Está en la página 1de 19

Mercedes Emily Dickinson, leída y traducida desde la

Bengoechea diferencia sexual1

Introducción
La reacción a la lectura de los poemas de Emily Dickinson
de la edición bilingüe que Sabina editorial publicó en
2012, Poemas 1-600. Fue – culpa – del Paraíso,2 puede ser
un sentimiento de emoción incontenible, incluso para
quien haya disfrutado anteriormente de la poesía de la
autora. Ninguna edición española anterior de los poemas
de Emily Dickinson nos la había acercado tanto, ni nos
había ofrecido una lectura e interpretación que guiase
nuestro descubrimiento de sus poemas. Son las editoras y
traductoras de esta versión, Ana Mañeru Méndez y María-
Milagros Rivera Garretas, quienes lo han hecho posible siglo
y medio después de su composición. Y, puesto que su edición
se ha realizado “teniendo siempre en cuenta el sentido
libre de la diferencia sexual” (p. 58), en coherencia con la
práctica que este pensamiento ha desarrollado en la escritura
académica al retomar el nombre de pila (la forma en la que
la madre nombra a sus criaturas) como uno de los muchos
estratos de disolución del orden simbólico patriarcal, en este
ensayo denominaré a Emily Dickinson a partir de ahora,
Emily D., a Ana Mañeru Méndez, Ana M.M., y a María-
Milagros Rivera Garretas, María-Milagros R.G.

A principios de 2012, contábamos con diversas versiones
españolas de poemas escogidos de Emily D.; y algunas
muy hermosas. Sin embargo, uno de los rasgos que
distingue esta edición es su exhaustividad: hasta 2012
ninguna edición nos había ofrecido la traducción de todos
los poemas de su primera época, del 1 al 600, según la
ordenación realizada por Ralph W. Franklin en 1998. Y
muy especialmente, no disponíamos de edición anterior
alguna en la que se nos regalara el prólogo imprescindible
que acompaña a esta traducción. No podría entenderse la
antología sin ese prólogo; y, si se eliminase, la voz poética
de Emily D. que ahora nos llega cristalina, en cierta medida
se ensordecería.

DUODA Estudis de la Diferència Sexual / Estudios de la Diferencia Sexual 46 | 2014

Duoda46.indd 78 04/04/14 13:07

G. 13).indd 79 04/04/14 13:07 . están dirigidos y dedicados expresamente a Susan Gilbert (a partir de ahora. en la poesía de Emily D. En ninguna de las tres antologías se incluye el poema 1227 (These are the days when birds come back – / “Estos son los días en los que vuelven los pájaros – ”). y María-Milagros R. ambos dedicados a Susan G. en español durante los años 90. Tema monogràfic Duoda46. Por ejemplo.M. de cuyas traducciones – especialmente de las dos últimas– se podría afirmar que se habían constituido en versiones canónicas de la obra de Emily D. Para ello.M.G. aparecen en esas tres antologías. de las tres antologías citadas. según Ana M.G. es exponer de forma incontestable la importancia que tuvo. poema 5964 (Ourselves were wed one summer – dear– / “Nosotras nos casamos un verano – querida – ”)5 y 2186 (You love me – you are sure – / “Tú me quieres – estás segura –”). donde. podremos comprobar con cierto asombro que en ninguna figuran las dedicatorias de los poemas. y María-Milagros R. las de Marià Manent. Por otra parte. Si acudimos a ellas. “Junio” indica “las nupcias entre ambas” (p. Existen particularmente tres antologías. solo en la edición de Margarita Ardanaz figuran los fundamentales. y María-Milagros R. las dos traductoras dibujan un relato que entrelaza biografía y poesía. aluden en su prólogo para entreabrir la cortina que ha ocultado durante años la relación entre Susan G. para revelar “una relación entre mujeres que desbordó el canon poético masculino del siglo XIX” (p. y Emily D. vida y obra. Susan G..). 22). al casarse con su hermano Austin). el sacramento celebrado en un verano. Silvina Ocampo y Margarita Ardanaz3 (aunque en los casos de Marià Manent y Silvina Ocampo las traducciones son anteriores a esa década). muy pocos de los poemas a los que expresamente Ana M. Lo asombroso es que este hecho parece carecer de importancia para otros y otras traductoras. 79 Traduir l’escriptura femenina / Traducir la escritura femenina.M. existe un dato que revela la fuerza de su afirmación: casi trescientos poemas de Emily D. su amiga Susan Gilbert (posteriormente llamada Susan Gilbert Dickinson. Uno de los objetivos fundamentales del prólogo escrito por Ana M.. Para las traductoras.

y María- Milagros R.M. prueba de su enorme difusión: “Es imposible saber si el ‘you/TÚ’ divino a quien iban dirigidos regularmente sus poemas era Cristo o el dios Pan. Resulta difícil no convenir en ello si se acude a la crítica que más ha circulado en los círculos literarios y a la cruenta historia familiar de la publicación de sus cartas y su poesía. al seleccionar otros y no traducir aquellos. la relación que Emily tuvo con Susan desde la adolescencia hasta la muerte” (p. permítaseme remitir a la edición que probablemente más ha circulado en Inglaterra.indd 80 04/04/14 13:07 . 1979. que lleva por título Bengoechea “Una poética de la experiencia”.. escondiendo algunos de sus versos. y conoció sucesivas impresiones en 1969. 1988.M. la edición de Ana M. publicada por la prestigiosa editorial Faber and faber. ¿Lo llamaremos olvido? ¿Censura? ¿Miopía? Frente al robo de su persona. abordaré cada uno por separado. de su obra y de su legado. En cierta manera. un Jehová/ DUODA Estudis de la Diferència Sexual / Estudios de la Diferencia Sexual 46 | 2014 Duoda46. y María- Milagros R. 1984. precisamente.. mediante la resistencia implícita a reconocer en la lírica de Emily D. 1986. La sustracción ha adoptado muchas caras: unas veces. como expondré más adelante. el fugado Reverendo Wadsworth. que vio la primera luz en 1968. que: “La censura no ha consistido solo en cortes o tachaduras sino en retoques y omisiones que cancelan.G. 1970. también se nos ha sustraído en las ediciones españolas de su obra. Tocar una melodía de resonancias escondidas Afirman Ana M.G. perfectamente descrita en este prólogo. Mercedes En las primeras páginas del prólogo.M. toca una melodía que no se dejaba sentir en traducciones anteriores y construye un lenguaje que rompe barreras patriarcales. Ana M.G. y María-Milagros R. otras veces. Aunque ambos aspectos están absolutamente imbricados. 1990. Como irrefutable prueba de esta enérgica aseveración de las traductoras. el marido de Silvia Plath. documentan cómo la obra de Emily nos ha sido sustraída. 1974. 14).. un sujeto plural del discurso en femenino. Reproduzco tan solo un párrafo de la introducción de Ted Hughes a dicha antología. una selección de Ted Hughes. 1977.

calificó de excelsa su lírica. 14). cuyo nombre común a la lengua materna repugna pronunciar”. para empezar. Susan y Austin Dickinson”.. ridiculizó su vida y su persona y no quiso saber nada ni de su íntima relación con su amiga y cuñada Susan G. masculino y externo. No es que la crítica patriarcal no haya valorado a Emily en alto grado. ni al dios Pan. ni “la complejidad de las relaciones duales y a tres que mantuvieron entre sí Emily. sino a su amiga. Y falsa –o al menos parcial y encubridora– porque Ted Hughes no dedica ni una palabra al hecho de que casi 300 poemas fueran dirigidos regularmente no a Cristo. llevaba una vida de reclusa para Él.M. Tampoco Ted Hugues sugiere la relación complicada y espinosa que probablemente mantuvo con su atormentado hermano. Falsa. porque el tal juez Otis Lord. 25). de la Corte Suprema de Massachusetts. por usar las palabras de las traductoras (p. para hacerla caber en el canon” (p.. Susan Gilbert. pero quien quiera que fuera. Como dicen Ana M. en todo caso. mientras componía poemas que se leen como rezos. “fue censurada desde su primera publicación y tergiversada con más o menos sutileza. énfasis y traducción mías) Como se puede ver. no solo no fue inaccesible para Emily D. Es perceptible además su ceguera para descifrar la razón de la decisión de Emily de vestir de blanco. 81 Traduir l’escriptura femenina / Traducir la escritura femenina. p. y María-Milagros R. veló algunos contenidos. 27). pero. o el inaccesible Otis Lord.. Naturaleza. Lo hizo.indd 81 04/04/14 13:07 . Tema monogràfic Duoda46. vestida con el blanco propio de la novia espiritual.. y posteriormente cuñada.G. si no es como ropaje nupcial para un dios –humano o divino. pero.” (Ted Hughes. Entregada a Él. p. la falsa leyenda que ha acompañado a la poeta y a su obra se mantiene viva en el prólogo de Ted Hughes. 1968. juez de la Corte Suprema de Massachusetts. ni de sus oscuros pactos con su hermano (“ese delito terrible contra el orden simbólico de la madre. sino que le pidió matrimonio.. 12. tenía en Emily una esposa difícil.

No se puede olvidar que. No pretendo afirmar que la exégesis feminista no haya sido capaz de desvelar capas que subyacen tras la poesía de Emily D.. la virgen libre. 10). entiéndaseme bien. Pero algunas críticas feministas ni siquiera fueron capaces de verla más allá de las convenciones patriarcales: “El mayor revés sufrido por la poeta fue la muerte de su padre”. afirma un estudio feminista sobre la poeta realizado por Edith Toegel en 1982 (p.. se buscaron rastros dejados por un supuesto corazón asfixiado e impotente en sus poemas. Una visión demasiado convencional de una vida intrincada y extraordinaria.. se tendió a considerar que la reclusión de la poeta de Amherst se debía a las represiones y prohibiciones del patriarcado para con las mujeres –por expresarlo de manera simplista–. tomó en 1860 de vestir siempre de blanco se ha podido leer como el regalo que se hace a sí misma. Por tanto. explicado. la doncella pura. permitiéndonos vislumbrar matices políticos que cambian la apreciación de sus escritos.. a partir de las lecturas feministas. muchísimo. no a una decisión libremente adoptada. a Whitman o a Thoreau) y documentó sus lecturas de otras escritoras. Sobre todo desde que se publicó el rompedor y altamente influyente texto crítico titulado The Madwoman in the Attic [La loca del ático] (Sandra M. Gilbert y Susan Gubar. A partir de ese momento. Mercedes La crítica feminista. por su parte. por ejemplo. Las críticas feministas nos han aportado mucho. ha gozado con la poesía Bengoechea de Emily D.. Rastreó por primera vez las influencias de otras poetas en su obra (ya que las más tempranas reseñas solo parecían fijarse en si había leído a Emerson. Gilbert y Susan Gubar –1979– dedicado a las poetas inglesas y DUODA Estudis de la Diferència Sexual / Estudios de la Diferencia Sexual 46 | 2014 Duoda46. diseccionado. la ha alabado.. el canto a la decisión que Emily D.indd 82 04/04/14 13:07 . una mujer uncida con armadura mítica que canta a la luna. 1979). Y los encontraron en las muchas metáforas de restricciones y renuncia (“The Aesthetics of Renunciation” se llega a titular un capítulo del libro de Sandra M. elaborando así genealogía femenina. Pero sus interpretaciones en ocasiones han sido también parciales.

ser la “Nadie” del poema 2609 (I’m Nobody? Who are you? / “¡Yo no soy Nadie! ¿Quién eres tú?”) o adoptar disfraces y caretas que la conducirían finalmente “a una profunda confusión sobre su identidad”10 (The Madwoman in the Attic. alude a su capacidad creadora como volcán interior capaz de entrar en erupción y autodestrucción). incompatible con la idea de la feminidad y de la realización plena femenina. Se vio por ello obligada a rechazar la posibilidad de “su autoafirmación como escritora”. como la que ejemplifica el primer verso del poema 3408 (“Sentí un Funeral. o en su creencia de la imposibilidad de hablar abiertamente (como en el verso tantas veces repetido. 595). por tanto. Rendida de forma masoquista al Padre. en imágenes luctuosas. se convirtió en “su propio ángel de destrucción y renuncia”. “cae en su propia destrucción” y “en la prisión que el Dios/Padre 83 Traduir l’escriptura femenina / Traducir la escritura femenina. esta vez de la pensadora Adrienne Rich –1980–. “a renunciar a publicar su obra” y. el disfraz de niña que adoptó la convirtió en “una inválida encerrada en sí misma y en la prisión doméstica” (p. 597-598). un personaje que no se limitó a “representar deliberadamente”. p. puesto que “llegó a padecer auténtica agorafobia” (p. en cierta medida. rígido y seco. con “su correspondiente exclusión” (y sublimación) de la pasión sexual adulta (p. debido a su relación como hija de un padre severo. al ser la naturaleza de quien escribe poesía. en las imágenes de volcanes antes o después de la erupción (otro capítulo. Tell all the truth. estadounidenses decimonónicas). p. en el Cerebro”. “hizo de sí misma la loca del ático que habita” las novelas victorianas (desde Jane Eyre a Wuthering Heights. al Patriarca. Sandra M. Gilbert y Susan Gubar (1979) parten de que. Middlemarch o Castle Rackrent). Y todo. 583). Emily D. 555). 591).indd 83 04/04/14 13:07 . but tell it slant). tuvo que optar por esconderse. 521). en su empeño en autoexiliarse de la sociedad. al hombre. al que en la mayoría de sus poemas desea agradar por encima de todas las cosas (p. aceptó ser olvidada. Tema monogràfic Duoda46. Aunque con ello “se liberase de los terrores del matrimonio” y pudiese ampliar sus miras.

sino una lúcida poeta que se ve a sí misma y a la peculiar relación que ha entablado con lo divino en términos cósmicos. sus paisajes cercanos. Justo lo contrario de aquélla que desconoce lo que le ocurre y explota en un rapto casi histérico. Y si su lectura resulta tan emocionante es precisamente porque nos trae una mujer libre e irónica. Y pueden ponerlo con mis Muñecas Mi infancia.M. escepticismo y humor los rituales y creencias religiosas calvinistas de su vecindario y decide no acudir sino a la iglesia que reside en su corazón. en la edición española de Ana M. 602-604). se busca y se encuentra. Mercedes tiene preparado para ella” (p. el contexto en donde Emily D. Permítaseme acudir a la traducción del poema 353. ahora. de elección. Un ser con una capacidad inmensa de introspección. Una mística. de ser ella. Su poesía está más cerca de una visión mística libremente elegida que de la ola irreprimible que estalla entre rocas. Nos trae a la mujer que examina con independencia de espíritu.11 uno de mis favoritos: Estoy transferida – he dejado de ser de Ellos – El nombre que Ellos me echaron en la cara Con agua. en la iglesia comarcal Se ha terminado de usar. con fuertes raíces en el mundo natural que la rodea: su casa. su Susan. por otra parte. Un ser libre con una poderosa fuerza de voluntad. su incansable autoexploración. libertad de criterio. No es la loca del ático que quisieron ver algunas de nuestras hermanas. Y esta edición nos trae a esa Emily y no a otra.. ¿No es esta una Bengoechea interpretación excesivamente desoladora? Sin embargo. y la ristra de carretes. y María- Milagros R.G.indd 84 04/04/14 13:07 . su incisivo sentido del humor. no es una loca en el ático la que habita y enuncia los poemas de Emily. que convierte su experiencia vivida. de estar donde quiere y como quiere. Que he dejado de ensartar –también – DUODA Estudis de la Diferència Sexual / Estudios de la Diferencia Sexual 46 | 2014 Duoda46. su jardín. su férrea voluntad y su conocimiento de sí misma en el centro de su poesía y de su vida.

Escasas biografías entendieron que Emily D. ¿Cómo ha podido cierta crítica calificarla. un tesoro. la palabra. como se ha querido leer. A Thomas W. Pero esta vez.12 Una tosca crítica ha querido ver que Emily D.. perlas.14 la propia Susan G. Incluso llega a hacer de la privación.. porque reconocía la perfección en su obra.. precisamente una Corona – (p. no le permitió tocar ni una coma de su creación.. simplemente estar con Susan G. en una lírica en la que la poeta se adorna con joyas. Con una –pequeña Diadema – En mi segundo Rango – demasiado pequeño el primero – Coronada – Cantando Victoria – sobre el pecho de mi Padre – Una Reina medio inconsciente – Pero esta vez – Adecuada – Erecta. Kate Scott Turner13 –la Katie del poema 49–. Tanto es así que en el poema 53315 (I reckon – When I count at all – / “Yo calculo – Si es que cuento alguna vez – ”). conscientemente. O de rechazar.indd 85 04/04/14 13:07 . y pocas más.. se llenó.. tesoros. se colocó como poeta por encima del sol. 541-543) Quien habla es una mujer orgullosa de sí misma.toda – la pobreza – / Por el Estado de Vida – contigo!” (asevera el poema 418). con altanería y paternalismo. Bautizada. Tema monogràfic Duoda46. Con Voluntad de elegir. No admitió que alterase la grafía. el erudito local. Y yo elijo. antes. la gramática. necesitaba del auxilio y la alabanza de Thomas W. a veces. De Gracia – Al nombre más supremo – Llamada a mi Plenitud – la Media Luna cayó – El Arco entero de la Existencia. del verano y del Cielo de Dios. confiaba su obra al juicio de muy pocas personas: según las traductoras. coronas y riquezas espirituales por doquier. de frustrada solterona insatisfecha? (así la siguen calificando). Higginson. No hay frustración. Higginson. 85 Traduir l’escriptura femenina / Traducir la escritura femenina. Helen Hunt Jackson.. sin embargo. (“. el verso. sin elección.

aporta no es tanto “otra” nueva interpretación. mental. sino que indagan por los rasgos de “el sentido libre de la diferencia sexual” femenina. hay una Emily para cada lectora. una que permite prestar atención. y María-Milagros R. experiencial. las traductoras desplazan otros posibles sentidos y destapan lo que callaban anteriores antologías. o Luisa Muraro. y ninguna de ellas es transparente. en el centro de la América puritana! Pero otras interpretaciones (simultáneas o alternativas) son posibles. Librería de mujeres de Milán. hasta captar metáforas y códigos que permanecían escondidos en su obra. está dotada de tal fuerza mística. Emily D. Gilbert y Susan Gubar (1979) en la lírica de Emily D.. cuando era joven. Lo que la edición de Ana M. ni las interpretaciones mutiladoras han podido limar su extraordinaria resonancia. cae la propia Adrienne Rich). Mediante su intervención desde la diferencia sexual. le reconoce el estatus de genia sin comparaciones con varones poetas y se interesa por las mujeres de su vida.indd 86 04/04/14 13:07 . “era una figura problemática” (p. su “tangibilidad”. además.: ¡estamos en el siglo XIX. a las que la erudición de las traductoras nos remite. Mercedes No es que no se puedan rastrear todos los elementos que Bengoechea constituyen el discurso de Sandra M. también. imaginativa. Muy especialmente –y es éste un rasgo que ha aportado el pensamiento de la diferencia sexual que se originó en Italia (véase a este respecto. puesto que la relevancia de su relación con Susan G.G. Incluso Adrienne Rich (1980) reconoce que para ella. ya había sido puesta de manifiesto por diversas críticas y biografías. tal como DUODA Estudis de la Diferència Sexual / Estudios de la Diferencia Sexual 46 | 2014 Duoda46. 1995)– no leen su poesía exclusivamente como reacción inconsciente a las cadenas patriarcales (algo en lo que. La perspectiva de esta edición renuncia a buscar infatigablemente posibles romances fallidos con hombres varios. como una nueva perspectiva de traducción. 1991. por las amigas y las influencias literarias femeninas.M. a un discurso de fondo.. Lo relevante es que la palabra poética de Emily D. que ni las muchas explicaciones biográficas ramplonas que la han perseguido. 167). en cierto modo.

Muy especialmente. 2010. aceptan con admiración su peculiar grafía y su sintaxis truncada. entre varias versiones de un poema. la del manuscrito que la poeta preparó y/o dedicó y/o envió a Susan G. Las editoras nos conducen (también. 2011). al reconocer la autoridad como poeta de Emily D. También en otorgar más credibilidad al efecto en Emily D. se manifiesta en múltiples elementos de su traducción. en cada palabra cuidadosamente elegida a lo largo del proceso traductor. Por otra parte. lo que tienen especialmente en cuenta en su traducción de los poemas expresamente dedicados a su amiga. las editoras colocan a Susan G. entre otras estrategias. en escoger. además) por la vereda de esta interpretación en su lectura de los terribles poemas 360 y 425. 57). en el centro de los afectos y las complicidades de Emily D. El lenguaje de la traducción desde la diferencia sexual De esa forma. (p. se expresa en relación con otras mujeres y “en la lengua materna” (p.16 así como de otros que la crítica patriarcal y parte de la crítica feminista habían leído en clave de sublimación– posesión–rendición a un amante. Hace tiempo definí la traducción desde la diferencia sexual como la instauración de un método de ver y entender que hace del ejercicio de la traducción una práctica significante que “re-establece” el femenino en su espacio del lenguaje (Mercedes Bengoechea. por ejemplo. como he mencionado al principio. 2004. a un demonio. Tema monogràfic Duoda46.. La inscripción de la diferencia sexual en la lengua de llegada se realiza. La perspectiva adoptada por Ana M.M. que reproducirán en su traducción. una música cuya melodía mantenía muda la batuta patriarcal y que se manifestará en las elecciones léxicas y sintácticas de las traductoras. La suma de todos estos elementos sitúa esta traducción en un nuevo ángulo desde el que escuchar en la obra de Emily D. en ocasiones dura y enigmática.. la música se hace carne en cada nota. a un Dios o a su “Muso”. 58).indd 87 04/04/14 13:07 .G. y María-Milagros R. 2001. 87 Traduir l’escriptura femenina / Traducir la escritura femenina. de una relación con su hermano cercana al incesto que a su relación con un padre seco y severo.

327) O la hermosa sexualización de Angels (Ángeles) que encontramos en el poema 245.G. Contigo.18 al feminizar las traductoras a “la” ángel con la que Emily D. Ana M.M. En su versión. Virginia Woolf. 2003). además.17 que en el texto original es un término no sexuado (leopard). en el Desierto – Contigo en la sed – Contigo en el bosque de Tamarindos – ¡La leoparda respira – por fin! (p. y no compañeros.indd 88 04/04/14 13:07 . 2000. in the Desert – / With thee in the thirst – / With thee in the Tamarind wood – / Leopard breathes – at last!). Se trata de una intervención que se centra en el modo en el que el género gramatical –fundamentalmente su presencia y su ausencia– significa y produce sentido. Tal sería la imagen del animal del poema 201. y se nos presenta como hembra en esta versión (With thee. Mercedes mediante un proceso de interrogación sobre el género Bengoechea gramatical. Ana Mañeru Méndez. deliberadamente inundan el texto de referencias femeninas. y al igual que en anteriores traducciones de cada una de ellas (por ejemplo. algo ineludible en las lenguas románicas. una traducción muy libre del juego compartido con “la” ángel al optar por un término de mucha mayor resonancia femenina. Gracias a esa inscripción. las traductoras no solo consideran irrenunciable el reconocimiento de que the schoolmates eran compañeras de colegio. y María-Milagros R. intima (God permits industrious Angels – / Afternoons – to play – / I met one – forgot my schoolmates – / All – for Him – straightway – // God calls home – the Angels – promptly – / At the Setting Sun – / I missed mine – how dreary – Marbles – / After playing Crown!). se permiten. las damas: Dios concede a las y los Ángeles industriosos – Tardes – para jugar – Conocí a una – olvidé a mis compañeras de clase – Todo – por Él – directamente – DUODA Estudis de la Diferència Sexual / Estudios de la Diferencia Sexual 46 | 2014 Duoda46.

nunca se transexualiza en varón. Nos indican las traductoras en su Prólogo una de las directrices seguidas para entonar la melodía del sentido: “separándonos de las traducciones al uso a las lenguas románicas. Efectivamente. o en el femenino del último verso de la tercera estrofa del poema 18119 (Mirth is the mail of Anguish – / In which it cautious Arm. la voz que enuncia es siempre femenina. y María-Milagros R.. the Angels son “los Ángeles” y “el mío”. my schoolmates. “mis amigos”. la destinataria o la figura evocada en el poema era femenina” (p. 59). Tema monogràfic Duoda46. No sea que Alguien espíe la sangre Y exclame ¡“estás herida”! (p. / Lest Anybody spy the blood / And “you’re hurt”! exclaim!):20 El Regocijo es la malla de la Angustia – En la que ésta se Pertrechará cautelosa. en la versión de Ana M. 303) 89 Traduir l’escriptura femenina / Traducir la escritura femenina.G. Hemos utilizado el género gramatical femenino cada vez que o la lengua inglesa o el contexto indicaban que la autora hablaba en primera persona o que la protagonista.M. 111). hemos evitado el mal llamado masculino genérico o neutro pretendidamente universal. 381) (En la versión de Margarita Ardanaz. “bautizada” y “coronada” del poema 353 antes reproducido.indd 89 04/04/14 13:07 . Dios llama a casa – a las y los Ángeles – puntualmente – Al ponerse el Sol – Yo perdí a la mía – qué aburrido – ¡Canicas – Después de haber jugado a las Damas! (p. y a lo que han jugado es “la Corona”. p. Y el resultado es una articulación femenina que escuchamos con perfecta naturalidad en los “transferida”.

indd 90 04/04/14 13:07 . parece resultar absolutamente coherente. el brevísimo poema DUODA Estudis de la Diferència Sexual / Estudios de la Diferencia Sexual 46 | 2014 Duoda46. opta con plena conciencia por situar lo femenino en la lengua como universal parcial sexuado o como plural de la experiencia femenina compartida. Las versiones anteriores –o.. Para Ana M. las tres antologías mencionadas– parecen negar la capacidad de la voz de Emily D. Mercedes Si el reconocimiento de que es una mujer la que enuncia Bengoechea es palpable también en ocasiones en otras traducciones.. para pronunciar juicios universales en femenino o para articular la experiencia poseída en común con otra(s) mujer(es) en género gramatical femenino. 135) Nosotras – somos los Pájaros – que se quedan.. Nosotros somos pájaros que se quedan: los temblorosos junto al umbral campesino.. 801) La traducción de Ana M. capaces de inscribir el femenino singular cuando es la poeta la que habla.] (Versión de Marià Manent.. y María-Milagros R.]): Nosotros – somos los Pájaros – que se quedan.M.] (Versión de Ana M.. Las Ateridas en torno a las puertas del Campesino – Por cuya Miga reacia – Pactamos – [.. 137) .M...G. brindada avaramente.. que la migaja buscan.] (Versión de Margarita Ardanaz. el femenino plural se muestra inaprensible. Compárese como ejemplo las distintas versiones de los términos del siguiente extracto del poema 52821 que he marcado en letra redonda (We – are the Birds – that stay. / The Shiverers round Farmer’s doors – / For whose reluctant Crumb – / We stipulate – [. y María-Milagros R. p.G. Los ateridos ante las puertas del Granjero – Por cuya cicatera Miga – Negociamos – [. [. sin embargo.. p.. p.M. y María-Milagros R. como muestra. al menos.G.

que han hecho siempre los hombres). Al igual que hicieran en sus traducciones anteriores. Un ejemplo lo ofrece la traducción del penúltimo verso del poema 229.indd 91 04/04/14 13:07 . han feminizado la enunciación. el femenino se convierte en el sujeto de la meditación y la experiencia de la poesía de Emily D... 359) Simultáneamente.23 dedicado a ella (Musicians wrestling Everywhere! / [. 2822 (We lose –because we win – / Gamblers – recollecting which – / Toss their dices again!): Perdemos – porque ganamos – Las Jugadoras – recordándolo – ¡Agitan sus dados otra vez! (p. se corporeiza su lírica. generaliza sobre su experiencia como medida de las cosas (algo.] Hay quien cree que es función religiosa en el lugar Donde nosotras – con difunto – rostro celestial – Si Dios quiere – ¡lo descubriremos! (p..] / Some think it service in the place – / Where we – with late – celestial face – / Please God – shall ascertain!): ¡Concertistas luchando a brazo partido por Todas Partes! [. en la 91 Traduir l’escriptura femenina / Traducir la escritura femenina. También en los casos en que han entendido que la referencia era al mundo compartido con Susan G. y en un intento de sacar a la luz posibles sustratos latentes en el interior de la obra original. por cierto. Tema monogràfic Duoda46. e inscribir la diferencia sexual en la traducción.. Lo hemos podido captar. 107) Al asignar universalidad (en femenino) a la experiencia de Emily D. quizá partiendo de que la traducción es un acto performativo en el que quien traduce participa activamente en la creación de sentido. como hemos visto con “la” ángel. cuando las traductoras han creído que Emily D. en el último poema citado. la traducción ha buscado auténticas formas de expresión de la universalidad y el neutro..

indd 92 04/04/14 13:07 .M. nos ofrecen: Morí por la Belleza – pero estaba apenas Acomodada en la Tumba Cuando Uno que había muerto por la Verdad. He said – // And so. was lain / In an adjoining Room – // He questioned softly “Why I failed”? / “For Beauty”. se aprecia en la traducción del poema 448. como Parientes. Sitúan a la poeta como persona enunciadora y optan por nombrar al grupo constituido por ella y el otro muerto mediante dos construcciones invariables no sexuadas. probablemente para englobar a músicos y músicas. sin embargo. utiliza dos sustantivos colectivos con marca de género masculino (bretheren. Las traductoras entienden. are”. met a Night – / We talked between the Rooms – / Until the Moss had reached our lips – / And covered up – Our names –. fraternidad/hermanos. 693) DUODA Estudis de la Diferència Sexual / Estudios de la Diferencia Sexual 46 | 2014 Duoda46. y María- Milagros R. as Kinsmen. I replied – “And I – for Truth – Themself are One – / We Bretheren. se hacía eco de un contexto androcéntrico con cuya tradición ellas han roto. que se conocieron una Noche – Hablamos entre las Habitaciones – Hasta que el Musgo alcanzó nuestros labios – Y tapó – Nuestros nombres – (p. que engloban a ambos sexos (“cofrades” y “parientes” respectivamente).G. y kinsmen. parientes masculinos). Mercedes inteligente elección de “concertistas” como traducción Bengoechea de musicians. somos. El texto original es el siguiente: I died for Beauty – but was scarce / Adjusted in the Tomb / When One who died for Truth. Y esta es la versión que Ana M. Así mismo. que Emily D. fue depositado En una Habitación contigua – Él indagó en voz baja “Por qué había fallecido yo?” “Por la Belleza”.24 en cuyo texto original en inglés Emily D. contesté – “Y Yo – por la Verdad – Ambas son Una – Cofrades. dijo Él – Y así.

no solo han creado (y nos han transmitido) pensamiento. 1995). proporcionando nuevos parámetros de medida y libertad. cuya labor traductológica me he aventurado en alguna ocasión a detallar (Mercedes Bengoechea. A modo de conclusión Para Barbara Godard (1990.indd 93 04/04/14 13:07 . 2001. una de las grandes traductólogas feministas canadienses. Ana M. es una joya irremplazable. Puede calificarse de traducción feminista hecha desde la diferencia sexual. Tema monogràfic Duoda46.G.M. y. podemos afirmar con pleno convencimiento que esta es una traducción feminista.25 la traducción supone un compromiso personal de complicidad con la autora del texto original. aunque todo él da fe de la óptica que adoptan sus miradas. la poesía y nosotras. que merece estar en la estantería favorita 93 Traduir l’escriptura femenina / Traducir la escritura femenina. y María-Milagros R. ha cambiado el sentido de la teoría y la práctica pedagógica en este país. su traducción es acometida como un proyecto político que se presenta como tal en el mismo prólogo.G. donde las traductoras exponen su posición teórica dentro del pensamiento de la diferencia sexual. 2004).G. reúne todos los rasgos que la caracterizan: la obra original ha sido seleccionada cuidadosamente. la traducción feminista revela lo femenino escondido en el lenguaje y desplaza el discurso dominante.M. Este libro.M. En ningún momento se usa esa palabra en el prólogo escrito por las traductoras.M. además han traducido y mediado entre la vida. Ana M. y María-Milagros R. es sin duda una de las filósofas feministas más fascinantes con las que contamos. María-Milagros R. la presentación del proyecto emprendido conlleva la renuncia de las traductoras a sus supuestas invisibilidad y neutralidad. finalmente. La traducción de Ana M. y María-Milagros R.G. Si aceptamos esa definición. entre Emily Dickinson y su público lector se produce a través de una música y una partitura que rompen con el orden simbólico patriarcal. la mediación de Ana M. el lenguaje. en particular. Son las dos mujeres que en este país personifican de una manera excepcional la traducción feminista.

Selected prose 1966-1978. Barbara Godard. Susan Bassnett y André Lefevere. “Translating (as) Woman”. eds. History and Culture.indd 94 04/04/14 13:07 . 1991. 1980. Emily Dickinson. Comió y bebió las palabras preciosas’”. Adrienne Rich. 1982. los que contienen los poemas quizá más difíciles de interpretar. Lingua e verità in Emily Dickinson. Estamos a la espera. Madrid: Sabina editorial. “Vesuvius at home: The power of Emily Dickinson”. 87-96. Comió y bebió las palabras preciosas. en Translation. Madrid: Porrúa. Milán: Libreria delle donne di Milano. Mercedes de todas y cada una de nosotras. p. traducción de Ana Mañeru Méndez y María-Milagros Rivera Garretas. p. p. Emily Dickinson (1830-1886). traducción: Maria Cinta Montagut Sancho y Anna Bofill. Barbara Godard. ‘Emily Dickinson (1830-1886). Mercedes Bengoechea. La generación de la libertad femenina en las ideas y vivencias de un grupo de mujeres. No creas tener derechos. Poemas 1-600. Londres: Pinter. Ana Mañeru Méndez. Librería de mujeres de Milán. Emily Dickinson and Annette von Droste-Hülshoff. Revista DUODA Estudis de la Diferència Sexual / Estudios de la Diferencia Sexual 46 | 2014 Duoda46. Essays in Canadian Writing (55. Madrid: Ediciones del Orto. Aceptación: 15 de octubre de 2013. 71-82. Fue – culpa – del Paraíso. 157-184. porque logra captar para Bengoechea nuestros sentidos la vida intensa y la introspección infinita de alguien cuya obra se nos había ofrecido con música discordante. 2000. 1995). Edith Toegel. Luisa Muraro. 1990. 2012. 1995. “Ressenyes. “Theorizing feminist discourse/translation”. DUODA. Palabras clave: Emily Dickinson – Traducción feminista – Traducción desde la diferencia sexual – María-Milagros Rivera Garretas – Ana Mañeru Méndez Keywords: Emily Dickinson – Feminist translation – Sexual difference in translation – María-Milagros Rivera Garretas – Ana Mañeru Méndez Referencias bibliográficas Ana Mañeru Méndez. Londres: Virago. Secrets and Silence. en On Lies. Recepción del artículo: 15 de setiembre de 2013. Madrid: horas y Horas. Teresa di Lisieux. Ivy Compton-Burnett. Provoca el deseo de los volúmenes que le seguirán.

Johnson. prólogo de Jorge-Luis Borges. traducción de Maria-Milagros Rivera Garretas. eds. Sandra M. “Ressenyes. Milán: Franco Angeli. selección e introducción de Ted Hughes. Madrid: horas y Horas. Brown & Company. Gloria Bazzocchi y Raffaella Tonin. 4 Utilizo la misma numeración que adoptan Ana M. Johnson. 411-426. Tema monogràfic Duoda46. Johnson. 1992. Mercedes Bengoechea. New Haven: Yale University Press. “Who are you. Mercedes Bengoechea. 8 280 en la numeración de Thomas H. selección y traducción de Silvina Ocampo. quienes a su vez se han servido de la edición de 1998 de Ralph W. The Madwoman in the Attic. las páginas citadas a lo largo del artículo pertenecen a esta edición. p. y María-Milagros R. p. MA: The Belknap Press of Harvard University Press. Johnson (The Complete Poems of Emily Dickinson. 1985.indd 95 04/04/14 13:07 . Gilbert y Susan Gubar. 13 Si alguien tiene interés en lo que se piensa que es un daguerrotipo de Emily D. 12 299 en la numeración de Thomas H. Mercedes Bengoechea. 6 156 en la numeración de Thomas H. 1979. Virginia Woolf. 2001).amherst. selección y versión de Marià Manent. Johnson. p. 10 La muy libre traducción de las citas es mía. edición bilingüe de Margarita Ardanaz. 1968. 2011). A Choice of Emily Dickinson’s Verse. Barcelona: Juventud. 5 596 en la numeración de Thomas H. puede visitar www. Edición especial: “Living in Translation” (18 [4]. Johnson. Madrid: Cátedra.M. Emily Dickinson. Barcelona: Tusquets. 95 Traduir l’escriptura femenina / Traducir la escritura femenina. DUODA. 1960). Johnson. 2003. Emily Dickinson. 181-190. notas: 1 Este trabajo forma parte del Proyecto de Investigación FEM2009- 10976. financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación. Revista d’Estudis Feministes (26. 1994. La mayoría de las antologías traducidas al español siguen la numeración adoptada por Thomas H. 9 288 en la numeración de Thomas H. Londres: Faber and faber. Poemas. Las traducciones de Marià Manent y de Silvina Ocampo son anteriores a estas publicaciones. 3 Emily Dickinson. 1998). 2004). 11 508 en la numeración de Thomas H. 33-82. Cambridge. Variorum Edition. Un cuarto propio. European Journal of Women’s Studies.edu/library/ archives/holdings/edickinson/new_daguerreotype. en Identità e genere in ambito ispanico. 2010. con Kate Scott Turner. Virginia Woolf. Poemas. 189-194. traducción de Mª Milagros Rivera Garretas”. Un cuarto propio. Franklin (The Poems of Emily Dickinson. d’Estudis Feministes (21. 7 130 en la numeración de Thomas H. who are we in A Room of One’s Own? The difference that sexual difference makes in Borges’ and Rivera-Garretas’ translations of Virginia Woolf’ essay”. Ted Hugues. p. en su edición.G. “(In)fidelidad al proyecto de A Room of One’s Own en la asignación de sexo a los pronombres en las traducciones a español”. Johnson. Poemas. 2 Si no se hace mención expresa de otras referencias. Boston: Little.

22 21 en la numeración de Thomas H. Johnson. Mercedes 14 222 en la numeración de Thomas H. 25 Mandato patriarcal por excelencia que raramente cumplen los hombres. Johnson. 24 449 en la numeración de Thomas H. Johnson. Pablo Neruda y tantos otros. 2011). como han demostrado Jorge-Luis Borges (ver Bengoechea. 16 512 y 414 respectivamente en la numeración de Thomas H. Johnson. Johnson. 41). 18 231 en la numeración de Thomas H.indd 96 04/04/14 13:07 . Johnson. Johnson. Johnson. 21 335 en la numeración de Thomas H. 17 209 en la numeración de Thomas H. sin embargo. Johnson. 23 157 en la numeración de Thomas H. Bengoechea 15 569 en la numeración de Thomas H. DUODA Estudis de la Diferència Sexual / Estudios de la Diferencia Sexual 46 | 2014 Duoda46. lo había vertido como “y exclame: está herido”! (p. Johnson. 20 Silvina Ocampo. 2010. 19 165 en la numeración de Thomas H.