Está en la página 1de 55
LENGUAJE LA COMUNICACIÓN HUMANA Y EL LENGUAJE DESARROLLO DEL TEMA I. COMUNICACIÓN A. Concepto en

LENGUAJE

LA COMUNICACIÓN HUMANA Y EL LENGUAJE

DESARROLLO DEL TEMA

I.

COMUNICACIÓN

A. Concepto

en un medio físico por el cual se logra transmitir, con un código en convención entre emisor y re- ceptor, y en un contexto determinado. La comu- nicación es de suma importancia para la supervi- vencia de especies gregarias, pues la información que esta extrae de su medio ambiente y su facul- tad de transmitir mensajes serán claves para sacar ventaja del modo de vida gregario. Etimológicamente, la palabra comunicación deriva del latín communicare, que puede traducirse como «poner en común, compartir algo». Se considera una categoría polisémica en tanto su utilización no es exclusiva de una ciencia social en particular, te- niendo connotaciones propias de la ciencia social de que se trate.

La comunicación (del latín communicatio = partici- pación, participado, acción de hacer conocer) es un fenómeno inherente a la relación grupal de los seres vivos por medio del cual estos obtienen infor- mación acerca de su entorno y de otros entornos y son capaces de compartirla haciendo partícipes a otros de esa información. La comunicación es un proceso de interrelación entre dos (o más) entes en donde se transmite una información desde un emisor que es capaz de codificarla en un código definido hasta un receptor el cual decodifica la información recibida, todo eso

Sistema de comunicación
Sistema de comunicación

B. Tipos de comunicación

Comunicación humana

Comunicación no humana (de los animales y vegetales)

Comunicación verbal o lingüística

Comunicación oral o hablada

verbal o lingüística Comunicación oral o hablada Comunicación no verbal o no lingüística Comunicación
verbal o lingüística Comunicación oral o hablada Comunicación no verbal o no lingüística Comunicación

Comunicación no verbal o no lingüística

Comunicación escrita o visuográfica

UNI 2014 - II

UNI 2014 - II
UNI 2014 - II
UNI 2014 - II

1

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

LA COMUNICACIÓN HUMANA Y EL LENGUAJE Exigimos más! C. Elementos de la comunicación humana Los

LA COMUNICACIÓN HUMANA Y EL LENGUAJE

Exigimos más!

C. Elementos de la comunicación humana

Los elementos o factores de la comunicación humana son fuente, emisor o codificador, código (reglas del signo, símbolo), mensaje primario (bajo un código), receptor o decodificador, canal, ruido (barreras o interferencias) y la retroalimentación o realimentación (feed-back, mensaje de retorno o mensaje secundario).

n ó i c a c a c i c Referente i i ó f
n
ó
i
c
a
c
a
c
i
c
Referente
i
i
ó
f
i
(Tema aludido en el mensaje)
n
f
d
i
o
Canal
Canal
C
MENSAJE
(Soporte físico de
la comunicación)
d
(Es la información codificada y transmitida)
Emisor
Receptor
(Es el responsable de transmitir
la información)
(Es quien recibe la información)
Código
(Sistema de signos usados
para enviar la información)
o
Retroalimentación
(Es el efecto de retorno o la respuesta del mensaje)
c
Circunstancia
e
D
(Lugar y momento en que se da la comunicación) Función referencial o representativa
(Lugar y momento en que se da la comunicación)
Función referencial o
representativa

(La comunicación se centra en el referente, que puede ser real o imaginario) ¡El desfile militar!

que puede ser real o imaginario) ¡El desfile militar! II. EL LENGUAJE Y SUS FUNCIONES Función

II.

EL LENGUAJE Y SUS FUNCIONES

Función expresiva o emotiva

Función apelativa o conativa

(La finalidad del mensaje es reclamar una respuesta, lingüistica o no, del receptor)

Prohibido mear, orden de disparar.

(La comunicación atiende a sentimientos, estados de ánimos y opiniones del emisor que este transmite de manera subjetiva) ¡Qué maravilloso!

Referente Código
Referente
Código

Canal

Emisor

¡Qué maravilloso! Referente Código Canal Emisor Código Receptor Función poética o estética (Privilegia

Código

Receptor

Referente Código Canal Emisor Código Receptor Función poética o estética (Privilegia la construcción,

Función poética o estética (Privilegia la construcción, la belleza de la expresión antes que el contenido o fondo.) A Dios rogando y con el mazo dando.

el contenido o fondo.) A Dios rogando y con el mazo dando. Función metalingüística (Se centra

Función metalingüística (Se centra en el objetivo y su objetivo es emplear el lenguaje para hablar del mismo lenguaje.) La oración bimembre se divide en sujeto y predicado.

Función fática o de contacto

(Guarda la relación con el soporte físico de la comunicación, es decir, con el canal, y en ella lo importante es la relación que se establece entre emisor y receptor.)

Buenos días

¿me escuchas?

UNI 2014 - II

UNI 2014 - II
UNI 2014 - II
UNI 2014 - II

2

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

LENGUAJE
LA COMUNICACIÓN HUMANA Y EL LENGUAJE Exigimos más! III. LENGUA Y HABLA Lenguaje Lengua Habla

LA COMUNICACIÓN HUMANA Y EL LENGUAJE

Exigimos más!

III. LENGUA Y HABLA

Lenguaje Lengua Habla • Presenta dos planos: lengua y habla. • Un sistema de signos,
Lenguaje
Lengua
Habla
• Presenta dos planos: lengua
y habla.
• Un sistema de signos, un código.
• El uso de este sistema, su
materialización.
• Innato
• Abstracta
• Concreta
• Universal
• Psíquica
• Psicofísica
• Inmutable
• Social
• Individual
• No puede ser aprendido ni
olvidado
• Perdurable
• Instantánea
• Doblemente articulado
(morfemas y fonemas)
• Variable
• Más o menos fija

IV. VARIACIONES DE LA LENGUA

Variaciones lingüísticas Variación diatópica o dialecto (Se presenta a nivel regional en todas las lenguas)
Variaciones lingüísticas
Variación diatópica o dialecto
(Se presenta a nivel regional
en todas las lenguas)
Fonético
Se aprecia a nivel de la pronunciación.
Vamo’ pa’ Chincha
aprecia a nivel de la pronunciación. Vamo’ pa’ Chincha Léxico Variación en el vocabulario de una
aprecia a nivel de la pronunciación. Vamo’ pa’ Chincha Léxico Variación en el vocabulario de una

Léxico Variación en el vocabulario de una región respecto a otra. pibe (Argentina), chavo (México)

Morfológico El cambio se da en la estructura de la palabra. ratito (Lima), ratico (Cuba)

Sintáctico

Se altera el orden lógico de los enunciados u oraciones. De la selva su fiesta

Semántico Una expresión adquiere distinto significado en otra región.

significa

«

practicar el coito

»

en México “agarrar”

Cachar

en Perú,

UNI 2014 - II

UNI 2014 - II
UNI 2014 - II
UNI 2014 - II

3

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

LENGUAJE
LA COMUNICACIÓN HUMANA Y EL LENGUAJE Exigimos más! Variación distrática o sociolecto (Son los niveles
LA COMUNICACIÓN HUMANA Y EL LENGUAJE
Exigimos más!
Variación distrática o sociolecto
(Son los niveles de la lengua que se
dan por razones socioculturales)
Nivel estándar
Nivel superestándar
Nivel subestándar
(Se emplea en la lengua literaria)
(Se utiliza para impartir
conocimientos en las instituciones
educativas)
(Se presenta en la lengua vulgar)
educativas) (Se presenta en la lengua vulgar) Variación diafásica o idiolecto (Variante que se debe a
Variación diafásica o idiolecto (Variante que se debe a razones de edad, sexo y ocupación)
Variación diafásica o idiolecto
(Variante que se debe a razones de
edad, sexo y ocupación)
(Variante que se debe a razones de edad, sexo y ocupación) CUADRO resumen FUNCIONES DEL LENGUAJE
CUADRO resumen FUNCIONES DEL LENGUAJE Se define como: Se refiere a / incide/ sobre Se
CUADRO resumen
FUNCIONES DEL LENGUAJE
Se define como:
Se refiere a
/ incide/ sobre
Se manifiesta en
Intención
Elemento de la
comunicación
Uso de la lengua que hace un
hablante según sus intenciones.
Hechos, cosas,
Oraciones
Referencial
Informar
referente
ideas
enunciativas
Admirativas
El propio
Expresar
Emotiva
enunciativas
emisor
hablante
sentimientos
entonación
Imperativas,
Hacer que
Conativa
El oyente
receptor
entonación
actúe
Interrogación
Abrirlo
Fática
El canal de
comunicación
repeticiones
cerrarlo
canal
frases hechas
mantenerlo
El propio
El estilo,
Causar
Poética
mensaje
mensaje
figuras
extrañeza
Compartir
Definiciones,
Metalingüística
El lenguaje
mejor el
código
aclaraciones
código

UNI 2014 - II

UNI 2014 - II
UNI 2014 - II
UNI 2014 - II

4

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

LENGUAJE
LENGUAJE HISTORIA DEL CASTELLANO DESARROLLO DEL TEMA I. INTRODUCCIÓN Vía Patrimonial Son aquellas palabras que

LENGUAJE

HISTORIA DEL CASTELLANO

DESARROLLO DEL TEMA

I. INTRODUCCIÓN

Vía Patrimonial

Son aquellas palabras que han estado presentes siempre en nuestra lengua, desde que los romanos llegaron a la Península hasta hoy. Nuestra lengua no es sino "latín del Siglo XX". Estas palabras han evolucionado fonéticamente (al igual que los otros niveles de la lengua) hasta el punto de que, a veces, no se puede reconocer su "paternidad" latina. Así, la palabra latina hominem es nuestra actual hombre. En medio de ambas, hay toda una evolución y vacilación entre diversas soluciones

(hominen> hom'ne> hombre) que solo se

El territorio peruano, lleno de contrastes, fue escenario en que se dieron cita lenguas de diversa procedencia y de distinto rol histórico. Dichas lenguas fueron difundiéndose unas veces y sucumbiendo otras acorde con la expansión de unos pueblos y la recesión de otros. De allí que el mapa lingüístico actual sea el resultado de una serie de desplazamientos y superposiciones de lenguas cuyo número e identificación resulta difícil de precisar (sobre todo en el pasado), pero que, a través de su interacción -en verdad, la de sus hablantes- forjaron definitivamente la naturaleza multilingüe del país.

definitivamente la naturaleza multilingüe del país. encontrarán si se estudian los textos medievales y

encontrarán si se estudian los textos medievales y renacentistas, pues estas palabras quedan fijadas, con su forma definitiva, hacia el siglo XVI/XVII en el mejor de los casos. Y ello es así porque en esta época queda "fijado" el sistema fonológico español en sus aspectos más importantes. Todas ellas se conocen como palabras patrimoniales.

II. DESARROLLO DEL TEMA

El estudio de cualquier nivel de la lengua puede hacerse desde dos perspectivas: un estudio diacrónico, a través del tiempo, o un estudio sincrónico, sin tener en cuenta la evolución histórica, sino contemplándolo en una determinada época. En el nivel léxico, esta doble perspectiva es importante, pues es en el léxico donde los cambios históricos se aprecian con mayor nitidez. Se trata aquí de dar una visión.

A. El léxico español

Base latina

El léxico español está formado mayoritariamente por las palabras procedentes del latín. El porcentaje de palabras de procedencia latina se estima en un 73%. Ahora bien, no todas han sufrido los mismos cambios, ni se han incorporado a la lengua de la misma forma. Se distinguen dos vías:

Vía Culta

Otras palabras han sido introducidas en la lengua en diferentes épocas de la historia, generalmente por escritores cultos que necesitaban vocablos para designar conceptos nuevos o por necesidades expresivas o artísticas. Estas palabras se denominan cultismos. En su origen, eran palabras propias de personas cultas, pero la mayoría de ellas pronto pasaron a la lengua estándar, siendo hoy, desde una perspectiva sincrónica, palabras de uso y significado muy común.

Frente a las palabras patrimoniales, los cultismos no han sufrido apenas las evoluciones fonéticas propias de aquellas. Conservan casi intactos los fonemas del latín. Así, la palabra latina fraternus es hoy fraterno.

UNI 2014 - II

UNI 2014 - II
UNI 2014 - II
UNI 2014 - II

5

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

HISTORIA DEL CASTELLANO Exigimos más! Ha habido diversas épocas en que la incorporación de cultismos

HISTORIA DEL CASTELLANO

Exigimos más!

Ha habido diversas épocas en que la incorporación

de cultismos se ha producido de forma masiva. En general, coinciden con épocas de latinización del

lenguaje. Por diversos motivos, el siglo XV y el siglo

XVI y XVII han sido los periodos más productivos.

No obstante, los cultismos llegan hasta hoy, pues

la mayoría de los tecnicismos son cultismos.

Vía Patrimonial y vía culta

En ciertos casos, la evolución de ciertas palabras patrimoniales se detuvo en sus mismos orígenes. Generalmente la presión que se ejercía culturalmente sobre ellas era grande, especialmente desde el ámbito religioso. Los clérigos eran conocedores del latín y seguían utilizando estas palabras con su fonética latina.

Pero eran palabras patrimoniales: siempre habían sido utilizadas por el pueblo.

Así, seculus hubiera dado lugar a *sejo (seculo>

seg'lo> sieglo>* sejo); sin embargo la presión culta

detuvo la evolución en siglo. O fructus, que hubiera evolucionado a *frucho se detuvo en fruto. Estas palabras son los semicultismos.

De esas lenguas, mal conocidas casi todas ellas (el ibero se ha llegado a leer), se conservan aún unas cuantas palabras. En efecto, son voces prerromanas: vega, barro, carrasca, páramo, bal- sa, losa, arroyo, camino, cabaña, camisa, braga, sal- món, cerveza.

Germanismo

Los germanos, procedentes de Centro Europa, invadieron la Península Ibérica en el siglo V. Para combatir a estas tribus invasoras (suevos, vándalos, alanos), los romanos se aliaron con otro pueblo germánico, el de los visigodos, que acabaron imponiendo su poder militar. Sin embargo, como su número era escaso, adoptaron la lengua de los vencidos: el latín, en donde introdujeron algunas palabras germánicas o germanismos, referidas principalmente al campo bélico: adrede, agasajar, aspa, ataviar, brotar, escarnecer, escatimar, espía, espuela, esquila, estaca, galardón, gana, ganar, ganso, guardar, guerra, guiar, parra, rico, rapar, ropa, rueca, sala, tapa, triscar, ufano, yelmo.

Hay también antropónimos (nombres propios de persona) germánicos: Alberto, Álvaro, Fernando, Rodrigo, Rosendo, Argimiro, Elvira, Gonzalo, Alfonso, etc. Y son también germánicos algunos topónimos (nombres de lugar): Mondariz, Guitiriz, Gondomar, Castrogeriz, Villafáfila, etc.

Arabismos
Arabismos

Doblete o par románico. En muchos casos, una misma palabra o étimo latino ha dado lugar a dos palabras castellanas, una patrimonial y un cultismo.

Son

lugar a colocar (cultismo) y colgar

(patrimonial).

los dobletes o pares románicos. Así collocare

da

En el 711 los árabes iniciaron la conquista de la Península. Su avance fue vertiginoso. En solo siete años ocuparon toda la Península. Sólo resistieron algunos reductos cristianos al norte. Al quedar aislados entre sí, el latín perdió la homogeneidad que hasta entonces había tenido y se produjo la fragmentación lingüística de la Península, en donde fueron surgiendo las nuevas lenguas romances, siguiendo en buena medida el avance de la Reconquista.

Hasta 1492 no se consigue la total expulsión de los musulmanes. Fueron en total siete siglos de convivencia, Esto se tradujo en una incorporación masiva de palabras árabes a las diversas lenguas hispánicas. El castellano posee hoy unas cuatro mil palabras ( un 17% de léxico). No debemos olvidar que los árabes aportaron una serie de conocimientos fundamentales a la Europa de su tiempo, gracias a la Escuela de Traductores de Toledo y que representaban una cultura más rica que la europea.

Préstamos

A esa base latina, se han ido incorporando otros

préstamos léxicos. Unos se fueron incorporando al

latín, desde donde han sufrido los mismos cambios

que cualquier otra palabra latina. Por ello, son difí-

ciles de reconocer. Se trata fundamentalmente de voces prerromanas y germanismos. Otros se incor- poraron ya al naciente castellano, como los arabismos. Otros, finalmente, son de incorporación más o menos reciente.

Voces prerromanas

En la Península, antes de la Romanización ( 218 a - 29 y 19 a. C.) coexistían numerosos idiomas: len- guas celtas, iberas, turdetanas, etc. Los romanos lograron la uniformidad lingüística al imponer el latín como lengua común. Solo un territorio permane- ció aislado y su idioma subsistió y ha llegado hasta hoy: el vascuence o euskera.

UNI 2014 - II

UNI 2014 - II
UNI 2014 - II
UNI 2014 - II

6

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

LENGUAJE
HISTORIA DEL CASTELLANO Exigimos más! Los árabes son los que enseñan álgebra, pues están acostumbrados

HISTORIA DEL CASTELLANO

Exigimos más!

Los árabes son los que enseñan álgebra, pues están

acostumbrados a operar con cifras, y conocen el

número cero. También practican la alquimia, en

busca de la piedra filosofal. Conocen el alcohol, que

destilan en alambiques. Su organización militar y

administrativa es superior: alcaldes y alguaciles velan

por el buen funcionamiento del municipio. Las

campanas tocan a rebato, cuando se produce una

algarabía; los alféreces y adalides dirigen a los jinetes,

que destrozan todo con sus alfanjes.

Pero también hay períodos de paz. Las mujeres se

dedican a fabricar alfombras, albornoces, almohadas.

Se adornan además con alhajas, abalorios y ajorcas,

pues son muy zalameras. Las casas tienen bellos

zaguanes, adornados con azulejos. De ahí se pasa

a las alcobas. En la cocina tienen alacenas, donde

guardan tazas y jarras. Como vemos, a los albañiles

no les faltaba trabajo; hacían buenos tabiques y

azoteas. Y se preocupaban por el alcantarillado.

En el campo, hacían acequias, para retener el agua.

En el Siglo XVIII, con la llegada de una nueva dinastía reinante, los Borbones (de origen francés), se incorporan palabras como bayoneta, bufanda, brigada, gabinete, espectro, cadete, funcionario, espectador, petimetre.

Americanismos

Hasta la conquista de América, nadie fumaba tabaco, ni se podían comer patatas, tomates, maíz, cacao, cacahuetes, ni tampoco se podía tomar café, ni chocolate. Colón descubrió un Nuevo Mundo, al que llevamos nuestra lengua. A cambio, América aportó muchas plantas y frutos desconocidos por los europeos, tantas como había en la tierra de Jauja.

Cada tribu tenía su jefe o cacique. Las lenguas y pueblos eran numerosos. Desde México hasta la Patagonia vivían aztecas, mayas, aimaras, araucanos, incas, etc.

Anglicismos

El mundo anglosajón domina hoy. Desde esa situación de privilegio ha impuesto su lengua a otros muchos pueblos. Y ha dado innumerables préstamos desde en todo el siglo XX: bistec, cheque, club, ponche., pijama, guisqui, champú, túnel, vagón, yate. A ellos habría que sumar algunos que no están admitidos por la Real Academia Española, pero de uso común: long-play, trust, living, etc.

Otros préstamos

A otras varias lenguas debe préstamos el castellano (como ellas deben al castellano). He aquí un breve muestrario de algunos de tales préstamos:

Italianismos: aguantar, apoyar, arsenal, asalto, bazofia, bicoca, bisoño, bizarro, campeón, capricho, cabriola, embestir, mostacho, escopeta, piloto, centinela, fragata, novela, etc.

Lusitanismos: (de nuestro vecino y desconocido Portugal ) biombo, virar, buzo, mermelada, caramelo, catre, carambola, bandeja, brincar, banda, pleamar, mejillón, ostra, etc.

Galleguismos: alguien, morriña, macho, chubasco, achantarse, vigía, arisco, payo, etc.

Catalanismos: paella, nao, seo, anguila, anís,

armatoste, bandolero, barraca, butifarra, capicúa,

cartel, entremés, faena, forastero, grúa, etc.

capicúa, cartel, entremés, faena, forastero, grúa, etc. Sacaban el agua de los pozos con norias y

Sacaban el agua de los pozos con norias y la

repartían a través de zanjas. Con estos nuevos

sistemas de regadío conseguían buenos productos,

como berenjenas, zanahorias, sandías, alcachofas,

alubias, arroz, azafrán, azúcar, etc. A veces, los

jabalíes destrozaban los huertos. Las aceitunas eran

prensadas en almazaras, de donde retiraban luego

el aceite, después del pago de la maquila.

Además, se conservan numerosos topónimos:

Alcalá, Algeciras, Madrid, Guadalajara.; aunque el

más extendido es el que hace referencia a los ríos,

en árabe guad-: Guadalorce, Guadalquivir. Algunos

topónimos mezclan el árabe con el latín: así

Guadiana, "Río Ana" (denominación latina del mismo

río) o Guadalupe, "río de los lobos", [lupi (plural),

en latín].

Galicismos

Las voces procedentes del francés (galicismos) se

han incorporado abundantemente al castellano en

dos épocas, la Edad Media y el siglo XVIII.

En la Edad Media, y a través del Camino de

Santiago, se incorporaron muchos galicismos:

alemán, batalla, barón (título), ciprés, coraje,

hereje, pincel, escote, jamón, joya, manjar, mantel.

UNI 2014 - II

UNI 2014 - II
UNI 2014 - II
UNI 2014 - II

7

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

LENGUAJE
HISTORIA DEL CASTELLANO Exigimos más! Vasquismos: izquierda, ascua, pizarra, chaparro, boina, zamarra, cencerro,

HISTORIA DEL CASTELLANO

Exigimos más!

Vasquismos: izquierda, ascua, pizarra, chaparro, boina, zamarra, cencerro, aquelarre, chabola, etc.

Cambios de significado

Causas.

Ocasionales. En ciertos casos, los causas del cambio son caprichosos. Durante la posguerra, a cualquier coche grande se le conocía como haiga. Al parecer de algunos estudiosos, la palabra procedía de los deseos mal expresados de la clase social que por esos años podía permitirse un coche grande. El dinero que poseían no estaba acorde con su cultura lingüística, lo que les llevaba a solicitar "el coche más grande que haiga".

Históricas. Al cambiar el referente, (la realidad extralingüística a la que las palabras se refieren) las palabras van incorporando nuevos significados o cambiando el que poseían. Así, la palabra pluma ha ido cambiando de significado a lo largo de la historia conforme ha cambiado su referente, desde la pluma de ave que utilizaban los monjes medievales hasta la estilográfica más moderna . En Hispanoamérica, carro sigue designando a un vehículo, pero ya automóvil, generalmente con motor de gasolina, con suspensión en las cuatro ruedas, etc

Psicológicas. En este apartado, se tienen en cuenta factores emotivos comunes al conjunto de los hablantes. Entre las palabras y su referente se producen asociaciones subjetivas que hacen

posible su cambio de significado. Así, la repugnancia

o afecto a ciertos animales motivan su significado

insultante o apreciativo cuando se aplican a las personas. Ej: buitre, cerdo, osito, etc.

Ciertas palabras se cargan de connotaciones negativas, produciéndose fenómenos de tabú (préstamo polinésico que designa lo prohibido). El término latino siniestro, 'izquierdo', se fue asociando a malos agüeros y presentimientos, hasta llegar a su significado actual. Fue sustituido por el vasquismo izquierdo, que carecía de tales connotaciones. Con todo, quedan rastros de su antiguo significado en expresiones como "a diestro y siniestro", ('a derecha e izquierda').

Mecanismos.

Dos son los procedimientos más usuales por los

y
y

cuales una palabra puede cambiar de significado

convertirse en polisémica.

La metáfora. Entre los dos significados hay una relación de semejanza, de parecido, real o imaginario. Así, cabeza de alfiler.

La metonimia. Entre los dos significados se establece una relación de contigüidad. A un torero se le llama espada porque utiliza ese instrumento para su arte.

Deonomástica. Un proceso especial es el paso de nombres propios a nombres comunes. Implica previamente un proceso metafórico. El significado actual de michelín procede de la marca de neumáticos francesa, que ideó un muñeco compuesto de ruedas como medio publicitario. El muñeco, más estilizado que el original, sigue siendo utilizado por la marca y la identifica, aunque no muchos hablantes sepan establecer la relación de semejanza entre el muñeco actual y los pliegues adiposos en ciertas partes del cuerpo.

metonímico. La prenda conocida hoy como rebeca, (chaqueta de punto) procede de la película Rebeca, cuyo personaje protagonista aparecía en múltiples escenas con una prenda de esas características.

Lingüísticas. El contexto en el que se suelen aparecer algunas palabras hace que su significado cambie en ocasiones. En sus orígenes, nada (cosas nacidas) y nadie (nacidos) no tenían significado negativo; sin embargo aparecían con tal frecuencia en tales contextos que acabaron contagiándose de este valor.

Estos cambios contextuales suelen producir una ampliación o especialización (restricción) en los significados.

Ampliación: En las retransmisiones futbolísticas suele escucharse que tal o cual jugador lee el futbol con gran precisión, y los comentaristas hacen su particular lectura de la contienda.

Especialización: En el mundo taurino, el maestro realiza la faena auxiliado por los peones o subalternos.

UNI 2014 - II

UNI 2014 - II
UNI 2014 - II
UNI 2014 - II

8

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

LENGUAJE
HISTORIA DEL CASTELLANO Exigimos más! Cantabria País Vasco Navarra Valencia Islas Canarias Cauta Melilla

HISTORIA DEL CASTELLANO

Exigimos más!

Cantabria País Vasco

Navarra Valencia Islas Canarias Cauta Melilla Comunidades
Navarra
Valencia
Islas Canarias
Cauta
Melilla
Comunidades

España

Autónomas

Cantabria País Vasco Navarra Valencia Islas Canarias Cauta Melilla Comunidades España Autónomas Islas Baleares

Islas Baleares

UNI 2014 - II

UNI 2014 - II
UNI 2014 - II
UNI 2014 - II

9

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

LENGUAJE
HISTORIA DEL CASTELLANO Exigimos más! CUADRO resumen LENGUAS ROMANCES Francés Provenzal Italiano Retorromano

HISTORIA DEL CASTELLANO

Exigimos más! CUADRO resumen

LENGUAS ROMANCES

Francés Provenzal Italiano Retorromano (Occitano) (toscano) (ladino) Hablado en Francia, sur de Bélgica, parte
Francés
Provenzal
Italiano
Retorromano
(Occitano)
(toscano)
(ladino)
Hablado en Francia,
sur de Bélgica, parte
de Suiza y en ex
colonias francesas
Hablado en el sur de
Francia. Penetró en
España por Valle de
Arán
Hablado en Italia,
Silicia, Córcega,
Cerdeña y parte de
Suiza.
Hablado en
parte de Suiza e
Italia
Sardo
Dalmático
Dentro de la
Península Ibérica
Rumano
Actualmente
Hablado en Cerdeña
extinguido,
se
habló en Damacia
Hablado en Rumanía
y es parte de
Yugoslavia, Bulgaria,
Moldavia, Albania y
Grecia
Portugués
Gallego
Castellano
Catalán
Hablado en Portugal,
Madeira, Azores y ex
colonias portuguesas.
Hablado en Galicia.
Similar al portugués.
Hablado en España y
antiguas colonias
españolas. Una de la
lenguas más
importantes en el
mundo.
Hablado en Cataluña
y parte de Francia y,
en dialecto, en
Valencia y Baleares.
Vascuence
Origen desconocido
CASTELLANO
Elementos Latinos
(75 %)
Elementos no Latinos
(25 %)
Ibérico, céltico
Fenicio
Prehibérico
Griego
y celtibérico
y Cartaginés
Vascuence, eúscaro
Íberos establecidos
en este; celtas en el
resto.
Colonizadores
mas
y ligur.
antiguos
de
la
península
(1400
Colonias en este y sur
(s. VII a.C.); palabras
griegas a través de
Roma; tecnicismos
a.C.)
Lenguas Germánico Árabe Hebreo Americano modernas Bárbaros a partir del s. V d.C. 8 siglos
Lenguas
Germánico
Árabe
Hebreo
Americano
modernas
Bárbaros a partir del
s. V d.C.
8
siglos
de
Fuerte
inmigración
dominación árabe
hebrea
tras
Tras descubrimiento
de América (s. XV)
Francés, Italiano,
alemán y, sobre todo,
inglés.
alrededor de
4000
destrucción
de
palabras árabes.
Jerusalén
UNI 2014 - II
10
LENGUAJE
HISTORIA DEL CASTELLANO Exigimos más! 1° China (mandarín) 2° Inglesa 3° Española Origen Romance, latín

HISTORIA DEL CASTELLANO

Exigimos más!

1° China (mandarín) 2° Inglesa 3° Española Origen Romance, latín hispánico o latín vulgar hispánico
1° China (mandarín)
2° Inglesa
3° Española
Origen
Romance, latín hispánico o latín
vulgar hispánico
Genética
Forma parte de la familia
Romance (latín en evolución)
Alfonso X el sabio (1221 - 1284)
Francés
Italiano
(Surge por primera vez el término
castellano o lengua castilla)
Portugués
Catalán
Provenzal
Humano
Sardo
El español o
castellano
evolucionó a partir
del latín vulgar.
Siglo XVI
Se llamó español y de gran
predominio frente a otras
lenguas de España.
vulgar. Siglo XVI Se llamó español y de gran predominio frente a otras lenguas de España.

UNI 2014 - II

UNI 2014 - II
UNI 2014 - II
UNI 2014 - II

11

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

LENGUAJE
LENGUAJE REALIDAD LINGUÍSTICA EN EL PERÚ DESARROLLO DEL TEMA I. MULTILINGÜISMO Y POLÍTICA 1. Realidad

LENGUAJE

REALIDAD LINGUÍSTICA EN EL PERÚ

DESARROLLO DEL TEMA

I.

MULTILINGÜISMO

Y

POLÍTICA

1. Realidad plurilingüe.

IDIOMÁTICA EN EL PERÚ

El carácter multilingüe es una de las constantes que atraviesa la configuración sociocuItural del Perú a lo largo de toda su historia. El territorio peruano, lleno de contrastes, fue escenario en que se dieron cita lenguas de diversa procedencia y de distinto rol histórico. Dichas lenguas fueron difundiéndose unas veces y sucumbiendo otras acorde con la expansión de unos pueblos y la recesión de otros. De allí que el mapa lingüístico actual sea el resultado de una serie de desplazamientos y superposiciones de lenguas cuyo número e identificación resulta difícil de precisar (sobre todo en el pasado), pero que, a través de su interacción -en verdad, la de sus hablantes- forjaron definitivamente la naturaleza multilingüe del país. Como se sabe, no todas las lenguas tienen la misma importancia ni el mismo peso funcional; la distribución desigual de las mismas es el resultado de las relaciones que entablan sus hablantes en el seno de la sociedad. De donde resulta que la imposición de unos idiomas sobre otros no se debe al carácter intrínseco de los mismos (como se pensaba al amparo de la corriente evolucionista más dogmática) sino al ejercicio del poder por parte de sus hablantes, a la política implícita o explícita asumida por sus organismos de decisión. La situación peruana ilustra esto último a cabalidad, pues debido al carácter de la sociedad vigente, y cuyos antecedentes se remontan a la imposición del poder extraandino, la jurisdicción funcional de las lenguas se distribuye desigualmente, favoreciendo al castellano en detrimento de las lenguas ancestrales y de la cultura a la que sirven de sustento: la nuestra es, de esta manera, una sociedad típicamente diglósica. En lo que sigue se ofrecerá un excurso sobre la situación lingüística peruana, pasada y presente, así como en relación a las políticas idiomáticas asumidas en la historia del país tanto en su etapa autónoma como en la de su largo camino de dependencia.

El nuestro es un país lingüísticamente fragmentado

en el que se hablan numerosas lenguas que integran por lo menos catorce grupos idiomáticos. Once de ellos se localizan en la floresta amazónica,

formando lo que se comprende como grupos lingüísticos de la selva. De los tres restantes, los grupos quechua y aru se distribuyen a lo largo de los Andes, encontrándose también al primero en la hoya del Amazonas; y, finalmente, el tercero, formado únicamente por el castellano y sus variedades regionales, se extiende a lo largo de la costa y de las otras dos regiones, principalmente, por lo que se refiere a estas dos últimas, en torno

a
a

los núcleos urbanos.

Por lo que respecta a las dos familias lingüísticas

andinas propiamente dichas, la quechua y la aru, su distribución territorial es como sigue. El quechua es hablado en veintiuno de los veinticuatro departamentos en que se divide el país. En efecto, de éstos quedan excluidos dos departamentos del extremo norte (Tumbes y Piura) y uno del extremo sur (Tacna). Como es sabido, sin embargo, la distribución del quechua en el resto de los departamentos no es pareja, pues al lado del continuum que cubre, en dirección sur, los de Ancash hasta Puno, se divisan áreas discontinuas en Lambayeque (provincia de Ferreñafe ), Cajamarca (provincias de Cajamarca y Bambamarca), Amazonas (provincia de Chachapoyas), San Martín (provincias de Sisa y

Lamas), Loreto (a lo largo de los ríos Napo, Pastaza

y Tigre), Ucayali y Madre de Dios (en la región del

Tahuamanu). Por lo que toca al aru, de menor distribución geográfica, se lo encuentra en Lima (en el distrito yauyino de Tupe), Puno (en las provincias de Huancané, Chucuito y en algunos distritos de las de Puno y Sandia), Moquegua (en las provincias de Mariscal Nieto y Sánchez Cerro) y Tacna (en la provincia de Tarata). En relación con la población quechuahablante, ella se calcula,

UNI 2014 - II

UNI 2014 - II
UNI 2014 - II
UNI 2014 - II

12

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

REALIDAD LINGÜÍSTICA EN EL PERÚ Exigimos más! incluyendo a los bilingües, en unos 4 millones;

REALIDAD LINGÜÍSTICA EN EL PERÚ

Exigimos más!

incluyendo a los bilingües, en unos 4 millones; los aruhablantes, por su parte, suman algo de 350 mil. Tanto el quechua como el aru constituyen familias lingüísticas que comprenden diversas lenguas y dialectos. Así, la familia quechua está integrada por dos grandes subgrupos, a saber: el quechua central (comprendido entre los departamentos de Ancash, Huánuco, Pasco, Junín y Lima) y el norteño-sureño (desglosable en el norteño: Ferreñafe, Cajamarca, Amazonas y los departamentos del oriente; y el sureño: del departamento de Huancavelica al sur). Al interior de tales subgrupos, cuya distribución territorial proporcionada es sólo aproximada, se ordenan otras tantas subvariedades que, al par que complican el panorama en su conjunto, proyectan zonas de transición entre una rama y otra. En tan complejo mosaico dialectal, la inteligibilidad, cuasi nula entre las variedades más alejadas de cada rama (por ejemplo, entre el ancashino y el cuzqueño), puede tornarse recíproca a medida que se reduzcan las "distancias" tanto estructurales como geográficas (como la que se da en la provincia limeña, de Yauyos, por ejemplo). Dicha realidad pone de manifiesto hasta qué punto las nociones de lengua y dialecto resultan demasiado vagas, pues si bien encontramos al interior del quechua configuraciones marcadamente distintas (como las que se dan, por ejemplo, entre el francés-castellano, en un caso extremo, y el castellano - portugués, en el otro), suficientes como para considerárselas en términos estructurales como lenguas diferentes, la relativa carencia de autonomía de las mismas (en vista del continuum mencionado) determina el que sean vistas a modo de variaciones, demostrando una vez más que la noción tradicional de lengua obedece más bien a criterios socioculturales y políticos que estrictamente lingüísticos. Por su parte, la situación del aru es menos compleja, toda vez que esta familia está integrada por dos ( y quizá tres) variedades diferentes: la aimara, hablada en los departamentos sureños mencionados, la jacaru y la cauqui (esta última en franca extinción), habladas en la provincia limeña de Yauyos. Las lenguas amerindias se clasifican de la siguiente manera (según Inés Pozzi - Escot, El multilingüismo en el Perú 1998)

Quechua norteño Quechua de Chachapoyas Quechua de Cajamarca Quechua de Ferreñafe ( Incahuasi- Cañaris) Quechua de Lambayeque

Quechua central Quechua de Conchucos Quechua de Callejón de Huailas Quechua de Alto Pativilca Quechua Huánuco-Huallaga Quechua Yaru Quechua Huanca Quechua de Yauyos

Quechua costeño central Quechua de Pacaraos

Quechua sureño Quechua ayacuchano (Chanca) Quechua cusqueño (Collao)

Quechua de la selva Quechua del Napo Quechua de Pestaza Quechua de San Martín (Lamas) Quechua santarrosino Quechua del Tigre

San Martín (Lamas) Quechua santarrosino Quechua del Tigre Familia aru Esta familia andina está constituida

Familia aru Esta familia andina está constituida actualmente por las lenguas aimara y cauqui.

Amazónicas (16)

Familia Arahua

Lengua culina

Familia Arahuaca Lengua campa ashénica Lengua campa caquinte Lengua chamicuro Lengua iñapari Lengua machiguenga Lengua campa nomatsiguenga Lengua piro Lengua resígaro Lengua yanesha (amesha) Familia Bora Lengua bora

Familia Cahuapana Lengua chayahuita Lengua jebero

Familia Candoshi Familia Candoshi-shapra

2. Familias lingüïsticas

Andinas (2)

Familia Quechua Según Pozzi Scot, 1998:

UNI 2014 - II

UNI 2014 - II
UNI 2014 - II
UNI 2014 - II

13

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

LENGUAJE
REALIDAD LINGÜÍSTICA EN EL PERÚ Exigimos más! Familia Harakmbut Lengua harakmbut Familia Huitoto Lengua huitoto

REALIDAD LINGÜÍSTICA EN EL PERÚ

Exigimos más!

Familia Harakmbut Lengua harakmbut

Familia Huitoto

Lengua huitoto

Lengua ocaina

Familia Jíbaro Lengua achuar-shiwiar Lengua aguaruna Lengua resígaro Lengua huambisa

Familia Pano Lengua amahuaca Lengua capanahua Lengua cashibo-cacataibo Lengua cashinahua Lengua matsés-mayoruna Lengua sharanahua-marinahua Lengua shipibo-conibo Lengua yaminahua Lengua nagua

Familia Peba-yagua Lengua yagua

Familia Shimaco

Lengua urarina

Familia Tacana Lengua ese eja

Familia Ticuna

Lengua ticuna

Familia Tucano

Lengua orejón

Lengua secoya

Familia Tupi-guaraní Lengua cocama-cocamilla Lengua omagua Familia Záparo Lengua Arabela Lengua Iquito Lengua taushiro

sino también, sobre todo en el caso de las comunidades idiomáticas de la selva por la reducción

considerable de sus poblaciones respectivas, cuando no por el aniquilamiento total de las mismas. Como es de esperarse, el impacto de la castellanización no es el mismo en e! área andina que en la floresta amazónica, por razones que responden a su distinta configuración socio- económica e histórica en relación con la sociedad englobante. En lo que sigue se harán algunas apreciaciones referidas al contexto andino, particularmente en lo tocante

a las lenguas quechua y aimara. La situación actual

del quechua y del aimara, en mayor medida en el primer caso, es la de ser lenguas venidas a menos, en franco retroceso en relación con la castellana. En muchos casos, sobre todo allí donde el impacto de aquella es mayor, se trata de lenguas menospreciadas incluso por sus propios hablantes. En una sociedad diglósica, en la que las bases de la interacción idiomática oficial se establecieron a través de la lengua castellana, los propios quechua- aimara hablantes parecen haber internalizado el proyecto de asimilación de las clases dominantes Como resultado de ello, se viene generalizando un bilingüismo de tipo sustractivo que, a la par que incrementa el número de hablantes de castellano (no importa qué tipo de castellano ), disminuye la proporción de los hablantes de lenguas andinas. Tal es e1 hecho concreto que se infiere del resultado de los últimos censos, que, si bien muestran un aumento de la población quechua-aimara hablante en cifras absolutas, su número porcentual decrece

a
a

favor del incremento notorio de bilingües

quechua-aimara-castellano. De este modo, el bilingüismo no afianza al quechua ni al aimara sino

que les resta vigencia: consecuencia natural del

enfrentamiento de lenguas y sociedades desigualmente pertrechadas. Sin embargo, lo dicho en relación con la proyección global del bilingüismo

a favor del castellano no debe esconder una realidad

no menos patente que si bien la lengua dominante supera en número de hablantes a Ia vernácula, hay zonas, particularmente las que conforman la llamada "mancha india", en donde la población de lengua andina sobrepasa al segmento de habla castellana. Tampoco debe escapar de nuestra atención el carácter relativo y siempre distorsionado de las cifras censales, pues, desde tiempos de la colonia, sabemos que los nuestros han sido "censos insensatos". En términos actitudinales, asimismo, si bien la hegemonización del castellano como lengua de prestigio es un hecho, ello no descarta el que subsistan aún mecanismos de adhesión y lealtad, sobre todo intraétnica, hacia la lengua ancestral, a despecho de las corrientes devaluadoras del oficialismo secular. Es este reservorio de lealtades y orgullos el que garantiza una toma de conciencia

2. Situación actual.

Como resultado de los mecanismos de dominación colonial y republicana, la sociedad andina y las comunidades selváticas fueron desestructurándose y destribalizándose, respectivamente. El lingüicidio corrió parejo con la política etnocida y genocida de los grupos gobernantes. Muchas lenguas sucumbieron no sólo por la asimilación de sus hablantes a otros idiomas, en especial el castellano,

UNI 2014 - II

UNI 2014 - II
UNI 2014 - II
UNI 2014 - II

14

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

LENGUAJE
REALIDAD LINGÜÍSTICA EN EL PERÚ Exigimos más! idiomática más efectiva (que induzca no ya a

REALIDAD LINGÜÍSTICA EN EL PERÚ

Exigimos más!

idiomática más efectiva (que induzca no ya a pensar en la lengua únicamente, sino a pensar sobre ella),que neutralice la corriente hegemonizadora del castellano, de manera que sin excluir esta lengua mantenga vivo el repertorio idiomático de las poblaciones andinas. Como efecto del carácter diglósico de la sociedad, en la que las lenguas ancestrales aparecen confinadas a su funcionamiento meramente doméstico y local, el quechua y el aimara, en tanto sistemas lingüísticos, han devenido en idiomas empobrecidos. No otro resultado debía esperarse de lenguas que, relegadas al mundo del campo y al

ámbito estrecho de la comunicación intracomunitaria, fueran perdiendo jurisdicción en los dominios del contexto urbano y en las esferas del intelecto. Si ello ocurre con una lengua de tradición escrita milenaria como la castellana, en el suroeste norteamericano, ciertamente habría sido un milagro que no sucediera otro tanto en el mundo andino. De donde resulta que si el estado actual de dichas lenguas es el de un sistema atrofiado, incapaz de responder adecuada y eficazmente a las demandas de una sociedad contemporánea, ello se debe exclusivamente a la ausencia de un poder real que las sustente. La sujeción de sus hablantes a la cultura dominante, codificada exclusivamente a través del castellano,

es

y

la causa fundamental de su pauperización gradual

su eventual bancarrota idiomática. Tal retraimiento

contexto de las sociedades contemporáneas, en las que la cultura escrita constituye el ambiente mismo que se respira, no parece haber espacio efectivamente para las lenguas que reposan en la pura oralidad. Pero aquí también debe señalarse que el hecho de que las lenguas ancestrales no hayan desarrollado una tradición literaria continua se debe no a que las lenguas en sí no estén capacitadas como parece tenerla, sino más bien al hecho de haber sido desplazadas a esferas marginales de uso para las que no hace falta el texto escrito. No es una sorpresa, por ello, el que las lenguas dominadas se caractericen por no poseer ni siquiera un sistema escrito unificado. La falta de unidad ortográfica perenniza su condición de lengua de segunda categoría y aviva sus tendencias centrifugas acentuando su deshilachamiento dialectal. Afortunadamente, los esfuerzos tendientes hacia la uniformización de la escritura quechua y aimara, como resultado de una de las medidas implementadoras del decreto de oficialización del quechua del gobierno primafásico, han venido cuajando en un uso cada vez mas generalizado, tal como puede verse en la producción de materiales didácticos, textos de lectura, y en la recopilación de la literatura étnica. Persisten, sin embargo, viejas tendencias disruptivas alentadas por regionalismos estrechos así como por agentes foráneos (como el ILV) que se empeñan en exacerbar diferencias superficiales allí donde existen áreas de continuidad y unidad supralocales.

3. Perspectivas.
3. Perspectivas.

empobrecedor no responde, como podría pensarse, a su falta de mecanismos de adaptación

lingüística dentro del contexto nacional: de hecho,

quechua como el aimara siguen siendo lenguas

el

vigentes y tal vez han enriquecido sus estructuras

a costa del castellano. Dicha vigencia, sin embargo,

tiene un rol subordinado y cada vez más restringido

al

contexto localista y rural: su carácter marginal es

la

condición misma de su eventual extinción, pues,

a

medida que penetre la cultura dominante hacia

las zonas de refugio, el rol secundario de la lengua ancestral desaparecerá en favor de la entronización

definitiva del castellano. Cabe señalar que este proceso de devaluación lingüística se ha visto favorecido grandemente por la ausencia de un sistema escrito de las lenguas ancestrales. No es que la existencia de una tradición ortográfica garantice de por sí la supervivencia de una lengua; sin embargo, es cierto que un sistema eminentemente oral está en situación de desventaja frente a otro de tradición escrita. El hecho de que una lengua como la quechua no goce de una vasta tradición escrituraria, en el sentido más lato de la expresión, ha sido utilizado como un argumento más para denigrarlo. Tanto que existe el estereotipo de que el quechua - o el aimara- no son lenguas para ser escritas, fuera del ámbito de la producción lírica incipiente o de la literatura étnica. En el

Las perspectivas que se ciernen sobre el futuro de las lenguas andinas son, de no mediar cambios profundos en la estructura socioeconómica y política del país, ciertamente sombrías. Ya se dijo cómo la unidireccionalidad en la mudanza idiomática favorece al castellano, a través de un bilingüismo que a la larga debilita y anula la competencia lingüística en la Iengua ancestral. En este sentido, las proyecciones hechas sobre el uso idiomático en la vecina república de Bolivia, a base de los resultados arrojados por el censo de 1976, son ilustrativas. De no producirse cambios estructurales en la sociedad boliviana de hoy - que, un poco simplistamente, puede ser equiparada en términos sociolingüísticos a la zona de la "mancha india" peruana -, hacia el año 2,040 (es decir, dentro de unos sesenta años) todos los niños de 10 años en adelante sabrían castellano, aunque de manera incipiente; y alrededor de la segunda centuria del año dos mil se habría producido la extinción total de las lenguas ancestrales (cf. Albó 1980). Tales proyecciones, que pueden ser muy bien esgrimidas como argumentos contundentes en cara a los proyectos de reivindicación idiomática, deben

UNI 2014 - II

UNI 2014 - II
UNI 2014 - II
UNI 2014 - II

15

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

LENGUAJE
REALIDAD LINGÜÍSTICA EN EL PERÚ Exigimos más! constituir un toque de alarma para quienes se

REALIDAD LINGÜÍSTICA EN EL PERÚ

Exigimos más!

constituir un toque de alarma para quienes se hallan empeñados en subvertir el ordenamiento diglósico de la sociedad global. Frente a tal panorama, se impone, entre quienes manejan tales lenguas o las sienten como suyas, una tarea urgente de defensa idiomática. Dicha labor debe traducirse, entre otras actividades, en

la elaboración de la lengua ancestral. Elaborar una Iengua significa no solamente codificarla para preservarla, sino, más importantemente, para prepararla a fin de que responda eficazmente a las exigencias que la sociedad contemporánea le plantee. Significa actualizarla, para que saliendo de sus zonas de refugio pueda ser empleada en otros contextos que no sean sólo el campo y la intimidad del hogar. Tarea que no es fácil, pero que tampoco resulta imposible. Relegada a cumplir funciones básicamente locales y afectivas, la lengua debe entonces asumir también funciones de naturaleza intelectiva a cabalidad: debe equipársela a fin de que puedan vertirse en ella los contenidos de la ciencia y la tecnología contemporáneas. Dicha empresa supone el desarrollo de una literatura

- o, mejor; escritura- quechua y aimara. La práctica

escrituraria creará los mecanismos propios para el

enriquecimiento y la ampliación de su repertorio léxico al mismo tiempo que Ie permitirá alcanzar

práctica de la academia cuzqueña de la lengua: sus miembros, que más parecieran preciarse de hablar un castellano "castizo" (con zeta), no hacen sino consolidar la condición interdicta de la lengua ancestral. Por ello, la elaboración lingüística debe partir fundamentalmente de los auténticos usuarios de la lengua. De allí la necesidad urgente de la formación de cuadros de escritores en lengua nativa. En la tarea de formación de tales cuadros jugará un rol fundamental la educación bilingüe, concebida ésta como la enseñanza y aprendizaje en ambas lenguas, sobre todo en su nivel escrito. No cabe aquí la modalidad de la enseñanza bilingüe tradicional que toma la lengua ancestral como un medio y no como un fin; se trata, más bien, de propugnar, como afortunadamente vienen haciéndolo ya algunos programas, una educación bilingüe intercultural e interlingüística. Ocioso es señalar cuán estrechamente relacionadas están una

y otra actividad: para propugnar una enseñanza

bilingüe que emplee ambas lenguas como medios de instrucción se requiere, como ya se mencionó, de la acumulación de materiales escritos en lengua ancestral. En tal sentido es urgente convocar a los intelectuales bilingües a fin de que rompan con el estereotipo según el cual el quechua o el aimara no son lenguas para ser escritas. Se necesitan ensayos y no solamente la producción de literatura tradicional. Siguiendo el ejemplo de otras latitudes, es conveniente asimismo convocar a concursos escriturarios en idioma ancestral, a fin de que ello estimule la creatividad de sus propios usuarios. Toda esta labor coadyuvará al incremento de una literatura que servirá de material rico y variado en el desarrollo de la lengua y en su eventual intelectualización.

Uno de los aparentes obstáculos en el proceso de norrnalización idiomática es la actual fragmentación del quechua, que si bien se trata de una realidad lingüística incuestionable, no significa sin embargo que no sea posible su nivelación a través de la lengua escrita. Esta relativa uniformización no podrá lograrse en tanto los lingüistas se esmeren en destacar y magnificar las diferencias postulando sistemas de escritura atomizantes, perdiendo de vista que, como las lenguas de tradición escrita nos lo ilustran,

la variedad escrita no tiene por qué ser reflejo fiel

de las manifestaciones orales de una lengua. Los lingüistas no debieran confundir, como lo hacen hasta la actualidad, transcripción con escritura, notación simbólica con ortografía. Aquí, lamentablemente, el lingüista, orgulloso de su ciencia, cae en la miopía del lego, que tiende a

identificar escritura con deletreo. Concebida la defensa idiomática en los términos señalados. no debe entenderse ésta como un afán aislacionista ni menos revanchista en favor de las lenguas y culturas ancestrales. En una sociedad como la

las lenguas y culturas ancestrales. En una sociedad como la una mayor precisión y soltura en

una mayor precisión y soltura en su nivel sintáctico

y

por lo menos en lo que toca al quechua, existe un extraordinario precedente que sólo necesita ser retornado: nos referimos a la labor de los quechuistas de la colonia. Los escritores quechuas de entonces desplegaron un esfuerzo que asombra, pues demostraron ampliamente que la lengua, al menos formalmente no tenía nada que envidiar al castellano de entonces. Al margen de la utilización de Ia lengua con fines que hoy calificaríamos de etnocidas - la catequización--, queda el esfuerzo de elaboración idiomática como un ejemplo que debe ser la fuente de inspiración para todo intento futuro de normalización. La elaboración idiomática deberá hacerse a través del establecimiento de centros que asuman la tarea de planificación del uso lingüístico. Llámense academias, centros culturales o asociaciones de escritores, la experiencia demuestra que tales instituciones son necesarias para uniformar criterios y normalizar la lengua. Demás está señalar que allí donde existen instituciones que dicen velar por una lengua, pero en cuyo seno ni siquiera se la emplea como medio en las deliberaciones rutinarias, estamos obviamente frente a organismos que lejos de cumplir con sus

estilístico. En este sentido, debe recordarse que,

cometidos básicos no hacen sino contribuir a perennizar el discrimen idiomático: nada puede esperarse de las academias que empiezan por desterrar el uso de la lengua dentro de sus propias instituciones. Tal ha sido, sin embargo, la conocida

UNI 2014 - II

UNI 2014 - II
UNI 2014 - II
UNI 2014 - II

16

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

LENGUAJE
REALIDAD LINGÜÍSTICA EN EL PERÚ Exigimos más! peruana, en la que el castellano ha devenido

REALIDAD LINGÜÍSTICA EN EL PERÚ

Exigimos más!

peruana, en la que el castellano ha devenido en lengua mayoritaria, sería absurdo y antihistórico el rechazarlo. De lo que se trata es de buscar una solución más justa al conflicto idiomático dentro del marco de una verdadera coigualdad lingüística.

A lo largo de nuestra historia se ha visto cómo la

defensa de las lenguas ancestrales, del mismo modo que la de sus propios hablantes, surgió como resultado de los escrúpulos de conciencia de los grupos dominantes. Las decisiones sobre política idiomática fueron tomadas al margen de los intereses de las poblaciones afectadas. Por ello, el fracaso de las corrientes indigenistas debe ser entendido como el resultado de su carácter postizo, es decir,

divorciado de los intereses genuinos de los grupos de interés. No pueden defenderse, obviamente, derechos ajenos con la misma intensidad ni con el mismo celo que los propios. De allí que, en adelante, la reivindicación cultural y lingüística deberá partir de la iniciativa de los grupos afectados; toda lucha en tal sentido partirá desde dentro, es decir deberá ser autogestionaria. Sobra decir que tales conquistas tienen que estar aparejadas de cambios socioeconómicos que modifiquen drásticamente la situación de explotación y marginación por la que atraviesan las distintas nacionalidades que conforman el Perú no oficial.

APÉNDICE

I. EL IDIOMA QUECHUA

1. Concepto

partió de Caral y conquistó la sierra central del Perú en una época anterior al desarrollo de la cultura Chavín. Torero apoya esta teoría con la evidencia lingüística, ya que, como se dijo, el quechua del centro se agrupa a los dialectos más antiguos todavía hablados. Según Ruth Shady, investigadora a quien se le debe los estudios más recientes y exhaustivos, Caral tuvo sus inicios alrededor del año 2600 a de C., es decir fue contemporánea de las ciudades sumerias de Mesopotamia y de las pirámides de Egipto. La ciudad fue un complejo de pirámides – templo y edificios administrativos de barro y piedra que se constituyó en el centro de un pequeño estado a lo largo del valle del río Supe, en el norte del departamento de Lima. Por su gran antigüedad, no solo es la ciudad más antigua de América, sino que parece a ver sido el foco difusor original de la cultura andina y, acaso de toda la civilización en América. Debido a la desaparición del quechua de la costa a poco de la conquista española, el runa simi nos parece hoy una lengua vinculada exclusivamente con la sierra. No fue así originalmente. El quechua fue una lengua costeña en sus inicios y lo siguió siendo durante miles de años. Si esta hipótesis es cierta, nació apenas a unos kilómetros de Lima.

El idioma quechua o runa simi –es decir la lengua

de los hombres – es por su demografía, la lengua indígena más importante del continente americano. Se habla actualmente en territorios de Colombia, Ecuador, Perú, Brasil, Bolivia, Argentina y Chile y en

Ecuador, Perú, Brasil, Bolivia, Argentina y Chile y en total de sus hablantes suma, según algunos

total de sus hablantes suma, según algunos estimados, 10 millones. El mayor número de hablantes se encuentra en los tres países andinos centrales: Perú (4 4000 000), Ecuador (al menos 2 200 000 hablantes) y Bolivia (1 500 000). Como toda lengua hablada en territorios extensos,

el

grupos principales.

quechua tiene varios dialectos, divididos en tres

El quechua norteño agrupa a las variedades del norte del Perú (departamento de Lambayeque, Cajamarca, San Martín, Amazonas e Iquitos), y las de Ecuador, Colombia y Brasil.

El quechua central congrega los dialectos de la sierra central del Perú (departamentos de Lima, Ancash, Huánuco, Cerro de Pasco y Junín), que ahora son considerados por los lingüistas los más antiguos.

El quechua sureño, el grupo más importante y prestigioso de la actualidad, agrupa a los dialectos de la sierra del sur del Perú (departamentos de Ayacucho, Huancavelica, Cuzco, Apurímac, Arequipa

y Puno), de Bolivia, Argentina y Chile.

3. La escritura quechua

El quechua se puso por escrito casi desde la llegada de los españoles. Sin embargo, los avatares de su historia ha determinado que nunca se haya generalizado realmente la práctica de escribir entre sus hablantes. Como consecuencia, hasta la actualidad no solo no existe pleno consenso de cómo escribir el quechua sino que, más bien, se da de cuando en cuando acalorados e interminables debates en cuanto la cuestión.

2. Origen

Alfredo Torero, lingüista peruano fallecido en junio del a 2004, ha vinculado el origen de esta lengua con la milenaria ciudad de Caral cuya sorprendente antigüedad ha salido a la luz a hace unos años atrás. Según Torero la primera expansión del quechua

UNI 2014 - II

UNI 2014 - II
UNI 2014 - II
UNI 2014 - II

17

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

LENGUAJE
REALIDAD LINGÜÍSTICA EN EL PERÚ Exigimos más! CUADRO resumen Realidad Lingüística en el Perú Lenguas

REALIDAD LINGÜÍSTICA EN EL PERÚ

Exigimos más!

CUADRO resumen Realidad Lingüística en el Perú Lenguas habladas en el Perú Lenguas amerindias Lenguas
CUADRO resumen
Realidad Lingüística en el Perú
Lenguas habladas en el Perú
Lenguas amerindias
Lenguas no amerindias
Amazónica
Andinas
Ingresan al perú aproximadamente
en la tercera década del siglo XVI.
Familia
Familia
Español
Quechua
Aru
Portugués
Chino
Japonés
El Perú es un
país plurilingüe
o multilingüe

UNI 2014 - II

UNI 2014 - II
UNI 2014 - II
UNI 2014 - II

18

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

LENGUAJE
LENGUAJE USO DE GRAFÍAS I DESARROLLO DEL TEMA ESCRITURA DE LA "C", "S" Y "Z"

LENGUAJE

USO DE GRAFÍAS I

DESARROLLO DEL TEMA

ESCRITURA DE LA "C", "S" Y "Z"

A. Derive las palabras de la izquierda considerando la regla establecida

c) aditivo

d) informativo

e) recreativo

B. Señala de qué palabra deriva el término de la derecha considerando la regla establecida

1. Cuando hay terminación en -so la derivación de escribirá con -sión.

a)

b)

c)

d)

recesión

progresión

precisión

impresión

procesión

1. Cuando hay terminación en -to la derivación de escribirá con -ción.

a) invento

b) convento

c) atento

d) inserto

e) intento

2. Cuando hay terminación en -tor la derivación de escribirá con -ción.

a) desertor

b) promotor

c) mentor

d) extintor

e) receptor

3. Cuando hay terminación en -dor la derivación de escribirá con -ción.

a) creador

b) coordinador

c) violador

d) aviador

e) radiador

4. Cuando hay terminación en -tivo la derivación de escribirá con -ción.

a) donativo

b) auditivo

c) aditivo

d) informativo

e) recreativo

5. Cuando hay terminación en -tivo la derivación de escribirá con -ción.

a) donativo

b) auditivo

e) 2. a) b) c) d)
e)
2.
a)
b)
c)
d)

e)

Cuando hay terminación en -sor la derivación de escribirá con -sión.

emisión

confesión

profesión

invasión

televisión

3. Cuando termina en -sivo, -dir o -der la derivación de escribirá con -sión.

a)

b)

c)

d)

e)

adhesión

progresión

concesión

repulsión

disuasión

4. Cuando termina en -sible la derivación de escribirá

con -sión.

a)

b)

c)

d)

e)

división

admisión

comprensión

visión

permisión

UNI 2014 - II

UNI 2014 - II
UNI 2014 - II
UNI 2014 - II

19

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

USO DE GRAFÍAS I Exigimos más! 5. Cuando termina en -tir la derivación de escribirá

USO DE GRAFÍAS I

Exigimos más!

5. Cuando termina en -tir la derivación de escribirá

con -sión.

a)

inversión

b)

conversión

c)

permisión

d)

percusión

e)

repercusión

C. Completa la información requerida según el ejem- plo señalado

1. Cuando hay terminación en -j la derivación de es- cribirá con -xión.

a) reflexión

reflejo

b) crucifijo

c) flujo

d) complejo

Los derivados de flexión y anexión también termi- na en -xión. Inflexión, genuflexión, anexión, co- nexión, interconexión, desconexión.

2. Sustantivo derivado de algún adjetivo terminará en

-ancia o en -encia.

a) distante distancia

b) constante

c) abundante

d) omnisciente

e) consciente

6. El verbalizador -izar, que denota ‘una acción cuyo resultado implica el significado el sustantivo o del adjetivo básicos’.

a) aterriza

tierra

b) esquema

c) suave

d) plural

e)

análisis

7. La terminación -ceder, -cidir.

Ejemplos:

acceder, preceder, conceder, suceder, exceder, incidir, decidir, reincidir.

8. La terminación -scender.

Ejemplos:

trascender, condescender, descender, ascender.

9. La terminación -sistir.

Ejemplos:

asistir, insistir, resistir, consistir, persistir, subsistir.

Ejemplos: a) complacer
Ejemplos:
a) complacer

b)

c)

d)

e)

agradecer

pertenecer

amanecer

desaparecer

10.La terminación -hacer, y -ecer.

complacer, vencer, agradecer, merecer, deshacer, rehacer

Además las conjugaciones de estos verbos presen- tan -zc- en algunas formas del presente.

complazco

3. La terminación -cida, que significa ‘matador’ o ‘exterminador’

a) parricida

b) suicida

c) fratricida

d) uxoricida

e) genocida

‘quien mata a su padre’

4. La terminación -ez o -eza, que expresa ‘cualidad’.

pequeño

a) pequeñez

b) noble

c) grande

d) lúcido

e) sutil

5. La terminación -azo(a), que expresa valor au- mentativo o significa ‘golpe’.

a) ojazo

ojo

b) olla

c) codo

d) látigo

e) frente

11.Los verbos terminados en -ducir.

Ejemplos:

aducir, inducir, producir, traducir.

12.Tantos los verbos como en sustantivos o adjetivos, la "z" cambia a "c" ante las vocales "e", "i". A su vez, la letra "c" cambia a "z" ante las vocales "a" y "o".

Sin cambios (c c),(z z)

Con cambios (c z), (z c)

hacer hice

hacer hizo

mecer meció

convencer convenza

rechazar rechazan

lanzar lancé

alcanzar alcanzó

alzar alcé

confianza confianzudo

finanzas financiero

UNI 2014 - II

UNI 2014 - II
UNI 2014 - II
UNI 2014 - II

20

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

LENGUAJE
USO DE GRAFÍAS I Exigimos más! ILATIVOS I Me retiro, mi quehacer aquí ha Quehacer
USO DE GRAFÍAS I
Exigimos más!
ILATIVOS I
Me retiro, mi quehacer aquí ha
Quehacer
Sustantivo: obligación, tarea
terminado.
Tengo tantas cosas que hacer: no sé
Que hacer
Nexo + infinitivo
por donde empezar.
¿Qué hacer con esa chica que no para
Qué hacer
Pronombre interrogativo + infinitivo
de hablar?
Haber
Infinitivo del verbo hacer
Tiene que haber alguna otra salida.
Vamos a ver cuánto puedes aguantar.
A ver
Preposición + infinitivo del verbo ver
Voy a ver cine mudo.
Adonde
Adverbio relativo, supone un antecedente
Vamos al lugar adonde fuimos anoche
A donde
Preposición + adverbio relativo
Lárgate a donde no pueda verte
A dónde
Preposición + adverbio interrogativo
¿A dónde vas?, ¿acaso huyes?
Un buen sobretodo es lo que necesito,
Sobretodo
Sustantivo: abrigo
para el frio.
Debes pensar un poco más en ti
Sobre todo
Preposición + pronombre indefinido
mismo, sobre todo en tu salud.
Los aventureros se enfrentaban a un
Entorno
Sustantivo : medio que nos rodea
muy hostil entorno.
En torno
Preposición + sustantivo: en relación
Hablaron en torno al psicoanálisis.
(de)
con, alrededor de
Los planetas giran en torno del sol.
Porvenir
Sustantivo: destino
Tu porvenir lo haces tú mismo.
Por venir
Preposición + infinitivo del verbo venir
Se que has más dificultades por venir.
Miguel, hay una mujer abajo que dice
Abajo
Preposición + adjetivo
que es la madre de tu hijo.
Debajo
Adverbio de lugar
Lo he dejado debajo de tu almohada.
Su vocabulario demostró que era un
De bajo
Preposición + adjetivo
sujeto de bajo nivel educativo.

UNI 2014 - II

UNI 2014 - II
UNI 2014 - II
UNI 2014 - II

21

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

LENGUAJE
USO DE GRAFÍAS I Exigimos más! CUADRO resumen USO DE GRAFÍAS I Uso de la

USO DE GRAFÍAS I

Exigimos más!

CUADRO resumen

USO DE GRAFÍAS I

GRAFÍAS I Exigimos más! CUADRO resumen USO DE GRAFÍAS I Uso de la C cena c
Uso de la C
Uso de la C

cena

cesta

Uso de la S
Uso de la S

salta

suplir

sesgo céntimo sincero cinco sistema alusión
sesgo
céntimo
sincero
cinco
sistema
alusión
Uso de la Z
Uso de la Z
azúcar bazar enseñanza esperanza confianza UNI 2014 - II
azúcar
bazar
enseñanza
esperanza
confianza
UNI 2014 - II
Uso de la X
Uso de la X
uxoricida xenofobia xenofilia extraño flexión
uxoricida
xenofobia
xenofilia
extraño
flexión

22

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

LENGUAJE
LENGUAJE USO DE GRAFÍAS II DESARROLLO DEL TEMA I. ESCRITURA DE LA «B» Y «V»

LENGUAJE

USO DE GRAFÍAS II

DESARROLLO DEL TEMA

I. ESCRITURA DE LA «B» Y «V»

A. Se escribe con «b» el pasado imperfecto de los verbos que terminan -ar e -ir

 

estaba

estar

estábamos

estaban

 

andaba

andar

andábamos

andaban

 

iba

ir

íbamos

iban

 

lavaba

lavar

lavábamos

lavaban

B. Se escribe con «v» el pasado perfecto de estar, andar, tener (retener)

estuvo estar estuvimos estuve anduvo andar anduvimos anduve tuvo tener tuvimos tuve retuvo retener retuvimos
estuvo
estar
estuvimos
estuve
anduvo
andar
anduvimos
anduve
tuvo
tener
tuvimos
tuve
retuvo
retener
retuvimos
retuve

II. ESCRITURA DE LA «G» Y «J»

A. Los verbos terminados en -ger y -gir cambiarán en «j» ante la a y o

recogí recoger recoja recojo protegí proteger proteja protejo finge fingir finja finjo elige elegir elijo
recogí
recoger
recoja
recojo
protegí
proteger
proteja
protejo
finge
fingir
finja
finjo
elige
elegir
elijo
elija
UNI 2014 - II
23
LENGUAJE
USO DE GRAFÍAS II Exigimos más! B. Se escribe con «J» todas las terminaciones en

USO DE GRAFÍAS II

Exigimos más!

B. Se escribe con «J» todas las terminaciones en -aje

Cita ejemplos que respondan al enunciado.

en -aje Cita ejemplos que respondan al enunciado. III. ESCRITURA DE LA «H» A. Se usa
en -aje Cita ejemplos que respondan al enunciado. III. ESCRITURA DE LA «H» A. Se usa
en -aje Cita ejemplos que respondan al enunciado. III. ESCRITURA DE LA «H» A. Se usa
en -aje Cita ejemplos que respondan al enunciado. III. ESCRITURA DE LA «H» A. Se usa
en -aje Cita ejemplos que respondan al enunciado. III. ESCRITURA DE LA «H» A. Se usa
en -aje Cita ejemplos que respondan al enunciado. III. ESCRITURA DE LA «H» A. Se usa
en -aje Cita ejemplos que respondan al enunciado. III. ESCRITURA DE LA «H» A. Se usa
en -aje Cita ejemplos que respondan al enunciado. III. ESCRITURA DE LA «H» A. Se usa
en -aje Cita ejemplos que respondan al enunciado. III. ESCRITURA DE LA «H» A. Se usa
en -aje Cita ejemplos que respondan al enunciado. III. ESCRITURA DE LA «H» A. Se usa

III. ESCRITURA DE LA «H»

A. Se usa la «h» en las palabras que provienen del latín que se mantendrán con los derivados

Según la regla mencionada, completa la información requerida según el modelo presentado.

deshojar foja hoja filius hijo fumus humo facer hacer fugire huir filum hilo gelar hielar
deshojar
foja
hoja
filius
hijo
fumus
humo
facer
hacer
fugire
huir
filum
hilo
gelar
hielar
ferrum
hierro

B. Se usa la «h» al inicio de los diptongos ue - ui - ia - ie o los triptongos

Ejemplos: Huerto, huida, hiato, hielo.

IV. ESCRITURA DE LA «Y» Y «LL»

A. Se emplea la «i» en reemplazo de la «y» cuando esté antes de una consonante, excepto los nombres

propios como Andahuaylas, Carabayllo, etc.

Señala si el término es correcto (C) o incorrecto (I), según la regla señalada.

Término Correcto Incorrecto rey reynado reyes reina virrey virreyes virreynato huaino aymara UNI 2014 -
Término
Correcto
Incorrecto
rey
reynado
reyes
reina
virrey
virreyes
virreynato
huaino
aymara
UNI 2014 - II
24
LENGUAJE
USO DE GRAFÍAS II Exigimos más! B. Se escribe -illo (a) en los diminutivos regionales

USO DE GRAFÍAS II

Exigimos más!

B. Se escribe -illo (a) en los diminutivos regionales

Ejemplos:

Hombrecillo, cajetilla, escobilla, bastoncillo, manecilla.

V. ESCRITURA DE LA «R» Y «RR»

Se escribe el dígrafo «rr» solo entre vocales

Ejemplos: prerrenacimiento. Por otro lado, la «r» puede estar al inicio (sonido múltiple) o entre vocales (sonido

simple). Ejemplos: ruiseñor, reserva, arena, paraguas.

VI. ILATIVOS I

Separación de palabras

Cuando conversamos, muchas veces pronunciamos grupos de palabras como si fueran una sola. Ese no es un problema en la comunicación oral porque, como ya se ha visto, se dispone de varias herramientas para garantizar su éxito. En la comunicación escrita agrupar las letras de uno u otro modo determina expresiones distintas.

Si no Conjunción condicional + adverbio de negación Si no atiendes, no aprenderás. Sino Conjunción
Si no
Conjunción condicional + adverbio de negación
Si no atiendes, no aprenderás.
Sino
Conjunción adversativa
No es blanco, sino negro.
Sino
Sustantivo: destino
Las drogas le depararon un funesto sino.
Porque
Conjunción casual: ya que
Le respondió correctamente, porque había
estudiado.
Por que
Preposición + pronombre relativo (por donde)
Las calles por que anduve se ven ahora muy
solitarias.
Porqué
Sustantivo: motivo
Dime el porqué de tus lágrimas.
Por qué
Preposición + pronombre interrogativo
¿Por qué sigues con esa mujer que no te ama?
Conque
Conjunción ilativa: por lo tanto, así que
-Conque fuiste tú, ¿eh?
-Desobedeciste, conque serás castigado.
Con qué
Preposición + pronombre interrogativo
¿Con qué disfrutas más?
Mediodía
Sustantivo (parte del día)
-Al mediodía nos vamos – le dijo Rodolfo a
Johann.
Medio día
Adjetivo partitivo + sustantivo
Estuve medio día escribiendo.
Sinfín
Sustantivo: montón
Tengo un sinfín de obligaciones.
Sin fin
Preposición + sustantivo
Ese es un trabajo sin fin.

Hacer

Infinitivo del verbo hacer

Voy a hacer un escándalo – exclamó Cesar.

A ser

Preposición + infinitivo del verbo ser

Esta experiencia va a ser dura – se expreso Max.

Quienquiera

Pronombre indefinido: cualquiera

Quienquiera que haya sido , será castigado.

Quien quiera

Pronombre relativo + verbo querer

Quien quiera bailar, que se vaya de aquí.

Asimismo

Adverbio: también, del mismo modo

Comió cebollas; asimismo, ajos

Así mismo

Adverbio modal

+ adverbio enfático: de la misma manera,

de la misma forma

¿Representamos una entidad libre y soberana? ¿Sí? Pues así mismo lo haremos sentir.

A sí mismo

Preposición + pronombre personal +

adjetivo

Se culpo a sí mismo de su propia desgracia.

UNI 2014 - II

UNI 2014 - II
UNI 2014 - II
UNI 2014 - II

25

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

LENGUAJE
USO DE GRAFÍAS II Exigimos más! Sinnúmero Sustantivo: montón Elaboro un sinnúmero de ejercicios. Sin

USO DE GRAFÍAS II

Exigimos más!

Sinnúmero

Sustantivo: montón

Elaboro un sinnúmero de ejercicios.

Sin numero

Preposición + sustantivo

Elaboré ejercicios sin número, pues no conocía el orden de las preguntas.

También

Adverbio de afirmación: además

Pero si también te amo a ti Mi amor es tan grande que alcanza para todas.

Tan bien

Adverbio de cantidad + adverbio de modo

Expuso tan bien como el profesor.

Demás

Pronombre/ adjetivo indefinido: el resto

He venido solo, los demás llegaran después.

De más

Preposición + adverbio de cantidad

El torpe me dio vuelto de más.

Además

Adverbio de afirmación

Además de golpearlo, lo humilló.

Tampoco

Adverbio de negación

No lo hizo mal; tampoco de mala gracia.

Tan poco

Adverbio de cantidad + adverbio de cantidad

Sírveme más, mujer, tan poco alimento no satisfaría.

CUADRO resumen USO DE GRAFÍAS II Uso de la B Uso de la V absolber
CUADRO resumen
USO DE GRAFÍAS II
Uso de la B
Uso de la V
absolber
absorver
caber
nocivo
abrevadero
subversivo
busto
meditabundo
obviar

UNI 2014 - II

UNI 2014 - II
UNI 2014 - II
UNI 2014 - II

26

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

LENGUAJE
LENGUAJE USO DE LAS LETRAS MAYÚSCULAS Y MINÚSCULAS DESARROLLO DEL TEMA Reglas para el uso

LENGUAJE

USO DE LAS LETRAS MAYÚSCULAS Y MINÚSCULAS

DESARROLLO DEL TEMA

Reglas para el uso de mayúsculas

Nombres propios

Ejemplos

• Personas • Mariano La torre, Diego de la Torre • Lugares • Pueblo Libre,
• Personas
• Mariano La torre, Diego de la Torre
• Lugares
• Pueblo Libre, Los Olivos
• Planetas
• Tierra, Marte
• Constelaciones
• Cruz del Sur
• Astros
• Sol
• Festividades cívicas o religiosas
• Inti Raymi
• Etapas o hechos históricos
• Edad media, Primera Guerra Mundial
• Apelativos o sobrenombres
• Manco de Lepanto
• Instituciones
• Federación Peruana de Fútbol
• Disciplinas científicas
Derecho
• Congresos y seminarios
Congreso Nacional de Matemáticas
• Divinidades
Zeus, Apolo
• Libros sagrados, etc.
Corán
Los cargos o títulos honoríficos cuando NO les sigue
el nombre o especificador.
El ministro Rafael Rey
El presidente Alan García
El rey Juan Carlos
Siglas / acrónimos (hasta cuatro letras)
• ONU
• Unesco
• FIFA
• Sedapal
Después de . ¿ !: (solo si precede a cita textual o es
encabezado de saludo)
• El profesor dijo: "Tendrás que mejorar tu redacción".
¿Ahora? Lo siento, requiero de serio aprendizaje
La primera letra de la primera palabra de nombre de
una obra, salvo que en el interior del mismo lleve un
nombre propio o apelativo.
Los sustantivos y adjetivos de una publicación
periódica.
• Bodas de sangre La fiesta del Chivo Conversa-
,
,
ción en La Catedral
• Nueva Revista de Filología Hispánica
Los números romanos
• Siglo XXI
• Carlos V

UNI 2014 - II

UNI 2014 - II
UNI 2014 - II
UNI 2014 - II

27

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

USO DE LAS LETRAS MAYÚSCULAS Y MINÚSCULAS Exigimos más! Reglas para el uso de minúsculas
USO DE LAS LETRAS MAYÚSCULAS Y MINÚSCULAS
Exigimos más!
Reglas para el uso de minúsculas
Ejemplos
Nombres comunes, incluyen nombres de día, de
meses y de estaciones; pronombres; etc.
• Hoy es lunes y tengo que asistir a mis clases.
• En este verano, viajaré a Montañitas (Ecuador).
• En agosto, celebré el cumpleaños de mi madre.
Después de los signos de exclamación e interrogación
cuando constituyen solo una parte del enunciado.
• ¿Cómo me irá este día?, me pregunto al cada
mañana al despertar.
• ¿Dónde vives?, ¿a qué dedicas el tiempo libre?,
¿qué edad tienes?
Los nombres comunes genéricos que acompañan a
los nombres propios geográficos.
• La ciudad de La Libertad
• El río Rímac
• La cordillera de los Andes
• El cabo de Hornos
CUADRO resumen USO DE MAYÚSCULAS Y MINÚSCULAS Lo único que quiero es salir de vacaciones.
CUADRO resumen
USO DE MAYÚSCULAS Y MINÚSCULAS
Lo único que quiero es
salir de vacaciones.
Espero que sea pronto.
Miguel de Cervantes
escribió Don Quijote
de la Mancha.
Sancho y Rocinante
son tan famosos como
el Quijote.
La primera letra de
un nombre propio.
La primera letra de un
escrito y la que va
después del punto
En una carta, la primera
letra después del saludo.
Se escribe con
mayúscula
Constelaciones, estrellas,
planetas y astros.
Instituciones
Nombres
geográficos
Los planetas más próximos a
la Tierra son Venus y Mercurio
El lago Rapel
está seco. Chile,
país ubicado en
Sudamérica, tiene
que hacer algo
La Real Academia
de la lengua pública
cada 10 años una
nueva edición de
su diccionario.

UNI 2014 - II

UNI 2014 - II
UNI 2014 - II
UNI 2014 - II

28

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

LENGUAJE
LENGUAJE LA SÍLABA: ESTRUCTURA Y CLASES DESARROLLO DEL TEMA I. II. III. CONCEPTO Sonido o

LENGUAJE

LA SÍLABA: ESTRUCTURA Y CLASES

DESARROLLO DEL TEMA

I.

II.

III.

CONCEPTO

Sonido o sonidos articulados que constituyen un solo núcleo fónico entre dos depresiones sucesivas de la emisión de voz.

IV. CLASES DE SÍLABAS

A. Sílaba abierta

Es la que termina en vocal. Ejemplo: te - ma

B. Sílaba trabada

TIPOS DE SONIDOS

A. Sonidos vocálicos

Forman el núcleo silábico por sí mismo.

Ejemplos: o - í - a / a - é - re - o

Es la que termina en consonante o grupo conso-nántico. Ejemplo: fól - der

C. Sílaba tónica

B. Sonidos consonánticos

Es la que se pronuncia con mayor intensidad.

Ejemplo: cir - cuns - pec - to

ST

Es la que se pronuncia con menor intensidad.

Ejemplo: ba - ta - ho - la

SA

Forman márgenes silábicos y necesitan la presencia de una vocal para constituir sílabas.

Ejemplos: ve - ri - cue - to / cons - ti - tu -
Ejemplos: ve - ri - cue - to / cons - ti - tu - ción
D. Sílaba átona
SEPARACIÓN SILÁBICA
SA
Casos
Ejemplos
vocal – vocal
se – úl / re – o
V.
vocal – consonante
me –s a / Co – bra – d or
consonante –
consonante
cons – truir / ins – truc –
ción

SA

REGLAS DEL SILABEO ORTOGRÁFICO

Silabear consiste en separar una palabra en unidades articulatorias mínimas. El silabeo fonético no siempre coincide con el ortográfico.

Reglas de silabeo ortográfico

   

Separación silábica

La letra «h» entre otra consonante anterior

a

– lha – ja

y una vocal forman un bloque silábico.

 

e

– xhaus – to

La letra

«h»

intermedia

no

impide

la

sahu – me – rio bo – he – mio

formación de diptongos ni de hiatos.

Si hay palabra con prefijos, se segmentará

su – bo – fi – cial su – pe – rhom – bre

como cualquier término.

 

Las sílabas güe y güi (con diéresis) forman

pin – güe

diptongos.

a

– güi – ta

UNI 2014 - II

UNI 2014 - II
UNI 2014 - II
UNI 2014 - II

29

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

LA SÍLABA: ESTRUCTURA Y CLASES Exigimos más! VI. CONCURRENCIA VOCÁLICA Es la secuencia de dos

LA SÍLABA: ESTRUCTURA Y CLASES

Exigimos más!

VI. CONCURRENCIA VOCÁLICA

Es la secuencia de dos vocales distintas que se pronuncian dentro de la misma sílaba:
Es la secuencia de dos vocales distintas que se pronuncian dentro de la misma sílaba: vien - to,
a - cei - te, cau - sa, sua - ve. Desde el punto de vista fonético, en español pueden dar lugar a
diptongos las siguientes combinaciones vocálicas: vocal abierta (a, e, o) + vocal cerrada (i, u)
átona; vocal cerrada átona + vocal abierta; y vocal cerrada + otra vocal cerrada distinta (es
decir, las secuencias iu o ui): aula, cuadro, cantáis, peine, androide, justicia, cielo, función,
ciudad, descuido, vacuo. Aunque, en el habla, la secuencia de dos vocales abiertas
—especialmente cuando ninguna de ellas es tónica (petróleo, raedera)— puede articularse como
diptongo, esta combinación vocálica se considera siempre hiato desde el punto de vista
normativo.
Es la secuencia de tres vocales que forman parte de una misma sílaba: a - pre - ciáis, co - piéis,
buey. Para que exista un triptongo han de combinarse dos vocales cerradas (i, u) átonas y, en
medio de estas, una vocal abierta (a, e, o): anunciáis, guau, miau, confiéis. No son triptongos en
español las secuencias de vocal cerrada + vocal abierta + vocal cerrada cuando alguna de las
dos vocales cerradas es tónica. Lo que hay en esos casos es un hiato seguido de un diptongo,
cuando es tónica la primera vocal cerrada: vivíais (vi - ví - ais); o un diptongo seguido de un
hiato, cuando es tónica la segunda vocal cerrada: limpiaúñas (lim - pia - ú - ñas).
Es la secuencia de dos vocales que se pronuncian en sílabas distintas: grú - a, pa - ís, ca - er, dis
- cu - tí - ais. Desde el punto de vista fonético, son hiatos las combinaciones de vocal abierta (a,
e, o) átona + vocal cerrada (i, u) tónica: raíz, laúd, reír, transeúnte, oír; de vocal cerrada tónica
+ vocal abierta átona: María, ríe, frío, cacatúa, acentúe, búho; de dos vocales iguales: azahar,
poseer, chiita, alcohol; y de dos vocales abiertas distintas: caer, aorta, teatro, etéreo, coágulo,
poeta (aunque, en el habla, la secuencia de dos vocales abiertas —especialmente cuando
ninguna de ellas es tónica— puede articularse como diptongo, esta combinación vocálica se
considera siempre hiato desde el punto de vista normativo).
CUADRO resumen
GRUPO VOCÁLICO
Homosilábico
Heterosilábico
Hiato
Triptongo
Diptongo
Homogéneo
Simple
Acentuado
VC + VA + VC
VC + VC
ciu - dad
´
VC – VC
VC – VA
Creciente
VC + VA
u - ru - guay
ti - i - to
dí - a
pia - no
Decreciente
VA + VC
VA – VA
VA – VC
´
pai - sa - no
bo - a
pa - ís
* El hiato acentual también se denomina adiptongo y lleva un tipo especial de tildación.
Grupo
Grupo homosilábico
heterosilábico
Hiato
Triptongo
Diptongo

UNI 2014 - II

UNI 2014 - II
UNI 2014 - II
UNI 2014 - II

30

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

LENGUAJE
LENGUAJE ACENTUACIÓN ORTOGRÁFICA I DESARROLLO DEL TEMA I. EL ACENTO 4. Me tranquilicé un poco

LENGUAJE

ACENTUACIÓN ORTOGRÁFICA I

DESARROLLO DEL TEMA

I. EL ACENTO

4. Me tranquilicé un poco cuando, al fin, el cirujano me

(diagnóstico, diagnostico, diagnosticó) una

afección sin importancia: flebitis costal traumática.

5. Las calculadoras electrónicas han desplazado a las

antiguas reglas de calculo, calculó) de los arquitectos.

(cálculo,

6. La

(cítara, citara, citará) es

un instrumento de cuerda parecido a la guitarra.

7. Me han dicho que si

(depósito,

deposito, depositó) más de seiscientos euros en una cuenta del BBVB, me regalan un exprimidor portátil.

8. Un

(capítulo, capitulo, capituló) del

libro está dedicado a las cuestiones medioambientales

Es la mayor inflexión de voz con que se pronuncia una sílaba dentro de una palabra, y sirve para distinguir significados.

Ejemplos:

Círculo / circulo / circuló

Escribe en los espacios en blanco la palabra que com- plete correctamente cada oración.

1. El uso incorrecto de la acentuación puede producir

más de un

equivocó) en muchos contextos.

(equívoco, equivoco,

9. (crítico, critico, criticó)
9.
(crítico, critico, criticó)

más preocupantes.

2. Se quedaron atónitos cuando el robot

La promulgación de la Ley de Divorcio

(émulo, emulo, emuló) perfectamente los movi- mientos de uno de los científicos.

(género, genero, generó) protestas de algunos sectores conservadores. 10.Me gustan los deportes populares; cuando no

3. Cuando yo

a alguien es porque hay motivos más que suficientes para ello.

(práctico, practico, practicó) equitación,

hago windsurf o juego al polo.

A. Clases de acento

Clasificación

Definición

Ejemplos

   

tedeum

Prosódico

Fuerza espiratoria con que se pronuncia una sílaba en una palabra.

estadio

insania

 

Signo llamado tilde (´) que se escribe sobre la vocal de la sílaba.

Ínterin

Ortográfico

Cuádriceps

B. Clasificación de la palabra según la posición de la sílaba tónica

Clasificación

Posición de la sílaba tónica

agua

última

grave

penúltima

esdrújula

antepenúltima

sobresdrújula

trasantepenúltima

UNI 2014 - II

UNI 2014 - II
UNI 2014 - II
UNI 2014 - II

31

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

ACENTUACIÓN ORTOGRÁFICA I Exigimos más! C. Reglas de tildación general sobresdrújula esdrújula grave aguda

ACENTUACIÓN ORTOGRÁFICA I

Exigimos más!

C. Reglas de tildación general

sobresdrújula

esdrújula

grave

aguda

prepoparoxítona

proparoxítona

paroxítona

oxítona

Se tildan todas sin excepción.

Se tildan todas sin excepción.

Se tildan cuando terminan en cualquier letra que no sea n, s o vocal.

Se tildan cuando terminan en n, s o vocal.

prac – – ca – se – lo

prác – ti – co

prac – ti – co

prac – ti –

Ejercicios de aplicación

Restituya las tildes de las siguientes palabras, en caso que lo requiera.

Forme palabras compuestas a partir de las siguientes palabras simples.

1. cien + pies

2. río + platense

3. corta + uña

4. décimo + séptimo

5. porta + hilo

6. vigésimo + sexto

7.

haz + me + reír

1.

almibar

3.

insania

5.

interin

7.

cuadriceps

9.

triceps

11.

tictacs

13.

inmovil

15.

viceconsul

17.

especimen

19.

caracter

21.

tedeum

23.

zigzags

25.

tiito

27.

hiperbaton

29.

bonsai

2.

vesania

4.

antiquisimo

6.

cadaver

8.

biceps

10. forceps

12. fanfarron

14. versatil

16. quorum

18. especimenes

20. caracteres

22. requiem

24. sandwich

26. piisimo

28. casuistica

30. accesit

8. veinte + uno 9. así + mismo 10. tío + vivo 11. veinte +
8. veinte + uno
9. así + mismo
10. tío + vivo
11. veinte + tres

12. va y viene

13. guarda + ropa

14. contra + pie

15. décimo + cuarto

II. ACENTUACIÓN DE PALABRAS Y EX- PRESIONES COMPUESTAS

A. Palabras compuestas sin guión

Las palabras compuestas escritas sin guión entre sus formantes se pronuncian con un único acento prosódico (a excepción de los adverbios en -mente, que tienen dos). Este acento, que recae sobre la sílaba tónica del último elemento, es el que se tie- ne en cuenta a efectos de acentuación gráfica; por tanto, las palabras compuestas se comportan como las palabras simples y siguen las reglas de acen- tuación, con independencia de cómo se acentúen gráficamente sus formantes por separado: dieci- séis (diez + y + seis) se escribe con tilde por ser palabra aguda terminada en -s; baloncesto (balón + cesto) no lleva tilde por ser palabra llana termina- da en vocal; y vendehúmos (vende + humos) sí la lleva para marcar el hiato de vocal abierta átona y cerrada tónica.

B. Adverbios terminados en -mente

Estos adverbios se pronuncian de forma natural

y no enfática, con dos sílabas tónicas: la que co-

rresponde al adjetivo del que derivan y la del ele-

mento compositivo -mente (LENtaMENte). Es-

tas palabras conservan la tilde, si la había, del

adjetivo del que derivan: fácilmente (de fácil),

rápidamente (de rápido); de lo contrario, si no lo

presentaba el adjetivo, tampoco lo tendrá el ad-

verbio: cordialmente (de cordial), bruscamente

(de brusco).

De manera práctica, se procede de la siguiente

manera:

UNI 2014 - II

UNI 2014 - II
UNI 2014 - II
UNI 2014 - II

32

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

LENGUAJE
ACENTUACIÓN ORTOGRÁFICA I Exigimos más! 1. Los adverbios acabados en -mente parten de un adjetivo.

ACENTUACIÓN ORTOGRÁFICA I

Exigimos más!

1. Los adverbios acabados en -mente parten de un adjetivo. práctico = adjetivo

2. El adverbio con sufijo -mente se forma con el femenino de dicho adjetivo.

práctico práctica prácticamente

3. El adjetivo que presenta tilde la conserva al

agregársele el sufijo -mente.

práctico (con tilde) práctica-mente (man-

tiene la tilde) prácticamente

4. Cuando se enuncia dos o más adverbios acaba-

dos en -mente, se añade el sufijo solo en el

último.

rápido, eficaz rápida y eficazmente

Forme adverbio a partir de los siguientes adjetivos.

1. sutil + mente

2. ágil + mente

3. fútil + mente

4. raudo + mente

5. veloz + mente

6. intrépido + mente

7. astuto + mente

8. violento + mente

9.

último + mente

los proclíticos, los pronombres enclíticos se escriben

soldados al verbo: mírame, dilo, dáselo. A diferencia

de lo establecido en normas ortográficas anteriores,

a partir de la Ortografía académica de 1999 las

formas verbales con enclíticos deben acentuarse

gráficamente siguiendo las reglas de acentuación;

así, formas como estate, suponlo, deles se escriben

ahora sin tilde por ser palabras llanas terminadas en

vocal o en -s, mientras que déselo, léela, fíjate

llevan tilde por ser esdrújulas, y oídme, salíos, reírte,

por contener un hiato de vocal cerrada tónica y

vocal abierta átona.

Las formas del imperativo de segunda persona del

singular propias del voseo siguen, igualmente, las

reglas de acentuación; así, cuando se usan sin

enclítico, llevan tilde por ser palabras agudas termi-

nadas en vocal: pensá, comé, decí; cuando van se-

guidas de un solo enclítico, pierden la tilde al

convertirse en llanas terminadas en vocal (decime,

andate, ponelo) o en -s (avisanos, buscanos) y, si

van seguidas de más de un enclítico, llevan tilde por

tratarse de palabras esdrújulas: decímelo, ponételo.

Forma palabras compuestas, y coloca las tildes en

aquellas que la requieran.

convirtiendo + la

1. 2. lava + te
1.
2.
lava + te

3. lee + la

4.

come + te + lo

10. cortés + mente

11. común + mente

12. tímido + mente

13. fiel + mente

14. lógico + mente

15. audaz + mente

C. Formas verbales con pronombres enclíticos

Los pronombres personales me, te, lo(s), la(s), le(s),

se, nos, os son palabras átonas que se pronuncian

necesariamente ligadas al verbo, con el que forman

un grupo acentual: si preceden al verbo se llaman

proclíticos; si lo siguen, enclíticos. Al contrario que

5. reír + te

6. canta + le

7. sonríe + me

8. dé + me

9. abraza + lo

10. comprar + te + las

11. durmiendo + se

12. amando + lo

13. abre + los

14. mueve + te

15. ir + se

UNI 2014 - II

UNI 2014 - II
UNI 2014 - II
UNI 2014 - II

33

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

LENGUAJE
ACENTUACIÓN ORTOGRÁFICA I Exigimos más! CUADRO resumen ACENTUACIÓN GENERAL Tipo Acento Tildación Ejemplos
ACENTUACIÓN ORTOGRÁFICA I
Exigimos más!
CUADRO resumen
ACENTUACIÓN GENERAL
Tipo
Acento
Tildación
Ejemplos
Termina en n,
calor, café
Agudas
_
x
s
o vocal
alemán, reloj
alma, árbol,
No termina en m,
Graves o Llanas
_
x _
lápiz, padre
s
o vocal
trópico,
Esdrújulas
_
_ x
Siempre
plátano
Sobresdrújulas
_
x
Siempre
comunícaselo
trópico, Esdrújulas _ _ x Siempre plátano Sobresdrújulas _ x Siempre comunícaselo UNI 2014 - II

UNI 2014 - II

UNI 2014 - II
UNI 2014 - II
UNI 2014 - II

34

LENGUAJE
LENGUAJE

LENGUAJE

LENGUAJE
LENGUAJE ACENTUACIÓN ORTOGRÁFICA II DESARROLLO DEL TEMA I. ACENTUACIÓN DE LETRAS MAYÚSCULAS Las letras mayúsculas,

LENGUAJE

ACENTUACIÓN ORTOGRÁFICA II

DESARROLLO DEL TEMA

I. ACENTUACIÓN DE LETRAS MAYÚSCULAS

Las letras mayúsculas, tanto si se trata de iniciales como si se integran en una palabra escrita enteramente en mayúsculas, deben llevar tilde si así les corresponde según las reglas de acentuación: Ángel, PROHIBIDO PISAR EL CÉSPED. No se acentúan, sin embargo, las mayúsculas que forman parte de las siglas: CIA.

II. TILDACIÓN DIACRÍTICA

Distingue palabras con idéntica forma, pero que cumplen diferentes funciones gramaticales.

A. Monosílabos

Por regla general, los monosílabos (fue, dio, te. Vi, ti, etc.) no llevan tilde, excepto algunos casos.

Categoría gramatical Oración Categoría gramatical Artículo el artículo le corresponde él Pronombre
Categoría gramatical
Oración
Categoría gramatical
Artículo
el
artículo le corresponde
él
Pronombre
Determinante posesivo
mi
destino está lejos de
Pronombre
Sustantivo
mi
es nota musical igual que
Sustantivo
Conjunción adversativa
mas
por qué deseas adquirir
más
Adverbio de cantidad
Conjunción condicional
si
le das un beso, volverá en
Pronombre
Conjunción condicional
si
no me quieres solo dime que
Adverbio de afirmación
Pronombre
se
informa algo que yo no
Verbo «saber»
Verbo «ser»
tú mismo y di que
Verbo «saber»
Preposición
de
ese recipiente deseo que me
Verbo «dar»
Pronombre
te
prometo que beberemos
Sustantivo
Determinante
tu
prima es más guapa que
Pronombre

B. Bisílabos

Algunos polisílabos también siguen las reglas de acentuación especial.

1. Aún / aun

 

Aún

aun

Se

tilda

cuando

funciona

como

No se tilda cuando adquiere el valor de «hasta», «incluso» o «aunque». Ejemplo:

adverbio