo que no implica que no pudiera volver m s tarde) hasta el 20
de agosto de 1443 segn prueba documentada y fehacientemente
11
V . Beltrn de H e r e d i a . H a y que retrasar, por tanto, su regre-

tiones citadas son " l a versione dell'Odissea" y "l'Omero greco" (cf. D ' A D D A ,
op. cit.,t. 1, pp. 4, 16 y 18, n m s . 8, 163 y 219); c o n t i n a Pertusi: " L i aveva
trattenuti per sette anni: e ci da porre in relazione, quasi con certezza, con
l'esperimento di traduzione che egli fece di Iliade I - I V , X " .
w
ApudW. Z A C C A R I A , "Sulle o p e r e . . . " , p. 46. E n el mismo artculo
(p. 44) extracta Zaccaria otro fragmento de la carta al M a g n n i m o , en que
le recuerda que envi los cinco cantos y los opsculos que los a c o m p a a n al
rey castellano: "Annus ni fallor undecimus elapsus est ex quo sex litados libros
ad clarissimum Castellae regem Ioannem nomine pluribus et litteris et nunciis
ab eodem excitus". L o s libros no son seis, obviamente, y se encargan de des-
mentirlo Zaccaria y el resto de estudiosos, a no ser que se refiera al incompleto
canto I X (traducido por Bruni) que formaba parte t a m b i n del envo. Por otra
parte, dicha propuesta carece de sentido, pues es sabido que antes de 1441
y a le h a b a traducido Lorenzo V a l l a a Alfonso V de A r a g n los diez primeros
cantos de la litada: vase J U A N R U I Z C A L O N J A , "Alfonso el M a g n n i m o y la
traduccin de la litada por Lorenzo V a l l a " , BABL, 1949-1950, 109-115.
1 1
E n "Nuevos documentos inditos sobre el poeta J u a n de M e n a " , Salm,
3 (1956), 502-508; Bulario de la Universidad de Salamanca {1219-1549), Universi-
dad, Salamanca, 1966, t. 1, pp. 133-134 y 1967, t. 3, p. 535; y Cartulario de
la Universidad de Salamanca (1218-1600), Universidad, Salamanca, 1970, pp. 544
550. L o s datos aportados por B E L T R N D E H E R E D I A corrigen la opinin de an-
teriores bigrafos, y en concreto la de F L O R E N C E S T R E E T , " L a vida de J u a n
de M e n a " , BHi, 55 (1953), 149-173, quien adelanta la estancia del cordobs
en Italia hacia 1434.
12i G U I L L E R M O SERS NRFH, XXXVII

12
so a E s p a a y, consecuentemente, la t r a d u c c i n de la Mas , o
sea, del p r i m e r Homero castellano del siglo x v , citado por el tra-
ductor de la litada.
2. M e n a pudo haber traducido su Yliada en romance para Juan
I I al mismo tiempo que ultimaba el Laberinto, asimismo para el
13
rey y a l presentado en Tordesillas, el 22 de febrero de 1444 .
C o n todo, t a m b i n pudo ser posterior la t r a d u c c i n , si tenemos
en cuenta el escaso margen de tiempo que media entre esta fecha
y finales de agosto del a o anterior, en que volva de Italia: ape-
nas cinco meses para concluir las Trescientas (que en gran parte
d e b i de escribir en la otra ribera del T i r r e n o ) y traducir la Ilias.
N o sera, por lo mismo, disparatado pensar que la t r a d u c c i n la
llevase a cabo despus de ultimada su obra m s conocida, aun-
que, sin embargo, antes del 1446, pues ya hemos visto que la ci-
taba el traductor de la Ilada (cf. nota 17).
Sea como sea, a esas alturas, en 1444, la Ilada sigue sin tra-
ducir; posiblemente porque Decembrio no ha enviado nada m s
desde aquel primer canto recibido por Cartagena, y sigue empe-
a d o en hacer " t o t u m H o m e r u m " para el rey.
Para paliar t a m a a ausencia y en espera de que complete su
versin latina el lombardo, Juan de M e n a realiza la suya, que per-
m i t i r que el monarca se familiarice con Homero, o al menos con
la materia troyana. E n efecto, convencido el cordobs de que en
su d a q u i z h a b r de traducir la "plenaria e estensa", acomete
una "breve suma", la Ilias, con u n fin estrictamente p r o p e d u t i -
co, pues no se trata m s que de una ordinatio. Tanto es as, que

1 2
E s t a suma latina, por otra parte, tuvo bastante difusin en la E s p a a
medieval; F R . V O L L M E R , Poetae latini minores, I I , 3 , Lipsiae, 1 9 1 3 , p. vii, in-
cluso l a n z la hiptesis de que el arquetipo de todos los cdices existentes de
la Ilias sera de origen espaol, escrito en letra visigtica; cf., a d e m s V O L L -
M E R , Zum Homerus Latinus. Kritischer Apparat mit Commentar und Uberlieferungsges-
chichte, M n c h e n , 1 9 1 3 , p. 1 4 4 , n. 2 . T a m b i n atestigua su presencia, entre
otros, F R A N C I S C O R I C O , "Sobre las letras latinas del siglo x n en Galicia, L e n
y C a s t i l l a " , Abaco, 2 ( 1 9 6 9 ) , 9 - 9 1 , esp. pp. 80-81.
1 3
A s lo indica la nota final al texto del ms. 7 0 de la Biblioteca M e n n -
dez Pelayo, y no hay ninguna discrepancia entre los bigrafos a este respecto
(cf. F . S T R E E T , art. cit., p. 1 6 1 ) . Sin embargo, s puede discutirse, como pa-
so a indicar en seguida, que la versin de la Ilias fuera anterior al Laberinto,
pese a las notas en manuscritos c o n t e m p o r n e o s que insisten en dicho orden
de c o m p o s i c i n (cf. id., n. 1 ) .
1 4
Sabido es que la ordinatio era u n procedimiento medieval que facilitaba
el acceso del lector al texto: ndices detallados, captulos de corta e x t e n s i n
para subdividir el tema, rbricas explicativas al principio de cada captulo,
NRFH, XXXVII L A ILADA Y J U A N D E M E N A 125

incluso la divide, como la verdaderamente h o m r i c a , en "veynte


y quatro l i b r o s " , y se propone hacer

algunos ttulos sobre ciertos captulos en que depart estas sumas,


aunque todos los poetas, segn la sobervia de su alteza, procedan
sin ttulos; pero aaderlos he yo por hazer ms clara la obra a los
que en romance la leyeren (p. 43).

D e s p u s de este a o de 1444, posiblemente en 1446 (en que


el m i l a n s devuelve el original a la biblioteca de P a v a ) , o el si-
guiente, tuvo lugar el segundo envo de Decembrio. Pero tampo-
co esta vez era la obra completa, sino slo los cinco cantos m s
los opsculos introductorios. L a misma carta prlogo a J u a n I I
(la citada " p r e f a c t i o " ) que precediera a la versin latina del p r i -
mer canto (enviado el 30-IV-1442, como arriba vimos) t a m b i n
figura al frente del manuscrito (Ambrosiano D . 112 inf.) que con-
tiene estos cinco cantos: Adgloriosissimum principem Iohannem Caste-
15
lle et Legionis regem in traductione "Iiiados" Homeri . En ella Decem-
brio vuelve a referirse a la m e d i a c i n de Cartagena:

. . .te nonnunquam nter scolasticos sermones observantem intelle-


xisse a viro etatis nostre doctissimo atque sanctissimo Alfonso Bur-
gensi episcopo, maiestatis tue consiliario, esse in his Italie partibus
[. . . ] velle te, immo, ut sanctissimis verbis tuis utar, rogare ut tra-
ductionem Homeri, qui ex antiquioribus poetis fuisse perhibetur,
1 6
quovis modo dirigam tue maiestati. . . .

etc. Este proceso, para los textos latinos, ha sido estudiado por M . B . P A R -
K E S , " T h e influence of the concepts of ordinatio and compilatio on the develop-
ment of the book", J . J . G . A L E X A N D E R & M . T . G I B S O N (eds.), Medieval lear-
ning and literature: essays presented to Richard William Hunt, Oxford, 1976, pp. 115
141; v a n s e t a m b i n P . E . R U S S E L L y A . R . D . P A G D E N , " N u e v a luz sobre
una versin cuatrocentista de la tica a Nicmaco; Bodleian Library, ms. Span,
d. 1", en Homenaje a Guillermo Gustavino, Madrid, 1974, pp. 128 y 145; P . E .
R U S S E L L , Traducciones y traductores en la Pennsula Ibrica (1400-1550), Universi-
dad A u t n o m a de Barcelona, Bellaterra, 1985, esp. pp. 40-41.
1 5
A d e m s de la dedicatoria al rey (ff. 84r-85v), la introduccin latina
consta de las siguientes partes: b) Homeri vita e Grecis et Latinis litteraris. . . inter
pretata (ff. 85v-89v, traducido en el ms. castellano de la British); c) Troiane his-
torie argumentum quod Homerus poeta potissimum imitatus est (ff. 89v-90r, no tradu-
cido); d) Verius Troiane historie argumentum (ff. 90r-90v, traducido); e) Argumentum
primi libri "Iliados" (f. 90v, no traducido); f) Que in Homeripncipiis dubitationes
offene videantur (ff. 90v-92r, no traducido); g) Cur soluta oratione e Grecis carmini-
bus in Latinum relata sit Homeri interpretatio (ff. 92r-93r, no traducido).
1 6
M s . cit., f. 85r.
126 G U I L L E R M O SERES NRFH, XXXVII

L a carta, por no ser ya el rey el destinatario, no fue traducida.


N o lleg a manos de J u a n I I porque los "libros q u i n q u " de
la litada ( I - I V y X ) , j u n t o con los parlamentos del I X traducidos
por B r u n i y los otros opsculos de Decembrio, fueron a parar a
manos de Santillana, siempre vido de novedades procedentes de
Italia. L a t r a d u c c i n castellana de la que hemos citado el inicio
fue encargada por el M a r q u s a su hijo, en una conocida carta
de la que transcribo u n fragmento:

Algunos libros e oraciones he rescebido por un pariente e amigo mo,


este otro da, que nuevamente es venido de Italia, los quales, as
por Leonardo de Arecio, como por Pedro Caudio [sic], milans,
d'aquel prncipe de los poetas, Homero, e de la Historia Troyana
que l compuso, a la qual Ilada intitul, traducidos del griego a la
lengua latina, creo ser primero, segundo, tergero o quarto, e parte
17
del dcimo libro .

H a b i d a cuenta de que le escribe a Salamanca, la carta ha de fe-


charse entre 1446-1542, aos en que don Pedro Gonzlez de M e n -
doza cursa sus estudios en dicha Universidad. O t r a noticia nos
confirma la d a t a c i n : el hecho de que el autor de la dedicatoria
de la t r a d u c c i n romance (supuestamente, el citado hijo de San-
tillana) mencione el Prohemio e carta de Santillana, dirigido al con-
destable de Portugal, a propsito de la dificultad de traducir a
18
H o m e r o . D o n Pedro de Portugal llega a Castilla en 1445 (tr-
m i n o post quem), y en el Prohemio don Iigo t o d a v a menciona co-
m o vivo al duque de Coimbra, que muere en 1449 ( t r m i n o ante
19
quem) .
El otro t r m i n o post quem, el de la t r a d u c c i n romance, con-
cuerda con el a o en que Decembrio devuelve la litada latina de
Pilato y el.original griego al palacio ducal de Pava (21-XII-1446);

17
J. A M A D O R D E L O S R o s (ed.), Obras de don Iigo Lpez de Mendoza, Mar-
qus de Santillana, Madrid, 1852, pp. 481-482; vase ahora la ed. (junto al Pro-
hemio) de A . G M E Z M O R E N O , " T r a d i c i n manuscrita y ediciones del Proemio
de Santillana", Dicenda, 2 (1983), 77-110.
1 8
"Mayormente que Homero aquesta obra cant en versos, de los qua-
les la prosa suelta no rescibe c o n p a r a c i n , bien que en ella aya hordenadas
e distintas cadencias; pero como vuestra seora sin enmienda, en el prlogo
general a todas sus obras, al ilustre condestable de Portogal, escrive: los acera-
tos, cuento e medida no se guardan como en el verso, por que muy grand par-
te de su fermosura pierde la dulce o r a c i n " (f. 2v).
1 9
Todos los estudiosos, hasta el ltimo editor, A . G M E Z M O R E N O , art.
cit., coinciden en estos aos.
NRFH, XXXVII LA 1ADA Y JUAN D E MENA 127

por lo cual parece confirmarse dicho t r m i n o , al coincidir la de-


volucin de Decembrio con la llegada a Castilla.
En este punto, creo, vuelve a intervenir Mena, pues no cabe
descartar la posibilidad de que el cordobs hiciera otro viaje a Italia
para preocuparse por las gracias beneficiales que obtuvo y disfru-
20
t hasta 1450, fecha de su segundo m a t r i m o n i o . E n efecto, el
cardenal Torquemada consigue que M e n a se ausente de Floren-
cia (donde estaba la curia en aquel momento) el 20 de agosto de
1443, pero sin que el poeta pierda sus beneficios. L a carta de esta
fecha del cardenal a Eugenio I V as se lo indica: ha enviado a su
familiar y continuo comensal Juan de Mena, clrigo cordobs, "de
Romana curia ad partes Hispaniae pro certis ibidem ipsius cardi
nalis peragendis negotiis"; y a fin de que dicho clrigo no sufra
menoscabo en la consecucin de la gracia expectativa, le ruega
que, aunque ausente, sea considerado e igualado para el efecto
de hacerla efectiva como presente en la curia.
El permiso que pide el cardenal para M e n a es de seis meses;
el refrendario autorizado por el Papa se lo da de tres; empero,
ni tres n i seis, el cordobs se retrasaba: estaba ultimando su Labe-
rinto y, posiblemente, traduciendo la Ilias. N o obstante, el permi-
so se dilat m u c h s i m o : a n aparece su nombre en u n documento
de 1449 en que se ofrece a J u a n de M e n a u n beneficio simple sirte
cura en la iglesia de San Lorenzo, de C r d o b a , " p e r liberam re-
signationem Joannis de M e n a , extra R o m a m , curiam sponte fac-
tam". Todos los bigrafos, sin embargo, coinciden en que M e n a
nunca m s volvi a Italia; pero no hay por q u eliminar la posibi-
lidad de que lo hiciera para prorrogar la gracia expectativa de be-
neficios.
Si este viaje hubiese tenido lugar, bien p o d r a haber sido M e -
na aquel "pariente e amigo m o . . . que nuevamente es venido
21
de I t a l i a " mencionado por Santillana en la carta a su h i j o ; o
sea, bien p o d r a haber sido el portador de la litada reciente pero
parcialmente traducida por Decembrio. N o obstante, que yo se-

2 0
M e baso en los documentos aportados por V . B E L T R N D E H E R E D I A
(vase supra, n. 1 1 ) .
2 1
L o que s es cierto es que no fue u o de G u z m n , como aseguraba
M A R I O S C H I F F , op. cit, apndice I , pp. 4 4 9 - 4 5 9 , quien le adjudic la funcin
de agente a Santillana en Italia; otro tanto hacia M E N N D E Z P E L A Y O en su An-
tologa de poetas lricos castellanos, 1 8 9 4 , t. 5 , p. lxxxii. Desmiente tal cometido,
y las fechas de su estancia en Italia y vuelta a E s p a a , J E R E M Y N . H . L A W -
R A N C E , " u o de G u z m n and early Spanish humanism: some reconsidera
tions", MAe, 51 ( 1 9 8 2 ) , 55-85.
128 G U I L L E R M O SERES NRFH, XXXVII

pa, no est probado el parentesco, s la amistad. En todo caso,


la conjetura de esta posible m e d i a c i n nada aporta al asunto de
que tratamos, el de su t r a d u c c i n .
3. S contribuye, estimo, a dilucidar q u i n fue el i n t r p r e t e
de la litada una informacin que vuelve a acercarnos a M e n a y
al traductor de la litada, mediante Decembrio en ocasiones, en
otras no. A q u l , M e n a , para el Prohemio de su Yliada en romance
(1443-1444) se sirvi indudablemente de la introduccin de ste
a la obra h o m r i c a (cf. nota 15); es decir que, a no dudarlo, la
h a b a visto o tenido largo tiempo, q u i z a n estaba en su poder
(independientemente de la eventualidad de que la trajera l mis-
mo de Italia). Pero procedamos con orden. E n efecto, que M e n a
c o n o c a y utiliz la Vita Homeri de Decembrio, esto es, el accessus
que precede (en todos los manuscritos) a la t r a d u c c i n del lom-
22
bardo es cosa evidente , como en seguida comprobaremos; i n -
cluso t o m prestados algunos conceptos y citas de la carta del hu-
manista m i l a n s a J u a n I I (la prefactio exigida por Cartagena) y
de alguna parte m s . Veamos, en primer lugar, a l g n fragmento
de la cronologa de H o m e r o que nos ofrece Decembrio, b a s n d o -
se en Eusebio. El texto de Eusebio reza as:

H o m e r u s s e c u n d u m q u o r u n d a m o p i n i o n e m his fuisse t e m p o r i b u s
v i n d i c a t u r . Q u a n t a a u t e m de eo a p u d veteres dissonantia fuerit,
m a n i f e s t u m esse poterit ex sequentibus: q u i d a m , ex q u i b u s Cra-
tes, ante d e s c e n s u m H e r a c l i d a r u m p o n u n t , Eratosthenes post
c e n t e s i m u m a n n u m T r o i a n e captivitatis, A r i s t a r c h u s I o n i c a e m i -
gratione sive post annos C X L , F i l o c h o r u s emigrationis I o n i c a e tem-
pore sub A r c h i p p o a t h e n i e n s i u m magistratu et post c a p t a m T r o i a m
a n n o C L X X X , A p o l l o d o r u s A t h e n i e n s i s C C X L a n n o eversionis I l l i i .
E x t i t e r u n t alii, q u i m o d i c o a n t e q u a m O l y m p i a d e inciperent, e c c e
retro a n n i s T r o i a n a e captivitatis e u m fuisse putent; licet A r c h i l o -
cus xxiii O l y m p i a d e m et q u i n g e n t e s i m u m T r o i a n a e eversionis a n -
23
n u m supputet .

2 2
Pese a la o p i n i n contraria de T . G O N Z L E Z R O L N y M . F E L I S A D E L
B A R R I O , art. cit., pp. 7 6 - 8 3 , quienes buscan otras y muy diversas fuentes. I n -
mediatamente mostramos algunos errores en la cronologa de la Vita Homeri
que fundamentan nuestro argumento.
2 3
E U S E B I O , Chronicon; cito segn las Eusebius werke, t. 6: Heronymi Chroni-
con, ed. R . H e l m , Akademie, Berlin, 1 9 5 6 , p. 6 6 (cf. Eusebi Chronicorum Cano-
num quae supersunt, ed. A . Shoene, 2 ts., Frankfurt, 1 9 6 7 , pp. 5 8 - 5 9 ) . L a s ne-
gritas son m a s .
NRFH, XXXVII LA ILADA Y J U A N D E M E N A 129

Decembrio (o quien transcribiera el manuscrito) confunde a Ora-


tes con Scrates y a E r a t s t e n e s con un Aristotenes, y afirma:

Natus est, ut Socrati et nonnullis aliis placuit, ante Heraclidarum


descensus [ . . . ] : Aristotenes post centesimum annum Troiane cap-
tivitatis Homerum fuisse sit. Philocrorus (sic) emigrationis Ionice
tempore sub Arcippo Athenensium magistratu. . . (f. 86 v).

A la zaga del lombardo, M e n a :

Ca dizen otros, con los cuales es Scrates, que oviesse seydo Ho-
mero ante de la decendida de los eraclitas; Aristtiles dize que fue
cien aos despus de la jnica transmigracin; Philocoro recuenta
que fue en el tiem[po] mesmo de la jnica transmigracin, en los
tiempos de Arcispo, magistrato de los athenienses (p. 38);

y, evidentemente, el traductor romance de la litada, quien, por


partida doble, cae en los citados errores conjuntivos. En primer
lugar, en la t r a d u c c i n del fragmento citado de la Vita Homeri:

Segund Scrates e otros afirman, Homero naci antes que los era-
clitas descendiesen [ . . . ] ; Aristtiles dize que Homero fue cient aos
despus de la destruicin de Troya; Filocroro dize que fue en tien-
pos que los jones se perdieron, seyendo capitn de Atenas Arcipo
(f. 59 v);

y en segundo, en la dedicatoria a Santillana:

Otros dezan poco antes de la decendida de los eraclitas, de los qua-


les fue uno Scrates; Aristtiles lo puso despus de la captividat
de Troya cient aos; Aristarco en este mesmo tiempo o en la fuida
de los jonis de su tierra; Phiroloco en tiempo de Arcipo, prncipe
de Athenas, despus de la subversin de Troya ciento e ochenta aos,
en la transmigracin o pasada de los jones de su tierra (f. 2 r).

Este l t i m o caso ligeramente m s prolijo, pero, como fcilmente


se observa, con u n lxico sospechosamente parecido al de M e n a .
M e n a no slo extrae referencias de la Vita Homeri de Decem-
b r i o , sino t a m b i n de la carta-prlogo del lombardo (Ad gloriosis-
simum. . . ) arriba citada. E n ella, Decembrio, admirador y tra-
ductor de P l a t n , no duda en utilizarlo y citarlo para su Iaus:

Rite igitur a Platone, philosophorum principe, scriptum extat


beatas fere respublicas cum aut sapientibus regnare aut regibus et
130 G U I L L E R M O SERES NRFH, XXXVII

principibus sapientie studere contigisse adeo, ut tuum felix regnum


[ . . . ] . Est enm verus rex, ut Piatoni meo placet, philosophie et vir-
24
tutis omnis studiosus, qui doctrinas eas solum veneratur .

M e n a tampoco debi de dudar u n instante a la hora de elegir autor


para encabezar su carta: toma prestado el del lombardo y algu-
nas de sus frases:

Ilustre y muy magnfico seor: Sentencia es de aquel divino Pla-


tn, padre de la philosopha, en un libro que de Repblica hizo, que
entonces los reynos y repblicas florescen, y se pueden llamar bie-
naventuradas, quando los que las goviernan y mandan con seoro
de subjecin son sabios y amadores de sciencias y acostumbran leer
libros. . . (p. 29).

Entre medias, t a m b i n toma prestado M e n a de Decembrio to-


do lo referente a la e m u l a c i n de V i r g i l i o respecto del vate esmr-
neo; pero lo saca, no ya de la Vita Homeri, sino de la justificacin
interpretativa {Cur soluta oratione e Grecis carminibus in Latinum relata
sit Homeri interpretatio, no traducida) que figura d e s p u s de la car-
ta prologal (ff. 92 r.-93 r . ) . Verbigracia: " C u m itaque nihil diffi-
cilus sit quam Homerus carminem equare, et clavam, ut M a r o
i n q u i t , e m a n u Herculis eripere, nihil turpius quam metri ordi-
ne coactum inconcinum reddere ac verborum dignitatem. . . " {loc.
cit.). N o de otra forma en M e n a :

El qual Virgilio, por algunos imbidiosos estimulado que la su obra


de la Eneyda por la mayor parte fuesse hurtada y subtrayda del Ho-
mero, Virgilio responda: " N u m et parum est clavam a manu Her-
culis eripe [re]". Quiere dezir: "cmo pequea cosa es tentar de
sacar la maca de la mano de Hrcules?", haciendo Virgilio de si
25
el tentador, y Hercules de Homero .

26
Comentario que, c m o no, repite el traductor romance .

2 4
Ff. 84r y 85r. L a s citas de Platn son constantes en toda la obra de De-
cembrio; en este caso se refiere a la Repblica ( X , 595-607 y I I , 376-378 y 383).
V a s e V . Z A C C A R I A , "Pier Candido Decembrio traduttore della Repblica di
Platone", Italia Medioevale e Umanistica, 2 (1959), 179-206.
2 5
E d . de Riquer, pp. 40-41. Directa o indirectamente, Decembrio (y M e -
na) parte de las Interpretationes Vergilianae de Donato, y de las Vitae Vergilianae
(ed. de H . Georgii, t. 2, ree. 1, Stuttgart, 1969, p. 11).
2 6
E n la dedicatoria: " A quien [a Homero] no d e s d e seguir el grand
poeta latino, antes, segund Pedro C n d i d o abaxo recuenta, tanto loor le dio,
NRFH, XXXVII L A ILADA Y J U A N D E M E N A 131

Muchos m s testimonios p o d r a m o s aducir. As, por ejemplo,


la citada divisin (de la Vita Homeri) de las dos pincipales obras
homricas en veinticuatro libros y su argumento (resumo): "Scrip-
sit igitur Iliadem quatuor et v i g i n t i distinta libris [. . . ] V i r g i l i u s
i n Eneide imitatus Enee p r i m u m errores [ . . . ] . Ex certissimis si-
quidem operibus, Ilias et Ulixea referuntur. . . " (ff. 87 r y 88 r ) .
M e n a le sigue casi al pie de la letra: " L o s libros que dl se hallan
son esta Ylada, que contiene en s veynte y quatro libros [. . . ]
la qual obra remeda V i g i l i o en el tercio de las Eneydas... e llam-
la Odisea. . . " (pp. 43-44).
A r e n g l n seguido, a a d e M e n a u n fragmento que asimismo
depende del de la i n t r o d u c c i n de Decembrio (en concreto, de la
27
Quarta dubitatio ) a p r o p s i t o de la falta de linealidad cronolgi-
ca de la litada: "Presuponer se debe, ans mesmo, que H o m e r o
en esta obra no recuenta salvo los hechos que acaescieron en las
guerras de T r o y a en el a o noveno d e s p u s que fueron comenca-
das hasta el a o dezeno. . . todo lo otro lo traspasa y pone atrs
H o m e r o " ; D e c e m b r i o : " Q u e r i t u r iterum cur ab ultimo anno be
l l i T r o i a n i poeta sumpsit e x o r d i u m . . . d c i m o autem anno maior
belli series. . . et que prius acta erant ordine suscipiat'' (f. 91 r y v ) .
A d e m s de servirse de Decembrio para la cronologa del vate,
en la utizacin de P l a t n , referencia a la e m u l a c i n de V i r g i l i o ,
p a r t i c i n en libros, dispositio de la materia, etc., etc., encontra-
mos en el Prohemio de M e n a noticias de la patria de H o m e r o ; en-
tre ellas, una alusin a Aristteles que no viene al caso, pues M e -
na est hablando del lugar de origen, y no de filosofa: ' ' Y el Phi-
lsopho no olvida de alegar en muchos lugares a Homero, y trelo
en prueva de lo que d i c e " (p. 42). L o que ocurre es que ha reco-
gido este nombre de la prolija e n u m e r a c i n de Decembrio: "Bac-
chilidem et Aristotelem philosophum, cui m x i m a his rebus auc-
2 8
toritas inest, ex l o nsula habuit originem. . . " . Sirvan para re-

que, como entre los mortales por monarca de los poetas latinos sea avido, no
se atreviendo aquellos mismos versos en latn escrevir que en el griego Home-
ro ava compuesto, deza figurativamente por l: quis auferet clavam de ma
n u Herculis?; que quiere dezir: quin osar tirar la maca de la mano de
H r c u l e s ? " (f. l v ) .
2 7
Estas dubitationes no son m s que scholia, cf. C . F A B I A N O , "Pier C a n d i -
do Decembrio traduttore d ' O m e r o " , MAe, 23 (1949), 36-51, esp. pp. 42-43;
por otra parte, A . P E R T U S I , Leonzio Pilato. . . , pp. 261 ss., advierte que tales
scholia estaba ya en los m r g e n e s , interlineados y d e m s complementos de la
traduccin del calabrs Leoncio Pilato.
2 8
F . 86v. M e parece esta conclusin m s correcta que la que ofrecen
132 GUILLERMO SERES NRFH, XXXVII

matar el cotejo u n par de a n c d o t a s , las referidas a la ceguera y


muerte de H o m e r o , que se repiten en los dos textos.
H a y que tener en cuenta, por otra parte, las coincidencias de
varios lugares del Prohemio de M e n a con el del traductor de la litada,
aunque en este p a r a n g n los paralelismos no son tan flagrantes
como en los anteriores. A u n con todo, es de notar que, al igual
que M e n a en el suyo, el otro traductor romance, tras presentar
a H o m e r o , esboza u n elenco de autores que t a m b i n se ocuparon
de la materia troyana y enuncia los fines que a ello les movieron:

Altos escriptores aquesta estoria por muchas e diversas causas es-


crivieron; unos, como Sneca trgedo, queriendo demostrar qund
breves e caducos los principados. . .; otros, como Virgilio, por aver
e alcancar benivolencia de algunos grandes prncipes y emperado-
res que, as de los troyanos como de los griegos, descendieron, loando
singularmente a aquel de cuya prosapia venan. . . (f. 1 r).

Antes, en el suyo, deca M e n a :

como quiera que esta historia aya sido escrita por algunos historia-
dores antiguos. . .; los unos porque trasladaron de los historiadores
troyanos.. ., otros por lisonjear a los emperadores romanos (los qua-
les se jatan venir de los mismos); et ans coloraron las cosas de su
partido (p. 31).

Es evidente que, en el l t i m o caso, hay que pensar en V i r g i l i o .


E n el Prohemio de M e n a aparecen, desde el principio, referen-
cias explcitas a la " f a m a " de los personajes de H o m e r o , a la i n -
mortalidad y gloria que alcanzaron por el hecho mismo de haber
sido el vate de Esmirna quien cantara sus excelencias o sus mise-
rias; lo concreta, especialmente, en la conocida alocucin de Ale-
29
jandro M a g n o ante la tumba de A q u i l e s . L a fama, ya como re-

T. GONZLEZ ROLN y M. F E L I S A D E L B A R R I O , quienes (art. cit., p. 8 0 ) , en


su afn de negar a Decembrio el pan y la sal, hacen que el Prohemio de M e n a
dependa de la Genealoga de Boccaccio ( X I V , 9) e, indirectamente, de Leoncio
Pilato.
2 9
"Pues dexados los philsophos y cientes, no fue en p e q u e o precio te-
nida la boz de Homero, antes en tanto grande, que Alexandre, hijo de Philip-
po, venido sobre el sepulcro de las cenizas do Achiles y a z a , et h a z i n d o l e ho-
nores y funerarias obsequias, ley el epitaphio de su sepulcro, el qual Homero
ditara, et dixo all que sera bien contento de trocar la prosperidad que los dio-
ses le tenan aparejada et partir mano de la parte que los dioses en el cielo
le pudiesen dar por aver un tan sumo et alto actor de sus fechos como Aquiles
ava vido en H o m e r o " (p. 42). D e muchas y muy diversas fuentes pudo ha-
NRFH, XXXVII L A ILADA Y J U A N D E M E N A 133

dentera de la trgica muerte de Aquiles mediante la voz de H o -


mero, ya como gloria literaria del autor, ya de quien encarga la
traduccin (Santillana), etc., aparece mencionada nada menos que
en ocho ocasiones en la carta dedicatoria, al susodicho Santilla-
na, de la litada h o m r i c a . E n una de ellas, aunque sin mencionar
el nombre de Alejandro, nos presenta u n argumento idntico al
de M e n a : " M a s quin con Homero se puede igualar, por el qual
escriptor de los fechos de Achiles, puesto que m u r i desastrada
y mala muerte, lo llamamos bien fortunado?" (f. 1 v ) . Creo que
se trata de este pasaje porque u n poco m s abajo afirma el intro-
ductor: " D e lo qual [de la prosificacin y romanceamiento] se si-
gue no la e l o q e n c i a como trompa resonante e arte famosa suya,
mas algund tanto de las altas invenciones e sentencias podemos
conoscer" (f. 2 v ) . Tanto la m e n c i n de la Fortuna que tuvo A q u i -
les al corresponderle H o m e r o como " a c t o r " de sus hechos, como
el uso de la expresin " t r o m p a resonante" nos llevan a la misma
30
fuente, Petrarca .
Plidas semejanzas son estas l t i m a s , lo admito, pero lo que
q u e r a afirmar en l t i m a instancia es que la m u y perceptible pre-
sencia de este concepto (y en los mismos contextos) en los dos proe-
mios nos hace pensar en la posible relacin entre uno y otro.
No paso, por otra parte, a considerar otras menudencias que
p o d r a n servirnos t a m b i n para vincularlos; como sucede con la
idntica d e n o m i n a c i n o ttulo de "monarca de la universal poe-
31
s a " (Mena, p . 3 5 ) , que el otro traductor aplica a Virgilio: "en-

ber tomado M e n a el pasaje: desde C i c e r n (Pro Archia, X , xxiv) hasta Petrarca


(Canzoniere, C X X X V , w . 1-4), incluso del Libro de Alexandre (estrofas 329-332);
por ste apuestan los citados R O L N y D E L B A R R I O (pp. 80-81); por mi parte,
y por las razones que explico enseguida me inclino por Petrarca.
3 0
E n concreto, la c o m p o s i c i n del Canzioniere citada en la nota anterior:
"giunto Alexandre a la famosa tomba / del fero Achille sospirando disse: / O
fortunato, che si chiara tromba / trovasti e chi di te si alto scrisse!".
3 1
E n realidad, tal d e n o m i n a c i n era moneda corriente en la p o c a . Bas-
te recordar al propio S A N T I L L A N A en su "Prohemio e carta": " H o m e r o . . . que
Dante soberano poeta lo l l a m a " (de la ed. de las Poesas completas de M . D u -
ran, Castalia, M a d r i d , 1982, t. 2, p. 212). C o m p r e s e t a m b i n con los epte-
tos que le dedica Alfonso el M a g n n i m o en una carta que transcribe R U I Z C A -
LONJA, art. cit., p. 114, n. 10: " C u m sepenumero apud omnes fere scripto-
res inveniamus H o m e r u m poetara in testimonium, in auctoritatem, in
ornamentum assumi, eundem tantopere in omni sapiente genere laudari, eun-
dem antiquissimum non modo poetarum verum eciam scriptorum esse, eundem
denique magnum illud et diuturnum bellum trojanum describere, cupido no-
bis incessit hunc tantum poetam cognoscendi.. . "
134 GUILLERMO SERS NRFH, XXXVII

tre los mortales por monarca de los poetas latinos sea v i d o "
(f. 1 v ) .
4. P o d r a m o s , por fin, hacer u n breve cotejo de ambas versio-
nes para apreciar su parecido y ligamen en otros aspectos.

Ilias Ilada

Divinal musa, canta La ira pestilencial


comigo la yra del del sobervio Achi
sobervio hijo de Pe- lles, fijo de Peleo,
leo, el cual traxo oh divinal musa, en
mortajas tristes a versos cuenta; la qual
los miserables tro- a los griegos truxo
yanos, et ass mesmo grandes dolores e
dio al infernal huer- muchas Uustres
co las nimas fuertes nimas de grandes
de los seores, tra- seores dio a los
yendo los miembros infiernos, dexando
sin sangre de aque- los cuerpos a las
llos a los rostros rapinosas aves e
de las aves ladran- fieras bestias donde
tes y los sus huesos se cunpla el juicio
a lugar sin sepultu- de Jpiter porque
ra. Aquesto faza la avan contendido
la sentencia del sumo el fijo de Atreo,
rey Jpiter, despus Agamenn, rey de
que el ceptrgero los ornes, e el di-
trgero Atrides Aga- vinal Achiles. Pues
menn, tenedor del qul de los dioses
real cetro greciano, a estos fizo o
sembr por nimo dis- junt que en uno
corde qestiones de peleasen?
guerra a bueltas con
Achiles, claro por ba-
talla. Qul dios fue
aquel que mand aquestos
contender en yra triste?
Qul dios implic o in-
ficion los cuerpos de los
griegos de grave mal mori-
bundo y pestilencial?

Las semejanzas lxicas, estilsticas e incluso metodolgicas son


evidentes. En efecto, dejando aparte la parecida periodizacin
NRFH, XXXVII L A ILADA Y J U A N D E M E N A 135

32
s i n t c t i c a , teniendo a la vista ambos textos latinos, podemos
afirmar en primer lugar que las traducciones se complementan.
Son complementarias porque, por ejemplo, el adjetivo "so-
b e r v i o " no aparece en el texto latino de la litada, s en el de M e n a
(superbi, v. 1); mientras que " i n f e r n a l " en la Ilias slo se sugiere
(como complemento de Orco, v. 6), y s aparece, en cambio, en
la litada {infierno, v. 3, p . 166); al igual que el nombre del dios
J p i t e r , que tampoco figura en la de M e n a (slo summi regi, v . 6),
33
y s en la litada (v. 5: lovis consilium) . Y no slo se complemen-
tan supliendo comparativamente las carencias, sino t a m b i n en
el reparto lxico: el "pestilencial" (unido a " i r a " ) del comienzo
de la litada lo encontramos u n poco m s abajo en la de Mena ( " m a l
moribundo y pestilencial": traduce el " m o r b o " del v. 12 del I
cap.); del mismo modo, el "contender" de la lnea 30 de la ver-
sin de la Ilias de M e n a aparece en la 17 de la litada. Por no ha-
blar de los calcos: " d i v i n a l m u s a " {diva, en M e n a ; dea, en la lita-
da); "(grandes) s e o r e s " {heroum en ambas). Este " r e p a r t o " y esta
34
c o m p l e m e n t a c i n lxicos son la tnica general .

3 2
L a s e en textos distribuidos en periodos que hacen m s visible la se-
mejanza:

Ilias Ilada

Divinal M u s a , canta conmigo L a ira pestilencial del


la yra del sobervio hijo sobervio Achilles, fijo
de Peleo de Peleo, oh divinal musa,
en versos cuenta,

el qual traxo mortajas la qual a los griegos truxo


tristes a los miserables grandes dolores e muchas
troyanos, et ans mesmo ilustres n i m a s de grandes
dio al infernal huerco las seores dio a los infier-
n i m a s fuertes de los nos,
seores,

trayendo los miembros sin dexando los cuerpos a las


sangre de aquellos a los rapinosas aves e fieras
rostros de las aves bestias, . .
ladrantes. . .

3 3
L o mismo cabe decir de "rapinosas", que no aparece en el texto lati-
no que maneja M e n a , en este momento, pero que lo har constantemente a
lo largo de la versin, y nunca m s en la Ilada, tampoco ahora (cadavera autem
reliquit feris I Avibusque, vv. 4 - 5 ) .
3 4
M e n c i n aparte merece la traduccin (en la Ilada) de cae por 'cuen-
136 GUILLERMO SERS NRFH, XXXVII

Desde el punto de vista metodolgico, hemos de apuntar que


en las dos versiones se echa mano profusamente, en los planos
lxico y sintctico, de u n mismo y caracterstico recurso interpre-
tativo: el desdoblamiento. Consista en yuxtaponer el cultismo con
el que se traduce o se reproduce el vocablo latino (con el fin de
salvarlo) una apostilla o explicacin coloquial, usual, una glosa
explicativa o explanatoria interlinear, el segundo miembro de u n
doblete lxico (o dos t r m i n o s usuales, cuando resulta difcil tra-
ducir el vocablo latino), u n s i n n i m o castellano, en fin, que faci-
litaba la labor del lector y , al mismo tiempo, adornaba retrica-
mente (vase nota 35); lo que no implica que s i s t e m t i c a m e n t e
se echara mano de este recurso. Cuando lo utilizaban, a nuestros
traductores les m o v a , a d e m s , otro p r o p s i t o : dotar de cierta al-
tura erudita a la versin romance, dignificarla. Esta polaridad l-
xica o terminolgica (que, algunas veces, era una hendadis, otras,
u n pleonasmo, o una litote) se vea como necesaria ante la supuesta
carencia de vocablos romances pertinentes para remedar las " a l -
tas invenciones y sentencias" de los grandes autores clsicos. L a
semejanza metodolgica de las dos versiones, en especial por el
35
uso de este recurso, es abrumadora .
A d e m s de coincidencias interpretativas y estilsticas, t a m b i n
se dan otras textuales o literales tanto en los latinismos como en

ta': es muy posible que tuviera a la vista (como en muchos otros casos) la tra-
d u c c i n de Villena de la Eneida: " Y o , Virgilio, en versos cuento los fechos
de armas e las virtudes de aquel v a r n . . . " . H e visto la excelente e d i c i n que
de esta versin hizo P E D R O M . C T E D R A en su tesis doctoral, Sobre la vida y
la obra de Enrique de Villena, Universidad A u t n o m a de Barcelona, 1981,
pp. 46-47.
3 5
J u a n de Mena: implicuit: " i m p l i c o i n f i c i o n " , gravi: "moribundo y
pestilencial" (pp. 46-47);/-*: "fiero y cruel", preces: "ruegos y plegarias",
dilacerat: "despedazando y messando", comes: "barbas y cabellos" (pp. 50-51);
compellat: " c o m p e l a y haza inclinar", castam: "limpia y casta", spernor: "fuy
menospreciado y baldonado", cubile: " l e s i n (y) yazija" (pp. 52-53), etc. Este
porcentaje de desdoblamientos por p g i n a se mantiene hasta el final de la ver-
sin, litada: Iunxit: "fizo que en uno o j u n t " (v. 8), exercitus: "exrcito o hueste"
(v. 10), diadema: "corona o diadema" (v. 14), duces: "duques o capitanes"
(v. 16), assensere: "consentan e d e z a n " (v. 22), protervo (sermone): "dura e cruda
(palabra)" (v. 25), obsecravit: " r o g e o r " (v. 35), cremavi: " p r e s e n t e que-
m " (v. 40), perfice: " d a lugar e acaba" (v. 41), votum: "voto o ruego" (id.);
y as hasta el final de la versin. Doy la lista exhaustiva de desdoblamientos
en las pp. 547-562 de mi tesis; t a m b i n relaciono todos los eptetos y frmu-
las, as como los arcasmos, una muestra de las perfrasis, de los cultismos y
de la sintaxis. A la vista de todo ello, no puedo menos que decir que se da
un cierto parecido.
NRFH, XXXVII L A ILADA Y J U A N D E M E N A 137

los desdoblamientos lxicos. Ello no implica que coincidan tam-


b i n los contextos en que aparecen dichos vocablos, porque am-
bas traducciones son predominantemente de verbo ad verbum; es de-
cir, los traductores parten del vocablo latino que encuentran (y
lo desdoblan o no), sin i r a buscarle u n s i n n i m o . As, por ejem-
plo, en el cotejo que hemos visto arriba, M e n a traduce "senten-
cia" (sententia), y el traductor de la Ilada, " j u i z i o " (consilium), con-
dicionados por el texto latino. N o obstante, globalmente, los lati-
nismos utilizados por uno y otro son, con una variacin m n i m a ,
los mismos, aunque en los contextos pertinentes (cf. nota 36).
Por ello, el " c e p t r g e r o " de M e n a que hemos visto arriba no
aparece en la otra versin porque no consta en el texto latino res-
pectivo; sin embargo, lo vemos aflorar u n poco m s abajo: " c a
l es ceptrgero. . . r e y " (Sceptriger Ulerex: I , 279; p . 185). E l " c o m -
pela y faza i n c l i n a r " de M e n a (compellat, p. 53), por ejemplo,
aparece t a m b i n despus en la otra t r a d u c c i n , cuando se ve for-
zado (o quiere) el i n t r p r e t e a hacer u n desdoblamiento: " e l ni-
m o . . . me compele e amonesta" (hortatur. X , 219; p . 342). Pero
no hace falta i r tan lejos, las equivalencias saltan a la vista, ya
sea en u n miembro del desdoblamiento:

Mena Ilada

depon y aparte tire y deponga


(depone, p. 61) (ponat, I , 238)

tlamos o lecho cmara o tlamo


(thalamos, p. 67) (thalamos, I I I , 382, p. 288)

torpe y desonesta torpe e fea


(turpem, p. 67) (turpem, I I , 119, p. 217);

ya sea en los dos:

crines y cabellos flava crin y ruvios cabellos


(crines, p. 97) (crines, I , 197, p. 179)

duques y capitanes de duques y capitanes (de


su hueste huestes)
(duces o proceres; 69,121) (duces, I I I , 236, p. 278)

varios y diversos vario y diverso


(varii, p. 195) (varium, X , 149, p. 338)
138 G U I L L E R M O SERES NRFH, XXXVII

Los ejemplos de este linaje p o d r a n multiplicarse. Pero no s-


lo se comparte el m t o d o , t a m b i n se nos ofrecen muchos latinis-
mos coincidentes sin doblete lxico (y, a veces, independientemente
del original latino): "expugnar. . . los lechos" (expugnare toros, M e -
na, p. 87): " e n los expugnadores" (propugnatoribus, I V , 252, p.
36
309) .
Asimismo nos encontramos a cada paso idnticos giros y ex-
presiones que quieren acercarse (y acercarnos) en muchas ocasio-
nes a los trabados sintagmas latinos, o a los vocablos difciles: " p o r
orden les manifiesta" (ordinepandit, M e n a , p . 69): " p o r orden es
c r i v e " (ordine describit argumento del libro I I , p . 209); "fuer-
te en armas" (fortis in armis, M e n a , p. 77): " n c l i t o en armas"
(inclus armis, I I , 828; p . 259), " e n armas poderosos" (armipoten-
tes, I V , 80; p . 299); " i n c o n t i n e n t i " (protinus aunque M e n a lee
promptus, p. 73): " e n continente" (promptus, I , 150; p. 177), " e n
37
continente" (mdica, I I I , 115; p . 2 7 0 ) . Y as a lo largo de las
dos versiones.
H a y que apuntar, antes de seguir adelante, u n hecho colate-
ral, pero importante: en la Ilada romance intervino u n segundo

3 6
Sirvan algunos ejemplos m s : "contumeliosas et yras" (convicia, M e -
na, p. 63): "palabras contumeliosas e sobervias" (contumeliosis verbis, I I , 519,
p. 201) / / "coruscante" (coruscat, M e n a , p. 107): "coruscador" (coruscator, I ,
609, p. 207), o "con coruscos y r e l m p a g o s " (coruscans, I X , lnea 9, p. 398) / /
" p n d o l a s ligeras" (levibus. . . pennis, Mena, p. 111): "flecha emendolada" (te-
lum, I V , 117; p. 301) / / "firmando e poniendo esfuergo" (animosque. . . firmal,
M e n a , p. 121): "las naves. . . tenemos firmadas" (navesfirmare, I V , 246-247,
p. 309) / / "iracundo pecho" (erecto pectore, Mena, p. 121): "palabras iracun-
das" (verbis iracundis, I V , 240, p. 309) / / "vellipotente" (bellipotens, M e n a ,
p. 125): "bellipotente Fileo" (id., I I , 626, p. 247), etc. Y dejo de citar, por
su frecuencia, los omnipresentes " n c l i t o " , "feroce", "jeiuna", "estantes",
"inicuo", "funesto" y d e m s .
3 7
Algunas muestras ms: " m a n d aquexar" (festinare iubet, Mena, p. 81);
"ninguno se aquexe a tornar" (nullus acceleret. . . redir, I I , 353, p. 231), "se
a q u e x a l " (properat, I V , 523, p. 327) / / "cavallero fuerte en armas" (fortis
in armis, M e n a , p. 83): "fuerte cavallero en armas" (in armis fortem, I V , 456
457, p. 323) / / " c o b d i c i ferir" (appetit, M e n a , p. 93): "cobdiciava i r " (cu-
pientem, I , 590, p. 205), "cobdicia levar" (cupit, I I I , 404, p. 288) / / "desam-
parando la deseada lumbre de bivir" (lumina linquit, M e n a , p. 103): "el ni-
ma le d e s a m p a r " (animus linquit, I V , 469, p. 323) / / "aparejado de ocurrir"
(stricto concurrere, M e n a , p. 123): "aparejados de pelear" (prompti capescere tela,
I I , 816, p. 2 5 7 ) / / "afirmndolos en las batallas" (certamina firmal, M e n a ,
p. 143): "afirmar la guerra" (perlia firmans, I I , 272, p. 225) / / "juventud de
los troyanos" (Priameia pubes, Mena, p. 169): "florescida juventud de los hom-
bres" (floridaque iuventus, I I I , 26, p. 264).
NRFH, XXXVII L A ILADA Y J U A N D E M E N A 139

i n t r p r e t e , que se e n c a r g de traducir los opsculos de Decem-


38
brio que a c o m p a a n al texto propiamente h o m r i c o . E n efec-
to, una literalidad poco menos que absoluta y en ocasiones zafia
39
domina esta segunda v e r s i n ; se trata de u n segundo traductor
que se cie, con pocos recursos, a los periodos, construcciones y
lxico latinos, hasta el punto de calcarlo casi todo.
Este otro romanceador reproduce, por ejemplo, construccio-
nes de la sintaxis latina que son rarsimas en la versin h o m r i c a ;
verbigracia: participios de presente en forma de oracin, que, si
se m a n t e n a n en el romanceamiento de la litada, era de acuerdo
con el uso castellano. Es como si a este segundo traductor no le
preocuparan (o no pudiera alcanzar) la propiedad, conveniencia
o decoro interpretativos; traduce, as, los citados participios a la
latina caracterizados de este modo:/avente repblica: "favoresciente
40
la r e p b l i c a " . E l lxico, por otra parte, difiere t a m b i n lo su-
ficiente del de la versin del texto h o m r i c o : en m u c h s i m o s ca-
sos, calca directamente; en otros, desconoce el t r m i n o latino y
se ve obligado a " a d a p t a r l o " ; en otros, cuando no encuentra el
41
latinismo adecuado, lo " r e c o n s t r u y e " ; otras veces, en fin, re-
curre a recreaciones lxicas y reconstrucciones analticas. Se tra-
ta de u n modo de interpretar caracterizado por una suerte de "iner-
cia verbalista", pues descuida (o es incapaz de) la b s q u e d a de
soluciones propias, acomodadas al sistema del castellano; prefie-
re, m s bien, reconstruir y calcar el latino, tanto en el plano sin-
tctico como en el lxico; yuxtaponiendo, como mucho, alguna

3 8
P E D R O M . C T E D R A , art. cit., p. 2 5 , ya a d v i r t i en su da que "un so-
mero anlisis deja bien a las claras que la versin de estas piezas no es obra
del mismo traductor". Estos opsculos (en el mismo ms. ambrosiano) son los
descritos supra, nota 8 .
3 9
V a l g a algn ejemplo de tal apego al texto: populum pscorum Latinorum
iniustum esse, eque ius persolvere: "el pueblo de los antiguos latinos ser injustos
e no querer conplir el derecho" (p. 1 1 4 8 ) .
4 0
ste en la p. 1 1 2 0 ; o, por ejemplo, deficientem numerum: "fallesciente el
n m e r o " (p. 1 1 2 2 ) . L o mismo ocurre con las oraciones de infinitivo a la lati-
na, v a s e supra, nota 3 9 , o con las de participio absoluto y conjunto: urbe repeti
ta: " l a cibdad por l repetida" (p. 1 1 5 2 ) , etc. Pero t a m b i n se observa seme-
jante apego a la construccin latina en las oraciones con nexo subordinado y
verbo en forma personal.
4 1
U n ejemplo de la primera solucin: erogandepecunie. . . opporteret: "con-
viniese erogar los gastos" (p. 1 1 3 6 ) ; de la segunda: Primum triunviratus riipubi-
ce constituende: ' 'tres varones de la repblica constituidera primero (fueron cons-
truidos)"; de la tercera: perturba occurrentium persequentiumve: "por la c o m p a a
de los ocurrientes e prosiguientes a l " (p. 1 5 6 ) .
140 GUILLERMO SERS NRFH, XXXVII

apostilla o equivalente romance. N o podemos m s que reafirmar


lo enunciado: la intervencin de u n segundo traductor.
H a y , por tanto, dos manos, una versada y otra balbuciente
e inexperta que calca casi todo: no ser esta segunda mano la
del j o v e n hijo de Santillana, don Pedro G o n z l e z de Mendoza?
Obviamente no se puede afirmar tal extremo, pero no deja de te-
ner su lgica.
A estas alturas, y para concluir, es obvio que todo lo que he
ido exponiendo se encamina a u n fin concreto: proponer la cola-
b o r a c i n del traductor romance del p r i m e r Homero, Juan de M e -
na, en la versin del segundo, o, en cualquier caso, mostrar que
uno y otro textos forman parte de una misma empresa cultural,
una sola historia, convergen. Y no slo tienen en c o m n la mate-
ria troyana, no es el segundo una " s u m a " m s ; esta vez, efecti-
vamente, se trataba de la litada, aunque no fuese todo lo "plena
ria o estensa" que c a b a esperar tras siete a o s en el scriptorium
de Pier Candido Decembrio.
Para reforzar la hiptesis nos-hemos referido a las diversas me-
diaciones del poeta cordobs: no slo est al corriente de que se
gesta para Juan I I una t r a d u c c i n completa en Italia (1), sino que
a d e m s se le ofrece para romancearla y, en vista de que no llega,
calma su espera con una suma de materia troyana, la Ilias (2).
T a m b i n me parece que sirve para aquilatar la hiptesis el hecho
de que conociera la i n t r o d u c c i n de Decembrio, antes incluso de
que sta llegara a Castilla, posiblemente porque entonces M e n a
a n viva en Italia y estaba al tanto, in situ, del intento interpreta-
tivo del lombardo. L a hubiese visto en Castilla o en Italia, la ver-
dad es que la conoca, pues incluye algunos pasajes en su Yliada
en romance (1443-1444), cuyos conceptos e ideas parecen tener eco
en el otro proemio, en el de la litada (3). L a conjetura de que pu-
do haber sido el propio M e n a el portador del texto latino es m u -
cho m s difcil de demostrar, pero no imposible, y no resta u n
pice a la cuestin que nos interesa: la de su colaboracin en la
versin romance. Por fin (4), la semejanza de modus interpretandi,
y la constatada complementariedad y reparto de recursos sintc-
ticos, lxicos y retricos entre las dos versiones acaban por l i m a r
algunas reticencias.
A la vista de todo ello, se puede preesumir incluso la eventual
existencia a medidados de siglo de u n crculo intelectual salman-
tino, relacionado con Santillana y otros "cavalleros", en el que
i n t e r v e n d r a activamente M e n a , supervisando o participando d i -
rectamente en alguna versin: de hecho, el cordobs se encontra-
NRFH, XXXVII L A ILADA Y J U A N D E M E N A 141

42
ba en Salamanca en las mismas fechas que el destinatario de la
carta de Santillana, Pedro G o n z l e z de Mendoza, que, como he-
mos dicho, bien pudo haber sido el segundo y m s inexperto i n -
t r p r e t e , el discpulo de tan avezado maestro. Se t r a t a r a de una
especie de taller o escuela de t r a d u c c i n a orillas del Tormes, con-
t e m p o r n e a , a d e m s , de uno de los grandes especialistas en estos
menesteres (y quin sabe si sera otro de los colaboradores), el Tos-
tado, quien a la sazn era profesor en Salamanca, y del bisoo
43
Pedro G o n z l e z de M e n d o z a , que t a m b i n h a b a sido y volve-
ra a ser traductor por encargo de su padre, el M a r q u s de Santi-
llana.

GUILLERMO SERES
Universidad A u t n o m a de Barcelona

4 2
S e g n ciertos testimonios antiguos que as parecen probarlo, aunque
tampoco hay que creerlo a pies juntillas. Los aduce V . B E L T R N D E H E R E D I A ,
"Nuevos documentos. . . " , pp. 502-503.
4 3
Nos informan de la relacin profesor-alumno entre el futuro Cardenal
Mendoza y Alfonso de Madrigal casi todos los bigrafos; v a n s e por ejemplo,
las obras de F R A N C I S C O L A Y N A S E R R A N O , Historia de Guadalajaray sus Mendoza
en los siglos xvy xvi, Aldus, Madrid, 1942, t. 1, pp. 40 ss; del mismo autor,
El Cardenal Mendoza como poltico y consejero de los Reyes Catlicos, Biblioteca N a -
cional, varios, Q, 150-9-1.1; t a m b i n puede verse H E L E N N A D E R , The Mendoza
family in the Spanish Renaissance. 1350 to 1550, New Jersey, 1979, pp. 119 ss.
Para completar la informacin sobre el Cardenal, puede verse A . F R A N C O S I L -
V A , " L a herencia patrimonial del gran cardenal de E s p a a don Pedro G o n -
zlez de Mendoza", en Historia, instituciones, documentos, Sevilla, 1982, pp. 453
491, y especialmente el reciente libro de F . J . V I L L A L B A R U I Z D E T O L E D O , El
Cardenal Mendoza (1428-1495), Madrid, 1988.

También podría gustarte