Está en la página 1de 16

UNA NUEVA APORTACIN SOBRE LITERATURA

NAHUATL: EL LIBRO DE AMOS SEGALA? *

por MIGUEL LEN-PORTILLA

Las producciones literarias en nhuatl, las antiguas y las contempor-


neas, son cada da objeto de mayor inters. Como lo muestran las bi-
bliografas que, ao con ao, viene publicando Ascensin H. de Len-
Portilla en Estudios de Cultura Nhuatl, editados por la Universidad
Nacional Autnoma de Mxico, investigadores de este pas y de otros
como los Estados Unidos, Alemania, Francia, Inglaterra, Espaa, Ho-
landa y varios ms, sacan a luz textos de la tradicin indgena, estudios
lingsticos y filolgicos, obras de contenido histrico en las que el tema
literario est presente.
Dentro de esa corriente de aportaciones hay trabajos de reconocido
mrito y otros de valor muy discutible. Aqu comentar uno, del ita-
liano Amos Segala, intitulado Literatura nhuatl, fuentes, identidades,
representaciones. Aparecido originalmente en francs, en Roma, 1989,
ha sido traducido al castellano y publicado en 1990.
Distribuye Segala el contenido de su libro en diez captulos. Los
primeros cuatro los destina a describir el contexto histrico en el que
se desarroll la actividad literaria de los nahuas. As, despus de esta-
blecer las que llama "precisiones metodolgicas", se ocupa de los ante-
cedentes histricos que culminaron en la configuracin del estado mexi-
ca. Trata luego de lo que, a su juicio, fueron la palabra y la escritura
en la sociedad prehispnica altamente jerarquizada. Da trmino a la
que puede considerarse como una "primera parte" de su trabajo aten-
diendo a las fuentes, de modo especial a las que reuni Sahagn, con
particular nfasis en los que designa como "problemas lingsticos:
tcnicas e ideologas".
Los otros seis captulos, que forman una especie de "segunda par-
* Amos Segala, Literatura nhuatl. Fuentes, identidades, representaciones, tra-
ducido del francs por Mnica Mansour, Mxico, Grijalvo, Consejo Nacional para
+
la Cultura y las Artes, 1990, XVI 317 p.
294 MIGUEL LEN-PORTILLA

te", versan sobre las producciones mismas de la literatura en nhuatl.


Adoptando varios enfoques crticos se fija Segala primeramente en los
textos poticos, es decir en los cantares. Enseguida considera los que,
inexplicablemente, designa a 10 largo de todo su libro, en su edicin
original en francs y en su versin castellana, como huetlahtolli, en vez
de huehuehtlahtolli. En su exposicin trata temas relacionados con
la transmisin de los textos, los gneros de los mismos, los aportes de
distintos investigadores acerca de ellos, las funciones de los forjadores
de cantos, la poesa en cuanto cdigo social e ideologa, abarcando ade-
ms de modo particular su carcter de espectculo. Como habremos
de verlo, concede asimismo considerable importancia a la que llama
I "una nueva interpretacin de la poesa nhuatl" por John Bierhorst.
Bajo el rubro, errnea y constantemente empleado por Segala de

t
l'
huehtlahtolli, da entrada en su postrer captulo, a las diversas formas
de tlahtolli, discurso o prosa, haciendo frecuentes referencias a lo apor-
tado por Andrs de Olmos y Bemardino de Sahagn y en menor grado
a lo que piensa puede derivarse de las varias transcripciones de anales
de tradicin indgena.
Entre los propsitos que movieron a Amos Segala a escribir este
1II libro sobresalen dos que merecen particular atencin. Uno es su inten-
cin de divulgar -aprovechando las aportaciones de investigadores
que han acudido directamente a las fuentes- 10 que l ha alcanzado
a conocer de esta literatura. El otro, ms original, se dirige a someter a
diversas formas de anlisis y apreciacin crtica lo que precisamente
han presentado esos investigadores, a partir de los recopiladores de tex-
tos en el siglo XVI, hasta concentrarse en los trabajos de los traductores,
comentaristas, historiadores y expositores contemporneos.
Como en sntesis describe l las que considera condiciones impres-
cindibles de validez crtica, lingstica y filolgica, en quienes se pro-
pongan hacer aportacin autntica en el campo de estudio de la lite-
ratura en nhuatl. 1fenciona como primera tarea "reunir todos los
manuscritos publicados e inditos que se encuentren diseminados por
todo el mundo". Como segundo requerimiento, postula la necesidad
de "hacer ediciones crticas de ellos ... " con apoyo en los recursos de
"la manuscriptologa ... " Finalmente destaca que debe realizarse tal
empresa "a partir de un apoyo lingstico bien establecido o restable-
cido en su integridad e integralidad ... " (p. 28).
Frente a esta enunciacin de requerimientos de enfoque crtico, es-
pontneamente surge una pregunta en el lector de esta obra, sobre
todo en quien la ha ledo en forma completa. Cmo es posible que
EL LIBRO DE AMOS SEGALA 295

quien enuncia tales requerimientos y escribe un libro de ms de 300


pginas sobre literatura nhuatl, muestre a lo largo de ella no slo
desconocer el nhuatl, incurriendo en numerosas y lamentables equivo-
caciones -que habr de ejemplificar- sino tambin deje ver escasa
o errnea informacin acerca de personas, aconteceres y diversos temas
relacionados con la literatura y la cultura de los nahuas?
Una y otra deficiencias condicionan en muchos aspectos los alcan-
ces del trabajo de Segala. y son tanto ms deplorables cuanto que su
innegable y a veces audaz perspicacia lo lleva a formular algunos sea-
lamientos crticos de inters.
Comenzar por mostrar varias de las deficiencias a que he aludido.
De su desconocimiento y descuido respecto del nhuatl dan amplio
testimonio los siguientes casos. Tanto en el texto de la edicin origi-
nal de su libro en francs como en su traduccin al castellano escribe
ms de cien veces -sin excepcin alguna- huetlahtolli, en lugar de
huehuehtlahtolli. Como en ninguna parte explica la etimologa de este
vocablo parece no haberse percatado de su error.
Refirindose a la que califica de distincin "de tipo sustancial, ob-
jetivo" en el lenguaje, nos dice que "llamaban tecpictllotl (sic por
tecpillahtolli) al lenguaje superior ... " y macehualltotl (sic por ma-
mehuallahtolli) a la lengua de comunicacin corriente." (p. 77). En
otro lugar nos informa que "la palabra chichimeca, segn ciertos es-
pecialistas, significara 'lugar del joven', es decir poblacin nueva an
no iniciada en las delicias de la cultura, pero tambin poblacin joven
capaz de asumir con valor y xito los desafos de la situacin poscl-
sica" (p. 46). Ciertamente no vale la pena detenerse en los obvios
equvocos de tal aseveracin. En primer lugar chichimeca no significa
lugar alguno puesto que no es un locativo. En segundo, en ella no hay
elemento que denote la idea de joven.
En cuanto a grafas incorrectas de palabras nahuas las muestras
abundan, algunas repitiendo el error: dos veces Iztaplotl (sic por Itz-
papalotl) p. 53; Motlelchih (sic por Motelchiuh) p. 258; Achitomel
(sic por Achitometl) p. 53; chinampeca (sic por chinampaneca) p. 55;
Tillan, Tlapallan (sic por Tlillan l1apallan) ...
Todos los textos traducidos del nhuatl que cita Segala -con una
excepcin que luego analizar- estn tomados de traducciones de dis-
tintos investigadores, principalmente de Angel Ma. Garibay y de quien
esto escribe. En mucho menor proporcin los toma de Alfredo L-
pez Austin, Gordon Brotherston, John Bierhorst y Christian Duver-
ger. En lo que toca a Garibay aduce numerosos textos traducidos por
296 MIGUEL LEN-PORTILLA

ste en las pginas 136, 143-144, 182, 183, 184, 186, 189, 190, 191,
191-192, 193, 195, 196-198, 206-207, 208, 209, 210, 212, 213, 214,
215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224-226, 228, 230-233,
236, 237, 245, 290-291, 302-303. En la mayora de los casos las largas
citas que hace Segala de esas traducciones de Garibay las presenta para
ilustrar los gneros literarios nahuas, as como sus caractersticas. No
obstante ello, en sus secciones de valoracin crtica, sin hacer aplica-
cin especfica a una traduccin en particular de las muchas que cita
de Garibay, le atribuye postulados que considera errneos.
En lo que a m toca, transcribe, tambin para mostrar lo que es
la literatura nhuatl, traducciones que he preparado, en las siguientes

II!
11
pginas de su obra: 38, 39, 49, 50, 55, 73, 125, 143, 144-146, 228-
229, 252. Pero adems de esas citas de textos en las que reconoce que
son traducciones mas, incluye otras ms numerosas an, respecto de las
cuales no indica que las tom de mis trabajos sino que, hacindose pa-
sar como estudioso directo de las fuentes, tan slo copia las respectivas
referencias documentales. En otras palabras, se apropia de traduccio-
nes preparadas por m en las pginas 36, 39-40,41, 52, 64, 65-66, 73,
76, 77-78, 79, 81, 141, 173, 251, 283.
Dado que de Lpez Austin slo cita tres versiones (p. 75, 174 y
297 -298), atender a las que presenta de Bierhorst y Duverger. Del
primero aduce como versin propia un texto en nhuatl con traduccin
castellana derivada de la inglesa de Bierhorst. Slo que no parece haber
atendido del todo a ella, de suerte que es inexacta (p. 161). El lector
puede fcilmente comprobarlo comparando la versin de Segala y la
de Bierhorst (Cantares Mexicanos, Song 01 the Aztecs, Standford, 1985,
p. 269).
M uy deficientes son las versiones castellanas que se publican en esta
obra de Segala derivadas del libro de Christian Duverger (La Fleur
Uta/e, Pars, 1979). Se trata de fragmentos del huehuehtlahtolli in-
cluido por fray Bernardino de Sahagn como captulo 21 del libro VI
del Cdice Florentino. Segala que proclam, segn vimos, que el in-
vestigador de la literatura nhuatl debe trabajar "a partir de un apoyo
lingstico bien establecido o restablecido" (p. 28), no slo no tom
en cuenta el texto en nhuatl--cosa para la que no tiene preparacin-
sino que tampoco atendi a la versin que de l ofrece Sahagn. Op-
tando por seguir a Duverger que vierte del castellano de fray Bernar-
dino, traduce: "Pues t eres como el maguey; si se abre demasiado
pronto, deja rpidamente de dar azcar y perece".
El texto en castellano de Sahagn, que bien pudo citar directa-
EL LIBRO DE AMOS SEGALA 297

mente Segala, no habla de azcar ni poda hacerlo por la sencilla ra-


zn de que ella era desconocida en el Mxico prehispnico. La palabra
que emplea fray Bernardino es miel, entendida aqu como "aguamiel"
del maguey.
Los ejemplos aducidos son suficientes. Atender ahora a algunos
casos en que muestra Segala poseer escasa o nula informacin acerca
de personas, aconteceres y otros temas directamente relacionados con
la lengua y cultura nahuas. As, hablando de los cronistas Ixtlilxchitl,
Chimalpahin y Tezozmoc, afirma (p. 15 en nota), que "representan
respectivamente la voz especfica de los centros principales de la Tri-
ple Alianza: Tenochtitlan, Tezcoco y Acolhuacan". Dos son los erro-
res. Por una parte, los centros principales de la Triple Alianza eran
TenochtitIan, Tezcoco y TIacopan (no Aculhuacan que es el nombre
de la regin tezcocana). Por otra, Chimalpahin no representa la voz
especfica de ninguno de esos centros ya que l provena de la regin
de Chalco-Amecameca.
Con referencia no ya a cronistas indgenas sino a investigadores con-
temporneos, su descuido lleva a SegaIa a mal transcribir nombres de
bien conocidas personas: Lockart (sic por Lockhart), Changerer (sic
por Canger) (p. 27) ... Haciendo crtica, en otro lugar, de la que tiene
como carencia de buenas ediciones de varios cdices, menciona, entre
otros, a los que se conocen como M exicanus y Azcatitlan. A stos in-
cluye en su afirmacin: "De todos estos cdices existen ediciones me-
diocres, envejecidas, que no toman en cuenta los diferentes cmputos
cronolgicos utilizados y no establecen ninguna lectura comparada con
documentos emparentados" (p. 281). Por lo visto SegaIa desconoce las
muy aceptables ediciones con comentarios del M exicanus debida al
distinguido investigador Emest Mengin (Pars, 1952) y del Azcatitlan,
trabajo del infatigable Roberto Barlow (Pars, 1949).
Confusa por no decir francamente errnea es la mencin que hace
Segala del llamado Cdice de Tolosa (copia con variantes del texto
castellano incluido en el Cdice Florentino). Al respecto afirma que
Sahagn, a partir de 1575, con el apoyo del padre Rodrigo de Sequera,
"hace una nueva transcripcin revisada y aumentada [de sus manus-
critos] y dicta a sus nuevos colaboradores la versin espaola de sus
materiales. Esta versin -aade Segala- se conoce como el M anus-
crito de Tolosa" (p. 100). Cualquier estudioso de la gnesis de la obra
de Sahagn sabe que la versin espaola no se conoce como Manus-
crito de Tolosa -que es copia con variantes- sino como texto en cas-
tellano del Cdice Florentino.
298 MIGUEL LEN-PORTILLA

Otra muestra de la poca familiaridad de Segala con las obras bsi-


cas para el estudio de la literatura y la lengua nahuas, la proporciona
su errnea descripcin del manuscrito en el que se hallan los Cantares
Mexicanos (fondo franciscano 1628 bis, Biblioteca Nacional de Mxi-
ca). Increblemente -pues tal apreciacin es falsa- afirma que "el
manuscrito est redactado con lo que se ha llamado una grafa jesus-
tica (sic por jesutica), de acuerdo con un U r-text (sic en alemn para
decir con aires germnicos "texto primitivo"), franciscano, perdido ...
El uso generalizado del 'saltillo' y del 'agudo', propuesto primero por
Rincn en 1595 y despus, sistemticamente por Carochi en 1645 (am-
bos jesuitas), es un argumento incuestionable en favor del origen jesui-

ta" (p. 159).


Tan slo hay que decir que en los cantares mexicanos, cuya trans-
cripcin se concluy en las ltimas dcadas del siglo XVI, no hay empleo
alguno de signos para registrar ni el saltillo ni la longitud silbica. El
mismo Segala se contradice luego, ya que afirma que la recopilacin
de los cantares, lejos de estar relacionada con los jesuitas, fue un "es-
fuerzo dedicado a Sahagn, tanto en vista de su uso cientfico como
para proporcionarle material destinado a su produccin personal en
nhuatl" (p. 160-161). Es posible que Segala, con el rigor crtico
que exige a los que estudian las fuentes de esta literatura, haya estu-
diado este manuscrito que parece no haber contemplado, ya que jams
incluye lo que l designa como "el uso generalizado del saltillo y del
agudo"? (p. 159).
Como resultara fastidioso continuar ejemplificando el gran nmero
de flagrantes equivocaciones en que incurre el seor Segala, slo aludir
a unas pocas ms. Mirma respecto de los textos recogidos por Sahagn
que, de la etapa que estuvo en el convento de San Francisco de Mxi-
co (1565-1569), "desafortunadamente no tenemos ningn testimonio"
(p. 99). Esto es falso. El mismo fray Bemardino not que "los mexi-
canos aadieron y enmendaron muchas cosas a los doce libros cuando
se iban sacando en blanco. De manera que el primer cedazo por don-
de se cimieron fueron los de Tepepulco; el segundo los de Tlatelolco;
el tercero los de Mxico ... " (Prlogo al libro II de la Historia Gene-
ral). Entre lo que "aadieron los de Mxico", seala el mismo Sahagn
algunas referencias sobre los seores que gobernaron all incluidas en
el libro VIII de la Historia general; tambin est la seccin o apndice
acerca de "las abusiones", no incluida en los manuscritos de Tlatelolco
y que aparece al final del libro IV del Florentino, y los textos, de con-
siderable importancia, que fueron fruto de la revisin y aadido, en
l':L LIBRO DE AMOS SEGALA 299

materia de medicina (libro XI de la Historia general), por varios titici,


mdicos de Mxico-Tenochtitlan.
Atribuye equivocadamente, en cambio, Segala a la documentacin
reunida por Sahagn un testimonio relacionado con las exacciones de
f los mexicas a los seores de Chaleo y Cuitlhuac (p. 82 nota). Tal tes-
timonio que tom de mi libro Los Antiguos Mexicanos (sin citarme),
I Mxico, Fondo de Cultura, 1961, p. 190, lo ofrece fray Diego Durn
en su Historia de las Indias de la Nueva Espaa (edicin de A. M. Ga-
t ribay, Mxico, 1967, vol. n, p. 122).
Otro ejemplo de las incoherencias en que incurre el autor de este libro
lo tenemos en lo que nos dice sobre el ao de la fundacin de Mxico-
Tenochtitlan. En la p. 54 escribe que fue en 1345. En cambio, en su
"Secuencia cronolgica" (p. 308), seala que ello ocurri en 1325.
Teniendo a la vista este cmulo de imprecisiones y errores que de-
notan no slo desconocer la lengua nhuatl sino tambin no pocos as-
pectos de la correspondiente cultura indgena, uno se pregunta, sobre
qu base firme, como la que Segala audazmente exige "de un apoyo
lingstico bien establecido", formula luego sus consideraciones crticas
acerca de los textos literarios y los trabajos de quienes los recogieron
y, ya en tiempos modernos, los estudian y traducen?
El asombro ante las audaces afirmaciones de Segala crece de punto
cuando vemos que llega a declarar que "es afortunado que, finalmente,
en julio de 1988, la UNESCO ha tomado la iniciativa de proceder en la
vspera del V Centenario a un estudio profundo de lo que debe hacerse
para recuperar y hacer accesible el inmenso patrimonio material [de
los testimonios en nhuatl] disperso en las bibliotecas de Amrica y
Europa. Esto se lleva a cabo [afirma SegalaJ entre otras razones como
consecuencia de un proyecto que presentamos en 1986 a la Secretara
de Organizacin y que es el fruto directo de las reflexiones contenidas
en este libro" (p. 28). Arrogante y audaz afirmacin es sta. La UNESCO
no emprende proyectos a solicitud de particulares sino a propuesta de
los representantes de los pases miembros de ella. El programa al que
alude Segala -y al que la UNESCO ha aportado limitados recursos--
se inici a partir de una "Reunin de expertos", a propuesta de la De-
legacin de Mxico ante la UNESCO, en Pars, del 11 al 13 de junio, no
en julio como dice Segala, de 1988. En dicha reunin no estuvo el se-
or Segala ya que se convoc precisamente a expertos en lengua y lite-
ratura nahuas. Ni l ni "las reflexiones contenidas en este libro" -se-
gn lo proclama- tuvieron que ver en absoluto con dicho proyecto.
a
Atender, a pesar de todo, como lo he ofrecido, lo ms sobresa-
300 MIGUEL LEN-PORTILLA

liente de las enunciaciones y cuestionamientos que formula l en los


captulos que integran la que puede tenerse como una "segunda par-
te" de su libro. Cabe distribuir tales enunciados y cuestionamientos en
tres clases principales: los que se refieren a la forma y fidelidad de las
transmisiones de textos despus de la Conquista; los que apuntan a la
antigedad de las composiciones literarias y a sus autores, y al tema
de las traducciones, complejo asunto que involucra una gama de pro-
blemas.
En lo que concierne a los diversos gneros de producciones en n-
huatl, nota Segala que "no cabe duda de que el especialista que mejor
ha explicado la fenomenologa literaria latu sensu en lengua nhuatl
segn sus propias categoras, es M. Len-Portilla" (p. 122). Acorde
con este parecer emplea Segala dichas categoras a partir de los con-
ceptos de cuicatl, "canto" (poesa ... ) y tlahtolli, "discurso" (pro-
sa ... ). Se refiere luego a dichos gneros, y subgneros dentro de ellos,
siguiendo lo expuesto por quien esto escribe y por Frances Karttunen
y James Lockhart (stos a propsito de la poesa). Dichos trabajos los
pone en contraste con la aportacin de ngel Ma. Garibay del que
dice que "sigui las categoras occidentales de la historia literaria". Al
menos le reconoce enseguida que su Historia de la literatura nhuatl
"es un modelo en su gnero. " y la reserva inagotable donde todo es-
pecialista encuentra el comentario y la referencia insustituible ... " (p.
121-122).
Enuncia Segala, de acuerdo con Garibay, as como con los otros
investigadores mencionados (y por supuesto hay otros ms) que son
fuentes para conocer los cuicatl el manuscrito de Cantares mexicanos
(Biblioteca Nacional de Mxico), el de Romances de los Seores de la
Nueva Espaa (Coleccin Latinoamericana, Biblioteca de la Universi-
dad de Texas en Austin), el Cdice Florentino (Biblioteca Medicea
Laurenziana, Florencia) y los Anales Histricos de la Nacin Mexicana
(Biblioteca Nacional, Pars). Este ltimo manuscrito -aunque incluye
algunos pocos cuicatl-, pertenece obviamente al gnero de los tlahtolli,
en su subgnero de ihtoloca, "lo que se dice de alguien", es decir de
contenido narrativo-histrico.
Presenta ms adelante Segala otro elenco de textos -entre ellos
varios cdices pictogrficos-- como las fuentes que pertenecen al g-
nero de los tlahtolli. Aunque su presentacin es bastante sumaria, puede
decirse que, apoyndose en los autores citados, describe adecuadamente
los atributos principales de los cuicatl y los tlahtolli.
Al concentrarse luego en lo que otros han expuesto sobre los ma-
EL LIBRO DE AMOS SEGALA 301

nuscritos de Cantares y Romances, da por un hecho que los primeros


se recopilaron para Sahagn (p. 160-161) Y que los segundos estn
vinculados con el trabajo del cronista Juan Bautista Pomar. Respecto
de que "el mtodo utilizado [en la recopilacin de estas composiciones]
parece el tpico de Olmos y Sahagn ... " (p. 160), importa ponderar
lo que acerca de esto expone Segala, asunto al que me he ya referido.
Notar aqu adems que en su aplicacin de un enfoque crtico reitera
problemas ya percibidos y expuestos por otros, como los de "la riqueza
y ambigedad de las fuentes" o los que se presentan "cuando se trata
de separar o distinguir la informacin que dan acerca de la poca an-
terior a la conquista y la que no pertenece a esa poca, ya sea porque
las concepciones de los mismos indgenas se transformaron bajo el im-
pacto colonial, o bien porque se les atribuan concepciones que les eran
ajenas" (p. 117).
Al expresar consideraciones como stas de vlidos alcances crticos,
no hace Segala aplicaciones especficas de ellas a un texto determinado,
en el sentido de hurgar qu es 10 que puede tenerse como testimonio
autntico de la tradicin prehispnica y qu como infiltracin en el
proceso de recopilacin en la etapa colonial. Sus consideraciones de ca-
rcter general son a veces reiteradas crticas a aportaciones como las
de Garibay, de quien afirma que realiz "una precolombinizacin ex-
trema del conjunto del manuscrito" [de Cantares], p. 165. Con tal
expresin -sin hacer anlisis ni siquiera de un solo texto segn lo tra-
duce y presenta Garibay-, quiere denotar Segala que don ngel pre-
tenda a todo trance hacer pasar cualesquier cantares como composi-
ciones prehispnicas.
La lectura de las numerosas notas con que acompa Garibay sus
ediciones -como la de los Romances en Poesa Nhuatll (1964, UNAM,
Mxico) - muestra que en cada caso sustent l crticamente la atri-
bucin que poda hacerse de una determinada composicin, tanto en
lo que toca a su antigedad, como su regin de procedencia y an even-
tual autor. Segala, que hace esta crtica y otras a Garibay, reconoce,
a pesar de todo, en l al "ms fecundo y el ms apasionado de los espe-
cialistas de la escuela mexicana, escuela prcticamente fundada por
L .. " (p. 164).
La parte, en que Segala examina ms detalladamente el tema del
origen de los cantares mexicanos es la que dedica -en el captulo I X -
a la que describe como "una nueva interpretacin de la poesa nhuatl",
refirindose al trabajo de John Bierhorst. Sostiene ste en su obra ya
citada y publicada en 1985, que los cantares, como "una voz de ultra-
302 MIGUEL LEN-PORTILLA

tumba" (p. 235), "se obtienen mediante una aCClOn de llamamiento


y de invocacin mediante las lgrimas o un esfuerzo fsico que los rene
y los hace descender ... " (p. 239). "Componer (es decir producir es-
pritus) es un acto de cooperacin entre el cantor y su fuente ultramun-
dana ... " (p. 239).
En su interpretacin supone Bierhorst -sin demostrarlo- que los
nahuas, como los indgenas klamathes y modoc de Oregon y los sioux
de las llanuras, invocando espritus, los hacan descender a la tierra con
sus cantos. El origen de los cantares mexicanos es -segn la hiptesis
de Bierhorst- el mismo que el de esos Ghost-songs. Slo que en el
caso de los nahuas provienen de un movimiento nativista -de cuya
, t
existencia no ofrece prueba alguna- que segn l, se produjo en la
tercera mitad del siglo XVI. Los Cantares mexicanos son, por tanto, de
acuerdo con la fantasa de Bierhorst, producciones del periodo colonial,
1,
invocaciones de espritus que descienden para confortar a los vencidos
y sometidos nahuas.
I , Sintindose atrado por esta interpretacin, Segala la hace suya en
~
principio, aunque, a medida que avanza en la redaccin del captulo
que le dedica, parece dar entrada a la duda. Ello explica que, al final,
1:
y casi por un malabarismo, concluya diciendo que, "si la solucin de
Bierhorst explica mejor dentro de la economa de los Cantares algunos
puntos de los textos, es decir que los aclara de manera inslita pero
convincente, las [explicaciones] de Garibay y de Len-Portilla parecen
mejor adaptadas a otras circunstancias textuales" (p. 278). Y a conti-
nuacin llega a afirmar algo que ninguno de los varios especialistas que
han hecho dura crtica de la obra de Bierhorst haban imaginado, en-
tre ellos Karen Dakin, Frances Karttunen, Bernardo Ortiz de Monte-
llano y, ms recientemente, James Lockhart, as como yo mismo. La
sorprendente conclusin de Segala es que "ambas interpretaciones [las
de Garibay-Len-Portilla y la de Bierhorst] se complementan y, en lu-
gar de excluirse, se enriquecen recprocamente" (p. 278).
Lo que no hace Segala -que procede por generalizaciones- es ana-
lizar siquiera una de las traducciones preparadas por Bierhorst en su
edicin de los Cantares, concebida a la luz de su fantasa de "los es-
pritus invocados y que retoman a la tierra". Si se hubiera tomado Se-
gala esa molestia -o mejor si hubiera estado capacitado para hacer
tal anlisis-- se habra percatado de los mltiples errores o desviaciones
en que incurre Bierhorst al traducir del nhuatl, para apuntalar as su
espirituosa hiptesis. Ofrecer algunas muestras para no imitar a Segala
EL LiBRO DE AMOS SEGALA 303

procediendo a base de generalizaciones. En las pginas 228-229 del


volumen 1 de la obra de Bierhorst traduce ste as:

Ca nican temoe y xoehimiquiztli tlalpan.


Flower mortaIs have descended.

La oracin significa: "Aqu ha bajado la muerte florida a la tie-


rra". No hay mortales florecidos que hayan descendido. El texto dice
xochimiquiztli (muerte florida) y no xochimicque (mortales floreci-
dos); el verbo es singular temoc (baj) y no temocque (bajaron). La
versin equivocada la introdujo Bierhorst para que sus espritus entra-
ran en escena. El sentido del texto es alusin a las llamadas guerras
floridas, xochiyaoyotl, en las cuales tena lugar esa muerte florida que
dara un destino a los guerreros que perecan y que se convertiran en
compaeros del Sol.
A continuacin Bierhorst cae en otro parecido error:

aci yehua ye niean in tlapalIan quichihuan tonahuac onoque, ohuace.

Traduce l:

Our comrades who create them m Tlapallan are arriving here on


earth.

El texto significa:

Se acerca ya aqu ella [la muerte florida], la inventan en Tlapallan


los que a nuestro lado estn.

Errores evidentes son los tales comrades, camaradas, que en el texto


no aparecen. Est el singular yehua, "l o ella" y no yehuantin, "ellos"
en plural. Por el contexto se ve que se refiere a xochimiquiztli, la muer-
te florida. Tampoco "estn llegando aqu a la tierra", "are arriving
here on earth", espritus algunos. Tonahuac onoque significa "los que
a nuestro lado estn", es decir los que provocan o inician las guerras
floridas.
James Lockhart, que escribi recientemente un ensayo-resea acer-
ca de la obra de Bierhorst, intitulado "Care, Ingenuity and Irrespan.
sability: The Bierhorst Edition of the Cantares Mexicanos" ("Cuidado,
ingenuidad e irresponsabilidad: la edicin de Bierhorst de los Cantares
Mexicanos") en Review 01 Anthropology, vol. 16, p. 119-132, analiza
numerosos errores en las versiones de Bierhorst.
21
304 MIGUEL LEN-PORTILLA

De ellos entresaco estos:


Texto Versin de Bierhorst Traduccin correcta

titoliniao tIe Cmo podemos volver? Somos pobres (afligidos).

titocuepazco si somos pobres Qu nos suceder?

ymixpampa Se estn irguiendo De ellos

hualehua contra ellos estn huyendo

Oc no chicopa del otro lado siete veces ms

notlayocol a l es mi creacin. Manifiesto mi tris-

noconayaihtoa yo lo declaro teza

La lista de traducciones errneas podria alargarse mucho. Bierhorst,


que tiene por otra parte el mrito de haber hecho una paleografa acep-
table del manuscrito de Cantares, se desva con frecuencia en su ver-
sin, porque con ella, en crculo vicioso, quiere dar apoyo a su fanta-
sa de los espritus. Es tambin lstima que Segala, atraido por esto, le
conceda atencin sin examen critico, como el que supone analizar la
traduccin siquiera de un solo texto nbuatl.
Quien como Segala desconoce la lengua de la literatura sobre la
que tuvo el valor de presentar una tesis doctoral, no est preparado
para este gnero de anlisis. Lo que afirma es resultado de sus impre-
siones y tal vez simpatas.
Por ello creo que no pueden tomarse en serio ni sus laudanzas
-formula no pocas acerca de investigadores como Garibay, Lockhart,
Karttunen y acerca de m-, ni tampoco sus comentarios adversos. Acer-
ca de m expresa en un lugar que "M. Len-Portilla, que sin duda es
uno de los mejores conocedores de esta lengua ... " (p. 119). En otro,
en cambio, sentencia que "sus traducciones [se refiere a las que yo he
publicado] son de una gran belleza y sacrifican la fidelidad en aras de
la claridad ... " (p. 166 en nota). Cmo puede saber --quien des-
conoce el nhuatl- que unas traducciones "de gran belleza", "sacri-
fican la fidelidad en aras de la claridad"? Por qu no ejemplifica su
afirmacis aduciendo las composiciones en las que fui causa de que la
fidelidad se perdiera?
A slo dos puntos ms aludir. Sostiene Segala que tanto Garibay
EL LIBRO DE AMOS SEGALA 305

como yo hemos pretendido atribuir antigedad prehispnica a compo-


siciones de origen que l tiene por dudoso y que, adems, hemos preten-
dido "individualizar" algunas de esas producciones adjudicndoles auto-
res determinados del Mxico anterior a la conquista. Dir que aqu
tambin no entra Segala en anlisis especficos sino que reincide en
generalidades. Un solo ejemplo aduce en el que, citando a Lpez Aus-
tin, sostiene que ixe, yollo no significa "dueo de rostro, dueo de
corazn", sino "dueo de ojos, dueo de corazn" (p. 304 nota). Res-
pecto de este ejemplo vale recordar que ixtli, como lo indica fray Alon-
so de Malina en su Vocabulario, significa primeramente "rostro" y, por
extensin, "ojo". 1xtelolotli es el vocablo que equivale a "ojo". Su eti-
mologa es: "lo redondo" (ololli), como una tetl (piedra), en el rostro
(ix-tli) .
Ilustran e! sentido metafrico de ixtli, yollotl, "rostro, corazn",
como lo que es propio del ser humano, su persona, algunas expresio-
nes en varios huehuehtlahtolli, testimonios de la antigua palabra: Ni-
quellaquahua in amixtzin, in amoyollotzin, "Doy nimo a vuestros
rostros, a vuestros corazones"; le namechonnopechtequilia, nictlatlauh-
tia in amixtzin, in amoyollotzin, "Me inclino ante vosotros, me dirijo
(ruego) a vuestros rostros, a vuestros corazones".
Sahagn, al tratar de las partes del cuerpo humano, muestra cier-
tamente que ixtli, adems de rostro, significa por extensin, "ojo".
Entre los vocablos compuestos que aduce los hay con uno y otro sen-
tido. Varios denotan e! rostro como metfora de la persona: ix-mahui-
ziohua, "tiene honra el rostro; ix-icnoyo, "rostro piadoso" (persona
compasiva) . .. Abundan en e! Vocabulario de Alonso de Malina pa-
recidos ejemplos: ix-mauhti, "tener autorizada persona"; ix-( x)iptlati,
"asistir en lugar de otro o representar persona en farsa"; ix-elehuia,
"Codiciar a alguna persona"; te-ix-pan niquiza, "paso atrevidamente
delante de alguna persona ... "
Difcil cosa es traducir sin inquirir antes en las fuentes acerca de
las varias connotaciones que puede tener un vocablo. Y lo mismo hay
que decir de la importancia que posee cualquier elemento morfolgico
o fontico, a veces no registrado por los que escriban en nhuatl en e!
siglo XVI y an en tiempos posteriores. Un ejemplo es la frecuente omi-
sin del registro del fonema oclusivo conocido como "saltillo". Gram-
ticos como Antonio del Rincn, desde fines de! XVI Y Horacio Carochi,
a mediados del siglo XVII, mostraron cmo, por tratarse de vocablos
distintos -con races diferentes- los aparentemente semejantes (los
que incluyen tal fonema y los que no), tienen significados tambin
306 MIGUEL LEN-PORTILLA

diferentes. Un ejemplo de no tomar esto en cuenta lo ofrece quien ha


sido mencionado antes por Segala, Alfredo Lpez Austin, cuando en
Cuerpo humano e ideologa, Mxico, UNAM, 1980 (vol. 1, p. 202-203),
l'
al tratar de elucidar parcialmente "el complejo lingstico tlac". Inter-
"
preta all la palabra tlacatl, "hombre", como "el disminuido", porque
considera que tiene la misma raz que otros vocablos que, a diferen-
cia de l, incluyen el fonema oclusivo, "saItillo", como tlahco, "que
est a la mitad"; tlahcah, "medio da"; tlahcahcic, "llegado hasta la
mitad". Su inferencia de que tlacatl "hombre, significa literalmente el
disminuido" (p. 201), carece de fundamento, ya que se trata de pala-
bras con races distintas.
Registran esta diferencia, entre otros, Richard Andrews en Intro-
duction lo Classical Nahuatl, Austin, 1983 (p. 475-476) y Frances
Karttunen, Analytical Dictionary o/ N ahuatl, Austin, 1985 (p. 253).
Nota Karttunen acerca de tlahcah, "medio da"; tlahco "que est a la
mitad, medio" y otros vocablos con el saltillo, que son diferentes -con-
trastan- respecto de los que no incluyen tal fonema, como tlacah (plu-
ral de hombre); tlactli, "torso" y otros que, en el Vocabulario de Mo-
lina, que no registra el fonema oclusivo, aparecen como si tuvieran
relacin entre s" (p. 259-260).
Dedicar la parte final de este comentario a 10 que expone Segala
acerca de si es posible atribuir a autores determinados de la poca pre-
hispnica tales o cules composiciones. Curiosamente, a pesar de que la
obra de John Bierhorst, a la que ya he aludido, ha sido objeto de muy
adversas reseas, Segala se inclina a ella tambin en este punto. Si-
guiendo a Bierhorst que tiene a los cantares como "Ghost Songs", tie-
ne Segala como poco o nada probables las atribuciones que se hacen
en el manuscrito original a algunos forjadores de cantos. Considera
que "la individualizacin demasiado clsica" de esos autores (p. 182),
proviene de una actitud europeizante que no toma en cuenta el carcter
comunitario de las sociedades indgenas.
Siendo innegable la existencia de ese hondo sentido comunitario, es,
en cambio, interpretacin eurocntrica deducir de ello que en esas so-
ciedades no se daba importancia a las personas ni a sus acciones indi-
viduales. El mismo Segala reconoce que, "respecto de si esos autores
realmente existieron, y si son los autores de los poemas que algunas
fuentes les atribuyen, puede responderse que se trata de un problema
que hay que relacionar con el estatuto de la poesa, vehculo privilegia-
do de la ideologa azteca, que no convena expresar mediante el anoni-
EL LIBRO DE AMOS SEGALA 307

mato de los cuicapicque sino con el verbo con aura de los Nezahual.
cyotl y los Nezahualpilli" (p. 182).
Es del todo cierto que mltiples fuentes mesoamericanas, completa-
mente libres de influencia europea, como son las inscripciones mayas en
numerosas estelas y los cdices mixtecos prehispnicos, hacen referen-
cias precisas a las personas y hechos de centenares o miles de seores,
guerreros y otros, sealando el correspondiente lugar y tiempo en que
actuaron. En el caso de la cultura de los nahuas cabe recordar el Dic-
cionario biogrfico de historia antigua de Mxico, preparado bajo la
direccin de Rafael Garca Granados (3 vals., Mxico, UNAM, 1952-
1953), en el que se rene amplia informacin de cdices y cronistas
acerca de casi cuatro mil personajes prehispnicos.
La cuestin de las atribuciones de cantos y otras composiciones a
personas cuyos nombres ofrecen las fuentes, no debe debatirse, como
lo hacen Bierhorst y Segala a base de hiptesis como la de los "Ghost
Songs" o de generalizaciones a priori. En cada caso deben analizarse
crticamente esas atribuciones confrontndolas con las noticias que pue-
den proporcionar otros testimonios, bien sea cdices, o textos indgenas
transcritos ya con el alfabeto. Si por va impresionistica nos lanzramos
a opinar sobre la existencia de autores clsicos griegos o latinos --de
cuyas obras slo conocemos manuscritos muy tardos- tal vez conclui-
ramos que ms que a ellos, esos textos deban atribuirse a los scriptoria
de los monjes medievales. No es algo parecido lo que a veces declaran
y sentencian algunos de los nuevos crticos que, adems de desconocer
las lenguas indgenas, tampoco se han acercado en forma directa a las
fuentes documentales?
Aunque la obra de Amos Segala toca numerosas cuestiones de inte-
rs acerca de la literatura en nhuatl e incluye importantes sealamien-
tos crticos, carece en muchos casos, segn lo he probado, de esos apo-
yos lingsticos, filolgicos e histricos que l mismo exige en sus primeras
pginas. Aunque resulte duro decirlo, pienso que a este trabajo de
Segala se le podran aplicar apreciaciones parecidas a las que James
Lockhart adjudic al de Bierhorst: "Cuidado, ingenuidad e irrespon-
sabilidad ... "
Extrao es, a la luz de todo esto, que una institucin como el Con-
sejo Nacional para la Cultura y las Artes, o ms especficamente quie-
nes tienen la responsabilidad de sus ediciones, se dejaran sorprender y
patrocinaran para su difusin en Mxico la publicacin de este libro.
Es lamentable que autores de este tipo de trabajos, que se presentan a
veces con la cobertura de haber sido tesis aprobadas por universidades
308 MIGUEL LEN-PORTILLA

como la Sorbona y aparecen con la arrogancia y la audacia del igno-


rante, puedan sorprender no slo a los editores del Consejo Nacional
para la Cultura y las Artes sino malinformar y an engaar en Mxico
a no pocos lectores en temas como ste, que tanto nos atae, de la lite-
ratura nhuatl.

i
I

h
h
I~

..

También podría gustarte