Está en la página 1de 33

El retorno

de Ulises a la patria
Claudio Monteverdi
libreto de Giacomo Badoaro

Suplemento al nmero 129 de


El retorno
de Ulises a la patria
Claudio Monteverdi
Opera con libreto de Giacomo Badoaro
Transcripcin y revisin: Miguel Valenciano
La accin se desarrolla en taca, Grecia, en tiempos legendarios.

Personajes

LA FRAGILIDAD HUMANA ............................................. Soprano


Figura Alegrica
EL TIEMPO ...................................................................... Soprano
Figura Alegrica
LA FORTUNA ................................................................... Soprano
Figura Alegrica
AMOR ............................................................................. Soprano
Figura Alegrica
ULISES ............................................................................... Tenor
Rey de taca
PENLOPE ............................................................... Mezzosoprano
Esposa de Ulises
TELMACO .......................................................................... Tenor
Hijo de Ulises
EUMETE .............................................................................. Tenor
Pastor
ERICLEA ................................................................. Mezzosoprano
Nodriza de Ulises
PISANDRO .......................................................................... Tenor
Pretendiente de Penlope
ANFINOMO ......................................................................... Tenor
Pretendiente de Penlope
ANTINOO ............................................................................... Iro
Pretendiente de Penlope
IRO ........................................................................... Contratenor
Estpido Glotn
MELANTO ................................................................ Mezzosoprano
Doncella de Penlope
EURIMACO .......................................................................... Tenor
Amante de Melanto
MINERVA ........................................................................ Soprano
Diosa de la Sabidura
NEPTUNO ............................................................................. Bajo
Dios del Mar
JPITER .................................................................... Contratenor
Dios Supremo del Olimpo
JUNO .............................................................................. Soprano
Diosa del Amor y el Matrimonio

de la presente y futuras ediciones: Orfeo Ediciones, S.L.


Transcripcin y revisin: Miguel Valenciano Lpez
Sinfonia avanti il Opera Sinfona antes de la pera

PROLOGO PRLOGO

LUMANA FRAGILIT FRAGILIDAD HUMANA


Mortal cosa son io, Yo soy una parte mortal,
fattura umana. factura humana.
Tutto mi turba, Todo me turba.
un soffio sol mabbatte, Un simple soplo me abate,
il tempo, che mi crea, el tiempo, que me crea,
quel mi combatte. tambin me combate.

IL TEMPO TIEMPO
Salvo niente A salvo nadie est
dal mio dente. de mi mordedura.
Ei rode, Unos roen,
ei gode. otros gozan.
Non fuggite, o mortali, No huyis, mortales,
ch, se ben zoppo, ho lali. pues, si bien cojeo, tengo alas.

LUMANA FRAGILIT FRAGILIDAD HUMANA


Mortal cosa son io, Yo soy una parte mortal,
fattura umana, factura humana.
senza periglio Busco en vano
in va ricerco loco, un lugar sin peligro,
ch frale vita pues mi frgil existencia
di Fortuna un gioco. es un juego de Fortuna.

LA FORTUNA FORTUNA
Mia vita son voglie, Deseos, alegras y dolores
le gioie, le doglie. gobiernan mi vida.
Son cieca, son sorda Soy ciega y sorda,
non vedo, non odo. no veo, ni oigo.
Ricchezze, grandezze Riquezas y grandezas,
dispenso a mio modo. despacho a mi modo.

LUMANA FRAGILIT FRAGILIDAD HUMANA


Mortal cosa son io, Yo formo parte
fattura umana. de la naturaleza humana.
Al Tiranno dAmor El tirnico Amor
serva sen giace se deleita sin descanso,
la mia fiorita et, en mi verde y fugaz
verde e fugace. edad florida.

AMORE AMOR
Dio de Di feritor, Soy el dios que a los dioses hiere,
mi dice il mondo Amor. el mundo me llama Amor.
Cieco saettator, alato, ignudo, Ciego arquero, alado, desnudo,
contro il mio stral non val difesa o scudo. contra mis flechas no valen defensas ni escudos.

El retorno de Ulises a la patria /3


LUMANA FRAGILIT FRAGILIDAD HUMANA
Misera, son ben io, Bien msera soy, parte
fattura umana, de la naturaleza humana.
creder a ciechi e zoppi Guiar a ciegos y a sordos
cosa vana. es cosa vana.

IL TEMPO TIEMPO
Per me fragile Por m frgil...

LA FORTUNA FORTUNA
Per me misero Por m desgraciado...

AMORE AMOR
Per me torbido. Por m confuso...

TUTTI TODOS
Questuom sar. Este hombre ser.

IL TEMPO TIEMPO
Il Tempo chaffretta... El Tiempo que corre...

LA FORTUNA FORTUNA
Fortuna challetta... La Fortuna que halaga...

AMORE AMOR
Amor che saetta... El Amor que hiere...

TUTTI TODOS
Pietate non ha. No tienen piedad.
Fragile, misero, torbido Frgil, msero y confuso,
questuom sar. este hombre ser.

ACTO I ACTO I

Scena Prima Escena Primera


(reggia) (palacio real)

PENELOPE PENLOPE
Di misera Regina Las preocupaciones no terminan nunca
non terminati mai dolenti affanni! para una msera reina!
Laspettato non giunge, El esperado no llega
e pur fuggono gli anni. y as se escapan los aos.
La serie del penare lunga, ahi troppo. La serie de penas es larga, ay, demasiado,
A chi vive in angoscie il tempo zoppo. para quien dispone de mucho tiempo.
Fallacissima speme, Quebrantadsima esperanza,
speranze non pi verdi ma canute, ya no floreces, sino que, canosa,
allinvecchiato male a mis envejecidos males
non promettete pi pace o salute. no prometes ms paz ni consuelo.
Scorsero quattro lustri Han transcurrido cuatro lustros
dal memorabil giorno, del memorable da en que,
in cui con sue rapine, con su rapto,
il superbo Troiano el soberbio troyano
chiam lalta sua patria alle ruine. llev a su gran patria a la ruina.
A ragion arse Troia, Con razn arde Troya,
poich lAmore impuro puesto que, el amor impuro,
ch un delitto di foco, que es un delito de fuego,
si purga con le fiamme. se purga con las llamas.
Ma ben contro ragione Pero va contra la razn que,
per laltrui fallo por las culpas de otro,
condannata innocente, yo est condenada siendo inocente.
dellaltrui colpe io sono Sufro una penitencia
lafflitta penitente. por su culpa!
Ulisse accorto, e saggio, T, Ulises, sagaz y sabio,
tu, che punir gli adulteri ti vanti, acudiste a castigar el adulterio
aguzzi larmi usando las armas
e susciti le fiamme y propagando las llamas

4/ El retorno de Ulises a la patria


per vendicar gli errori para vengar los errores
duna profuga greca; de una griega prfuga.
e intanto lasci Y mientras tanto,
la tua casta consorte dejaste a tu casta consorte
fra i nemici rivali, a merced de tus rivales y enemigos,
in dubbio dellonore, con peligro para su honor
in forse a morte. y quiz para su vida.
Ogni partenza attende Toda partida conlleva
desiato ritorno, un deseado retorno.
tu sol del tuo tornar Solamente t
perdesti il giorno. olvidaste la da del regreso.

ERICLEA ERICLEA
Infelice Ericlea, nutrice sconsolata, Infeliz Ericlea, ama desconsolada,
compiangi il duol de la regina amata. compadcete del dolor de tu amada reina!

PENELOPE PENLOPE
Non dunque per me varia la sorte? No cambiar mi suerte?
Cangi forse fortuna Cambi tal vez Fortuna
la volubile ruota in stabil seggio? la voluble rueda de Destino?
E la sua pronta vela, Y con sus velas hinchadas,
chognuman caso porta que a cada humano traen
fra lincostanza a volo, inconstantemente alivio,
sol per me non raccoglie un fiato solo? slo para m no recogern un poco de brisa?
Cangia per altri pur laspetto il Cielo, En cambio, para otros,
le Stelle erranti e fisse. el aspecto del cielo cambia
Torna, deh, torna Ulisse! y las estrellas se mueven o permanecen fijas.
Deh, torna Ulisse! Vuelve, vuelve, Ulises!
Penelope taspetta. Ay, vuelve Ulises!
Linnocente sospira, Penlope te espera.
piange loffesa, La inocente suspira,
e contro il tenace offensor llora la ofendida
n pur sadira. y contra el tenaz ofensor
Allanima affannata ni tan slo protesta.
porto le sue discolpe Defiendo tu alma agitada
acci non resti para que no sea aplastada
di crudelt macchiato, por el peso de la crueldad.
ma, fabbro de miei danni Acuso al culpable de mis males,
incolpo il fato. inculpo al destino.
Cos, per tua difesa, As, para defenderte,
Col Destino, col Cielo, no dudar en luchar
Fomento guerra, e stabilisco risse. contra el Destino y el Cielo.
Torna, deh, torna Ulisse! Vuelve, vuelve, ay, vuelve Ulises!

ERICLEA ERICLEA
Partir senza ritorno Sobre un viaje sin retorno
non pu Stella influir, no pueden influir los astros.
non partir, ahi, che non partir. No debi partir, ay, no debi partir!

PENELOPE PENLOPE
Torna il tranquillo al mare, Vuelve la tranquilidad al mar,
torna il Zeffiro al prato, regresa Cfiro al prado,
lAurora mentre al sol fa dolce invito Aurora invita a los rayos del sol
un ritorno del d ch pria partito. y vuelve el da que la noche haba expulsado.
Tornan le brine in terra, Vuelve la escarcha a los campos,
tornano al centro i sassi, regresan las piedras al seno de la tierra
e, con lubrici passi y con sinuosos pasos
torna alloceano il rivo. camina hacia el ocano el ro.
Luomo qua gi, ch vivo El hombre, aqu y all,
lunge da suoi princpi, lejos de sus orgenes divinos,
porta unalma celeste porta un alma celeste
e un corpo frale. en un cuerpo frgil.
Tosto more il mortale, Cuando el mortal muere,
e torna lAlma in Cielo, el alma regresa al cielo
e torna il corpo in polve y el cuerpo al polvo,
dopo breve soggiorno. tras su breve existencia.
Tu sol del tuo tornar Tan slo t olvidaste
perdesti il giorno. la da del regreso!
Torna, ch mentre porti empie dimore Vuelve, pues mientras demoras
al mio fiero dolore mi dolor,
veggio del morir mio lore prefisse. veo acercarse la hora de mi muerte!
Torna, deh, torna Ulisse! Vuelve, vuelve, ay, vuelve Ulises!

El retorno de Ulises a la patria /5


Scena Seconda Escena Segunda

MELANTO MELANTO
Duri e penosi Duros y penosos
son gli amorosi son los deseos
fieri desir; a causa del amor.
ma alfin son cari, El al fin,
se prima amari, puede dar placer
gli aspri martir; o tornarse martirio.
Ch sarde un cor, Cuando, en el juego del amor,
dallegrezza un foco, un corazn arde de alegra,
n mai perde in amor nunca perder
chi compie il gioco. si cumple sus reglas.

EURIMACO EURMACO
Bella Melanto mia, Bella Melanto ma,
graziosa Melanto graciosa Melanto,
il tuo canto un incanto, tu canto me seduce
il tuo volto magia. y tu rostro es magia!
Bella Melanto mia, Bella Melanto ma,
tutto laccio in te cmo me seduce de ti
ci chaltri ammaga; lo que otras esconden
ci che laccio non , y cuando coqueteas,
fa tutto piaga. cmo me duele!

MELANTO MELANTO
Vezzoso garruletto, Gracioso campesino,
oh, come ben tu sai qu bien sabes
ingemmar le bellezze, alabar la belleza e ilustrar,
illustrar a tuo pro para tu provecho,
dun volto i rai. la mirada de un rostro.
Lieto vezzeggia pur Qu deliciosamente
le glorie mie alimentas mi gloria,
con tue dolci bugie. con tus dulces mentiras.

EURIMACO EURMACO
Bugia sarebbe, sio Un bellaco sera yo si, londote,
lodando non tamassi, no te amase.
ch il negar dadorar Negarse a adorar
confessata deit a tal deidad,
bugia dempiet. sera mentira e impiedad.

MELANTO, EURIMACO MELANTO, EURMACO


De nostri amor concordi De nuestro mutuo amor
sia pur la fiamma accesa se encienda ya la llama, pues,
ch, amato, il non amar arreca offesa, siendo amado, no amar sera ofensa,
n con ragion soffende y con razn no se ofende aqul que,
colui che per offese amor ti rende. por ofendido, amor te rinde.

MELANTO MELANTO
Come il desio minvoglia, Cmo el deseo me obliga,
Eurimaco mia vita, Eurmaco, vida ma,
Senza fren, senza morso sin freno ni contencin,
dar nel tuo sen alle mie gioie il corso! a dar en tu seno curso a mis alegras!

EURIMACO EURMACO
Oh, come volentieri Oh, cun voluntariamente cambiara
cangerei questa Reggia in un deserto este palacio por un desierto,
ove occhio curioso donde el ojo curioso
a veder non giungesse i nostri errori! no pudiera espiar nuestros errores!

MELANTO, EURIMACO MELANTO, EURMACO


Ch ad un focoso petto Pues en un amor fogoso
il rispetto dispetto. el respeto es suplicio.

EURIMACO EURMACO
Se Penelope la bella Si la bella Penlope
non si piega alle voglie no accede a los deseos
de rivali amatori, de sus numerosos amantes,
mal sicuri saranno nuestro amor clandestino
i nostri occulti amori. se ver amenazado.
Tu dunque taffatica, As pues, afnate en avivar en ella
suscita in lei la fiamma! la llama amorosa.

6/ El retorno de Ulises a la patria


MELANTO MELANTO
Ritenter quellalma Tentar de nuevo su alma,
pertinace, ostinata, Pertinaz, obstinada.
ritoccher quel core Retorcer el corazn al que protege
chindiamanta lonore. tan inflexible honor.

EURIMACO EURMACO
Va, va, Melanto, e tadopra Anda, anda, Melanto, manos a la obra!
che dammollir parlando Que reblandecer hablando
femminil contumacia la contumacia femenina,
non piccola lopra. no es pequea obra.

MELANTO MELANTO
Dolce mia vita, mia vita sei! Dulce vida ma, mi vida eres!

EURIMACO EURMACO
Lieto mio bene, mio ben sarai! Bien mo, mi bien sers!

MELANTO, EURIMACO MELANTO, EURMACO


Nodo si bel non di disciolga mai! Que nuestro nudo no se deshaga nunca!

Scena Terza Escena Tercera


(una riva in Itaca) (una costa de taca)

NEREIDI NEREIDAS
Fermino i sibili, Que acallen sus silbidos
sibili e fremiti, y convulsiones
il venti e il mar! el viento y el mar!

SIRENE SIRENAS
Aura tranquillati, Aires: tranquilizaos.
bellonda calmati! Bellas olas: calmaos.
Laddormentato, deh, non svegliar. Al durmiente, ay, no desvelis!

NEREIDI NEREIDAS
Tacete, Sirene, Callad, sirenas,
se tace lirato. que calle el iracundo!

SIRENE SIRENAS
Nereidi, tacete, Nereidas, callad;
se tace Nettuno. que calle Neptuno!

NEREIDI NEREIDAS
Tacete, venti, Callad, vientos;
silenzio mar. silencio, mar!

SIRENE SIRENAS
Ulisse dorme, Ulises duerme,
non lo destar. no despertadlo!

Scena Quarta Escena Cuarta

(Passano i Feaci in Mare, e sbarcano Ulisse (Los fenicios desembarcan a Ulises mientras Duerme,
dormiente, e lo pongono appresso lantro de Naiadi y lo dejan junto a la cueva de las nyades. Esta
col suo bagaglio. E questa scena muta, escena es muda, acompaada de sinfona. Despus
accompagnata con Sinfonia. Poi entra la Nave) entra la nave.)

Scena Quinta Escena Quinta

NETTUNO NEPTUNO
(Sorge dal mare.) (Surge del mar.)
Superbo luom, ed del suo peccato El hombre es soberbio y peca,
Cagion, bench lontana, il Ciel cortese, y desde la lejana, el cielo corts
Facile, ahi, troppo in perdonar loffese. perdona las ofensas.
Fa guerra col destin, pugna con fato, El hombre guerrea con el destino,
tuttosa, tuttardisce, lucha contra la suerte,

El retorno de Ulises a la patria /7


lumana libertade, todo osa y a todos desafa.
indomita si rende, La libertad humana
e larbitrio delluom se rinde indmita
col Ciel contende. y se enfrenta
Ma se Giove benigno al arbitrio del Cielo.
i trascorsi delluom troppo perdona, Jpiter es demasiado benigno
tenga egli y siempre perdona el curso del hombre.
a voglia sua nella gran destra Si l lo desea,
il fulmine ozioso, que mantenga ocioso el rayo
tengalo invendicato. en su mano derecha;
Ma non soffra Nettuno pero que no sufra Neptuno,
col proprio disonor con igual deshonor,
luman peccato. el pecado humano.

GIOVE JPITER
(in Cielo) (en el cielo)

Gran Dio de salsi flutti, Gran dios de los efluvios marinos,


che mormori e vaneggi qu murmuras y desvaras
contro lalta bont del Dio sovrano? contra la bondad del dios soberano?
Mi stabili per Giove Soy el gran Jpiter
la mente mie pietosa por mi pensamiento piadoso
pi charmata la mano. y no por mi mano armada.
Questo fulmine atterra, Mis rayos aterran,
la piet persuade, pero la piedad persuade
fa adorar la pietade, y hace adorar la piedad.
ma non adora pi chi cade a terra. Pero quien cae a tierra no puede adorar.
Ma qual giusto desio daspra vendetta Pero qu justo deseo de spera venganza
furioso ti move te lleva a acusar furioso
ad accusar lalta bont di Giove? la bondad de Jpiter?

NETTUNO NEPTUNO
Hanno i Feaci arditi Los fenicios han desafiado
contro lalto voler del mio decreto, la suprema voluntad de mi decreto
han Ulisse condotto y han conducido a Ulises,
in Itaca sua patria, onde rimane a taca, su patria, donde descansa.
dalluman ardimento, El audaz humano,
delloffesa deitade a ofendido y burlado
ingannato lintento. a una deidad.
Vergogna e non pietade Venganza y no piedad
comanda il perdonar fatti si rei. exigen estos punibles hechos!
Cos di nome solo Acaso slo de nombre
son divini gli di? son divinos los dioses?
|
GIOVE JPITER
Non fien discare al Ciel le tue vendette, El cielo no se opone a tu venganza,
ch comune ragion ci tienuniti; pues comunes razones nos unen.
puoi da te stesso castigar glarditi. Puedes por ti mismo castigar a los atrevidos.

NETTUNO NEPTUNO
Or gi che non dissente Pues ahora que ya no disiente
il tuo divin volere, tu divina voluntad,
dar castigo dar castigo
al temerario orgoglio. al temerario orgullo.
La nave loro andante Su nave convertir
far immobile scoglio. en un inmvil escollo.

GIOVE JPITER
Facciasi il tuo comando, Hgase tu voluntad.
veggansi lalte prove, Que se vea el gran poder
abbian londe il suo Giove. que Jpiter tiene sobre las aguas,
E chi andando y quienes pecaron,
Pecc, pera restando. que permanezcan inmviles.

Scena Sesta Escena Sexta


(feaci in nave) (nave fenicia)

FEACI FENICIOS
In questo basso mondo En este bajo mundo
luomo pu quanto vuol. el hombre consigue lo que quiere.
Tutto fa, Tanto da,

8/ El retorno de Ulises a la patria


chil Ciel del nostro oprar pues el cielo
pensier non ha. es indiferente a nuestras acciones.

NETTUNO NEPTUNO
(Cangia la nave in un scoglio.) (Convierte la nave en un escollo.)

Ricche dun nuovo scoglio Enriquecidas con un nuevo escollo


sien questonde fugaci. sean estas profundas aguas.
Imparino i Feaci in questo giorno Aprendern los fenicios en este da,
che lumano viaggio, que el viaje humano,
quandha contrario il Ciel, cuando es contrario al cielo,
non ha ritorno. no tiene retorno.

Scena Settima Escena Sptima

ULISSE ULISES
(Si risveglia.) (Se despierta.)

Dormo ancora, o son desto? Duermo todava o estoy despierto?


Che contrade rimiro, No reconozco estas tierras,
e che terren calpesto? ni el aire que respiro,
Dormo ancora, o son desto? ni el suelo que piso.
Chi fece in me, chi fece Duermo todava, o estoy despierto?
il sempre dolce e lusinghevol sonno y el siempre dulce y placentero sueo,
ministro de tormenti? ministro de tormentos?
Chi cangi il mio riposo in ria sventura? Quin cambi mi reposo por deventura?
Qual deit de dormienti ha cura? Qu deidad guarda a los que duermen?
O sonno, o mortal sonno, Sueo, oh sueo de mortales,
fratello della morte altri ti chiama! hermano de la muerte otros te llaman!
Solingo, e trasportato Solitario y enajenado,
deluso ed ingannato, desilusionado y engaado,
ti conosco ben io padre derrori! te conozco muy bien, padre de los errores!
Pur, degli errori miei son io la colpa, Pero de mis errores solamente es ma la culpa,
ch se lombra del sonno pues, si la sombra es la hermana del sueo,
sorella o pur compagna, o mejor su compaera,
chi si confida allombra, quien se confa a la sombra
perduto alfin, y se acomoda en su reino,
contro ragion si lagna. se lamenta sin razn.
O di sempre sdegnati, Oh dioses siempre colricos,
numi non mai placati, dioses nunca satisfechos,
contro Ulisse, che dorme, anco severi, contra Ulises, que duerme, sois severos!
vostri divini imperi Vuestro divino mpetu
contro luman voler sien fermi e forti, contra la voluntad humana es firme y fuerte,
ma non tolgano, ahim, la pace ai morti. pero no perturbis, ay de m, la paz de los
Feaci ingannatori! muertos. Fenicios mentirosos,
Voi pur mi prometteste prometisteis conducirme,
di ricondurmi salvo sano y salvo,
in Itaca mia patria a taca, mi patria,
con le ricchezze mie, co miei tesori. con mis riquezas, con mis tesoros!
Feaci mancatori, Fenicios,
or non s come, me dejais, ingratos,
ingrati, mi lasciaste en la orilla de esta baha,
in questa riva aperta, yerma y desierta,
su spiaggia erma e deserta, Abandonado como un miserable!
misero abbandonato. Navegaris orgullosos
E vi porta fastosi por el aire y por las aguas,
e per laure e per londe con tan enorme pecado?
cos enorme peccato! Si Jpiter no castigara vuestros errores,
Se puniti non son s gravi errori, nunca ms temera a sus rayos,
lascia Giove, deh, lascia pues la ley del Azar
de fulmini la cura, sera ms segura.
Ch la legge del caso pi sicura. Que Breas sea de vuestras velas,
Sia delle vostre vele, taimados fenicios,
falsissimi Feaci, siempre enemigo!
sempre Borea nemico, Que como plumas al viento
e se qual piuma al vento vuestros navos
o scogli in mare, sean, escollos en el mar!
le vostre infide navi Que vuestras naves
leggere agli aquiloni, sean juguetes para los acantilados
allaure gravi! y piedras para el viento!

El retorno de Ulises a la patria /9


Scena Ottava Escena Octava
(minerva in abito da pastorello) (minerva disfrazada de pastorcillo)

MINERVA MINERVA
Cara e lieta giovent, Querida y bella juventud,
che disprezza empio desir, que desprecia los impos deseos,
non d a lei noia o martir no le produce inquietud alguna
ci che viene, e ci che fu. el pasado y el futuro.
Cara e lieta giovent. Querida y bella juventud.

ULISSE ULISES
(fra s) (para s)
Sempre luman bisogno il Ciel soccorre. El cielo siempre socorre a los humanos.
Quel giovinetto tenero neglanni, Este jovencito, tierno de aos
mal pratico dinganni, y, por tanto, ingenuo,
forse chil mio pensier far contento, puede que alegre mis pensamientos.
ch non ha frode in seno Pues la falsedad no crece en el seno
chi non ha pelo al mento. de quien no tiene pelo en el mentn.

MINERVA MINERVA
Giovinezza un bel tesor La juventud es un bello tesoro
che fa ricco in gioia un sen. que enriquece de alegra el seno.
Per lei zoppo il tempo vien, El tiempo para ella camina lento,
per lei vola alato Amor. mientras que el alado Amor vuela.
Giovinezza un bel tesor. La juventud es un bello tesoro.

ULISSE ULISES
Vezzoso pastorello, Bello pastorcillo:
deh, sovvieni un perduto ay, socorre a un viajero
di consiglio e daiuto, perdido y desconsolado!
e dimmi pria di questa spiaggia Dime, cul es el nombre de
e questo porto il nome. esta playa y puerto?

MINERVA MINERVA
Itaca questa in sen di questo mare, taca se llama esta tierra baada por el mar,
porto famoso e spiaggia puerto famoso
felice, avventurata. y playa bienaventurada.
Faccia gioconda e grata Veo que alegre y grata, ante tan bello nombre,
a s bel nome fai. se torna tu rostro.
Ma tu come venisti e dove vai? Mas, t cmo viniste y a dnde vas?

ULISSE ULISES
Io greco sono ed or di Creta io vengo Griego soy y vengo de Creta
per fuggir del castigo huyendo del castigo
domicidio eseguito. por un homicidio que comet.
Maccolsero i Feaci Me acogieron los fenicios
e mhan promesso y prometieron que
in Elide condurmi. me conduciran a la Hlade.
Ma dal cruccioso mar, dal vento infido Pero el mar, las tempestades y los vientos
fummo a forza cacciati in questo lido. nos condujeron a la fuerza,
Poi sbarcato al riposo sin quererlo,
per veder quieto il mar, a esta costa.
secondi i venti, Desembarcamos para reposar,
col maddormentai s dolcemente, Y con el mar y el viento quietos;
chio non udii n vidi me adormec tan dulcemente,
de Feaci crudeli que ni escuch ni vi
la furtiva partenza, que los crueles fenicios
ondio rimasi huan furtivamente.
con le mie spoglie As que me qued
in su larena ignuda con algunas de mis pertenencias
isconosciuto e solo. sobre esta arena, abandonado y solo.
E il sonno che part El sueo al alejarse
lasciommi il duolo. me dej el dolor.

MINERVA MINERVA
Ben lungamente addormentato fosti, Largamente has dormido
chancor ombre racconti e sogni narri. y an ves sombras y recuerdas sueos.
ben accorto Ulisse, Ulises es muy astuto,
ma pi saggia Minerva. pero ms sabia es Minerva.
Tu dunque, Ulisse, i miei precetti osserva. As que t, Ulises, seguirs mis preceptos.

ULISSE ULISES
Chi crederebbe mai Quin hubiera imaginado

10/ El retorno de Ulises a la patria


la deit vestite in uman velo! a la diosa vestida con ropas humanas!
Si fanno queste mascherate in Cielo? Es que se hacen estas mascaradas en el cielo?
Grazie ti rendo, o protettrice dea! Gracias te doy, diosa protectora!
Ben so che per tuo amore Bien s que por tu amor
furon senza periglio i miei pensieri. estuvieron guiados mis pensamientos.
Or consigliato seguo i tuoi saggi consigli. Ahora, con serenidad, seguir tus sabios consejos.

MINERVA MINERVA
Incognito sarai, Viajars de incgnito,
non conosciuto andrai pues siendo desconocido
sinch tu vegga podrs ver
dei Proci tuoi rivali las descaradas audacias
la sfacciata baldanza. a las que se han atrevido los prncipes rivales.
Di Penelope casta Pero no temas, la castidad de Penlope
limmutabil costanza. permanece inmutable.

ULISSE ULISES
Oh fortunato Ulisse! Oh, afortunado Ulises!

MINERVA MINERVA
Or tadacqua la fronte Ahora humedece tu frente
nella vicina fonte, en esa cercana fuente,
che anderai sconosciuto y as, con aspecto canoso,
in sembiante canuto. pasars inadvertido.

ULISSE ULISES
Ad obbedirti vado, A obedecerte voy...
indi ritorno. enseguida regreso.

MINERVA MINERVA
Io vidi per vendetta, Yo vi, por venganza,
incenerirsi Troia, incendiarse Troya;
ora mi resta ahora me falta conducir a Ulises
Ulisse ricondur in patria, in regno. a su patria, su reino.
Dunoltraggiata dea ste es el designio
questo lo sdegno. de una ultrajada diosa.
Quinci imparate, voi, stolti mortali, Por ello, cesad, locos mortales,
al litigio divin non poner bocca! de entrometeros en los litigios divinos!
Il giudizio del Ciel a voi non tocca, No os corresponde ser juzgados por los dioses
ch son di terra i vostri tribunali. pues son tribunales terrenos los vuestros.

ULISSE ULISES
Eccomi, saggia dea. Aqu estoy de nuevo, sabia diosa.
Questi peli che guardi Estos cabellos que ves,
sono di mia vecchiaia son el testimonio
testimoni bugiardi. de mi falsa vejez.

MINERVA MINERVA
Or poniamo in sicuro Ahora pongamos a salvo
queste tue spoglie amate tus pertenencias
entro quel antro oscuro en el interior
delle Naiadi, de ese antro oscuro,
ninfe al Ciel sacrate. morada de nyades y ninfas sagradas.

MINERVA, ULISSE MINERVA, ULISES


Ninfe serbate Ninfas,
le gemme e gli ori, proteged las gemas y el oro,
spoglie e tesori vestidos y tesoros;
tutto serbate, protegedlo todo,
ninfe sacrate! ninfas sagradas!

Scena Nona Escena Novena

NAIADI NYADES
(mentre laltre portano nellAntro il bagaglio) (mientras otras llevan a la cueva el equipaje)
Bella diva, eccoci pronte Bella diva, estamos dispuestas
al tuo cenno, al tuo voler, a obedecer tus rdenes y tu voluntad.
e questantro, e quella fonte Dispn de esta cueva y esta fuente
spruzza e sapre a tuo voler. a tu voluntad.
Itaca lieta si mostri, s, Que la bella taca se muestre alegre
al bel ristoro dUlisse un d! del regreso de Ulises!

El retorno de Ulises a la patria /11


MINERVA MINERVA
(ad Ulises) (a Ulises)
Tu dAretusa al fonte in tanto vanne, T, mientras tanto, irs a la fuente de Aretusa,
ove il pastor Eumete, donde el pastor Eumete,
tuo fido antico servo, tu antiguo y fiel siervo,
custodisce la gregge; custodia el ganado.
ivi mattendi Esprame all
in sin che pria di Sparta hasta que de Esparta
io ti conduca regrese con
Telemaco tuo figlio; tu hijo Telmaco.
poi deseguir tappresta Apresrate a seguir
il mio consiglio. mi consejo!

ULISSE ULISES
O fortunato Ulisse! Oh, afortunado Ulises!
Fuggi dal tuo dolor Desapareca el dolor
lantico error, de tus antiguos errores.
lascia il pianto, Deja de llorar
dolce canto y desata el dulce canto
dal tuo cor lieto disserra. de tu corazn.
Non si disperi pi Que no desesperen
mortale in terra. los mortales!
O fortunato Ulisse! Oh, afortunado Ulises!
Cara vicenda Puedes gozar de la existencia
si pu soffrir, y sufrir,
or diletto, or martir, alegras y martirios,
or pace, or guerra, paz y guerra.
non si disperi pi Que no desesperen
mortale in terra. los mortales!

ATTO II ACTO II

Scena Prima Escena Primera


(reggia) (palacio)

PENELOPE PENLOPE
Donate un giorno, o di, Conceded algn da, oh dioses,
contento a desir miei! satisfaccin a mis deseos!

MELANTO MELANTO
Cara amata regina, Muy amada reina!
regina avveduta e prudente! Reina sabia y prudente!
Prudente, per tuo sol danno sei. Tu prudencia y sagacidad
Men saggia io ti vorrei, son la causa de tus pesares,
lossa del tuo marito menos sabia te quisiera.
estinto, incenerito, Los restos de tu marido,
del tuo dolor non san poco n molto. Muerto, incinerado,
E chi attende piet da un morto stolto. no saben de tu dolor, ni mucho ni poco.
Un bel viso fa guerra. Quien espera piedad de un muerto est loco.
Il guerriero costume al morto spiace, Un bello rostro puede provocar una guerra,
ch non cercan gli stinti altro che pace. la armadura del guerrero disgustan al muerto,
Langue sotto i rigori pues no buscan los cados otra cosa que la paz.
de tuoi sciapiti amori Languidece,
la pi fiorita et, bajo el rigor de tus rechazados amores,
ma vedova belt di te si duole, la ms florida edad;
ch dentro a lunghi pianti pero la triste belleza de tu viudedad,
mostri sempre in Acquario un s bel sole. entre amargos llantos,
Ama, dunque, ch damore resplandece como un bello sol.
dolce amica la belt: Ama pues el amor, dulce
dal piacer il tuo dolore compaero de la belleza,
saettato cader. y tu dolor ceder pronto al placer.

PENELOPE PENLOPE
Amor un idol vano, Amor es un dolo caprichoso,
amor un vagabondo nume, Amor es un dios vagabundo
amor allincostanze sue non mancan piume. cuya inconstancia es bien conocida.
Del suo dolce sereno Su dulce serenidad

12/ El retorno de Ulises a la patria


misura il baleno. se disipa tan rpido como el trueno.
Non dee di nuovo amar Quien ha amado una vez,
chi misera pen. no volver a hacerlo.
Torna stolta a penar Quien tropez una vez,
chi prima err. no volver a hacerlo.

Scena Seconda Escena Segunda


(zona boscosa) (zona boscosa)

EUMETE EUMETE
Come, oh, come mal Oh, ni siquiera
si salva un regio amante un amante real
da sventure e da mali! est libre de desventuras y males!
Meglio i scettri regali, El cetro real conoce las mismas lgrimas
che i dardi de pastor, imperla il pianto. que el cayado del pastor.
Seta vestono ed ori A menudo los engaos y penas
i travagli maggiori. se revisten de seda y oro.
vita pi sicura, La vida discreta y sencilla
della ricca ed illustre, es a menudo ms deliciosa
la povera ed oscura. que la fastuosa y rica.
Colli, campagne e boschi, Si los hombres desean conocer la felicidad,
se stato uman felicit contiene, debern conocer la que se guarda en
in voi sannida il sospirato bene. valles, campias y bosques.
Erbosi prati, in voi Verdes prados, en vosotros
nasce il fior del diletto, nace la flor de la dicha,
frutto di libertade in voi si coglie, se recoge el fruto de la libertad
son delizie y vuestras hojas
delluom le vostre foglie. son delicias para el hombre.

Scena Terza Escena Tercera

IRO IRO
Pastor darmenti pu Un pastor puede alabar a prados y bosques,
prati e boschi lodar, pues acostumbra a conversar
avvezzo nelle mandre a conversar. con los animales.
Questerbe che tu nomini Esas flores que t nombras
sono cibo di bestie, son cebo de las bestias
e non degli uomini. y no de hombres.
Col tra regi io sto, Yo habito entre reyes,
tu fra gli armenti qui; t, aqu, entre rebaos.
tu godi e tu conversi tutto il d T gozas y conversas todo el da
amicizie selvatiche, con amigos salvajes,
io mangio i tuoi compagni, yo me como a tus compaeros, pastor
pastor, e le tue pratiche. y al fruto de tu trabajo.

EUMETE EUMETE
Iro, gran mangiatore, Iro, gran comiln!
Iro, divoratore! Iro, devorador!
Iro, loquace, Iro, locuaz,
mia pace non perturbar, no perturbes mi paz!
corri, corri a mangiar! Corre, corre a comer!
Corri, corri a crepar! Corre, corre a comer hasta reventar!

Scena Quarta Escena Cuarta

EUMETE EUMETE
DUlisse generoso Del generoso Ulises
fu nobile intrapresa fue noble empresa
lo spopolar, lincenerir cittadi. el arrasar e incendiar ciudades,
Ma forse il Cielo, irato pero tal vez el cielo,
nella caduta del troiano regno, airado por la cada del reino troyano,
volle la vita sua le ha quitado la vida
per vittima al suo sdegno. como precio de su venganza.

(Entra Ulisse in sembianza di vecchio.) (Entra Ulises con aspecto de anciano.)

El retorno de Ulises a la patria /13


ULISSE ULISES
Se del nomato Ulisse Si quieres ver en este da
tu vegga in questo giorno el deseado regreso
desiato il ritorno, Del nombrado Ulises,
accogli questo vecchio acoge a este pobre viejo
povero chha perduto perdido que est ante ti,
ogni mortal aiuto. en edad de decadencia
Nella cadente et, y a quien la suerte
nellaspra sorte, le ha abandonado.
gli sia tua piet Que tu piedad
scorta alla morte. le acompae hasta la muerte.

EUMETE EUMETE
Ospite mio sarai, Sers mi husped
cortese albergo avrai. y confortable albergue tendrs.
Sono i mendici Los mendigos son
favoriti del Ciel, favoritos del cielo
di Giove amici. y amigos de Jpiter.

ULISSE ULISES
Ulisse, Ulisse vivo, Ulises, Ulises est vivo!
la patria lo vedr! Pronto a la patria volver
Penelope lavr! y a Penlope tendr!
Ch il fato La suerte
non fu mai daffetto privo: nunca le volvi la espalda
maturano il destin le sue dimore, y el tiempo hizo madurar su destino.
credilo a me, pastore. Creme, pastor!...

EUMETE EUMETE
Come lieto taccoglio, Qu alegra me otorgas,
mendica deit! orculo mendicante!
Il mio lungo cordoglio Mi larga y profunda afliccin
da te vinto cadr. gracias a ti desterrar.
Seguimi, amico pur, Sgueme pues, amigo,
riposo avrai sicur. y tendrs reposo seguro!

Scena Quinta Escena Quinta


(Telemaco e Minerva sul carro) (Telmaco y Minerva sobre un carro)

TELEMACO TELMACO
Lieto cammino, Bello camino,
dolce viaggio! dulce viaje!
Passa il carro divino El carro divino pasa
come che fosse un raggio. como un rayo.

MINERVA, TELEMACO MINERVA, TELMACO


Gli di possenti Los poderosos dioses
navigan laure, navegan por los aires
solcano i venti. y surcan los vientos.

MINERVA MINERVA
Eccoti giunto alle paterne ville, Llegamos a la tierra paterna,
Telemaco prudente. prudente Telmaco.
Non ti scordar giammai de miei consigli, No olvides nunca mi consejo, pues,
ch, se dal buon sentier travia la mente, si te apartas del recto camino,
incontrerai perigli. encontraras peligro.

Scena Sesta Escena Sexta

EUMETE EUMETE
O gran figlio dUlisse, Oh, gran hijo de Ulises,
pur ver che tu torni regresas a tiempo
a serenar della tua madre i giorni? para serenar a tu madre!
O gran figlio dUlisse, Oh, gran hijo de Ulises,
e pur sei giunto alfine al fin reparars
di tua casa cadente y salvars de la ruina
a riparar laltissime ruine. la noble casa de tus antepasados!
Fugga il cordoglio e cessi il pianto. Que desaparezca la afliccin y cese el llanto!
Facciamo, o peregrino, Celebremos, oh peregrino,
allallegrezze nostre nuestra alegra,
onor col canto. entonando cnticos.

14/ El retorno de Ulises a la patria


EUMETE, ULISSE EUMETE, ULISES
Verdi spiagge al lieto giorno Verdes paisajes del bello da!...
rabbellite erbette e fiori! Alegraos, plantas y flores!
Scherzin laure con gli amori, Que el aire juegue con el amor,
ride il ciel al bel ritorno! sonra el cielo al feliz retorno!

TELEMACO TELMACO
Vostri cortesi auspici a me son grati. Vuestros corteses auspicios me son gratos,
Manchevole piacer per malletta, pero una sombra turba mi alegra, puesto que,
chesser paga non puote alma chaspetta. un alma que suspira no puede ser feliz.

EUMETE EUMETE
Questo che tu qui miri Este hombre que aqu ves,
sopra gli omeri stanchi que soporta sobre sus hombros
portar gran peso danni, el gran peso de los aos
e mal involto da ben laceri panni, y va envuelto en ajados harapos,
egli maccerta che dUlisse il ritorno me asegura que el retorno de Ulises
fia di poco lontan da questo giorno. no est lejos.

ULISSE ULISES
Pastor, se nol fia ver, chal tardo passo Pastor, si yo no dijera la verdad, que a mi paso
si trasformi in sepolcro il primo sasso, se transforme en sepulcro la primera roca
e la morte che meco amoreggia dintorno y la muerte, que me ronda,
ora porti ai miei d lultimo giorno. haga de este da el ltimo.

EUMETE, ULISSE EUMETE, ULISES


Dolce speme i cor lusinga. Esta dulce esperanza al corazn ilusiona.
Lieto annunzio ogni alma alletta, Esta bella noticia al alma alegra,
chesser paga non puote pues un corazn que suspira,
alma chaspetta. no puede ser feliz.

TELEMACO TELMACO
Vanne tu pur veloce, Corre, pues, veloz!...
vanne, Eumete, alla reggia, Ve, Eumete, al palacio!
vanne, e del mio arrivo Anuncia de mi llegada
fa chavvisata sia la genitrice mia. a la progenitora de mis das.

ATTO III ACTO III

Scena Prima Escena Primera


(reggia) (palacio)

MELANTO MELANTO
Eurimaco, la donna Eurmaco, desde luego esta mujer
insomma ha un cor di sasso: tiene un corazn de piedra.
parola non la muove, Ninguna palabra la conmueve,
priego invan la combatte. ningn ruego la ablanda.
Dentro del mar damore En medio del ocano del amor
sempre tenace ha lalma: siempre su alma permanece tenaz,
o di fede o dorgoglio o es fidelidad, o es orgullo,
in ogni modo scoglio. pero no cede de ninguna manera.
Nemica, o pur amante, En el amor como en la guerra
non ha di cera il cor, su corazn no es de cera,
ma di diamante. sino de diamante.

EURIMACO EURMACO
E pur udii sovente Pues yo a menudo, he escuchado a los poetas
la poetica schiera Cantar que el corazn de las mujeres
cantar donna volubile e leggera. es voluble y ligero.

MELANTO MELANTO
Ho sparso invan parole, He hablado y suplicado
indarno prieghi en vano a la reina
per condur la regina a nuovi amori. para convencerla de un nuevo amor.
Limpresa disperata: No me quedan esperanzas:

El retorno de Ulises a la patria /15


odia, non che lamar, la reina ni ama,
lessere amata. ni desea ser amada.

EURIMACO EURMACO
Peni chi brama, Sufra quien lo pida,
stenti chi vuol, languidezca quien quiera
goda fra lombre y goce de la sombra
chi ha in odio il sol. el que aborrezca los ardores del sol.

MELANTO MELANTO
Penelope trionfa Penlope triunfa
nella doglia, nel pianto; entre dolores y llantos;
fra piaceri e contenti entre placeres y contentos
vive lieta Melanto. vive alegre Melanto.
Ella in pene si nutre, Ella se nutre de penas;
io fra diletti yo, entre alegras,
amando mi giocondo: amando gozo
fra s vari pensier pues la variedad de placeres
pi bello il mondo. hace al mundo ms bello.

EURIMACO EURMACO
Godendo, ridendo, Los gozos y risas
si lacera il duol. mitigan el dolor.

MELANTO MELANTO
Amiamo, godiamo, Ammonos con gozo
e dica chi vuol. y diga la gente lo que quiera.

Scena Seconda Escena Segunda


(reggia) (palacio)

ANTINOO ANTINOO
Sono laltre regine Otras reinas
coronate di servi, estn rodeadas de lacayos
e tu damanti. y t de amantes.
Tributan questi regi Tus enamorados
al mar di tua bellezza tributan al mar por tu belleza
un mar di pianti. un mar de lgrimas.

ANTINOO, PISANDRO, ANFIMONO ANTINOO, PISANDRO, ANFIMONO


Ama dunque, s, s, Ama, s, s!
dunque riama un d, un d. Aunque sea un solo da!

PENELOPE PENLOPE
(fra s) (a parte)
Non voglio amar, no, no, No quiero amar, no, no,
chamando pener. pues amando sufrir!

ANTINOO, PISANDRO, ANFIMONO ANTINOO, PISANDRO, ANFIMONO


Ama dunque, s, s, Ama, s, s!
Dunque riama un d, un d. Aunque sea un solo da!

PENELOPE PENLOPE
(fra s) (para s)
Cari tanto mi sete Tanto ms los aprecio
quanto pi ardenti ardete, cuanto ms ardientes son,
ma non mappresso pero no me apresuro
allamoroso gioco, al juego amoroso,
che lungi bel pues su fuego es ms bello
pi che vicino il foco. de lejos que de cerca.
Non voglio amar, no, no, No quiero amar, no, no,
chamando pener. pues amando sufrir!

PISANDRO PISANDRO
La pampinosa vite, La serpenteante vid
se non sabbraccia al faggio, si no se abraza a un tallo,
lautun non frutta en otoo no da fruto
e non fiorisce il maggio. ni florece en mayo.
E se fiorir non resta, Y si no florece,
ogni mano la coglie, cualquier mano la coge,
ogni pi la calpesta. cualquier pie la pisotea.

16/ El retorno de Ulises a la patria


ANFIMONO ANFIMONO
Il bel cedro odoroso El bello cedro perfumado,
vive, se non sincalma, si no se poda,
senza frutto spinoso; se cubrir de espinas y no dar fruto.
ma se sinnesta poi Pero tras la poda,
figliano frutti sus frutos y flores
e fior gli spini suoi. reemplazan a las espinas.

ANTINOO ANTINOO
Ledera che verdeggia, La hiedra permanece verde,
ad onta anco del verno, a pesar del fro del invierno,
dun bel smeraldo eterno, como una eterna esmeralda.
se non sappoggia, perde Pero sin buenas races
fra lerbose rovine pronto perder su verdor
il suo bel verde. entre las salvajes hierbas.

ANTINOO, PISANDRO, ANFIMONO, CORO ANTINOO, PISANDRO, ANFIMONO, CORO


Ama dunque, s, s, Ama, s, s!
dunque riama un d, un d! Abre tu corazn al amor un solo da!

PENELOPE PENLOPE
Non voglio amar, non voglio! No quiero amar, no quiero!
Come sta in dubbio un ferro Como un hierro
se fra due calamite da due parti diverse duda entre dos imanes
egli chiamato, que lo atraen por partes opuestas,
cos sta in forse il core as est el corazn
nel tripartito amore. que siente un amor tripartito.
Ma non pu amar Pues no puede amar
chi non sa, chi non pu quien no sabe, quien no puede,
che piangere e penar. llorar y sufrir.
Mestizia e dolor Tristeza y dolor
son crudeli nemici damor. son los crueles enemigos del amor.

ANFIMONO, PISANDRO, ANTINOO, CORO ANFIMONO, PISANDRO, ANTINOO, CORO


Allallegrezze dunque. Liberemos nuestras alegras!
al ballo, al canto! Bailemos, cantemos!
Rallegriam la regina: Alegremos a la reina
lieto cor pues un corazn alegre
ad amar tosto sinchina! se abre fcilmente al amor!

Scena Terza Escena Tercera


(ballo) (baile)

CORO CORO
Dame in amor belle e gentil, Amantes damas, bellas y gentiles,
amate allor che ride April. amad al tiempo que re abril.
Non giunge al sen gioia o piacer, No llega al espritu la alegra o el placer
se tocca il crin let senil! cuando se acerca la edad senil!
Dunque al gioir, liete al goder, As pues, liberemos la alegra y los gozos!
dunque al gioir, liete al goder! Amantes damas, bellas y gentiles,
Dame in amor belle e gentil, la rosa permanece bella entre las espinas,
vaga nel spin la rosa sta, pero en el fro, pierde su beldad y muere.
ma non nel gel bella belt, Al igual que un cielo nublado pierde su belleza,
perde il splendor torbido ciel una mirada turbia y rigurosa
Ciglio in rigor non pi bel, ahuyenta la belleza.

Scena Quarta Escena Cuarta

EUMETE EUMETE
Apportator dalte novelle vengo. A traerte noticias vengo.
giunto, o gran regina, Ha llegado, oh gran reina,
Telemaco, tuo figlio, Telmaco, tu hijo,
e forse non fia vana y tal vez no sea vana
le speme chio tarreco. la esperanza que te trae.
Ulisse, il nostro rege, Ulises, nuestro rey,
il tuo consorte vivo. tu consorte est vivo.
E speriam non lontano No tendremos que esperar
il suo bramato arrivo! Mucho por su llegada!

El retorno de Ulises a la patria /17


PENELOPE PENLOPE
Per si dubbie novelle Esta nueva duda,
o saddoppia il mio male no puede sino aumentar mis males,
o si cangia il tenor o cambiar el curso
delle mie stelle. de mi existencia.

Scena Quinta Escena Quinta

ANTINOO ANTINOO
Compagni, udiste? Compaeros, escuchasteis?
Il nostro vicin rischio mortale, Nuestro prximo y mortal peligro
vi chiama a grandi e risolute imprese. nos llama a grandes y resolutas empresas.
Telemaco ritorna, Telmaco regresa...
e forse Ulisse. Y tal vez el Ulises.
Questa reggia, Este palacio,
da noi violata e offesa por nosotros violado y ofendido,
dal suo signor aspetta, de su seor espera,
tarda, bens, aunque tarda,
ma prossima vendetta. prxima venganza.
Chi doltraggiar fu ardito El que de vosotros a ultrajar os,
neghittoso non resti que no espere ocioso
in compir il delitto. para completar el delito.
In sin ad ora Y si hasta ahora,
fu il peccato dolcezza, delinquamos por placer,
ora il nostro peccar que a partir de este momento
fia sicurezza, sea por nuestra seguridad,
ch lo sperar favori pues el esperar favores
gran pazzia es gran locura
da chi soffese pria. de quien antes ofendi.

ANFIMONO, PISANDRO ANFIMONO, PISANDRO


Ne han fatto lopre nostre Nuestras acciones nos han hecho ser
inimici dUlisse. enemigos de Ulises.
Loltraggiar linimico Nada impide que
unqua disdisse. ultrajemos al enemigo.

ANTINOO ANTINOO
Dunque lardir saccresca, Entonces enardecer vuestro valor.
e pria chUlisse arrivi, Antes que Ulises llegue
Telemaco vicin togliam dai vivi! quitmosle la vida a Telmaco!

ANFIMONO, PISANDRO, ANTINOO ANFIMONO, PISANDRO, ANTINOO


Si, si, de grandi amori, S, s, de grandes amores
sono figli i gran sdegni. son hijos los grandes crmenes!
Quel fere i cori Aquellas hieren al corazn,
e questabbate i regni! stos abaten reinos!

(Qui vola sopra il capo dei Prodi unaquila.) (Vuela sobre la cabeza de los prncipes un guila.)

EURIMACO EURMACO
Chi dallalto nascolta Amigos, el cielo nos ha escuchado
or ne risponde, amici: y enva su respuesta!
mute lingue del Ciel sono gli auspici. Su silencio es un buen auspicio!
Mirate, ohim, mirate Mirad, ay de m, mirad el ave
del gran Giove laugello. del gran Jpiter!
Ne predice rovine, Predice ruinas
ne promette flagello! y matanza!
Muova al delitto il piede Honorable es el delito
chi giusto il Ciel crede. que el cielo justifica!

PISANDRO, ANFIMONO, ANTINOO PISANDRO, ANFIMONO, ANTINOO


Crediam al minacciar Creemos en la justicia
del ciel irato, del airado cielo,
che chi non teme il cielo, pues quien no teme al cielo,
raddoppia il suo peccato! duplica su pecado!

ANTINOO ANTINOO
Dunque, prima che giunga As pues, antes que el hijo
il filiale soccorso, llegue junto a su madre,
per abbatter quel core intentemos ablandar el corazn de la bella
facciam ai doni almen grato ricorso, con agradables regalos,

18/ El retorno de Ulises a la patria


perch ha la punta dor puesto que las flechas del Amor
la stral dAmore. tienen la punta de oro.

EURIMACO EURMACO
Loro sol, loro sia El oro, slo el oro,
lamorosa magia. posee la magia del amor.
Ogni cor femminil Poco importa que el corazn femenino
se fosse pietra, sea de piedra,
tocco dellor si spetra. puesto que a la vista del oro se ablanda.

ANFIMONO, PISANDRO, ANTINOO ANFIMONO, PISANDRO, ANTINOO


Amor unarmonia, El amor es una armona
sono canti i sospiri, de cantos y suspiros,
ma non si canta ben pero no se canta bien
se lor non suona: si el oro no suena.
non ama chi non dona. No ama quien no da.

Scena Sesta Escena Sexta


(boscareccia) (bosquecillo)

ULISSE ULISES
Perir non pu No puede perecer
chi tien per scorta il Cielo, a quien el cielo y los dioses protegen.
chi ha per compagno ha un Dio. A grandes empresas estoy predestinado,
A grandimprese, ver, volto son io, pero sera un pecado grave quien,
ma fu peccato grave amparndose en el cielo,
chi, difeso dal Ciel, il mondo pave. amenazara al mundo.

MINERVA MINERVA
O coraggioso Ulisse, Oh, bravo Ulises!
io far che proponga Har que tu fiel esposa,
la tua casta consorte proponga un juego
gioco che a te fia gloria que te dar
e sicurezza e vittoria, la victoria y la gloria,
e a Proci morte. la muerte a los prncipes.
Allor, che larco tuo ti giunge in mano Con tu arco en la mano
e strepitoso suon fiero tinvita. fiero guerrero, disparars saetas
Saetta pur, che la tua destra ardita que llevarn la muerte
tutti conficcher gli estinti al piano. a todos tus enemigos.
Io star teco Yo estar junto a ti
e con celeste lampo y con celeste relmpago
atterrer lumanit soggetta: aterrorizar a la sojuzgada humanidad.
cadran vittime tutti alla vendetta, Todos caern vctimas de tu venganza,
ch i flagelli del Ciel non hanno scampo! pues nadie escapa al castigo divino.

ULISSE ULISES
Sempre cieco il mortale, El mortal es siempre ciego,
ma allor si dee pi cieco pero debe serlo an ms,
chil precetto divin devoto osserva. cuando sigue los preceptos divinos.
Io ti seguo, Minerva. Yo te sigo, Minerva!

Scena Settima Escena Sptima

EUMETE EUMETE
Io vidi, o pellegrin, Yo s, oh peregrino,
de Proci amanti que al or el nombre de Ulises,
lardir infermarsi, los amantes prncipes
lardore gelar, atemperan su maldad
negli occhi tremanti y hielan su ardor.
il cor palpitar; No pueden evitar que el terror les invada
il nome sol dUlisse y el corazn les palpite de temor
questalme ree trafisse. el alma al oir el nombre de Ulises.

ULISSE ULISES
Godo anchio, Estoy gozoso
n so come, y no s cmo, ro.
rido, n so perch, No s por qu,
rido, rido, ro y ro.

El retorno de Ulises a la patria /19


n so perch! No s por qu!
Tutto gioisco, De todo gozo
ringiovanisco y la felicidad
ben lieto aff! me hace rejuvenecer.

EUMETE EUMETE
Tosto chavrem En cuanto comamos un poco
con povera sostanza y revitalicemos el cuerpo,
i corpi invigoriti, partiremos veloces.
andiam veloci. Vers a los feroces,
Vedrai di quei feroci, de costumbres groseras
fieri i costumi, de los infames
i gesti impudenti, inonesti. prncipes deshonestos.

ULISSE ULISES
Non vive eterna No vive eternamente
larroganza in terra: la arrogancia sobre la tierra.
la superbia mortal La soberbia humana
tosto sabbatte, pronto se abate
che il fulmine del Ciel cuando los olmpicos
gli Olimpi atterra! envan sus rayos a la tierra.

ATTO IV ACTO IV

Scena Prima Escena Primera


(reggia) (palacio)

TELEMACO TELMACO
Del mio lungo viaggio Ya mi lengua habeis odo
i torti errori los sucesos
gi vi narrai, regina. de mi largo viaje, reina.
Ora tacer non posso No os puedo ocultar
Della veduta Greca, la divina belleza
La bellezza divina. de la griega que raptaron.
Maccolse Elena bella, Me recibi la bella Helena,
Io mirando stupii, y qued atontado,
dentro a que raggi immerso, inmerso en aquellos ojos,
che di Paridi pieno deseando que el universo
non fosse luniverso. no estuviera lleno de Paris.
Alla figlia di Leda Un solo Paris
un sol Paride, es poca prenda
dissi, poca preda. para la hija de Leda.
Povere fur le stragi, Las batallas son como un juego,
furon lievi gli incendi los incendios son leves
a tanto foco, en comparacin con tanta pasin,
ch se non arde un mondo, que si no ardi el mundo,
il resto poco. el resto no es poco.
Io vidi in que begli occhi Yo vi brillar
dell incendio troiano en aquellos bellos ojos
le nascenti scintille, las primeras centellas
le bambine faville. del incendio troyano.
E ben prima potea Y fue bien fcil,
astrologo amoroso para un astrlogo amoroso,
da quei giri di foco, profetizar que las llamas
profetar fiamme de aquella mirada
e indovinar ardori incineraran ciudades
da incenerir citt adems de corazones.
non men che cori. Paris, es cierto, muri,
Paride, ver, mor, pero antes disfrut.
Paride ancor gio. Con su vida pag el agravio,
Con la vita pagar pero un placer tan inmenso
convenne lonta, bien merece la muerte.
ma cos gran piacere Que se le perdone
una morte non sconta. a su alma su gran
Si perdoni a quellalma falta, pues

20/ El retorno de Ulises a la patria


il grave fallo: el bello rostro
la bella Greca porta de la griega
nel suo volto beato porta las causas
tutte le scuse del troian peccato. del pecado de Troya.

PENELOPE PENLOPE
Belt troppo funesta, Esa beldad es demasiado funesta
ardor iniquo, y sus inicuos ardores
di rimembranze indegno, son indignos de ser recordados.
dissemin lo sdegno Disemin el odio,
non tra fiori dun volto, no fue la belleza de un rostro,
ma tra strisci dun angue, sino la maldad de una serpiente.
ch mostro quellamor Monstruoso es el amor
che nuota in sangue. que se baa en sangre.
Memoria cos trista Un recuerdo tan triste
disperda pur loblio. exige mucho olvido.
Vaneggia la tua mente, Tu mente desvara
folleggia il tuo desio. enloquecida por el deseo.

TELEMACO TELMACO
Non per vana follia No es por vana locura
Elena ti nomai, que te haya nombrado a Helena,
ma perch essendo sino porque
nella famosa Sparta estando yo en Esparta,
circondato improvviso dal volo un pajarillo gracioso y feliz,
dun augel destro e felice, revolote espontneamente a mi alrededor.
Elena, ch maestra Helena, que es maestra
dellindovine scienze e deglauguri, de las ciencias adivinatorias y augurios,
tutta allegra mi disse me anunci toda alegre,
chera vicino Ulisse, que Ulises estaba cerca
e che dovea y que quera
dar morte a Proci, dar muerte a los prncipes rivales
e stabilirsi il regno. y restablecer su reino.

PENELOPE PENLOPE
Voglia il ciel che mia vita, Quiera el cielo que
anco sostenti debole fil di speme, un dbil hilo de esperanza
e, come a picciol seme, sostenga mi vida y,
natura insegna, como a una pequea semilla,
ad ingrandirsi in pianta; la naturaleza le ensee
cos, dentro al mio petto, a crecer cual planta.
nasce da picciol seme, As, dentro de mi pecho,
dentro al mio petto, una pequea simiente
alto diletto. d lugar a una gran alegra.

Scena Seconda Escena Segunda

ANTINOO ANTINOO
Sempre, villano Eumete, Siempre, vil Eumete,
sempre, sempre tingegni siempre te las ingenias
di perturbar la pace, para perturbar la paz
dintorbidir la gioia, y enturbiar la alegra.
oggetto di dolore, T eres la causa
ritrovator di noia: de todo el dolor.
hai qui condotto Has conducido hasta aqu
un infesto mendico, a un infecto mendigo,
un noioso importuno, un pordiosero inoportuno,
che con sue voglie ingorde que, con sus anhelos,
non far che guastar no har mas que molestar
le menti liete! a los espritus serenos.

EUMETE EUMETE
Lha condotto fortuna Fortuna ha conducido
alle case dUlisse, a la casa de Ulises,
ove piet saduna. donde la piedad habita.

ANTINOO ANTINOO
Rimanga ei teco Que se vaya contigo
a custodir la gregge, a custodiar los rebaos
e qui non venga, y que no venga
dove civile nobilt donde la elegante nobleza

El retorno de Ulises a la patria /21


comanda e regge. manda y reina.

EUMETE EUMETE
Civile nobilt non crudele, La elegante nobleza no es cruel,
n puote anima grande ni un alma bien nacida
sdegnar piet che nasce puede despreciar la piedad
de regi tra le fasce. que nace de los cetros reales.

ANTINOO ANTINOO
Arrogante plebeo, Arrogante plebeyo,
insegnar opre eccelse, mostrar sentimientos nobles
a te, vil uom, non tocca, no es propio a un hombre vil como t.
n dee parlar di re Y tu villana boca
villana bocca! no debe hablar de reyes!
E tu, povero indegno, Desgraciado indigno:
fuggi da questo regno! vete de este reino!

IRO IRO
Partiti, movi il pi: Vete! Mueve los pies!
se sei qui, qui Si ests aqu
per mangiar, para comer,
son pria di te! yo estoy antes que t!

ULISSE ULISES
Uomo di grosso taglio, Hombre de barriga fofa
di larga prospettiva, y gran obesidad,
bench canuto aunque yo sea un viejo
ed invecchiato io sia, canoso,
non vile per lanima mia. mi alma no es vil.
Se tanto mi concede Si la gran bondad real
lalta bont regale, me lo permite...
trarr il corpaccio tuo Patear tu corpachn
sotto il mio piede, con mis pies,
mostruoso animale! monstruoso animal!

IRO IRO
E che s, e che s, Claro que s, claro que s,
rimbambito guerriero, decrpito guerrero,
vecchio importuno. viejo inoportuno.
E che s che ti strappo Vers como te arranco
i peli della barba ad uno ad uno! los pelos de la barba uno a uno!

ULISSE ULISES
Voglio perder la vita, Perder mi vida,
se di forza e di vaglia si por mi fuerza y valor
io non ti vinco or or, no te venzo ahora mismo,
sacco di paglia! saco de paja!

ANTINOO ANTINOO
Vediam, regina, Veamos, reina,
in questa bella coppia entre estos dos hombres
duna lotta di braccia una lucha
stravagante duello. en extravagante duelo.

PENELOPE PENLOPE
Il campo io tassicuro, Yo autorizo el duelo,
pellegrin sconosciuto. peregrino desconocido.

IRO IRO
Anchio ti do franchigia, Yo tambin te reto,
combattitor barbuto. combatiente barbudo.

ULISSE ULISES
La gran disfida accetto, El gran desafo acepto,
cavaliero panciuto! caballero panzudo!

IRO IRO
(che fa alla lotta) (mientras lucha)
S dunque! S, s! Vamos pues! Vamos, vamos!
Alla zuffa, alla lotta, s, s! A la pelea! A la lucha! Vamos, vamos!

(segue la lotta) (sigue la lucha)

Son vinto, ohim! Estoy vencido, ay de m!

22/ El retorno de Ulises a la patria


ANTINOO ANTINOO
Tu, vincitor, perdona T, vencedor, perdona
a chi si chiama vinto. a quien se proclama vencido.
Iro, puoi ben mangiar, Iro, t sabes comer,
ma non lottar. pero no luchar!

PENELOPE PENLOPE
Valoroso mendico, Valeroso mendigo,
in corte resta en la corte puedes quedarte
onorato e sicuro, con honor y seguridad.
ch non sempre vile No siempre es vil
chi veste manto quien viste un manto
povero ed oscuro. pobre y oscuro.
Scena Terza Escena Tercera

PISANDRO PISANDRO
Generosa regina, Generosa reina,
Pisandro a te sinchina, Pisandro ante ti se inclina
e ci che diede y te desea que sea fortuna,
larga e prodiga sorte dona a te, larga y prdiga tu suerte.
per te aduna sua novella fortuna. Te ofrezco,
Questa regal corona testimonio de este corazn que ama,
che di comando segno, esta corona real
ti lascia in testimon del cuor che dona. que es smbolo del poder.
Dopo il dono del core Tras el don de mi corazn
non ha dono maggiore. no hay mejor regalo.

PENELOPE PENLOPE
Anima generosa, Alma generosa,
prodigo cavaliere, prdigo caballero,
ben sei dimpero degno, eres realmente digno de un imperio,
ch non merita pues no merece menos
men chi dona un regno. quien regala un reino.

ANFINOMO ANFINOMO
Se tinvoglia il desio Si te envuelve el deseo
daccettar regni in dono, de aceptar reinos como regalo,
ben so donar anchio, yo puedo igualmente satisfacerte
ed anchio rege sono. pues tambin soy rey.
Queste pompose spoglie, Estas pomposas joyas,
questi regali ammanti estos ornamentos reales,
confessano superbi son mi obsequio
i miei ossequi a tus magnficos
i tuoi vanti. encantos.

PENELOPE PENLOPE
Nobil contesa e generosa gara, Noble competicin y generosa lucha,
ove amator discreto donde el amante discreto,
larte del ben amar aprende dando
donando impara. el arte del buen amar.

ANTINOO ANTINOO
Il mio cor che tadora Mi corazn
non ti vuol sua regina: que te adora
lanima che sinchina no te quiere como su reina.
ad adorarti, Mi alma que se inclina
deit vuoi chiamarti para adorarte,
e, come dea, quiere llamarte diosa,
tincensa coi sospiri, y, como tal, te dedica suspiros,
fa vittime i desiri cae vctima del deseo y
e con questori con estos oros
toffre voti ed onori. te ofrece lealtad y honor.

PENELOPE PENLOPE
Non andran senza premio Estos escelsos regalos
opre cotanto eccelse, no quedarn sin premio,
ch donna quando dona, pues cuando se corteja a una mujer,
se non prima accesa aunque parezca accesible al principio,
allor saccende, luego se enciende
e donna quando toglie, y entrega cuanto tiene.
se non prima resa, Aunque se resista al principio
allor sarrende. luego se rendir.
Or taffretta, Melanto, Ahora, Melanto,
e qui marreca apresrate y treme aqu

El retorno de Ulises a la patria /23


larco del forte Ulisse el arco y la aljaba
e la faretra. del fuerte Ulises.
E chi sar di voi, Quien de vosotros
con larco poderoso tense el arco,
saettator pi fiero, demostrar que es digno de poseer
avr dUlisse la mujer y el imperio
e la moglie e limpero. de Ulises.

TELEMACO TELMACO
(fra s) (para s)
Ulisse, e dove sei, Ulises, dnde ests?
che fai, ch non ripari Acaso no ves
le tue perdite, tu perdicin
e in un gli affanni miei? y mis sufrimientos?

PENELOPE PENLOPE
(fra s) (para s)
Ma che, ma che promise Pero qu prometiste boca fcil,
bocca facile, ahi, troppo ay, demasiado discordante
discordante dal core! con el corazn!
Numi del Cielo, sio l dissi, Dioses del cielo, si lo dije,
snodaste voi la lingua, desatasteis mi lengua
apriste i detti. y dictasteis mis palabras!
Saran tutti del Cielo e delle stelle Habr sido un prodigioso efecto
prodigiosi effetti. de astros y estrellas del cielo.

ANFINOMO, PISANDRO, ANTINOO ANFINOMO, PISANDRO, ANTINOO


Lieta, lieta soave gloria! Feliz gloria,
Grata e dolce vittoria! grata y dulce victoria!
Cari pianti degli amanti, Los llantos splicas de los amantes
cor fedele, costante sen y la insistencia de sus corazones
cangia il torbido in seren! hacen cambiar lo trbido en sereno.
Lieta, lieta soave gloria, Feliz gloria,
grata e dolce vittoria! grata y dulce victoria!

PENELOPE PENLOPE
Ecco larco dUlisse, Aqu est el arco de Ulises,
anzi larco dAmor o mejor, el arco del Amor,
che dee passarmi il cor. que deber traspasarme el corazn.
Pisandro, a te lo porgo: Pisandro, a ti te lo entrego:
chi fu il primo a donar quien fue el primero dando
sia il primo a saettar. lo ser tambin disparando.

PISANDRO PISANDRO
Amor, se fosti arciero Amor, si fuiste el arquero
en saettarmi, que me heriste,
or d forza a questarmi, da fuerza a este arma
ch vincendo dir: y siendo vencedor dir:
se un arco mi fer, que si un arco me hiri,
un arco mi san. otro arco me san.

(Si prova di caricar larco e non pu.) (Prueba a tensar el arco y no puede.)

Il braccio non vi giunge, Mi brazo no llega,


il polso non varriva, el pulso no puede,
ceda la vinta forza, mi fuerza cede
col non poter y el no poder
anche il desio sammorza. el deseo enmudece.

ANFINOMO ANFINOMO
Amor, picciolo nume, El pequeo dios Amor
non sa di saettar: no entiende de flechas.
se trafigge i mortali, Cuando hiere a los mortales
son le saette sue sguardi lo hace con miradas
e non strali, y no con flechas,
cha nume pargoletto pues las armas de Marte
negano dobbedir se niegan a obedecer
larme di Marte. a un dios an nio.
Tu, fiero Dio, T, fiero dios,
le mie vittorie affretta: ampara mi victoria!
il trionfo di Marte El triunfo de Marte
e te saspetta. te espera.

(Qui finge di caricar larco e non pu.) (Intenta tensar el arco y no puede.)

24/ El retorno de Ulises a la patria


Come intrattabile, Qu intratable,
come indomabile qu indomable
larco si fa! es este arco!
Quel petto frigido, El pecho frgido de Penlope,
protervo e rigido, permanecer cerrado e inaccesible
per me sar. para m.

ANTINOO ANTINOO
Ceda Marte ed Amore Cedan Marte y Amor
ove impera belt. donde impera la belleza!
Chi non vince in onor, Quien no sabe vencer con honor,
non vincer. no vencer.
Penelope, Penlope,
maccingo in virt me preparo, en virtud de tu belleza,
del tuo bello allalta prova. a vencer en la gran prueba.

(Saffatica a caricar larco e non pu) (Se afana en tensar el arco y no puede.)

Virt, valor non giova. Virtud y valor, no sirven.


Forse forza dincanto Tal vez un encantamiento
contende il dolce vanto! me roba el dulce premio!
Ah, chegli vero Ay, es cierto que aqu,
chogni cosa fedele todas las cosas
ad Ulisse si rende, se rinden ante Ulises,
e sin larco dUlisse, y hasta este arco
Ulisse attende! aguarda su regreso!

PENELOPE PENLOPE
Son vani, oscuri pregi Son vanos y obscuros
i titoli de regi, los ttulos reales
senza valor. para quien no posee valor.
Il sangue, La sangre,
ornamento regale, real ornamento,
illustri scettri no basta para sostener
a sostener non vale. un ilustre cetro.
Chi simile ad Ulisse Quien no posea
virtute non possiede, las virtudes de Ulises,
de tesori dUlisse es indigno de heredar
indegno erede. sus tesoros.

ULISSE ULISES
Gioventute superba La juventud soberbia
sempre valor non serba, no siempre basta,
come vecchiezza umile del mismo modo que la vejez humilde
ad ognor non vile. no siempre es vil.
Regina, in queste membra Reina, este cuerpo encierra
tengo un alma s ardita un alma tan atrevida,
challa prova minvita. que me invita a probar.
Il giusto non eccedo: No queriendo abusar
rinunzio il premio, de vuestra justicia,
e la fatica io chiedo. renuncio al premio y me quedo con la fatiga.

PENELOPE PENLOPE
Concedasi al mendico Concdase al mendigo
la prova faticosa. el derecho a probar!
Contesa gloriosa, Contienda gloriosa,
contro petti virili que enfrenta a viriles pechos
un fianco antico, contra otro fatigado,
che tra rossori in volti que tras enrojecer su rostro por el esfuerzo,
dar il foco damor avergonzar a los pretendientes
vergogna ai volti! con el fuego del amor.

ULISSE ULISES
Questa mia destra umile Mi mano humilde se apresta
sarma a tuo conto, o Cielo! a contentarte, oh Cielo!
Le vittorie apprestate, Preparad mi victoria dioses todopoderosos,
o sommi di, si poseen algn valor
sa voi son cari i sacrifici miei! mi sacrificio!

(Si caricarisce larco. Qui tuona.) (Tensa el arco. Se oye un trueno.)

CORO CORO
Meraviglie, stupori! Maravilla, estupor!
Prodigi estremi! Prodigio extremo!

El retorno de Ulises a la patria /25


ULISSE ULISES
Giove nel suo tuonar, Jpiter, con su trueno,
grida vendetta! grita venganza!
Cos larco saetta! As dispara el arco!
Minerva! Minerva!
Altri rincora, A unos eleva
altri avvilisce. y a otros envilece.
Cos larco ferisce! As hiere el arco!
Alle morti, alle stragi, Muerte, destruccin,
alle ruine, alle ruine! ruina, ruina!

ATTO V ACTO V

Scena Prima Escena Primera

IRO IRO
O dolor! O martir! Oh dolor! Oh martirio!
Che lalma attrista! Mi alma se entristece!
O mesta rimembranza Oh doloroso recuerdo
di dolorosa vista! de escenas vistas!
Io vidi i Proci estinti, Yo vi asesinar a
i Proci furo uccisi. todos los prncipes.
Ah! Ah, chio perdei le delizie Ah, un espectculo tan terrible
del ventre e della gola! que me hizo perder la gula y el apetito!
Chi soccorre il digiun, Quin socorrer al hambriento y lo consolar?
chi lo consola? Oh, qu tristes palabras!
Oh flebile parola! Iro, perdiste a los prncipes,
I Proci, Iro, perdesti, a tus padres!
i Proci, i padri tuoi! Deja correr, incontenibles,
Sporga pur quante vuoi lgrimas amargas y tristes,
lagrime amare e meste, para que el padre verdadero
ch padre chi ti ciba e chi ti veste. sea quien te alimente y vista.
Chi pi della tua fame Quin acallar tus permanentes
satoller le brame? demandas de hambre?
Non troverai, no, no, No encontrars, no,
non troverai chi goda un alma generosa
empir del vasto ventre, que calme tu vasto vientre
laffamate caverne! y tu insaciable apetito!
Non troverai, no, no, No encontrars, no,
chi rida del ghiotto trionfar un bienaventurado que disfrute
Della tua gola! con la glotonera de tu garganta!
Chi soccorre il digiun, Quin socorrer al hambriento
chi lo consola? y lo consolar?
Infausto giorno Fatdico da
a mie ruine armato! causa de mi ruina!
Poco dianzi mi vinse Antes me venci
un vecchio ardito, un viejo atrevido,
or mabbatte la fame, ahora, abandonado por la comida,
dal cibo abbandonato! me vence el hambre.
Lebbi gi per nemica: Antes la tuve por enemiga:
lho distrutta, lho vinta. la combat y la venc;
Or troppo fora vederla vincitrice. ahora, es lamentable,
Voglio uccider me stesso verla vencedora.
e non vo mai, mai Quiero poner fin a mis das
chella porti di me y no ver nunca
trionfo e gloria! que ella obtenga sobre m
Che si toglie al nemico triunfo y gloria!
ha gran vittoria! Quien escapa del enemigo
Coraggioso mio core, obtiene ya una victoria!
mio core coraggioso, Valor, valiente corazn!
Vinci il dolore! Vence al dolor!
E pria challa fame nemica Y antes que sucumbir ante el
egli soccomba, hambre enemiga,
vada il mio corpo quiero que mi cuerpo
a disfamar la tomba. la derrote en la tumba.

26/ El retorno de Ulises a la patria


Scena Seconda Escena Segunda
(Discendi ombre de Proci ed Mercurio.) (Desciende la sombra de los prncipes y Mercurio.)
(scena perduta) (escena perdida y posiblemente no escrita)

Scena Terza Escena Tercera


(reggia) (palacio)

Sinfonia Sinfona

MELANTO MELANTO
E quai nuovi rumori, Cuntos rumores nuevos!
e che insolite stragi, Cuntos desastres!
e che tragici amori? Cuntos amores trgicos!
Chi fu lardito che os Quin ha sido el audaz
con nuova guerra, que ha osado provocar
la pace intorbidar una nueva guerra,
chhai tu negli occhi, y enturbiar as
e trar disfatti a terra la paz de tus ojos,
que tempii che ad Amor y derribar por tierra los templos
furono eretti que al Amor fueron erigidos
in que focosi petti? por los fogosos pechos?

PENELOPE PENLOPE
Vedova amata, vedova regina, Reina viuda, eterna amada!
nuove lagrime appresto. Nuevas lgrimas preparo,
In somma, allinfelice pues para una infeliz,
ogni amore funesto! todo amor es funesto.

MELANTO MELANTO
Cos allombra de scettri Incluso la sombra de un fantasma,
anco pur sono puede ser funesta
malsicure le vite! para los cetros reales!
Vicine alle corone Prximas a las cabezas coronadas
son le destre esecrande son las manos criminales
anco pi ardite. an ms atrevidas.

Scena Quarta Escena Cuarta

EUMETE EUMETE
Forza docculto affetto Quizs un afecto oculto
raddolcisce il tuo petto. haya anidado en tu pecho.
Chi con un arco solo, El desconocido
isconosciuto, diede que ha provocado la dolor
a cento morti il duolo, Con tan slo un arco.
quel forte, quel robusto, El fuerte y robusto
che dom larco que dom al arco
e fe volar gli strali, e hizo volar las flechas.
colui che i Proci Aqul que a los prncipes
insidiosi e felli insidiosos y felones elimin,
valoroso trafisse, quiz era,
rallegrati, regina, algrate, reina,
egli era Ulisse! Ulises!

PENELOPE PENLOPE
Sei buon pastor, Eumete, Eres un buen pastor, Eumete,
se persuaso credi te ves pesuadido
contro quello che vedi. de lo contrario a lo que ves.

EUMETE EUMETE
Il canuto, lantico, El viejo, el canoso,
il povero, il mendico, el pobre, el mendigo
che co Proci superbi que coraginoso atac,
coraggioso attacc con riesgo mortal,
mortali risse, a los soberbios prncipes,
rallegrati, regina, algrate, reina,
egli era Ulisse! es Ulises!

El retorno de Ulises a la patria /27


PENELOPE PENLOPE
Credulo il volgo e sciocco, Crdulo es el vulgo
la tromba mendace y se deja arrastrar
della fama fallace. por los rumores sin fundamento.

EUMETE EUMETE
Ulisse, Ulisse io vidi, s, s! Yo he visto a Ulises, s s!
Ulisse vivo, qui! Ulises est vivo y aqu!

PENELOPE PENLOPE
Relatore importuno, Mensajero inoportuno,
consolator nocivo! consolador nocivo!

EUMETE EUMETE
Dico che Ulisse qui. Digo que Ulises est aqu!
Io stesso il vidi, e l so. Yo mismo lo vi, era l!
Non contenda il tuo no Que tu no no se enfrente
con il mio s: a mi s.
Ulisse vivo, qui. Ulises est vivo y aqu!

PENELOPE PENLOPE
Io non contendo teco No discutir contigo
perch sei stolto e cieco. puesto que eres tonto y ciego.

Scena Quinta Escena Quinta

TELEMACO TELMACO
saggio, Eumete, saggio! Es sabio, Eumete es sabio!
ver quel chei racconta. Es cierto lo que te cuenta.
Ulisse, a te consorte ed a me padre, Ulises, tu consorte y mi padre,
ha tutte uccise le nemiche squadre. ha eliminado a nuestros enemigos.
Il comparir sotto mentito aspetto, Su falso semblante de anciano
sotto vecchia sembianza Fue obra de Minerva,
arte fu di Minerva, e fu suo dono. un regalo para ti.

PENELOPE PENLOPE
Troppo egli ver, Es cierto que los humanos,
che gli uomini qui in terra aqu, en la tierra,son juguetes
servon di gioco agli immortali di. de los inmortales dioses.
Se ci credi, Si crees a Eumete,
ancor tu lor gioco sei. es que eres su juguete.

TELEMACO TELMACO
Vuole cos Minerva, Ha sido la voluntad de Minerva
per ingannar con le sembianze finte utilizar ese aspecto
glinimici dUlisse. para engaar a los enemigos de Ulises.

PENELOPE PENLOPE
Se dingannar gli di prendon diletto, Si a los dioses les gusta engaar,
chi far fede mi puote quin puede asegurarme
che non sia mio linganno, que no sea todo un engao
se fu mio tutto il danno? para aumentar mi sufrimiento?

TELEMACO TELMACO
Protettrice de Greci Protectora de los griegos es,
, come sai, Minerva, como sabes, Minerva,
e pi che gli altri y, ms que a ninguno,
Ulisse a lei fu caro. Ulises le es querido.

PENELOPE PENLOPE
Non han tanto pensiero Los dioses, all en el cielo,
gli di, lass nel Cielo, no suelen tener en cuenta
delle cose mortali. los sentimientos de mortales.
Lasciano charda il foco Dejan que arda el fuego
e agghiacci il gelo: y que se congele el hielo:
figlian le cause y nos causan, a su antojo,
lor piaceri e mali. placeres y males.

28/ El retorno de Ulises a la patria


Scena Sesta Escena Sexta
(marittima) (paisaje martimo)

MINERVA MINERVA
Fiamma lira, o gran dea, foco lo sdegno! La ira nos inflam, oh gran diosa,
Noi sdegnose ed irate, y decidimos vengar por el fuego
incenerito abbiam di Troia il regno. la ofensa que un troyano nos hizo!
Offese da un troian, ma vendicate! Nuestra clera desbocada
Il pi forte fra Greci inciner el reino de Troya.
ancor contende col destin, El ms fuerte de los griegos,
con il fato: el infortunado Ulises,
Ulisse addolorato. an se enfrenta con el destino.

GIUNONE JUNO
Per vendetta che piace Cualquier precio es poco
ogni prezzo leggero. cuando se trata de una justa venganza.
Vada il troiano impero El imperio troyano
anco in peggio di polvere fugace! fue reducido a polvo!

MINERVA MINERVA
Dalle nostre vendette Ha sido nuestra venganza
nacquero in lui gli errori: la que caus sus males
delle stragi dilette y todos sus sufrimientos son debidos
son figli i suoi dolori. a la masacre que nosotras provocamos.
Convien al nostro nume Conviene que los dioses
il vindice salvar, ayudemos al vengador
placar gli sdegni aplacando la furia
del Dio de salsi frutti. del dios del mar.

GIUNONE JUNO
Procurer la pace, Procurar la paz
ricercher il riposo y velar el reposo
dUlisse glorioso. de Ulises, el glorioso.

MINERVA MINERVA
Per te del sommo Giove Para ti,
e sorella e consorte hermana y consorte del sumo Jpiter,
saprono nove in Ciel divine porte. se abrirn las divinas puertas del cielo.

Scena Settima Escena Sptima

GIUNONE JUNO
Gran Giove, alma de di, Gran Jpiter, alma de los dioses,
Dio delle menti, mente delluniverso, dios de los espritus, mente del universo,
tu che l tutto governi e tutto sei, t que a todos gobiernas y todo lo sabes,
inchina le tue grazie a prieghi miei. escucha, en tu clemencia, mis ruegos.
Ulisse troppo err, Ulises ha vagado mucho,
troppo, ahi, troppo soffr! y, ay, ha sufrido demasiado!
Tornalo in pace un d: Devulvele la paz
fu divin il voler che lo dest. pues fue divina la voluntad que lo castig.
Ulisse troppo err. Ulises ha vagado demasiado tiempo!

GIOVE JPITER
Per me non avr mai Siempre atiendo una plegaria
vta preghiera Giuno, que venga de Juno,
ma placar pria conviensi, pero, por otra parte,
lo sdegnato Nettuno. conviene aplacar al indignado Neptuno.
Odimi, odimi, o Dio del mar! Escchame, escchame, dios del mar!
Fu scritto qui, dove il destin saccoglie, Aqu, donde nace el destino,
delleccidio troiano fatal punto. fue escrito el fatal final troyano.
Or chal suo fine il destinato giunto, Ahora que el destino se ha cumplido,
sdegno otioso un gentil petto invoglia. que la furia se aplaque en tu corazn.
Nettun, pace, o Nettun! Paz, Neptuno, paz!
Nettun, perdona il suo duolo, Perdona su duelo
il suo duolo, al mortal a ese mortal que sufre tanto.
chafflitto il rese. El destino habla en su defensa,
Ecco scrive il destin le sue difese, pues el hombre no es culpable
non colpa delluom se il Cielo tuona. de los actos celestiales.

NETTUNO NEPTUNO
Se ben questonde frigide, Aunque el calor de tu piedad

El retorno de Ulises a la patria /29


son ben questonde gelide, sea desconocido en estas fras glidas,
mai sentono lardor di tua piet. no existe un lugar
Nei fondi algosi ed infimi, en todo el fondo marino,
nei cupi acquosi termini, por infinito y oscuro que sea,
il decreto di Giove anco si sa. que no conozca el poder de la ley de Jpiter.
Contro i Feaci arditi e temerari, Mi clera se desfog
mio sdegno si sfog; contra los audaces y temerarios fenicios,
pag il delitto pessimo y como pago por su delito
la nave che rest. su nave qued encayada.
Viva, viva felice pur, Que Ulises viva feliz!
viva Ulisse sicur! Que viva seguro!

CORO IN CIELO CORO EN EL CIELO


Giove amoroso, Jpiter amoroso,
fa il Ciel pietoso hace al cielo piadoso
nel perdonar. al perdonar.

CORO MARITTIMO CORO MARTIMO


Bench abbia il gelo, Aunque en sus aguas haya hielo,
non men del Cielo no menos que el cielo
pietoso il mar. piadoso es el mar.

I DUE CORI LOS DOS COROS


Prega, mortal, deh, prega, Dad gracias mortales,
ch sdegnato e pregato, que aunque enfurecido,
un Dio si piega. un Dios sabe a perdonar.

GIOVE JPITER
Minerva, or fia tua cura Minerva, ahora haz tuya la tarea
dacquetar i tumulti de calmar el tumulto
de sollevati gli Achivi, che per vendetta de los aguerridos aqueos, que por vengar
degli estinti Proci a sus extintos prncipes,
pensano portar guerra piensan llevar la guerra
allitacense terra. a la tierra de taca.

MINERVA MINERVA
Rintuzzer que spirti, Aplacar sus espritus,
smorzer quegli ardori, apaciguar sus nimos
comander la pace, Giove, come a te piace. y encabezar la paz.Jpiter, como a ti te place!

Scena Ottava Escena Octava


(reggia) (palacio)

ERICLEA ERICLEA
Ericlea, che vuoi far? Ericlea, qu vas a hacer?
Vuoi tacer o parlar? Quieres callar o hablar?
Se parli tu consoli, Si hablas, consolars,
obbedisci se taci: si callas, obedecers.
sei tenuta a servir, Tendrs que servir,
obbligata ad amar. obligada a amar.
Vuoi tacer o parlar? Quieres callar o hablars?
Ma ceda allobbedienza la piet: Que ceda la piedad a la obediencia pues
non si dee sempre dir ci che si sa. no se debe decir siempre lo que se sabe.
Medicar chi languisce, oh, che diletto! Sanar a quien languidece es una alegra,
Ma che ingiurie e dispetto pero es un deshonor
scoprir laltrui pensier! descubrir el pensamiento de otros.
Bella cosa talvolta un bel tacer. Quizs sea mejor callar.
Bel segreto taciuto tosto scoprir si pu, Un secreto, incluso bien guardado,
una sol volta detto celarlo non potr. puede descubrirse,
Ericlea, che farai? y ya dicho no se ocultar ms.
Tacerai, tu? Ericlea, qu hars?... callars?
Insomma, un bel tacer Por otra parte, un silencio absoluto
mai scritto fu. nunca se me orden.

Scena Nona Escena Novena

PENELOPE PENLOPE
Ogni vostra ragion sen porta l vento. Todas vuestras razones se las lleva el viento.
Non ponno i nostri sogni No pueden los sueos

30/ El retorno de Ulises a la patria


consolar le vigilie consolar la vigilia
dellanima smarrita. del alma entristecida.
Le favole fan riso e non dan vita. Las fbulas hacen rer pero no dan vida.

TELEMACO TELMACO
Troppo incredula! Demasiado incrdula!

EUMETE EUMETE
Incredula troppo! Incrdula en demasa!

TELEMACO TELMACO
Troppo ostinata! Y demasiado obstinada!

EUMETE EUMETE
Ostinata troppo! Muy obstinada!

TELEMACO TELMACO
E pi di vero. Muy cierto.

EUMETE EUMETE
Di vero pi Es muy cierto
chel vecchio arciero Ulisse fu. que el viejo arquero era Ulises.

TELEMACO TELMACO
Eccolo, che sen vene Mralo!
e la sua forma tiene. Aqu viene con su verdadero aspecto.

EUMETE EUMETE
Ulisse, egli ! Ulises, l es!

TELEMACO TELMACO
Eccolo aff! Aqu est!
Scena Decima Escena Dcima

(Sopraggiunge Ulisse in sua forma, e detti.) (Aparece Ulises con su verdadero aspecto.)

ULISSE ULISES
O delle mie fatiche Oh, de mis fatigas
meta dolce e soave, meta dulce y suave,
porto caro, amoroso puerto querido y amoroso,
dove corro al riposo! donde vengo a reposar!

PENELOPE PENLOPE
Fermati, cavaliero, Detente, caballero,
incantator o mago, hechicero o mago!
di tue finte mutanze No me dejar embaucar
io non mappago! por tu fingida apariencia.

ULISSE ULISES
Cos del tuo consorte, Es as como recibes a tu esposo
cos, dunque, tappressi por quien tanto tiempo has suspirado
a lungamente sospirati amplessi? de tenerlo en tus brazos?

PENELOPE PENLOPE
Consorte io sono, Esposa soy
ma del perduto Ulisse. del desaparecido Ulises.
N incantesmi o magie Ningn encantamiento o magia
perturberan la f, le voglie mie. perturbar mi fe, mi voluntad.

ULISSE ULISES
In onor de tuoi rai En honor a tus ojos
leternit sprezzai; despreci la eternidad
volontario cangiando e stato e sorte, cambiando mi estado y mi suerte voluntariamente.
per serbarmi fedel son giunto a morte. Por serte fiel, permanec mortal.

PENELOPE PENLOPE
Quel valor che ti rese El valor que te hace
ad Ulisse simile, semejante a Ulises,
care mi fa le stragi me hace recordar los sufrimientos
degli amanti malvagi. de los amores pasados.
Questo di tua bugia Que esto sea el dulce fruto
il dolce frutto sia. de tus mentiras.

ULISSE ULISES
QuellUlisse son io, Aquel Ulises soy yo,

El retorno de Ulises a la patria /31


delle ceneri avanzo. que resurge de las cenizas.
Residuo delle morti; Indultado por la muerte
degli adulteri e ladri por valiente guerrero,
fiero castigator no soy ni adltero
e non seguace. ni un fiero maleante.

PENELOPE PENLOPE
Non sei tu il primo indegno No eres t el primer indigno que,
che, con nome mentito con nombre falso,
tentasse di trovar intenta alcanzar
comando o regno. el poder del reino.

ERICLEA ERICLEA
Or di parlar tempo! Ha llegado el momento de hablar!
questo Ulisse, Este hombre es Ulises,
casta e gran donna. pura y casta seora.
Io lo conobbi allora Yo lo reconoc cuando desnudo,
che, nudo, al bagno venne, se baaba,
ove scopersi del feroce cinghiale, pues descubr la cicatriz
lonorato segnale. que le produjo un feroz jabal.
Ben ti chieggo perdon, Te pido perdn
se troppo tacqui si mi locuaz lengua femenina
loquace, femminil, garrula lingua. ha callado demasiado tiempo.
Per comando dUlisse, Por orden de Ulises
con fatica lo tacque, y contra mis sentimientos,
e non lo disse. guard silencio y no habl.

PENELOPE PENLOPE
(fra s) (para s)
Creder ci ch desio El amor me mueve
minsegna amore, a creer lo que deseo,
serbar costante il sen pero el honor
comanda onore. comanda que permanezca fiel.
Dubbio pensier, che fai? Dudo... qu hacer?
La f negata ai prieghi Debo rechazar las palabras de mi vieja ama,
del buon custode Eumete, al igual que negu la f y los ruegos
di Telemaco il figlio, del buen pastor Eumete
alla vecchia nutrice anco si nieghi, y de Telmaco, mi hijo.
ch il mio pudico letto Mi pdico lecho
sol dUlisse ricetto! slo recibir a Ulises!

ULISSE ULISES
Del tuo casto pensiero Yo s del fondo
io so il costume. de tu casto pensamiento
So chil letto pudico, y s que tu pdico lecho
che tranne Ulisse solo altro non vide. no lo ha ocupado nadie salvo Ulises.
Ogni notte da te sadorna e copre Cada noche lo adornas y cubres
con un serico drappo, con un manto de seda,
di tua mano contesto, por tus manos tejido,
in cui si vede en el que se ve,
col virginal suo coro, junto a su corte de vrgenes,
Diana effigiata. la efigie de Diana.
Maccompagn mai sempre Ese recuerdo tan grato
memoria cos grata. siempre me acompa.

PENELOPE PENLOPE
Or s ti riconosco, Ahora s que te reconozco!
or s ti credo, Ahora s te creo!
antico possessore T eres el antiguo poseedor
del combattuto core! de mi atormentado corazn!
Onest mi perdoni! Perdona mi rigor,
Dono tutto ad amor pero fue Amor
le sue ragioni! quien me aconsej.

ULISSE ULISES
Sciogli la lingua, deh, sciogli Que tu alegra
per allegrezza i nodi! rompa los nudos
Sciogli un sospir, y desate tu lengua!
un ohim, Que oiga tus suspiros
la voce snodi! de felicidad!

PENELOPE PENLOPE
Illustratevi, o Cieli, Ilustradnos, cielos!
rinfioratevi, o prati! Floreced, prados!
Aure, gioite! Aires, gozad!

32/ El retorno de Ulises a la patria


Gli augelletti cantando, Que el canto de los pjaros
i rivi mormorando y el murmullo de los ros
or si rallegrino! celebren mi alegra!
Quellerbe verdeggianti, Que las verdes hierbas
quellonde sussurranti, y las aguas susurrantes
or si consolino! encuentren ahora su consuelo,
Gi ch sorta felice, pues en este da venturoso,
dal cenere troian, mi Fnix ha renacido
la mia Fenice! de entre las cenizas troyanas!

ULISSE ULISES
Sospirato mio sole! Oh, mi adorado sol!

PENELOPE PENLOPE
Rinnovata mia luce! Mi luz renovada!

ULISSE ULISES
Porto quieto e riposo! Puerto de paz y reposo!

PENELOPE PENLOPE
Bramato s, ma caro! Esperado y querido!

ULISSE ULISES
Bramato s, ma caro! Deseada y querida!

PENELOPE PENLOPE
Per te gli andati affanni Por ti las penas pasadas
a benedir imparo! soy capaz de olvidar!

ULISSE ULISES
Non si rammenti Que no se recuerden
Pi de tormenti! nunca ms los sufrimientos pasados!

PENELOPE PENLOPE
S, s, vita, s, s! S, vida ma, s!

ULISSE ULISES
Tutto piacere! Todo es placer!

PENELOPE PENLOPE
S, s, vita, s, s! S, vida ma, s!
Fuggan dai petti Arrojemos de nuestros pechos
dogliosi affetti! los recuerdos dolorosos!

ULISSE ULISES
S, s, core, s, s! S, corazn mo, s!

PENELOPE PENLOPE
Tutto godere! Todo es gozo!

PENELOPE, ULISSE PENLOPE, ULISES


Del piacer, del goder Lleg el da
venuto il d! del amor y del gozo!
S, s, vita! S, vida ma!
S, s, core, s, s! S, corazn mo, s!

El retorno de Ulises a la patria /33