Está en la página 1de 184

..

ILUSTRACIONES CE LAS TAPAS


--- POR - -_

EGINHARD MENGHIUS
í?e 1/ , "~/~ /f -7
/Ve. '-l37f-G
C6\O'-\"ll- ll
LIBRO DE
CHILAM BALAM
DE CHUMAYEL
TRADUCCION DEL IDIOMA MAYA AL CASTELLANO

- - - - - - - ---POR - - - -- -- - - -

ANTONIO MEDIZ BOllO


Natural y vec i no de Mérida de Yucau'n, en Méx ico

EDI CION ES OEL "REPERTORIO AMERI CANO"

IMPR ENTA Y LI BRE RI" lEHMAH N (Saut.r 4 Oo.)

SAN JOS€:, COS T A RIC .....

1930
BIBLIOTECA DE MEXICO
FRlJlM
299.792 1049711
CH54
1930
Ej.1 //11/1///1/111///1/1/1/1/1/11111//11/111//11/
JLM
A
LA ESCLARECIDA MEMORIA
del tres veces ilu strísimo
Doctor don Crescencío Carrillo y Ancona,
gran sabio en el espiritu, en la leng ua ye n la
vida del Mayab, ya cuyo amor por la insig ne
raza de que fue hijo excelso se debió la
conservación de este prec io so libro , dedica con
filial y devoto respeto este trabajo
Los derechos del traductor sobre esta ver·
sión están asegurados conforme a la Ley.

COPfI,ight b!l

ANTONIO MEOIZ BOLlO


INTRODUCCION

El Chilám 8alám de Chumayel


ANTECEDENTES DEL M. S.

El llamado cCHllAM BALAM DE CH UMAYEL J es el más im-


portante de lo s códices, propi ament e Manuscritos mayas, que
hasta ho y se conocen . Como todos los arras, es una suces ión de
textos de diferentes épocas y es til os. G eneralmente se ha tenido
como compilador de ellos a un indio in s truido llamado don JuanJo sé
Haíl, natural y vecino de Chumayel, en Yucatán , según aparece
en una nota por él susc rita , co n fecha 20 de e ne ro de 1782, en la
página 81 del libro; pe ro es muy probable que, aparte del me nciona-
do Hoíl hayan intervenido Olros indi os, en la form ació n del
Manuscrito, ya que se puede ap recia r que hay en él di s tintos
caracteres y formas de letra y aún di s tintas c lases de ortografía.
La mayor parte de los textos son de índole mística; otros,
contienen síntesis de re lacion es de he c hos, aunque ta mbi é n con
un sentido indudablemente re ligioso; otros, son cronologías ex~
tremadamente sintéticas como las que los mayi s tas llam an . Serie
de los Kalunes ' ; hay, también, interesa ntísim os fragm e ntos Que
muchos han tomado, a primera vista, por simples colecciones de
acertijos y que en realidad no son sino fórmul as simbólicas de
iniciación religiosa. La última parte del Manuscrito co nsis te,
principalmente, en la transcripción de las .Profecías ' atribuidas
al Sacerdote Chilám Balám y a otros. Del nombre de este
Sacerdote Chilám Balám han tomado el suyo los Manu sc rito s
Mayas, que, vulgarmente, son II fl mados desde hace mu cho tiempo:
Libros de «C hilám Balám,.
El Manuscrito de Chumayel fu e encontrado en el pueblo
de su nombre a mediados del siglo XIX y entregado al egregio
-8 -

Obispo don Crescencio Carrillo y Ancana, eminentísimo histo~


riador, en cuyo poder estuvo hAsta su muerte. Se sabe de una
copia h ec ha por Berendt en el año de 1868 y varios fragmentos de
esa copia fueron publicados por Brintan en sus ' Maya Chronicles' .
Después de la muerte del señor Obispo Carrillo y Ancana, su
albacea, don J osé Dolores Rivera Figueroa, permitió al ilustre
sabio don Teobe rto Maler, fotografiar, página por página, el valio-
sísimo documen to y, no sé si antes o después, el señor G. B.
Gordon hizo también una reproducción fotográfica del mismo Ma-
nuscrito, que le rué facilitado por don Audomaro Molina, y que
se editó en 1913 bajo los auspicios del University Museum de
Filadelfia . Esta magnífica reproducción, es la que hoy, afortunada-
mente, permi te e l estudio del Manuscrito, ya qu e e l original desa-
pareció de la Biblioteca ' Cepeda ' de la Ciudad de Mérida, en donde
fué dep osi tado después de la expropiación que de él se hizo al
albacea del señor Carrillo y Anc on a por el año de 191 6.
Es muy de la mentarse que el señor Carrillo y Ancana, cuya
autoridad en asuntos mayas, y sobre todo en el idioma, fu~ in-
discutibl e, no hubiese he cho una traducción completa del Ma-
nuscrito. Las traducciones fragmentarias incluidas en la obra de
Brinton so n, por razón natural, muy deficientes y se reducen a
las páginas de cronología, brillantemente traducidas despu és por
don Juan Martínez Hernández. Por lo general, ha sido desdeñado
todo lo demás del libro co n excepción de algunas de las «profecías '
(ya traducidas, con los errores de la época, por el Padre Lizans,
quie n tomó el texto de repeticiones orales hechas por los Sacer-
dotes indios contemporáneos de la Conquista). #:
Sin duda alguna, los textos del ,Chumayel " más o menos
adulterados, provienen direc tam ente de a ntiguos cantos o relacio-
nes poemáticas que de padres a hijos fueron bajando, repetidos
de memoria, ha s ta los días de la dominación española, al principio
de la cual algunos de los indios (probablemente Sacerdotes) que
aprendieron a esc ribir con los caracteres europeos consignaron
sigilosam e nte por escrito tales relaciones con objeto de que no
se perdieran en definitiva. Estos Manuscritos formaron así nue-

NOTA #:.- Re cie nte noticia me dice qu e se ha public,do con el titulo de .L. Crellción
del Mundo seg(jn los Mayas ' , un. traducción de ciertos pasaies, incluIdos en la pAlina 24
y algun as de I.g siguien tes, qu e h. inlereSldo mucho . los m. yistas y que se debe I mi
docto y presli&iado I migo, don JUln '\hrtin tl Herniodez. Positivlmente llmento no habe r po-
dido tenerl. I mi .Icance.
- 9 -

vos Libros Mayas devotamente conservados en secreto por sus


privilegiados poseedores, según la liturgia tradicional que hacía
de los Yanaltés O Libros, cosa santa y oculta.
Un estudio lento y cuidadoso del . CHUMAYEL . , me hizo
encontrar en él cosas tan interesantes y tan llenas de belleza, que
me determiné a emprender la difícil tarea de ir vertj~ndolo íntegro
al castellano, para entregarlo en este volumen , a l examen y a la
discusión de los hombres interesados en esta clase de asuntos y
que no conocen la vieja lengua del Mayab.

PALEOGRAFIA.

No rué la menor dificultad en la traducción de este M. S"


la paleografía del texto, que antecedió, como es lógico, a todo
otro trabajo. Y esta dificultad no cons istió, principalm ent e, en
la obscuridad de los caracteres-que, por lo general, son claros y
de bu ena caligrafía española del siglo XVI al XVIII,-sin o, espe~
cialme nte , en lograr la justa separación de los pe ríodos, qu e están
ligados unos con otros sin indicación alguna que señale el prin-
cipio o e l fin de cada uno, y en suplir adecuadamente la puntua-
ción, que , no s610 no existe, propi amente dicha, sino que con
mucha frecuen c ia llama a engaño por el singul a r procedimiento
empleado por los transcriptor es o por los copis tas y que consiste
en intercalar, arbitrariamente, dobles guiones y signos de dos
puntos y algunas veces puntos y, rarí sima vez, comas; pero, siem-
pre sin orden ni concierto, a tal extre mo, qu e se tomaría este
procedimiento por un afán de decorar capric ho samente la escri-
tura o más bien, acaso, de buscar obscuridad para obstaculizar
intencionalmente la lectura de estos textos a quienes no estuvie-
ran preparados para ella. Y sobre todo es casi constante riesgo
de confusión el que muchas palabras estén unida.s entre sí en
la escritura mientras que otras están divididas en forma que, a
veces, sílabas o letras que pertenecen al principio o al fin de un
vocablo se escribieron como formando parte del anterior o del
siguiente. Quien conozca el carácter del idioma maya, podrá
imaginar lo que ésto significa. En ocasiones, antes que traducir,
hay que descifrar. Hay que añadir a todo ésto, el cuidado que
exige el ir atisbando las equivocaciones en que los amanuenses
hayan podido incurrir en su todavía incipiente ortografía, y aqué-
llas cometidas a causa de haber escrito de memoria o al dictado.
-10 -

y no sea esto exagerar el peso de la tarea del traductor, sino


más bien buscar explicación a algunos de sus errores.
En el M. S. fueron empleados los caracteres en uso en
la época. Aquellos sonidos mayas que, como se sabe, no tienen
representación en el corriente alfabeto español fueron signifi-
cados por las le tras convencionales que los primeros frailes
doctos en el idioma aborígene de Yucatán adoptaron para suplir
e sa deficiencia. Por la dificultad tipográfica he tenido que susliluir,
cuando ha habido nec esidad de intercalar palabras mayas en esta
traducción y en las notas, los caracteres convencionales adoptados
primitivamente como el de la cc' al revés, el de la el ' , la ep',
la cch ' , heridas, etc., por las letras o combinaciones de letras
adoptadas modernamente para mayor facilidad. Y así, he sustituido
la cc ' al revés por la «dz" el sonido fuerte de la t, por th, y las
demás letras «heridas' , por letras dobles.
Hubiera querido poder publicar íntegro el texto maya del
Manuscrito, así paleografiado y ronetizado, junto a esta traduc-
ción, para mejor documentar y autorizar mi trabajo, pero, como
su composición hubiera retardado mucho la presente edición que
no podía demorarse más, he aplazado satisfacer este deseo en
una edición próxima que espero pod e r publicar acompañad a de
un estudio y comentarios que este importantísimo Manuscrito
me ha sugerido al irlo desentrañando; e studio y comentarios que
ya estoy preparando a medida que mi tiempo me lo permite.

DIVISION DEL M. S.
Como se ha dicho, el «Chilám 8alám de Chumayel" consi s te
en una compilación de textos referent es a diversos asuntos, co-
piados unos a continuación de otros, por diferentes manos y en
diferentes épocas, como sucede con otros Manuscritos similare s.
Para mayor claridad y mejor orden, he considerado útil dividir-
lo, con relación a cada asunto, y, así, he s~ñalado hasta diez y
seis secciones distintas.
PARTE l.-Comprende un Kak-tay (memoria, crónica, his-
toria, canto histórico), que comienza en la primera página del
Manuscrito con unas bellas estancias místicas relativas a los
orígenes, de una literatura religiosa muy arcaica,-talvez éste es
el texto más antiguo del M. S.,-y concluye con un comentario
contemporáneo o poco posterior a la Conquista. Desdichadamente,
las primeras páginas del M. S.) faltan y hay que suponer que
- 11 -

rueron perdidas antes de Que el Libro llegara a manos de su


amoroso conservador, el señor Carrillo y Ancona. Por consiguiente,
he tenido que comenzar mi trad ucción por la cuarta linea de la Que
hoyes pri me ra página, identificada como tal por el título .. Codice
ChumayelJ puesto en la parte superior de ella de puño y letra, al
parecer, del mismo señor Carrillo. La s tres líneas anteriores, muy
destruidas, son el final de una estancia y su sentido es in com-
pleto aunque parece referirse al linaje correspondiente al Norte.
'Libro de los Linajes', pudiera ll amarse esta primera parte.
PARTE 11.- Comprende diversas an otaciones, comentarios
y pequeños Kak-lay, escritos en diferentes fechas y referentes
a la Conquista.
PARTE III.-Comprende notas cronológicas, la serie de los
meses y la explicación de los solsticios y de los eclipses. Como
en otras partes me he visto obligado a s uprimir e n esta edición , la
reproducción de los dibujos o viñetas qu e acompañan al texto
maya y que, aunque muy curiosos, no tienen un principal inte ré s.
PARTE IV.-Co mprende tres interesantísimas relaciones de
preguntas y respuestas que, en mi humilde conce pto, son una
transcripción más o menos adult erada, de antiguas pruebas de
iniciación . «Libro de las Pruebas J llamaría a esta parte.
PARTE V. - Está compuesta por un antiguo y misterioso
canto místico acerca de los orígenes de la Raza Roja, especie de
epopeya de dioses, hombres y espíritus de la Na turaleza, que, al
final, como casi todos estos antiguos documentos, tiene párrafos
posteriormente añadidos. Podría llamarse esta parte: cLibro de
los antiguos Dioses '.
PARTE VIo-Contiene, au nqu e llenos de mixtificaciones, va-
rios cantos místicos sobre la creación de los Espíritus Celestes.
Podría llamarse «Libro de tos Espíritus "
PARTE VII.-Es sólo una profecía adulterada y anotada
sobre el Trece Ahau Katún. Al pie de la última nota está puesto,
a manera de firma, el nombre de «Chilám Balám, Profeta' . Y,
aparentemente, aquí concluía la primitiva compilación que cons-
tituyó este libro, a la cual se fueron agregando las copias y trans-
cripciones qu e hay despuéS.
PARTE VIII.-Comienza con una relación de la creación
del Mundo y del Hombre, muy mixtificada con ideas y palabras
cristianas,a la cual está ligado un maravilloso canto de antiquísimo
carácter esotérico, sobre el origen de los Ilzáes y de Chichch~n
- 12 -

ltzá . «Libro del principio de los Itzáes' llamaria a esta parte.


PARTE (X.- Contiene u na alegoría literaria religi osa sobre
el orige n del Mes Maya y de los nombres de sus veinte días.
Este seria el «Libro del Mes ' .
PARTE X.-Es una relación posterior a la Conqui sta que
comienza con apuntes sobre la llegada de los españoles y sigue
con u na hi storia proféti ca, re lat iva al Di ez Ahau Katún (años
1680 a 17(0), y a la mi ster iosa venida de l in cógnito personaje
don Antonio Martínez y Saú l, y conc luye con una interesante
incitación a la re belión contra los blancos.
PARTE X I.- Se re fi ere, al principio, a la fund ación de la
C atedra l de Mérida y li gándose con este texto, sigue un a nueva
serie de preguntas y respuestas o proposiciones de e ni gmas de
carácte r parecido a las de la parte IV, que conclu yen con una
extraña requi si toria de elevado ca rácter oculto. «Libro de los
En igmas ' , podría llamarse a esta secc ión, para distinguirl a.
PARTE X II.-Junt o a la págin a que en e l original co ntien e
el dibujo de la • Rueda de los Katunes J o períodos de veinte
años, hay cuatro antigu as profecías que se refie ren al Once, a l
Cu a tro, al Dos y al Trece Ahau Katún.
PARTE XIlI.- C ompre nde LIs céleb re s relaciones de la Serie
o Cuen ta de los Katunes. Esta par te del libro es la única qu e
pu ede deci rse co noc id a y est udiad a desde h ace tiem po.
PARTE XIV. - Comp rende breves notas c ronológi cas rel a·
tiv as a la Conquista.
PARTE XV. -Comprende, de sp ués de una int roduc ción gran -
de ment e int e resante, trece profecías relativas a los Trece Ahau
Kat unes corridos desd e 1540 hast a 1780. Aunque muy adultera-
do s, tal es textos so n reve lado res de es te al to gé nero de lite ratura
religiosa entre los mayas, e incluy e n daros hi stóri cos y co nc eptos
espiritua le s, muy int e re sa ntes. «Libro del Vaticinio de los Trece
Katun es' , he ll a mado a es ta parte.
PARTE XVI.-Comprende las inquietantes y renombradas
profecías de los Grand es Sace rd otes Mayas: Napuc-tun ,-A h-Kuil·
Chel, Na hau-P ec h, Na tzín-Yabun-Chan y Chilii.m Balá m.

EL FIN BUSCADO.
Declaro qu e mi principal propósito al acometer este trabajo,
fu é lograr qu e, sin que la traducción resultase obscura, conservara
hasta donde fu era posible toda la fuerza literal de la expresión
- 13-

maya, para conseguir el resultado de que la intención mental y


la ideología pura de aquellos textos pudiera ser apreciada a través
del castellano, sin afectar de nuestra mentalidad moderna y mez-
tiza ni la esencia ni la forma maya. Con servando elta disci plina
y ayudando mis limitados conocimientos de la lengua con los
instrumentos más autori zados, creo haber podido lograr una labor
que confío h abrá de ofrecer alguna novedad y que, acaso, como
a mí mism o, so rprend a un poco a los que no imaginaban el ver-
dadero carácter ni el alca nce ni la profundidad de la antigua
literatura mística de nuestros Padres Mayas.
Es cierto que algunas ve ces, sobre todo cuando se cruza
por la maraña sintética de lo s textos religiosos arcaicos, es pre-
ciso interpretar un poco al mismo ti empo que tradu cir literal-
mente y que, en ocasiones, se tro pieza con la dificultad de pod er
encontrar, en la precisió n, a veces demasiado rígida , de nues tros
vocablos, la rep resenta ción propia del sentido maya auténtico,
muchas veces sutilísimo y abstracto, que, especialmente, en los
conceptos místicos, más bien sugiere que expresa y que casi
nunca deja de tener fina intención alegó ri ca y esencia oc ult a. =#=

NOTA # .-Calilicand o una posi ble traducción total de eSle M. S., dice e l Sr. G. B.
Gordon, en la l n t rod u~ció n a la R e proclu~~ión fotogr dlica del m ismo (1913), pág. 7, lo siguiente:
. Se ba considerado cuidadosamente la cu estión de preparar una trad ucción. Es to prese nta un
problema especial. El lengu aje del documento tiene es tr echa afin id ad con el Mlya m od ern o;
bay, no obsta nte, ciertas form as de cx presión y cierto uso d. palabras en el Libro deCbih\m
Balám de Cbumaye! que no se emplean en el maya aClua l y que no ti enen ningún significad o
para aquello$ que bmblln el idioma. No se d educe de esto que tales tormas ban caido en de-
suso a causa de los cambios que el lenguaje ha sufrido e n e] siglo y ~u a rlo que la Compilación
original lleva de baber sido eaer ita. Pare~e que tales Cl mbios no son muy notables. los pa-
ujes obscuros y lu frases inintclig ibles se eDCuenlrln principalmente en do nd e el escr itor
trata d e los antiguos rituales o de pr 4ct i~n relig iosas, y están estrecbamente ligados con un
an tiguo s istema r eligioso c~si olvidado ya en el final de l SIglo Dieciocho y q ue hasta dondc
pudo ~on se r varse , fu e conocid o solamente por los últimos representantes de una antiquisima
casta sacerdotal cuya ocupación fu e guardar Intactas las formas y ceremonias presc ritas por
los usos ancestrales. Este culto slcerdotal bacia uso de fórmulas verbales que no estaban en
común circulación y que tenian un sen tido relacionado soll menle con la prác tica de su ejer-
cicio. Nues tra principa l di ficu llad, por ]0 tan to, en producir una lrad ucción inteligible es d e-
bida a la extin ción de ese ejerci cio y de los conocim ientos especia les qUlt incl ui. , 'j a la ne~e­
,idad d e uo a información hisló ri ca s ob re 1115 prd~ticas religioslS y otras ~os tumbres de los
antiguos maYIli. Una gran parte del Libro de Cbil dm Balám de Chumayel, al ig ual qu e los
escritos an ti guos relacio nados con divers as materias, en l. colección de Be rend t, no prese nta.
grandes difl~u1ta d es para su t raducción, pero, otros fr ngmentOS son de un sentido tan obs~uro
qu e es mlÍS quc dudoso el qu e un a trldllcción satisfacto ria pu eda ser becba en la actualidad •.
. y el au torizadisimo Sr. Alfred M. TOller, babla ndo sob re el mi smo tema . se expresa
as l: · Ya etl otro lugar be trltado de la pos ibi lidad de u na trad u ~ción Rd edlgna de los antiguos
textos mayas, especialmente de los Li bros de ChillÍm e alim. Soy lodavia de la opinión de q ue
mu ~ba s partes d e esos primitivos docum entos tendrian una detectuosa Iraducclón. Eso!> son,
en su ml yo ria, los qu e tratan de los rituales may~s y, en uo modo alegórico. de la venida
de la nueva Religión 'j de l combio del cul to por el del Verdadero Di os. Mucbos rr.gmento~
son t~aducibl es , pero sólo de~pu ~s de l es tud io mlh cu Idadoso . H ay gran facilidad de equi-
VOCIICIOneS y hay muchos pas'les en donde son posible s varia!'! interpretac ione s de! texto. Tal es
pasajes requieren tiempo 'j paciencia. Maya G ramm ar (1921), página !I4.
- 14-

Pero, puedo decir, sinceramente, que, hasta donde cabe, no he


int e rpretado sino vertido con empeñosa fidelidad, concepto a
concepto, dejando a los que estudien estos misteriosos escritos
el entenderlos e interpretarlos conforme a su preparación y a su
intuición personal y propia. Sí pienso que, contra lo que hasta
hoy se ha creído generalmente, la forma y el asunto de casi la
totalidad de este M. S., ha de intere sar más a los hombres versa-
dos en cuestiones de mística y de esoterismo Que a los arqueólogos
y 3 los historiadores. También ofrecerá interés el estudio de estos
textos a los aficionados al arte antiguo, qu e quieran encontrar
muestras más o menos fidedignas de In Auténtica literatura maya.
Por mi parle, sólo podría ufanarme de haber puesto en
esta versión, a través de más de tres años de laboriosas vigilias
consagradas a este trabajo, todo mi amor y todo mi esfuerzo por
hacer una obra honrada que en algo ayude a conocer más el
e spíritu inefable de la misteriosa y antiquísima Raza en medio
de cuyos último s vást a::,c s nací.
En graci a de mi e:llpeño, pido que me sean perdonados los
errores, que han de ser !l UmerOSos y las deficiencias que, a pesar
de mis escrúpulos, debiliten esta labor, y que ya sé que no son
pocas. Pero, quienes más que yo están capacitados para conocer y
manejar estas materia s, pueden encontrar, con la publicación de
est e libro, oportunidad para completar y perfeccionar la tarea
que yo me impu se y ésa será mi mayor sa tisfac ción.
LIBRO DE CHILAM BALAM DE CHUMAYEL

, El los ha b l an con sus prop i as palab r as


¡j) a sl a08S0 no lodo se entienda e n su sig-
niflcadO ; pero de recham en t e, ta l como pa só
todo, a81 está esc rito . Ya sa ré otra vez muy
b i en e~p l i cado todo •.
'. .r~o está a l a vi s ta todo lo qua
hay de ntro de asto, ni cua n t o hadeserax ·
pl icad o. los q ua lo s aben , vi enen del gra n
l i naje ele n osotr os, los homb re !! Mayas . E sos
sabrán el s i gn ifica do da lo qua h ay aquf,
cua n do lo l ea n. Y 8nton 08& l o va ran y en-
tonces lo up llcará n •.

(Ch ildm Balám ti, Chumay. l).


1 l i. r 1, . 1 -h l 11 1 ~ln) IJI 1 Hlr AM I\ A / AM 111 C llt IMA\ I: 1.
1

Libro de los Linajes <a)


El Señor del Sur es el tronco del linaje del gran Vc.
Xkantacayes su nombre. Y es el tron co del linaje de Ah Pucho
Nueve ríos los guardaban. Nueve montañas los guardaba n.
El pedernal rojo es la sagrada piedra de Ah Chac Mueen
Cabo (1) La Madre Ceiba Roja, (2) su Centro Escondido, está
en el Oriente. El ehacalpuete es el árbol de ellos. Suyos son
el zapote rojo y los bejucos rojos. Los pavos rojos de cresta
amarilla son sus pavos. El maíz rojo y tostado es su maíz.
El pedernal blanco es la sagrada piedra del Norte. La
Madre Ceiba Blanca es el Centro invisible de Sae Mueen
Cabo Los pavos blancos son sus pavos. Las habas blancas son
s us habas. El maíz blanco es su maíz.
El pedernal negro es la piedra del Po niente . La Madre
Ce iba Negra es su Cen tro Escond id o. El maíz negro y aca-
racolado es su maíz. El camote de pezón negro es su camo te.
Los pavos negros son sus pavos. La negra noche es su casa.
El frijol negro es su frijol. El haba negra es s u haba .

(R) L. div is ión de l M. S. ha sIdo hecha por e l IraducTor y el titul o de ca da parte


pue sto por él.
(1) A.h-Chlo-luc.,,·Cab, El . Rolo Oculto en 1.:. TiNra., Especie d e g ~ nio que pr eside
e l O r ien te sublerr4neo. As í, d esig n:in d ose po r los colo re,; res peclh'os . se nom bra n los corres-
pondie'lIes a los a lfaS pUMOS ca rdina le s . Estos ::( nl0 5, d e c:m l cle r Ic- r reslre, tS l.1 n en rd ació n
probabl emen Te co n los CU~ lr o Bacab, que p8reccr. lene r un ranG o s upe r ior, r con lo~ P 2uáll, qu e
so n codavia Ol as . Itos. Csb: r~cor dar el s is te ma de cnsmogonil1 m is ti cs de los do~ e puntos ~ n el
cspacio,-gcnuinam e nle m!ya-qu e co nside ra tres plano s, con s us resp ec til'os puntos cardin a-
les ; uno s ub·! erreStre, I>!ro al nivc\ dd hori zo n1~ y otro e n ,, 1 firOlumcnt" , Al inferior cor res·
po nd e rí a n lo~ Mu ce n-Cab j .1 m edio o tcrre~tre los BoolIlI (Bak·ca /l, 10$ gll e roa ta n o ciñen la
litrraJ r los Pauáll (los aispl'rsadort'$ del e/Ior ro dI! la vid ~) se r ian los rd llc ion&dos con d p la no
cele S/e o d fi r mam e nto. Estos d oce pU nl OS cardinales su pe r pues to s tenía n u n ce ntro com ún, que
e n la mística m ay., e ra represe ntado po r una g ran ce iba co ra iu da en la ti e rra}' quc ah a ba
s u copa aguj e rca ndo 10' ci elos- loS lfe Ce planos celes tes-(siete s eg ú n los in ve s tigadores; ,"easc
Ge net)r po r la cua l s ubía n loscs plr i¡ us hasta la bi enn\"e n lllr llnU" El ce nt ro co mún , punto de
r eun ión d e los 12 cllrdina les era e l 13 (nlirntrv sagra do). El espacio nos impi<.le exte nd er nos
m¡\s e n este suges!lvo inleresantis imo t e ll1~" - Véase R~nllud, Popo l· Vub - !nt. p ~g" XXV.
(2) Cha e Ym;x Yllxch¿, -Cha r, roja; Ymix, m adr e, o ri!;: e n supremo, principio nutridor
(de 1m, seno, ubre, tel_ ), (en quich t Imox , id é ntico sentido); )'axch ~ , cclba,
- 18 -

El pedernal amarillo es la piedra del Sur. La Madre


Ceiba Amaril la es su Centro Escondido. El pucté amarillo
es su árbol. Amarillo es su camOte. Amarillos son s us pavos.
El frijol de espalda amari lla es su frijol.

Con el Once Ahau Katun (3) aparece el séquito de sus


servidores.
y empezó a venir Ah Ppisté. Este Ah Ppisté era el me-
didor de la lierra.
y entonces vino Chaclé Aban, a preparar las medidas
de li erra para ser cullivadas.
y vino Uae Habnal a marcar las medidas con señales
de hierba, entretanto venía Miscit Ahau a limpiar las tierras
medidas, y enlrela nto venía Ah Ppisul, el medidor, el cual
media medidas anch as. (4)
Fue cuando se eSlablecieron los Jefes de los rumbos("
Ix Noh Ue, Jefe del Orien te. Ox Tocoy Moa , Jefe del Orienle.
Ox Pauah, Jefe del Oriente. Ah Mis, Jefe del Oriente.
Ba/ún, Jefe del None. Ah Puch, Jefe del NOrle. Balamnd,
Jefe del None . Aké, Jefe del NOrle.
Kan, Jefe del Poniente. Ah Chab, Jefe del Ponienle.
Ah Uueueh, Jefe del Poniente.
Ah Yamás, Jefe del Sur. Ah Pueh, Jefe del Sur. Cauieh,
Jefe del Sur. Ah Couoh, Jefe del Sur. Ah Pue, Jefe del
Sur. i6)

13, Ka/lin, e l pe r iodo de I'cin le: lU nes o "Iños d e 360 dias; el peq ue ño s iglo maya. Kili ,
vei ntl': lun, pie"'ra; " 'ei nt e años se ñalados en la pied ra . Es su bido q ue a cada katu n s e dedl·
ea ba u na eSlela o piedrll co nm emo r3 1i va . La cuent a de los Trece Kllu nrs se co menza ba po r
d B u/u' Ahau Kalún , el O nce , co mo se I'Cr:! mAs adelan te .
(4\ Estos s eres mís ticos qu e preparaban y cui da ban la lierra pira se r ha bitad a y cult"
vada, 90 n com o divin idades ag rí co las , famili a res a l genio dej os ma y.:1s.
(5 ) H o/·pop, (hoJ o hoo l: cabe n , prim ero; - po p : este ra, comarca. jurisdicción ). H olpop,
ese lJ efe o Gua r d iá n d e una regi ón o d e u n barrio de un a ciud ad , en 1, "d mi nis tració n civl \.
El símbolo del poder o d e 11 ' mtren ' era la este ra, alfom bra o pelate,-pop.-co mo señ al de ex te n·
s ión de te rm inada en la s up er ficie de la tierra. Pop, s ign ifica Idmbii n d calenda ri o o la medida
del tiempo, que se pinta ba so bre u lla e Slera; pop, ui mismo, es el prime r mes de l año may l po r
id el co rr ela ti va.
(6) Es tos ho/popes o J efes de región, son, p os iblemenle, los fun d ador es de las prim itl.
vas nac io nei:l fmmiliares (o e/an es, como di cen hoy los t ln Ólogos). Pa rece n fe oer un carácter entte
humano)· div in o; as i comognnd es ant epaSldo! ce leste, ve nidos a Jati et ra a la fundi ciÓn d e los
linaj es. H oy di a , los no m bres e nuo ci. d os s e co nset". n como I pellidos d e ramillas may U.
- 19 -

El calabazo (7) rojo se derrama sobre las tierras del Orien-


te. La rosa roja es su jícara. La flor encarnada es su flor.
El calabazo blanco inunda las tierras del Norte. La
rosa blanca es su jícara. La flor blanca es su flor.
El calabazo negro se derrama sobre las tierras del Po-
nieote. El lirio negro es su jicara. La flor negra es su flor .
El calabazo amarillo riega las tierras del Sur. El lirio
amarillo es su jícara. La Hor amarilla es su Hor. (8)

Cuando se multiplicó la muchedumbre de los hijos


de la tierra, rué el ceOlro Cuzamil, (9) la flor la tierra, la
jícara de la tierra, el Primer Arbol de la tierra, el corazón
de la tierra.
Kin Pauah era el gran sacerdote, el que gobernaba el ejér-
cito de los guerreros y era el guardián de Ah Hulneb, en el al-
tar de Cuzamil. y de Ah Yax Ac-chinab y de Kinich Kakmó .(IO)
A Ah -Itz - tzim - thul- chac ( 11) revere nciaban en Ich-
caan-sihó, ( 12) los de Uayom Chchichch. ( 13) Eran sacerdotes en

(7) C/uí, calabazo. Cie rta calaban que, se Cid a }' huccl, ·s in· e aún en Yu ellan como
v.,ljl para liquid os, es pecillmente pira trlnsporll r .gua.

(8) Es de notarse la .tri bución de los cuuro colo res hisicos . lo s cultro puntos card i·
nlles. Una atribución correspondiente se encuentra cn 11 antigua literatura oculti s ta del Asia.
(9) Cflxflmi/. -CfI:am. golondrina . - . Luga r de In golondr in ls·. LI isla hoy llamada
COlumel , trente. l. cos ta orien t.1 de Yucatdn; grln cen tro religioso de lsantiguedad.
(LO) Ah hu/n,b, - el fl ec bldor.-Ah yax oc chino/> ( . El Ven erabl e Enano Hon dero ' - Y
Kin ieh Kakm6 (Kin , s ol; ieh. rostro. ojos; kak, ru ego. mó. gU lelm ar.) . . EL de 1I gUlC lmnyl
ardiente que vie ne del rOstro del Sol •. El m ito genuinamente sol ar de Kinll:h Kakm6 es ligu ra
ccntnl en 11 mAs pu ra ). arclicl teogoní l mly~. Personificación del Sol, te nia co mo IIributo
11 ¡ulclmaya místicl que, en el rilull de JI renovl ció n de l ruego en e l Sols ticio de verano,
bajabl , res plandecient e de todol los colores de II vidl, I encender 1& Jlama del lItar.
(11 ) El que s e dernma en Iluvil de rocio.

(12) Yeh-eoon -sih6 .-(Yeh, ¡ehil, dentro; Cllll n, cielo; Sjhó.-sihoob,~nlcleron) . • Los
nlcidos dentro de l cie lo , . Puede ser tamb ié n ich, rruto. ·Sro laron rrutos de! cielo' . Sobre los
restos de uta c rin ciudld reL iC iou, lI eo l de muy Intiguos Slntulriol, se levan ta la actual
ciudld de Mérld l , Clpitl! de YU ClllÍn. Todlvia en lengul may l, se le nom bra T'·h6, contric_
ción fonética de su nombre arcli co.

( 13) Los de l li naje (o clan) que lcoi.n por Cenio IUIU IIf (o tOl cm ) .1 Pijaro.
- 20-

Ich-caan-sih6, Canul, (") IxPap-ti-Baldm , (15) los dos Ah Kin


Chable. fI ') Su Rey era Cabal-Xiú. (17)
Los sace rdotes de Uxmal reverenciaban a Chac, los
Sacerdotes del tiempo anliguo. Y fué traído Hapai- Ca n ( 18) en
s u barco. Cu ando éste llegó, se marcaron con sangre las
paredes de Uxmal. flO)
EOIonces rué robado el dragón (20) de Chac-xib-cha c. y
el dragó n de Sac-xibhac ru é robado. Y el dragó n de Ek-
)'uuan -chac (21) fué arrebatado tambi én.
IxSac-belis era el nombre de la abuela de ellos. Chac-
ek-)'llllan-chac era su padre . Hun' )'lluan-chac era el herm ano
menor.
UOh-PllC era s u no mbre. EslO se escribió: , Uah . ,(22) en
la palma de su mano. Y se escribió: , Uoh . , debajo de su
ga rga Ola . Y se escribió en la plaOla de su pie. Y se le esc ri bió
dent ro de la mejilla de su mano, a Ah Uah -Pucil.
No era n dioses. Eran Gigantes.

0 4) Ca nlll,- e l qu e e nseñ a, el qu e b3ce Ilpre nder, ·E I Maes tro . , De can, aprender y


la terminac ión ul qu e indica eje rci cio.
(15) • El q ue tie ne poder m ~gico • . Pop, ~ eS t era, simbolo de pod er; Ba/lim, tig r e o n"l::o,
cosa de mag ia, Véas e C a rr il lo y Anc ona. HIs to ri a an tigU A de Yu c"án.
(16) Ah Kin. -SacerdOle solor: Ch llbte . patronímico may" j' nomb re de un. gran ci udad
S8ccrdo lll l a ntig ua, q ue posihleme n f~ se de ri n d e cho!!, hormigu ero o, aclSo mejo r, d e chchob.
cre a r o loma r, y lé, hoja . ' Lugar de cre ft r o fom~ r hojas, de s er frondo so >.
(11 ) Cablll, - 3b~io: X;U, nomb re de la grlln din.stía de origen meea q ue llegó. l. pen ins ula
d e Yu carA n,má s o menos al in icio d e la Era Cris tian A, cond uci end o un. de lu más grandes inmigra-
cion es de l anti guo Impe rio d~1 Usum aC in!B . Cobo lXju, es asi: el Xiú de aba jo ' , por contra pos ición
posible mente a los otros Xiuf$ que ru cro n señores de los Uit:ts, las serra nias. Tutul xiu. de tuful,
de r n m$ r se, rebosar; .'fili, xiuil , dr tud. · Los q u e rebossn en \"f tud.; los que de rra man la vir tud · .
(18) Ca ulsabi H .. po i can.-Ulsabi, de uh Qh, imp Of tn r , tr ae r d e fu era . Hapaicon, d e Há,
a~u5, Pa)'. lira r de algo p3ra ex trae r lo, saca r un a cosa dc un IUJ:,a r profundo. COII. Serpien te .
• La Serpienlc sacada del AcuI\ ' . Espiritu del mal, e ncmlgo d e Choc , el ¡:r~n di os 8grico lA,
be nefa cto r de las hombr es.
( 19, Uchi-kikil-pok.tl. Uxmalt_ - Esll s palabns rec uerda n las <manos d e s angre ' , in-
quiet an tes sign05 q u ~ se ven eSllmpBdo s en la s paredes de "l uchas ant iguos temp los may as,
es pecial me ntl: en Uxm a l.
(20) Canht'f,-Ser p ienle sob renatu n l, serpien te en for ma m!g iC3 . • Dr$gó n . , Traduje ron
los a nTig uo s m~ristll s. Parece se r Canhel e l nombre de un sagrad o sí mb ol o de 1:1; Vido, r epre·
~enT.do en la Ser piente alada, co n pluma je de q ue tul, en la que se s upo ne encar nad o el Gran
Instr uctor K ukulci n . (Véase la nOla n úmero 9fj) .
(2 t) Chac-:db·chae, - . El gi¡: Rnl e r ojo · . Choe, rojo; Xib, bom bre; Chac, gigante, giga n-
tesco. Asi, SiJc·xi b-rhiJc, -el giga nt e blan co ' , y Ek-YlliJ n-choc. el negro, t)' UO/l, UiJ on, es tllura ),
' el qu e eSlá erguid o >. No r esis tim os adecirque no es IR gr Rndeza corporal a laqu e s e alud ia.
(22) UOh, - lctra, signo de esc ritura ron~li ca .
- 21 -

Solamente al verdadero dios Gran Padre adoraban


en la lengua de la sabiduría en Mayapán. Ah Kin Cobá
era sacerdote dentro de las murallas. Tzulim Chan en
el Poníente. Nauat ... en la puerta de la fortaleza en el
Sur. Couoh y Ah·Canul, en la puerta de la fortaleza al
Oriente. Ah-Ek era otro. He aquí su Señor: Ah Tapai Nok.
Cauich era el nombre de su Halad! - Vinic, (23) Hunac-
ceel, (241 el servidor de Ah Mex-cu c. (25)
y éste pidió entonces una flor entera . Y pidió una estera
blanca. Y pidió dos vestidos. Y pidió pavos azules. Y pidió
su lazo de caza. Y pidió ánforas d e barro blanco.
y de allí salieron y ll egaron a Ppole. (26) Allí habían
lavado los restos de los Itzaes. Allí entonces tuvieron por
madre a Ix Ppol.
He aquí que llegaron a Aké. Allí les nacieron hijos,
allí se nutrieron. Aké es el nombre de este lugar, decían.
Entonces llegaron a Alaa. Alaa es el nombre de este
lugar, decian. Y vinieron a Kanholá. Y vinieron a Tixchel.
Allí se elevó su lenguaje, allí subió su conocimiento. Y en-

(23) H<l la ch, -sll perlativo de \'erda dero; uinic, homb re , · EI ve rdaden mente ve rd adero
hombre_ o Es de s ignati vo de 111 Sup rema J erarquía que, en la teoc ncia mays, c jcrcfl1 a la vez
el poder reli,ios o y el po litico. Sin duda era es te el más alto grado d e la inici ~ci6 n ftnJigu s.
Se encue ntr a también e n los textos: Yax -ho/Qch -uinic, · e l Prime r Verdadero H ombre , - cl!id nd
todavia mlis se ñalada, -q ue indica un gr.do supe ri or entre los Halach -uinic. Ya e n los tiem pos
de la Conquis tR. es te nom bre se usa b:t como eq u i\'a len te de Re}" o Gobe r nado r , s iempre e n e l
sentido de J efe S upremo.
(24) Hunuc,- el ún ico, el por ucelenciQ; Ceel, -a pócope de Cet /em, joven hermoso;
' el qu e es júven y hermoso por excel encil " - el que es único en juventu d y hermo s ur. ". PII._
rece ser este nombre el de una dina stin o cas ta de grand es inidad os, Fre~u e " t emente se hahl a
en las crón lcn mayas de una gran IraiciÓ n . ' pecado de palabra -, de un HUTlac-cul, Señor de
°
Mayap:í.n, quc rue motivo de la rup tur a de l•• Jia nu de los tres gra ndes rei nos más hie n de
In Casas SlI.cerdol ales de May mpán, Uxrn ~l)' C b ichén Itd y del abandono de eSla ult im. ciudad
por sus mondores_ Tod o el aspe cto de c~ ta llamada <t r~ici6 n ' pa rece indicar que no fue s ino
una revelación de secretos d e oTl:kn religioso.
(.?5l Ah-"Itx-Cuc,- ,e[ de !~s hJrbasdc ardilla,. Nombre de una d ivinida d, posibl em ente
d e origen naboa , cuyo introduclo r o apÓ$ lo l ha de hab er sido CSle Htm ac -ceel, de MsyaplÍ n.
(26) Aq ui comie nu un i nleres~n , e itinerario por las Com ftTcas de l. mit ad seple nl r iona l
d e la Pe nínsula Yu cateca. No se {ru!~ , se¡:ún todc' s los indi cios, de un a verd~dera in'.'u i6n de
pobladores, s ino mÍls bien de \.1M peregrinac ión de un linfje o c/un (como ahon se dic d de mavas
propiamente dic hos, en reco nocimiento de las region e, de s poblKdas o aban donadas de l p~is , ~ on
objeto de su jcI.ry escoger ti erras y de or¡:aniur s u dominio ag ricola . 1. vez que su~ di~Ci/llina s
religions. E~ m \.ly cu rio sa es ta relaci ón por las et imologías que asig nn a los nom bn'S el.: los
poblados, casi lodo s hechos .1 rededo r de los pozos o Cf'Tlolel (dron ot). )' la ma}'orill de los
cuales uis tc has'a ho y en Yucati n con las mismas denominaciones. (V~ase el lIoc3.bul.rio Tel. -
livo en e l Ap cndice) .
- 22-

tonces llegaron a Ninum. Allí aumentó su lengua, allí au-


mentó el saber de los Itzaes. Y llegaron a Chikin-dzonot.
Al Poniente se volvieron allí sus rostros. Chikin· dzono! es
el nombre de este lugar, decían. Y llegaron a Tzue-op . Allí
se dividieron en grupos, bajo un árbol de anona. Tzue-op es
el nombre de este lugar, dijeron.
y llegaron a Tah-eab, donde castraban miel los /tzaes,
para que fuera bebida por la Imagen del Sol. Y se castró
miel y fue bebida. Cabilnebá es su nombre.
y llegaron a Kikil. Allí se enfermaron de disentería.
Kikil es el nombre de este lugar, dijeron.
y llegaron a Panab-haá. Allí cavaron buscando agua.
y cuando vinieron de allí, recarga ron sus cargas con agua,
con agua de lo profundo. Y llegaron a Yalsilzón. Yalsihón
es el nombre de este lugar, que se pobló. Y llegaron a
Xppitah, pueblo también. Y entonces llegaron a Kankab-
dzonot. De allí salieron y llegaron a Dzulá. Y vinieron a
Pib-hal-dzonot. Y llegaron a Tah -aae, que así se nombra.
y vinieron al lugar que es nombrado rCooh. Allí com-
praron palabras a preci o caro, allí compraron conocimientos.
Ti-eoh es el nombre de este lugar.
y llegaron a Tikal. Allí se encerraron. Tikal es el nom-
bre de este lugar.
y vinieron a Ti-maax Allí se magullaron a golpes unos
a otros los guerreros. Y llegaron a Bue-tzotz. Allí vistieron
los cabellos de sus cabezas. Buetzolz se llama este lugar,
decían. Y llegaron a Dz idzontun. Allí empezaron a conquistar
tierras. Dziholtlln es el nombre de este lugar.
y llegaron a Yobain. Allí fueron transformados en cai-
manes por su abuelo Ah Yamás, Señor de la orilla del mar.
y llegaron a Sinanehé. Allí fueron encantados por el
mal espíritu nombrado Sinanehé.
y llegaron al pueblo de Chae. y llegaron a Dzeue y
Pisilbá, pueblos de sus parientes. Y a otro, a donde habían
llegado sus abuelos. Allí se aliviaron sus ánimos. Dzemul
es el nombre de este lugar.
y llegaron a Kini, lugar de Xkil, /tza m-Peeh y Xdzeue,
-23-

sus allegados. Cuando llegaron donde estaban Xkil é Itzam-


Pech, era iíempo de dolor para ellos.
y llegaron a Baca . Allí les llegó el agua has ta los
huesos. Baca es aquí, decían.
y llegaron a Sabacnail, lugar de sus antepasados, tronco
de la casta de Ah-Ná. Los Chel-Ná eran sus antepasados.
Cuando llegaron allí, donde era el ejercicio de los Ná,
meditó su inteligencia.
y vinieron a Ixil. Y fueron a Chula!. Y llegaron a
Chi-chi-caan. y entonces fueron a Holtún-Chablé. Y vinieron
a /lza mná. Y vinieron a Chubulná. y llegaron a Cauce/. Allí el
frío se apoderó de ellos. , Cá-ú-ceel, es aquí, decían . Y enton-
ces llegaron a Ucú. Allí dijeron: Yá-ú-cú <le duele el codo).
y fueron a Hunucmá. Y llegaron a Kinchil. Y fueron
a Kaná. Y llegaron a Xpetón , pueblo. Y llegaron a Sa hab-
balam. Y llegaron a Tah-cum-chakán . Y llegaron a Balché.
y llegaron a Uxmal.
De allí salíeron y llegaron a Yubak. Y llegaron a Munaa.
Allí se hizo tierno su lengua je y se hizo suave su saber.
y fueron a Ox·loch-hok. Y fueron a Chac-Akal. y fueron
a Xocné-ceh. El venado era su genio tutelar cuando ll ega ron .
y fueron a Ppustunich. Y fueron a Pucnal-Chac. Y fueron a
Ppenkayut. Y fueron a Paxueuet. Y llegaron a Xayá. y
llegaron al lugar nombrado Tistis. Y llegaron a Chican. y
llegaron a Tix-meuac. Y llegaron a Hunacthi. Y llegaron a
Tzalis. Y llegaron a Musbulná. Y llegaron a Tizáa. Y llegaron
a Lop. Y llegaron a Cheemi-uán. y llegaron a Ox-cah-llanká.
y fueron a Sacbacel-caall.
Cuando llegaron, ya estaban completos los nombres
de los pueblos que no lo tenían, y los de los pozos, para
que se pudiera saber por dónde habían pasado caminando
para ver si era buena la tierra y si se es tablecian en estos
lugares. El <ordenamiento de la tierra . decían que se lla-
maba ésto.
Nuestro Padre Dios fué el que ordenó esta tierra.
Él creó todas las cosas del mundo y las ordenó.
y aquellos pusieron nombre al pais y a los pueblos, y
- 24 -

pusieron nombre a los pozos en donde se es[ablecían y pu-


sieron nombres a las [ierras al[as que poblaban y pusieron
nombre a los campos en que hacían sus moradas. Porque
nunca nadie había llegado aquí, a la .perla de la garganta de
la [ierra " cuando nosotros llegamos.

Subinché. Kaua. Cum-canu/. Ti-em-tun. Allí bajaron


piedras preciosas. Sizal. Sacií. Ti-dzoc. Allí acabó el curso
del Katún. TimocóTl . Popo/d. Allí se tendió la estera del
KatúTl. Pixoy. Uayum-hda. Sacbacam. Tinum. Allí se dieron
nuevas los unos a los otros. Timacal. Popold. Allí ordena-
ron la es [era del Katún . Tixmaculum. Allí hicieron ocullO
su lenguaje. Dzitháds. Honkauil. Tixmex. Koehild. Tix·xoee/l.
Chumpak. Pibahul. Tunkáds. Haaltunhd. Kuxhild. Dzidzilché.
Ti·cool. Sitilpech. Chalanté. Allí descansó su ánimo.
Itzam-tlllllil. Tipakab. Allí hicieron siembras. Tiyá.
CaTlsahcab. Dzidzomtun. Lo mismo que sus antepasados,
allí asentaron pie de vencedores y conquistaron las Puertas
de Piedra. Popold, al Sur de Sinanché, para venir a Muci
y al pozo de Sae-nielé y a Sodzil. Aquí, en donde mar-
caron el Iími[e del ka[ún, es el lugar nombrado Mutumul,
que es aquí en Mulul. Muxupip. Aké. Hoctun. Allí se de[uvie-
ron al pie de la piedra. Xo c-chchel Boh. Sac-eab-há. Tzanlahcat.
Human. Allí retumbó la palabra sobre ellos, allí sonó su fama.
Cha/amté. Paeaxuá. Es[e es el nombre de aquí, decían . Tekit.
Allí se dispersaron los res lOS de los /tzaes.
Yokol-Cheen. Ppupulní-huh . Las iguanas eran s us genios
cuando salieron allí. Dzodzil. Tiab. Bitun-chehen . Sucedió
que emraron a Tipikal, nombre de este pozo. Y sucedió que
allí se hicieron más numerosos. Y fueron a Poc-huh. Es[e
es el nombre d el pozo en que sucedió que asaron iguanas.
y fueron a Maní. Allí olvidaron su lengua.
y llegaron a Dzam . Allí estuvieron [res días sumergi-
dos en el agua. Y fueron a Ti-cul. Sa e-lum-cheheén. Tixtohil·
ehcheén . Allí fueron saludables. Y fueron a Balam-kin, la
[ierra de los sacerdotes. A Cheheen-chchomac, a Sacniteel-
dzono/, a Yaxeab, Umdn, Oxeum, Sanhil, y a Ieh-eaan·sihó.
- 25 -

Ya Noh-pat, el lugar de la Gran Madre; a Poychérzd, a Chulul.


y llegaron enlOnces a Ti/ z-IulIlIl-CulIlkal. Allí cesaron de fil-
trarse sus ollas. Yaxkukul. Tixkokob. Cucd . .. . Ekol. Ekol es el
nombre del pozo. Tix·ueue. Tixueué es el nombre del pozo de
aquí. Su rumor llegó a ellos de pronlO. A Kanimal. A Xkaan.
Allí, en antiguo tiempo, el Padre Xul meció su hamaca. Hollun
Aké. Acaneeh. Ti-cooh . Ti-ehahi/. Y a la grande Mayapdn,
la que es tá dentro de murallas y sobre el agua.
y fueron a Nabuld . TixlIlllCU y .. Tixkanhub. Dzoyild. Y
llegaron a Ti- sip. Allí sazonó su lengu aje, allí sa zo nó su
conocimiento.
y comen za ron a fund ar ti err as los Señores. Allí estaba
Ah-kin-Palon-eab (27) y estaba el Sacerdote nombrado MIl/ec-
pul. Este sacerdote Palan Cab era Ah May . (za) Este sace r-
dote Mu lee-pul, era Guardián (29) de Uayolll Chehieheh y tam-
bién de Nunil. Y los dos Ah-kin-ehab lé, de l eh-caa n-sihó. Y
Holtan Balam, e l hijo del que so ltó el Ya xum (30) en la ll anura.
Allí entonces llega ron otro s Se ñores. Es lOs Señores eran
<ig uales e n voz - a los dioses. En el Gllee Ahau sucedió es 10.
y enlOnces fundaron sus pueblos y fundaron sus tierras y
se establ ecieron en l eh-eaan-sihó.
y enlOnces bajaron allí los d e Holtan-aké. Y enlOnces
bajaron allí los de S abaenail. ('" y así fueron llegando y
juntándose los Señores. EslOs de Sabawail tenían por tronco
de su linaje a Ah Nd. (32)

(27) Ah-Kin-P/Jlo n-Cab .-Ah Kin, ucerd ou~, hombre del sol. Palon.- En ml}'a qu ic bé,
palo es: mari - Calt, ti erra . Seria, - el Sace rdote de las tierras del mu ', o . del mar l" de la li erra '.
(28) Ah·!lJ¡¡y.-OenominaCiÓn de una Jerarquía relig iosa, equ;\·.len le a Po nlíf\ce o
sumo sll.cerdOle.
(19) Can al,- · EI Maestro '. · EI Refe rido r de La Tradición· . • EI C uardi:i n del Templo
ó del Dios ' . Problblemcme corres ponde a ot ro alto oficio rd igloso .
(30) Yal"um .-En ell h ico m~ )' a vulga r es te nombre es el de un ' rboJ. Pero en el se n-
tid o de lu frIS es en Que varias veces se le encu enlra en estos manuscrito s y por s u propi a
contextur. , el Ind u cto r se inclinn a aceplDr que co rresponde II maya·q uiché R Ol" um (11 ren
m' yl· qu ¡c b ~ es su s tilutiva CIS ; siempre de Ilyene l mara puro) y qu iere decir ' p'iaro verde '
(yaa l", ve rd e, en mlyl; fax . verde, Crl m a ya· qui ché ). T a m bi~ fl cabr¡~ descomponerlo así: YOl":
primero: YI.IIII, padre (1 \' eces la J.I del maya IctuRI cq ui Vlle a 1, o del m8)·I -arClico). EntoncCi
serr. : · EI Prime r Pldre ', y en algunos pasl jes este es el sentido ml\s indicldo.
(31) Salta c,-n egro de tlwe o de carbón; Ná , Noil, casa, . Ios de las casas negrU, lol
d e lu CISII de urbón • •
(32) Ah -Nd .- · EI de la ml dre_. Nd, madrc . El Que proviene d irecll mente de II nlldre.
O lea, -el q.e t i de PQro IInlje antIIQo '. e n el sentido mly'.
- 26-

y entonces se reunieron todos en Ieheaansih6. Allí


estaba Ix-Pap-ti-Balam , allí su re y Hallun-Ba/am, . ... . .
Dzoy . . . tronco del linaje de Co uoh .. . Y los Xíues , Tloua/, (33)
también. Y Chae /é, el dios que cultivó las tierras, era su
antiguo dios. Teppan-quis era sacerdote de [eh/ah y de Ah-
Ppis /é, el que midió las tierras. Y he aquí que midió de
las tierras que medía, grandes medidas en la ti erra de los
Mayas. H e aquí que cuando se empezó el remover las tierras,
AIz-cunté, fué el removedor y el que barrió las tierras fué
Mi sci / ahaa.
Por eso fundaron ti erras para ellos, las tierras regadas.
Enton ces fué que amaneció para ellos. Nuevo Señor, nuevo
despertar de la tierra para ell os.
y empezó a entrarl es tri buto en Chiehén. En hilo de
algodón llegaba anti guam ente el tributo de los Cuatro Hom-
bres. El Once Ahau es el nombre del Ka /u n en que sucedió.
Allí se midió el tri buto y se vió que era sufici ente el
conjunto del que había desde el ti empo antigu o. Y entonces
sucedió que bajó el tribulO de Holtun-Sulluy-uá . (34 ) Y se
vió que era bastante. Fue enlOnces cuando se igualó su len-
gua. (35) Esto sucedi ó en el Tr ece Allau Ka/un .
Allí recibían el tributo los G rand es Señ ores. Y en-
tonces com enzaron a reveren ciar su majestad. Y comenzaro n
a tenerlos como dioses. Y comenza ron a servirlos. Y sucedió

(33) Tlouo/ , - no mbre eanCferis ticamen te nah ol1 ,


(34) Holtun ,- . ¡a d e las puenlS de pied ra · . SUhll)"lloh, de $uhuy. virge n; uo h, yid a,
pri nc ip io d e \'id . , - L. era n ci "da d de l. Vi d. VlrJ: p. 1I ; Hultúrr, s e anle poM s iempre . 1 nom-
bre d e las ci lldades de a lgu na i mporta ncia, lo s de gra nd es te mplos, las ci ll l,h des in iciá ti cAS,
pos ibl emen te. Es ta ciud~1l d e Suh uy- uah que fig u r .. repe tidas veces en los an lig uos textos y
cu)' a ye rdade ra u bicació n no h a pod ido aeñ,hrse COD cert na. ps rcce h abe r sido u na d e l IS gnn -
d es metrópolis inie!,iticU de l nntiguo Imperio Maya del Us uma cinta, de d onde sa li ero n l ~s masas
d e pobl ac ión, ya infl u idu con 11 ei\'iliueiór. de los t ol¡ee~s, que s ubie ron h leia el /'Io rt e, mb
111' d e la gargan ta d e la pe nins u la )' se mezdaro n. llega ndo . dom inarlos, a 105 antig uo s po-
bl adores , m l yas puro.'! , Que por incon tahle s ti emp os habían v ivid o ya e n CM r egió n, halO la
guia religio sa de los !t:au, gra nde s in ic iadfJs de los mAs an tIg uos tI em pos, Su 1!u y-uah, "pa-
rc nte mente es e l p un to de par ti da de los pueblo! que l. - Se rie d e 101 Kalll a n - II l ma 10 11
Can-t:a-cu I-cab, _los d e las cua tro tribu s o provinc ias -
(35) TH:llhi-u-tha nobi. - lite ral : ' 1111[ l e ¡eulO Sil. IU E.. . •• es d edr, • a llí c: ome o!uoa
• h.bl" 80 mlltllo id ioma' , Nótese la im po rt a ncia d e eSle duo. No creemoa aeepu ble en CSle
caso la equi u leneia qu e en el maya us ua l lendria esta fra~ e : _a m fu e ron de bn l tola o ;I ual
o pllllOo " En los textos mayas a rell. ieOS, hay q ue cuida r escrupu lo sa.mente de afe nde r eierl&!!
pala bnls o locu ciones en s u p ro pio s entido y no en e l que, en el uso yulgar , bnjo la In Huene!a
de 11 men ta lidld es pañ ola, ha n I dq uir ido, e n el esruerzo de d icciona r iar el id ioma,
-27 -

que llegaron a llevarlos en andas. Y comenzaron a arrojar-


los al Pozo (36), para que los dioses oye ran su voz.
No llegó la voz de Callich, "') un Hllllac · ceel nombrado
Callich . He aquí que su cuerpo se estiraba alargando el
cuello, a la orilla del pozo, por el lado del Sur. Y cuando se
fue a recibir su obediencia, entonce s salió lo último de su
voz y se apagó su voz. Y se empezó a decir que era dios
y que había llegado al lugar de los dioses, por obra de ellos.
y se empezó a decir que era Halach-Uinic, no dios; que un
tiempo había sido sólo el camino de Ah-Mex- Cllc. Y se dijo:
- <¿Dios, el servidor de Ah-Mex-cuci' . .. i loco tiene el enten-
dimi ento! Dicen que se bu scó su sabiduría, y qu e se sumí ó! •.-
y he aquí qu e el dios recibía su palabra mientras ésto
decían . Y empezó a ser subido a la Casa de Arriba, donde
está la divinidad. Y de pronto le fu e plantada una escalera
y llegó a la Casa de Arriba, entre lo s Trece dioses, llenos
de majestad. Y desa pareció. H abría de ll egar la abund ancia
de su voz, el día y la luna de Ah-Mex· Cu c, qu e así era su
nombre cuando lo trajo.
Cercano, pues, el día de Ah-Mex-Cuc, fu e engrandecido.
y se com enzó a tenerlo como P ad re. Y se comenzó a re-
verenciar el nombre de Ah-Mex-Cuc. Y entonces fu e adorado
y entonces fu é servido en Chich én. (38) = Chí-Ch chén Itz ám es

(36) Alude al pu:ro o Cenote sagrado d e Chi cben ·l u5 y est09 rra Effic nl oa son u ns au _
gerente descri pción de una de las ceremo nIas Inic¡ ' ti cas q ue se ce lebra ban en es e mis terioso
santu ario de \0 5 ant ig uos /tza.es. Nó tese el Imp resi onanle se ntido m ís tico de cSla rrase: ' par.
q. e 1" dlo, CI oye ,. .. ID Tor ' . Es deei r , par:! que: fu eran rec ibidos en b ini ciació n, d e p u !~ d e
l. supr ema prueba de la muer te . Recu é rdese e l ll am ado ' sac rifl clo de In Tr ue Donce ll u . ,
que en el día del S OISliclo d e Ve rano eran arrojad as al pozo sagr:ld o, pa r' qu e fuer. n a !levar
a l Sol el mensa je d el pueblo. En la relació n que si gu e, re ror cid a por el sinrerismo caracter is .
t ico de eSI. el.,,, d e reró r ica maYa , rodo ind ica qu e s e 'nrsoa de una d emo strac ión mísr ica
que el precurs or de Ah-M u: -Cuc, h izo o fue re qu erido a ollce r de su s pode res o de los de su di o s.
(37) Cá , dos, do ble; " {c h, CUI. , El de dos car• • • . Es te Hun de-Cul • • q uie n se no m-
braba Cti-uich (el de do s caras ), seria e l mi s mo perso na je a qu ie n s ~ arr ibu )'e la gran tr.lclÓn
d e que habla n las h iSlorias? Véase como en los p rimeros fra, me nros d e es te rel aro se h. ce
r eferencia I un H unae -cu l, de nombre Cdu ich, Hlllaeh uinic (Gran J efc Suprem Ol, de Maya-
pí n . Y todo el aen lido d e este fr :tgmenlO hace mis precisa la idea de q ue 1. taJ cr. h::16n • ¡.
aHanu , no es ,i no un pe rjur io d e caríc ter relig ioso . El Ha nac-c u /a fro nt a la prueba y todos
parecen no cree r en t I. . L. abuad a nel. de n voz ' , es decir, - l. fe de .115 p.l.bras " vie ne
d e;¡ Pll t " cuan do él se ba pu ri fi cado po r la ini ciac ión y llega el día en qu e Ah ·M u- CII C, su
d ios, es ge rvid o y obedecido . N. d. bar, e n lodo el li bro, tan mislerio so r suges ti vo como
u te relato.
(38) Has ta aqll [ te r m ina la ¡¡nea d e 1& naruci6 n y pIS a a Olro as u nto , pero ~i n rom per
Ja u truc tu ra ni el esti lo .
-28 -

su nombre, (30) porque allí fué a dar ltzám, cuando se tragó


la Piedra Sagrada de la tierra, la Piedra de la Fuerza del
antiguo ltzá. La tragó y rué adentro del agua. Y entonces
empezó a entrar la amargura en Chichen lttá. Y entonces él
fue al Oriente, la dos veces sagrada casa del Sol. Y el Sol
comenzó a venir ancho. Esto sucedió en el Ocho Ahau Katun.
Ocho Ahau es el nombre del Katun que regía cuando
salió el cambio del Katun y de los Ahaues. (40)

. Ha crecido nuestro dios! . decían sus Sacerdotes (los


del Sol). Y entonces introdujeron días al año .
• He aquí que vienen abundantes soles', ( 41) decían. Yar-
dieron las pezuñas de los animales, y ardió la orilla del mar.
' iEsle es el mar de la amargura! . , decían arriba, decían ellos.
y rué mordido el rostro del Sol. Y se oscureció y se
apagó su roslro. Y enlOnces se espanlaron arriba . • Se ha
quemado!, ¡ha muerto nuestro dios! » decían sus sacerdotes.
y empezaban a pensar en hacer una pintura de la figura del
Sol, cuando tembló la tierra y vieron la Luna.
y enlOnces vínieron los dioses Escarabajos, los desho-
nestos, los que melieron el pecado enlre noso lros, los que
eran el lodo de la ti erra.

(39) ChI_chchi n_Itrám. _· A la or[lI. del pozo de Itdm ' . 1t:d m, U:amnQ, ltzQmlltrll,
diversos nombr es con que es d cs ignftdo el Grao Punda do r, Grao Inu.octor, Gran Padre de
lu IU . u. En los ti empos m ás antigu os, es lB figur a ce nl ral de la civi li zac ió n m a~' " H t roc
sol ar, di os encarnado, perso nifica la mlis oha )' I:J. m b nobl e acció n e n la tie rn 111ft,.. , Ur én·
caen. ltz en-mu)'a/, decia: · Yo s oy e l roclo del cielo, yo soy el jUKo de 1... nuhu -, En s u
torno naean la vida y la tu e rza del gran pueblo del i\o\ayab.
(40) Los d ias q u e señoreB n y dlln su nombre 11 los frUI k afunt a. Cad ll ka frin terminB en
un dill allau y del numerlll de éste re cibe el suyo. Es tos ahau kafunes se numerlln del Uno a l Trece,
en el orde n especllll de la Rosa o Tab la de los Katun tf , que es el mis mo e n que se s uc ede n
los diu finll les qul los d enominlln. Es te rra gme nlO del M. S. , e ntra 11 ex pli car, en re~a ltlln,e
:llego ria, e l cllmblo del anliguo ca lend.,io solar por el calendari o lun ar, coincidente con 111
u ida de 111 civili ue ión autóctona regid a pe r los lId es 'i la en trada de la Re form a Rel igiou
prove ni ente d e los nu evos in mignnlts d e cllrlicler naboa . Este cambio signiticII I.mbién l.
importantis imo. vllriaci6n de carácte r religio so quc co ns istc en la sustitución de los purlsl-
mos ril os s olares, por los rilOS lunares, que tan pod erosam ente han de haberse re fl eiado en
la vida y e n las coslumhres y en el se ntido mo rs !. El s imbolismo d e eSlu eSll nciu es de lo
m is profundo.
(4 1) Kili fun yaa bil.- Us uslm ent e s e traduce esra locució n por: · Tiempos de S equía';
pero estll ve rsi ón lib re ame ngu. much o Is ruerlo y el se nl ído .1 egórico que se encuenlrl e n
Illrlduccl Ón Uteral.
-29-

Cuando VinIerOn, iba acabando el Katun . • El Katun


Maldito " es aquel en que fué ordenado: . ¡Cuidado habláis,
asi seáis ¡os dioses de esta tierral.
Cuando entró e¡ tiempo del Ka/un siguiente, acabado
el Ka/un en que fueron traidos los deshonestos, se vió la
muchedumbre de sus guerreros. Y se comenzó a matarlos.
y se levantaron ho rcas para que murieran. Y Ox-hala l-ch an (4"
empezó a flechado s. Y se comenzó a in vocar a los dioses
del pais. Y se derram ó su sa ngre, y' fueron cogidos por los
Señores de los Venados... y entonces se espantaron... y
se acabó la guerra de ellos. (43 )

El Once Ahau Ka/un se asienta en s u estera, se asienta


en s u trono. Allí se levanta su voz, allí se yergue s u seño-
río. El ros tro de s u dios des pide rayos. (44 )
Baj an hojas del cielo, bajan de l ci elo arcos floridos.
Celestial es su perfume. Suenan las músicas, suenan las
sonajas del Once Ahau. Entra al atardecer y cubre muy
alegre con su palio al so l, al sol que ha y en S ulim chan, (45)
al so l que hay en Chikillplltún. Se comerán árboles, se co-
merán piedras, se perderá todo s us(ento dentro del Once
Ahall Ka/un.
En el Once Ahau se comienza la cuenta, (46) porque en

(42) El Gr.n Flec ll.dor.


(43) l..amenlablemenle, fa lran s in du da una o más páginas de eSIl preciosa parle del
M. S . ; la p~ g¡na que sigu e: en el original com ie nu con la inserción d e: un a de las ' profecías'
de los KalUn es, que se relle rc al Onc:e Ah au KalO n, cuyo principio coincid e con l. Urgada de
los es pañoles y el princ ipio de: 1& Co nqui sta. E ~ ta ' profecia o, que e n o lra pa rl e del M. S., s e:
r epite: con D. l gunll~ varia nt es, Ila de baber s ido .gregllda al fin del magnifico relato mi s tico-
histórico que constit uye la q ue se podr ía llama r la primera pute de l M. S., a la que s e fueron
acumu lan do desp ués co pias de otros docum entos.
(44) Yaxalchac (de }'a x, primero; al, hijo; chac, lluvia. , El prim er h ijo, el pri mogé ·
nllode la lluvia ".
(45) Acaso es defectuosa IQ orlografía de es te frllg me nlO que des pués se encu entra
repelido con variantes . No hay sillo ni pue blo DI q ue se pueda atribuir este nombre de SuUm
Chán, como no sea un nombre perdido de l qu e se ha)'a originado el muy extraño de la Bah ia
de Solimán, co n qu e a rai z d e la Con qui s ta fu e conocida l. Babia del Es pirilu Sa nto, cn l:I
COI la Oriental de la Penín s ula.
(46) El Once Ahau Kalun, es siem pre el primero cn la s eri e o cuenta de los katu'
nes colocados en el pop o es tera del Cal endario en forma de círculo.
- 30 -

es le Kalun se eSlaba cuando llegaron los Dzules, (47 ) los qut:


venían del Orienle cuando llegaron. Enlonces empezó el
criSlianismo lambién. Por el Orienle acaba su curso. (48)
Ichcansihó es el asienlo del Ka/un .

.•.
ESla es la memoria (' 9) de las cosas que sucedieron y
que hicieron. Ya IOdo pasó. Ellos hablan con sus propias
palabras y así acaso no IOdo se enlienda en su significado;
pero, derechamenle, lal como pasó IOdo, así eSlá ese rilO. Ya
será olra vez muy bien explicado IOdo. Y lal vez no será
malo. No es malo IOdo cuan 10 eSlá ese rilo. No mucho hay
ese rilo a cuenla de sus Iraiciones y de sus alianzas. Así el
pueblo de los divinos /tzaes, así los de la gran /tzmal, los
de la gran Aké, los de la gran Uxmal, así los de la gran
Ichcaansihó. Así los nombrados Couoh lambién.
Verdaderamenle muchos eran sus , Verdaderos Hom-
bres • . (SO) No para vender Iraiciones guslaban de unirse unos
con OIrOS; pero no eSlá a la vis," IOdo lo que hay denlro
de éSlO, ni cuánlo ha de ser explicado. Los que lo saben

(47) DZIlI-o¡', extrll!\ jeros; propiame nte, aeilorCIJ extranjeros, aellofes de ra~r •. Incluye
es te conceptO s iem pre el d e personn d e ca lid ad con el de ror aste ro vcnido de otras tierras. No
e s raro encontra r esta de nOOl inación apl icada a los xíats, que co mo se ubt. e ran de re nloto
o ri gen nabOIl. Desde la Co nquista se usó para des ignar primero 9 los es pañoles y después I
Jos criollos y, ~clbó, por s ignifiCIf solame nte: Señor, caballero, amo. Para mayor clar idad de
se ntrdo, se ha cre ído m:19 conven ien!cconSe rv lrestapalabrnen maya, e n lo que sigue del tex to .
(48) EJ curso d el kauin. En !T.aya " than, au habl a r, es decir, su vida, su his toria.
Alude al lado Oriente d e la Rued a de l Calendario, qu e se colocaba en posición astto nó m iCD,
imaginariamente uoas veces y otrlS, priclicamcnlc, como cuando era de piedra y estaba fija.
(49) Kahlay, Ol e mor ia, cróniCl , re lación, pocmft, hí s tori3; e n gene ral, todo escri to o
narración sobre s ucesos plISados o docrrinllS cientUIc.s o r eligiosas. Desde aquí h as t~ la Tabla
de los Meses, es una serie de no tU o apuntes (klh lay) o memori as parcia lu compueSlas años
des pués d e l. Conquista, bajo la impresión de los nue\'OS liempos. Es ltt primera n011 es, in'
dudab lemenle, del trln scripTor de liS relacione s InTeriore s , quien Ja pone a modo de come n-
tario person al. Tiene u n me lancólico y ag udo valor ideológico, y parece escrila en tr e los años
1540 a 1600 (según rech u dtadas en e l origin al). El fenguaj e es ma rcadamente dc un Sa~erdote
Maya, que preseoció y si n,ió el dolor d e la Conqu l~ ,a . D", Iqul t U exahada admonici ón con lra
los dominadores blancos y los Mini Slros d el ouevo Cu lto. Variu veces se e n~u ent ran en el
trans~urso del M. S., interpol.das, execraciones y doli entes QuejlS como fs las . H e Dquí la
ru ó n de por qu~ eSTa c lase de libros fu eron tenidos com o hcrtlicos y sediciosos hasta des-
puh de mediados del Siglo XIX, y cu idad osamen re ocultos por sus pose edores Ind ios. Po r
la misml rIZó n, s in dud a , Quienes podían haberlos Iraducido y dh·ulgldo, no 10 hicieron con-
side rándo lo s peligrosos.
(50) Halach-uinic.
- 31 -

vienen del gran linaje de nosotros, los hombres mayas. Esos


sabrán el significado de lo que hay aquí cuando lo lean. Y
entonces lo verán y entonces lo explicarán y entonces serán
claros los oscuros signos del Ka/un. Porque ellos son los
Sacerdotes. Los Sacerdotes se acabaron, pero no se acabó
su nombre, antiguo como ellos.
Solamente por el tiempo loco, por los locos sacer-
dotes, fue que entró a nosotros la tristeza, que entró a
nosotros el .cri stiani smo >. Porque los . mu y cristianos> llega-
ron aquí con el verdadero Dios; (51) pero ese fue el principio de
la miseria nuestra, el principio del tributo, el principio de
la .limosna >, la causa de que saliera la discordia oculta, el
principio de las peleas con armas de fuego, el principio de
los atropellos, el princip io de los despojos de todo, el prin-
cipio de la esclavitud por las deudas, el principio de las
deudas pegadas a las espaldas, el prin cipio de la conti-
nua reyerra, el principio del pad ecimiento. Fue el principio
de la obra de los español es y de los ' padres >, el prin-
cipio de usarse los caciques, los maestros de escuela y los
fiscales.
Que porqu e eran niños pequeños los muchachos de los
pueblos, y miéntras, se les marririzaba! ilnfelices los pobre-
citos! Los pobrecitos no protestaban contra el que a su sabor
los esclavizaba, el Anticristo ('" so bre la tierra, tigre de los
pueblos, gato montés de los pueblos, chupador del pobre
indio. Pero llegará el día en que lleguen hasta Dios las lá-
grimas de sus ojos y baje la justicia de Dios de un golpe
sobre el mundo.
iVerdaderamente es la voluntad de Dios que regresen
Ah-Kan/enal é Ix-Pucyolá, para raerlos de la superficie de
la tierra!

(5 1) Dios; en español e n el original, como siempre que alude al Dios de los crist ianos.
(52) Anticristo, en españ ol maya li z.do ; An tacristoil: en el ori¡inal. Es muy s ugestivo
el que los Sacerdotes Mayas adop tu cn est.a den omilll ci ón p.n des ignar a los que considera_
ban s us o presores ). aCIQ en ocuiones, • los mi smos Ministros del Culto Católico, como s i
ello, tuvi esen un concepto de l. human idad y l. virlud, verdaderamente cris tllnas,y lu sln-
lieran contrari.du o r. lseadas por los mismos que les enseñaba n 10\ ley de Cristo. Mu cho
sePOdrí.dec ir.cercadeCSlo,peronoesesle luglrnioc19ió n p.ra ello.
II

"Kah-Iay" de la Conquista
En el año de mil quinientos cuarenta y uno de los
Dzules.
1541 - - el día S Ik 2 Chen. (53)
He aquí la memoria que escribí. Hace veinte Katunes
y quince Katunes más de que las pirámides fueron cons-
truídas por lo s herejes. Grandes hombres fueron los que las
hicieron. Y los res lOs de su linaje se fueron. Cartabona (54)
es el nombre de la ti e rra en donde ahora están. Allí estaban
cuando llegó San Bernabé (55) y enseñó qu e debían matarlos,

...
porque eran hombres herejes. Este es el nombre de su casta .

1556.-La diferencia hoy son 15 años. He aquí lo que


escribí: Los grandes templos fueron levantados por los no-
bles antepasados y sus reyes hicieron cosas d e gran fama.
Durante trece katunes y seis años más estuvieron levantan-
do las pirámides, los que las hacían en el antiguo tiempo.
Desde el principio de las pirámides, hicieron quince veces

(53) El origilll¡ dice: /541 D:ul·at .i D IK 211. Fecb3 que eq u i\'alt .. dja 5 IK (nom bre
del d i. ~. num e ración seg u n s u posició n en h s e r ie d e 105 día s); el signo d e pArTerO e n ¡.
o rtografía es pañola d e 1a c: pOC! (est e sig no se us~ cRpri~hos am e nt e en es tos manuscritos, 9
\' CCCS como s imple ornamen tAci6n, ¡milllndo l.!'; tit ul a res de los Mis. les y de los . ¡dol ios - q ue
los indios letra dos habia nse acostu mbrado D ver e n las Ig lesias y ConvenIOS en que s e les
hubi a inst ruid o): 2 seguid o de una "n ' 11 m odo de abre viatun qu e, sól o pued e cn rrcsp on de r
en los nombres de los meses, ~I mes de Cheel!. Se ~ \" en lUra asi estn des¡g n ~d6 n de un
' eeba Que prete nd e ser exae ta, d el ~ " O d e 154!.
(54) Cllr t 'llbOIlIl , dice e l tex to. In dudllbl c menl~ se tra ta de UII luga r cu)'o nombre,
que no es m ny~, est:i ", ixtific~do. Nos atreve ri amos a decir qu e se al ude. la Habllna, r ecor-
dando Que :r. Cu ba ru eron exportados como esc lB ~'o s muchos indios mayu de \<15 que por no
(lucref eo n~'ert!r~e a l C rist ia ni s mo, q uedob on baj o e l ri gor del Derecho de Conquista, fuera
de las C~p ilu lldo n es. Pero bien puede ser Olro lug", ¿C.rtage na?
(55) Al us ión al dia de San 8ernab~. el II de Junio de 154 1, en q ue fu e l. gr.n ba-
.. IJa de r Hoó, decisiva de la Conqui s ta y en la qu e hubo e ran matanza de indios.
-33 -

cuatrocientas veintenas de ellas y cincuenta más, en su


cuenta en conjunlO. Las pirámides hechas llenaron IOda la
lierra del pais, desde el mar hasta el tronco de esta tierra. Y
dejaron sus nombres y los de los pozos. EnlOnces fue que
su religión fué compuesta por Dios.
IY ardió por el fuego el pueblo de Israel (56) y los
profetas! iLa memoria de los Ka/unes y los años fué traga-

...
da en la luna roja! IRoja luna roe de la tierra el linaje de
los Tutulxiú!

Memoria de los Ka/unes y de los años en que fué


por primera vez conquistada la tierra de Yucatán por los
Dzules, hombres blancos. Que dentro del Once Ahau Ka/un
sucedió que se apoderaron de , la puerra del agua _, Ecab. Del
Oriente vinieron. Cuando llegaron, dicen que su primer al-
muerzo fué de anonas. Esa fue la causa de que se les lla-
mara «extranjeros comedores de anonas:. , - Señores extranjeros
chupadores de anonas - fué su nombre. Así los nombraron
los habitantes del pueblo que conquistaron: los de Ecab.
Nacóm Baldm es el nombre del primer conquis tado, en Ecab,
por el primer capitán Don Juan (?) de Montejo, primer con-
quistador, aqui en el país de Yucatán. En este mismo Ka/un
sucedió que llegaron a Ichcaansihó.
En el año de 1513, en el trece Ahau Katun sucedió
que conquistaron Campeche. Un katun estuvieron allí. El
sacerdote Camal, de Campeche, metió a los extranjeros al
país.
...
EslOy en 20 de agoslO del año de 1541. Marqué los
nombres de los años en que empezó el Cristianismo.
Mil quinientos diez y nueve años. Cumplidos cienlO
cincuenta y un años después, hubo Concierto con los extran-
jeros. Eso es lo que pagáis. Se levantó la guerra entre los

(56) En es pañol Isra el, en el origi na l. Rememoraci ón de las ense illn us de la His lo-
ria Sagrada, recibi das por el I Ufo r de 1, PIl! ri cI 1I 0t l, es es ta f rl 9c que Ilud e I 1_ Cl ida de
1, Re li gió n '1 el poder de los M.yas. NO la mu y lit erar ia)' ex pres iva.
- 34 -

blancos y los otros hombres de aquí de los pueblos, los

...
que eran capitanes de los pueblos anriguamenre. Eso es lo
que pagáis hoy.

He aquí lo que escribí. En el año de mil qUlntenros


cuarenta y uno, fué la primera llegada de los Dzules por el
Orienre, a Ecab, que así es su nombre. El año en que lle-
garon a la ' puerra del agua " Ecab, pueblo de Nac6m Balam,
era el primer principio de los días de los años y del Katun
del Once Ahau Katun. Quince veintenas de años anres de
que llegaran los Dzules fué la dispersión de los ltzaes. Fué
abandonada la ciudad de Sac-Iah-tun, y fue arruinada la
ciud ad de Kinchil CoM. y fué arruinada Chichén ltza. Y
fué abandonada la ciudad que está junIO a Uxmal, al Sur de la
ciudad de Uxmal, nombrada Cib, y rambién Kabah. Y fué arrui-
nada Seyé, y Pakám, y Homtún, y la ciudad de Tix-calom-kin,
y Aké, la de las puerras de piedra. Y fué abandonada la
ciudad a donde baja la lluvia del rocío, Etzemal (57).
Allí bajó el hijo del verdadero Dios, Señor del cielo,
Rey, Virgen y Milagroso. Y dijo el Rey: . Bajen las rodelas
de Kinich-Kakm6. Ya no puede reinar aquí. Aquí queda
el Mil agroso y el Misericordioso, . Bajaron cuerdas, bajaron
cíngulos venidos del cielo. Bajó su voz, venida del cielo.
Y en ronces fué re vere nciada su di vinidad por los demás
pueblos, que dijeron que eran vanos los dioses de Emmal.
Y enlOnces se fueron los grandes ltzáes.
Trece veces cuatrocienras veces c uatrocienlOs millares
y quince veces cuatrocientas veces cuatroCienlOs cenrenares
más, (58) años de años, vivieron herejes (59) los ltzaes. Y he
aquí que se fueron. También sus discípulos fueron tras ellos
en gran número y les daban su sustento.

(57) Propia mente, Itz Em".l (de It:, rocio y , mal, ' mel, bajar), de do nd e proviene
It: ma l hoy I:am al.
(58) Modo li terario de indlcn gra n cantido.d, mucbedumbre inconlabl e.
(59) En castellano en el orl gl nd. Adopción un poco irónica de esta de no minacIón que
en los Conqu is tadores e ra des pectiva. Los dctce nd ien tes del linaje de 109 lides, tueron ,
larcos añO! des puh de la Conqui s ta, irreductibles en guardar s u rclici6 D.
-35-

Trece medidas de tiempo fué Iximal (60) a la cabeza de


su cuenta, y nueve medidas Almul (6 1) y tres Oc, (62) en su
Iximal. Y muchos pequeños pueblos, con sus dioses fami -
liares delante, fue ron tras ellos tambié n.
No sabían que esperaban a los Dz ules, ni a su crt stla-
nismo. No sa bían lo que era pagar tributo. Los espíritus se ño-
res de los pájaros, (63 ) los espíritu s señores de la s piedras
preciosas, los espíritus señores d e las piedra s labradas, los
espíritus señores de los tigres, los gui aban y los protegían.
Mil seiscientos años y trescientos años más y habría de llegar
el fin de su vid a! Porqu e sabían en ell os mis mos la medida
de su tiempo.
Toda luna, todo año, todo d ía , to do vi e nto, ca min a y
pasa tambi én. (64 ) T ambi é n tod a sangre (65) ll ega al lugar de
su quietud, co mo llega a su po de r y a su trono. Medido
estaba el ti e mpo e n que al abaran la mag nifi ce nci a de Los
Tres. (66) Med ido esta ba el tie mpo e n qu e pud ieran encontrar
el bien del Sol. Medid o es taba el tie mpo en qu e mira-
ran sobre ell os la re ja de las estrellas, de d ónde, velando

(60) ¡... imal.-C uenfa mágica hecha por medio de granos de maíz (de ¡:111 m, mal z). -
Transposieión posible de ¡mlx. nombre de uno de los veinte días mlyas; día sagrado, q ue,
terCio parece, rue el prim e r di, del mu ndo en 1, cos mogonía primiliva. De 1m, seno de muo
jer, ubre, mllernidad, origen, principio de vid •.
(61) Probab lem ente Il mb íe n es Inn s posici6n, par!!. el le nguaje bierático, d e Lamlt,
nombre de o tro di •.
(62) Oc, nom bre de nlro d ia, escri lo entrecllrocn,e . Cabe re cordar que .Ix·c'oe·olma ,.
es uoa de In advocaciones de f : amná.
(63) Ah Uayo m Chchichchob - Ah, p.rtícul. que se I mepoll c par. lnóicH calióld,
condición, • "eees posesió n o procedenci a y s ie mpre g~ ntro mascu lillo; U¡¡y, genio tU lel ar ,
dio a menor , div inidad campestre, csp! r;lu de l. natu raleza h 3m bic n lo que los a n lr opologis-
tlS llama n To t, m ); Qm, de.lncn cia elrllcteri Slica Ircaica q ue ind ica co lectividad. Chchicheh,
P'jlro . Tambié n podría dcsco mpo ll enc n i: Ugh, vidl, principio dc vi d. , SUSle nlO y Yum,
pldre, señor, dueñ o, · E I padre, el Señor de ta "ida de los p' ¡a ros •• T o do eSludia nle de
ocul tia m o comp re nderá. faeilmente el sig nificad o de este concepto.
(64) El texto, dice: T¡¡lis·/I, .t/llit-h/l ll b,-tulis-kill,·lulis·ik. Forzando l. Irlducci6 1l a 10
Ulricfo, se r ia: Luna (o mes; co mplCll , a ño co mpl elo, d i. completo, \' icnlo completo, camina n
y puan, etc. E] sentido es: -T o do lo que l e ba com ple ta do ya en l a ju ta me d Id a, pu. J
1111 n .tIJleaa • . Véue cuá. n a lll y s e ncilla fi losoria.
(65) TaUI .kik , , SAD are cO lllplell , _ en el mismo concepto que se explicI en ]a n011
a nterior. S411(1"" e n Ule <'3 50, aplrte de su se nlido real, a]udi endo a su marcha po r la ci rc u-
lació n, 'ie ne el sentido de Roa, Pueblo, Ca.sta., ,v¡¡ ción. , T od l ra ta qu e ba ~ omp l e !a d o ,JI ' Id . ,
qaeba relUndo 111 o bra , Ile a c qu e aca b. t , .
(66) Oxa6b, . 10.'1 tru ' . Se nOl& la . use ncia d e la partícul a po sposi tiva q ue e n m a ya
VI siempre con los nume rales plr3 indic. r 1.. cali dad de la cosa co~tad a ( OX' pptl¡ ox- co/; 0%-
cach¡ ox·I/I /¡ elc). Son . 10' !tU por excel e nc ia ', ]a Trlmurt] , 1. Tr ia lda d de los anlig uos
m a yas, inerable, s in nombre, sin fi j!;ur•.
- 36 -

por ellos, los contemplaban los dioses, los dioses que están
aprisionados en las estrellas. Entonces era bueno todo y
entonces fueron abatidos.
Había en ellos sabiduría. No había entonces pecado.
Había santa devoción en ellos . Saludables vivían. No habia
entonces enfermedad; no había dolor de huesos; no había
fiebre para ellos, no había viruelas, no había ardor de pecho,
no había dolor de vientre, no había consunción. Rectamente
erguido iba su cuerpo, entonces.
N o fué así lo que hicieron los dzules cuando llegaron
aquí. Ellos enseñaron el miedo; y vinieron a marchitar las
flores. Para que su flor viviese, dañaron y sorbieron la flor
de los otros.
No había ya buenos Sacerdotes que nos enseñaran. Ese
es el origen de la Silla del segundo tiempo, del reinado del
segundo tiempo. Y es también la causa de nuestra muerte.
No teníamos buenos sacerdotes, no teníamos sabiduría, y al
fin se perdió el valor y la vergüenza. Y todos fueron iguales.
No había Alto Conocimiento, no había Sagrado Lenguaje,
no había Divina Enseñanza (67) en los sustitutos de los dioses
que llegaron aquí. ¡Castrar al Soll Eso vinieron a hacer aqui
los extranjeros. Y he aquí que quedaron los hijos de sus
hijos aquí en medio del pueblo, yesos reciben su amargura.
Sucede que tienen rencor estos Dzules, porque los
Itzaes tres veces fueron a atacarlos a causa de que hace se-
senta años les quitaron nuestro tributo, porque desde hace
tiempo están ardidos contra estos hombres ltzaes. No nos-
otros lo hicimos y nosotros lo pagamos hoy. Tal vez por
el concierto (68) que hay ahora ésto acabe en que haya con-
cordia entre nosotrOs y los dzules. Si no es así, vamos a
tener una gran guerra.

(67) Ahol.l-can. T. mb¡ ~ n ~e d. eSle nombre I la strpicntc de casu bel. Ahall, div ino,
rul, celnte; ("dll, serpien te. Asim is mo, si mb6licame nte, n le era el !lom bre de una . h, ler ...·
Quia religiosa. Se usó d es pl.l~ s de la conquista Impropi Am en te, para desigolf" los ObI s pos
cat61icos, que riendo trad ucirlo co mo pontífice , No fueron Jos indi os Qu ienes hicieron esta apll-
clción. Prete rimos conservar el conce pto literal: Ahall, divino, de los dioses, y Can, conoci-
mie nto . Nobocbcan¡ nOhoch,grand e ycan,conocimienlo, e nseñanZl,d oclrl nl.Ahau Ibau,llhaa,
divino y than,le ngUlj e, pal abra.
(68) Conclerto, en español en el original. Tregu l , acuerd o, convenio.
III

Katun
El principio del Once Ahau (69) • • 1513 años.
Ya acabó.
Empezó Hoil (70) • • • • • • • • en 1519 años.
Se fundó San Francisco en Santiago de Mé-
rida. . 151 9 anos. (11)
Se fundó en medio de la ciudad la Igl esia
Mayo r, en el año de. . 1541 (72)

Meses dentro del año. 12


Días seguidos dentro de un año 365
Noches seguidas denlro de un año 365
Fila de las semanas dentro de un año . 52 Y un día
Fila de los Domingos dentro de un año 53
Días seguidos dentro de seis meses des-
de el principio. 18 1
Días seguidos dentro de seis meses en
la segunda parte, para complelar un año 184
Dias que cuenta la semana. . . . . 7
Esta es la cuenta.

(69) Segú n l. cuen ta de Seter, el Bl.Iluc Alrau, comenzó el 22 de agoSto de 1S34.


(70) Hó;-r-hó;-Ich ca.:!o fiM. La ci udad sobre l. que funduon la Mlr ida aCIUl I 10'
esp lllO les el 6 de enero de 1542. Por lo lanlO habria un error de vei nte y tr es año ! en este
dlto, que no es admisible . Cabria entender que hoppci hoil. quiere decir, no .e mpezÓ Metid.-
SiDO cmpturan los hoiln, los homb res de Merid. , lo s blancos, los co nquistadores. ESlI fe c ba
corres pond e I 1. lh:gld. de COTl t S ... COLumc l (1519). Los primeros esp.ño les que pisaron
¡ierra ma yA fu eron Aguilu y Guerrero , náufragos de l. exp edición de V.ld h1h, que se aco-
gi erOn 1. l. COSTa OrienTlI1 en 1~13, El deseubrimienTo oAtid )' 11. pri me ra enTradll forma l de
blan cos es en I de mayo de 15\7, Hetn:índ cl de Córdoba, y sigue en \ 5 18 11. cxp edición de
Grlj.lv., anleCCIoOnl de l. de Cort Es, que al . ño siguicnte Iba en ruta pua Uhia.
(71) Error manillesto.
(72) Error ,amblt n aunqu e menos grave, La Cllcdra l dc ."triJa se in ició de 1542 a 1543.
-38-

Serie de los meses dentro de un año


Poop 16 de Julio.
Uoo 5 de Agosto.
Zip 25 de Agosto.
Zodz 14 de Septiembre.
Zec 4 de Octubre.
Xul 24 de Octubre. Es cuando ovan los peces.
Dze-yax·kin 13 de Noviembre. Es cuando se doblan las cañas
del maíz.
Mol 3 de Diciembre.
Chchén 23 de Diciembre.
Yaax 12 de Enero. Es buen tiempo para cosechar.
Zac de Febre ro. Es cuando florecen las flores
blancas.
Ceeh 2 1 de Febrero.
Mac 13 de Marzo. Es cuando ovan las tortugas.
Kan·kin 2 de Abril.
Muan 22 de Abril. Se detiene la carrera del sol en la
cintura del cielo.
Paax 12 de Mayo.
Kayab 1 de Junio.
Cu m-kú 21 de Juni o.
Los uayeyab, (los días . duendes. del año), son cinco.

Cuando va a llegar el dia once de Junio se alargan los


días. Cuando va a llegar el día trece de Septiembre, son muy
iguales el día y la noche. Cuando va a llegar el día doce
de diciembre, se acorta el dia y se hace ancha la noche.
Cuando va a llegar el día die z de marzo, son iguales el dia
y la noche.
He aquí el círculo que está en medio, el que es blanco.
Significa qu e es por donde va caminando el Sol. Las dobles
ruedas de alrededor, las negras, sig nifican que la cara del
sol va sobre la grande negra y baja a la pequeña negra.
-39 -

Así mismo, es igual como va y como camina, aquí también


en el mundo sobre la tierra. Y así es como se ve en toda
la extensión del país la marcha del sol. Coge para caminar
una verdadera jícara alargada (73) y entra a ella por la parte
más grande, que es la orilla de la tierra. Así es el Kahlay
del sol, como se sabe aquí en esta tierra. (74)

(Aquí un dibu jo).

Eclipse de Sol
(Dibujo).

A los hombres les parece que a sus lados está ese


medio círculo en qu e se retrata cómo es mordido el sol.
He aquí que es el que está enmedio. Lo que lo muerde, es
que se empareja con la luna, que camina at raída por él,
antes de morderlo. Llega por su camino al norte, grande, y
entonces se hacen uno y se muerden el sol y la luna, antes
de llegar al - tronco del sol •. Se ex plica para qu e sepan los
hombres mayas qué es lo que le sucede al sol y a la luna. (75)

(Dibujo).

Eclipse de luna. No es que sea mordida. Se interpone


con el sol, a un lado de la tierra.

Eclipse de sol. No es que sea mordido. Se interpone


con la luna, a un lado de la tierra.

Esto es señal qu e da Dios de que se igualan; pero no


se muerden .

(73) M is bitn OVi l.

(7 4) El curion es'l descripc ión, bUlInte poS/crior .. l. Conquista , por I1 form . de


1_ yulg.rlnción de 1, teoría de los equinoccios y 109 solsticios, dentro de 1, ld eo logi. mlya.
Revel. un. apliclción de conocimi elllos autóctonos. l clle ndario cris tiano.
(15) De estl descripció n puede decirse algoscmcjlntc. 1, In terior.
IV

Libro de las Pruebas


Lenguaje de figura s (76 ) y su entendimiento, para nues-
tro señor G obernador Mariscal, que está establecido en la
provincia de Vaxím, al Oriente de Ichcaansih6, allí donde
había tierra que tomara para tener su huerta y su solar y
se estableciera allí. Llegará el día en que acabe s u camino,
y vaya a hablar a su Rey. Recio será su hablar y rojo su
vestido, cuando llegue.
He aquí, en lenguaje de alegorías, lo que va a decir,
lo que va a preguntar el Re y de ésta tierra cuando llegue
el dia en que acabe el tiempo de los del Tres Ahau Ka/un,
cuando vaya a llegar el otro Ka/un, el VilO Ahau Katun.
Así está dicho.
Este Ka/un de ahora, el Tre s Ahau Ka/un, ya llegó

(16) El le:O:lO dice: Su)' ud ,hlln, lengua je de Su)'uá o S uhuyudh , la mi Slc ri oJa ciud ad
de d onde proceden 105 pobladores que en l. sCl?;und. fpot'l de 111 civ il izació n may.llegan D I.
pen lnaul •• -Len gu aje de Suhll y u' h ' , llam aba n l os ml)'as al lenguaje en al egoda,' o símbolos,
l engua je de se nlid o OC UI I O, len gua j e mis lico, lenguaje de las in iciacio nes . Len guaje .figurado '
d ice el dic ci onario de Pt r c~. Con m uy poco y ligero en mco se Advier te q ue u tas d iv cfn9
s eries d e preguntlS y respuestas, - que al conoce rse u tos manuscr itos, hace ce rca de u n siglo,
se lomaba n co mo s imp les adivi nan:8S o ca nd orosos juegos de inlte n i o , ~ n o son s ino m isl ificl '
d os re cuerdos de der l. especie de pruebas inid6 1icn de la In l igüed l d ind ige n•. EstA n lIe nll
de imugene.!!, casi en SU IOIBl idad lomadu de la nll uralezn, que . unque a p rimer.... is ta ybajo
la me ntalida d blan ca, r ~s ulten inoce ntes y h. s la vu lgar es . tien e n una s ign iflc.ció n interi or
profu nda y s er ia, y un penetr. nt e gen tid o . Es ,. prime ra relación, en que se Incluyen lIi ete
p regunlu que e l Kaat .naa l, el P,didor de En tendimiento, el Preguntador, e l Iniciador, ha"e a
101 bato hu o p r ínc ipes q ue prelenden eonfir mar. u Cl r{¡eler,-UIO es, su g r. do de in ici lción.-
eSIM eo n In ol ras re llciones anlilogas, ligada con el va lici nio O pro pÓSilQ de que habría de
re s tlb lecersc el imperio y la rel igió n de los IMig uos m.yu, en l. ¡ierrl mlle rnl ; e n u na
t poca que, a legórl came nte , y de nt ro de cie rl o ge nlld o seerelo ge coloca en e l fi nal d e un
Tre5· Ahou-Katun y ni p rincipi o del Uno- Ahau-Katún , q ue es c l que in me di ata mente le sigue.
L. dedica toria de eS 11 trln scripción es t:\. hecha por el lelrado mi)" que ¡a recompuso o co p ió,
sin duda m udifidndo l. en lo conven ien te, · al Señor Gober nado r M., isell · . ESle no puede
ser OltO que don CHlos de l una)' AreUano, Gobernado r y el pil' n G enerll de la Pro vin o
cia d e Yuc a" n por loa año! de 1604 a ISI2 ... l OI co ncep to s de l. d ed icllor la, lien en un a
agud a inlen ció n, que ICISO no llegó cla rll. al IÍ fli mo de l gobern a nl e blanco , si cs q ue en r Cll i·
dad le ru e present Ado el trabajo del c9cribll ma)' a .
- 41 -

al día en que acabó su señorío y su majestad. No tenía otro


camino. Era prestado lo que había dentro de él. (17)
He aquí el Uno Ahau Katun, presente dentro de la
casa del Tres Ahau Katun, para visitarlo. Y le están dando
diversión porque los del Tres Ahau Katun, avergonzados,
se van yendo a esconder en sus lugares.
El Kaat Naat, el Preguntador, viene dentro del Katun
que ahora acaba. Y llega en el tiempo en que se ha de
• pedir su entendimiento. a los Príncipes de los pueblos; si
saben como antiguamente vinieron sus linajes y sus Señores;
el orden que vienen sus Príncipes y sus Reyes; y si ellos
son de casta de príncipes o de reyes. Y que lo comprueben.
He aquí el primer Enigma que se les propondrá. Les
pedirán su comida.I'S) .Traed el sol . les dirá cl aramente el
Verdadero Hombre . Así se les dirá a los Príncipes: . Traed
el sol, hijos míos. Y que sea extendido en mi plato. Que
en él esté clavada la lanza del cielo, enmedio de su cora-
zón. Sobre el sol ha de estar sentado el Gran Tigre,
bebiendo s u sangre ' . En lenguaje figurado ha de entenderse.
He aquí el sol que se les pedirá: el sagrado huevo frito.
He aqui la lan za y la cruz de l cielo, hincadas en su cora-
zón : lo que decimos , la bendición • . He aquí el tigre verde,
agazapado encima bebiendo su sangre: el chile verde, que
tiene tigre. (79) Esto es en lenguaje figurado.
Esta es la segunda cuestión que se les propondrá .• Que
vayan a traer los sesos del cielo, para que los vea el Ver-

(771 Halililli! Mahaní-x-u-yallal. - . Pacieneia! •• Había tonlldo prestada s u suces ión'. -


Es decir, te nía que devo lverl.; ~ I a s u vez, debla se r s us tituido por ()tro Ka tu n, eo mo antes
bab!. sido s ust ílu to o s uceso r de l qu e le b.bia precedido.
(781 El Inici.d or habl a a los Aspirantes, pidi ~ ndol es s u · s ustento . , es decir, s u
tuern , su conocimie nto_ Todo esto esr' bnjo una cI .... e cuya cifra puede penetrarse e n algo
con algunos .ntecedentes de eSlud ios y dentro de un cri terio adecuado. Se nota fácilment e 111
marca de las mi )(tific.clo nes, Inte ncionales O no, surridas bljo 1, inHuencll del medi o en que
eSlu .rcaicas cosas tuero n recordldas y escritas.
(791 Ba/am yallit. - · que eU' tigrc ' , ' que tiene {igr e ' _- Ba/am, tie; rc. Pcro ade mb
este vocab lo tiene C'I s enlido de COSl mágica. poder de ene.nll.ml ento, rucru oeulta. Hay en la
retórlea de es tu preguntu y res pueStas, fr ecuentes juegos de palllbras cuyo misterio reside
acaso en cl.ves especiales. En CSII. misma · pregunta . e neo ntr.mos l. p.labra yax, que iuee;a
primeramente en s u s i,nlRcl do de ' principal, primero, .ntiguo, venerable . , y luego en el de
· ... erde· (y.:zax) . Así h ~y mucllos eje mplos, en los que la pe rfecta traslación a otro Idioma es
dificilisima , si no se quIere perd er e l efecto .ut ~ nlico, que está entrañldo mucllas ocuionea
an la ron~tic. mayl y en lIS modal idades de la cons trucci6n.
- 42 -

dadero Hombre, que tiene muy grandes deseos de verlos •.


Se les decía que fueran con cuidado. He aqui que los sesos
del cielo son el incienso. Lenguaje figurado.
He aquí el tercer enigma que se les propondrá: Que
si cuando construyen una casa grande la fachada está en
línea recta de una pieza con el techo. He aquí la casa grande;
el sombrero real, asentado en el suelo.=Se les dirá que suban
sobre el real caballo blanco, ("') con su vestido y su capa blan-
cos, y en la mano una sonaja blanca, que irá sonando. El ca-
ballo estará manchado de sangre, que se verá salir de la Ror
de la sonaja.-He aquí el caballo blanco: la sandalia de los
pies con hilos de henequén. La sonaja blanca, la capa blanca,
la Ror, son los señores blancos. La sangre de la Ror de la
sonaja, el oro. Está en medio de ell a, porque ensangrentado
sale de los que no tienen madre ni padre, y de ellos vie ne.
Esta es la cuarta prueba que se les hará. Se les dirá que
se vayan a s u casa. Y se les dirá entonces: . Cuando vayáis a
regresar acaso veáis el fuego de medi o día y se réis dos mucha-
chos que estaréis en cuclillas. C uando lleguéis, tendréis vues-
tro perro junto a vosotros. Este vuestro perro tendrá en las
manos el alma de Nuestra Santa Seño ra, cuando lleguéis con
él •.-He aquí los dobles muchachos que se les decía, y el fue-
go del mediodía: que se sentarían sobre su sombra. Por eso
se les decía que irían en cuclillas cuando llegaran a casa del
Verdadero Hombre. El pe rro suyo de que se les preguntará es
su pureza, y el alma de nuestra santa Señora, son las grandes
candelas o hachas de cera. Esto es en lenguaje figurado.
Este es el quinto enigma que se les propondrá: Se les
dirá que vayan a busca r el corazón de dios, en el cielo .
• y me traerás el de los muchos hijos en s u capa, que esté
envuelto por detrás en una sábana blanca . • He aquí el cora-
zón de dios: la sagrada piedra preciosa. El de los muchos
hijos que se les decía, es el pan real, con muchos frij oles
dentro. La envoltura blanca, es el paño blanco. De ésto, se
les ped irá el significado del lenguaje figurado.
(SO) Cllrlmenle s e percibe como IOdo esle frlgmenlo , que es unl doloros • • legorla
del dominio español, bl s ido añadido I II originll maleria de la prclUDII. Asl en OlroS CISOS.
- 43-

Este es el sexto enigma que se les propondrá: Que


vayan a buscar la rama del árbol de pochote, y tres cosas
torcidas, y bejuco vivo. , Eso hará muy sabrosa mi comida
de mañana; tengo deseos de comerlo. IQuién sabe si será
malo comer el tronco del pochotel . les dirá.-He aquí el
tronco del árbol de pochote: la lagartija. Las tres cosas tor-
cidas: la cola de la iguana. El bejuco vivo: los intestinos del
cerdo. El tronco del árbol de pochote: el tronco de la cola
de la lagartija. Lengu aje figurado .
Este es el sé ptimo enigma que se les propondrá: Se
les dirá: . Vé a traerme las que cubren el fondo del Cenote,
dos blancas, dos amarillas. Tengo deseos de comerlas . - He
aquí las que cubren el fondo del cenote, que les pedirán :
las jícamas, dos de ellas amarillas.
El que haya entendido, podrá alcanzar el principado de
los pueblos, una segunda vez, en presencia del Rey, Gran
Verdadero Hombre.
y si no es entendido por los Príncipes de los pueblos,
les dirá estas pa labras:
• ¡Tristísima estrella, adorna el abism o de la nochel
IEnmudece de espanto en la Casa de l. Tristeza! Pavo rosa
trompeta suena sordamente en el vestíbulo de la casa de los
nobles: Los mu ertos no entienden . Los vivos entenderán •. (81 )
Los que estén sobre el Principado de los pueblos, los
que tengan medida su cosecha, sab rán que dolorosamente
acabará su reinado. Atadas sus manos por delante, a sus
partes genital es, con una cuerda remoj ad a, se rán llevados al
Rey, Primer Verdadero Hombre. Los últimos príncipes, los
que estén sobre su loco ti empo y sobre su loca edad, oirán
que con dolor aca bará su principado; los que existan en el
tiempo en que se extinga el término del Katun.
Cuando esté acabando el Tres Ahau Katun, serán cogidos
los Príncipes de los pueblos, porque no tienen entendimiento.

(81) Digue ,i el'" 'rue, finale, penetradas de tuerza mlst icll. y de nobl e belleza,
puede n conrundirse con matcrias frivola, O comunn y si no eo n\' cncen a t ualquiera del ver-
d.dero tonceplO en que bay que Iceplarlu. No oidan admonición menos solemne los que cailn
,in IIc,.r .1 fin de l. prueba en las ini cilcloDu de los misterios egipcios o griegos.
- 44 -

ASÍ SE ALCANZARÁ EL PRINCIPADO. lB') RELACIÓN.

Para dar su sustento a los Grandes Verdaderos Hom-


bres, cuando éSlos pidieran su comida, se alarán una cuerda
al cuello, se corlarán la punla de la lengua y apartarán sus
ojos del tiempo que va acabar. ESlos hijos de nobles se
sacarán de sí mismos en presencia de su Padre. Y se pon-
drán de rodillas, para que se sepa que lienen sabiduría y
para que se les enlregue su estera y su Irono. Con la
misma medida se mirará su cosecha. Cuidadosamente se
verá s u linaje de sobera nos de eSla tierra. Y los que vivan
en ese día, recibirán su gran vara.
Así es como será fundado olra vez el linaje de los
hombres mayas, aquí en la tierra de Yucatán.
Dios primero, cuando se acabe el mundo, el Verdadero
Rey vendrá a preguntarnos: , Lo que obed ecéis, lo que ado-
rái s, son piedras o piedras preciosas? Y pedirá un árbol
de vino de balché. El que no lo tenga, se rá muerto. Y al
que adore al dios de su lierra y diga que no sabe si es
di os, le sucederán todas las cosas que están escritas.
Así tambi én, los nobles descendientes de los prínci-
pes, (83) que hayan sabido com o vinieron s us linajes y los

(82) L. relación que sigue, del miamo car¡\cler que la anterio r, y que acaso es me mo-
ria del paso al grado s iguien l!:, fi ja con más precisió n l. id ca de que la lcs pruebu han de
servIr para idenlificlr y probar a los P rínc ipes de Sangre Real, que ban d e regir e l renaci-
miento de s u pueblo vencido _ Meditese un mome nto, y se ~- e r¡\ si pu ed e negarse que los Itr-
minos en que s e explica la cere monia son los d e u na ini ciación de as piranle$ a un rito ocu lto.
Hay que atribui r, naturalme nte, . remotos recue rd os conse rvados sacerdota l mente, la elabora-
ció n · P0.!!I Conquis II' de eSlos programas, con las modi ficac iones lIa1u rales, hijas de la deca-
de ncia y d el am blenle. Pero eso nada q ui ta. los contornos y a 1. ese ncia que poderosamenle
sale a mostra rse a quie n quien verla co n algun d elellimiento.
(83) He mos traducido Bata/:> por "príncipe' y Batabil po r 'principado _, queriendo
encontrar un voca blo qu e s e aproxIme, d ent ro de l. id eologfa y I~xlco del cUle ll ano,a la s lg-
niflcació n propia de ule nombre que era aplicado a una dignid ad de segundo orden, ¡nmedia-
lamen le inferior a la de l Holo ch uinic o Jefe S upremo. Los balll b, desempeñaball ell nombre
d e h le (el Halacb ulnk) fun ciones de Rege ntes s obre pueblos o provincias y, como todu eluas
jerarq ulas, la de batll " era t am bi~n rel i,iosa a la vez que poll lica. Balob pu ede proceder d e
"Il t. bacba; ' el del hacha -, o bien de " al-cob (bat, granizo y cab, ti erra), 'gra nizo de la tierra ".
Loa primeros español es , e n e l empeño de as ignar s us propi os concep tos I todas las moda-
lidades de la ci villllclón que sojUlgaron y sustituyeron, traduj eron batob por 'gobernador . ,
primero, y luego por ·cacique' , traducción que s ie mpre que se Irale d e bablar e n se ntido all_
tiguo, no es aceptable. Dentro de la ortanillción es paño la, se I1lmó batab a los ind ios q ue tenia n
a su CartO el misero gobierno directo de la po blació n ¡lidia d e las ald en y de los barrios, y
e! el! esa acepción que ta n I ntiguoy ma¡estuoso nombre se traduce vulgar mente por ' cacique',
vocablo importado, castellanizad o ya, d e las Antillas por los primeros poblad ores bIIIllCOS.
- 45 -

reyes que agradablemente los gobernaban, verán que era su


sabiduría la que tenía poder sobre sus vasallos. Y solemne-
mente les serán entregados su estera y su trono por Nuestro
Padre el Gran Verdadero Hombre.
Esa su estera y ese su trono fueron aporreados y ente-
rrados, y su rostro fue pisoteado sobre el suelo, y fue ensu-
ciado y arrastrado en el tiempo del desvarío y en la época
de la rabia . • Hijos de la pereza . les dijo el Hijo del mal,
el de la falsa estera, el del falso trono, el mono de los dio-
ses, el pícaro bellaco. (84) Y así caminaban dentro del Tres
Ahau KatuTl, hinchado y roto el corazón, los descendientes
de los nobles, los hombres de sangre real, hasta que se les
viniera a decir que fueran a tomar el principado de los

...
pueblos, para ir a tomarlo.

- . Hijo mío, vé a traerme la flor de la noche . , se le


dirá. Y entonces irá de rodillas a la presencia del Verdade-
ro Hombre que se la pide . • Padre, la flor de la noche, la
que me pides, conmigo viene, y tambi én lo malo de la
noche, que está conmigo., dirá.
-Bien, hijo, si allí están contigo, acaso esté junto a ti
también la Venerable Fl aca con el Gran álamo.
-Padre, están conmigo, conmigo vinieron.
- Así, pues, hijo mío, si contigo vinieron, vé a convi-
dar a tus parientes; uno es un viejo que tiene nueve hijos,
y una es una vieja que tiene nueve hijas.
-Padre,-dice cuando responde.-Conmigo llegaron,
aquí están junto conmigo. Delante de mí vinieron cuando
llegué a verte.
-Hijo, pues si están contigo, vé a recoger las piedras
de la llanura y con ellas ven, juntándolas y recogiéndolas
sobre tu pecho, si es verdad que eres Verdadero Hombre,
si eres del linaje de los reyes de esta tierra.

(84) Vi, oro91 ad monición contra lo, que considerabl n usurpadores del Pod ~ r y de l.
Rcli,i ón.
- 46-

He aquí la flor de la noche que se le pedía: la estrella


del cielo. He aquí lo malo de la noche: la luna, la venera-
ble Flaca y el gran álamo, el . cargador de la tierra. (85) que
se llama . el de pellejo arrugado que está abajo •. El viejo
que se le pedía, que tíene nueve hijos, es el dedo gordo del
pie, la vieja es el dedo pulgar de la mano. Las piedras de
la ll anura que se le pedían y que juntaba abrazadas: las
codornices.
-Así también, hijo mío, aunque te hayan dicho que
es tu suegro, no se te ha dicho que mires su cara.
-Padre, junto a mí está.
-Así, pues, hijo, vé a traerme la resi na celestial. Por
el Oriente has de venir cuando regreses. Siguiéndote muy
junto ha de venir.
-Así sea, Padre, dice.-He allí a su suegro que está a
su espalda: la corteza de la calabaza. He aquí la resina del
cielo que se le pedirá: El incienso lab rado, en muchos granos.
Lo que se le dice que ha de venir siguiéndolo, es su sombra
que estará a s us espaldas, agrandada por el sol poniente.
-Hijo, puesto que eres Verdadero Hombre, puesto
que eres también poderoso, vé a traerme las - cuentas. con
que rezas. Las .cuentas . que se le piden son: las piedras
preciosas. Entonces se le ha de preguntar cuántos son los
días en que reza.
-Padre, dice-el primer día rezo y el décimo rezo.
-En qu é días levantas tu oración?
-Padre, el noveno día y el décimo-tercero día. El
noveno día a Dios, l' el décimo-tercero al Verbo. (86) Es cuan-
do repaso mi s «cuentas *. (87)

(85) El Ah cDch cD b. el urga dor, e l se rv idor de la ti erno El Othlol7l cabal, ·el de ¡.


arrugada pie l que esti "b. jo ·. Am bos son dos genios o espír itus dela naturaleza, (elementales
de l. tie rtt diria un ocu ltista), y siempre estin re lado nadas con el Copó (flcu s rubiginosa),
nombrado vu lgarmente . 'lamo · en Yucllán, árbol de misterioso uri cter mági co, y co n la Ix
Dro)' , la Flaca , olro es píritu de la naturaleza relac ionado con la muerte .

(86) CUbil; de et ll , d I-decir: - Lo que es dicho" esto es, ¡a ·Palabn., el Verbo:


Significativo mod o de de signar a D ios.
(87) En español en e l origi n.l. Las cucnlas o abal orio s del rosario. Es evide nte ¡,
acomodacIón de una ant igua ide •• las de los nuevOI us os reH,losos.
- 47-

-Hijo, vé a traerme tus ropas, para que sienta yo su


olor aqui y su olor de lejos; el olor del paño de mi cintu-
ra, el olor de mis vestidos, el olor de mi pebetero, el olor
que es atraído al centro del cielo, al centro de las nubes.
y lo que pega mi boca y está en la jícara blanca; si eres
Verdadero Hombre.
- Padre, voy a traerlo-dice.
He aquí el olor de sus ropas que se le pide, el olor
que es atraído al centro del cielo: el incienso encendido
que se quema. He aquí lo que pide que pega su boca; el
cacao molido, el chocolate.
-Así, pues, hijo, vé a traerme la pura sangre de la
orina de mi hijo; y su cabeza y su vientre y su muslo y
su mano. Y lo que tienes tapado dentro de una vasija de
barro virgen, y el taburete de la orina, hijo. Traémelo;
tengo deseo de verlo. Ya te he dado lo que te anudará la
garganta en mi presencia y lo que hará reventar tu llanto.
-Así sea, Padre. Igualmente vendrá la raspadura del
manto del repartidor, pasado mañana, con él.- Y entonces
se va.
He aqui la sangre de la orina del hijo que se le pide;
el vino maya. El vientre de la orina del hijo: la colmena de
la miel. La cabeza de la orina del hijo: la vasija de barro
virgen, en que se remoja el vino. El gran taburete de la
orina del hijo: el colmenar. El raspar el manto del reparti-
dor es pelar la corteza del balché. (88) He aquí los huesos
de la orina del hijo: el balché agujereado. El muslo que
dice es el tronco del balché. La mano de la orina del hijo
es la rama del balché. Lo que se dice que llorará es que
como embriagado dice: .E ntonces que me sea dado •. Sin
moverse, suspenso su hablar, rigida su lengua, estará cuando
llegue.
-Padre, he aquí la orina de tu hijo, que me diste
para que guardara. Lo que tú digas, Padre. Tú eres mi
Señor, dice así su hijo.

(88) Arbol del que se extrle una bebida fermentada que lleva su mismo nombre.
- 48-

-,Ah, hijo mío! Igual eres a los Verdaderos Hombres,


igual a los que tienen poder. IRecuérdalo, pues! ISábelo,
pueslo-Así dice.-.Eso es la sangre de la orina de niño que
te he pedido. Infinitas veces pasa la orina del niño delante
de él, llorando, y la orina del niño reposa al fin abajo. Rompe
en llanto mientras la mira caer, y entretanto, habla. Ah, hijo
mío,-dice,-mientras lloras, ya eres Verdadero Hombre. Oh,
hijo mío, ya tienes poder! Ah, ya eres igual al Verdadero
Hombre. Voy a entregarte tu alfombra y tu trono y tu se-
ñorío. Tú, hijo míol Tuyo es el poder, tuya es la realeza!
Tú, hijo mío!,
Así acabará el hablar a los príncipes de los pueblos.
y saldrán del lugar donde está el Gran Verdadero Hombre,
el lugar cabeza de esta tierra. Y se irán a sus casas.
Cuando estén en sus casas, darán su sustento al Ver-
dadero Hombre, y pedirán su propio sustento también. (") Y
así irán a explicarlo:
-Hijo mío, tráeme cuatro pájaros <cardenales' que
están en la puerta de la cueva. Me levanto sobre lo que es
lo primero que pega mi boca y colorado estará. Levantará
su penacho sobre lo que pega mi boca, cuando llegue de-
lante de mí.
-Así sea, Padre.
He aquí lo que pide: el vino. Este es el penacho que
dice: la espuma del chocolate. Lo que pega su boca: el
cacao acabado de moler.
-Hijo, tráeme los pájaros de la noche, y las cosas que
taladran la noche, y los sesos del cielo. Tengo muchos de-
seos de v~rlos aquí.
-Así sea, Padre.
He aquí lo que se le pide: El incensario en que se
quema el incienso. He aqui lo que taladra la noche: la pie-
dra preciosa. He aqui los sesos del cielo: el incienso.-Len-
guaje figurado.

(89) Parece ser eSle un segundo paso en la iniciación o Serie de Pruebas, en lu


que sin duda se Irataba de cosas bien distinlaaa adivinar cándidos acerlijos.
- 49 -

-Hijo, tráeme los huesos de tu padre, los que ente-


rraste hace tres años. Tengo muchos deseos de verlos.-Así
sea, Padre.
He aquí lo que pide; la yuca cocida bajo tierra; que
fuera a dársela al Verdadero Hombre.
-Hijo, vé a traerme un viejo que no tiene abro-
chados los botones de su vestido . • El que se esconde en el
agujero de la tierra cuando llueve . se lIama.- Así sea, Pa-
dre.-Lo que se le pide es el armadillo.
-Hijo, tráeme tres mitades del cielo. Tengo deseos
de comerlas.-Así sea, Padre.-Lo que se le pide es , atole
chorreado., la espuma del atole. En lenguaje figurado se le
pedirá todo.
-Hijo, tráeme un tronco de henequén, de un henequén
gordo; no le quites el cogollo; vengan también sus pies ra-
yados y quebrados.-As í sea, Padre.- He aquí lo que se le
pide: la cabeza de jabalí asad a bajo tierra; qu e se la diese. El
cogollo qu e dice es la lengua, porque esa su lengua es su
espíritu . Lenguaje figurado.
-Hijo, que me traigas los gavilanes de la noche para
que yo coma .-Así se., Padre.-Lo que le pide son: pollos.
- Hijo, dile a la Venerable Flaca y al que se llama
' el de pellejo arrugado de abajo . que me traigan un cesto
de tordos; que se cogen debajo del gra n álamo. Allí están
desparramados a la sombra del álamo.-Así sea, Padre.-He
aquí lo que le pide: frijoles negros, que están en la casa
del Ah Cuchcab (el cargador de la tierra), de la venerable
Flaca y del que se dice , el del pellejo arrugado de abajo .•
- Hijo, que vayan a buscar el tigre de la cueva, para
que sea guisado y yo lo coma. Tengo deseos de comer
tigre.-Así sea, Padre.-EI tigre que pide es el . tepezcuintle •.
-Hijo, tráeme siete hojas de lo que es abrigo de los
pobres. Tengo deseos de comerlas en el día en que se han
de comer.- Así sea, Padre.- He aquí lo que se le pide: hojas
de chaya apretadas y cocidas (dzotob-chay).
-50 -

-Hijo, tráeme dos buenos bailarines que vengan a


bailar para que me divierta; que vengan con su tambor y su
sonaja y con su abanico y con el palillo de su tambor. Los
espero.-Así sea, Padre.-He aquí lo que le pide: pavos. Su
tambor es su papada, su sonaja es su cabeza, su abanico es
su cola, el palillo de su tambor es su muslo. Lenguaje
figurado .
-Hijo, tráeme el capricho de esta tierra. Tengo ganas
de comerlo.-Así sea, Padre.-Lo que se le pide es la miel.
-Hijo, tráeme las piedras de la tierra quemada, las
que han ardido; y que venga con ellas su hija, para que
con ella yo las apague y que se deshagan aquí en mi casa.-
He aquí lo que pide: el .maca!> asado bajo tierra; su hija,
para que con ella las apague: el licor de la miel.
-Hijo, tráeme las luciérnagas de la noche, las que de
norte a poniente hacen pasar su olor. Que venga con ellas
la lamida de la lengua del tigre.-Así sea, Padre.-Lo que
pide es: cigarros. La lamida de la lengua del tigre es el
fuego.
- Hijo, tráeme tu orina de niño para que yo la vea y
a la que tiene blanca y limpia la cara, la muy bonita; blanco
es su rebozo y su cinturón. Tengo muchos deseos de ella.-
Así sea, Padre.-He aquí lo que pide: la jícara blanca, y
atole.-Lenguaje figurado.
- Hijo, tráeme la que se llama <sabel>, cuyo olor es
caro.-Así sea, Padre. - Lo que pide es: el melón.
- Hijo, tráeme al de la gran garganta corva que, tiene
azul la espalda. Tengo apetito de comerlo. -Así sea, Padre.
Lo que pide es garganta de pavo.- Lenguaje figurado.
- Hijo, tráeme una muchacha de pantorrilla blanca y
ondulante. Aquí le quitaré su vestido hasta la pantorrilla.-
Así sea, Padre.-Lo que pide es la jícama. Lo de que le
quitará su vestido, es que le arrancará su cáscara.
- 51-

-Hijo, Iráeme una muchacha muy bonila, con la cara


muy blanca. La deseo mucho. Aquí, delanle de mí, liraré
su falda y su veslido.-Así sea, Padre. - Lo que pide es una
pava para comer. Tirar su falda y su vestido es pelarla de
sus plumas, cuando se pida para comer.- Lenguaje figurado .
-Hijo, Iráeme aquí un viejo cuidador de milpa. Hay
deseo de ver su cara.-Así sea, Padre.-He aquí lo que pide:
el .maca/. gordo para comer.-Esto .es lo que significa.
-Hijo mío, Iráeme una vieja cuidadora de milpa,
negra de todo su cuerpo, cuyo Irasero es de siete palmos.
Hay deseos de verla.-Lo que pide es el gran fruto de la
calabaza.-Lenguaje figurado .

...
Llegará su día.

Ahora es el día en que Nuestro Padre el Gran Ver-


dadero Hombre, que fue pisoteado, está llegando aquí, a
esta tierra, la tierra de Yucalpetén, y va a convoca r a los
príncipes para que los príncipes vengan a convocar a sus
pueblos, en nombre de Nueslro Padre, el Gran Verdadero
Hombre. (90)
-Por ventura, sois Prín cipes vosotros?
-Nosotros lo somos, Padre-responden ellos .
- Hijos, míos, si sois vosolros Hombres Verdaderos de
eSla lierra,- Ies dirá- id a coger al Tigre que vuela, y venid
a dármelo a comer. Ponedle muy bien pueslas sus perlas
y muy bien puesto su penacho, y venid a dármelo a comer.
Id muy de prisa y muy ahora mismo venid. Hijos, lengo
mucho apetito de comerlo. Vosotros, hijos míos, vosolros
que sois Verdaderos Hombres .• -
Los que no saben, pobres de su entendimiento y de
su visla, iay! nada dicen. El que sabe, alegremente va a
buscar al Tigre Volador. Y enlOnces, viene con él.

(YO) Es clarlsim a y conmovedora 111 rereren cia a la res taurl ción nlcional de 109
Mayu.
~2 -

-¿Tú eres, hijo mío?


-Yo soy, Padre.
- ¿Tú eres noble, hijo de nobles, hijo mío?
- Yo lo soy, Padre.
- ¿Qué es de luS compañeros, hijo mío?
- Padre, eSlán en el monle buscando al ligre . • No hay
ligre . - decían-IY enlOnces el ligre eSlaba pasando por de-
lanle de ellos! (,")
He aquí el ligre que le pedía: El caballo (92 ) del Gober-
nador, el que quiere comerse al caballo flaco. Las perlas
son los cascabeles, el penacho es el manlillo rojo, muy bien
pueslO con la silla, y con el rreno.-Habla figurada.

IHI) Gr.n bdle u y e' . ... e flloso r¡. la <.le e!lle ,l1 l imo rr.emen IO, . ell!lo mu y poco
.dulter.do.
(92) T:imin. D e~ pu ~!I de I~ Cnn qu i~ I" , fue drnominBdo l'I e mball" co n C ~ IC !lUSlanl i ... n
que, n r i ~ i n ~rI.men!e r !odll"' ¡' hoy, e n 1"" bn~q"e~ II<,ftnd"ncs, co rresp onde n la d.n ll o
I~rir . SI lIe ree u enl . que tIIte . nim al tu vo d e rl') cunde .. lUIJ::rall .. y !lim bll ll en en tre lo, m . )'u
de In .n l;l:l;cd.J, .~e comprc nJer " qu e 11 " ~ u s ti"H:ión pu.te r ior en el m.n u,cr ito, por el con·
"l' lu d e e8h~\I" ge¡;: (l n lo ~ t é rmin n~ e n 'IU ~ se le "lud e, no es s ino Un" "dulle nc! ó n rnA!! y
un ft ndD l't Aciún ~ inl encion, ,. c i ped. l c~, V (- ft .~c 1, c~lcbrc 1. 1'1 1. de p inl r . lI el . Re lle ... e de l.
nAnt a , lI el P. le n Que, En clll1 q u e, ,i o duda, rc presco lP, como eui lodu 118 11. 01 ...... -es!C'
1.,. " una eeren10nin de ¡nic iBeló o, e,!,! UO" p.re ja Jc oeóll l09 coolludcnd o .nte el I nid. dor
un Inp ir rkltll eo te c n j~clltdo , L. coin c idencia es c loclleole,
v

Libro de los antiguos dioses


Es muy preciso hacer entrar en el entendimiento que las
piedras que dejó Nuestro Padre Dios, las duras maderas,
los animales, es lo que habéis adorado. En los primeros
tiempos, aquí, entre nosotros, lo s Hombres de Majestad (93)
fueron adorados como verdaderos dioses. Aquellas piedras,
detuvieron el paso del Verdadero Dios nuestro Padre, Señor
del cielo y de la ti e rra. Aunque eran los antiguos dioses,
perecederos díoses eran. Ya se acabó el tiemp o de su ad ora-
ción. Fueron desbaratados por la bendicíón del Señor del
Ci elo, cuando terminó la red e nción del mundo, cuan do resu-
citó el Verd adero Dios, cuando bendijo los cielos y la tierra .
Se desmoronaron vuestros dioses, hombres mayasl iSin
esperanza los adorasteis!
...
La relación de la historia de esta tierra, en su ti e mpo,
se hacía en pinturas: " " porque no había llegado el día en
qu e se usaran estos papeles y esta mu chedumbre d e palabras;
para que se preguntara a los antiguos hombres mayas si sa-

...
bían CÓmo nacieron y cÓmo fundaron su tierra en esta región .

DENTRO del Once Ahau Ka/ún fu é cuando salió Ah-


Mucen-Cab (9" a vendar los ojos de los Trece dioses. No supieron
su nombre. Solamente su s herman as y sus hijos se los dijeron,
y tampoco podían ve r su cara. Era el mom e nto en que acababa
de despertar la tierra. (96) No sabían lo que iba a suceder.

(93) Ah t~pal a¡tl cob . l os , hombres de pod cr' , los grand e! in iciados o ¡nsI TuClares.
(~) Drib á n (de d: ifl, pintar, dibuju, escri bir configuras. los signos fon t li COI,y cs-
cribircon ellos sc d ice uoh.
(95) Mu e, cnlcrndo, oCllllo, y cllb, ¡ic rr.. · EI Que Cll i ocuho bajo 1, ti ern ., Di, ni_
dad de l mundo infe rior.
(96) De ser erc.do el mundo; mis bi en , de aman":" o princlphr unl t POC I.
-54-

y fueron cogidos los Trece dioses por los Nueve dio-


ses. (91) Y llovió fuego, y llovió ceniza y cayeron árboles y
piedras. Y vino el golpearse los árboles y las piedras unos
COntra otras.
y fueron cogidos los Trece dioses, y fué rota su ca-
beza y abofeteado su rostro, y fueron escupidos, y se los
cargaron a las espaldas. Y fué robada su Gran Serpiente, (98)
con los cascabeles de su cola, (99) y con ella, fueron cogidas
sus plumas de quetzal. Y cogieron habas molidas junto con
su semen y, junto con su corazón, semilla molida de cala-
baza, y semilla gruesa molida de calabaza, y frijoles molidos.
y Él que es eterno, lo envolvió y lo ató todo junto, y se
fué al décimotercero piso del cielo.
y entonces cayeron su piel y las puntas de sus huesos
aquí sobre la tierra. Y fué entonces que se escapó su corazón,
porque los Trece Dioses no querían que se les fuera su corazón
y su semilla. Y fueron matados a fl echazos los huérfanos, los
desamparados y las viudas, que vivían sin fuerza para vivir.
y fueron enterrados por la orilla de la arena en las olas
del mar. Y entonces, en un sólo golpe de agua, llegaron
las aguas. Y cuando fué robada la Gran Serpiente, se desplo-
mó el firmamento y hundió la tierra. Entonces los Cuatro

(97) Bolon ti ku, - Ox IO/lIin ti ká,-dice Ji( e rl Jmente~ ' ]0$ Nueve de Dios ' , . Ios Trece
de Di09 " Estos 90n do. gr upos de fu erzas c6smicu que fteuj an , ell rivalidad, en l. o rga niu-
cl6n de la tierra creada y es pecia lm en te en la guía de la civ ili zac ión de la Raza Mlya . Se ha-
bla constantem ente de ellos en la crónica m ís tica de los ti e mpos a rcaicos y, 11 veces, se les
nom bra I e llos mismos co mo presentes en hec hos que se q ui ere explicllr sucedidos bajo s u
influencia. Es de notar que el Nuev e y el Trece son números sagrados e n la cibala de los
ml yas, A veces, estos I:rupos de dioses s e entiend en representados por persona¡es 'isicos,
como se \'era más ad elanle .
(98) Callhel. El DIccionlrio Péret, dice si m ple menle: dna60, .er,lntc rabal oa • . ESI'
rorm ado este vocablo de Ca n, serpi enle y hel, cam biar, muda r, lranSroTma T. Vendría a s er.
puel, Iileralme nle: . Suplente traDa ror.ada" es deci r, - SerpIente que cambIó de rorma - , Muy
po s iblemente, Canh, l es la mis!1ea se rp ie ntc con plumas. el Kllkll Jcá n maya, el Qu r t:ra lCO fJtI
tolteca, simbolo de las fue rzas de l. natunleza, d e la v ida del hombre, en los mundos s upe·
r iores e inreriores. En esto. man uscritos s e II.lud e a l CQ. nhel sie mpre p ~ ra decir qu e rut .rre·
bstado o rob ado, lo qu e aculo na 111. muert e o el desastre pll.ra aq uellos Que lo pie rden.
(99) Y~ltl·a-hoI·tQ.bac. La paleografía d el texto ac usa qu e d ebe ser T:raba c (cuclbel),
es to es ' Y loa cucabclea tle .a pUllta · . o, , y la colacaClleabelad • •. Hol , es pu erIl, l¡ uJ ero,
extremidad posterior, punll, ttrmlno, según el sentido, co mo Hool es cabeza o prlnclplo o
elrtremo anterior. Si se conse rnT' co mo bien escrito y eom pl uo zabac, babría que de ci r: ' la
col. de tille a carb6a ', o .. ,oJero aeeTO, ' lo que nos putee m enos aceptable que l. tra-
ducción qu e ad mitimos )' q ue coinc ide mejor co n e l conce pto de JII. Serpien te d e Cncllbe l; l.
Serpiente SlIgrada !¡ene siempre u'a ro r ma y estos atributos.
Dioses, los Cuatro Bacab, lo destruyeron todo. En el momenlO
en que acabó la destrucción , se afirmaron en sus lugares
para ordenar a los hombres amar illos. (100)
y se levantó el Primer Arbol Blanco, en el Norte. Y
se levantó el arco del cielo, se ñal de la destruccion de abajo.
Cuando estaba alzado el Primer Arbol Blanco, se levantó el
Primer Arbol Negro, y en él se posó el pájaro (101) de pecho
negro. y se levantó el Primer Arbol Amarillo, y en señal de
la destrucción de abajo, se posó el pájaro de pecho amarillo.
y se oyeron los pasos de los hombres am arillos, los de sem-
blante amarillo.
y se levantó la G ran Madre Ceiba, en medio del
recuerdo de la destrucción de la tierra. Se asentó derecha
y alzó su copa, pidi endo hojas eternas. Y con sus ramas y
sus raíces ll amaba a su Señor.
y se levantó Chac-piltec, al Oriente de la tierra. Y ll a-
maba a su Señor. Y se alzó Zac-piltec, al Norte de la tie-
rra. y llamaba a su Señor. Y se levantó Lahun-chan, y
llamab a a su Señor. Y se alzó Kanpi/tec, y llamaba a su
Señor. Estas son las Voluntades de la ti erra.
A esa hora, Uuc-cheknal (1 02) vino de la Séptima capa
del cielo. Cuando bajó, pisó las espaldas de /(zám, (103) el así
llamado. Bajó mientras se limpiaban la tierra y el cielo.
y caminaban por la cuarta candela, por la cuarta capa
de las estrellas. No se había alumbrado la tierra . No había
sol, no había noche, no había luna. Se despertaron cuando

(100) Kan -xibi. Kan sig nific a: amarillo, y n i lo he mos Iradu cido; mAs debe mos ob-
servir qu e e n es te caso al ud e al colo r de l. piel, Y qu e pa n lo, indios may as, el colo r de
la suya,-Cuy. clui licació n c&be de ntro de In TallS d e p iel ra jr , -es KIln, tlmaTilla, p e ro en
un muiz obscu ro y roj izo com o el del b.UTO, com o el de I~ tierr a r ni:!. q ue en ma ya s e llama
Kao · (ab. Para da rse cu e nta d el se o lido d e los co lores en e l ltxico m ay., b U la reco rdar que
[os ¡ndio~ lla mab a n a los CSpai'lOles: c/r ae -u /nico!>, hombres ro jo'. hombres co[oudos, y aú n
bo y di. e n Yuca"n y en cas telll no se dic e que e~ . colonda ' , una persona blanca y sonrosa-
di. Con Ka n, o curre lo m i9 m o q ue con Yaax, que lo mi s mo s igni fiea ve rd e q ue uul. Kan,
desig na mu chos matic es, entre los qu e cab e el de la piel de cobre q ue mado, que nOSOlros
lla mar íamo s roja y qu e ellos Ila ma r! n siempre amarilla. Por lo tanto , deb e e nteoJerse qu e
los -hombru Ilalril1oa ' Kan-xill i, so n l. rua roja o co briza de l ind io .me rican o_
(101) Pid:oy. - a nticuld o .·-Nombre gene rico de cie rta s av es, del qu e procede , ac uo ,
pichr:h,lordo_
(102) El C ran Pisad o r, el d e los grandes pasos .
(103) Di vinidad ceotr.1 de la leogonill. mlya , qu e figun tambí ! n e ncunada en el Gran
Ins tructor de los primeros It ZlU, como Ihma es una e ncarnaci ón de Visbn6 .
-56 -

e.staba despertando la tierra. Y entonces despertó la tierra,


en este momentO despertó la tierra. Infinitos escalones de
tiempo y siete lunas más se contaron desde que despertó
la tierra, y entonces amaneció para ellos.
Se sintió el Reinado del Segundo Tiempo, el Reinado del
Tercer Tiempo. Y entonces empeza ron a llorar los Trece
Dioses. Lloraban ante el dios Chaca b, (104) que era el que
entonces reinaba en su estera roja.
Por ellos se enrojeció el Primer Arbol de la tierra y
se enrojeció la inmensidad de la tierra. Grandes pecadores
de espíritu eran. No era llegado el dia de su poder.
Lo mismo lloraba n los Nueve dioses. Y he aqui que
ll egó el ordenamiento de la medida del tiempo, en la estera
roja. Y llegaron los Nueve dioses, los de cabezas puntiagu-
das y traseros pelados. (LO') Se sentaron en su estera. Y enton-
ces fué que bajó la opresión desde el centro del cielo, el
poder despóticO, los Reyes tiranos.
y entonces se alzó Chac edz, el del gesto rojo. Y enton-
ces se paró el Re y del gesto blanco. Y entonces se levantó
el del gesto negro. Y entonces se paró el del gesto amarillo.
y entonces se alzó Chacten el Ahau, (106) con su estera
y su trono. Y llegó Zactemal, con s u estera y su trono. Y
se alzó Ek-tenel-Ahau con su estera y su trono. Y se paró
Kan-tenel-Ahau, con su estera y su trono. Creian que eran
dioses; pero t.lvez no eran dioses. No derramaban semillas,
ni 1I0vian agua. Pedazo a pedazo decian que se juntaban ;
pero no decían lo que amaban.
Duro era su se mblante. Llegó el duro tiempo y pesadas
miserias vinieron bajo su poder. C uando llegaron a asentarse
muy alto en la med ida de su tiempo, se avivó el fuego del
sol, y se acercó su cara y quemó la tierra y el ropaje de
los reyes. Y esta es la causa de que se llore su reinado.

(104 ) Chac-cab, el de las lierras rojas_


(105) ESle pasaje parc:ce personiRcar a los Nuevos DiosCll, para esle epis('dlo. e n R-
guras de monos, Inimales que llenen mucha imPOrllncia en s u sim bolismo rdi,ioso.
( 106) ·EI Señor del Aliar Rojo, . Así, lactemal, - el del Ah u Blanco'; Ekttntl, 'e l
del Aliar Negro . ; Kllnt,ntl, -el del Altar Amarillo . . Tem , airar, aTl.
- 57-

En el día magnífico de poderío y magnífico de hermo-


sura, en el día en que se entienda el entendimienlO de los
dioses, se levantará la cosecha y será el tiempo de recoger.
y desaparecerá el , animal malo •.
y cuando levante su árbol Ah Muuc, (107) que es el que
sale a su camino, el que sale a sucederle, será el tristísimo
tiempo en que sean recogidas las mariposas, y enlOnces ven-
drá la infinita amargura.
Esa es la que viene, cuando hayan caído tres lunas,
en el tiempo del Tr es Ahau KallÍn, y después de tres por-
ciones de años, encajados dentro del Tres Ahau Kalún;
cuando vaya a aparecer el otro KallÍn, el de tres panes, el
de tres aguas. Estrecho será su don de vida, y mísero su
jugo. Yeso comerá yeso beberá.
Beberá granizo y comerá las desparramadas hojas de la
chaya. (108) Eso sucederá aquí, en la Tierra de la Tristeza,
Padre, dentro del Noveno año, (109) en el tiempo en que estén
aquí los extranjeros.
Se pide la carga del Ka/ún, de IOdos los año. del Trece
Ahau Ka/lÍn . Entonces abre sus pies el Once Ahau, entonces
baja la palabra del Eterno a la punta de su lengua. Cuando
baja, se pregunta la carga del Kaiún.
N ueve eran sus cargas, cuando bajó del cielo. El día
de Kan (1101 ru é el día en que se amarró su carga. Fué cuando
bajó agua venida del cielo, para el segundo nacimiento, de
la casa del de los . innumerables años •. (111)

(107) El que está ocul to.


(108) Chayll, castellani ución de Chay, nombre ma ya de un arbusto cuyas hojas co-
eidu son la mAs humild e co mida de los pobres_ Cuando lo! Indios quieren decir que alguien
está en la más grande pobreza, dicel\: ·esta eom iendo cha yu ' .
( 109) &160 túo (noveno lño, tun, de 360 dlas). Pero , es posible, que se hayan su-
primido letras . 1 copiar o C$cri bi r al dictado y q\le se hayl debido decir: Bolón Ahau Katun,
ten el Nueve Ah. u Katún. , que t.'I lo que parece indicado por el texto .
(J 10) Con el dia Kan, comienza el ",ño ma ya de 1541 • 1542 en que se cons um6 la
Conquista español l.
( 1I1 ) Este relllo, desde cUllro pirraros atrh, hl surrido sin duda, modiHclcioncs
posteriores .. s u tex to originll, pues se aleja cOD!iderablemenle del tono y del cstilo del so-
lemne relllO Il\terior y , acusa, a las clans, la introducción de conceptos que corresponden a
la época de l. Conqui s tl. Estos cuatro párrafos preteuden l eguir la euto nación profétiea de
los do. anteriores, pero, se .lelan mucho de 11.1 altu ra y de s u purell de lenguaje , que ,on
indudablemente, mucho md! Intiguas.
-SIl -

Al mismo tiempo bajó Bolon Mayel. (112) Dulce era su


boca y la punla de su lengua. Dulces eran sus sesos. Y allí
bajaron cualro Gigantes que en ánforas de barro Iraían las
mieles de las Hores.
De ellas salieron: la del hondo cáliz rojo, ' la del hondo
cáliz blanco, la del hondo cáliz negro, la del hondo cáliz
amarillo. Y la que es ancha y la que es desviada. Y al mismo
liempo, salió la Hor que es regada y la que es agujereada;
y la Hor ondulada del cacao y la que nunca es chupada, y
la flor del espíritu de color, y la que siempre es flor, y la
que liene el tallo cojo. ESlas Hores que salieron, eran las
Comayeles, las madres de las flores.
y salieron olorosos sacerdotes, olorosos reyes, olorosos
jefes de guerreros, servidores del dios de la Flor. Cuando
éste bajó, no tenía semejante. , Miradle,-decían - no se de-
rrama lo que es su carga . •
y entonces salió , la flor que es efímera ' y metió el pe-
cado de los Nueve dioses. El lerc er año (113) es el tiempo en que
se dice que sucedió, cuando no había llegado a ser creado
el dios del infierno.
y bajó Pizlimtec, el de los huesos verdes, al pié de la
Hor, y el que es Elerno lo Iransformó en colibrí. Y entonces
chupó la miel de la flor, de la flor de los nueve pélalos,
hasta lo más adentro de ella. Y entonces tomó por esposa
a la Hor vacía, y salió el espírilu de la flor a vagar. Cuando
se abrió el cáliz de esta flor, el Sol estaba déntro, y enmedio
de ella se leía Su nombre. Y sucedió que suspiraron llenos
de deseo los Trece Dioses. N o sabían que así bajaba el
pecado a su estera; eran dioses a su entender. Sucedió que
de flores fué su estera, de Hores su silla, y flores hubo en
sus cabellos. Envidioso su asiento, envidioso su caminar,

(11 2 ) Solón Mil )''', _El del SanlO Poh'o Im palpable', · EI Señor del Polen. , H. y que ad ·
ve rri r que por el fond o ,/la form a de las cin eo plÍ rrafos qu e s iguen, lodo el delicado rellto del
ad ve nim ie nto d e una nuevlt pocam.nires,ada e n e l s ímbolo de las fl orC9.pcrl cnece, evidentemente.
a unBrcl lc i6n poe m:íticam uchom ásanligully c5 tli intercalado.quí o por crror ocapri cho dcl copis -
ta,ocon algun.in tc nd óncspcciald c rducncia ap l lcld •• Ilconq uisll y a la llegada de los biancoI,
Ilh'uallla mldo Nic ti. Ka lán,. Kat6n de 1, fl or. , Pero, de lodos modos, laconlinuidad se rompe .
(11 3) Es decir, e n l. lercera t poca.
- S9 -

envidioso su plato, envidioso su vaso, envidioso su corazón,


envidioso su entendimiento, envidioso su pensamiento, envi-
diosa su boca, robado el ti empo de su señorío.
En el tiempo en que es té en pié, t' 141 en el tiempo en
que tenga fuerza su adoración en los labios de su boca, lo
que coma detrás de la palma de su mano, la sustancia que
muerda, no será palo ni será piedra. tll SI Rojo despojo habrá
en sus diez muelas.
Llegará con su cara de pecado, con su hablar de pe-
cado, con su enseñanza de pecado, con su entendimiento
pecador. Y pecado será s u caminar. Llegará con los ojos
vendados y enrojecerá su estera. Durante su pod erío, se
olvidará de su padre, se olvidará de s u madre que lo dió
a luz. Ardiendo su corazón, sólo entre los huérfanos, agra-
viador de su padre, enmedio de los que no tienen casa, ha de
caminar, borracho su se mblante, perdid o su entendimiento, al
lugar de su padre, al lugar de su madre. No tiene bondad,
no hay bi en en su corazón; solam ente un poco hay en la
punta de s u lengua. No sabe cómo ha de acabar, no sabe
lo que ha ya l fín de s u reinado, ni lo qu e va a acabar con
el tiempo de su poder.
...
Estos Nueve Dioses se manifestarán en nueve rostros
de Hombres-Reyes. de estera del Segundo Tiempo, de trono
del Segundo Tiempo, ve nidos dentro del Tres Ahau Katún.
Habrá un nue vo Señor de esta ti erra. Dolorosa mente se
afirmará el curso del Katún que viene, cuando acabe el tiempo

(1 14) Desde este párnfo hr.sla el final del relato, se Idvierte que se trlfa de un
trOla añadido, buscando tllvCl una foruda concJlenación con el último cOnlepto anterior.
Estos dos plirrllfos alu den vis iblemente, CaD doloroso re procbe, a los indios msyas que cam.
biaron su religión por la de lo s dominlldores y le pusiero n al servicio de éstos, aBlindose con
ellos para suj etar a sus hermanos; parece Que se refie re este puaje, plrlicu l. rmen te, • los
Indios que desempeñ.ban Butoridad en los pueblo s y servían oficios con sej iles y de iglesia,
teniendo u i rr.nieriu y poder. Al principio, fueron vis tos como .póst.tU y tra ido res, e' pe.
clal mellle por los sacerd otes antiguos de la religi ón vencida, que por otra Plrte , fueron cul
s iempre los.utores de utas escritos.
(l iS) Al us ión a la co munió n; irónicamen te dice: . No leri palo, ni I tri piedra ' , Los
mayu oi.n continuamente ('al1 6car a lu im'gcnes de sus diose s de: pillos)' pitdrQS, por los
Misioneros españoles que buscaban asl uo modo de significarles lo vano y materia l de sus
idolos a los ind lgeoas.
-60 -

del Tres Ahau Katún, el tiempo en que los hijos serán


vendidos, el que estará encima del orgullo de los hzaes.
Un tiempo abrasador, después un tiempo de frescura.
El largo de una Piedra, ( 116) es el castigo del pecado de
orgullo de los hzaes. Los Nueve Dioses acabarán el curso
del Tres Ahau Katún. Y entonces será entendido el en-
tendimiento de los dioses de la tierra. Cuando haya aca-
bado el Katún, se verá aparecer el linaje de los nobles
Príncipes, y a nuevos hombres sabios, y a los descendientes
de los príncipes cuyos rostros fueron estrujados contra el
suelo, los que fueron insultados por el rabioso de su tiempo,
por los locos de su katún, por el hijo del mal que les
llamó , hijos de la pereza , ; los que nacieron cuando des-
pertó la tierra, dentro del Tres Ahau Katún.
Así acabarán su poder aquellos para quienes Dios
tiene dos caras.

*••
He aquí que cuando vaya a acabar el tiempo de este
Katún, entonces Dios dará que suceda otra vez el diluvio
y la destrucción d e la tierra. Y cuando haya terminado, en-
tonces bajará Nuestro Padre jesucristo, sobre el valle de
josafat, al lado de la ciudad de jerusalem, donde un tiempo
nos redimió su santa sangre. Allí bajará sobre una gran
nube, para dar testimonio de que verdaderamente pasó el
martirio en el árbol de la Cruz, hace tiempo. Allí enton-
ces bajará en gran poder y en gran majestad, el verd adero
Dios, el que creó el cielo y la tierra y todas las cosas del
mundo. Allí bajará a medir por igual lo bueno y lo malo
del mundo. Y humillados serán los soberbiosl

(116) El ti emp o de un Katún.


VI

Libro de los Espíritus


Dominus vobiscu1Il (117) decían todos cantando allí donde
no había cielos ni tierra .
Del abismo nació la tierra, cuando no había cielos ni
tierra.
El que es la Divinidad y el Poder, labró la gran Piedra
de la gracia, allí donde antigu amente no había cielo.
y de allí nacieron Siete piedras sagradas, Siete Gue-
rreros suspendidos en el espíritu del viento, Siete llamas
elegidas.
y se movieron. Y siete fueron sus gracias tamb ié n, y
siete sus santos .
y sucedió que incontables gracias nacieron d e una pie-
dra de gracia. Y fu é la inmensidad de las noches, allí donde
antiguamente no había Dios, porque no habían recibido a
su Dios, que sólo por sí mismo es taba dentro d e la Gracia,
dentro de las tinieblas, allí donde no había cielos ni tierra.
y fué form ad o al fin un Guerrero, cu.ndo no había
nacido el primer Guerrero, y tenía los cabellos en guedejas.

(1 17) Esta parte del manuscrito ofr ece ¡,curiosa particu laridad de que en rragm entos
de . ,uigu u relaciones teol6gicn, se hin int ercal ado . Iatin es -, enrevesados Il \'cces de III mod o
que parecen vc rdnderas abracadabras. Y se pe rcibe cómo los ml; U llIo s OS IClttOS I r<:a icos, ohs-
euros de por si, se hin obscurecido mis tod aví • • ruer~ . de .lteraci ones y de errores r de
In tentos de adaptación al Ylgo sentido que los indio ll alcanuban de l. mistiCI crl s liana. Por
ejemplo, las palabras castellanas: dngel y I racio., sustituyen frecuentemente 1 los ttr minos
mayu equ ivalen tes . Yen cuanro a los · latlnes·, hay que enfender que el objuo de su eXlra-
ña intercalaci6n puede haber sido, o bien dar a las viejas csran clu misticlS un npecto re li-
gioso qu e se asemejara a Jos ' recitados ' del nuevo culto, ° hacerlos por conru sos y sonantes
a cosas de Iglesia, m" impresionAntes Plrt los indios vulgares, ante quienes, en los ti empos
postcriores a]1 introduccl6n del Cristi anismo, losde la cas ra de los antiguos s accrdotc s dege-
neuda en hechiceros, . slludado rc s . ° .confuradorc5', h' mcnts, pul-)'Qhet. etc., ¡usllbln de
mos trarse misteriosos)' posce dores de palabras ininl cligib les • liS quc atribulan pode r. En
los ·enulmo , . o 'manlran s ' de cs tos ·bruJos· hlY mezclas Ibsu rdas de oraciones cl ló li cas
y de anti guas in vocaciones mágicas ind igenas.
- 62 -

Aden ti parami. Y fué SU divinidad. Y entonces salió


y se hizo varón en la segunda infinita Piedra de Gracia.
Alpincon es el nombre de su ángel.
Cuando hubo nacido, salió y pidió su Segunda Gracia,
en la segunda inmensidad de la noche, donde antes nadie
había. Y recibió su divinidad él solo por sí mismo.
y cuando vino a salir, . ofirmar . dulcemente dijo. Y
recibió su divinidad él sólo por sí mismo. Y salió y fué a la
tercera infinita piedra de Gracia. Albacongel es el nombre
de su ángel, el de la tercera gracia.
Fué a la cuarta infinita Piedra de Gracia, en la cuarta
noche. Atea Ohe es el nombre de su ángel. Naciendo, quiso
su cuarta Gracia, y empezó a decirse sólo en sí mismo:
. Ah, Dios Poderoso, yo no soy nadie, pues, por mí mis-
mO .• - Así decía en su esencia, en su divinidad.- . Me voy ,
suavemente dijo.
y fué a la quinta infinita P iedra de Gracia, en la quinta
infinita noche. Cuando hubo nacido el quinto Guerrero
quiso su quinta Gracia. Y se levantaron las palabras de su
di vinidad y nac ió su ángel. Decipto es s u nombre.
y dijo . Me voy. Yo soy, pues. Soy Dios, pues. Soy pode-
roso, pues .• -Así hablaba por sí misma su divinidad . • Aninite
dei sin . decía cuando recibió su divinidad por sí mismo.
y rué a la sexta infinita piedra de Gracia, en la sexta
medida de la noche, el sexto Guerrero.-'iDioses poderosos,
oíd mi voz. Nadie ha y en mi soledad!>
Cuando hubo naci do, qui so su séptima gracia. Conla-
mi! es el nombre de su ángeI'- ' IYo os ado ro, dioses, oíd
mi vozl No ha y nadie . Nadie escucha mi voz! . -Así suave-
mente hablaba y decía, mientras nacia su séptima Gracia.
Contento nació el séptimo Guerrero. Siete veces se alum-
braron las s iete medidas de la noche, siete veces infinitas .

• Abiento bocayento de la Zipi!na de f ente note sustina


gracia. Trece mili y no ca rgo bende.. Primera, segunda,
tercera, tres veces cuatrocientas épocas, miles de épocas y
despertó la tierra de Dios el Verbo, él sólo por sí mismo.
-63-

Del fondo de la gran Piedra de la Gracia, despertó la tie-


rra de Dios el Verbo. Su nombre es Unidad con Dios el Verbo.
Este su nombre, que hiende las épocas, es: el Eterno, El
de una so la Edad, el Muy Alto. Y vino su Descendiente de Siete
Generaciones. Y cuatro veces resonó su Gran Palabra, s€lIo de
la noche, sello del cielo: • Yo soy el principio, yo seré el fin >.
He aquí el entendimiento oculto de su palabra, datate,
aquí recibido en esta tierra: Yo soy Unidate, yo soy Uni/a-
ta, yo soy su sonido. Yo soy unitata .• A nuni viene Unidad.>

Ni/u es el nombre de la noche. Es la primera palabra


de Dios, es la primera palabra del Verbo. Asi, machacó l.
piedra, sólo por sí mismo, dentro de la noche.

Tomás Sipancas es el nombre del Espiritu cuyo Señor


es el Primer Guerrero. Ota-ho en el ci elo. Arcángel es el
nombre del Espíritu. Herollix es el nombre del Espiritu que
va delante de él. joramis es el nombre del Espíritu del
Segundo Guerrero. He aqui que dijo cuando se abrió la
Piedra: • Yaxyonlacalpa .• Escondió su nombre . En el santo
cielo dijo Nuestro Santo Padre el Verbo: Bolay es su nom-
bre. Y conoció el segundo cielo, en donde está el polvo de
los pies de la Sustinal Gracia.
Allí se forma la Sabiduría, golpeando la piedra dentro
de la oscuridad.
Y fué creada la Piedra que fundó las piedras, las Tres
Piedras que fueron a asentarse a los pies de la Sustillal
Gracia. Las piedras que nacieron estaban debajo de la Pri-
mera Piedra. Y eran hermanas iguales.
Entró entonces Chac, el Gigante, por la grieta de la
Piedra. Gigantes fueron entonces todos, en un solo pueblo,
los de todas las tierras. Y el Primer Rey fué Dios.
En la época Primera, fué creado el único hijo de Dios.
En la Segunda, el Verbo. En la Tercera época, Expleo, éste
es su nombre en su cielo.
Y nació Chac, el Gigante, que Opilla es su nombre,
al mismo tiempo que su cielo, que ellpi/eo, cielo, es su
-64 -

nombre. Expleo es su nombre, deDlro del primer Libro de


de Dios. Hebones. El único Hijo de Dios, espejo que abrirá
su hermosura, es el Señor de la Piedra, Padre.
Cuando rué a crear el cielo del cielo, se abrió una
Gracia y una Piedra. Nacido era el Fuego. Tixitate es su
nombre, la luz del cielo. Que Sustinal es la luz de la luz
del cielo. Acpa. Porque el Guerrero creó la luz denlro del
cielo. Alpa u manga es su nombre. Y se acabó .
...
Los ángeles, los Espiritus se alzaron mientras eran
creadas las esrre ll as. No se habia alumbrado la lierra, no
había cielo ni lierra. Era n:
El Pauah rojo.
El Pauah blanco.
El Pauah negro.
El Pauah amari llo.
Enronces en el f' rimer cielo, Dios el Verbo lenía sujera
su Piedra, tenía sujeHI s u Serpien re, tenía sujela su Sustancia.
Allí eSlaban suspendidos sus ángeles. El Espiritu nomb rado
Corpinus, y he aquí, debajo, Orele, a la alrura de la rierra.
Tres Personas eran: El Dios Verbo, el Dios hijo, el Dios
Espiritu Santo.
En ese riempo los planetas, era n: San/umio, júpiter,
Marte y Venu s; esos se dice que lenía en su mano el Dios en
el cielo; an liguamenle los creó. He aquí el nombre del cielo:
Christalino. (118) ESle ángel, que Corpinus es su nombre, eXlen-
día la bendición del Padre, allí donde no había cielo ni lierra,
Inpicco es su nombre. Rociaba a todos los ángeles. Baloyo
es su nombre. Cacauecan-sexos- es su nombre. Et sepeuos
es su nombre. Laus deo.

Abajo Chac-Bolay·Balam y Cacau Balamt•. Esperas


••
.
es su nombre en la sexra capa de cielo, Isperas en su nom-
1118) El uso de eS le voc . blo y e l de a lgun os orros inT ercalados en esros teX TO'
m.yu, hlcen , OS PCCbIlT en e l co nocimiento de libro , de .Iquimia o u lroJogr., cosa que no
el ex trañ a 11 los s.IIce rdotcs y mtdicos mayas de l. t poc. co lonia l, en con ltc!O co n los Isl rólog09
y · yerb'lcros· ,qu c a escondidu de la Inquisición Ind.b,n por J. Prol· ind. en esos tiempos.
Recu~rdu e el - lunario. inserto ~n el .M. S. ele Tltlmln ' y 119 úlfimas pi,l nl9 de hte.
El PAUAH rojo
ESTE es el
nombre de Dios Ut corosis.
cuando vino a
existir en sus Per-
sonas. Cuando ya
El PAUAH blanco
estaban creados el
mundo y la tierra,
Coroca Iba .
este fué su nom-
bre: SOS UE (Je-
sús). Su segundo.
El otro nombre El PA UAH negro
de sus tres pa rtes
Colrusi proven to.
es
TRES ROSTROS,
TRES VECES.
El PAUAH

MESISTER. amarillo

Moses
Latín, entonces:
DEI. Roma nce.
N ovis . NOIJQ

M ES! A S es el El otro n o mb re
n omb r e de Dios, de Dio s es
cu a ndo no había MAN UEL. Diósu
creado el cielo nombre, s u tercer
y la ti e rra. Este nombre. Es te es
Mesías, Jesucristo JEREMIAS,
es su nombre . En- su n o m bre, allí
tonces creó a los dond e no hay
A ngeles. Pero fué cielo ni tierra.
visib le a Dios que
iba n a pecar lo s
Angeles y los cas-
tigó revocando lo
hecho.

(Véas e comentarlo sobre


esta páginl . al rev~flO ).
Comentario sobre la pági na anterior

Hemos reproducido el dibujo anteriOf,- que con las notas marginales


ocupa una página entera del original, - porque nos ha parecido de lo más
intere s ante y curioso. Llamamos especialmente la atenci ón sobre él a los
estudiantes de Ocultismo. Es sorprendente la semejanza de tal dibujo con
los diagramas que , en los modernos textos de Teosofía (véase Jinarajadasa),
e x plican el descendimiento de la cmónada , a la encarnación. En la parte
super ior. - que parece representar el plano más alto (el celestial o divino),-
está escrito en una especie de clave el nombre de las Tres personas de la
Trinidad Católica, así: Epi. s: (Espíritu Santo) y seguido, SK /. (I Santo IK , , -
en maya 1K quiere decir espíritu); nótese córno , ~imitando el modo de las
inscripciones españolas,~se utiliza la barra verticul de la K para suplir la 1.
y luego sigue así: bI (Verbo), pI (Padre), e inmediatamente dos barras altas
y una baja, en medio, así: 1 i 1 Y un número 2. En el p lano siguiente, un
monograma de ~ Mesiste p (Mesías ), el Principio divino, desprendido de los
otros dos , que desciende. Más abajo, en un círculo , las tres iniciales M. H. B.
(Manuel, Heremías - así es tá escr ito en la nota marginal. -Berbo (Verbo),
(está siempre escriw así en estos te xtos) y abajo d e ellas las tres barras que
representan los Tres Principios que descienden contenidos en uno. luego
las crucecitas muestran l os suce s ivos desprendimientos hasta el ú ltimo
plano inferior.

En la nota de abajo, izquierda, se dice que Dios vió, después de crear


lo s Angeles, que és tos iban a pecar y los castigó revocando su obra. Ense-
guida, en la nota de arriba, a la derecha, se leen: los nombres de los Cuatro
PAUAH o Espíritus Celeste!': de los mayas, cada uno seguido de un extraño
y al parecer disparatado nombre en latín. El cuarto Pauah, el Amarillo,
está señalado con el nombre de Moisés defectuosamente escrito. Y el final
dice: NO VIS, NOVA , queriendo significar cestos son los nombres nuevos ',
casí se llaman ahora los nuevos Angeles. '

Naturalmente este superficial ensayo de interpretacIón es personal


nuestro y solamente mostramos el inquietante misterio de esta página a
quienes se sientan invirados a desentrañarla, mejor preparados que nosotros.
Desde luego, es ella un ejemplo más de la aplicación, a la misteriosa sa-
biduría de los gnósticos mayas, de la teología católica, con los naturales
errores y confusiones que no sabemos si son intencionales. Era el momento
en que los viejos Sacerdotes del Mayab trataban de reajustar a sus cono-
cimientos la nueva fé con su nuevo simbolismo.
- 65 -

bre en la séptima capa del cielo. Fué creado sobre la tierra


por Dios Poderoso. En la séptima época nació dentro de la
noche. Espíritu es s u nombre.
S. too Eden Deus, S. to. Elu seo, Santos. El vió nacer
el centro de la Piedra, el centro de la noche. Se repite.
Ardió entonces. Entri de noche. Fu é lo que dijo: cuando
habló al centro de la piedra, al centro de la noche.- Tronas
aleseyo de Mundo de gracia en apedia leyo zipidiate en
picted gracia Sto. Esuleplnn Jaan es tuna st gracia suplílís
eltimeo me firm e abin Finites gracia y metís absolutum
timetis de gracia Eden deo gracia de Fentis de gra cía
Fenoplis tun gracia locom dar y me gracia, trelris 1111 mis
gracia. Nosílusi de gracia in pricio de gracia. Tresimili uno
de cargo leo nte.
Uno, dos, tres, un montón, crece veces cuatrocientos,
katunes infinitos antes de que despertara la tierra, fué creado
el centro de la piedra, el centro de la noc he, allí donde no
había cielo ni tierra, cuando fué d icho por Dios el Verbo,
sólo por sí mismo, en la Profunda Noche.
Sonó l. primera Palabra del Dios, allí do nd e no había cie-
lo ni tierra. Y se d es prendió de su Piedra y cayó al seg undo
tiempo y declaró su divinidad. Y se estremeció toda la inm en-
sidad de lo eterno. Y su palahra fu é una medida de gracia, un
destello de gracia y quebró y horadó la espalda de las monta-
ñas. ¿Qui én nació cuando bajó? Gran Padre, Tú lo sabes.
Nació su Prim er Prin c ipio y quebró y barrenó la espalda
de las montañas.- Quienes nacieron allí? Quiénes?-Padre,
Tú lo sabes. Nació el qu e es tierno en e l cielo.
Ciripacte horca mundo ní nompan pan est noche ama-
nena omonena Apaopa. Salió e l Espíritu d e la infinita Gracia.
-Zipiones ted coruna Paler Profccida. Habl ará cuando ll egue
a la Séptima gracia, la Virgen Piedra de la Gracia. Baltcpiones
ortezipio Reciquenta noche hun ebutale hun cule Profeciado.
Sucedió que fué llamado el dngel Jerupite y le fueron d ados
en el cielo Corporales de ojales por el primer Papa.
VII

El Trece Ahau Katún


Esta es la cara del Katún , la carga del Katún, ( 1\9) del
Trece ahau: Se quebrará el rOStro del Sol. Caerá rompién-
dose sobre los dioses de ahora. Cinco días será mord ido el Sol
y será visto. Esta es la representación del Trece Ahau.- Señal
que da Dios es que sucederá que muera el Rey de esta
tierra. Así también que vendrán los antiguos Reyes a pelear
unos contra otros, cuando vayan a entrar los Cristianos a
esta tierra. Así dará señal Nuestro Padre Dios de que ven-
drán, porque no hay concordia, porque ha pasado mucho
la miseria a los hijos de los hijos.
Nos cristianizaron, pero nos hacen pasar de unos a
otros como animales. Y Dios está ofendido de los Chupa-
dores. (120)
Miliquinientos treinta y nuebe años, asi: 1539 años.
Al Oriente está la puerta de la casa de don Juan Mon-
tejo, (121) el que metió el Cristianismo en esta tierra de Yucal-
peten, Yuca tán .
CHILAM BALAM, Profeta.

( 11 91 U·uich -k/l lrin , ""cad Kaltin; el semblante, el upeclo del K'lún; 1, carga de l
Klf(in, lo que Ir.e el katún, ti pronóstico. Como en otro. textos de proredas, en ~sle hay
original es y antiguas las primeras es tancias; las Olras, son interpolldas Il añad idas después
de los bechos.
(120) Ah.d:ad:ob, lo.!) que ch upan, 109 explotlldores; alusi6n I los dom inadores
blancos,
(1 21) Vi s ible confusión, qu e no es 1, (inlca, del bisnieto del Adelantado, Don Juan
Monlcjo y MI[donado, con ~I mismo o con dOn Francisco su hijo.
VIII

Libro del Principio de los Itzáes


Damaceno.(I'" Este es el nombre d e la llanura en que
fué formado el Primer Padre Adán, por Dios. Este es su
nombre, su primer nombre: Adán. Y le entró su alma y
habitó el Paraíso. Nacido Adán, nac ió la primera Madre,
Eva, la primera mujer, la madre d e todo el mundo. Fué
de pronto, como una gota escurrida de Adán. Y nació.
Allí donde no había cielo antiguamente, he aquí que
la Palabra nació por si misma, dentro de lo oscuro. He
aquí que las piedras de una sola vez fueron creadas, y
fueron las montañas. Y esta tierra, la que fué cogida para
labrar a Adán, también. Por eso él es su hijo. Y entraron al
Lugar de los Gemidos. Así lo llamaron cuando fueron labra-
dos, aquellos que fue ron el primer tronco de los hombres.
Dios el Verbo, Dios Hijo, y Dios Espíritu Santo, son el
Dios de toda la tierra. Ellos crearon la Piedra Preciosa que
se desprendió de la tempestad, con el velo de la gracia. El
Berbo en su nombre; Josus tin gracia.
He aquí que al mismo tiemp o nació de su Piedra el
Espíritu de las estrellas; berbumtuorom es su nombre. El
hijo natural de la Piedra, el hijo natural de la Tierra, tomó
entonces a la Señora de la Tierra y fué a sentarse al altí-
simo cielo, a lo más alto del cielo, en lo antiguo.
Un gran resplandor llegó hasta abajo desde el Espíritu

...
de la Sustinal gracia.

(122) Este nombre, extrañamente aplicado 11 Para íso, como lodos los olros que no
Ion m.ylS, se han co piado letra a lt lra del texto y subrayado para mayor claridad. Este
fragm ento CI un. elocuente muestra de cómo se mezcló 1, tr.diciÓn de l. Blbll, Importad.
por 1, Conquista, con liS anliguas idelS religiosas de los indios. De todos mod os, [o que de
~.las quc¡h, y que rcnltl vivamente, es del mayor inlcr ~s .
-fi8 -

••
.
Trece veces ocho mil Katunes había estado reposando en
su Piedra, cuando se movió la Semilla del Señor Hunac-ceel_ (123)
Aunque no eran lo mismo que el Sol, de la Joya del
Pecho del 501(12') bajó la casta de los hombres buenos_ • Mis
ropas, mis vestidos >, hubieran dicho si hubieran sido dioses?
Así, pues, lo sabéis, y lo dice cualquiera_ La tierra
s uave de la Orilla del Pozo dice que allí llegaron conquis -
tando, al golpe de la guerra.
-Es taban en Chic hén los lt záes .. . (ayuda herejia)O'"
-¿Vinieron o estaban?
El Uno [lIIix, (lO", el dia de alcanzar el cielo, va el Rey
al Poniente del Pozo, en donde abi erto está el templo. El
Uno Imix es el dia en que se dic e en Cllichén de los
Ilz á es: • ¿ Ll egaron o estaban?
. Oculto es, oculto es!. -dicen gritando.- . Oculto es,
oculto es! Lo saben las almas de los muertos! .
Con trabajoso grito gritan las almas de los muertos, solitn-
rias en el dia que es el primero. ( 121) Resplandeciente dia rué, y
Otra vez rué de noche, cuando vinieron.

(I~3) U- llilim · Hunflcu l ·aho.u; uil, ül, fuerza Ilill'l l, fft i7.• ¡::tr rnen: im, se no "k lI1u ler, prin -
cip io fe m en ino. ", "u: r nidlloJ. or l¡.:cn. · L • • e mllla -, <·sdc~·ir.los prill'<T O!< hOlllb rc s, los priOll c ml
pobl.u.lorl's. Pl'Ol'clkrllcs, e n¡,: tnJr.Jo5. h ij os del SdlUf. ud Di" .. , HUndccd. Las eS lllndu q u e
s iJ.:u ~·n. de lo m ils IH"" kn Il u C h a)' tn el mllllu s crilu I' '' IJI" h<, ch os ,'un r it o,o d e Cinto rdi¡: imltl, . 1
mllfgcn. hll )' una inJklll."i"n de m llOo dd "dlU f Carril lo y "nc on l. q ue die!.": I\ay, "/11110)' c:Ulln
t llC riln s fU/u!liruml"t."" casi si l! orh.¡:r.fin,lnl )' corno snn'lb. o nI cHo l llr~e, con loda s I.s IIce ncl.s
ole l. poes in hec ha para o ir~t )' ~·"n b~ corrupc iun e~ Ir fti d llS I'0 r d ti e mpo. Tooloes to hn he cho
cxccpcionn lm ente ol;r;~;1 la pnko¡: ru f,~ r la Hr~i"n de ~·~ t,1 pil¡: lnu dd (cxto rna )'~, que por otra
pH lc es 1l1a t ~r¡ld l11 i~tko 1.1<- lB m n)'"r im porta ncin . T n m hi é n, 1'0111" SUCeue en ,'8s i tod09 los le .~ t o s
ol e I:rR n nnti¡:ii~dnJ , ~s r c , pnr dc~dlc h n . c~ t ¡\ 1ll,,,JiH~,,J o Jt~de s u ",c¡: undn I'/lrle, en que 9C COr tll,
- cu m o e n su lugar di e,·, d e . oh) o,;): in ol, pnra nñ>ldir, nu ~v"s conce pt us, de Olru In ";nc!ó n
y, s in dud/!, yn de la ~pOCII ~ig u icn le 11. 111 Con qu is ta, 1I""quc "O mu)' postcrjon' s " dla.
( 124) r¡·;( ·Klllllhi.\'olI. Kllnl ixa/c9u n "ocftb lnde lil eral ura H!¡:nd., que significa ' jora ' ,
- dc Ka,r, pie dra pn'''''¡osn, p le JrA am/lri l ln. piedra solftr. - El KClntÍ.\'a/, "plte,'c siempre al pecho
de Ins Ikid,,<lcs que soo bipul' IU'¡ ,1 <.Id .sQI, comQ Kini.. ~ · K ~ kmÓ.
( 125) El le !l:lO d ice Aqul: Q IIIQ·~trt)' Qo . -eo mpu e1llu <.le Cln fQ~, a r udar, Buxilior,A (lQ)"A r, - y
la raI d . , . ,'aslellaua . hen jl. -, fo ne tiIlldA e n mlya, ES le: cu neq lln, <',r, cv l<.l en lenlente, una " "("' ula/o·
Icrcal.d", o modo dc p. ,é nte s i ~,cn ..."Uc: si li o)' e n olros <I d 1:" 111"; ,'"<1,, \·e1. ... ue se rt' pil(' lB rrll~e ri lml ·
CI: rlll(l"' IH~'}'lIn"b}, - q ue quiere <leci r: lI ~lil.,oa o uIlI.h"ní' , ~c: hu creala U la I' eq udill ,,<.Iverlc nela,
(un .'ll el! no es irionlC II) que, aCB ~n, lenill por ohjelo desune.'cr l o~ e"c ril pulos orlo,JoJlo.ll dc 1", frai·
le ll que ~o rprcnd ie rln eS IOS <I"culllcn tu!l u bien fu ~ p u C~I~ de bu e na fe po r algun e e n~ur ofldu~o.
(120) El pr imcr diA de l. a nll¡,: ull cucnt8. de 109 di. ~.
(1271 Estc est lclamotdcl .. alm .. ,)'all/'piXClnabl,llqucschnce,ciJnladnrefercncllcnJ .
·Serle de l ,, ~ Kllune s . , y Que e n II I~ unKs versione' se tra duc e: ' e l lIaala de 101 blen"vcnlurad ol'.
ESla a nt lqu isi na hudl" de tnl cu ncepto, hace pen ~ arqu e el ' clnlllo r de lu almu d e lo~ muerl u8- ,
pe rlene ce 11 unll remulll trn.Jld6n rcli¡:lo u, puramenle JI:d, )' qu e ta l mll'lerioso s u ce~u Qc urr la
Cid _ Unn· /mix, al CuUlenZftr l. cucn tn d d pequeño cic lo o . eM cada ~2 Mlios , d ía q uc. lIell:l'ln
~e ve, Icnil u n~ I(rlo impor tnndll m ílltl", . E s el . dl. do: al CA nzar el ciclo ' r s u ccltbr.clón, rd a·

~~I~:~I~nc;n<.l~o:X~;::~~~18).I::~II: ' 1:~~~I:d::Il~~ie;::~i~olenllc~U:fo:I.:~~;~~!OI I~~~~..d~~. l::;hC~~:ftl~~


-G9 -

-IEstaban, estaban, estabanl ¿Llegaron o estaban?-¿Hay


alguien por ventura que esté despierto?-Fuertemente dicen
otra vez, en tres gemidos: (128) iEstabanl
-iEn el día de Dios, aquí eran ya moradores, eran ya
pobladores!
Se les oía así.
- N o fué que llegaron a Chichén los Itzdes!-¿Llegaron
o estaban?-Gimen así tres veces, en su día .
-¿Soy alguien yo?-dice en su espíritu el hombre.-¿Soy
éste que soy?-¿Soy acaso un nÍlio que IIora?-dice en medio
de la tierra.("''')
Para que lo entendáis. Dicen que fuí creado de noche. (130)
¿Nosotros acaso nacimos? Se ha dicho que fuimos criados por
Miscit.Ahau. (131)
Se rompió el final. ¿Quién es éste a quien amargué
con mi canción? .¿ Llegaron o estaban?- Dicen que estoy
muerto. Lo dijo el Sacerdote del pueblo. Dicen que estoy
escondido. Lo dijo ,e l que pierde al pueblo , . Lo creyó en
su deseo, lo creyó en su corazón. Porque -el que pierde al
pueblo . , al punto se aflije con mi canción. - . Estaban . . ..
¿Llegaron o estaban?
Este Canto todo es cumplida alabanza del Señor Dios.

( 128) O x-t¿-acl2l1, Tres gemidos, !re~ s uspiros, tr tS , o llozos, tres qu elas , tres tristes
clamofC!.
(129) Aquí parece conclu ir o interrumpirse el antiguo texto origInal d el Canto.
(130) Chchab t n-a kab en;-de chchab, c r ~.r ; akab . no che.- En aqu ellos t iempos, segú n
es sabido, los bllncos decían, despectivamente, que los bom bres de color, los ncogros y Jos
indíos, blbisn !ido creados o babia ... nacido, por 11I nocbe. I I rercrcncil es amarga y mordaz.
(131) Alakon, de alak, criar ani m ales dom ts ticosj a/akoón, n0 5 crió, nos tu vo co mo
animales dom ésticos, nos procreó comQ tl cacborros de anim(ll~s. ftliu:it·Ahou, ' el dios qu~
barre '. As; se llamaba la an tigul d iv inld .. d " qui en se atr ibuye el haber barrido o lim piado
las prim eras tie rr ~s para la agricult ur-. Paro, ~ n es t~ cuo, es ~ v i dente que no se alude a ella.
En la literatura ml )'a de l ti empo de la Co nquis ta no es raro e ncontrar cn tre lIS embondn
Ig udela1 de los denom inuivos in \'e ntlldos para d esignar R los esp:1I101es, el nombre de Ah· ftIis ,
los barredo res, aplicado R tos fr ai les y tl los clérigos eMólicos , nl udie ndo a s u. habitas tallres
q ue . barren el suelo ' . Más ade lante, en es te mismo manuscrito, en el texto d e Ji proteoía
rellliva al Onee·Ahau~Kallln, hlbl~ndo de 19 lIeg _dl de los espll.ñoles al plís, dice: H e aq ui
el nombre de s us sacerdotes: Ah·M/¡ ·n/·/ae·pet, lo s que tienen ru eda (l a ton l url) y barten.
y descom poniendo, conce pto 1 concepto, la locució n res u lt~: Ah-Mis, el qu e barre; Ni, nari z;
Lae, plato; Pet, circulo, cos~ redonda, di sco; . 10' que lien e n IIna rlleda (en la el beu l y barren
el pillO coa Jas oarlcu · . YI se ve el a lcance deUIOS juegos relÓritosde lo, letrados maylS.
En el caso qu e nOI ocupa, el comentari o maya , dice eslo: _Nolotro. acaao II ICl lllu? Se ba
.lchDqllefalmua procrelduacomuclchorruadeldllllaldem h tlcuporeldlo. delOlbarredoreal .,
IX

Libro del Mes


Así explicó el antiguo sabio Mexehíse,(132) el antiguo gran
Profeta, Napue tun, Gran Sacerdote, y así cantó que, cuando
no habia despertado el mundo antiguamente, nació el Mes
y empezó a caminar sólo.
y dijo su abuela, y dijo su tia, y dijo la madre de su
padre, y dijo su cuñada:-. Por qué se dijo que íbamos a
ver gente en el camino?,-Asi decían mientras caminaban.
Era que no había gentes antiguamente.
y entonces llegaron al Oriente. Y dijeron: .Alguien ha
pasado por aquí. He alli las huellas de sus pies. ,
.Mide tu pié, dicen que dijo la Señora del mundo. Y
que fué y midió su pié Dios el Verbo. Este es el origen
de que se diga Xoe-lah-eab, oe-lae, lah-ea-oc. ll ") Este dicho
se inventó porque Oxlahun-oe, (el de los trece pies) suce-
dió que emparejó sus pies.
y partieron del Oriente. Y se dijo el nombre de los
días, que tOdavía no tenían nombre, antiguamente.
y caminó con la madre de su padre, y con su tía y
con la madre de su madre, y con su cuñada.
Nacido el mes, creó el que se llama Día y creó el
cielo y la tierra, por escala: agua, tierra, piedras y árboles.
y creó las cosas del mar y de la tierra.
En el Uno Chúen sacó de si mismo su divinidad e
hizo el cielo y la tierra.
En el dos Eb hizo la primera escalera, para que Dios
bajara enmedio del cielo y enmedio del agua. N o había tierra,
ni piedras, ni árboles.
En el Tres Men 1)34) hizo todas las cosas, la muchedum-

(132) Mtx-chi,- . el que tie ne barba sobre la boca, el que tiene bigote.
(133) - Cuenta de toda la tierra, por pies, doce pies '. Juego fonético.
(134) Debe de ser Btn.
-71 -

bre de las cosas; las cosas de los cielos y las cosas del mar
y de la lierra.
En el Cuatro Ix sucedió que se inclinaron uno sobre el
OIro el cielo y la lierra.
En el Cinco Men sucedió que empezó a Irabajar lodo.
En el Seis Cib sucedió que hizo la primera candela y así
fué que se hizo luz donde no habia sol ni luna.
En el Siete Aban nació la primera lierra, allí donde
no la había para nosolros anliguamenre.
En el Ocho Edz nab afirmó sus manos y sus pies y
los clavó sobre la li erra.
En el Nueve Cauac se ensayó por primera vez el in-
fierno.
En el Diez Ahau sucedió que se fueron los hombres
malos al infiern o, porque IOdavia no se veía a Dios el Verbo.
En el Once Ix (Imix) sucedió que hizo las piedras y los
árboles. Eso hi zo.
En el día Doce Ik sucedió que creó el vienlO. Y éSla
es la causa de que se ll ame Ik; (espírilu); porque no hay
muerle denrro de él.
En el Trece Akal sucedió que lOmó agua y mojó lie-
rra y labró el cuerpo del hombre.
En el Uno Kan sucedió que se rompió su ánimo por
lo malo que habia creado.
En el Dos Chicchan sucedió que apareció lo malo y
se vió deDlro de los ojos de la genle.
En el Tres Cimil fué la invención de la mue ne. Su-
cedió que invenló la primera muerle Dios Nueslro Padre.
(Aqui hay un espacio en blanco que correspondería al
Cualro Man-ik, -el dia en que pasa el espirilu,,)
En el Cinco Lamat invenló el gran sumidero de la
gran lag una del mar.
En el Seis Mulue sucedió que fueron llenados de lie-
rra IOdos los valles, cuando no había despenado el mundo.
y sucedió que enrró fal sa voz de Nueslro Padre Dios en
IOdos ellos, cuando no había voz del cielo, ni habia piedras
ni árboles, anriguamenre.
- 72 -

y entonces fu e ron a probarse unos a otros (los días). Y


dijeron así:
.Trece ... Y s iete en un grupo. > ( ' 33'
EslO dijeron para que sali era su voz al que no la
tuviera, cua ndo el Prime r Dios, el Sol, les preguntara su
orige n. No se les había abierto el in st rumento de su voz para
q ue pudieran hablarse unos a otros. Y se fueron en medio del
ci elo y se toma ron de las manos para unirse unos con otros.
y entonces se dijo e nm edio de la ti erra: . Sean abie rtosl . " '"'
y se abriero n los Cuatro Ah· Toe, (' 31 , que son cu atro.
Cuatro Chie·ehan Ah·To¡,.
Cuat ro Oc Ah·T"c,
Cua tro Men Ah·Tof,
Cuatro A hau Ah · T"c.
Los Ahau son Cuatro.
Ocho Mu/ue Ci nco Cauae
Nueve Oc Seis A ,,,, u
Diez Chum Siete Imix
O nce Eb Ocho Ik
Doce Me/! Nueve Akba /
Trece IX Diez Ka 11
Uno Men·(Ben) Once Chiehan
Dos Cib Doce Cimi
Tres Aban Trece Mallik
Cua tro Edznab U no Lamat.
Co n ell os fué creado el me s, cua nd o despe rtó la tierra,
y cuando fueron creados e l cie lo y la tierra, y los árbole s y
las piedras. Todo rué creado por Nuestro Padre Dios, y por su
Palabra; alli donde no había cielos ni tierra estaba su Divini-
dad, que se hizo un a nube só la por mi s ma, y creó el universo.
y estremeció los ciel os su divino y grande pod er y majestad.
La relación de los días, día por día, debe leerse em-
pezando por el Oriente, segú n el orden en que está.
( 13M l., Serie de 1011 U il~, en la Cronolox;i. M. y., ,e nu mera de l. IJ, re novi nd oae
dc s put . de c. d. IH,e l. mi llOU numn.ció n , In so ludó n de ,onllnu ld.d. Lo. ,JI .. del mn lI e
nume ra n de I R 20, ( 1.1+ 7 = 20).

( 37) Lu. · en,endedorel·. ERIO. di .. allcrn 6ndo.e l ucn l\·.OI cnte cran, c.d. mu, 10 1
eunll,r.do l ' e nccnder el rllC¡O rl tUl1 y Ilmbltll a aplllrlo .
x
El Katún de la Flor
EL NOMBRE del año en que llegaron los Dzules: De mil
quinientos y diez y nueve años, así: 1519. Este año era cuando
llegaron los Dzules, aquí hasta la ti e rra de nosotros, los Itzáes;
aquí a la tierra de Yuca/petén, (138) Yucatán, que decían Mayá
los Itzáes.
Así lo dijo el primer Adelantado don Juan de Monte-
jo, (139) porque así le había s ido dicho por don Lorenzo Chablé,
quien, cuando la llegada 11401 de éste conquistaron a Tixkokob,
que recibió a los Dzules con toda la voluntad de su corazón.
y el origen de que le diera por nombre Don Loren zo
Chablé, fué porque dió de comer carn e asada a los Dzules
y a todos los capitanes. Tuvo un hijo que se llamó Don
Martín Chablé.
Ese era el año que caminaba cuando empezaron a pre-
pararse los Dzu/es para conquistar aquí, a Yucalpetén. Lo supo
el Sacerdote y Profeta nombrado Ah Xupán. Nos entró el
Cristianismo en 1519 años . Se fundó la Iglesia de Hoó (Mérida)
en 1540 años. Se concluyó la Iglesia de Hoó en 1599 años.
Hubo vómito de sangre y empezamos a morirnos en 1648
años. Hubo hambre los cinco años, de 1650, 165 1, 1652, 1653
Y 1654 años. Cuando se acabó el hambre, hubo una gran tem-
pestad. En ella murió el Padre Agustín GÓmez. En 1661 hubo
grandes sequías. En 1669 . fuego santo . (viruela). En 1692 años,

(1 38) U, perla, co llar; cal, ,Irg_nll; pttin, tierra, continente, pais_ regi ón, Comarca ,
territorio. Generalm ente los ma yas decía n PeUn p.r. designa r l. PCll ins ul. bllbi"da por e llos.
Yutalpdin, s ignificarí., así descompuesto, · 1. perla de la garganta del conti ne ntt ' , be lla deno-
mioaci ón Que ac eptÓ y procl amó el senor Carrillo)' An cona , ton su in di scutible autoridad.
(139) Debería dec ir: · 0 071 Francisco - .
( 140) Por error de co pla dice el texto mlnuncrilo: yubt . Debe decir yalat . su llegada,
! u v isil •.
- 74-

llegó el Diez Katún, (1411 empezó el Nieté Katún (el katún de


la Flor).
.
•*
Hace tres meses que está presente, 11<2) Padre. Es el re-
toño ruín del yaxum. (143) Después tendrá dura la pezuña; des-
pués tendrá nueve cerros, Padre, el ruín retoño del Yaxum.

(141) Culhí lahunpi: katún, CulM Nicte·Kafún, se sentó, se asentó, llegó el d~clmo
Katún, se sentó, llegó el Nicte Ka tún (Ketún de le Flor). El Diccionorio de don Juan Pío P~re z
da veinte como traducción de Iahunpi:; pero, conftsamos que no hemos bailado ninguna otra
lIulOridlld que lo confirme. Lallun, significa ·diez · siempre y pi:, es un determinante de calid.d que
pata contar hllllta 20 se suele agregar a los num e rales \"n may a. Veint e es kal, sin que conozcamos
e xc e pción. Teme mos mucbo qu e en el Diccionario del Sr. Perez, se trat e d e un simple error
d e composición, pero, aunque no podemos asegurar que eSlemos e n lo cierto, hay otros motivos,
que e xpondremos en otro lugar, para aceptar que en este caso, s e alude ~I Die: Ahau Klltún.
Ace rcn d e esta obscura división de ti e mpo r ecnmenda mos a quien tenga inter~s, el erudito
est¡tdio del notable mayista, Dr. Ermilio Solís Alcalá, de Yucat~n, publicado e n el Boletín de
la Univ e rsidad del Sureste, e n la ciudad de M~rida. Para este competente escritor, el Nicle·
Katún, es e l ciclo de veinte katunes, y s e runda para ~u aserto en convincentes y eruditas
razon es, que no pu edtn recbazarse . Entre ellas es muy dign a de tene r se en cuent! la obse rva·
ción de que el signo maya para expresar el núm e ro 20, tiene la forma de una flor, y de.o.qui el
nombre del periodo. Es un hecho d e mostr~ dn por el sagaz srqueólogo Silv . nus Morl e y que la
figura que significa Cero, en las inscripciones ~s e l dibujo estilizado de una flor, \. es ¡eoria
suya tBmbi~n qu e la num e ración may a en gli fos para el ciclo de veinte katunes, ibi d e O a 19,
usando el signo cero como principio de la seri e, lo que viene!l darl e el \'a lor d e veinte, ya
que el vigí:simo katún, e n ronda, correspondería .1 cero. Véase, p ~ ra ilustración más amplia,
dntr. to Study or May a Hi e roglyphs . B. of A. E. de S. G. Morle)' -.
Por nu estra parte, en el estudio del M. S ., d e Chuma¡:e l, encontramos fundamento sobrado
para ac e ptar la brilla nte opinión d el Dr. Solis Alcalá y, podemos, enla zando con ella 111s refere n·
cias sueltas qu e bayendicho M. S., establ ecerlo siguiente: 1). Nicté·Katúnes el nombre d el ciclo
maya de ve inte katun es, o pequ e ño ciclo. 2). Los \'einte katun es s ~ contaban en Strie, sobre la
Ru eda o Tabla d e los Trece Katunes, de modo qu e coda Nicté Kalun constaba de un a vu e lta e nt e ra
de los 13 y 7 más, e n rond a . 3). Cada 5.200 años o tunes, o ses después d e 13 Nicté·Katunes, volvia
~ com e nzar el Nieté K a tún con un Katún d el m ismo núm e ro. 4). Por consiguiente, si un Nieté
Katún se iniciaba con el Xl (el Buluc Ahau, principio d e la Cuenta hacia el Oriente) te rminnba
con el XI J de Ja vuelta siguiente; el Nict~ K atlin inmedinlo com e nzaba con el X (Lahun Ahsu) y termi·
naba con el XI; e l otro com e nzaba con e l IX (Bolon Ahau))' acababa con el X, y asi sucesivamente .
El Nicté Katún de qu e hnbl.la re la ción qu e anotamos, es e l que empieza con el X (Labun
Ah a u), situado entonces, s egún el spunte, bacia el año 1692 Mas adelnnt e, e n este mismo M . S., en
la S e ríe de Vnticinios d e los Trece Katunes, contados d esde e l Once, 1540, que está ba jo el pinto·
resco título , C ll pítulod el Año Katún., nos e ncontramos con que e n el fin al del vaticinio co rres -
pondiente 111 Doce Ahau Katún, se d ice: - H e aqui que \' 1 11 acab a r el Nicté Karún Ve ndido 8clbuá,
e tc. _ Esto confirml que con ese XII Ah a u Katún, acabar un ciclo o Nict ~ Katún, qu e s e hah ia
iniciado 400 a ños antes con un XI Ah a u Kmtun, y que e l sigui e nt e Nícté Katún, d d e qu e se habl a
en el texto qu e snotamos, comienza precisam e nt e con el X (Lahun Ah a u), lo que ilustra clRramente
e l asunto. En el mencionado vaticinio se d a par. ese Abau el equinlente del liño IGRO, yen el
texto de qu e nos ocupamos s e dice qu e lle gó e n 1692: pe ro, este error de 12 años e n eStoS cómputos
hecbos en esa ~poca , no ti e ne gran importanci a. Estudiando más d etenidam ente estos textos,
especialmente los relacionados con la mist e riosa venida del extraño · Don Antonio Martín c z y
S a úl . , s e e ncuentran todavía m!is lndicios sobre esta mat e ria.
(142) Esta relación comienza en el tono de las prorecíu y parece referirs e 01 Ka!un Diez
Abau , d el que s e está bablsndo. Pero este texto es indudabl e m e nt e distinto y se not~ qu e fut
~ñadido 11 los anterior es apuntes como para comple mentar el relativo al inicio d el Nicr ~ K~t(jn.
(143) U N,t:iuit Kuk Yaxum. Como vimos antes, yaxum, es un páJaro ve rde, ac~so el
·quetzsl · ,deca rdct e rmísticoysolar. En este ctJnccpto, cabe recordarqu e Kuk,a lave zque renu e vo,
retoño y vástago, puede significa r plum •. Y no olvid e mos qu e yaxum, tambi~n pued e provenir
d e yax, prim e ro, y Yum, padre. Así pudiera ten e r esta rras c tres versiones distintas: , Es la ruin
pluma del Yaxum (pájKro qu etzal).; · Es e l ruin retoño de Yaxum (lirbol) ' , o, _Es el ruin vá s ·
tigO del Primer Padre · . El sentido, es de todo& modos, simbólicamente el mIsmo. No está
demás hac e r notar que el párrafo que comienzs con estos conce ptos, a unqu e parece fe nervagl
relación con el anterior, s e desprende notablem e nte d e él, y puede ser una de In frecuentes
adaptatinln que se e ncuentran en e stos documentos.
- 75 -

No van a emender que fué creado en el Sol, en presencia de


los dioses. En el duodécimo año se dirá su nombre. Míralo.
De tigre es su cabeza, de un palmo son sus dientes, raquítico
es su cuerpo, de perro es su cuerpo. Atravesado de dolor
tiene el corazón; y bien come y bien bebe.- Que no se diga
de modo lo oiga.-Será mentirosa su palabra. De ningún
modo se descubre.
La hermandad de los esclavos de la tierra desapare-
cerá de estos lugares. Va a ser envuelta en redes la hermandad
de los esclavos de la tierra, y los hijos de sus hijos, muchachos
impúberes, árboles de la tierra de mañana. ( 144) -Sometéos,
vosotros, hermanos, vosotros, hermanitos, y s ufrid la carga del
Katún, que viene. Si no la sufrís, se encojerán vuestras pier-
nas y os cambiarán por Otros. Si no la sufrís, roeréis los
troncos de los árboles y las yerbas. Si no la sufrís, como
hormigas entrarán los venados a vuestros pueblos y entrará el
Enemigo, (1451 que regresará ad entro de vuestros pueblos, a
donde no es su lugar; y entrará a las casas la tiña y será el
tiempo de muerte repentina de los animales.
Ll egó a su estera; un pecado es su voz, un pecado su
enseñanza. Es el Kalún del pecado. Mu y recortado es el pan
del Nielé K alún que es el que llegó con infinitos dolores en su
estera, cachorro chupador, lleno de pecado de adulterio.
En él viene la Bula. En seis partes se dividió. Tres
veces ha de pasar la cosa de la Bula. Cuando vaya a llegar
el Juez de la Bula, si . el del bastón de plata . (146) va a ser el
Juez tal vez va a cambiar (I47) velas de cera blanca. Y por estas
velas blancas, bajará la ju sticia venida del cielo, y subirán los

(144) Zámal·ca IH:hi. - ldmaf, mañana; caD , ticrra; chi, 'rbol. Esta locución, unidA en
un 5610 VOCablo, aparece en Otra pa rte del M. S ., en análogo conce pro, y la hemos traducido
tam blen: ' ramas de los Ar boles de mañlna ', conjelurando el rl cilísimo c3mbio de cal! por kab,
mano, brazo, rama .
(l4!l) Ahaa, debe se r Ahaual, por el sentido. Adcm4s, en la paleograr¡. del lexlO se
nola en blanco un eJlpacio c n que se omilieron dos le tras al blcer la trans cripdón del original.
(146) Ah·xollé· takin bin 11 jrusilté,- ' cl del bU lón o bAculo de plata ' ; (el Obis po?) va
a ju zear, VI I b¡cer de Juez. Jrusilti, 'maYllillción. de juez, formlndo el verbo.
(147) Bin 11 K'xin ti, - va a cambiar, va I recibir como ex. volos. - Ktx, es Irueque,
cambio, pago. Así llamaban los Indios a las ofrendu,-espcclllmenIC I IQS ex.voIQs,- becbl$
en IQS IcmplQs. lIS que eotendíl n. clmblo de indulgcncilS, curaciones o benefi ci ol .
- 76 -

hombres cristianos ante el rostro de la justicia, que hará tem-


blar el cielo y la tierra. Dolorosamente va a acabar el Nieté
Kalún. I14') Acaso nadie haya llegado a hablar siquiera, cuando
sea colgado de la nuca en el palo de las horcas, que entonces
habrán cubierto toda esta tierra. Vendido acabará su historia
el Nielé Katún!

No es preciso que entreguéis vuestra cabeza al Arzo-


bispo. Cuando vaya a bajar, id a esconderos en los montes.
Si os entregáis, iréis . detrás > de j esucristo. ( 149) Están ahora
con los Coco mes. (150) Cuando vaya a acabar su visita, vendrán
sus velas y sus flores rociadas. Por esto lo comprenderéis.
y entonces tronará en seco el cielo. Y entonces hablará lo
que está escrito sobre las paredes. (1 51) Y diréis que éso es
Dios también. Y tendréis fe en que es Dios. Acaso el hom-
bre sabio que esté delante de vuestros ojos entienda. Y en-
tonces se Ira al monte, delante de los cristianos, que no
entenderán. Y nada más. "52)

Al décimo cuarto año de su gobierno, (1 53) llegará el

(14M) Se teR ere, como en OlrOll lugOores, al Rnal del Nicle Ka/ú n, I nte rior inm ed la lo a l
que comienza con el Dier Ahau KIJ lún. E5 l. epoca en qu e un Nicle Ka'ú n acaba y Olro em·
p ieza. Pa rece ter que ;<¡e 8Iribuía s iem pre, cíerll gravedad o lrascendenc ia al comhio de ciclo.
( 149) Modo d e decir: -lrt is . 1 cielo >. Esto es, ' os mnla ran · .
(150) Escri lo $S;: cvc·hom· ;, . En dond e estdn los Cocó m, en el lugar de los Cocó rn,

(15 1) Bin thallae Zl d:ib tI u nak rab, · ha bln r:! lo qu e está cscrito en In cilllllrl de
las p.redes, so bre las paredes · . ESla es una s eñalad a a lu s ión a lBS ant ig uas pinturas,. las
inscripciones lab radas e n los viejos lenlplos. · Hablarán los di oses m ly~S ' , · bablará I1 '· 0 1 anli gua
q ue eSl' oculll y ca llad a., qu iere decir la solemne frll.$e. Y luego . ñad e, IC:uual: · Y di rés q ue CID
tamb ié n es Dios; )" lendréis ré en que no es Dios - . No es posible n e¡:lr la fueru del pensftmien,o.

(152) Huta aquí el primitivo texto de este rragm e nto, que como se ve, es un a misteriosa
proclama rebelde. Documentos como és te hicieron considerar como ~ubv e r 9¡ vos y sedicioso!
los llam ados . llb ros de Cbilám Bmlém ' , qu e los pr6cere, m.yas guardaban s iempre con l.
r everencia y el sig il o de cosas sagradas. co mo lIe hacl. co n los .ntigu os Yanal/frs, los lib ros
SI DIOS de s us gloriosos antecesores. TodlV ía en la gran suble'·.ción de 1847. los ind ios fu eron
llevados. la ¡:uerrl co n Ir. los bl.nco! b. jo la s prédicas de pri mato! de s u tan Que procl.·
maron l. rt en 11 victoria, il\\"ocando las Inligu:os proreciu, recopilldu secre tlmentc y 3trib uid u
• Cbj]¡j.m B.llim y o tro~ p NlfctlS. C iertam ente , cI pronósti co y l. esperan za de l. rcs "uraci6 n
del imper io mRy' so bre el mlllern o territorio reconqui s t.do, existen entre lo s In dios de Yuc.t'n
d esde los mi smos dl as de la ConquiSta espa ñola.

(153) U balabil, su gobi ern o, s u lutorid.d, su señorío. Hablando del kuún, debe
enlcodefue: s u curso, el tiempo en que tl . m.nd •• , seg(¡n el sc nlido m.y • .
- 77 -

Hijo, Don Antonio Martínez y Saúl. ("<) Estos son sus


nombres desde que salió del cielo. Se rué a Tzimentan.
Allí está en Tzimentan. (155) Le dijo a una Reina que se ca-
sara con él, y a los siete años la recibió en casamiento. Y
se le abrió la puerta del oro. (156) En la <casa de aprender
el mal , (157, se lo enseñaron. Y entonces inventó barcos.

(154) El e~raiío nombre de este misterioso persona je, es citado varias veces en estos
papeles como el de un redelltO r o caudillo, especie de esperado Mesias que ba de lle"ar a los
ml )'U a su li beración, C onfesamos qu e no bemos podido encontrar indicio de qui én pueda baber
sido fIn impo rtlnfe sujeto, El relat o que Iqui comienll, muy desordena d o 'f confuso, escri to tal y
como se hubiera referido de \'h'l \'OZ por un indio co r rient e. tien e la apari e ncia de un Cue nto de
pir" .., del siglo XVII. Sin querer, se piensa en qu e e5 !e , Don AnlOnio Marl inn y S.úl· pudiera
ser mu y bi en un Iventurero fllmenco, ing lés o fran cé" de los q ue pupuJabln por las COstAS de
Am éri ca, bosti lizl ndo I lo, es p~ñ oles)' medrando como pod ia n, que andu\'o por los litorales del
orie nt e de Yucllán y as umió e l pnpel fan tás tico de libertad or d e los indios mayas, baciéndose
anuncin como ts l, para adquirir su persli cioso poder sobre ellos. HI}' qu e suponer que no es
,Do n AntoDio ."\a nillez y Saúl ' , un norubr e legrtim o, si no un se ud ónimo adopado para encubrirse
mela r , Parec e que el e pisodio . que s e refiere esta rara relación ba d e haber ocu rrido all3 por 1650,
El curi oso dat o de los . trece \'eces l'uatrocienlO$ b, rcos ' , - o:rlolllm-/lak,chem, Ibieo pued e ser un
modo de deCir m uchos barcos, ea 10 es. Hota o escll~dra)-no lie ne, qu e sep~mos, antecedeote his ·
tórico coincide nte que s irvl1 de guia PlTa due nredsrlamld e¡•. Sólu hem os enconlr,do la bistor ia
de un tal DonJ lcoboJackso n, qu e se bacía ll . mar Conde de San la C'f di n~, Coru ri o iogl~s, qu e
con unl armlda d e tr ece ureas. amenazó 13s COSIAS de 1. Pen ínsula por lo s años d e 1&10 a 1&15.
En Campeche habia un gra o núm ( ro de emb~rcacione s , la m, )'or que en ese puertO se blbi, \'isto,
cuando se preseotnon frente 1I puerto In tr e ~ e ur~ !$, r l~ ge nt e de J acks on no aucó eO lonces
Iquell a plau, s ino que ru é , d esetnbllrcar 11 ClrlampotÓn. en donde cometieron depredacío nes. S e
adenlraton en tie rra r plagilron a dos frailes, a q uie nes se lIe\' oro n consigo_ lu ego el C o nde d e
Sa nta Catal ina fuf: a mero dear por la Hablna, frent e , cuyo pu erto un tem pora l desbizo la Aot.,
91lvándose los frail es en 11 COStR de la Florida, Uno de el los, el Padre Nava rro, refiere qu e la
tr ipulación de la arm.da corsaria erl un. confusió n babilóoica de hu go notes, c.lvinisus, arril _
nos, Slcram etllari os. profe'ta nT es , zuingl anos (?)' aIras div er sas se ctas . (\'éase , Cogolludo. His-
toria de Yucuao) . Del C ond e de Santa Cat,lina no se sabe mas, d esputs de este naufr agio. H em os
citado es tl bistoria por las " ' gucoincidencias qu e lie necon la que aqul seba ce del - DonAntonio
,"hrtinez y Saú] •. l. l:p oca, lo s tr ece barco s , la Habana, el DonJ, co bo J ackson qu e se hice llamar
, Cond e ' , (deJ',h n inez sedlcequeseClSó conun a re ina, l:r-A hau),sucalidad de prOlestanle,(,\Iar·
tinel le r. el Lib ro de lu G enerlclones,r declara: yo so y bereje -, etc ,) Es sabido, ad em:í s , qu e en
los tiempo s d~ las guerras de Fland es, mu cho s de Jo .;; perseguidos . bere jes - al sen'icio de las nn.
ciones(nem igude Es paña,vinieron porlu Ind iu a pretender ' evangelizlr' . l os co rsa ri os de
eSTe género at~ caban con s añ a las igl~sias y los con ventos ca tólicos y procurab3n atra erse a lo s na-
tural es, C o n fados eSlOS antecedentes, qu~remo s creer que la lereDd, del Don ."ntonlo Martinel,
no anda lejos de esta r ligada co n estos u un tos. Seria de de sea rse que qui en más sep a pudiese
dar alguna lu z sobre este s ingular person aj e, ac erca del cua l decl5Tamos con franqu eza que no
reco rdamo s babe r " isto esc rito ú oido d ecir nada antes d e ahotJI.
(1 55) T: ímentan.-No nos ha sido posible id entificar es te lugar, aunqu e POI' It.>dos los
ndicio, psrece se r un sitIo de las costas yu cafecas. No s in clinlTiamo s ft creer q ue se ITlltl de
algú n punto de 1I COSla norle d e YUCPI3n, inm edimla al puerto Il lm ado: · Rio de los Lagartos _
ó -Sacud e C oni l " que Cué f3"orito~' f~cilluglT de dese mbsr cos pintas ( T:imentan; Tan.ttimin ,
¿Tilimin.lJ Ad emlis, un hombre qu e huyó por mar de la Hsbana (como ae dice d es pu é9 del ta l
don Antonio Marti nez ), mu r bien podía habe r buscado cercano y prop io efu gio en esas pl.yu.
(Véase el \'ocabulario en el Apéndice).
(I~) , La pu erta del oro·, ea de cir, la pu erta d e la riqu eza, del bi ene S!lf,deld inero,
del pod er U-plu rtaU-takill.
(]!i) Call -Ko:-N4,-CQn, aprender; Ka:, el mal, 10 mal o; Nd, Cln . También pu ede se r
_la can de los cu~tro piso!> " ó -de las cu at ro habitaciones ': Can, CUftlrO; Ka:, piso, cuerpo (,
pina de edificio; Nd , casa, As; parece que Il .maba n Jos ind ios a la escuela, en 11 tpOCI colon ill.
T.mbito be mos oido Illmar lSi a la circe l.
- 78-

Trece veces cuatrocientos. (158) Y levantó guerra en Habana,


la tierra en donde está el que representa al Rey, (1") Haba-
na. y rué dicho al oido del Rey por su representante. Tenía
(Martínez) un espía detrás de él, desde que fué allí. Y oyó
también que iba a ser prendido. Y entonces salíó de allí y
se rué a Tzimentan. Allí fué alcanzado.
A los tres meses de haber salido llegó el aprehende-
dor, a Tzimentall. Y allí entonces lo prendió. Y alli él le
cortó el habla al aprehendedor, cuando llegó a Tzimentan,
diciéndole: . ¡Quita de allí, hombre! • . Hace tres meses que
llegué .• Y dice: , Hoy hace tres meses que saliste. Tres me-
ses pasaste en llegar. Ya que llegaste, serás encerrado en el
calabozo, mientras yo vengo. Yo te sacaré del calabozo. Aun-
que tú seas Capitán, dos tendré a mis espaldas. Y dice: . Acér-
cate, desdichado viejo con ese fusil cargadol Ya a arder el
mar. Yoya alzar veL s.!. Y tenia fuego en su mirada.- . Vas
a zarpar con cespuma e n e l agua , . va a oscurecerst: el sol con
la lIuvia •. - Y se le cayó la lengua. Y entonces se decía el
Capitán:- . Ya a ser estrellado contra la tierra también por
la tempestad. iEntonces puedo sentarme en mi banquillo
mientras vienen los mil doscientos barcos! ( 160) Y se estará
diciendo a sí mismo también el Rey; , ¡Prepárate, señor,
ya vienen los franceses! .
-cBueno, me dijo, (I61)vamos a morirnos porque somos
hombres. ¿Por qué se te caen las fuerzas por un hombre
como tú? Defiéndete! voy a darte el justo precio de los
barcos! Con eso se levantó mi lengua.- . Ardió, ardió el
mar; diré que se volcó el firmamento; pero cuando bajé
dos barcos estaban a la vista •.

( 158) U tUlilah chem, fingi ó, in ytJl tó blrcos; engañó con ellos. Oxldhun -bak, tres veces
cUllrocle ntos, o sea, cinco mil doscientos. Segiin la manera maya uto quiere decir: . muchos,
innumerables. una gran Hota , u.,. armada ' _ A riesgo de rorar la traducción, tamb itn podría
O:rldhulI, trece, /) Ilk, rodear. dar I/udtu, . Trece barcos d e rod eo, de merodeo, de piratería · ,
( 159) U-lIupp _th an Rey, ' .quel cuya voz es igucl a Ja del Rey · ,
(160) Es declr: ' iYa puedo esperar, que no vendrlÍn los bucos!'
(161) Aquí de pronto se deja de hablar de Mlrlínez en tercera persona y continúa
hablando tI, en primera persona, como s i de aq uí eD adelante, se rep iti eran SUI propias pala-
bralo secopiara un escrito suyo_
-79-

-¿Cómo te lIamas?-me dijo:-


-Yo soy hereje. Vas a purificarme. Me vas a bautizar.
Vaya cambiar mi nombre, el Martínez . • Dios Padre, Dios
hijo, Dios Espíritu Sanro . es mi nombre.
y saqué el Libro de las Siete Generaciones para leerlo.
Cuando terminé, pasaban ya tres meses. Los Alcaldes, en-
ronces, dijeron que entregara el impuesro de mi vecindad,
.un medio hombre •. (162)- . De dónde se paga tu vecindad,
mi vecindad, la de rodas, de allí has de pagar mi vecindad •.
Yo soy recién llegado .• Esro digo. Que bajó la Justicia para
que subieran los cristianos a la bienaventuranza. Y se aca-
bará por pedir que le prueben al Rey si no saben que salen
de dentro de la tierra piedras y de dentro de la tierra árbo-
les y se vuelven hombres para fundar pueblos.'''') No hay
tigrillos que muerdan; eso era en el Nueve Ahau Katún.
Cinco años falran. Detrás de ellos esroy hablando. (16 4)
Llegará el tiempo en que baja el triburo. Cuando lo hayan
pagado levantará a sus guerreros el Gran Padre. No creáis
que desperdiciaréis la guerra. Con ella viene la redención
del pueblo por Jesucrisro, el Guardián de nuestras almas.
Así como en la tierra , así recibirá también vuestras almas
en su santo cielo, hijos míos, el verdadero Dios. Amén.

(162) -U n medio bombre - .- los tributos, Que se pagaba n generalmente e n mlntu d~


algodón, se mcdian por uinic,s (hombres). Cada uinie (el traba!o de un hombre:) era una uni-
d.d de tr ibu 10, y scgCin s u posición personal, cada contribuyenl e pagaba pro porciona lmente
·medio hombre ' , - un hombre" elc.-Este s iste ma, original de los mayas, fu é adoptado por
los españoles pira con ellos.
( 163) Ir6n ico modo de quejarse de l. codicia de los dominadores. Se refiere a las
tt.mld u ' probanzas <, especie de diligencias o inv estigac iones judi cla!es re hllivas al pago de
los tributos y a los · rep~ nimi e nIOS · o · encomle ndas , de los pueblos Indios.
( 164) Tu. /ah-¡xzch in Ihall lae, ' a toda su espalda digo o hablo eafO ' , E, decir, -cInco
año, exactamente des puts de este dia en que habl o •. Este último fragmento es un. franca
convocatoria I II 'guerrl Sl nta. de 1I restluraclón.
XI

El Libro de los Enigmas


En el Trece Edznab rué la fundación de la tierra . En
el Trece Chen, Eb, (' 6» se pusieron los cimientos de la Iglesia
Mayor, la Casa de aprender en lo oscuro, la Iglesia May or
del cielo. Así fu é fundada aquí tambi én. Trece Katun es ('''')
son su cuenta. De trece fué medida en el cielo; cuatro pies
se quitaron. Nueve pies es lo que falta por ir hacia arriba.
H e aquí que ru é dos veces edificada desde el suelo. Cuatro
medidas de pié tu vo cuando sa lió del suelo.

He aquí a Maní, el tronco del país . Campeche es la


punta del ala del país. Ca/kiní es el tronco del ala del país.
Itzmal es lo de enmedio del ala del país. Zací, la punta
del ala del país. Conka /, es la cabeza del país. Enmedio
esta la ciudad de Hoó, Igl es ia Mayo r, la casa de tod os, la
casa del bien , la casa de la noche, que es de Dios Padre,
Días Hijo, de Dios Espíritu Santo .

• Quién entra a la casa de Dio s, Padre?- Aquel a quien


se nombra Ku/em (el adorador).
, ¿Cual es el d ía en que se pegó al vientre de la Mu -
jer Virgen, Padre?-EI Cuatro Oc se pegó a su vientre. (167)
- . Hijo, qu é día sa lió?-EI Tr es Oc salió.
- . Qué día murió?-EI Uno Cimí, murió. Y entró a s u
sepu ltura.- . Qué entró a su sepultura, Padre?-Su caja entró

(165) FII.!tll. el nu me rftl del di. EII.


(166) Equ ivocad.me nTe dice Dq uí ¡ahan. F. lla . nres l. ,illl.bl Ox. Ha, e n e l !Clno mil.'
nusc riTo un es pacio en blanco que acusa l. omisión en 1, copi., aClso por duda del cop l, ,,
~nl e l. oscuridad del origiul.
(16i) En el di. Cua tro Oc . Oc quiere deci r - cnlrar - , . Se pegó D Su vie nTre ', .tui
co ncebido - ,
- 81 -

a su sepultura.-.Qué eUlró a su muslo, Padre?-.La piedra


roja •. - y la piedra de la tierra que entró en el cielo, cómo
se llama, Padre?- . La piedra de la FlechaD.-En ese mismo
día ('68) es que se les pone su pié (a las Rechas). (169)
Entró la piedra roja y fué al OrieUle. Y vino del Norte
y entró, la piedra blanca. Y eUlró la piedra negra al Poniente .

...
y asi también la piedra amarilla al Sur .

-Hijo, cuáles son los tristes agujeros por donde gri-


tan las cañas?
-Los agujeros de la Rauta. (170)
-Hijo, alli donde hay cenote, y son muy profundas
sus aguas, no hay piedrecitas en su fondo, y hay cañutos
escondidos a su entrada.-La piedra preciosa.
-Hijo, ¿y los grandes casamientos? Por ellos caen las
fuerza s del Re y, por ellos caían las fuerzas de los Halach-
uiniques, (171) cuando antiguamente los había, y por ellos caen
mi s fuerzas también .-Los cohetes.
- H ijo, ¿has visto las piedras verdosas que son dos y
enmedio de la s cu ales hay una cruz al zada? - Los ojos del
hombre.
-Hijo, allí donde hay zorros, hay uno que no tiene
casa; tiene su collar y tiene su cascabel también.-EI perro
sin dueño.
- Hijo, ¿y el grajo brotado, con sus sesos arro llados,
en el trasero del perro y con ciruelas secas pegadas?- El
ombligo del pavo.
- Hijos, traedme al que tiene lazos anudado s y al que
tiene los dientes salidos:-El venado y el topo (tusa).
-Hi jos, ¿y la vieja que tiene trasero de siete cuartas,
y la muchacha negra?-La calabaza (dzol).

(168) El dill Oc, s egOn el se ntid o del texto an terior.


(169) Oc, cntrar. -Oc, pi ~ ,-(Vl ra de IlIs lIechas). Juego ronétlco.
(170) Si¡:uc un. nueva serie de proposici on es de cnigm n qu e tiene n el mismo caric ter
de las que IIntes hemos visto.
(17 1) Los Supremos Sobennol Mlyas.
-82-

-Hijos, ved cual es la muchacha blanca, que tiene apre-


tado hasta reventarlo el vestido, la que vende pedernales blan-
cos.-La calabaza de semilla gruesa.
-Hijo, tráeme dos animales amarillos, uno guisado y el
otro con la cabeza cortada para beber su sangre.-EI venado
amarillo y la jícara en que hay chocolate.
-Hijos, haced llegar aquí veinte piedras , cargadoras. (172)
labradas, y dos casados.-Codornices y tórtolas.
-Hijos, traedme una cosa torcida en tres ramales.-La
iguana.
-Hijos, traedme (173) un buen desyerbador para verlo
aquí.-EI vino maya.
-Hijos, id a traerme aqui la tapa de la entrada del cielo
y su escalera, de nueve escalones, todos de miel. - EI pan real.
-Hijo, has visto al viejo del gran comal? 1174) Muy gran-
de es su papada. Flojamente viene por el suelo.-EI pavo.
-Hijos, traedme unos viejos cuidadores de milpas.
Que en un solo moño traiga él atados los vellos de su púbis
con los de su mujer; del lodo de la lluvia traedlos aqui,
con muchachas guardadoras de milpa. Yo voy a blanquear a
las muchachas, y voy a quitarles los vestidos de encima y
me las voy a comer.-Las jícamas.
-Hijos, traedme a los viejos bailarines para que me
diviertan; acaso no bailen mal. Yo los veré.-Los pavos.
--Hijo, ¿y el papagayo que tira su ropa y tira su camisa
y su capa y su sombrero y sus zapatos? Hijo, por donde
tú estabas pasó. Acaso por allí pasaste; por la alta piedra
que va inclinada hasta la entrada del cielo, y que está en
la puerta de la muralla. Cuando pasaste por allí, ¿viste unos
hombres que venían mancornados delante de ti? Alli hay

(172) Kodl·;f;'ril-tanob. Koch, carglr, soporl.,; ziniltllMb, ' picdru I.bndu·. ·Plcdrll
libradas Inglllltcs¡ lIS que SOpotlUI el edificio',
(173) Dice: tac, por Taz.
(174) DI.co de barro o de metal plr. cocer lorllllas de malz.
- 83-

una gran fiesta con el venerable Ah kulel. (I75) _ La pupila de


los ojos (I7ti) y la pareja de los dos ojos.
-Hijo, ¿viste amarrarse ( 177) el agua de Dios? Pasó de-
bajo del bien de Dios y entró debajo del bien de Dios. Por
la redondez del cielo pasa el agua de Dios. Hijo, por don-
de pasa el agua de Dios, salen árboles estériles.- Padre, la
cabeza del hombre. Y la bebida del hombre loco, que pasa
por su garganta y sale por su trasero.
-Hijo, ¿a quién viste hace un rato por el camino, hijo,
por donde pasaste por delante de tus parientes que atados
hacías venir detrás de ti?-No podía yo esperar a mis parien-
tes. Los espero en el juicio de Dios, cuando yo muera. -La
sombra del cuerpo.
-Hijo, ¿a quién viste en el camino? ¿Viste .caso a unos
viejos que tenían a unos muchach os con ellos?-Padre, esos
viejos que vi en el camino estaban junto a mi y no podían de-
jarme; és tos son: el dedo gordo del pié (118) Y los demás dedos.
-Hijo, viste a unas viejas que llevaban en brazos a
sus hijastros y a otros muchachos?- Padre, aquí están junto
a mí mientras como; no puedo dejarlos.~EI pulgar de la
mano y los otros dedos.
-Hijo, por donde pasaste hay un río.-Padre, ese río
está conmigo. Es el "camino de mi espald a.ll (1 79)
-Hijo, ¿dónde vi ste un viejo a caballo atravesado en
el río?-Padre, ese viejo está conmigo. , El caballo . es el de
mi espalda. (1SO) Y lo que dicen la hiel, eso es el viejo.
-Hijo, ese viejo que está en tus espaldas y lo que
llam as camino, se ve que es cierto y exacto. Hijo, vé a
buscar el corazón de la piedra y el higado de la tierra, para

(17 5) Ah-kal,l , se llamó d es pués de la Conq uis" . 1 q ue dcse mreñabl el t. rgo d e le-
tra do cntre los indio s, y era un a cspecie de ay uda nte del bat<l /l (c.ciq ue de pu eblo ind io, en
eu tpOCl" y qu e Icni •• su cuidado los instrumen tos m ús icos y dU laS cosas d e iglesia. Este
em plco se daba si cmprc ft los in d ios su m isos y d e confia nza , los Que no fu eron nunc a bi enmir ado.
por los de mh . En ti em pos an teriores, el ah kuIt/. era un. dign idad auxiliar en el sacerdocio.
(17 6) U· kule/· iclz, la ni ña, la pup il a d el ojo. Nótese el juego de pa lab ras.
(177) Conde nSl rse, h3cerse ll u via .
(178 ) l!.ná.u-)'oc,-Ia madr e de s u pi é. - AsI se des igna en ma)'. al dedo go rd o o pri -
mer dedo del p u~. l os otros d tdos se di ct n: U' y l1 /-in}'oc, Jos hi jos.
(179) El can al sobre JII. es pinl dorsal.
(1 80) l a rabadill a.
- S< -

que yo los vea en el día que viene, mañana. Verás un gigante


y un corcovado, que así se irán al infierno. - Aquellos son
la liebre y el tejón . Y el Ba/ab (181) y el Ah Ku/e/; de pie-
dra es el corazón de estos hombres. Y la tapa de la entrada
de la garganta del infierno, son el camote y la jícama.
- Hijo, vé a coger una mujer de jalisco , (1 82) que tenga
arremolinados los cabellos, muy bonita y doncella. Yo le qui-
taré su falda y su vestido. Estaré muy contento de verla.
Su olor será de tierra y un remolino se rá su cabeza.-Esta
es la mazorca tierna del maíz (el he/ole) hecha pibil (co-
cida bajo tierra).
- Hijo, ahora vé a coger un vIeJo y la yerba de de-
lante del mar (de la playa).-E I viejo es la tortuga. La yerba
es el cangrejo.
- Hijo, ahora vé a coger las pi edras del fondo del
monte. Son negras. - La tortuga chamuscada. ( 1831
-H ijo, ahora vé a traerme las pi edras de la llanura
y los venerables bru jos que se hacen dos a sí mismos. ( 18' )
- Estos son el topo y la lieb re . Y el tej ó n y el jabalí.
-Hijo, vé a buscar el mu slo (l85) de la tierra.- La yuca.
-Hijo, vé a bu scar el gran bailarín y el gran cantor.
-El faisán y el pavo.
- Hijo, haz llegar a mí tu sé men. Al sol de mañana lo
veremos. Primero vendrá un poco; despu és vendrá lo mu-
cho. Y que el retoño del monte se ate bien el ceñidor de
su cabeza. Allí tendrá s u , rebozo>. Yo le quitaré su rebozo.
y el Ah Ku/ el estará detrás. Hijo, entonc es vé a coger un
botón de fl o r que dé su perfum e en el día de mañana.-EI
maíz tostado con miel.
-Hijo, desde aquí he oído noticias de que tienes en

11 811 Aq u í Ba lab , sígnifl c. ca c iqu e o coberno dor ind io de u n pu e blo.


( 182) En el or iginol , l.t- Halisco, ' un. mujer de J ~ l isco •. M uy curiosa alu 3ión en YU CI-
t' n, en nlaya y en l. ~ p OC I. H ay q ue ace ptar qu e desd e e l s i ~ l n XVII >' hu ta Yuc Uá n, e ntre
los mayu, era no to ria J. belleza de las muj eres !l e t 9& le jln a rc ~ l ó n mex ica na.
(1 83) Al ude .. la pequeña tOftu ,. de ti crrl , que l e quem l mucbn Ilt cts ,1 ;Dcendi.r
101 montes parl!, 1., I.branzas .
(1&41 Q ue s e du plican, que 'c rCln su do ble . '
(165) Chf2 c-baccl, el hu eso gnnd e.
- ss-

tu casa muchas roscas de la cueva. Rízalas para verlas aquí


• la hora de comcr. - El huevo ¡rilO.

··.
Gana y se lleva contemo enlOnces la piedra roja que
ha sOliado. Jugo del cielo, rocío d el cido ha soñado.

··.
-Sueña que tú coges, hasta el día en que seas cogido
de la tierra. Sueño es el rocío del cielo, el jugo del cie lo;
la Ho r amarilla de l cielo es s ueño. ¿Por ventura yo te he
tomado (U ti e mp o, te he lOmudo tu suste nto? ¡Bust:]! Mejor
fuera que te hubiese lOmado tu piedra! Yo te he cogido
d e ten ido en IU distracción, pUrfl que ag radezcas 1:1 virtud de tu
amanecer. Cuand o a el fuiste enviado, cogisle palab ra de lo
ocullo. Yo le cogí y le conluve, has la hoy q ue dejo que sea
oída lu vi rtud por IU Señor. Espero de él que hable la piedra
que dejé resbal.r en tu boca, la s.grada piedra preciosa. (1861

El que vaya a seguir


··.
11." adelante en la explicación de los
Ahaues, ex pli cados aquí, que vaya a eSludiar para que entienda.

El Once Ahau se asiema (""1 el kafún en lchcaansihó.


Baja n hojas del cielo, bajan perfumes del cielo. Suenan las
müsicas, s uenan las so najas dt::1 de los Nueve Pies . (l8'J ) En un
día en que hab rá"f.tÍsanes azu les, e n un día en qu e h:lbrá peces
a la vista, e n el día de Chakan-putún, s e comer:in :irboles, se

(186) Esta magn ifica requisitori a, de ah isimo tono !I de gr'nde r m i~ te r¡os9 profundi -
dld, el, I todas lu ees, una mu es tra mAs de] ear'etcr inlci:ltieo y de la indol e oeuhn d e esto!;
Idmirlbles)' aMiguos fra gmentos "
(187) XimIJal, eaminar, paseuse, nllrchu.
(188) U -htd:-katlÍn, · EI fund. metIlO, el nlenro, la blSe, l. sede del k~ll¡ n " . (Htd:.
fundar). En lIS 'prnfcci u de I n~ katun es ' , es u!\ual d e~ili: nar un pueblo o uns e'ud"d d e im-
portancia en l. qu e la époe3 · re ~ id ~ · o !\c ·asienta . , r 13 qu e es eenrro }" reftre nci. de los
.e ont ecim¡cnIO ~ qu e en el ka/un ha o de !\obtevcnit. Ta Jllb ¡~n Ct1l. co ... tumbrc clel:, r futl cada
uno de estos pe ri odos un. población distinta en la que se crili:ia la ' piedra - , e l m nnume nt o
conmemotllivo del klltlÍn quc era una 'e~tela ' cronológica en la que se I!"~c ulp¡an lu rechn.
y, en insc rip cio nu s int~lieu. lo~ eventos mh señlladOI.
( ¡!:I9) El Bolon Ahllll,-el 9 Ahau, - que es el qu e sigue.
- 86 -

.
comerán piedras; se habrá perdido el sustento dentro del
Once Ahau Ka/án.
••
Con siete tiempos de abundancia se asienta el Ka/án,
el Cuatro Ahau K atán, en Chichén. Siete tiempos de abun-
dancia son el asiento del Gran Derramador de agua. Tapado
está su rostro y cerrados sus ojos bajo sus lluvias, sobre
su maíz abundantemente derramado. Llenos de hartura están
su estera y su trono. Y se derrama su carga. Habrá un día en
que esté blanco su ropaje y blanca su cintura, y sea aplastado
por el chorro del pan del Ka/ún.-L1egarán plumajes, llega-
rán pájaros verdes, llegarán fardos, llegarán faisanes, llegarán
tapires; se cubrirá de tributo Chichén .
...
No Zaquí, sino Mayapán es el asiento del Ka/ún, del
Dos Ahau Katún. Cuando se haya asentado el katún, ba-
jarán cuerdas,I IYO) bajará la ponzoña de la peste. Tres ce-
rros de calaveras harán una rueda blanca a su cuerpo cuando
venga con su carga atada. Ahogándose cogerá en su lecho
un soplo de viento. Tres veces dejará caer su pan. Mediana

...
hambre, mediano pan. Esta es la carga del Dos Ahau Ka/ún .

Kinchil Cobá es el asiento del Ka/ún, del Trece Ahau


Katán.-EI dios maya Itzám, dará su rostro a su reinado.
Se le sentirá tres veces en tres años, y cuando se cierre la
décima generación. Semejantes a las de palmera serán sus
hojas. Semejante al de la palmera será su olor. Su cielo estará
cargado de rayos. Sin lluvias chorreará el pan del Ka/ún,
del Trece Ahau Ka/ún. Multitud de lunares son la carga del
Ka/ún. Se perderán los hombres y se perderán los dioses.
- Cinco días será mordido el sol, y será .visto. Esta es la
carga del Trece Ahau Katán. '(91)

(190) Bajuán azores, vendri n calamidades y castigos.


(191) Estos cua tro vaticinios, a los cUIles va I!.parejado el dibujo de la .Rueda_ o
.Rosa de los Katun es·, ti enen un puro eslilo 8Tcaico,-sin que se nOlen modiHcaciones pOSle-
riorea,-y pueden aervir para juzgar de la estructura auténtica de este gtnero de textos. Su
ru erza '[nthicl parece la de una inscripción.
La Rueda de los Katunes

"1I111it' OI(J O ,,,p

--
U ~1I8)f pp Nut l'l' Aha u. En
OI U " !S~ s ..
, .. ~ ' '''--' mu y grave s año s
n4 'OIOW un 1{IIl se as ienlll. el
Kuun del
.".' une Ahall .
XIII

Libro de la Serie de los Katunes


RELACION de los Katunes ;l92) contados desde que
fue hallada Chichén Itzá.
Desde muy antig uamente estaba escrita en esta tierra
para que pudiera ser sabida por cualquiera que quisiera saber
la cuenta de los Katunes.
Vl.- En el Seis Ahau sucedió que descubriero n Chi-
chén Itzá. (194)
IV. - Cuatro Ahau .
H.-Dos Ahau.
X III. -- Trece Ahau.
XI. -- Once Ahau.
IX _-- Nueve Ahau.
V II. - Siete A hau _
V_- -Cinco Ahau.
111. - Tres Ahau.
l.-Uno Ahau.

(192) Es!a ~ lI 1, ef:lc bre .Serie de los Kuunes ' , q ue con diferentes variantes n en·
cu elllra en el M. S ., de M.ni, CUY' rev elació n se debe a d on Juan P ío Perez, y en otr o~ docu-
mentos mayas. Es una hi storia extraordinariamente si nT ética q ue inclu ye, propiam ent e, l. época
corrida desde el estabLecim iento de los nu evos ¡i nljes q ue vinieron d el Mcd lodla , bljo las
ba nderas de los Xi lÍ$, procede ntes de la c¡'ilización del Usumlcinll y que re prese ntaban l. re -
rorma re ligios. (Kukulcáll) y 1, influ encia meca o lolteca, quc •• trav h de ello" lI eg6 I ¡m-
pres ion.r ru er temente l. antigu a civi li utión d e los m.},u puro!. r egida por lo! It:a ts, tuyO!
orígenes se pie rden en la remota ed ld de los utlClismos q ue cl m biaron la rlt de la tierra , y
y ICasO llegan mis al rh todavia,
(193) Dril/aarz, plntlda, dibuj.da, escrita.
( 194) El S tls Ahdll..- (tI Kolún Stis AhoA ),- desc ubr iero n, encontraron, la ciud.d de
C hicb ~ n · [td,(· achcí a chi( lahal 1.1 Chichchin·1t:d. ), Según las cuentas del tiempo ml)'1 y sus
co nfr')n'ac iones con elCIlend ario europeo, s igui f ndonos de los duo s de es te Manuscrlto, eslc
acoD"cLmi enlo,-e l ball ugo dc C h lcM n l lzA, - oc urrió en el .ño 429 a 430 A. O, En 1544 hacía
~ I ,;OS que hlb ia sido ablndonada Chich~n l. pri me ra Vet, el 689, A. D., cuando '.lIaban
4 años tl.llltS y 20 dílS piTa que aClbara el KatlÍn 8 Ahaa. 260 años tRiles O sea 13 kRtlllles
arlleS, babian Hecado los Can lzu culcabcs. C bicb t n,
-88-

X.-Diez Ahau.
V III.-Ocho Ahau. Fué abandonada Chichén Itzd, des-
pués de trece dobleces del katún. o") Y
se establecieron en Chakdn-pu/lín, en sus
casas, en el tiempo de este Ka/ún .

VL - Seis Ahau.
.•.
IV.-Cuatro Ahau. Fué conquistada por ellos la tierra
de Chakdn-putún.
II.-Dos Ahau.
XIIL- Trece Ahau.
XL-Once Ahau.
IX.-Nueve Ahau.
VIL-Siete Ahau.
V.-Cinco Ahau.
I1I.- Tres Ahau.
l.-Uno Ahau.
XIL-Doce Ahau.
X.-Diez Ahau.
VIII.-Ocho Ahau. Fué abandonado Chakanpu/úTl, por
los hombres ltzáes. Y vinieron" poner sus
casas otra vez. Trece dobleces del Ka/ún
estuvieron establecidos en sus casas de
Chakanputún. En este mismo Kattín fue-
ron los /lzdes a vivir bajo los árboles,

.•.
bajo la ceniza, bajo su miseria .

VL-Seis Ahau.
¡V.- Cua/ro Ahau.
II.- Dos Ahau.
XIII.- Trece Ahau.
XL-Once Ahau.
IX.-Nueve Ahau.
VIL-Siete Ahau.

(195) Trece Kahmt$.


- 89 -

V.-Cinco Ahau.
III.-Tres Ahau.
l.-Uno Ahau.
XII.-Doce Ahau.
X.-Diez Ahau.
VII l.-Ocho Ahau. Fueron dispersados los /tzáes de
sus casas por segunda vez, por el .pecado
de palabra . de Hunaced, por sus alboro-
lOS (196) con los de /tzma l. Trece dobleces
del katún habían estado establecidos, cuando
fueron dispersados por Hun aceel, ' para dar
el entendimienlO ' de los /tzáes .

•••
VI.-Seis Ahau.
IV .- Cuatro Ahau. Fué conquistad a la tierra de Maya -
pán, la amura ll ada, por los Itzdes, que habían
sido arrojados de sus casas por los de Ifz-
ma l, a causa de la -traición , de Hunaceel.
II.-Dos Ahau .
XIII.-Trece Ahau.
XL-Once Ahau.
IX. - Nueve Ahau.
VIL-Siete Ahau.
V.-Cinco Ahau.
III.-Tres Ahau.
l.-Uno Ahau.
XII.-Doce Ahau.
X.-Diez Ahau.
VIII.-Ocho Ahau. Fué derrumbada Mayapán la amura-
llada, porque los de detrás de la muralla des-
truyeron la fonaleza, para vaciar de la ciudad
de Mayapán el poder amontonado en ella.

( 1961 U uall alul:lhob, sus demuíu , s us excesos, s us tsc,ind,los; texl ua ' y estricto:
!us derramamientos. Podriuc entende r ·sus ind Iscreci ones, sus pro'an 3cioncs'; segun lodo
el sentido de e Sl a his toria, t$ pos ibl e pensar qu e en cH. se Itlll, Como liemos dlcbo lolCS,
de revelaciones o uso indebido de mi sterios sagrados.
-90-

VI. - Seis Ahau.


•••
¡V.-Cuatro Ahau. Hubo peste. Entró la tiña a las
casas, (197) dentro de las murallas.
II.-Dos Ahau. Hubo viruela, viruela grande.
XIII.-Trece Ahau. Murió Ah-Pulá. (198) Seis años fal-
taban de la antigua cuenta de los años, hácia
el Oriente. El Cuatro Kan se detuvo Pop
al Oriente. "go) He aquí que yo cuidadosa-
mente puse cabeza contra cabeza (200) los
Katu"es y los años. El J 8 Zip y Nueve
Imix"OI) es el día de la muerte de Ah-Pulá,
Napat Xiú, en el año de 1508.
XI.-Once Ahau. Llegaron los . hombres de Dios" del
Oriente, ln, que trajeron el dolor. Su primer
principio, aquí en la tierra de nosotros, los
hombres illayas, fué en el año de 1513 años.

(197) Oc ná kuchil. Con ~s!e nombre se Jesigna, en gen e ral, Ifts e pidemias. Oc (entrn.r),
ná (e. Sil), kllch (tiña, e nfer m e d ad eruptiva) . • P este', se dice : lHayá cimlal. Ma~yá (si n dolor).
cimEal (muerte, mortnndad). Pero e s s egu ro '-lu e este último concepto era usado para d e signar
mas bien l~ plaga de nluerles repen tinas o violenTas. H e mos visto int erp retar Oc na k uchil, des-
componiendo ft si: Oc (entrar), ná (casa), krlchil (cu e rvo). - Cuando lo~ cuervos enlrtl n a las casu ' .
(198) ll!. lecha de 111 mucn e de e st e p erso n aje, Ah PuM Napot Xiú, Señor d e Mllní, hll
s ido obj e to de grandes discusion e s principalmente pOl'que su confronta con el C~l e ndario Cris·
tillno, bace de ell a un punto de p artida parll la cu en lD hacia atrás de los Katunes Mayas. El
autor de esta . Cu enta · , la h ace corre sponder can el año 1508, considernndo u :.' a vez que el
Klltún Onct! Ahuu comenzó en 15 13. Otra not a d e e ste M. S., coloca es ta misma fecha e n el
ft ñod e 1537,vcinticuatro añ osdes pués.
. los inv es tig ado re5 no es tán de Ilcuerdo. El Doctor Salís Alc ll lá, con fue rte s argumen-
tos, pr e coni zll. la fech ft a p r ime ros de abril d e 1M2, suponiendo 11 Ah PuM, UnO de lo s Embll..
jadore s del Tutul Xiú de ~lani, asesinados en Otzmal por Nachi-Cocom, Seño r de Zotut/l. Otros
cree n que el célebre Ah Pu lá, (Ah·Pul-hli, . c! Servidor o Conductor del Agua . ). fué mu ert o
por el S e ñor d e ZOlUt! pocos a ños antes, cuando una p ere grinación de gen tes de Maní preundió
cruzar los dom inios d e l Coco m de Zotuta par~ ir a ofrecer s.crificios p ropici ato rios en e l Pozo
o Cenote d e Chichén Itzá, e n demanda de Bu:dlio parn qu e los bla ncos se fu e se n d e l p!l.i s. Esta
te oría parece estar algo relacionftda con el sobren"mbre dd Sacerd o te Ah·Pula, q u e también
pudiera ser: • El que arroja Bl agua'. En es te caso el suce so d e he h3b e r ocurrido ha~l8.nte antes
de 1542 y desde luego después de ]517. De todos modos, Queda espBcio p a rd conjetu TII.8 . Re ·
comendamos e l inttresante trabajo del Dr. Solis Alcalá, (pri g. 5 de l Boletín d e lu Universi dad
N a cional del Sureste; J ulio-Dici emb re , 1928) , sobre es te asunto.
(199) Emp ez ó e l año en Cuatro Kan Uno Popo Es decir, el Uno Pop, e l primer día
del aoo (cu e ntll de m es e s), correspo"dió al Cuatro K~n (cu e ntM d e dias).
(200) Hetan, fená, cicipáhool Kafun haab,- · ne aquí qu e yo puse cuidadosamente una
contra otra Ja cabe za de los Kll unes y los años o. Propiam e nt e: coordine. Qui er e d ecir que
halló los equ iva le nt es d e las fec hu d el Calenduio Mtlya en el Cristinno.
(201) El te ."l:Io original dic e: Hunhix Zip catac oxppeli Bolon ¡miz hi, lo que a todas
luc es es defectuoso. Querríft as í decir: el I más 3 Imix (o sea 4). El mismo texto, transcrit"
e n el M. S. d e Maní, dice, correcto: Holahon Zip ,cutae oxppdi, Balón lmiz, lo que significa:
. El 18 Zip (15 + 3) 9 Imix · . • El dia 18 d el mcs Zip, qu e en el 9 Imix · .
- 91 -

IX .-Nueve Ahau . Empezó el C ristiani smo. Sucedió


el bautismo. (202, Este v ino dentro del Katún
en que ll egó el O bispo Toral. Tambi é n
cesó lo de rem ove r la sal, (203) en el ailo de
1546 años.
V I l.-Siete Ahau. Mu rió el Obi spo d e Landa.
V.- ·Cinco Ahau.
III .- Tre s Ahau.

I Cuatro Ahau es el nombre d el Katú n en qu e na-


ci eron. Los Paudh, bajados de la Lun a, fueron sus Reyes. ( 20< )
Nume rosas edades e nseño re",on su no mbre si end o pod e rosos.
I Cuatro Ahau es e l nombre del Katún e n que bajaron
la , G ran Bajada ' , la , Pequ eña Baj ad a. , q ue asi se no mbran.
Num e rosa~ épocas tuvie ron poder, tu vie ron nombrad ía. En-
to nces se alza ron sus O preso res: (205) M uchos opreso res los
oprimi eron.
I Cuatro Ahau es el Katún e n que suced ió que bu s-
caron Chichen Itzd. All í fué co mpuesto lo Marav illoso para
e llos por sus Padres. (2<'7) C uatro Parti das sali eron . (207) , Las
C uatro d ivi siones de la cierra - se nomb ran. De l Oriente,
a Kincolalz-peten (208) rué u na Partida. De l No rte, a Na co-

(202) Capllt-z ihiJ' - 'nI ~ e r se ltu nda vez • . No es nu eve eSIl locu ción enlre [os ma yu .
Procede de las a nligun. religio nes y s u s ignificlció n mis ti ca ~s m uy no!abl e.
(203 ) H aud -huy.fab, - hauci, cesó; huy, e)(trae r , remove r, $leer remo viendo; tab, faab ,
Sil. Alude 11 benefici o de li S Sali nas qu e de com un es que era n, pISaron al P atri mon io Re d r
dejaro n de se r be neficiad u libre mente.
(204) T e)( lO: Can Ahau a K abá K atú n uchei u zihi/a b. Pa udha t m e' U· h, u yaha uaob. -
Esta pl leog rl fia nos hice te ner co mo eX_CIl 1_ IndU Cció n que d_mos . No pode mos dej _r d e
rec nm end8 r el er udi !ísim eo est ud io y 11 aUloriud ll Inducc ió n qu e de es tos fr ~gme n to.s publicó
nu est ro ubio amigo don JUl n Marti nez H er nli nd cz, cnm o , co rup t r end u ' al Co ng reso d e Ameri·
cani stas d~ .Mt)f ico e n 19 10. b' lo el Idec uado tí tulo: ' l os gra ndes ciclos de le H islo r il M_y a ,
las var i_ nles enlre esa br ill D. llfe versi ón y 10 nu eS lra han de deber se, e~ p e ci . l m en l e a que el
il us tre hh yisll proce d ió desde el pu nto de \,;5 11 de ouscar un se ntid o cronológIco 1 eSlOS
pasljes , qu e nOSOlro s vemos mi.s bie n co mo si nlesi s d e his tori a míSliCI.
(205) U K lltob.- EI leX to d ice eutOb, pero se impon e I ceptar qu e es uno de lo! cno s,
~I;:~~:~. e~0: udeé~5;o~.ls ,S~::i 'r~~~~o~-, ~sP~~~:s:r:s .v icevem . De Ku l. Kll lah. eSlr u jar, m _ jar,
(206) El'! decir: alll les fu eron dad as e nseñlnzas sec rells po r los Se ñores, po r lus
Padres . Fueron ini cil do9 en los ml Sleri o$ de Ch icb en ltz ti .
(207) Lll kciob,- ' u li eroR ' por, pa r tie ro n, marcharon fuen , ge . quiuron "
(lOS) Kill-c' ·olah .pdi n, - . LI tier ra d ese.da del sol • .
-92-

cob("") -salió . (2'0) una Partida. Aqui -salió una Partida •. A


Holtún SI/huyuah _salió . una Partida. Cuatro Montañas son.
- Las Nueve Montañas . (211) es el nombre de su tierra.
#' Cuatro Ahau es el Ka/ún en que sucedió que invi-
laron a los de las Cualro Divisiones, nombradas Cantzuculcab,
para que vinieran. Fueron IX hechos Padres » (2 12) cunndo vinie-
ron a Chichén Irzá. Irzáes enlOnces se llamaron. Trec e(m)
Kalunes ejercieron poder. Y fueron Iraicionados por HUllac-
cee l. Y abandonaron sus rierras. Y fueron a los bosques de-
siertos que se llaman Tanxulucmul '''') Cuatro Ahau es el
Katún en que fué el clamor de las alma s."'Sl Trece Kalunes
tuvieron bastante con su sufrimiento.
Ocho Ahau es el Katún en que sucedió que llegaron los
reslOs de los nombrados Irzáes. Llegaron y alzaron su poder en
Chakanpulún. El Trece Ahau es el Kalún e n que fundaron lo
ciudad de Mayapán. Hombres Mayas se llamaron. En el Ocho
Ahau abandonaron sus lierras y se derramaron por IOdo el país.
En el Seis Ahau fueron di spersados y acabó su nombre de Mayas.
Once Ahau es el nombre del Kafún en que cesaron de nombrarse

(209) El tUfO di ce: Kul X.:I mlln Hacacab hok hUIl ':rucci; pero lodo indica que 'alta en
1, Ir.l nc rip ción ¡. sílaba ti antes de Kul y qu e debe d. de cir Llkul xam.un, clc.- Notoco". pan
no,olros, es un nombre de lug3r. qu e signific3: . Linll jc d e Soberanos , 11 de gtrlle qu e ejerce
poder s upre mo ' De nae, (n aco,") . ' Ifono, corona, celro ' )' cob, co ba l, cast::. condición, Iin.je.
( 210) HOki, -s-li ó, por llegó, apareció.
(211) Según este mismo M. S . (pug. 17) e l Linaj e del Sur proeedc de la ti erra de In ~
. Nue"e Montaños ' . P or lo ronlo es te misterioso IUJ::ard ebe ub icarse en una zona que es ru\l ie n
01 Es te d e Kincola.hpetélJ, al Oe ~ te de Zuhll)'ua.h. al Norte >.l e Nacoeob y al Sur de Chichén IIz:1.
Só lo e~tll. úlrimo ciudad pued e id enfificnrsc . En cllanro a · C unlro Montañas', el ord en ¡¡elte" ro
parece ind icar que lo~ , CUl rr o f>,r lidas · d.: c migranlc.'< corresponden D , CuBtro Mootañ u _ de
entre Ift s · Nueve · d e 1, tie rr a que Ibandonan, lo qu e constit uye cierto simbolismo.
(212) Y¡-Yllmllllob. de yllm lll /, se r tenido como Padre o Señor, ser lIe\lado a 111 calidad
de P:1l1re. Es d eci r, se r iniciado en algu na dlg nidlld. Tambl ~p podri a ser Ti-Yllm , al Padre; tlllob,
vinieron .• Vin ie ron al Pa dreo . El ~en tid o seri a semejante. De todos modos, e l co nce pto com o
pleto seria estc: .Cua ndo Il eg(lfon a C bichén lu:i, recibiero n la iniciación}' rueron igusle!l
a lo ~ P adres' o iniciados. Entoncea ru eron nombndos h t:ies. It:á, s ignifica: hombre sahio.
homhre s anto, hombre celes te, (llr, roc io, jugo d el ciclo), es decir iniciado. Esto es lo qu e crin
rClI lmenle los hzáes, y d entro de esta d enominación han d~ eneonlrarse los div ~ rsos grados o
dignld:tdes de esta casa.
(213) Oxlahún - Trece -Tie ne también el sentido de mucho, gran cantidad, numeroso.
(214) Xu/ac-mul, - Alli donde terminan lIS pirá mid es-o ·En ¡a rronlera de l de~ierto ' ,
. ru e rft de las Comucas pobladl5 '; o bie n, · Lugar d e las úl tim u pirámides •. Entendc mos que
e~ r a époell de los IIzaes en los de' poblldns, representa un per iodo de pen]renci" .

(2 15) Uc/lí-yauat-p;xllll obi,-Ieo ntccimiento de carácter místico, qu e pueee, ,egún otra


rellcióo de este mismo libro, oeurril cUlndo el ciclo comenzaba; en el d ia UIIO lmix.
mayas . • Mayas Cristianos. se nombraron todos, vasallos de
los sucesores de San Pedro (216) y de la Majestad del Rey.

RELACION de los Katunes de los ltzáes, que se nom-


bran Katunes May as.
#' Doce Ahau.
#' Diez Ahau.
#' Ocho Ahau.
#' S eis Ahau. Derro taro n 3 los de COIl ;'
#' Cuatro Ahau.
#' Dos Ah au.
#' Trece Ahau.
#' Once Ahau.
#' Nueve Ahau.
#' Siete Ahau.
#' Cin co Ahau. Fué des truid a la tierra de los dioses de
ltzamal, Kinich·Ka kmó y Pop·hol·chac, por HU llac·ceel.
#' Tres Ahau.
#' Uno Ahau. Fueron d ispersad os los restos de los
Itzáes en Chichén. En el terce r año dentro del Uno Ahau
fué destruido Chichén .
#' Doce Ahau.
#' Diez A hau .
#' Ocho Ahau. Este es el Katún en que fund aron tie-
rras los restos de los Itzáes, qu e venían del bosque, de de-
bajo de s us ceni zas. (217) Tan Xulucmul, es su nombre. De
allí sali eron y fundaron Zac·lac· tun, nombrada Mayapán. En
el séptim o año tun , del Ocho Ahau Katún , fué acabado
Chakan.putún por Kak·u·pacat y Tec.uilu. (218 )

(2 16) El tex to dice: U·cuclTcaba/- fzo _ . . . -ma -Sa ne Ped ro. Visibl em ente hay un blanco
ln tend onal dellpues de T: o. Debe deci r: Tz olm6., l. serie, l. s ucesión, lo que puso en fi l. , lo
qu e colocó en orden San Pedro. Este ea uno de 10 9 curiosos errores que parecen corn elidos
con mr.lici. en el M. S. Como est:!. el lU lO, di, i, textual: . Servidores del payo, 116 de San
Pedro, etc. ' No son r.T09 estos juegos en los escrilos mayal.
(217) Es te es el periodo de peni tencia de que b.blamos an te s , en l. nota numero 211.
(2 18 ) Kak-a- paCll t ,- . Elde la minda de ruego ' . Divin Idad de 11 guerrl . Ttc uilll , nomb re
nlhOI corromp ido; pos ib lemente otra di vinid ad.
I Seis Ahau.
I Cuatro Ahau.
IDos Ahau.
I Trece A hau.
I Once Ahau.
I Nueve Ahau.
I Siete Ahau.
I Cinco Ahau. Llegó el Señor extranjero de los . mor-
dedores de hombres >,12(9) llamado . el Señor sin vestidos>.
N o se arruinó la región por ellos.
I Tres Ahau.
I Uno Ahau. Fué destruida la comarca de Tancdh,
nombrada Mayapdn . En el primer año tun dentro del Uno
Ahau Katún, salió de allí el Soberano Tutu/ y los principes
de la tierra y los Cantzuculcab. En ese katún fuero n ven-
cidos los hombres d e Tanea h y se dispersaron los príncipes

...
de la tierra.

Doce Ahau. Se lOmó su piedra en Otzmal. I22Q )


Diez Ahau. Se lOmó su piedra en Sisal.
Ocho Ahau. Se lOmó su piedra en Kancabá.
Seis Ahau. Se lOmó su piedra en Hunacthí.
Cuatro Ahau. Se lOmó su piedra en Ti-Kuh. En este
Katún hubo pe ste, dentro del quinlO año de este Cuatro
ahau katún.
Dos Ahau. S e lOmó su piedra en Chaca/ná.
Trece Ahau. Se lOmó su piedra en Euan.
Once Ahau. Este es el principio. 1"') En Kincolahpetén
se tomó su piedra. En este katán murió Ah-Pulá, nombrado

(219) Salvajes, no el vIIi ud os, (antropóragos,?; Es muy obscura estl rcrc~ncl., que ha
queri do relacio na rse con 1. 11tgldl de unos prete ndidos . hombres de las montañas _, de que
babIa alg una crónica. El texto dice literal: .Ulci_d:ul·ti_chibil_llinic,_yix_má_pic_dzll l_u_kabá · , lo
que podria traducirse: '¡legó el Señor extranje ro mordido (o dolido) de su cuerpo. BI Seflor
Ila diRlca, en su nombre ' .
(220) Chaobi a tll"i/l, - ' se tomó su piedra ' , se creó, se erigió l. lápida o monumento
de piedra corres¡lOndicntc I tite Kuún.
(221) U ya:c chan, - EI principio del ciclo de los Trece Kuunes, en ti orden en que
se coloclban en el Pop o C. le nd.rJo.
- 95-

Napot Xiú, en el primer año (tun) del Once Ahau. ESle es


el katún en que llegaron por primera vez los españoles aquí
a es la tierra. En el séptimo año (tun) del Once Ahau Katún.
Pué cuando empezó el Crislianismo. En el año de mil qul-
niemos diez y nueve años. 1519 años.
Nueve Ahall. No se lomó su piedra. En eSle katún
llegó el primer Obispo, Fray Francisco Toral. Llegó en el
seXlO año (tun) de es le Nueve Ahau Katún.
Seis Ahau. No se lomó su piedra . Murió el Obispo De
Landa en eSle katún y llegó el sustilUIO del Obispo lambién.
Cinco Ahau.

...
Tres Ahau.

ESloy(222) en 18 de AgoslO de es le año de 1766. Hubo


IOrmenla de vienlO. Escribo su memoria para que se pueda

...
ver cuán lOS años después va a haber aIra .

-Héme aquí en 20 de enero de 1782. Fué cuando se


propagó la .inflamación . (223) aquí en el pueblo de Chumayel.
Se hincha la garganla de las genles y baja hasla abajo lam-
bién. Desde los chícos has la los grandes, por parejo ba-
rre una casa cuando enlra. ESla es su medicina: ceniza
aceda y limones, o yerba de sisal para los niños. Empezó
desde el año 81. Enlonces hubo lambién grandes sequías po r-
que no enlraban las lluvias. Se quemaron IOdos los monles
y se murieron los monles lambién. ESla es la memoria que
escribo yo,
Don Juan Jose! Hoil.-(Una rúbrica de marcado carác-
ler español anliguo, como la lelra.)

(222) Estas dos notas so n In únicas personales del indio letrado de Cbumayel, don
Juan Jo s~ Ho lI, a quien le ba atri buído II compillclón de este Mlnuscrito . Nótese la diferencia
de estilo . En cUlnto.l clr6.cter de II letra sólo puede identiflcane con el de lasinmediltlmente
Interiores - Se rie de los Kllunes, que apannlcmcnle quiso conlinUlr cnn estas curiosas efem~ .
rid eslocalcl.
(223) Chopil, (infllmlción). Alude al mil vulgarmellle IIlmado ' p.pera'.
-96-

(Aquí termina visiblemente la primitiva complicación.


Sigue una hoja con un apunte en lelra muy vacilan"te e inhá-
bil que dice casi ilegiblemenle:) Chumayel y junio 28 de
J 838. Sucedió que presté el Chilám BaIám, yo Pedro Briseño.

(Luego s igu e la tabla de los Katu ne s, en dibujo).

(Otra hoja adicionada, que forma la 84 del manuscrito);


Miércoles. Estoy en 4 del de 1832-abril.- Sucedió que señalé
el nombre de María (sidora, hija de Andrés Balám y María
Juana Sicuras. (?) Domingo. Estoy en 22 de diciembre de
1832. Sucedió que señalé el nombre de Tomás, hij o de
Andrés Balám y María Juana Xuum .-Padrinos; por María
Carbajal, Madrina, Micaela Marin. Justo Balám--Cura,

...
Fray--(ilegibl e).

(Olro carácter de letra) ESle es el día en que compré


este libro. 1.0 de junio de 1838. Me costó dentro de la po-
breza , me costó este libro tres pesos. Este es el año en que
lo compré, junio 1.0 Lo señalo para que se sepa que día
pasó a mis manos. Yo, Pedro de Alcántara Briceño, vecino
de San Antonio. (224)

(224) Esta es la hu ella dd úl li mo poseedor co nocido del M. S o, ante. d e que pUli r.


a minos del s eñor Carrillo)' Anconl .
XIV

Kahlay de los Dzules


EN EL Trece Ah.!u KatlÍn llegó por primera vez a Cam-
peche el barco de los Dzu/es. Mil y quinientos cuarenla y
uno es el nombre del año en que ésto s ucedió. Y con ellos
vino el tiempo en que entraron al Cristianismo los hombres
mayas. Fundaron pu eblo en Tan -tun Ctu amil, y estuvieron
alli un medi o oño. Y se fu ero n por la ' puerra del agua . hacia
el Poniente. Fué cuando les e ntró el tributo a los Che /es (225)
del Poniente. C uand o ésto fué, e ra el año de 1542.
Fundaro n la comarca de Hoó, lelr caa nsilró, en el Once
Ahau Katún. Su Primer J efe (ha l,¡ch -uinic) era don Fran-
cisco de Montejo, Adelantado. El dió su s pu eb los a lo s
dzules, • hombres d e Dios >, dentro del año e n que ll ega ron
los Padres, cuatro años d esp ués de que ll ega ron los dzu les.
Empezó a centrar agua sobre 13 cabeza de los hombres a, (2261
Se esta blecieron los Padres y se les re porri ero n pueblos.
E n el año de mil quinienfOs cuaren ta y cuatro se cum-
plian 855 años de que habia sido abandonada la ciudad de
Chichen Itzá y dispersos sus moradore s.-Y 870 años d e
que habia sido destruida la ciudad de Ux m a/ y aba nd onadas
sus tierras. (Z27)
En el año de mil quinientos tr eima y sie te, 122"1) el día
llamado Nueve Ca uae, sucedió que se juntaron los nobles

(225' Lo, Señoret de l. 'amilia CIII!! , e n lIS Provincias del Oeslc. (OlroS Che/n do -
minaban la provincia de Ihmal, en el O riente , des de 1, ca íd, de May.pan.
f2!6) Hoppí yocol haa tu poi uú,icobi, alud e .1 b.Uli s mo.
(m) Segun este ca lculo, l. d e~ lrll CC ; Ó n de Cb ich ché n ¡ Il:i I)cunió en el año del Señor
f>89, () se . en el Siglo VII de nUeSlrll. En.-Y l. de U,rmal. en e l 3ilO ti74 de l Señor.
(228) ESI. (ceba es muy discutida .
-98 -

en Consejo en la ciudad de Maní, para tomar Señor para su


pueblo, porque había sido matado su soberano.
He aquí sus nombres: Ah Moó-Chan-Xiú-Ná-Haués-
Ah Dzun-Chinab-Ná-Poot-Cupul-Ná-Pot-Chd-Ná-Balún-
Jtzá-Ah-Kin-Euan que vino de Caucel-Nachán-Uc, que
vino de Dúbica l-Ah-Kin-Ucan , que vino de Ekob- Nachí-Uc
- Ah-Kul-Koh-Nachdn Mutu/, y Nahaú-Coyí-Estos que
eran los grande s hombres de la comarca dijeron que iba
a tomarse 'Señor para su pueblo, porque había sido muerto
su Soberano, Ah Napot Xiú, (m) en Otzmal.
El Diez Kan era el . cargador del año _, mo) en que pa-
saron los . buscadores de pueblos. , de los cuales el nombrado
Montejo era el que 'escribía los pueblos •. (231) El mismo año
era cuando pasa ron los extranjeros, señores de las tierras,
los extranjeros . comedores de anonas -o Entonces fué el pri-
mer repartimiento de pueblos. Y cuando vinieron los dzules
a tomarlos, . recibidores de visita »\232) fueron a Campeche,
adonde salió su barco, y fueron los nobles a darles la bienve-
nida. Trece embajadores fueron a recibir a los dzules, y
con ellos vinieron a Ic/¡caansihó. Esto sucedió en el N/leve
A/¡au Katún.

(229) ESle es e l nombrado Ah pala. (Ve u e nola número 198).


(230) El prim er d i. del año o su I POPo que eq ui vale .1 16 de Julio.
(23 1) El qu e d.b, los titulos de pro piedad a los es paño les; el Olorgami ento d: e nco -
miendu o reparti mien tos.
(232) Ah .:hehli-.rila - Ddeg. dos que $aliao a e ncOnlta r 1 los huéspedes o visi laoles
de calidad . Especie de emba jadores.
xv

Libro del Vaticinio


de los Trece Katunes
LA RELACION de la explicación de la sabiduría de
los Libros Sagrados, (233) y del orden de l caminar d e las é pocas,
aquí se sacaba, en esras rierras de Nitúrt-dz a/á, Cha ctema/,
Tah-Uaymil, Holfún IIzá, Chichimilá, para que se pudiera
saber la • ca rga . (Zó' ) del paso d e los Ka tunes_ U no por uno,
cada Ka/ún, ya fu e ra bueno, ya fuera malo, as í era escrito
por los escrirores de lo sagrad o_ Evangelista s. (235) Es la pa-
labra del Señor del cielo y de la rierra, el fu ego encendido
en el rosrro del Sol, que vino de arriba, qu e les fu é dado.
Así ellos saben el principio de la rierra, el tro nco de nu es-
rra raza, y en el recro habl ar de los esc rirores sagrados lo
han puesro en los libros. Repu/dorio. (236, No rie ne error.
Muy cuidadosamenre revi sa do, ha sido esrampado e n esre
libro por cuarro hombres de nob le línaje, venidos de l cielo,
jugo del cielo, rocío del cielo, Hombres Verdaderos, Reyes

(233) Yana/ti, - Lib ro Sagrado -, Oc Yanal, dcbiljO y Ti, (tsé, c'ld, 'rbol (en maya
arca ico y en m.y.-q ulc hé) . Cornocs silbIdo, era custu mbrerit uu 1 quc,clldlaño,cneiert. épocl,
los libros .. ¡rados, qu e se ~Ulrdlbln ell el templo, fueran ll evados sole mnem e nt e .. los bos-
qu e!, • s itio. pu ro s y v írge n es y alli, bajo de terminados 6rh"] c! se p rvc~ dr. 8 c.: rc mon i• .~
especiales, probablemente magnéticas, c u)'o fin e ra p rCSen'llT de la de s trucción los preciosos
depós itos de la ao tilu. sab idu ría. De aquí que s e les lla mara YanaUi a es tos libros que (como
10lq ueb oyse ll1lmll0 .CÓd icesM.yas·yde loscuales no exis ten sino cuuro conoddos), esllba n
hec hos e n un p.pel es pecial de fi bra es tuc.da, y dobLadoi en for ma de biombo, )' en e llo$ se
pintllba n fd zi b) los signos de la escritu ra bieratica y los simbolos relig iosos, que sólo pod¡ an
lec r los inI ciados, poseed ores de la clal'C, Tambi én Pll rec e qu e babía otros libros en forma de
rollo,-como los pt:lpynu egipcios hech os en pieles de venldo. - los libros en gen erl l, se 1I .II\II.n
·dla lbi/ll, útu o simplemente ·h/.llil'l', y tlmbi é n /.Ial.
(234) U_crlCh, 11 ca rga; CItO es, 10 que trie el K:!.I!.in, el pronós tico.
(235) En esp.ño l en 1. copia original y, visible mente , a ñadid o a l texto prim itivo.
(2.36) A!li en el texto. E. IImbién una ¡n terclladón qu e, sin dudl , pretend e d ed r :
' est' eI puTeldo', eo u n ba rbl r ismo, medio lalio, medio español.
- 100-

de esta ti e rra: Zacaa/pue, Hoo/tun-Balám , Hoeheh/un-Poot

...
y Ah Mex-Cue-Chan."37)

He aquí que dentro de siete veces veinte años entrará


e l Cris tiani s mo. Será el estruendo y la confu sión de los Reyes,
y la guerra de conquista. Entonces se manifestará n las pro-
fecía s y e l va ticini o d e los Ka/I/n es. ¡Desdichados de los
rostros de las Grandes Figura s cuando llegue el dueño
de la Casa de Adoración que está en medio de la ciudad
de Hoóf Llegarán del Oriente, del Norte, del Poniente, del
Sur, para dar s u lengua y su Cristianismo. En el décimo
séptimo año, para que se pueda s ubir al C ristiani s mo, llega-
rán sus Padres, ll ega rán sus Obi spos y la que se llama la
Sa nta Inqui sición. La Palabra de Dios será hec ha. Nadie
'23.,
...
podrá evitarlo. Am é n.

CAPITULO D E L AÑO KATUN "';;'

Primero. Oltee Ahau, P rim era fundación de la tierra


por los Dzu/es.

El Onee Alzau K,,/ún es el prinCIpIO de la cuenta de


los Ka/ul/ es, es el primer Ka/lin . lehcaan sihó es el as iento
de este K,, /ún.
Llegan los Dzu/es. Rojas son sus barbas. Son hijos del
Sol. Son barbados. Del Oriente vienen; cuando llegan a esta
tierra, son los se ñores d e la tierra. S on hombres bl ancos . ..
El Principio de l tiempo (?) de la flor. Derraman flores.
¡Ah, l/záesf Preparáos! Ya viene el blanco gemelo del
cielo, ya viene el niño todo blanco; el blanco árbol santo va

(237) ChQII. parece mejor Xa ll, . la mb¡~ n . que alg unu veces se encuentra escrito con
ch. Pero, e n eS le caso, puede se r Ilmbitn un apd lido mnrl.
(238) 5.1 111:1. la vistl la larn t r'll ablc ~d\lltcr~clón del tex to prim itiv o en el fln~ 1.
(239) En español en ti o rigi nal. Qu iere decir: . De los Katu r.es·.
-10 1 -

a bajar del cielo. A un grito, a una legua de su camino,


veréis su anuncio. ¡Ay, será el anochecer para nosotros cuando
vengan! iGrandes recogedores de maderos, grandes recogedo-
res de piedras, los . gavilanes blancos de la tierra! . Encienden
fuego en las puntas de sus manos, y al mismo tiempo escon-
den su ponzoña y sus cuerdas para ahorcar a sus padres!
iAh, Itzáes! ¡Aquí está vuestro diosl No hay necesidad
ninguna de ese verdadero dios que ha bajado. Un pecado
es su hablar, un pecado es su e nseñanza. Sordos serán sus
guerreros, mezqu in os serán sus Capitanes. ¿Quién será el
Profeta que lo entienda, ahora que viene a Tancah de Ma·
yapán y a Chichén Itzá?
¡Ay, hermanitos niños, dentro del Once Ahau Kaiún (240)
viene el peso del dolor, el rigor de la miseria, y el tributo!
Apenas nacéis y ya estáis corcoveando bajo el tributo, iramas
de los árboles de mañana! Ahora que ha venido, hijos, pre-
paráos a pasar la carga de la amargura que llega en este
Katún , que es el ti e mpo de la tristeza, el tiempo del pleito
del diablo, que llega dentro del Once Ahau Kaiún.
¡Recibid, recibid a vuestros huéspedes barbados que
conducen la señal de Diosl Vienen vuestros hermanos, ah
lanlunes! (241) Vienen a pedir su ofrenda. Confundíos con ellos!
He aquí el nombre de sus sacerdotes:
Ah Misnilac-pet (los que ti e nen un círculo en la cabeza
y barren el plato con la narices). (242) De leoncillo, de An-
ticri::.to (243) será su semblante en el tiempo en que vengan,
en el día que ya está delante de vOSOtros. ¡Ay, se aumentará
la miseria, hijos m.íos!
Esta es la palabra de Nuestro Padre: Arderá la tierra.
Aparecerán círculos blancos en el cielo, en el día que ha
de llegar. Viene de la boca de Dios, no es palabra menti-

(240) El lexto dice: UI/C , Siete, pero. seatur:l Inent e t~ d t rec!o de la cop ia : pues, nunca
puede ser el 7 Ah<lu KatCin tl)m~<Jo co mo el de la \'e nid . de los blan cos , El t rror se com e tió
qu erienJo es cribi r 81/Iuc, Once, Ac uo el ama nu ense e ~cribi a 01 dictado .
(2·11) Ah- I<ln · lan: - · EI qu e es tá delan le de la r ie~ra SII:,.d. " el Adorado r, el Slcer-
dOle. - Alud e a un. cl uc de los Sacerdote¡¡ May ms .
(2421 Vbse la nOl:l. n{¡mero 13 1.
(243) En e: sp.i'Jo l mlyaliudo, como siempr e que: se encuentra est' pala bra en e l texlO.
- 101 -

rosa. IAy, pesada es la servidumbre que llega dentro del


Cristianismo! Ya está viniendo! Serán esclavas las palabras,
esclavos los árboles, esclavas las piedras, esclavos los hom-
bres, cuando venga! Llegará ... y lo veréis. Sus Halach ui-
niques son los del trono del segundo tiempo, los de la estera
del segundo tiempo, dentro de los días del uayeyab, (''') los
días maléficos.
Con esto acaba la palabra de Dios.-Once justas son
sus jícaras. Ceñudo es el aspecto de la cara de su dios.
Todo lo que en seña, todo lo que habla, es; 'iVais a morir!.
iVais a vivir, vosotros, los que entendáis las palabras
de estas escrituras de vida, hijos de Mayapán! , Se engendró
a sí mismo. Su justicia lo puso en la prisión . Ella lo sacó
para que fuera atado y azotado. Y entonces vino a sentarse
en el pliegue del manto de su Hijo. Su sombrero está en
su cabeza, y sus zapatos en sus pies. Atado está s u cíngulo
a su cintura. Ya está viniendo .•

SEGUNDO
1560
2 El Nueve Ahau Ka/ún, el segundo Ka/ún, se cuenta
en lchcaansihó. que es el asiento de este K a/ún. Allí reci-
ben su tributo los señores de la tierra. Allí llegaron los dueños
de nuestras almas. Allí se juntaron en uno todos los pue-
blos. Allí se distribu yeron las comarcas a sus Jefes. Allí se
empezó a aprender la santa fé. Allí comenzÓ a . entrar agua
a las cabezas •. (245) Allí se fundaron los cimientos de la Santa
Iglesia Mayor, el palacio de Dios, la virtuosa casa abierta de
Dios. Allí se fundó el principio de los siete Sacramentos.
Allí se perdió . .. (ilegible). Allí comenzó el trahajo de
destrucción en medio del pueblo ... la miseria de todo el
mundo. Allí se alzó el bien de la palabra de Dios, el men-
saje venido de la boca de Dios. Allí llegará una blanca

(244) t os cinco din finales añad idos .1 tun o lño de 360 dlu, pira complet.r 365.
Uay .tb.haab, .eI apose nto o ta ncaler:a del ftño ' o - los r.nl8Smu o duendn del .ño - . Se 11,·
m.n tamb it n Xma ka bákin ,-Ios dias sin nombre. - Se cons ider:aban IIci.gos, centr.lmenle.
(14S ) El b. utis mo.
- 103 -

criatura venida del cielo nombrada la Mujer Virgen. Su casa


son siete estrellas rojas.

* * * * * * *
El Nueve Ahau habrá alcanzado su noveno año, cuan-
do se aceptará el cristianismo. Asi está escrito por el Pro-
feta Chilám Ba/ám, con el sagrado Sello del Cielo. Eterno
es su tiempo en el cielo, como aqui en la tierra. Del • Espi-
rhu del Cielo>, del . Libro del cielo, baja la palabra de
Dios, que viene del cielo para el mundo entero.
Nueve son sus platos, nueve son sus jícaras. (246) ¡Ah,
guardáos, lrzáes! No os entreguéis del todo a vuestros hués-
pedes. Los devoraréis. Ellos os devorarán a voSOtros tambié n.
Eso sucederá.

TERCERO
1580
3 El Siete Ahau Ka/ún es el tercer Katún . Ichcaansihó
es el asiento de este KatlÍn . Relampaguea el semblante de
su Señorío y de su sabiduría, delante de la ruina de abajo,
delante de los golpes de abajo, que cortan la Ror del pan y
la Ror del agua. Le duele que empiece la lujuria de los
hombres sabios.
Llama a las flores, y llama a los guerreros. Allí em-
pieza ... Eso pedirá de una vez a todos. De flores es su
vestido, de flores su cara, de flores sus zapatos, de flores
su cabeza, de Rores su caminar. Torcida es su garganta, la-
deada su boca, entrecerrados sus ojos, y se le escapa la sa-
liva. Así sus hombres, sus mujeres, sus príncipes, su ju sticia,
sus prelados, sus Cristianos, sus maestros, sus grandes, sus
pequeños.
No hay Gran Conocimiento. Muy perdidos están para
ellos el cielo y la tierra. Muy perdida está la vergüenza.
Serán ahorcados los soberanos y los re yes de esta tierra, los

(2·ffi) Ese. mi ~ eerios • • Ie¡:ori. se re lldon!! I'on t i OIomero 1'0rN: s ponditnet ,, 1 Ka lún
de qut se bac e el pronó stico, ti 9 Ah&u. En otros CI~O S se nota 1& mi~ma Agun en 1& mi s m l
rtladón.
- 104 -

príncipes de sus pueblos y los Sacerdotes de los mayas.


Perdido estará entonces el entendimiento y perdida la sabi-
duría.
iPreparáos, ltzáes! Vuestros hijos verán extinguirse el
Katún a los golpes de la guerra . Loco es el hablar, loco el
semblante del reinado del Rey de los espantajos colorados.
-Siete son sus pl atos, siete sus jícaras.- Es la pa-
labra de Dios. Innum erables muertes de horca son la carga
de este Kalún.

CUARTO
1600
El Cinco Ahau Katún es el cuarto Katún . lc/¡caan sihó
es el asiento de este Katún. Duro es el semblante, duro es
el anuncio de su reinado. Mordedor de hijos, cuando venga
empezará el pleito del diablo en el mundo. Y allí irá él con
su cara de cosa amarga.
Las dádivas ab rirán el cielo. Y se abrirá con sobornos
la sucesión en los oficiós públicos. Sucederá que habrá
ahorcados en todas partes. El qu e levante la cabezo ... será
mordido. El que levante la cabeza, agujereada la bajará.
Vendidos y revendidos serán los hijos. Será cogido el Padre
de todos. Y habrá un día en que se oirá la danza de las
hachas.
Tres grandes montones de grand es hormigas inundarán
la tierra. Y cubrirán las cercas del que pone nuestros cora-
zones dentro del tributo . Será el rigor del dolor, el rigor
de la di scordia; Caciques (241) zorros, caciques gatos monte·
ses, caciques chinches, chupadores, maleficio de los pueblosl
Diciendo viene con voz de trueno: , Vaya abofetear tu
espalda', (248) Y a tí, hermanito, hermano, te pondrá de cuatro
pies delante de su vi sta. Es el tiempo del zorro hipócrita.
De flores es su banquillo. Se sienta en su trono en medio

(24í) Ba la /l . Pero, en e!tc caso, por el s entido y por la época, h e m o ~ rraducido · el-
c iqu e ' , que e ra e l eq uivll lente colo nia l de los qu e d C9cm pe ñaban e yc oticio, .n tlgu"rnc ntc mu cho
mlhl ooble .
(248) Dice el texto: A pax, debe s er, A-pa.th.
- 105-

de la plaza, en medio de su alfombra,-falso trono, falsa al-


fombra - (249) en donde e n el pueblo estaba antes la Abeja
Guardiana de la colmena.
Los dos, el cacique zorro y ' e l que pone e n cuatro
pies, van a dar la peste. Será el principio de las deudas,
que eran mu y pocas antes, y ésto se llamará ahora , la pri-
mera vez que se revuelve el gallinero •.
Este será el Ka/ún d e las traiciones. Tancah de Ma-
yapán y la gran ZUllUyud del tributo, se resbalarán siguiendo
al tigre y al tigrillo. iDoloroso Kalún, dolorosos años de
tiránico reinado! Continuos ahorcamientos son la carga del
Ka/ún. Si se ahorcara al gobernador de esta tierra, sería el
fin de la miseria de los hombres ma yas. Y se alige raría la
venida de los Paymiles, (150) para que todo tomara su camino
recto.

QUINTO
1620
El Tres Ahau Katúrz es e l quinto Katún. [chcaansihó
es el as iento de este KalúlI . Un brillo negro cubre el sem-
blante de su reinado y de s u sabiduría. De Anticristo es el
rostro de s u Señorío.
Se ence nd e rá fuego en los cuernos del venado. En
lchcaansihó será ex te ndida del revés la piel del leo ncillo, en
medio de la plaza. Aspecto de perro !i ene.
La luna tendrá círculos blancos de lluvi a. Se empapa-
rán lo s c iel os de lluvias; res onarán los cielos de aguaceros;
las lluvias asaetearán lo s cielos, las lluvias celestiales, celes-
tiales llu vias del algodón, lluvias de los gallos, lluvias de los
venados.
Bajarán hormi gns como tigres, 1 3r~as como tres med i-
das de hombre. Vendrán años de langosta. Tres veces ' col-
garán su estrech ez ' , Tres veces se morirán las hoj as del c hile.

(24 9) Q uie re deci r: '. 150, ulO urpa do es su poder. Al ude 11 los · clI ciques . , indi 09 ~
qui enescon "id crnbanren egsdo s .
Los · hom brcs de la COSI ,, _. E"' I~ ! Iu s iún puece re lacio nad:!. co" la cé ic brc h ¡~ lo­
(2..<,Q )
ri~ prortli ca del mi s terioso - Don Antonio Mlrtine2 r SI Ú! ' , n qui en se csperabn s iem pre como
a un redentor, como se ba vis 10 nn tes r como se ver' de! puf9 .
-100 -

Con acento sordo y triste se irán contando por las en-


crucijadas de los caminos los signos del Katún.
Gemirán las almas de los muertos en los socavones
de la ciudad de piedra de los /tzáes.
Dirá cuando venga: . Héme aquí, me asiento en le/¡-
eaansihó. Héme aquí. Soy César AUgllsto (251) que me siento
a recibir mi limosna en el desierto ...
(Falta una página)

PRIMERO
1640.
El Uno Ahau Katún es el séptimo Katún. Emal es el
asiento del Katún, en el tiempo en que llegan Ix Pue- Yolá
y Ox Ualah-cii. (252) Bajarán cuerdas, bajarán cordones del
cielo. Su palabra no será mentira. Vienen para que se cumpla
la palabra del Señor del Cielo, que no es palabra de engaño.
De perro es su aspecto, de cuervo es su aspecto. U na
bandera es su segundo cuerpo. De zorro es la cara de su
reinado. Estériles son su entendimiento y su palabra. Estéril
es su miembro viril y abollada está la cuchilla de pedernal
de su reinado y de su sabiduría.
Millares de verrugas llegarán a morder a Balám y a
Canul. (253) Siete años picará una verruga, siete años picará
al Guardián del Templo. Y bajará la justicia de Nuestro Padre
Dios sobre los destructores, sobre los gavilanes blancos de
los pueblos, (254) sobre los muñecos colorados, los pícaros
bellacos. Entonces llegará otro diferente lenguaje y otra en-
señanza diferente.
No creerán los hombres mayas. Será cantada dentro
de ellos la palabra de Dios, el Señor del cielo, para que

(251) En esplñol.
(252) Divinidlld es d estrUCToras. Ix-put ·yo/á, de Pac, d esmorona r, de s hll cer ; y yot, e,-
piritu , volunt ad. O:r Va /ah di, O:r, tr es o gnnd e, gra ndís imo; Val, hoja; Cii, hc neQuén .
(253) Baldm, el Tig r e; Canal, el GU 3rdiún . Son do s a pellid os moyas. P ero B.lúm tl m-
bi én signiA cl , mago, es pí r itu invi s ib le y pod eroso y la r eferencia pu ed e ser 11 d os per so na jes
qu e fu erll n en II qu e! ti emp o es pecilllm entc .~ e ñlll ll d o s por sus pod er es ent re 109 Sao:erdo tes de
111 re li gión II ntig ua, qu e aún qu edd bll o ej ercie nd o ocult9me nt e; o bien se d ice n estos nOl1lbre,
en se ntido s imbó lico .
(254) As i s e llamaba I legórlcam e nt e a los e sp ll ñol es.
-1U7 -

enderecen su camino, para que abandonen lo malo de sus


obras. Los viejos hombres mayas no quie ren oír la palabra
de Dios, en casa de su Padre y de su Juez. Serán apesa-
dumbrados por el Rey del mundo. Poco es lo que creen y
ni eso creen tampoco . • No importa-decís - todos están con-
tentos. ,
Los Guardianes de la C olmena encenderán el fuego, ,m,
que es la Señal del purisimo y único dios de los mayas en la
virginidad de la Unica iglesia . Alli será proclamada y allí será
oída la palabra del Señor del Cielo, del Señor de la Tie rra.
Se llenará de tristeza el mundo. Se estremecerá el ala
de esta tierra y se estrem ecerá el cenrro de esta tierra en
el día en que lleguen los venerables Señores Ah-Benta-
nes. '256' Es la palabra de Dios.
En tres partes bajará la justicia de Nuestro Padre el
Dios sobre todo el mundo.
Vendrá una gran gue rra sobre los gavilanes blancos de
los pueblos. Y se sabrá si es ve rdaderamente ruerte su fé
cuando baje n los siervos a regar agua caliente en la cara
de las polillas de la ti e rra, de los pícaros bellacos, de
los buitres de los pueblos, de los gatos monteses de los
pueblos.
y llegará entonces ' el dios que no tiene fin . y cortará
la atadura de la carga de nuestra miseria, Xotom Ahau. (257 ,
y bajará del cielo el castigo d e todos, el castigo de todo el
mundo. Seguidamente vendrá tiempo de grand es sequía s en
todas las nacione s del mundo.
Sólo quedarán veinte de los G uardianes de la Arena,
Guardianes d el mar, como los de Uaymil, como los de
Emal. Sepultados se rán sus restos e n medio del mar, al fin
de la guerra.

(2S3) H ll xo m-Kll k - H ll x, - ' lorCt r> , h ~« r da r vu ehas a ~Ig o cilin dr ico entre In dos
pl lmas de lu minos. E~ e l mod o de elp !icar In Bccl "n de encencl er el ru ego . 1 modo ritu al,
fro ta nd o o -bafiendo , un m"cle ro co n I n Olro_
(.25G1 Pa rece se r f.m bl~ n , lus ión 3 lu fa n a ~ \'c ees mencioOldo s hombre, de T: ím t l1tll n,
el rl moso y nun ca idcnti fi cl do . 0 01'1 AnlO nio M. rl in Cl )' Saú l' _
(257) X9t , eor'lr; A hllll, dios.
- 108-

Así será hecho que llegue el Katún siguiente. Se sol-


tará y asomará el pleito del diablo, del Anticristo; se pe-
leará a cuchilladas, saldrá la discordia oculta, se peleará con
fusiles, y se combatirá a empujones y a pedradas. Y al aca-
bar este Katún , César Augusto (258) recibirá su limosna en
medio de los despoblados.
He aquí que hambres, epidemias y peStes vienen con
espantoso caminar, en fila en el camino, y una sustituye Q
la otra.
¡Hermanos, hermanitos, venidos al mundo hijos ve sier-
vos! Cuando llegue el Rey y sea adivinado, será coronado el
rostro del hijo de Dios. Y llegará el Obispo, la Santa Inquisi-
ción que se llama, ante Saúl a pedir concordia con los cris-
tianos para que se acabe la opresión y sea el fin de la miseria.
He aquí que cuando vaya a acabar la guerra gronde,
se levantarán cinco provincias de la llanura a pelear unas
con Otras la guerra chica del Uno Ai1au Katún.
Tempestades de remolino son lo carga del Katún. Y
lluvias continuas, cielos empapados en lluvias.
Lo malo del Katún, de un golpe de flecha lo mete 01
acabar. Entonces viene la carga de los iuicios, llega el tri-
buto. Se pedirán probanzas, ¡con siete palmos de tierra en-
charcada!
Entonces se hará muy fuerte el servicio de Dios. Dejará
de recibir su dinero el Anticristo. No vendrá el Anticristo.
No quiere nue stro Padre Dios. No se perderá esta guerra,
aquí en esta tierra, PORQUE ESTA TIERRA VOLVERÁ
A NACER.
Este es el or¡gen del Anticristo: la avaricia, los ava-
rientos. Si no hubieran venido los . bombres de Dios > no
habría despojos, no habría codicia ni menosprecio de la
sangre de los otros hombres, ni de las fuerzas de los hu-
mildes. De sus propias fuerzas comería cada uno. Cuando
vengan los de . cinco ojos >, comerán los tigrillos Ah bm-
tan" , pues está ofendido el señor del Ci elo. Con viruelas

(258) En es paño l. Pareee una alusión a los Reyes de Es paña .


- 109 --

acabará este Katún. Se levantará guerra en Habana. Mu-


chos barcos.
SEGUNDO
1660.
El Doce Ahau Katún es el octavo Ka/ún. Se cuenta
en Saclahlún que es el asiento del Katún. Azul y que-
mado es el semblante del jarro del cielo. De lluvia es la faz
de su reinado.-Juntos en un lazo hay día del cielo y noche
del cielo.- Es gran trabajador y gran sabio.
Habrá muy bu enos Hal achuinices, muy buenos Ba/a-
bes, y habrá muy buena voluntad en las opiniones de todo
el mundo. Se enriquecerán los hombres pobres. Cosechas
y cosechas son el hablar del Ka/ún, y años ricos y mucha
hacienda.
En este buen Ka/ún, buenos colorados trabajaran."'"
Los frutos saldrán como piedras de la tierra. Los cristianos
andarán junto con Di os . Entonces se pedirá la doctrina a
los Regidores de los pueblos y la ' puerta de plata" y los
cas amienlOs del pu e blo. En la ca sa de los cuatro pisos (2601
pedire mos nuestros zapalOs yola vez será dond e nos darán
cristianismo. Y ahora diréis que éste es el que despertó la
tierra.
He aquí que va a acabar este Nic/e Ka/ún.(26IJVendido
acabará. Llegará la palabra del Rey. Y van a llegar siete
buenas estrellas de color encarnado. Y tendrá ajorcas el cie-
lo. Y habrá recios aguaceros en el año décimo séptimo.

TERCERO
1680
El Diez Ahau Ka/ún, Chablé es el asiento del Ka/ún .
Allí llegarán s us pobl adores. Y los árboles del bosque se
doblarán sobre ellos, que serán los Reyes de la tierra.

(2!o9) Es to es , buenos es pañoles estar:}n en acti vid ad, en los o lido s .


(2tiQ) l.a escuel3. Vcas c IR nOla num ero 1!o7 .
1261 ) Aqui CS1ó claram enfe Se ñBI ~ do Qu e el Niele Kuún, gra n ciclo d ~ 20 K8 tu ncs , en
eurso enlOnces, Qu e se h, bi, iniciado con e l 11 AhBU de la ro nd~ II nle ri or, . e~ b . b. co n eS le Doce
Ab. u , par. qu e el siguien1 e comenzara en el Di ez Aba u inmeulllo. - Vé15c la nOI. nlimero 139.
- 110-

Se quemarán las pezuñas de los animales; arderán las


arenas del mar; se incendiarán los nidos de los pájaros.
Reventarán las cislernas. Grandes sequías son la carga del
Katún. Es la palabra de Nueslro Padre Dios y de la Señora
del Cíelo. Nadie podrá escapar al filo de la guerra. Es la pa-
labra de Nueslro Padre Dios, Dios Hijo, Señor del cielo y
de la lierra. No ha pasado. Va a suceder con IOdo rigor
sobre IOdos.
Llegará el .SanlO Cristiano > rrayendo el riempo en que
se con vi erran los soberbios de su mal camino.
y nadie podrá evirar que en los días de los grandes soles,
se deje ir sobre ellos la palabra de los Sacerdores Mayas.
Es la palabra de Dios.

CUARTO
1700
El Ocho Ahau Katún es el noveno katún . IIzmal es
el asienro del K atún.
i Kinich Kakmó! Bajarán escudos, bajarán flechas, en pos
de los Reyes de la ríerra . Y pl antarán la . cab eza. ("2) de las
comarcas de la llanura, y será la Señora de la Tierra. Será el
fin de la opresión y de las desdichas de IOdos. Es la pala-
bra de Dios. Muchas guerras serán hechas por sus mora-
dores.
QUINTO
1720
El Seis Ahuu Katún es el décimo Katún . Se cuenta
en Uxmal, que es el asienlO del Katún.
Allí se afirmarán, ex rendi éndose sobre sus pies. Re-
vuelra es su hislOria, confuso el reinado de su Rey. Los
engañará su malicioso hablar. Y entonces bajará Dios el
Verbo, y les corrará las garganras por sus rraiciones. Y en-
IOnces resucirarán a esperar el juicio de Dios nuesrro Padre.
y eurrarán al Crisrianismo con sus vasallos. Todos los na-
cidos aquí en el mundo entrarán al Crisrianismo.

(262) L. capit.1.
- 111-

PRIMERO
1740
El Cuatro Ahau Katún es el undécimo Ka/ún. Se
cuenta en Chichén I/zá, que es el asiento del Ka/ún.
Llegarán a su Ciudad los ltzáes. Ll egarán plumajes,
llegarán quetzal es. ll egará Kan/enal, (263, ll egará Xekik, ("" Il e-
gará Kukulcán. (265' Y en pos de ellos otra vez llegarán los
ltzáes. Es la palabra de Dios.

SEGUNDO
1760
El Dos Ahau Ka/ún es el duodécimo Ka/ún. Los Mayas
regresará n a Cuzame/, que es el as ienro de este Kalún. Ni
poco ni mucho será su pan, ni poca ni mucha será su agua.
Esta es la palabra de Dios. Resonará por algún tiempo
el templo de sus dioses. Este es el fin de la palabra de
Dios.

TERCERO. Juicio.
1520.
1780.
1599.
13 El Trece Ahau Ka/tín se lee en Kinchil-Cobá que
es el asienro del Kalún, del Ka/ún décimo tercero.
Todos iguales por dentro, los Reyes de la tierra oirán
el juicio (2<6) de Dios Nuestro Padre.
Correrá la sangre de los árboles y de las piedras. Ar-
derán el cielo y la tierra. Es la palabra de Dios el Verbo,
de Dios Hijo, y de Dios Espiritu San ro. Este es el Santo
Juicio de Dios.
Les faltarán las fuerzas al cielo y a la tierra. Entrarán
al Cristianismo grandes ciudades y sus moradores. Una muy

(263) El Dios d~1 Aliar Ama rillo,


(264) El qu e arro ja sangre,
(265) _ll Se rpi e n,~ eon plumlS· , -Gr ~n InSlructor di vlDi zad o de los May~ s, - Quu.
zaleoa'!, p1T11091011ecu.
(266) XDI Kin, e l corte, el Ana! de los díu.
- 112 -

grande ciudad, que qUIen sabe cuál es su nombre, grandí-


sima, se Iragará ésta nuest ra tierra maya de Cu zamil y Ma-
yapán, la de nuestros hombres de l Segundo Tiempo, la que
está bajo el peso de la rabia, y donde los hijos nacen siervos;
donde al fin se perdió la fuerza y la vergü e nza, el alma viva
de nuestros hijos en flor!
No tenemos buenos sacerdotes y la causa de nuestra
muerte es la sa ngre mala. Sal e la luna, se va la luna, se
hace entera la luna . Antiguame nte podía ser una sola la sangre,
y como en el resplandor de los planetas se veía su bondad.
Es el fin de la palabra de Dios. Vendrá sobre ellos el
agua del ,segundo nacimiento t; las , santas almas » recibirán el
salllo oleo, s in ser obligad as, s ino viniendo e llo de Dios. Al
santo cielo irán los cri stianos, guardado s por su santa fe. Y
los llzáes y los Balam es dejarán de pe rd e rse ... (Falta toda
la página s igui e nte.)
... Juicio de Di os a los hombres buen os. '''') , Venid
conmigo, voso tros, los hombres benditos de mi Padre, que
habéi s ganado la gloria eterna, hecha po r mi Padre cuando
el principio del mundo. Obed e císte is la ' palabra dicha >, 1268)
hicis teis penitencia s i me ofendisteis antes. Asi, pues, vamos
al cielo. Y entonces volve rá su mirada a los pecadores, que
estarán llen os de soberbia . • Alej aos d e mí, malditos de mi
Padre, id al Fuego de l infierno que no tiene fin , qu e fué
hecho para el diablo por mi Padre. As i, idos con é l para
si e mpre al sufrimiento >. Y entonces se irán al infierno los
hombres malos. Los hombres bu e nos irán en pos de Dios
N uestro Padre, a la perpe tua gloria, a la ju sta gloria.
En josa/al hay tres hombres muy se rvidores de Dios,
muy grandes en años por obra de Dios; Elias, Matu salén y
Elloc son su s nombres. Viven hasta hoy. Allí están puestos
por Dios para cuidar s u Silla. Hará cuenta Dios en un

(267) La relación que aigu e u un. tra ducción . 1 ma ya del rela to cris tian o dd Jui cio
Final, to mad o de algú n Cate c is mo C ~ t ó lic o . - Ti e n e de es pec ial in ler~s In rev is ión de 11\ equino
len el " hJ eo lf>¡:i clI que I09 Ir,, ¡J uctorclI ¡licruo ae ierlU (.\· presio nes . - Y. de ll dc luego, hl YPISljts
Iflln 8 p o rl~ doll un puco IIrbilnrlnOl enlC.

(2G8) Yll lma h· thllnil, - Sc tr. duce por mandato o · mandamle nto · ,
- 113-

valle de la tierra, en una gran llanura. Allí entonces se sen-


tará sobre su Silla Su Majestad. Los de piel de cordero,
estarán a la derecha; los de piel de chivo estarán a la izquierda.
Los que estén a la izquierda, serán los hombres malos, los
que no cumplieron todos los mandamientos de Dios. Entonces
se irán para siempre a las penas del infierno, al centro "di: la
tierra, dicho por nutstro Primer Padre. Entonces dirá a los
que estarán a la derecha del Gran Rey Dios, los hombres
buenos, cumplidores de los mandamientos . • Vamos, vosotros,
los benditos de mi Padre; tomad el reino hecho para voso-
tros desde el principio del mundo. '
Entonces se acercará una gran nube, hecha de estrellas,
desde lo alto del cielo, hasta la tierra. Y sonará dulcemente
el canto de los ángeles, con una dulzura que no tiene igual.
y subirá el Verdadero Dios, Señor del cielo y de la tierra.
XVI

Libro de las Profecías


ESTAS PALABRAS compuestas aquí son para ser di-
chas al oído de los que no tienen padre y de los que no tienen
casa. Estas palabras deben ser escondidas, como se esconde
la Joya de la Piedra Preciosa.
Son las que dicen que vendrá a entrar el cristianismo,
a Tancah de Mayapán y • Chichén Itzá, y será arrollado
Suhuyuá, y será arrollado el Itzá. Despertará la tierra por
el Oriente, por el Norte, por el Poniente y por el Sur.
Venido de la boca de Dios es, y lo manifiestan cinco
Sacerdotes, Sacerdotes Adoradores, llegados a la presencia
de Dios. Ellos profetizaron la carga de la amargura para
cuando venga a entrar el Cristianismo.
He aquí sus nombres escritos:

Chilám-Balám, Gran Sacerdote.


Napuc·tun, Gran Sacerdote.
Nahau-Pech, Gran Sacerdote.
Ah Kuil-Che/, Gran Sacerdote.
Natzin-yabun-chan, Gran Sacerdote.

Estos Hombres de Dios, doblando su espalda sobre la


tierra virgen, manifestaron la carga de las penas, en pre-
sencia de Dios N uestro Padre, para cuando venga a entrar
el Cristianismo. Vómitos de sangre, pestes, sequias, años
de langosta, viruelas, la carga de la miseria, el pleito del
diablo. En el cielo habrá círculos blancos y arderá la tie-
rra, dentro del Tres Ahau Katún y el Uno Ahau Kalún y los
tres Katunes malos.
- IIS -

Así fué escrÍlo por el Profeta y Evangelista Balám, lo


que vino de la boca del Señor del cielo y de la tierra.
y lo pusieron los Sacerdotes en escrÍlura sagrada, en
el tiempo de los Grandes Soles, en Lahun Chablé.
Dentro del Cristianismo llegarán Saúl y don Antonio
Martinez, para que los hijos de sus hijos reciban justicia.
y entonces despertará la tierra.
Asi está escritO, por mandatO del Gran Sacerdote y
Profeta Chi/ám Balam, por el que habla .-Amén.-Jesús.

La Interpretación. Historias de Yucatán(?)

Profecía del Sacerdote NAPUC TUN

Arderá la tierra y habrá circulos blancos en el cielo.


Chorreará la amargura, mientras la abundancia se sume.
Arderá la tierra y arderá la guerra de opresión. La época
se hundirá entre graves trabajos. Cómo será, ya será vistO.
Será el tiempo del dolor, del llanto y la miseria. Es lo que
esrá por venir.

Profecía de AH KUIL CHEL , Sacerdote

Lo que se desentraña de este Katún, Padre, enten-


dedlo asi, ya está viniendo. No será arrollada otra vez la
estera del Katún, Padre, cuando ya vendrá en gran dema-
sia el peso del dolor. Vendrá del Norte, vendrá del Po-
nieote. En los dias que vamos a tener, ¿qué Sacerdote, que
Profeta dirá rectamente la voz de las EscrÍluras?
Padre, dentro del Noveno Ahau-entendedlo asi tOdos
los que pobláis esta tierra-tOdas las almas irán selladas de
grandes y feos pecados.
- 116 -

' IAy, dulce era el poderoso tiempo que pasó!.-diran


llorando los Señores de esta tierra. iEntristeced vuestros
espíritus, Itzáes!

Profecía de NAHAU PECH, Gran Sacerdote


En los días que vienen, cuando se detenga el tiempo,
Padre; cuando haya entrado en su señorío el Cuarto Ka-
tún, se acercara el verdadero conductor del día de Dios.
Por esto se amarga lo que os digo, Padre, hermanos del
mismo vientre; porque el que os visitará, 1tzáes, viene para
ser el Señor de eSta tierra cuando llegue.
Esto viene de la boca de Nahau Pech, Sacerdote. En
tiempo del Cuatro Ahau Katún, Padre,como hormigas irán
los hombres detrás de su sustento; porque como fieras del
monte estaran hambrientos, y como gavilanes estarán ham-
brientos, y comerán hormigas y tordos, y grajos, y cuervos,
y ratas.

Profecía de NATZIN YABUN CHAN,


quien desde antiguamente dijo:

El verdadero Dios de esta tierra, el que esperáis que


aparezca, Padre, vendrá traído en hombros de dolorosos
días. Dad meditación en vuestro entendimiento a su pala-
bra, y la debida cordura. Vuestras almas la recibirán ver-
daderamente.
IHastiáos de lo que adoraráis, 1tzáes! Olvidad vues-
tros caducos dioses, todos vuestros dioses perecederos!
Existe el Poderoso Señor, creador del cielo y de la tierra.
Duele a vuestro espíritu que os lo diga, Irzáes de los
Mayas. No queréis oir que existe Dios. Creéis que lo que
adoráis es verdadero. Creed ya en estas palabras que os
predico.
- 117 -

Profecía de CHILAM BALAM,


que era Cantor, en la antigua Maní. 12(9)

l.-En el Trece Ahau. en las postrimerías del Katún.


se rá arrollado (270, el ltzá y rodará Tancáh. Padre.
2.- En se ñal del úni co Di os de lo alto. llegará el Ar-
bol sagrado, manifestándose a tod os para que sea iluminado
el mundo. Padre.

(269) El te.~lo e Q U ¡~' o c adam e nt e transcrilo a [r ~vé s de rep etidas \"e r ~io n es orl\ les, dice
co nfusa me nl e: Chilii m Baldm de Zixco)"om COflichen M any. Es to ind uce a lraduc ir ji pri me rjl viSlt :
Cbil4m Bala m, de Zixcoro m (suponi endo Que eSle nombre corresponde a un p ueblo) , r luego
a seguir: Cahuichen, 90)' Cah ui cb (p erten ezco a la familia Cahuicb); Jllan y, de ,\1ani. También se
ba Iraducido: - l.a P rofecía d e Cbil' rn Ba l6rn, del Canto r Cauicb C hen, de Maní . (Tazzer),
Pero, lo mand o en cue nta el 11':<[0, II 1 como cstá transcrito. en el M. S., de Tilimin. muy lUlO '
rindo, y confronllindolo co n el del Chumayel y los Ot ros Que exis ten}' conociend o la rac ilidad
de caer en e rror Qu e Irlía pua los co pistas mayas el recoger mu chas vec es ~l original oralmen te
o de copias mahratadu o i rnperf~c l as , ren fin,g uilin d,¡s e tant o por el sentido ace ptabl e en la frue
como por el conoci mi ento de las pec uliar idades or lngdoflc3s d e estos m s nu s~r i tos, cab ria tal vez
reco nstruir asi este inte reunle titu lo: U pro/rcia Ch ilam Balál/l , li- x.Ka)'om ca u chi~1I fIla ní .
• Lt Profecl. dc Chil ám Balám, Que en Canlor cualldo la IInti gua Man ; ' . H ay Qu e tcn er en
cuenta Que todos ~s !o s fra gment os de Jit eratu n místiCa llamad os profecías ' y Qu e propiarn e nte
Cfan los vuicln ios u horóscopos Que proclftmabll n ciertos Sacerdotes, encargados de es tos trabaJos
y l1arnados Chilam rs (intérpretes o descifndoresl ,1 principio de cada Kalún. an le el Sobersno o
Gran Sacerdote (d e aQui el voc:\.til·o _padre ·, intercaladosíe m pre)y 3clISo!ambi i: D ante el pueblo ,
so n de un indudable car'cter poe rna!tco .,. se decil n con r itmo de ~a nto.divididos en ex' rnetros .,.
en esllncias. De abi Que se lla me Ka )'om. Cantor, a es te Chilám P ro fet a. En cus nlO s s u nornb re
de ea lám (tigre), nOlorio apellidO) ml ya. - cabe recO) rda rque en ma}· a·q u icbé e. lá rn s ign ifica Ma go;
y el llustrisi mo señor Carri llo )' Anco na, dice a este propósito: (His t. Ant. de Yuc:stán .- pli.g. 533,
- nota 1): - La palabra B¡;¡/¡\m es hasta hoy un apellido de fdm !l ia entr e lo s indios, pu es apart e
de su significado lilera l de tigr~ y d e todo cuan to se pBrece o lp ro:oo: ím 4 11 co lor del ti gre, ti ene
tambié n la sig nifi cación de unl1 COSll m isteriosa. de un enle sobrenatu ral , etc. Aun [as cosas en
cubiertas o las esc r it ur.ls en cifras , o penSllm ie ntos d ifíciles de inlerpretar, se Ila mall Ba/ám . •
Según una de las relaci ones de conquistadores (Col ecc ión de do cu mento s inMi ta8, ci·
lid. por G enel), Chil :lm Ba lám, o.Ii jo (o callfM s u profecía 8nte el S eñor <.le Man i, nombrldo
MoO·Chall·Xiti . pocos . nos a ntes d e la llegada d e los españoles , y aún mostró una Rgu ra de la
Crut y UM manta de algodón d ici endo qu e co mo ta l mantn h.bria de ser el tributo que s e pa·
garla a 105 n uevos señores d el pa is . Añ,d e el docurn emo, qu e l. Señal de la Cru z co men zó t
se r venerada desde e nl oncc s,b lcié ndose sus Imágenes en pic dr a Inbraday Que larnanta, mue Slrt
de l tri bu 10, se gusrdó po r rn ern oria. En cua nto a Mocháll .Xir.i . citadn por eSle M. S. co mo uno
de los Señore s Que se reun iero n 1' 0 Mani para elegir H u/ach -Uinic (Soben no), a l. m uerl e d e
Ná.Poot-Xir.i (Ah·Pul a; 1537 s egun el ten a>, p.1rece ser el .Tutu l· Xiu · Que gobern a ba "h nl e n
1841 YQuehizoali. nu co n Montcjo,y,en es tc easo, e l cil.1rlo co mo -audil or . de la cé leb re p ro·
(ecia es un error, rácll d e concebir s iendo u n español el QUc escribe y tenie nd o la lal como
he cha pocos a ño!l anles de la llegada de los blancos. De lodos mo dos, esle V:llic inio pueee
hecbo .1 ini cio del Ox/ahan-Ahaa· KatÚn, Que es .1 Que se refiere , y, por lo lanlo, la fcc ba más
pró:oo:ima Que podrla atribuírs ele se ria la de 1814 (S e ler). Los primeros es plñoles llegaron a
Yuc,,'n en el l ila de ISli (descubrimiento po r H er nán dezd e C6 r dob') ; pero, poco tnt es hablan
arribado, n'u frag os, Ger6nimo Aguilar y Gonzalo Gu errero , a la costa s ud·orien tal , y ya b.bit
ooticias de los blancos, ademá s, de Cuba y lIS Anli lllS . Esto podrí a amenguar el valor profé tico
del majestuoso y bel\1 si mo poema , pero no s u nobl eza, s u rni stica a lt ura y s u pcnetrantelueru
de expresión , Que en lengua may a es tá lle na de mi ste r ioso pode r artístico .
(270) Aunqu e eltl:xlo dice: Ua/ac.ail, (lo Que ht autorizado la ~'e rsi6 n co nocida: . ('s llndo
en s u pu janu IIzá, etc.'), debe se r Ua/ak·uil, de Uslak, invertir, poncrdclrevés,d .r la vuelta
h lcia aba jo. una CaSi, arrollar, roda r . No es infrec uente en la escritura d e eS IOS lextos el
c.mbio de It _c_ por la .k· y vIc eversa , sobre lodo, después de vocal. Además,el se ntido Que
dt mos es el real y 16glco.
- 11 8 -

3.-Tiempo hará de que la Conjuramentación esté su-


mida, tiempo hará de que esté sumido lo Oculto, cuando
vengan trayendo la señal futura los hombres del Sol, Padre.
4.-A un grito de distancia, a una medida de distancia,
vendrán y ya veréis el faisán que sobresale por encima del
Arbol de Vida. (211 )
S.-Despertará la tierra por el Norte y por el Poniente.
lIzdm despertará. (272)
5. - Muy cerca viene vuestro Padre, Itzdes; viene vues-
tro hermano, Ah tan-tunes. (273)
7.-Recibid a vuestros huéspedes que tienen barba y
son de las tierras del Oriente, conductores de la señal de
Dios, Padre.
B.-Buena y sabia es la palabra de Dios que viene a
vosotros. Viene el dia de vuestra vida. No lo perdáis aqui
en el mundo, Padre.
9.- . Tú eres el único Dios que nos creaste . : osi será
la bondadosa palabra de Dios, Padre, del Maestro de nues-
tras almas. El que la recibiere con toda su fe, al cielo tras
él irá.

(271) Uahom -ché,-d e Uah, vida, principio de vida y fecu ndidad, y Ché. ArboJ. -Asl
s e llam ó en las vie jas religiones el sl mbolo de la C ruz (recu~rd ese la .Cruz rollad a. y In otru
cruces del Pa lenq ue y toda 111. liter.tura sobre el conocim ien to y .doració. de la Cruz en el
CO Oli nenle Americ.no desde mucbo an les de l Descu brimiento, desde las mis remolas edades) .
En la Iconografia ma ya, se ve posado sobre e lla un ralslin, p:ijaro Slgrado, s ím bolo del esplrilu.
Algunos cronistas del ti empo de 1, Conquista diJeron que ese faisAn sobre 1, Cruz era ima·
gen del Espíritu Santo. También se ba escrito como nom bre mayll. de 1, Cruz, Uayom.ché . En
este CISO, podria s igniflcu, · El Arbol Señor de los Arboles ', el esp iritu d e los i rboles, el Arbol
Sagrado. En el mismo senti do mís tico se dice Uayom.chichichch, el genio de los Pi laros; Uayom -
lIalám, el genio de los Tigres , e lc. Pero, prefe ri nlos, como es natural, el concepto primera·
mente citado.
(272) -hd.m despe rtari · . Es" sola frase es revel adora del CO ncepto en qu e los hombres
superiores, los verd.d eros Iniciados, tenían la ve nid. del Cris tl,nismo . • Itdm desperllrA' ,
el! decir, la pura, l. d ulce, la blanca re ligión de I1 Sabiduría, 11 Religión de hz Am, el Supremo
lid, va a ser restaurada.
(273) Ah ·tan·tan, -eI que utA de la nle de la Piedra S.crl da, d el Alllr; el SlcerdOle.
En eSle verslculo el senlido es cllrlsimo al d ecir a los lides (los Iniciados, loa J erea de
ReligIón), _v ien e vucstro Padre . ; y a loa Slcerdotes: -viene VUCSIrO bermano', es decir, vuea·
'1
tros bermlno9, los Ministros del nuevo Culto.
- 119-

1O.-Pero es el principio de los hombres del Segundo


tiempo.
Il.-Cuando levanten su señal en alto, cuando la le-
vanten con el Arbol de Vida, todo cambiará de un golpe. Y
aparecerá el sucesor del primer árbol de la tierra, y será
manifiesto el cambio para todos.
IZ.-EI Signo del único Dios de arriba, ese habréis de
adorar, Irzáes. Adorad el nuevo signo de los cielos, ado-
radio con voluntad verdadera, adorad al verdad ero Dios que
es éste, Padre. (274)
13.-Meted en vosotros la palabra de Dios "'" único,
Padre.
14.-Del cielo viene el que derrama la palabra para
vosotros, para vivificar vuestro es píritu, Itzdes.
15.-Amanecerá para aqu ellos que crean, dentro del
Katún que sigue, Padre. "'5)
16.-Y ya entra en la noche mi palabra. Yo, que soy
Childm Baldm, he explicado la palab ra de Dios sobre el
mundo, para que la oiga toda la gran comarca de esta tierra,

...
Padre. Es la palabra de Dios, Señor del cielo y de la tierra. "76)

Buena es la palabra de arriba, Padre . Entra su reino,


entra en nuestras almas el ve rdadero Dios; pero abren allí
sus la zos, Padre, los grandes cachorros que se beben a los
herm anos esclavos de la tierra. Marchita es tá la vida y muerto
el COrazón de sus fl ores, y los que meten s u ¡ícara has ta el

(Zi4) Hu ta aqu i la profecía sólo usa pira deci r . Dios · , l. p.la bra mlya Kú , lo que
,bon. . u Blllent ici dlll anterior a 111 Co nqui s ta. Sol.mente en el vt rsic ulo fina l se di ce .Dios.
enclStellano .
(275) Por este conce pto, lchil·r¡ -yanal -Kafllllt, .dentro de:! s ustitu to de esfe KUUII ',
·den tro del Kl tún s igui ente a h tt ·, pod ría luzgarse que el Profeta hablaba dentro del Dos Ahlu
Kuún, 10 que atruI notablemenle la rccba posible de la prorecía, coloc4ndoll e/llre 1494 y
ISI ".
(276) Au nque en el orig inll que tenc mos a 1. vis!:l. no hay solución de continuidad
ent re el tcxt o qu e Iq uilclbay el qu e sigue, es Indud$blc que los po tentes\·ersiculos , con.
Ilnu.cló n so n I¡regldos I ma nera de fterocomentarlo, por.lgún Irln scriptor del primitivo lexlO.
- 120 -

fondo, los que lo estiran todo hasta romperlo, dañan y chu-


pan las flores de los otros. Falsos son sus Reyes, tiranos
en sus tronos, avarientos de sus flores. De gente nueva es
su lengua, nuevas sus sillas, sus jicaras, sus sombreros; golpea-
dores de día, afrentadores de noche, magulladores del mun-
dol Torcida es su garganta, entrecerrados sus ojos; floja (277)
es la boca del Rey de su tierra, Padre, el que ahora ya se
hace sentir.
No hay verdad en las palabras de los extranjeros. Los
hijos de las grandes casas desiertas, los hijos de los gran-
des hombres de las casas despobladas, dirán que es cierto
que vinieron ellos aquí, Padre. (278)
¿Qué Profeta, qué Sacerdote, será el que rectamente
interprete las palabras de estas Escrituras?

FtNtS. ('79)

(277) Plldr C' ll chí. rambi t n puede significlr: 'ae le elclplllboca, se le ruercell bocl'.
Parece la descripcl6n de un retrlfO del se mbllnte sombrlo de Felipe 11.
(278) IQut doloron esfa frase que indi eac6mo 109 bi¡osde Iqu ello" rlndes hombres
que levantaron y hlbillron los soberbios templos en las tpOCIS de esplendor, Icrí.n los que
lIe , ligulr.n , con s u ruina, que babiln venido los doml n.dores bllncos¡
(279) Asi en el orig illll .
Acotaciones Finales
Terminada la traducción del cCHILÁM BALÁr'v1 DE C HUMAYELt
y nuevamente revisada y después impresa, nos sentimos obligados a
hacerla seguir de unas cuantas observaciones, para que el lector pueda
mejor juzgar, y en su caso, aclarar o rectificar algunos pasajes.
A ello nos compele, so bre todo, la falta del te xto Maya junto 3.
nuestra ve rsi ón, cosa que cada mom e nto deploramos más no haber po-
dido lograr desde luego, a causa principalmente de las dificultades tipo-
gráficas para el recto traslado de la onograría original. que hubieran
retardado y entorpecido mucho la composición del libro, muy a pesar del
celo y pericia de nuestros amabilísimos y empeñosos editores. la segunda
edición seguirá muy pronto, con más detención preparada, y en ella, como
en otro lugar dijimos, podremos insertar totalmente el original Maya,
debidamente paleograAado.

PARTE 1

Página 26. PArrafo 3. o- La traducción literal manda decir, como dice:


cempezó a ENTRARLES tributo en Chichén). Debe tenerse en
cuenta que, en el sentido Maya, cENTRAR TRIBUTO . , es 'comen·
zar a pagar tributo'. Y luego dice cel tributo de lo s CUATRO
HOMBRES,. Para e nten der este concep to rectamente, h ay que
considerar que UN HOMBRE era fa unidad en la medida y pago
del tributo. eBajar el tributo' quiere decir que llegan lo s reCau·
dadores del pechaje o del impuesto. En este caso, como en otros,
quisimos conservar, hasta donde fuera posible, la pureza de la ideo·
logia, para no bacer perderse el sabor y el ca rácte r.

PARTE IV

Página 44. Párrafo LO - Se dice: cCon la misma medida se mirará su co·


secha •. Al traducir asf, adoptamos el concepto COSECHA para el
vocablo hochbifan, confirmándolo en el Diccionario de don Juan
Pío Pérez. (De Hoch, cosecha, Hochbil, cosechado, Hochbilaán, lo
que fué cosechado.) Es claro que el sentido en que estA usado es
alegórico y corresponde con justeza al carActer del relato. Pero
debemos anotar aqur que hochbilán también pudiera provenir de
- 122-

Hochah. (imitar, copia r, ret ratarl o (Hochbil -imitado, copiado O


retratado. -Hochbilaán. lo qu e rué retratado, etc.) Ho chbalam (que
acaso es lo que qu iso escribirse) significa imagen, retrato, figura.
(Y el concepto de 8alá m es el de magia o cosa oculta). En este
caso, y para que cada quien adopte la versión que le parez ca mis
indicada, diríamos que la traducción de la fra se maya: yitabal u
hochbilan vendría a se r ~sta: -se verá su imagen' (o su figura, o
s u copia). No deja de ser inquietante la ve rsió n as í, se se consi -
dera el sentido esotérico que tiene lo que los ocultistas llam a n
ce l doble ' de l hombre, que segú n tal es doctrina s se forma con las
acciones buena s o malas que haya hec ho e n su vida. Y esta idea
tiene más agudo alcance, dentro de la [ndole del asunto a que se
refiere el texto de que se trata.
Es de ob se rvarse que igual concepto cabe en una frase seme·
jante de la página 43, párrafo 6. 0
Páginas 47 y 50.- Debemos advertir que el concepto -orina de niño "
-o rina de hijo l, (yix·mehen) varias veces empleado puede tambi é n
tener el sentido de eli cor semina l ' (sé men viri).

PARTE Y
Pági na 53. Párrafo primero.- Un ligero error en la paleografía hizo acepo
tar Kam·chí, (comid a; usualmente almuerzo) por Kam-ché (recia
madera) yeso nos indujo acaso a equivocaciones que querem os
re ctifi ca r. Este pá rrafo es uno de los má s osc uros con que trope-
za mos en nuestro traba jo, por lo duro de su estilo, la confusión
de su s intáxis y lo enredado de su puntuaci ón. Tanto es asf que
abrigamos todavía alguna duda de que el texto Maya haya sido fal-
seado o mutilado l en las primeras locucion es. De todos modos
pensamos que puede literalmente le erse asf:

TEXTO MA YA .- Ti lI aell kabtt iú bt ¡ yaelabal-ti.ol lay 11 tunil, tu ppatah eGyum


cUbil. Lay u Kam elli, /ay baa/ehi, lieil ca trieie, G G)' con (toon) ahtt pal uineol>. Ha eh
paybtntril u kultabalob, IIGhilo¡' kuo¡', laobi tuno!>. Cum/Ghle Hahal Kú . Cayumil ti
Dios, u yumil eaan yttt/ lu6m, Haha/kú. Etc.
TRAD UCC10N.- Caallda fui indispensablt crur tn tsa su Pitdra , lo dtjó
Nrustra Padrt Dios. Lo (mismo) qUt comu (para) ti animtJl, tSO fui qUt St uvutnciara
aquí tn trt nosotros a 10$ Hom brts dt Majtslad.. Muy al principio f ueron ad.oradas como
vtrdadtros diosts aq utUtu pitdros. Las . paró tn sa carrua - tI Vudadtro Dios. Nan tro
Padrt Dios, St lior del citlo y dt la titrra, t¡ ti vtrdadtro Dios, tU.

Hay que anotar para mejor comprensión que funil-piedra-


corresponde al concepto de ' piedra religiosa, piedra santa, piedra
preciosa). Piedra e n general se dice _tunichl.
Página 54. Párrafo 2.0 - El texto de este relato, tran scripción de un grave
canto arcaico, presenta muchas dificultades para su paleografía y da
lugar a frecuente s vacilaciones. Creemos poder estar segu ro s de la
- 123-

fidelidad de nuestra versión, a pesar de todo; pero en el párrafo


de que se trata queremos considerar la posibilidad de haber sepa~
rada, por su ortografía, voces que acaso pudieran eStar juntas y
haber añadido así algo al sentido expreso, aunque el fondo del real
sentido no cambiara, sobre todo si tiene en cuenta el carácter sim~
bólico del asunto.
En este concepto, no debemos dejar de anotar que en dicho
pirrafo (5." línea) pudiera leers e así: eY cogieron habas desmenu-
zadas y corazón de semilla molida de calabaza', etc.
Todo depende de que la paleografía acuse Puyembil (simple-
mente e molido, molidas, desmenuzado, desmenunazadosl) y no
puyem u m, estrictamente como está escrito en el original, 10 que
bizo traducir: puyem, ( molidolj ¡il, (yi!) .jugo vital, sémenl.
Página 58.-Pizlimtec. Este nombre y el carácter del que lo lleva, hacen
recordar a Pilcetectli, que en la cosmogonía nahoa es el hijo de la
primera pareja bumana a quien los dioses dan por esposa a Xochi-
quetzal, ,Flor-quetzal- (Cod. Fuenleal ap. Martínez). En el texto
Maya, la flor a quien toma por esposa Piz limtec se llama ,Ix-
haulah -nictb; tia Hor que está boca-arriba'; la que tiene su cáliz
abierto hacia arriba, t Ia que está tendida de espaldas'. (De Hautal
casentarse boca arriba'; <tenderse de espaldas' ). Pero Haulal!
(anticuado) puede proceder también de Hau , Haual, cesar, fene~
cer; Haulil, Haulal, lo que es perecedero o efímero.-Por habernos
parecido este último concepto má s relacionado con el carácter
de la flor, lo adoptamos al traducir.

PARTE VII

Páginas 77, 78 Y 79.-Acerca de don Antonio Martínez y Saúl, inquietante


personaje que varias veces figura en lo s relatos del Chumayel re-
dactados después de la Conquista, cabe hacer todavía las siguienfes
observaciones:
Relacionando unas con otras las alusiones a este personaje
V a su misteriosa y esperada aparición (páginas 77, 78, 79, 105, 107,
108, 110 Y 115) se puede apreciar lo siguiente: 1.- Unas veces se
dice que .!us nombres eran Don Antonio Martínez y SaúJ, citando,
enseguida, a un solo personaje,3 quien se llama cEI Hijo, (MehenbiO
(en sentido religioso, tal como se designa al Hijo de Dios en la
Doctrina Cristiana) y otras veces se dan estos dos nombres como
si fueran los de dos personajes distintos, y aún se le s cita sepa~
radamente. En cuanto a Saúl - que a veces parece más bien un
sobrenombre del Don Antonio Martínez, - nos inclinamos a pensar
que es la castellanización escrita del vocablo Maya ZAHUL (ame-
nazante), lo que cuadra bien con el papel que se atribuye a este
-124 -

individuo. Acaso. también, se trata de un nombre extranjero, propio


de protestante o judío, lo que no es rechazable dados los indicios
del sujeto.
Es casi seguro que de éste o de éstos personajes se trata
cuando se habla de la (venida de los Paymiles (habitantes o proce·
dentes de la orilla del mar) y cuando se hace referencia a los dzules
(señores extranjeros) de Bentan, que también han de venir a redi·
mir a los Mayas levantando guerra contra los dominadores espa-
ñoles. Bentan es sin duda una forma de Tzimentan o mejor Tzic·
benthan (cpalabra o mandato digno de respeto o de Obediencia'), que
es el lugar en que se hace residir a don Antonio Martínez, refu-
giado allí en su fuga de la Habana.
Hay que anotar también que la acción de éste o de éstos
presuntos redentores se coloca siempre con la época en que
termina el Doce Ahau y comienza el Diez, con los que respec-
tivamente acaba un Nieté Katún o Gran Ciclo, y comienza otro.
Todo esto aparece en relación con el antiguo pueblo de Chablé, al
que se llama algunas veces cLahun (diez) Chablb, y en donde se
fija también el casiento~ del Diez Ahau Katún. En el Vaticinio del
Diez Ahau se dice que vendrá el ( Santo Cristiano ), cpara que sus
hijos reciban Justicia ' ,
Hemos querido apuntar estos datos que pueden ser intere-
santes para la identificación y localización de los personajes de que
se trata.

PARTE XlIl

Página 95. Párrafo 3. o.-Seis Ahau. El original dice Uac, seis; pero de-
biera ser Uuc, y por lo tanto, Siete. Evidente error de copia.

y con esto concluimos este cpost-scriptum', dejando a la


penetración y buen criterio de los que nos lean las otras muchas
aclaraciones que quizá deban hacerse sobre ciertos pasajes de
nuestra versión, y declarando, finalmente, que siempre preferimos
dejar alguna oscuridad en ellos, que exponernos a falsificar su con-
tenido y a hacerles perder su color y su sabor propios, con una
interpretación demasiado libre.
APÉNDICE
Los Días del Mes Maya
Una de las cuestiones que más han apasionado a los investiga-
dores y cronologistas, desde hace tiemp o, ha sido la interpretación de los
nombres de los días Mayas, cu yo funcionamiento calendárico es tan
importante.
El ilustre Doctor Brinton, en su excelente trabajo titulado cThe
Native Cal enda r ar Central Am er ica and Mexicol , hi zo un análisis compa-
rativo de estos nombre s, en Maya, en Tzendal, en Quiché y Cakchiquel, y en
Zapateca y Nahuatl. Este estudio es de 10 más interesante y documen-
tado y acaso el má s completo basta hoy en la materia. Pero, en él, se
busca la raíz de lo s nombre s de los día s Mayas, Queriendo siempre te-
nerlos como sustantivos, y, baj o la influencia sin duda del sistema nahoa,
tratando siempre de que cor res pondan a animales totémicos o a las
cosas de la vida civil. Y ésta ha sido la rUla gene ralmente seguida .
Por nuestra parte, a través de nuestros estudios, especialmente
del libro de Chumayel, creemo s haber encontrado una versión que nos
parece justa y que responde con claridad al carácter qu e estos asuntos
mues tran en la cultura Maya auténtica. Nos permitimos indicar la s s i-
guientes características, que entendemos baber comprobado, en la , Serie
de los Días).
I. La relación de los Veinte Olas Mayas compone, con la orde-
nada sucesión de ellos, un verdadero enunciado del sistema religioso
de la evolución del espíritu del hombre, desde que desciende a la en-
carnación ha sta que se reintegra a la Ese ncia Divina. Es positivam e nte
admirable que la doctrina Maya en este concepto, coincida casi punto por
punto con la del Budhismo esotérico del Asia y en general, con el sen-
tido de toda la antigua Sabiduría de los Mj~terio. Egipcios y Griegos.
y no es discutible que la nom e nclatura Maya en cuestión, proviene de
las más remotas fuentes aborígenes y que no llegó a confrontarse con
la ideología de otras razas sino hace cuatro siglos, después, acaso, de
millares de años de se r repetida continuamente.
11. La correlación entre los nombres de los días comprueba que
el inicial de la Serie había de ser si e mpre el día IMIX y evidencia la
razón de por qué se consideraba cosa ritual el repetirlos invariablemente
en el mismo orden, que concluye en AHAU, el cua l cierra el recitado,
completo en su sorprendente significación. Es casi segu ro que la .Serie
IV

de los días') aparte de su as ombroso empleo en la matcm'tica de la cro-


nología, co nstitu yó algo sem ejante a una oración, a un relato s agrado,
que se enseñaba a repetir al pueblo, de generaciones en generaciones,
y cuyo sentido oculto cono cían quizá solamente los iniciados; pero que
contenía íntegros los fundamentos de una altfsima profesión de fe espi-
ritual. Huellas de la importa ncia de esta nomenclatura extraord inaria y
de su carácter místico, se encuentran en estos viejos manu scritos, a
pesar de la de cade ncia y de las influencias y las mi stificaciones.
111. la raíz de cada uno de los nombres de lo s días hay que bu s-
carla ten ié ndolos como cex presiones de acción', es decir en las raíces
de los verbos. (Mu y estrictamente, habría tres excepciones). Son conceptos
e lementalmente sintéticos y diríase que sólo resultan exteriorizaciones
fonéticas de la ideografíll de los geroglífico s co rrespo ndientes. Esto evi-
dencia su ¡n medible antigüedad y su caráct er oc ulto.
IV. El número Veinte, que los cuenta y co mp ren de, es el núm e ro
sagrado que simboliza al H ombre en la suma de los dedos de las man os
y los pies. Ya se sabe q ue e n Maya Veinte se d ice K al , (cosa ce rrada,
comp leta) y que es cifra-factor en la fo rm ación de las cantidade s supe-
riores. Su papel es tra sc en de ntal en la aritmética y en la Kábala de
los Mayas.
V. Si se confronta la nomenclatura original con su equivalente en
las lenguas de que el Maya es raíz-quiché, cakchiq uel, tzendal-y aRnes,
se ve rá como ha sido mu y poco modificada y que los cambios sufridos
no destr uye n apenas las ideas fundam entales. En la Serie Tzenda l, por
ejem plo, el nomb re de .. Votán ~ (Uoh thán) susti tu ye a Akbal, y ésto, ade-
más de la base mística qu e pueda te ner, m uestra la anterioridad de la
nomenclatura respecto del ti e mpo, ya a rca ico, del sem i-fabuloso Gran
Instru ctor.
El espacio no nos permite en esta oc as ión extendernos más sobre
esta materia, que, una vez en el camino encontrado, conduce de rev e-
lación en revelación y convi da a estudios llen os de interés. Nos limi-
tamos a ofrecer al público nue s tro modes to y entusiasta traba jo, c uyo
resumen está contenido e n el cu adro adjunto, pidiendo a los qu e en él
se interesen , su atenció n libre de prejuicios) y su benevolencia.
Interpretaoión de los nombres de los Veinte Días de la Serie Maya
NOMBR E DEL Ol A I RAlz DIREC TA CONCEPTO EXACTO
ESENCI A DEL C ONCEPTO
20= Lo! 20 dedo. de m'DO. y pleJ=EI Hombre
1.-1mix. 1m .Se no, ubre, matri ~, origen fem e nino d e vid a . En el se no m.tern o.
2.-lk Ik · Espir itu -, Recibe el espiritu.
3.-Akbal. Aakta l ·Ser (resco, "co1 e, rec kn lc, l icroo',. N/l ce niño.
4.- Ka n Kan ; Kantal . · Estar e n suón · . Llc«;.a 1. ple nitud de su vidafisicl.
5. -Chicchan (#) Ch chic·chaan,
in d ode Chehd·cl!alln. · Tom ar vi SIR , lomar lo que se la vis to - , Reco¡e II experiencia de lo que ba vi s lo.
6.-Cim í . Cimil . . Morir • . Su rrc la muert e corporal.
7.- Manik Man, Man zah= lk . ' PlInr, trl s pasRr = Es piritu · S u upirit u pasa mb all'. Tras pasa la muerte.
I Sob revive.
8. -La mal Lamtal . . . . . . '1 , Sum ergirse e n cosa blanda r es pcSl , alu c'ndose , Se s umerg~ en a tm ós reta es pesa. Lucbl por des·
9.-Muluc Aful·Mulchahal = Mul , pre nders e de Ja materi • .
Mulcin, Mulucbal . . , Amonlona r;¡c, api ña rse, a prcldrse , recoge rsc, = Se re coge en sr mi s mo. Se cOllcentta . O biell:
a monlo nar, bnccrmo ntón o cerro dc unacos.· , , hice s u montó n. Re coge s u cosecb l "
1O.-0c . Oc;· Ocol. • Entrar, p~ne Tr!r · Entra .
JI.- Chú en Chúh . , Arder si n llama, qu e marae sin incendio s · , Arde s in llama . Surre.
12.- Eb . Eb • Escalera-, Comic nza a subi r .
13.- B u n . B eentah . . Proceder poco . poco, trabaj osamen te, co n eco·
no mi. , . Sigue poco. pIlCO, trabajOSlmellte.
14.-Hix . Hix. . Frotar co n cosa áspera, lijar, bruñi r> . Sep uriAca.
IS.- M en . Men. . Obra r, co nstruir, hacer con maestria ' . Se bace • si m is mo perfeeto.
16.- Cib Cib . ,vera, candela, antorcba, inci enso •• Se encie nde s u lu t,
17. -C'haban Haban ,Desbace r l. hoguera, a parla r lo s rescoldos, con·
sumirse lo que se ha a rd ido- , Sc aparla de sus cC ll izas ,
18.- Edrnab . Edzah . . ,AseDIar, atirmBrse sobre su base o cimiento •. Se t Ar ma en su perrecció n.
19.-Ca uác Cá·uac · Sacar segund!!t ve z unl cosa me tid, d( nl ro de o tra
y un ida a e lla ', Vuelv e a sall t de e l su cse ncia divinl.
20. - Ahau Ahau . . Dios · , Se hice un o mis mo con la Divinidad .
(#) Pudieralertlm bii n:
Chjchán Chichantal Emp ~qu e ñeccrse . decrece r De crece, -En ve lece . . (E,te conU pto lig. melor con
los InleriOTU y 109 p o~ t eri ores y parece m's
co nrorme con la mentalid ad may • . El clmbio de
la ort02rBtia . noes rl roen tantUlnnscripcio-
MS co mo es , o~ nombres esolt ricos han IJu rrido' .
VOCABU LARIO
de las palabras mayas conservadas en la traducción
del "CHILAM BALAM DE CHUMAYEL"

ABAN.-(H'aban, C'Aban) Nombre del 17.° día de la serie de los 20 días


mayas. Procede de Hab, habah (consumi rse lo que arde, apartar
la le ña del ruego, deshacer la boguera, extender las brasas amon-
tonadas' U. p, P. Dice.)
ACANCEH .-De Acan, gem ido, bramido, rugido, y ceh , venado . • AIIf
donde gimió el venado-, Nombre de una antigu a población maya
que hoyes la villa de Acanceh , en Yucarán.
AHAU.- Ultimo día de la Serie de los 20 días mayas. SigniAca Dios,
hombre-div ino, rey. (D ios-ReY'i -Cra n Señop; de Ah, prefijo que
denota calidad o pertenencia; a, intercalada por euronla; y ú,
luna, perla o collar.
AHAU-KATUN. - Período de veinte años de 360 días (tunes), qu e acaba
s iempre en el día denominado Ahau, de cuyo nume ral loma su
nombre. Asi, el Uno Ahau KatlÍn, el Doce Ahau Katún, etc., o
mejor, el Katún Uno Ahau, el Katún Doce Ahau , pues el número
del Ahau en que terminan no los num e ra si no los denomina;
Véase la Rueda de lo s Katunes. Capít ulo XII. Katún procede de
Kal, veinte, y tun, piedra. t: Piedra de Veinte. o cVeinte piedras.
(de un año).
AH ·BENTAN. -ctos de Benta n •. Véase cTzimentan •.
AH-CANUt.-Ah, prefijo; Can, referir cosas antiguas, historias, tradi·
ciones¡ ul, desinencia que indica ejercicio. c El que refiere las
cosas antiguas" . Pued e proceder también de una contracción de
canan, cuidar, guardar; hacer vela de los dioses o de cosas reli-
giosas . Entonces serIa Ah Canal, lIel Guardián de los dioses o
del Templo •. Puede proceder también este ant iguo nombre maya
de Can, aprender, y seria así, Can-ul, cel que hace aprender, el que
enseña, el Maestro •. Actualmente es un apellido muy común entre
lo s indios de Yucatán.
AH-COUOH .-Ah, prefijo: coh, bruñir, golpear, cincelar (ant.)¡ uoh, letra,
signo, escritura. t: EI que esculpe letras O escrituras •.
VII

AH-CUCHCAB. - Ah , prefijo; Cu ch, carga, cargar; Cab, tierra. _El car~


gador d~ la tierra - , Nombre de una es pecie de genio o espiritu
elemental terres tre.
AH -CUNTÉ.- Ah. pre fijo; Cun, conjurar, encantar; té, árbol. cEI que
conjura o encanta los árbolcSl.
AH-CHAB . -Ah, prefijo de varón; Chab, oso h ormiguero.
AH-CHAC-MUCEN-CAB.- Ah, prefijo que denota gé nero ma sculi no y
señala calidad; Chac, rojo; Mucen , ocultn debaj o; Cab, tierra . • El
que es r ojo y está oculto debajo de la ti e rra -,
AH-DZUN-CHINAB. - Nomhre de uno de los n obles reunidos en C on-
sejo en Maní por la mu erte de Ah -Pulá. Parece que debiera s er
Ah·Dzum chchinab. Ah, prefijo ; dzum, sumirse, dc r-apa rece r den -
tro de algo; chchin, chchina b, tirar, ar rojar. tAque l cuyo tiro s e
sume o desaparece •. De tod os m odos la etimo logía e s bastante
oscura.
AH -EK.-Ah, prefij o; Ek, ne g ro, y tamb ién estrella. cEI Negro. o cEI de
la Estrella».
AH-HULNEB. - Anti gua divi nid ad del Santuar io d@ COLumel. De Ah,
prefijo; hui, fl ec ha; né, cola, cauda .• El de la ca ud a de flechas' .
AH-ITZ· JM-THUL-CH AC .-Nom bre de un a Divinidad de la s mAs alt as.
Ah , prefij o; Jtz, jugo, rocío; ¡m, se no, origen, principi o de vi da;
thui, derramar ; chac, lluvia .• El que es e l seno de la lluvia de
ro cío qu e se derrama s obre la tierra •.
AH-KANTENAL. - Divinidad may a, co rre s pondi e nte ni S ur, y cu yo ca-
rá cte r parece se r el de u n E~ p i r ilu o genio ca s ligador o de s truc-
tor. Ah, prefij o; kan, amarillo; ten, tem, a lt ar . • EI d e l altar amarill o>.
AH - KIN.- Ah , prefijo que ind ica procedencia¡ kin, e l So l. .El que proviene
del Sol, e l homb re de l So l ~. -S ace rd ote'.
AH · KIN- C OBÁ. - EI Sacerdote Co/Já o de Cobá. Ah-kin, 5acerdote; Cof,á
e s e l no mbre de un a ant igua c iud ad sagrada, cuyas ruin as existen
en el Partido de Valladolid, el! Yu car in , y ttdemás un ape llid o de
fam ilia. De Cob, lo que ti ene humedad o mu sgo, y á (há) agua.
-Agua con mu sgo . o chum e d ad d e agua'.
A H -KIN ·C HA B LÉ . - Ah·kin, Sa ce r dote, . h o mbr e del Sa l , ; Cll ab lé, n o mo
bre de famil ia y de un a antigu3 ci uda d religiosa. tOe chab o Chchab,
crear, [ornar; té, hoja ., ~ El Sacerd ote Chablé o el Sacerdote de
Chablé.
AH-KIN·EUAN . - Ah-kin. Sace rdote; Euan, no mbre de una antigua po-
blación, cuya etimología pu e de ser, é Al o; pe rs picacia d e la vista,
uaan, erguido, a ho . Sería as í: ~ Iu ga r de :l ita pe netració n, de la
visi ó n aguda y e levada·. Eu án es tambi én, hast3 hoy, nombre de
familia.
VIII

AH-KIN-PALONCAB.-Ah-kitl, Sacerdote; Pal6n, de Paló, nombre maya-


quiché que significa ( Mar>; cah, tierra. tE I Sacerdote de la Tierra
de l Mar> o tdel mar y de la tierra •.
AH-KIN~UCAN. - EI Sacerdote Vean. Vcan es un nombre de familia que
pu ede descomponerse así: V, luna; can, eaan, cie lo. tCiel o co n
luna' o elu na en el cielo,.
AH-KUIL-CHEL. - Nombre de uno de los grandes Sacerdotes y Profe·
ta s mayas que anunciaron la venida del Cristianismo. Ah, prefijo;
kuil, nido; cheZ, chchel, urraca. (fEl del nido de la urraca •.
AH-KUL·KOH . -· Nomb re de uno de lo s Señores reunidos en Maní por
la muerte de Ah·Pu/á. Ah. prefijo; kul, cosa sagrada; kolz, más-
cara. HE l de la máscara sagrada •.
AH-K ULEL. - Nombre de una antigua dignidad sacerdotal maya; Despu és
se aplicó, vu lgarmente, a lo s letrados y a los 'procuradores de
indios. y tamb ién a los asesores de los Batab, gobernadores o
caciques de los pueblos de indígen as; Procede de kul, cosa sagrada,
cosa religiosa o del dios . , El entendido en cosas sagradas •.
AH-MAY .- Nombre de una s uprema dignidad sacerdotal maya que se ha
sup ue sto equival e nt e a Pontífice; ,El que es propiamente Maya •.
AH-MEX ·CUC. - Ah , prefijo; Mex, meex, barba; euc, ardilla. tEI de las
barbas de a rdil la •.
AH-MIS.-Ah, prefijo; Mis, barrer. cEl que barre '.
AH-MISNILACPET.-Ah, prefijO que denota calidad o condición; Mis,
barre r; ni, nariz; lac, plato; pet, círcu lo, disco, t cosa circular como
corona de clérigo' (J. P. P. Dic.) "El que tiene círculo (en la cabeza)
y barre e l plato con las narices_o Según este M. S., este era un
nombr e con que los indios del tiempo de la co nquista designa ron
a los sace rdote s católicos.
AH -M6o-CHAN-X IÚ .-Nombre de uno de los Señores Mayas reunidos
en Maní para elegir sucesor a Ah -Pllfá - Ná-Pot-Xiú. Parece haber
si do de igua l nombre uno de los Reyes de Maní, 20 o 25 años
ante s de 1524. Los tres no mbres de familia que lo componen sig-
nifi ca n: Móo, guacamaya; Chan , nombre ancestral que s ignifica
Serpie nte, en lenguaje arcaico y en t:~endal. Xiú , es el patronímico
de la dinastía de los Tutlll-xili (tutul, derramar, rebosar; xiú, xiuil,
vi rtud).
AH~MU CEN-CAB.-Ah, prefijo¡ Muce n, -oc ulto debajo'; cah, tierra. -El
que está oculto debajo de la tierra' . Nombre de una divinidad
su b-t errest re.
AH-MUU C. - tEI qu e está oculto.'
AH NÁ. -- Ah, preñjo. Nd, madre. tEI que es la Madre, el que pertenece
a la Madre, el qu e es origen u origi nal •. Nombre de ramilia.
IX

AH-PPISUL.-Ah, prefijo que señala calidad de varón; Ppis, medir, me-


dida; y la des inencia ul, que indica ejercicio del concepto. 'El
Medidor.•
AH-PPISTÉ.- Ah, prefijo de calidad o pertenencia¡ Ppis, medida; té, árbol,
madera. (ant.); • El de la medida de madera, el del palo o bastón
de medir.'
AH-PUC.-Ah, prefij o; Puc, desmoronar, destruir. cEI Destru clop .
AH -P UCH. - Ah, prefijo que señala géne ro masculino. Puuch, espalda; .EI
hombre de la espalda', Posiblemente es Ah-Puchch, • El Despa-
churradoPj divinidad de la Muerte.
AH-TANTU N. - De Ah, prefijo de varón ; tun, piedra preciosa o sagrada.
-El que está delante de la piedra sagrada, o de la piedra del altap.
Este nombre era el de una casta especial de Sacerdotes.
AH -TAPAI-NOK.-Nomb re de un dios o de un Rey de Mayapánj de Ah,
prefijo, que indica ca lidad; Tapai, de tap, adornar, ornamenta r,
ataviar. Nok, ropa. e El del adornado, el del su ntuoso ropaje . •
AH-TDC.-lEI encendedor, el que quema, el que incendia, el que hace
fuego. Con este nombre se designaba en el calendario maya, los
días destinados a ctomafl, ence nde r, avivar y apaga r el fuego ritual,
días que siempre cor re spondía n a los nombrados Chicchaan, Oc,
Men y Ahau.
AH-UOH-PUCIL.~Ah, prefijo; VOh, letra, escrit ura; pucil, lo que des-
truye. e Aquel que destruye la escrit ura.)
AH-UUCUCH. - Ah, prefijo de varón; uuc, siete y también, grande, pe-
sado, extenso; cuch, carga; c El de la pesada carga.'
AH-XUPAN.-Nombre de un sace rdote maya qu e viv ió en los días de
la conquista. Ah, prefijo; Xllpáan, agot ado , acabado .- cEI de lo ex-
tinguido, el de lo que acabó. '
AH-YAMÁ-S. - Ah, prefijo de varón; Yam, enm edio, entre dos cosas,
línea que divide una cosa de otra; á, (há) agua. lEI de la línea
de divi s ión con el ag ua .; A este personaje se designa como cSeñor
de la orilla del mar-. Yamá es actualmente un apellido may:!. en
Yucatán. Significa también ca mado. ~
AH-YAX-AC-CHINAB.-Nombre de una Divinidad antigua; De Ah, pre-
fijo. Yax, primero, principal, venerable, sagrado; ac, (aac) enano,
chchinab, tirador, lanzador, hond ero. cEl Venerable Enano Hon-
dero'.
AKAL (AKABAL, AKBAL).-Tercero de la serie de los días mayas. S u
raíz es Aaktal, ser verde, tierno , fresco, nuevo, reciente.
AKÉ .- Nombre de una gran ciudad antigua de los maya s, que hoye s
una finca de campo. Su eti mología probable es Akeil. lo que es
verde, fresco, nuevo , reciente.
ALAA.-Aalah, decir, mandar. Nombre de un antiguo pueblo maya.
ALMUT.-En el M. S. de Chumayel está usado este nombre como el
de un dia del mes. No existe entre los conocidos como tales. Eti-
mológicamente, Almut podría significar e Noticias dichas' o -el
que dice nuevas o noticias'; de aat, decir, y mut, noticia o nueva.
Pero nos inclinamos a creer que en la oportunidad en qu e está
usado en este M. G. tal vocablo es una trasposición criptográfica
de e Lama t., dra del mes maya, o bien, una forma antigua de este
nombre.
BACA. - Nombre del lugar que hoyes una villa en Yucatán. De Bac,
hueso; há, agua; cAgua hasta los huesos'.
BACAB.- Nombre de las cuatro divinidades terrestres que en la mito-
logía maya corresponden a los cuatro puntos cardinales, .1 nivel
del horizonte. Bak, ceñir, rodear; Cab, la tierra. eLos que rodean
la tierra,.
BALAM.-Tigre-Mago, cosa oculta, cosa de magia, cosa sobrenatural.
Actualmente es un apellido maya en Yucarán.
BALAMNÁ.- Nombre de un primitivo holpop, fundador de linaje. De
Balam, tigre o mago; Ná, madre o C:lsa. eEI de origen o C:lSl de
Magos o Tigres •.
BALAM-KIN.-Nombre de un antigu o lugar. Balam, Mago.-Kin, Sacer-
dote. ,Sacerdote-Mago •.
BAlCHÉ. - Actualm e nte existen en Yucatán un poblado y una o dos
fincas de campo con este nombre que es el nombre de un árbol
y de una bebida que de él se ex trae y se fermenta. - (Bat, encu-
bierto, escondidoj ché, árbo l), Baalché, es: animal. (COS:l de los
Arboles; del bosque).
BATAB.- Título de una jerarquía en el poder ma ya, que 9igue a la de
Halach-uinic, O Soberano, y que equivale a Príncipe. Los Batab,
eran Señores de regiones o provincias en feudo inmediato de Jos
Reyes o Emperadores_ En el mismo rango, parece habe r re pre·
sentado un grado de iniciación religiosa. Ba t, grnnizoj cab, tie rra .
• Granizo de la tierra •.
BATÚN.-Nombre de uno de los primitivos holpop o fundadores de los
linajes. Bat, granizo; tun, piedra .• Piedra de granizo •. Se conser-
va como apellido entre los mayas.
BENBEEN.- EI 13.0 en la serie de los días mayas. A nuestro ente nder,
procede de been, beentah, proceder con lentitud, con economía,
poco a poco.
BITUN-C HCHEN.- Nombre de un antiguo poblado maya. De Bitún,
barniz, estuco, y chcheén, pozo. ,Pozo de barniz. o 'pozo estucado~.
BOH.- Antiguo nombre de un lugar. Significa 'golpe dado en una cosa
bueca, U. P. P. Dice.)
XI

BOLON-MAYEL. - Nombre de una divinidad o genio relacionado co n las


flores y la miel. Bolan signiñca _nueve .; pero en composición
tien e el sentido de cosa santa, espiritual, s uperior, inmortal. Mayel,
puede ten e r su r aíz en may, pezuña; pe r o puede proceder también
de May, maytah, cernir, tamizar, red ucir a polv o fino, y, en este
caso, Bolan ft1ayel, podría ser <el que está hecho de finí s ima sus-
tancia ., _El Gran Señor impalpable ' ,
BUC-TZOTZ.-Nombre de una pob lación antigua, qu e aun existe. De
Bue, vestir, vestido, y tzo t:, cabell os . • Allí dond e vi s tieron o pu-
sieron vestido a sus cabellos" ,C ubrie ron sus cabezas-o
CAB AL-xl v. - Nomb re de un Soberano de la dinastía de los Tutulxiu
Cabal, abajo, abaj o. t El Xiú de abajo.,
CABIL-NEBÁ. - Nombre de un an tigu o lugar. Posib lem ente fué: Cabil-
neen - uah = Cab. ca bil, miel; neen, espejo; uah, vida. ( Miel del
espejo de la vida'. Apoyamo s es ta etimología en que el texto al
referirse a este lugar dice que allí se tcastró miel y ru é bebida
por la im age n del Sol-. (Pág. 22).
CAGÁ. U - BALAMTÉ.- .EI dos vece s Mago •. , El Gran Sabio,; Cacá,
reduplicativo; u, su ; Balanté Magia, ( Ciencia oculta •.
C AMAL (CAAMAL). -Nombre de la familia ma ya, todavía conservado.
De Caa, partícula duplicada, y Mal, matel (anto) pasar. 'El que
pasa dos veces' o t el que pasó por segunda vez ' .
CAMPECH (KIN -PECH ). - Nombre m aya de la actual ciudad de Cam -
peche. Probablemente proviene de Ah· Kin . Pech, el Sacerdote
Pech, que acaso fundó esa ciudad o residi ó en ella. Pech es un
nombre de familia maya y si gnifi ca t garrapata',
CA NSAHCAB.-Nombre de una población que aun existe y es impor-
tante en Yucatán. La etimología pu ede se r: Canzah, can s ar; cab,
ti c: rra .• T ierra cansada'. O Can, con tagiar se, aprender; zall , mi edo ;
cab, tierra .• Tierra en que se contagia uno de miedo'. Algunos tienen
como correcto: eCaan zah cab , y el in s igne hi s to ria do r Molina
Solí s. citad o por don Manuel Rej ón Gar cla, 10 acep ta así y dice
tom ó su nombre este pu e blo de una cueva muy alta que alJi
habia; cnan, caanal, alto; zahcab, cueva formada por la ex tracc ión
de la greda o arcilla de es te nombre. Así mismo, según la pro-
nunciación actu al puede ser éste nombre eCaan - saccab,. Caan,
cie lo; sac, blancoj ca b, tierra. eCeleste ti erra blanca' .
e ANUL.- Véase AH CANUL.
CANTZUCU LCAB.- De Can, cuatro; Tzucul, divis ión, partida; cab, tie-
rra. eLos de las cuatro provincias. , . 105 de las cuatro tribu s' ,
CAUAC.-19.o e n la Serie maya de los días. De cá, dos veces; uac,
(sacar una cosa de dentro de otra._
XII

CAUCEL.- Cá-u-ceel. Cd, doble, u, su; ceel, fria. c.Doble, o grande, es


su frío , (el de este sitio). Se conserva esa pohlación que hoyes
una villa de Yucatán, con el mismo nombre.
CAUICH . -Nombre de familia . Cá, dos. doble; uich, roatro . IEI de dos
caras'. Cauich era nombrado el Huna c-cee/, Rey de Mayapán, al
que se atribuye la traición o perjurio que rué causa de la disper·
sión de los Itzáes de Chichén.
CE H. - Ve nado. Nombre del 12.0 mes del Calendario Maya.
C IB.-Nom bre de una antigua gran ciudad maya que se dice haber exis-
tido cerca de Uxmal. Cib, signiAca vela, candela, cera labrada,
y también copa! o incienso.-Cib, 16.0 día en la Serie de los 20
día s mayas.
CIMI.-Véase Cimil.
CIMIL.-6.o en la Serie de los 20 día s ma yas. (Enfermedad, agotamiento,
marcbitez, muerte. '
COBÁ. - Véase Ah-kin-Cobá.
COCOM.-Nombre de familia de un a gran Casa Real de los Mayas.
Parece provenir de Kukúm, penacho de plumas. También se ha
dicho que su etimología es e' ucum, 'paloma torcaz_; (una palo-
ma era la insig nia del linaje); C'ocom, quiere decir .Columna
Nuestra',
COMAYEl.-Nombre mitológico de los Seres que produjeron las pri-
meras flores en la tierra. Goh, golpear, bruñir, cincelar; Mayel, de
Ma y tah, cernir, reducir a polvo finísimo, hacer ligerísima una
cosa. eLos impalpables constructores.,
CONt - Antiguo nombre de una ciudad o región , conquistada por los
Jtzáes en los prim eros tiempos de s u poderío, y que ho y co-
rresponde al lugar de la costa yucateca llamado Conit. De cooní,
e fu é O fueron vendidos I

COUOH . ·- Véase Ah CouoJ¡.


CUCÁ.-Actualmente el lugar as í nombrado es una finca productora de
henequén, cercan a a Mérida. De Cue, ardilla j há, agua. cArdilla
de Agua'
CUMCANUL. - Nombre de antiguo lugar. Cum, de cumtal, detenerse,
re sidir. Canul, cel contador de la hi storia ' . -Dond e se detuvo, o
donde residió el Contador de la hi storia'.
CUMKÚ - cC uando se detiene el dios l . Cum, detenerse; Kú , dios. Nom -
bre de l 18. 0 y último mes del calendario maya, que comienza con
el Solsticio de verano.
CUZAMJL. - (Cuzam -lúumil). Nombre antiguo de la isla de Cozumel.
De Cuzam, golondrina; lúmil, tierra . • Tierra de las golondrinas l •
XIII

CHABLÉ.- Nombre de una importante ciudad sacerdotal de la ant igüedad


maya. Véase Ah-Kin-ChabJe.
CHAC. - Rojo. Gigante. Ser extraordinario o semidiv ino.-Chaae, lluvia,
tempestad de agua.
CHACAB.- Uno de lo s primeros Alwlles o Dioses-reyes míticos que
r igie ron la tierra. ,El de las tierras rojast.
CHACALNÁ.-Nombre de lu gar. Chacal. rojizo; ná, casa . • El lugar de
las casas rojizas •.
CHACALPUCTÉ. - Nombre de un árbol. Chacal, rojo, rojizoj puuc, cor-
diller a o sie rra baja; té, árbol. _Arbol rojo de la sierra baja •.
CHAC-AKAL.-De Chac, lluvia; akal. laguna. ( Laguna formada po r la s
ll uvias .• Nombre antiguo de un poblado.
CHACBOLA y BALAM. - Chacbolay. puma, leoncillo; Batam J Mago.
cEI Mago Puma ~ .
CHAC-EDZ.-Ahall o rey-dios mítico de lo s tiempos primordiales.
De Chae, rojo, y edz. gesto, mu eca. cEI del ge s to rojo •. cEI de
la cara roia ~ . Corresponde al Oriente, en rela ció n con Sac·edz,
con Ek-edz y con Kan-edz; (blanco, negro y amarilla), que co rres-
ponden a lo s otros puntos cardinales respectivos.
CHAC-EK- YUAN - CHAC.-E I Gigante erguido, negro y rojo. Chae, rojo;
Ek. negro; uaan, erguido, alzado; ehae, gigante.
CHAC-PIL-TÉ - .Uno de los cuatro espí rit us o - Voluntades. de la
Tierra. Corres pond e al Oriente y está personificado en uno de
los cuatro árboles primordiales. De Chae, roj o; pi!, adornado,
bordado; té, árbol . • El árbol adornado de rojol.
CHACTEMAL.-Antiguo nombre de ciudad maya, que estaba sobre la
actualmente· Bahía de Chetumal. Chac, chaac, lluvia; té. allí; emal,
bajar. ,Allí donde bajan las lluvias - o
CHAC-TENEL-AHAU . ~De Chae, rojo, y ten o tem, grada , altar; Ahall,
dios. t EI dios del altar roj o •.
CHAC-XIB-CHAC.- . El gigan te hombre roja l ; ehac, rojo ; xib, hombre,
varón; ehae, gigante.
C HACTE . - .Palo rojo. No mbre de un árbol, cu ya madera es muy
estimada.
CHACTÉ- ABAN. - Ch chaeté - Haban, Divinidad o genio que prepara las
tierras para el cultivo. De Chehactáh, derribar los árboles .des-
montar- el terreno, y Hab, habah, consumir por el fuego, exten-
de r la s brasas. Este perso naje es así cel que derriba los árboles
y los quema luego sobre el campo para abonar la tierra •. Estas
operaciones corresponden exactamente al sistema agrícola de lo s
mayas.
XIV

CHAKANPUTÚN.-Anliguo nombre de una ciudad maya, que fue de


señalada importancia por el establecimiento de Jos ltzáes en ella.
Se ha creído que correspo nde a la población y puerto que hoy se
llama Champotón, en el Estado de Campeche y que en los días
de la conquista española se nombraba Putullchán o Potonchán, lo
que no parece tener una correspondencia exacta con Chakanputlin.
Chakan, llanura, sabana, pradera¡ put, tr:tnsportar, llevar en hom -
bros; tan, piedra. el. llanura a que lIev:lron piedras- o AIgun3!O
veces se ha supues to que pullín es corrupción de petén, pero no
vemos razón para ello.
CHALAANTÉ.-Nombre de un lugar y de un árbol resinoso. De Cha-
laan escurrido, manchado con resinaj té, árbol.
C HEL. -Muy principal apellido maya. Chchel, urracn.
CHEL-NÁ.-Chchel, l urraca_, nombre de familia; Ná, madre. El que es
por línea materna (entre los mayas era la que se entendía como
descendencia directa de sang re) del linaj e de los Chehel. Fué esta
famili1 de las de más alta nobleza, h as.ta el tiempo mism o de la
conquista, en que e ra una de las Casas reales.
CHEEMIUAN.- Nombre antiguo de un poblado. De chtm, barco; uaan,
erguido. ,Barco alto, con palos •.
CHCHEN. - Pozo. Nombre del 9. 0 Mes del año Maya.
CHC HEEN-CHCHOMA C.- Nombre de un lugar. Cheheen, pozo; chello-
mae, gato montés. ,Pozo del gala montéSI.
CHICAN (CHICAM). - Jícama. Nombre antiguo de un sitio que hoyes
una finca de campo, llamada, modernamente, . Granada •.
CHIC-CHAN.-Nomb re del 5.0 día de la Serie Maya . Puede se r chichán
de chiehantal, rebajarse, empequeñecer, decrecer. O bien 3len-
diendo más de cerca a su ortografia. que no ca rece, en ningún
ejemplo, de la e intermedia, es Chchic·chaan, indicativo de Chchd-
chaan, ctoma r vista., coger, apropiarse 10 que se ha visto.
C HICHI-CAAN (CAN). - Nombre de un antiguo poblado. De Chic/u', sil-
bato. y can, serpiente. e El s ilbato o el silbido de la serpiente •.
• Lugar donde silbó la serpiente-o
CHICH IMILÁ. -- Nombre de una población maya que aún existe, en e l
Part, de Valladolid, en Yucatán. De Chichimit, . 10 que silba como
la serpiente;' hd, agua. ( Lugar en donde silba el agua l.
CHI-CHCHEEN-ITZÁM. - l A la orilla del Pozo de Itzám~. Chich¿n-
Itzá. La gran ciudad sagrada de lo s ltzáes, cuyas ruinas monumen-
tales están en el Municipio de Dzitás, Yucat!n .
CH ILAM BALAM. - Childm, Profeta, intérprete de la escritura sagrada;
Balám, Tigre, u sado como nombre propio. -El Profeta Balám' o
el _Mago Profeta., ya que Balám significa también Mago.
xv

CHIKIN-OZONOT. - Pozo o cenote del Poniente. Nombre de un antiguo


poblado.
CHIKINPUTUN. - Variante de Chakanputún.
CHUBULNÁ. - De Chublll, algodón amarillo; nd, c ... !'a. -La cas a del algo-
dónl o e l <algodone ro amarillo', Nombre de una población que aun
existe en bsc ercanf3s de Mérida y a la que se nombra CllUburná.
C HÚEN.-Nombre de l 11.0 dí3 de la Serie maya. Proviene del lenguaje
arcaico y su raiz es Chúh. quemar si n incendio, arder sin llama.
Sufrir.
CHUNPAK.~· Nombre de lugar; de Chun, tron co, base; pak, pared .• AI
pié de la pared. -
CHUJ.UL.-Corazón, centro o meollo de un á rbo l. Ta mb ién arco de
fle cha. Nombre antiguo de un pu eb lo de Yucatán, que hoy se
llama Cho/ul.
C HUMAYEL. - Nombre de un pu eb lo de Yucarán, qu e en su tiempo,
perteneció a la jurisdicción de los Xiu, de Mani. Parece prove-
nir de Chun, tronco , y de May, nombre, del linaj e central de los
ma yas. e Lugar de los Ma y origi nal es, o de descendencia directa.'
l>ZAM.-- Nombre de un pu eblo de Yucatán. Dza m, s um ergir en líquido;
rem ojar.• Lu ga r de l re m ojo •.
OZEMUL. - Nombre de un pueblo que exi st e en el Parto d e Motul, en
Yuc:ltán. Dzem, aliviar; al, desinencia que indica ejercicio .• El que
hace aliviarse -.
OZEUC. - Nombre de antigua fam ilia y de lugar. De Dzeh ., desportillar,
sacar fi lo (al ped e rnal ). • Pedernal aAlado·.
DZEYAX~IN. - Nombre del 6.° mes maya. De dze contracción u su~ 1 de
dz ed=ec, po co ; yaax, azul; kin, día, tie m po . cCortos días az ul es-
(Peq ueña estación de buen tiempo>.
DZIBIKAL.-Antiguo nombre de lu gar, que hoye s el de un barrio de
la villa de Umán, Yu c3tán. Dúbil, lo que es escrito en pinluras.
Ka l, encerrar, guardar en s eguro . • Lug:\r en que s e guardan es-
crituras pintadas (geroglíflcos)"
DZIDZONTUN.~Antiguo nomb re de 1:;, que ho yes la \'illa de Dzidzantún,
en Yu catán. De drid:, ven ce r, rendir, conquistar, dzon, cerbatana;
tan, piedra .• Lugar co nqu is tado co n las p ie dr as de la s ce rbatana s >.
DZIDZILC HÉ .·- Nombre de lugar. De dzidzil, lo que es descortezado
toscamente. Ché, árbol. cArbol descorte za do' .
OZIT-HAAS. ·· Hoy Dzitás. y verdaderamente. Dzit-ház. Nomb re de un
pueblo de Yu catán ; de dz it , saltar, y áz, cerca, albarrada ligera.
tLugar del sa lto sobre la albarrada •.
OZOOZIL. - Correcto, Zodzil. I Lugar de los murci élagos> .
XVI

DZOY.-Nombre de lugar. ,Flaco, rendido, vencido.,


DZQYILA o OZOYALÁ.-Nombre de pueblo. De dzoyil o dzoyal, lo que
es flaco, rendido, desmayado; há, agua. ' Agua floja, sin fuerza.,
DZUL.-Señor, principal, persona de calidad. Incluye la calidad de
forastero.
DZULÁ. - Nombre antiguo del pueblo de Yucatán. Dzul, señor extranjero;
há, agua. (Agua de los señores extranjeros . ,
EB.-Nombre del 12. 0 día de la Serie maya. Significa 'Escalera.,
ECAB. Ek-cab, nombre de un antiguo pueblo, de la costa del noreste
de Yucatán, del que dicen los cronistas que rué el primero a donde
llegaron los conquistadores. Ek, negro; cab, tierra. eTierra negral,
EDZNAB.-Nombre del 18. 0 día de la Serie maya. Procede de Etzah,
afirmarse, asentarse sobre cimientos.
EKOB.-Plura! de ek, (estrella ~ o (negro) .
EK-TENEL-AHAU .-c EI dios del altar negro ).
EK-YUAAN-CHAC.-Nombre de un genio o semidiós. Ek, negro, yuan,
erguido; chac, gigante. ( El erguido gigante negro •. Los chac, son
cuatro divinidades agrícolas, (señores de las lluvias), uno por
cada punto cardinal. El negro corresponde al Poniente.
EMMAL.-Contracción de Etzemal, /tzemal y apócope de Chactemal o
Chetumal.
ETZEMAL-ITZEMAL.-/tzmal. Hoy lzamal. Gran ciudad religiosa de
los ltzáes. Hoy cabecera del partido de su nombre, en Yuc.
De /tz, rocío, jugo celeste; emal, bajar. ( La ciudad a donde baja
el rocío del cielo).
EUÁN. - Antigua nombre de un pueblo de Yucatán que aún existe. Tam-
bién notable apellido maya. Véase Ah kin Euan.
HAALTUNHÁ. - Nombre de lugar. De Haal, sacar lo que está oculto,
tun, piedra; há agua. (Agua sacada de debajo de la piedra'.
HALACH-UINIC.-cEI Verdadero Hombre~. Así se designaba al Sobe-
rano, al Jefe Supremoj es la más alta dignidad después del Aha!l
o dios-rey y representa una jerarquía a la vez civil y religiosa, y
sin duda, un alto grado de iniciación en los misterios.
HAPAICAN.-Nombre de una divinidad maléAca,quese entiende encarna-
da en una serpiente de agua y adversaria especialmente de los Chac,
o genios agrícolas benéficos, y en general, de la sabiduría y del bien
de los hombres. Entre los lacandones se conserva este mito con
igual nombre. Hapaican, se compone de Há, agua; pay, sacar una
cosa tirando de ella. Can, serpiente. e La Serpiente sacada del agua'.
o ItIa Serpiente que se lleva el agua)J. Según el M. S. de Chumayel
cierto día Hapaican fué traído en el barco de Chan, (en tzenda!,
serpiente) y llevado a Uxmal, en donde se apoderó del Canhel. la
XVII

Serpiente con alas, de los Chac, que eran los dioses de la ciudad.
y en ese mismo relato, se le designa con el nombre de Ah·
Uoh·pa c, 'el destructor de la escritura ' .
HOCTUN.- Antiguo nombre de una villa que existe en Yucatán. De
Oc, pie, y tun, piedra. ' Al pié de 13. piedra •.
HOCHCHTUN-POOT. - Nombre propio maya compu es to de dos distin.
tos. De Hoochch, moler, tun, piedra. ' Piedra de moler o metate ' ,
y Poot, de Pot, el que aguj e rea, el taladro.
HOLTUN AKÉ. - Aké, la de las Puertas de Pi ed ra. Véase Ake.
HOLTUN BALÁM.- Está usado en el M. S. como nombre prop io de
persona; s ignificaría l el Mago del lugar de la s Puertas de Piedra,
de la gran ciudad •.
HOLTUN·CH ABLÉ. - Chablé, la de .las Puertas de Piedra •. Véase Chablé.
HOLTUN-ITZÁ. - . ltzá (Chichch én !tza') la de las Puertas de Piedra' .
HOLTUN-SUHUYUÁ .- I Suhuy -uah, la de las Puerta s de Piedra ., e s
decir, la de los grandes templos, la de los grandes pórtico s.
cHol/un' se antepone siempre al nombre de ci erta s grande s ciu-
dades sacerdotales. Véa se Suhuy uah.
HOIL. - EI o 10 que es de H6, o l chca a nsihó, anti guo nombre de 1:1.
ciudad de Mérida.
HOMTUN. - Nombre de lugar. De Hom, agujero, hondonad:l , valle; tun,
piedra. - Hondonada de pie dras •.
HONKAUIL. - Nombre de luga r. De Hom , hueco, hoyo. Km" kauil,
tordo . - El agujero del tordo , .
HOÓ. - Hó. T'hó; Contracción de lch caansihó.
HUMAN (Homún).- Por el tex to que se re fiere a este nombre de lugar,
en este M. S., se nota qu e debi ó escribirse HomlÍn (villa qu e
existe en Yucarán). De Hom, trompeta y hum, ruido, sonido fuerte.
-Allí donde retumbó la trompeta •.
HUNA CCEEL.- Nombre de un célebre Hala ch uin ic de May apan, y de
una dinastía o linaj e. Huna c, el grande, el (por e xcelencia'; y ceel,
apócope de ceelem, joven, herm oso , gallardo. Podría ser también
ceel, fresco, o éel, que ard e, o eél, testícu lo. Pero el sentido maya
inclina a la primera etimología .• EI que es más qu e todos joven
y her moso , _
HUNACTHI o HUNACTHIL. - Nombre de lugar Huna c, mucho, inflnit o¡
thit, fila, linea de frente de las casas. • Lugar de una larga fila
de casas '.
HUNUCMÁ.- Nombre de un antiguo put;blo que hoyes una villa cabe-
cera de Partido en Yucatán. Su probable etimología es hU lin, libro,
papel; hucmá, pret. de huc, 'abrigar, esconder en e l seno •. cEI
que guarda en su seno el libro •.
XVIII

HUN-YUUAN-CHAC.-tEI Primer Gigante Erguido'.


ICP.-CA AN·SIHÓ.-Nombre de la antigua Ciudad Sacerdotal sobre la
cual 5.e levantó la actual Mérida. De leh, ¡ehil, dentro; eaan, cielo;
zihíl-zihoob, nacieron . • Lugar de los nacidos dentro del cielo'.
0
IK. - 2 día de la Serie maya. eEspíritu' o (viento'.
IMIX. -Jer. día de la Serie maya. De im, seno, matriz, principio femc-
nino de vida, origen.
lTZÁ. - Nombre del gran linaje de iniciados Que fundaron la civilización
maya. Itzá , significa: Santo, sabio, justo, - . Agua de Rocío , .
ITZÁM- PECH.~Nombre propio. Pech (nombre totémico familiar,) garra-
pata. Itzám, corresponde a !tzamná, el Gran Instructor divinizado
de los /tzáes, y también es nombre de ciudad . • El Peeh de Itzám,
o de Itzamná,.
ITZAMAL. - De /tz·emal. eRado que desciende •. • Allí donde desciende
el rocío , . Nombre de una de las célebres ciudades iniciáticas mayas.
Hoy,lzamal.
ITZAMNÁ.~Nombre del Gran Instructor de los Itzdes.
ITZAMTHULlL-De -Jtz-emal-thuI. - El Que de sciende en lluvia de
rocío , .
IX. - ·(Hix) 14. 0 día de la Serie maya. De Hii, hiix, es tregar, frotar, bruñir.
IXI L.-Nombre de un antiguo pueblo indio que aún se conserva en
Yucatán. Po s iblemente es hiixil, de hii, estregar, frotar, ludir.
t Tierra frotada. estregada , labrada mucha s veces'.
IXIMAL. - Sazón del maíz . Cuenta mágica hecha con granos de maíz.
IX-NOH-UC. - EI Gran Ue; . Ue. el Grand e >. Ix, prefijo que general-
mente denota género femenino, pero Que en la literatura arcaica
se encuentra muchas veces , como en este caso , usado por simple
foneti s mo. Noh, grandej Ue, nombre familiar.
IX - POP - TI· BALAM.- No mbre de un Sacerdote. Ix, prefljo fonético¡ Pop,
estera, Jurisdicción, poder; tí, de¡ balám, Mago. eEI de la estera
o el del poder mágico'
IX · PPÓL. - Una Diosa. De Ppó, ppoah, lavar. e La que lava'.
IX - PUC - YOLÁ - Ix, preAjoj Puc, destruir, arra sar; yoI, voluntad, espi-
ritu, á eufónica . • El espíritu de la destrucción '.
IX-SACBELIS.-- Nombre de la semi-dio s:!, madre de los Genios de la
lluvia (Chae) Jx, prefijo Que denota género femenino; Sac, blanco;
bel, hogar, camino, is (itz), rocío. t La del blanco camino de
rocío» .
KAAT-NAAT.--eEI Preguntador", el {(pedidor de inteligencia •.
KABAH - Nombre de famos a y antiquí sima ciudad maya. De Kab, mano,
y bah, clavar a golpes, golpear con martillo. eLa mano Que golpea ' ,
ela mano que cincela ' .
XIX

KAHlAY. - Memoria, historia, crónica, relación, poema nacional, canto


histórico.
KAKUPACAT. - Dios de la guerra. De kak, fuego; ú, su; pacat, mirada .
• EI de la mirada de ruego.,
KANIMAL.-De Kan, Kanil. sazón, maduro¡ emulo bajar. -Lo que baja
ya madurol, -Saiada de frutos maduros., Nombre de lugar.
KATUN,-Pcríodo de 20 tunes o años de 360 dias. Pequ eño s iglo maya .
De kal, veinte, y tun; piedra, por extensión, año. (estos periodos
se señalaban en lápidas de piedra). e Veinte años señalados el! la
piedra -, 'Piedra de veinte-,
KAN .- 4.o día de la Serie maya. De Kan, Iíanil, estar en sazón. Ama-
rillo. Cordel, hamaca; Pied ra sagrada¡ medida de 25 varas caste-
llana s ('mecate . ) antiguamente 12 brazas.
KAUA. - Nombre de un pueblo maya que aun existe. De ká , amargo ;
uáh, pan. ( Pan amargo •.
KANÁ. - Nombre de lugar, Kan-há , .Agua amarilla •.
KANCAB-DZONOT.- Nomb re de lugar; Kan-eab, tierra camarilla' (en
el sentido maya) propia m ente roja , rojiza; dzonot-(zcnote), boca de
rro subterráneo. - Zenote en tierra roja •.
KANHOLÁ. - Nombre de lugar. De Kan, am a rill o; hal, agujero; ha, agua.
'Agu3 amarilla de aguje ro. o 'agujero de agua amari ll a •.
KAN-KIN. - Me s del calendario maya. _Sol amarillo-.
KANPILTEC .-(Kanppiltcc). El .amarillo . de los ojos abierto s . El Vigi-
lante amarillo. Oe Kan , amarillo, y ppiltal, estar con los ojos
abiertos.
KANTENEL AHAU. - c El Señor de l aliar amarillo.
KANTENAL. - (Kamtemhal) .EI que recibe sati s facción ., cEl qu e es
aplacado •. Di vin id ad punitiva.
KANKABÁ .-(Kanca bá) Nombre de lugar. Kan, amarillo, rojizo; cab,
tierra; há, agua. tAgua (o pozo) de la tie rra rojiza',
KAYAB.-M es del Calendario maya. De ka)', can 10; haab, año. cCanto
de añal, o t Canto an ua1-.
KIKIL. - Nombre de lugar. De kik, sangre; kikil, lo que es de sangre,
sa ngri ento, ens;¡ngrentado .• Lugar de sangre., ten que se derramó
sangre •.
KINCOLAH -PETEN .- Anliguo nombre de un a región al S. E. de Yucatán.
De kin, el Sol; olah, querer, desear; petén, país, comarca, territo-
rio. t La ti e rra deseada de l So l •.
KINCHI.- Nombre antiguo de un pueblo, hoy Kincbil . Procede proba-
blemente de cAh·kin·chh -El Sacerdote Chí- (naneen) Kinchil es
una cifra que representa 3.200.000.
xx

KINCHIL-(KIN-ICHIl). COBÁ.-Nombre de anligua ciudad maya. De


Kin , sol; ichil, dentro; Cob, enmohecer, nublar, enturbiar; hd, agua;
eSol dentro del agua turbia',
KINl .-Nombre de pueblo. De Kin, sol, (del Sol" (lugar del Soh.
KINICH-KAKMÓ.-Alta divinidad del antiguo culto ltzá. De Kin, sol , ¡eh,
rostro; kak, fuego; moó, guacamaya. cEI de la guacamaya de fuego
que viene del ro!'tro del Sol.,
KIN -PAUAH.- cEI Sace rdote Pauah •. Lo s Pauah, eran los cuatro Gran-
de s Espírilus corre spondiente s a lo s 4 puntos cardinales del plano
celeste. Pá, romper, dispers ar; uah, ch o rro o corriente de vida.
e Los dispersad o res del chorro de la vida •.
KOCHILHÁ.-Nombr e de un pueblo maya que se conserva. Kochil, 10
que es cargado O ll evado a cuestas; M, agua. _Lugar del agua
llevada a cuestas ' .
KUKULC AN. - Gran In stru ctor di vin iz ado , al que corresponde el Quet.
z alcoatl nahoa . • Se rpiente con pluma p .
K ULEM. - e El Adoradop. De KuI, adorar, rendir culto a la divinidad.
KUXHIL·HÁ .-Nomb re de un pueblo, II ku x il á~. Kux, kuxil,enoj o¡ hd, lagua.
I Lu gar de enoj o por el agua " o eagua bra va ' , cagua irritada •.
LAHUN-CHAN-(CHAM). - De Lahlln, die z, cham, muela. (lE) de la s diez
muelas ' cEI de la s muchas o grande s muela s •.
LOP. - Nombre de lugar. De Loop, , Sa car o tomar de un líquido con
una jícara, u otro vaso de boca an cha •.
MA C. - Mes del año ma ya.- Mac, macah , tapa r, cubrir, esconder.
MA C A l.-Ra íz tuberosa comestible. Ñame , en la s Antillas.
MANI.-Nombre de un a fam os a ciudad ma ya, que al tiempo de la Con-
quista era la sed e de los Reyes Xiu , y el último refugio de la
civilización maya y de la sabiduría religiosa. Maní, quiere decir
c Pasó ~ , (Acab ó •.

MANIK . - 7. 0 día de la Seri e maya. De Man, pa sar, traspasar; ik, espíritu.


cEI espíritu qu e pa sa •.
MAYAPAN.-La gran ciud ad que fué capital de l Imperio Maya, e n su
tercera é poca. De Mayab, la nación , la tierra de los mayas, y
pan, bandera, estand arte .• Bandera de l May ab ••
MEN .-15.0 día de la Serie maya. De M en, Mentah, hacer con perfección,
obrar como artíAce .
MEX-CHI.-cBarha en la boca ' . Sobrenombre, al parecer, de un Profeta
maya .
MJSCIT. - eEI que barre •. De mis, barrer.
MISCIT-AHAU. - Di vinidad. I EI Dios que barre con su palabra ',
XXI

MOL. - Mes del año maya. De Mol, recoger, recolectar.


MUAN-(M OAN).-Mes del año rnay.1; moan, nublado, lIoviznaso.
MUCL-Nombre de lugar. De Mue, mucah, enter rar, cubrir, ocultar•
• Lugar de las cosas ocultas',
MULUe.- Día de la serie maya. De Mul, mulcintal, hacer montón o
cerro de una cosa- .
MUNAÁ. - Nombre de pueblo, que aún se conserva en Yucatán. De
Munhal, s uavi zarse, ponerse tierno. _Lugar de suavidad, de ternura.-
MUSBULNÁ. - Nombre de lugar. De Mu sbul, ar rasado, cortado o arran-
cado de raíz, y ná, casa. eLugar de las casas arrasadas' ,
MUTEe·PUL. - Nombre de un Sace rd ote maya. cEI rápido traedor de
noticias, el Anunciador, el Divulgador.'
MUTUL.- Nombre de ciudad maya , qu e aún existe. De Mut, anuncio,
nuevas, )' tul, derramarse. tLugar en que corrieron nuevas o noti-
cias'.
MUTUMUT. - (Multu~ut) . Reunión de opi nion es o juicios, Consejo.
MUXUPIP·MU XULP IlP. - Nombre de pu eb lo que aún existe en Yucatán.
De Muxul , triturar y piip (piipiancin, grito, chillido de ave. (G rito
del ave triturada' .
NÁ-BATÚN-ITZA. - Nombre propio. Ná , madre, BaHun, piedra de gra-
nizo. Itzá, nombre de l Soberano linaje de ftzam , Hombre Santo.
NÁBU lÁ. - Nombre de lu gar. De na, casa, bul, a-n egarse, ha, agua .
• Casas anegadas por e l agua ' .
NACÓN-BALÁ ,' \1..-Nacón, Dignidad Sacerdotal, relacionada con la guerra.
Balám, tigre. Nombre de familia. Mago.
NACOCOB.-Nombre de antiguo lugar. ~ Casta de Jefe s" .
NÁ·eH AN-M UTU L,- Nombre propio. Ná , madre; Chan (are.) Serpiente¡
Mutul, antigua ci udad.
NÁ-CHÁN-UC. - Nombre propio. Nd, madrej Chan (are. Can), Serpiente;
Ve, de U, lun a, o Sur.
NAHAUt:S-= NÁ-AHAU-EZ .-Nombre propio. Ná , madre; Ahau, Rey, Se-
ñor. dios; ez, hechicero, brujo. cEI que por su madre es Divino Brujo'.
NAHAU COY l.-Nombre propio. Ná, madre; ahau, dios, divino; coyi,
coyil, austero, abs tin e nte de deleite.
NAHAU-PECH.-Nombre propio. Ná. madre; Ahau, rey o dios; Pecho
garrapata (nombre de un linaje).
NAPOT-CUPUL.-Nombre propi o. Ná, madre; Poot o Ppoot, penacho;
Cupul, nombre de un gran linaje maya que significa: la calma o
el bochorno del aire .
NA-POr-CHÁ.-Nombre propio. Ná, madre; Pot-Ppoot, penacho, Chá
resina, goma .
XXII

NÁ·POT-XIÚ.-Nombre de un Rey de Maní, llamado también Ah·pulá.


Ná, madre; Pot, (Ppoot) penacho. Xiú, apellido doméstico de la
Casa Real de los Tutul-Xiú.
NÁPUCTUN.~Nombre propio. Ná, madre; (linea materna) puc, serranía,
tun, piedra.
NÁ-TZIN-YABUN-CHAN. ·-Nomhre propio. Ná, madre; Tzin (dziin), algo-
dón; Yaab-hum, _mucho estruendo"; Chan (are.) Can, Serpiente.
NÁ-UAT.-Nombre propio. De Ná, madre, (por línea materna); auat, grito.
NICTE·KATÚN.- cEI Katún de la flap. Ciclo de 400 años o 20 katu-
nes. Véase la nota 141 y la página XXXII.
NINUM=Tl-NUM. - Nombre de lugar. Ti, allí; num, abundancia, grandeza,
acrecentamiento. ,Allí crecieron ' , eSe aumentaron •.
Ní-TUN-DZALÁ. Nombre de lugar. De ni, punta, nariz; tun, piedra;
d zal, sellar, estampar, marcar huella; há, agua. 'Punta de piedra
sellada por el agua.'
NOH-PAT. - Nombre de una antigua ciudad, cercana a Uxmal, en donde
una leyenda supone nacido al Rey Enano, que enseñó la alfarería
a los mayas. De Noh, grande, y Pat, patah, labrar, modelar el barro.
cEI Gran Alfarero >.
NUNIL. ~ Arcaico concepto que significa: soberbia, orgullo, audacia, inso-
lencia, contumacia, en sentido de desdén, altivez silenciosa. Tam-
bién es nombre de un lugar o de un linaje o clan.
aG. - Nombre del 10. 0 di-a de la Serie maya. -Entrap tpié' puñado.
OrZMAL.-Nombre de antiguo pueblo. De Otz, aligerar, aliviar. alivio;
,mal, bajar, bajada. ( Lugar a donde bajó el alivio •. Lugar de la
ligera o corta bajada o inmigración.
OX-CAHUANKÁ-(OX - CAHAAN -CAH). ~ Nombre de lugar; Ox, tres;
caháan, avecinado, poblador, Cah, ciudad o pueblo. - _Pueblo de los
tres habitantes.'
OXCUM. ~ Nombre de lugar. «Tres ollas~.

OXLAHUN-OC.- t Trece pies>. -( EI de los trece pies ' ,


OX·LOCH·HOK.-Nombre de lugar; Dx, tres; Ioch, arañar, hok. garfio,
cuerno de venado. cCuerno o garfio de tres vueltas o ramas.'
OX-PÁ-UÁH. -c El Gran Pauáh,.
OX-TOCOY-MÓO.-Nombre propio; Dx, prefijo aumentativo; Tocoy, de-
sierto, abandonado, solitario; Móo, guacamaya. - (Guacamaya en
gran soledad .•
OX-UALAH-CII.- Nombre de divinidad . cEI de las tres hojas o pencas
de henequén , o de maguey. . Dx, tres ualah, hoja; eií, henequén ,
maguey (agave).
PAAX-(PAX). -Nombre de la serie maya de los meses. ,Música )) .
XXIII

PACAXUÁ (pAKACH -UAH ). - Nombre de lugar. De Pakach, .tortear.,


hacer tortillas de la masa de l maíz (operación peculiar india) uah , pan.
PAKAM {PAKAAN).-Nombre de Jugar. «Se mbrado . , -c ultivado •.
PALON-CAB. - · Nombre prop io arcaico. Paló, mar (maya-quiché). Cab,
tierra. Tierra del mar.
PANAS-HÁ. - Nombre de un pueblo que aún ex iste (Panaba;, de Panab.
cavar; há, agua; • • gua sacada cavando, haciendo pozos ••
PAUAH.-De Pá, romper, de sh acer, disp ersar; uah, vida, corriente o
principio de la vida . «los qu e distribuye n o dispe rsan el chorro
de la vida-o Los Pauah son los cuatro Esp íritus celestes corres-
pondie ntes a lo s puntos ca rdinales del firm am e nto.
PAYMIL. - Costero, de la orilla del mar. Pay, costa marítima.
PI BAHUl. - Nombre de lugar. De Pibbahal, sumergirs e en agua caliente. -
. El O lo que hace to mar ba ño de calor". Lugar e n que se sufre n
grand es calores.
PIPHAL - DZONOT. - No mbre de lugar. Pip, resbaladizo; hal, orilla; dzo-
no!, pozo natural. (rEI pozo de la orilla resbaladiza •.
PISILBÁ.(P IXILBÁ ). -· Nom bre de lu ga r. Pixil, esco ndite; Bá, topo, tuza.
IIE sco nd ite o madriguera del tOPO I.
PIDZO~ . - Nombre arcaico de ci erta espec ie de pájaro s. Viene de Pidz,
de shilar, desm onlar; «e l que deshebra o carda Jos fruto s del
algodón ".
PIZLlMTEC (PID ZLfMTÉ). - Nombre de una div inidad o genio, es pecie
de silfo. De Pidz, cosa suavemente dulce; im , tet a, nutri ció n;
té, árbol. " El que se nutre de lo dulce de los árbolesn.
POC·HUH.-Nombre de lugar. De Pooc, asar, calentar al fueg o; huh,
iguana. " Iguana asada ".
POOP= POP.- ·Nombr e del primer mes del afio maya. Significa uestera~,
- la estera del calendario ~ .
POPHO lC HA C (POPPOlCHA C). - "El que so pla el aire de la lluvia) .
(( El que infla la torme nta) . Uno de los dios es tutelare s de la anti-
gua ltzmal.
POPOLÁ (PO P·HOL·HA).- Nombre de lugar. Pop, estera; estera del
calend ario; hol, puerta, boca de agujero; há, agua. - La estera junto
a la boca del agujero de a gua ~ , ajunto al pozo o cenote •.
POYCHENÁ (POCCHENÁ). - Nombre de lugar. De Pocché, claro del
bosque en qu e se han derribado los Arboles; náJ casa: -la casa
del claro del monte l .
PPAXUEUET-( PA XU EUE T). - Nombre de lugar; Pax, mú sica, sonido a r-
monioso; ueuet, fonetiz ac i6n en maya de la palabra naboa huehuetl,
especie de tambor .• Música del huehueth .
XXIV

PPENKUYUT. - Nombre de pueblo que aun existe.-Ppén, fornicación,


cópula carnal; Kuyut, apartado, desviado, evitado. El lugar que
IIse aparta de la forni cación., También pudiera ser lesquince o
balanceo la sc ivo •.
PPOLÉ. - Nombre de un antiguo puerto de mar en la costa del Caribe,
por donde embarcaban los peregrinos a Cozumel;, Ppó, lavar.
PPUPPUlNlHUH.- Nombre de lugar. De ppuppul, respirar, el que respira;
ni, nariz; huh, iguana. -E l que respira por la nariz de la iguanaJl.
PPUZTUNICH. - Nombre de pueblo, que aún se cons erv a. Ppuz, joroba,
jiba; tunieh, piedra.- . Piedra jorobada».
PUCTÉ. - Nombre de un árbol. PUlle, sierra, serranía. té, árbol.- .Arbol
de las montañas
PUCNALCHAC.- Nombre de lugar. De Pue, destruir, arrasar; nal, espiga
del maíz; chae, lluvia. cLluvia que destruye la s espigas del maíz ~ .

S.-Deben bu.'!carse en la Z los nombre.'! cuy. inici al se. S, la qu e no es u sada prOpiaffienle


en la orlogralía convenciou l del may • .

TAB-(ICHTAB 6tXTAB). ·-Di vinidad propicia a los tejedores de cuerdas.


Tab, cuerda. Según Landa, era la diosa de los ahorcados.
TAHAC ,- Nombre de lugar. De Tah, signo, representación, y aac, tor-
tuga. cEI sig no de la tortuga.,
TAHCAB.- Nombre de lugar. De Tah , cierta yerba que produce miel,
cab, tierra .• Tierra de yerbas de miel' .
TAHCUM C HAKÁN. - Nombre de lugar. Taheum, res onante ruido de
pasos, chakdn, llanura . • Uanura en qu e resuenan los pasos •.
TAH·UAYMIL.-T'-ah-uay·lúumil. Lugar de Jos H' uay, c(Genio s tute-
lares de lo s linajes) de esta tierra _o Uuaymil (por contracci ón fané·
tica) era una célebre ci udad, de carácter religi oso , en la costa
oeste de la Pení nsul a de Yucatán, ha)' en el Estado de C ampeche.
Todavía exi sten alguno s vestigios de ella y se oye contar a los
moradores de las pesque rías cercanas, que por las noches se apa-
recen en estos sitios, Jos H'uaye! y los Kates (figu ras en barro) de
la hoy deshe cha ciudad.
TANXULUCMUL. - Nombre del sitio a donde llegaron los /tzd es en su
pereginación de los 40 años. Tan, delante, xul, xulue. acabar,
mul, pirámid e. e Frente a donde acaban las pirámides •. En la fron-
tera de las tierras despobladas.
TANCAH.-Nombre del centro o recinto amurallado de una ciudad,
donde sólo podían habitar los nobles o Señores. Tan, enmedio,
eah, pueblo o ciudad. Tancah Mayapdn.
xxv

TANTUN CUZAMIL.-Cuzamil, -la de los altares~. Tan, delante, tun,


piedra sagrada.
T'COOH, - Nombre de lugar que aun se conserva, (Tecoh) Tí, allí, Cooh,
caro. ILugar caro, de alto precio l ,
TECUILU. -Posi blemente es una fonetiza ció n e n maya de Tecolotl, (lechuza,
en nahoa). Aparentemente es el n ombre de un s emidios o gran
guerrero que unido a Kakupacat destruye Chakanputun.
TEKIT. - Nombre de población que aun se co nserva.-Té, allí, allá; kit,
desparramar .• Lugar del dispersamientol,
TEPPANQUIS .(TEPPAANCIZ). - Nombre de un Sacerdo te antiguo. Su
traducción literal parece poco seria. T~ppan , de Teppah, r eventar,
hacer explosión, y dz. el aire comprimido en el re cto , que sale
por el esfincler (p ... ) S i en vez de ri z, fuera ci, podría resultar
_Penca, (boja de henequén) hendida, r ev entada.
TIAB (T(·YAAB). - Nombre de Jugar. (Hoy Tcabo) Ti, alli , yaab, yaboob,
mucho, muchos. cLugar de mucha gente •.
TICOOl (TlCOL}. - cLugar d e las milpa s' ,
TI CU l.-Nombre antiguo de una ciudad del sur de Yucatán. Tí, allí,
Cul, Cultal, ase ntarse, detenerse. -lugar donde se hizo asiento •.
TI· C HCHAHIL.-Lugar de deslumbramiento.- Hoy , tTelchaquilloJ,
TI-OZOC.-cLugar del fin o término •.
Tf-EM-TUN. - tLugar donde bajaron piedras •.
TIKAL. - Nombre de lugar. Ti, allí, kaf, encerrar. tLugar de encierro,
lugar cerrado •.
T1 - KUH (T'K Ú). -Nombre de lugar. Ti, allí; kuh,-(Kú) templo. eLugar
donde hay templo •.
T1MAAX. - Nombre de pobl ació n que aun se con se rva (Temax) TU, allí;
maax, magullami en to majadura. e Luga r de magullamiento •.
T1 - MO CO ON. -c Lugar en que hicimos alian za •.
TI-PAKAB.-cLugar en que se hacen s iembras~.
TIP¡KAL (TI-PIC-HAL).-cLugar en que se multiplicaron' (Pic-llal-Pi-
cilal, hacerce m iles, multitud).
TlXAÁN.- V. Xaán.
TIXCALOMKIN·ITI·x.KALOM·KIN ). - Ti alli, Ka/om,IAn! .) o Ka/oob,
cerraron, Kin, tiempo. e lugar en donde cerraron o completaron,
acabaron, su tiempo J.
TIX-CHEL.-Nombre de lugar. Ti, allí, Chel; arco.iris, 'Lugar del
Arco-iris'.
TIX-KAN-HUR.-cLugar del Caracol amarilloJ.
XXVI

TIXKOKOB.- Nombre de población que aun existe en Yucalin. Ti, allf,


xkókob, ruiseñores . _lugar de ruiseñores •.
TlXMACULUM. - cLugar en donde la tierra es la mejor.•
TIXMEUAC. - Tí-x-men-uak. Nombre de lugar. -Lugar del que bace teji-
dos de tela •.
Tf-x-MEX.-cLugar de los Mex. 'Pez-ara ña •.
TIXMUCUY.-IILugar de las tórtolaslJ.
TIXOCEN-(TI-XOCAAN).- -lugar en que tueron contados; en que se
bizo cuenta •.
TIXTOHILCHCHEÉN.- - Lugar del pozo de la saludll .
TJXUEUÉ.-Nombre de lugar. Tí, allí; ueu ee, derramarse el grano.
Tl-YÁ.-(Hoy TEYA) . Lugar del ((Zapole~.
TIZ-TIZ.-Nombre de lugar. De Tiztiz, filtración; salida de agua por
agujeros muy estrechos .• Lugar de la filt ración •.
TI-ZIPP.-De Ti, alli, y Zipp, sazonar. II lugar en donde se entró en sazón ' .
TIZLUUM-CUMKAL.-Nombre de lugar (Hoy Conkal). Tiz, filtración;
luam, tierra; ca m, olla; kal, cerrar. ~ Lugar en que se cerraron I3.S
ollas de tierra que se filtrabanll. - Titz-laúm, t esquina de la tierra •.
TLOUAL.-Probablemente Tlolhuatl, nombre nahoa, que acaso corres-
ponde a uno de los señores que inmigraron al Mayab, en el
séqui to de los Xiú .
TUN (TUN, TUNIL).-Piedra, piedra preciosa.
TUNKÁZ.-Nombre de población que aún existe. Tan, piedra; Kaz, cer-
co, tabique. II Lugar cercado de piedra •.
TUTUL.-Patronímico de la gran familía de los Xiu. -(Tutul-xiu). Tutul,
rebosar, derramar; xiu, xiuil, virtud. II Los que rebosan de virtud . . .
TZAlIS.-Nombre de lugar. Tzal, piedra plana; jz, !rcamote •. «Luga r de
piedras planas, en que hay camotes~.
TZAN-LAH-CAT.- Nombre de lugar. De Tz an, sonido de cosa de barro;
lah, todo, todos; eat, vasija de barro propiamente -apaste •.• Lugar
que todo suena como vasija de barrolt.
TZIMENTAN.-Nombre de un lugar, que no podemos identificar. Podria
descomponerse así: Tzi, Túe, respetar, reverenciar; men, hacer;
tan, presencia. - Los que hacen reverenciar su presencia _o O bien,
Tzieben-tan, !r Respetable presencia. . En el M. S. de Chumayel se
alude dos veces a los Venerables Señores Ah-Bentan; o de Bentan
eru tzicbenil Ah-Bentan dzuloobh. Estos, por los antecedentes
parecen ser los del tal lugar llamado Tzimentan. Finalmente, nos
inclinamos a creer que la recta ortografía de este nombre es
Tzicbenthan. IIPalabra que hay que obedecer'. Ah-lziebenthan.
XXVII

Aquellos cuya palabra ha de ser obedecida. (Véase en el texto lo


referente a este lugar y a don Antonio Martínez y SaúJ. Páginas
77, 78, 79, 105, 107, 108, 110, 11 5 Y 123.)
TZUC-OP.-Nombre de un pueblo que aun existe. (Sucopo). De Tzuc,
división , grupo; y oop, anona. _ División o repartimiento de los
Anonos ll •
TZULlM CHAN. - (TZlIlum-Chaan)_ Nombre de persona o de lugar. De
rZulúm, pez ("al bur il ) y Chan-Chaan, vista, espectáculo. «A llí don-
de se ven peces') (albures).
UAC- HABNAL. - Nombre de una de las divinidades o genios que ense-
ñaron a cultivar la tierra. Ua c, prefijo que indica rapidez; habnal,
raya r, marcar con cosa aguzada. Este pe rsonaje era el que marcaba
en la hierba los limites de las tierras medidas.
UAXIM. - Cierta yerba que ingerida hace caer el pelo.
UAYEYAB. - los cinco días fi na les comp lementari os del año de 360 días.
H' Vay-yeb-haab. Aposento de la escalera del año.
UAYOM- C HCHICHCH. - EI Genio tutelar (Totem) del lin aje consagrado
al Pájaro. El Espír itu Señor de los pájaros. Vay,-H'uay (el del
aposento, l/ el del lugar donde se duerme, el del lecho ll). Espíritu
o genio a quien se rinde culto en la casa, en la familia. Positiva-
mente: un "dios lar - un "penate»; yom (yum) Señor, Padre.
Chchichch, pájaro.
UAYMIL. - H'Uay-lllúmil. Véase Tah-Vaymil.
UAYUMHÁ. - «EI Es píritu (o Genio) Señor del agua. Nombre de lugar.
UC. Nombre de uno de los más antiguos y puros linajes mayas; Signi-
fica .. del Sur », o l/ de la Luna ll . los " Meridion.ales ~ o los _luna_
res'); V, luna, Sur.
UCÚ.·- Nombre de población que aún existe. Literalmente significa .. Su
codoJt; (u, su, cú , codo). Pero nos parece más probable que su eti-
mologia sea: V-c-úh, ~collar de la lunu.
UMÁN. - Hum-man . • Rumor o armonía que pasa •. Villa de Yucatán.
UOH-PUC.-Nombre que parece correspo nd e a Hapaycán, e l genio ma-
léfi co que aparece en Uxmal un día, para inrentar destruir el
poder de los chac, las divinidades amigas de los hombres. Voh puc,
significa " El destructor de la Escritura". Voh , lerra. signo fonético;
Puc, destruir. Conviene recordar qu e Hapaycan, (Ah-Vohp uc o
Ah-uohpucil) es, entre los mayas tzendales, el adversario encona-
do de Ah-Uohtán (Votán) el Gran Instructor de los pueblos del
Sur, quien es entre ellos e l inventor y maestro de la escritura.
Voh, letra, than, hablar, palabra. "E l qu e habla en letras o signos"
o bien: "Signo de palabra, voz en signos".
XXVIII

UOO.-Uoh. Letra o escritura. Mes Maya; U6, rana.


UUC·CHETNAL.-cEI de los Siete Pasos). -El de los Grandes PasoSl.
Divinidad.
UXMAL.-Nombre de una de las grandes metrópolis mayas del Imperio
del Norte. Su etimología es muy di scuti da. Nos inclinamos a creer
que es Uchmal, .10 que está por venir, lo futuro). Esto coincide
con el concepto de la vicja tradi ción que supone a Uxmal una
ciudad invisible, basta que es construida en una noche por las
artes mágicas del Rey Enano.
XAAN .-- Nombre de lugar. Palmera cuya hoja se llama -guano' o
.buano) en Yucatán, y sirve para techar casas.
XAYÁ.-Nombre de lugar. Xay, rama, gajo; ya, zapote. ( Rama de zapare'.
XDZEUC. cEI del cimiento de la casa derruida •. (XDZEC·HUC) . • Cj·
miento hundido).
XÉKIK.-.EI que arroja, el que derrama sang re •. Nombre de una divi-
nidad.
XIÚ.-Patronímico de la famil ia real de los Tutul-Xiu. De xiu, xiuil,
virtudj xiu también es 'yerba) .
XKAAN.-Nombre de lugar. • Hamaca )
XKANTACA Y. - Nombre del Ancestro del lin aje procedente del Sur. De
X'kan, amarillo, y tacay, cierto pájaro semejan te a las oropén-
dolas.
XKIL.--EI que aviva su llaga •.
XOC·NÉ-CEH. Nombre de lugar, X, eufónica; oc, entrar; né, coJa; ceh,
venado. "Entrar, por las colas, a los venados". O bien: Xoc, contar,
"Cuenta de colas de venado".
XOC-CHCHEL.-Nombre de pueblo que aún existe. Oc, entrar; chchel,
urraca. "Entró la urraca".
XOTOM-AHAU.-"EI Seño r del Cuchillo". Xotom, Xotem, cuchillo. Ahau,
Dios, Señor.
XPETON -(XPET -HOM). Nombre de un pueblo. Hoy la villa de Peto
en Yucatán. X, eufónica; pet, redondo, ci rcular; hom, hoyo, hondo-
nada, depresión de la tierra. "Hoyo o valle circular".
XPPITAH. Nombre de un antiguo pueblo, que es hoy la villa de Es-
pita en Yucatán. De Ppit, Ppitah, saltar obstáculos, hacer corvetas.
Pero mejor pudiera ser, por su carácter fonético: Xppit-há, "La
de muy poca agu a".
XUL. Nombre del mes del año maya. "Pin, término".
XULUCMUL. Véase Tan-xulucmul.
XXIX

YAAX.-Verde, Azul,=Mes Maya.


YALSIHON. - Nombre de lugar (Yal-zihóob). _Nacieron hijos •.
YAXCAB.--Tierra verde . (hoy Yaxcabá). Lugar.
YAX·KUKUL. -.Verdes plum aj es'. Nombre de una población aún exis-
tente e n Yucalán.
YAXUM.-Pájaro verde. Probablemente el _quetzal •. (En quiché, Raxom).
(Véase nota 30, pago 25.)
YOBAIM. -No mbre de un pueblo que aún existe. De yob (Hob, hobnel)
vientre, entrañas; aim, ca im án. _En el vientre del caimán'.
YOKOL-CHCHÉEN. - Lugar .• Sobre el pozo'.
YUBAK (YUB-KAK). - Nombre de lugar. Yub, cubierta; kak, fuego .
• Pebetero •.
YU-CAL-P ETt:N. -_Pe rla de la garganta de la tierra'. Uno de los anti-
guos nombres de Yucatán.
ZABACNAIL.-Nombre de lu gar. De Zabac, tizne, negro de carbón; nail,
casa .• Casas negras., -casas carbonizadaS'.
ZAG.-Blanco.
ZAGBA GAM .-Nombre de lugar. De Zac, blanco y bacam, toldo, vela
de navio . • Velamen o toldo blanco •.
ZACBACELCAN.-Nombre de lugar. De Sacbacel, cartílago, hueso blan-
do; ca1l, serp iente . • Esquel eto de serpiente •.
ZACCABHÁ. - Nombre de lugar. (Zahca bá, hoy), Zac, blanco; cab, tierra,
há, agua. cAgua (o pozo) de la tierra blanca •.
ZACALPUC.-Nombre de lugar. Zachaf, emblanquecer, hacerse blanco;
y puuc, serranía . • Serr3nía que emblanquece, que es blanque cina •.
ZACII (ZAC-Cli). - Antiguo nombre maya de la ciudad de Valladolid,
en Yu catán. De zac, blanco; y ci, dulce, agradable, bueno. eLa
ciudad dulce y blanca •.
ZACLAHTUN.=ZAC·LAC·TUN. -(Blanca y plana piedra ' . Antiguo nom-
bre de ciudad. De Zac, blanco; lah, todo, todos; tu n, piedra. -La
que es toda de piedras blancas •. Parece ser que así se llamaba
tambi én a la ciudad de Mayapán.
ZAC-LUUM-CHCHEN. - 'Pozo de la tierra blanca •. Nombre de lugar.
ZAC-MUCEN-CAB. - .EI blanco ocu lto bajo la tierra'. Uno de los cuatro
esp íritus del mundo subterráneo. Corresponde al norte.
ZAC -NICTÉ.- uBlanca- Flor •.
ZAC-NICTÉEL-DZONOT.- IICenote de la Flor Blanca". Nombre de
lugar.
xxx

ZACPILTEC (ZAC-PPILTEC).-Nombre de divinidad. De Zac, blanco;


ppiltec, de ppiltal, tener ojos siempre abierros, estar en vela. aEI
Vigilante Blanco», Este es uno de los cual ro Genios del Hori-
zonte, que coresponden a los cuatro puntos cardinales, como los
Bacab, como los Mucen Cab, y los Pauah. Son las IlVoluntades»
o las . Puertas» de la Tierra; (aoleab) .
ZACTEMAL.- II EI del altar blanco • . Zac, blanco; Tem, altar, grada. Nom-
bre de un Rey o semidiós que regia en la región del Norte.
ZAC·XIB-CHAC.-«EI Gigante Blanco~. Divinidad agricola relacionada
con las lluvias. Corresponde al Norte.
ZAHAB-BALAM.-Nombre de lugar. De Zahab, que infunde miedo, y
balam, tigre. "El temible tigre»,
ZANHJL (Zamalhil).-Nombre de población, que aun existe (Zamahil),
IlAmanecer •.
ZAQUI.-Véase Zacii.
ZEYÉ. - (Tzehyé) Nombre de una población que aun existe. De Tzeh,
pedernal desportillado, afilado; yé, filo, punla. " Punta de pedernal
(boja de flecha) afilada ".
ZINANCHÉ.-Nombre de lugar que aun se conserva. Zinaan, de zinah,
extender, estirar; ché, árbol. ( El que está estirado en el árboh.
Cierto espíritu de la naturaleza, al que se supone cautivo en los
árboles.
ZITlLPECH.-Nombre de lugar. De Zithil, salto, lo que salta; y pech,
"garrapata ». uGarrapata que salta •.
ZIZAL.-Nombre de un antiguo puerto, que aun existe, en la costa
noroeste de YucatAn. De Ziis, frio, (resco yj hal, orilla. uFresca
orilla ».
ZUBINCHÉ.- Nombre de cierto árbol, cuyas espinas son grandes y
curvas. Zubín, espolón de gallo, :lguij6n; ché, lirbol.
ZEC-(TZEC).--Prédica, sermón, penitencia'.-Mes Maya.
ZIP. - Nombre de lugar. Pecado.-Mes Maya.
ZOOZ. - Murciélago.
ZODZIL.--Lug3r de murciélago'.-Mes Maya.
ZUHUY-UAH. - Nombre de antiquísima ciudad. _Vida. Virgen •. (Véase
nota No. 76, pago 40).
Algunas palabras del Texto Maya
de especial interpretación
ACANTÚN.-Arcai¡,;:o modo de decir t Montañal - H'acaán·tun, (Cono de
piedra' Piedra cónica ·- De H'aacal _hacerse cónico', ttomar forma
de cos a con deslizaderos o vertientes., De aquí, haacál¡ en maya;
xacalli. en naboa; jacáJ, hoy en castellano; la casa rústica indígena
con techo en vertientes, de paja o de palmas;- e l bohío de las
Antillas, - hecha, con e l modelo natural de las montañas, para
hacer esc urrirs e el agua de las lluvi as.
CAYUM.- Aunque algunos ma yis ta s, entre ellos don Juan Pío Pérez,
opinan que este vocablo equivale a _Nuestro Señor)! o «nuestro
Padrell (e' yum). nosotros encontramos más i ndicado y más conForme
al ~ modu s" del antiguo len guaje , el aceptar que e s tá compuesto de
cá,- también cáa,- particu la duplicativa, que an te puesta a un oom·
bre le atribuy e la condición de ~segundo - o fiel que es dos ve·
ces!!.-Cá- mehe n, hijo segundo, cáuudz, doblado en dos, CAYUM,
bisabuelo. (j. P. P.-Dic. de la L. M.) En es te último concepto,
hemos traducido generalmente esta palabra por Gran Padre, lIe!
dos veces Padre ... Es corriente decir para designar a Dios- espe·
cialment e al uPadre Eterno", des de después de la conquista: Ca-
yumil ti Dios, es deci r, te xtualm ente fi el dos veces Padre de Dios .
• EI Dio s Abuelo ~ . l a construcción de esta lo cuci6n en ma ya,
prueba que el sentido origina l n o puede haber si do - Nue s tro Señor ~ ,
porque entonces habría qu e traducir estrictamente flNuestro Señor
de Dios)', (lNuestro Padre de Di os!!. Por lo demás, Cayum, es anti·
guo modo de des ignar a la Suprema divinidad , al Dios del uni verso
y su sentido de (,Gran Padre~ es casi sin duda el auténtico.
eITSll.- Es indudable que antes del C ristianismo este era uno de
los alto s nombre s con que se designaba en lenguaje míst ico al
Dios por ex ce lencia. CUbil, (do que es dicho D, la -Palabra- en
actividad, el Verbo. Claramente proviene del verbo arcaico Cen,
de cir, hablar- cuya conjugación no se conoce sino limitadamcnte-
Cen. cenob, cehí, ciob, eit, citac, eih, cihí (J . P. P. Dic.) Este verbo
entraña además un profundo sentido de -Ser., -esencia!!, indivi-
dualidad . Así ten cen, YO QUE SOY teeh cech, TÚ QUE ERES.
El concepto, que tiene indudable profundidad mental, es: yo hablo,
yo soy. El ejercicio de la Pa labra supone la co nd ició n de ser, de
existencia, de individualidad. Se rtcuerda el apotegma escolAs.
XXXII

tico: c6gito, ergo sum.-Así, cU bU, significa -El que Es', como
consecuencia de su sentido de Palabra, Verbo.-La ideología mís-
tica que supone es de las más elevadas.
Entrada la nueva Religión, los mayas no abandonaron este modo
de designar a la divinidad Creadora y antepusieron simplemente
a este sagrado nombre el nombre castellano de Dios. Así, comen-
zaron a decir _Dios CitbilJl, denominación que los misioneros
adaptaron a la Primera Persona de la Trinidad Católica. Usóse así
decir al principio {(Dios CUbil, por Dios Padreu, que también se
dice Dios Yumbil, con más propiedad y más comúnmente.
NICTÉ.- Esta palabra significa Flor. Pero en el idioma arcaico se en-
cuentra usada también con el concepto de -destrucción, agotamien-
to, extinción', como procedente de Nic, Nicah, hacer, acabar,
arruinar, destruir, extinguir, ideas que mentalmente se enlazan
con la condición finible y efímera de la flor. 11 FlorJl, pues, puede
tener un sentido especial, un poco abstracto y es una de las vo-
ces que hemos encontrado usadas en el Cbumayel y en otros
textos análogos, con una intención que acaso pudiéramos llamar
"criptográficaJl. En ocasiones, al encontrarla empleada con este
sentido, la hemos traducido como "destrucción)), determinada-
mente; pero otras veces preferimos dejar el vocablo directo {(florn,
para seguir la tonalidad del relato, como por ejemplo, en las
páginas 58 (últimas líneas) y 103, segundo párrafo del {( Vaticinio.
del Siete Ahau. Ambos relatos tienen carácter místico y conse-
cuentemente su léxico es en mucho hierático y con sentido oculto.
Consideramos nuestro deber hacer esta anotación para que
los lectores guien su criterio sobre estos paSiijes.
TUNIL.-Los vocablos tun, y tunil, en las escrituras de carácter religioso
significan piedra; pero en un especial sentido místico de piedra
santa o preciosa. A veces tun expresa la idea de núcleo de sustancia
primordial o de fuerza cósmica. Genera !mente, quiere decir: piedra
de uso ritual, piedra mágica o talismánica, y tanil parece especial-
mente usada para referirse a las piedras con inscripciones sagra-
das o con símbolos teúrgicos. En este sentido nos parece que está
empleado este vocablo al inicio de la nota que encabeza la arcaica
Relación del cataclismo geológico que precede a la aparición de
la raza y en el que se cuenta el advenimiento de sus primitivos
dioses. (Parte V, pág. 53). Y muy posiblemente esa Piedra de que
habla como materia de fé, no es otra que la _Piedra' del mismo
Kahlayo Canto de los dioses y los Héroes antiguos, y en este caso,
vendría este texto a resultar el del misterioso Cuytan-KUITUN-
la «Piedra de los Dioses~, de que hemos oido hablar como de cosa
oculta o desaparecida.=Recordaremos que piedra, en su sentido
material y común, se dice tunich.
Las "EPOCAS MAYAS"
(M. S. de Maní)

Hemos creído conveniente insertar aquí el texto del an-


tiguo documento muy conocido con el nombre de , EPOCAS
MAYAS., que pertenece al ManuscritO de Mani, cuyo ori-
ginal o copia data de 1595, y que, primitivamente recogido
y traducido por el venerable mayista don Juan Pio Pérez, fué
publicado por Stephens en 1843, en el apéndice de su
famosa obra <lncidents of travel in Yucatán . , acompañando
al texto Maya una versión al inglés de la traducción espa-
ñola del señor Pérez. Por las conexiones que tiene con la
Parte XIII del Chumayel, principalmente, y por su relación
con otros textos del mismo, creemos interesante la facilidad
de comparación.
Además, hemos podido revisar el texto Maya de este
documento y hemos encontrado que la traducción del señor
Pérez, base de la difusión del M. S. durante cerca de un
siglo, fué hecha, con toda su justisima autoridad, sin una
paleografía tan detenida como hubiera sido posible, y que,
acaso a eso se deba que algunos conceptOs puedan ser rec-
tificados. Nos atrevemos a dar nuestra versión castellana, al
lado del texto Maya, que tomamos del libro de Stephens
según la transcripción de don Juan Pío Pérez, con el ma-
yor respeto, por otra parte, a la benemérita labor del ilustre
sabio yucateco, a quien se debió el conocimiento público de
la primera fuente escrita de la historia antigua de los Mayas.
He aquí el documento:
Serie de los Katunes
del M. S. de Maní, llamada "Epocas Mayas"

TeXTO MAYA REVISADO TRADUCCION

[ AY u fzolan katun, lukci ti cab, ti


yotoch Nonoualcan; té aniló
(aniloob) Tutul Xiú, ti chikin Zuiná
e N este dicho Karún partieron
de la tierra de la Casa de
Nonohualcan, ( JI en la que estaban
(Suhuyuah), U luumil u taleJob: lo s Tutulxiú , al Poniente de Suhu-
Tul apa n Chiconahthan (Chiconau· yua h. (2) la tierra de d onde venían
tlan ). Can té bin ti Katun lie eu era Tulapan, Chiconautlán (3) CIJa·
ximbalob cá uliob uayé yeteJ Ho' tro Katun es cam inaron y llegaron
lonchantepeuh yete J u cuchulob. aquí con Holan-Chan- Tepeu h (4) con
Cá hokiob ti petené, uaxac Ahau sus vasallos. Cuando ap a recie ron en
bin yan e'uehí; uae Ahau , can el pa ís, era el Ocho Ahau; e l Sei s
Ahau , cabil Ahau; can kal haab ca- Ahau, el Cuatro Ahau, el Dos Ahau;
tae hunppel haab, turnen hunpiz son ochenta y un años, porque, en
tun oxlahun Ahau c' uchie cá ulioh el primer añ o del Trec e Ahau rué
ua y tí petene. Cankal haab catae que llegaro n aquí al paí s. Ochenta
bunppel haab tu pakteil yetel eu y un años son en conjunto con lo
ximbalob )ukc i tu lumilob cá taJob que cami naron desde qu e saliero n
llay ti petene Chacnouitan lae- de s u tierra y llegaron aquí, al país
(Cha cnohuohthan lae). de Chac·Noh- Uoh than, (5 )
Uaxac Ahau, uae Ahau, ca bil Ocho A-hau, Seis Ahau, (omitido el
Abau. Kuchci Chacnouitan Ah Me- Cuat ro) Do s Ahau. Llegó a Chac-Noh-
kat TUIUI ·Xi u, hunppeJ haab mi· Uohthan, Ab -Me kat Tutul -Xiu.(6) No-
naan ti hokal haab c'uchi ya nob venta y nueve años había que esta-
Chacn ouitan lae. Laitun uchci u ban en Chac- Noh- Uohthan , cuando
sucedió que descubrieron la com arca
chicpah al Tzucubté Ziyan-Caan lae,
de los Ziyaan -caan (7) d e Bakhalal.
Bakhalal. Can Ahau , cabil Ahau,
Cuatro Ahau, Dos Abau, Trece
oxlahun Ahau: oxkal baab cu tepaJob
Ahau. Sesenta años babfan domi-
Ziyan-eaan, cá é mob uay Jac . Lay nado Ziyan-caan cuando bajaron
u habil eu tepalob Bakhalal, eh u- aquL El tiempo en que dominaron
u!té; lay tun chicpahi Chicben-Itzá Bakhalal se acabó, y entonces apa-
I_e. recieron en Chicbén Itzá.
Bulue Abau, bolon Ahau, uuc- Once Ahau, Nueve Ahau, Siete
Ahau, h6 Ah_u, ox Ahau, hun Ahau; Ahau , Cinco Ahau, Tres Abau,
uackal haab cu repalob Chic hen- Uno Ahau. Ciento veinte años h3 -
hd, c á paxí Chichén·ltzá cá binob bian dominado en Chichen 'trá,
cahral Ch anputún (Ch akan -p utún). cuando Chichen ltrá rué abando-
Ti yanhf u yotochob Ah Itu ob, Ku- nada y fueron a poblar' a Chakan
yen uincob ¡ae. putún. AlU tuvieron su eau loe
xxxv

Uae Abau, chueuc u lúumil Chan· /tzáes, Hombres Divinos. En el


putun. Can Ahau, cabil Ahau, ox· Seis Ahau, se apoderaron de la
tierra de Chakanputún. Cuatro Ahau,
lahun Ahau, bulue Ahau, bolón
Dos Ahau, Trece Ahau, Once Ahau,
Abau, uuc Ahau, hó Abau, ox Ahau, Nueve Ahau, Siete Ahau, Cinco
hun Ahau, labea Ahau, lahun Ahau, Ahau, Tres Ahau, Uno Ahau, Doce
uIXac Abau . Paaxei Chanputun. Ox· Ahau, Diez Ahau. Fué abandonada
lahunkal haab eu tepalob Chan 4 Chakanputun. Doscientos sesenta
putun tumenel Hz! uineob, cá ta - años dominaron en Chakanputún
lo s ltzáes y vinieron a reconocer
lob u tzael é u yotochob tu caten;
sus casas otra vez. Fu é en este
laix u Katunil bineiob Ah·ltzaob Katún cuando los Itzáe s fueron
yalan ché, yalan h'aban, yalan akj bajo lo s árbol es, bajo la s ceni zas ,
ti numyaob Jae. bajo los bejucos y allí padecieron.
Uae Ahau , can Ahau. Cakal haab; Seis Ahau , Cuatro A hauj cua·
cá talob u hed zob yotoeh tu eálé n, renta años, de que perdieron Cha-
eá tu zatabob Chakanputún. kanputún hasta que vinieron a asen·
Lay u Katunil eabil Ahau, ú tarse en s u Casa otra vez.
En este Katun Dos Ahau fundó
hedzcí cab Ah-Cuitok Tutulxiú,
tierras Ah-Cuytok(8) Tutulxiu en Ux·
Uxmal. Cabil Abau, oxlahun Abau, mal. Dos Ahau , Trece Ahau, Once
bulue Ahau , bolon Ahau, uue Ahau, Ahau, Nueve Ahau, Siete Ahau,
hó Abau, OX Ahau, hun Ahau, lah eá Cinco Ahau, Tres Ahau, Uno Ahau ,
Ahau , lahún Ah au: Lahunkal haab Doce Ahau, Diez Ahau. Doscientos
eu tepalob yeteJ u H.lacb·uinicil años ejercieron poder con los Sobe·
Chichén-ltzá yetel May apán. Lay u ranos de Chichen ltzá y de Mayapán,
Katunil Buluc Ahau Balón Ahau, En estos Katunes del Once Ahau,
Nueve Ahau, Siete Ahau .... (9).) En
uue Ahau. Uaxac Ahau. paxeí u
el Ocho Ahau rué destronado el So -
u halach·uinicil Chichén· Jtzá turne·
berano de Chiehen Itzá a causa
nel u kebanthan Hunaee el·C auich, del pecado de palabra de Huna ceel
tí Chacxibchac, Chichén-ltzá. Tu Cauich (10) contra Chacxib -chac de
kebanthan Hunaecee l, u hal aeh ui· Chichén Itzá. A los noventa años,
nici! Mayalpan, ichpáa la e, cankal rué el ' pecado de palabral de
haab calae lahun piz haab. Tu la- Hunaceel el Soberano de Mayapán,
hun tun uaXle Ahau c'uchie. Lay la amurallada. En el déci mo año
u Katunil, paaxei tum enel Ahtzin· de l Ocho Ah au sucedió. En este
teyutchan yetel Tzuntecum, yeteJ Katún fueron destruidos por Ah-
Tzinteyut-ehén y Tzuntecum, y Tiax·
Taxcal yetel Pantemit, Xuch-ueuet,
catl y Pantemitl, Xuch·ueuetl e
yetel Itzcuat yetel Kakaltecat; lay lt zcoatl y Kakaltecatl,(1l) Estos eran
u Kabá uinicilob Jae, nuetulob, Ah los nombres de estos bombres,
Mayapanob lae. Próceres de Mayapán.
laiU u Katunil uaxlc Ahau, lay En el mi s mo Katún del Ocho
cá. binob u paáh Ah Ulmil (Ah Ahau fueron a destruir al Se·
Tulumil) Abau tumenel u uahalu- ñor de Tulum (12) por sus de-
abob yetel Ah - Itzmaltulil Ahau masías con el Señor de Itzmal
Jae. Oxlabun uudz u Katunilob (Itzmaltul). (13) Muchos eran sus
XXXVI

ct paaxob turne Hunaccel, tume- 'dobleces del Katún l. (muy antiguos


nel u dubal u náatob Uac Ahau eran) cuando fueron destruidos por
cá dzocL Hunkal haab catac lah- Hunaccel, para esca rmentarlos. Era
el Seis Ahau cuando esto acabó.
unpizl.
Ciento diez años.
Uac Abau, eau Abau, cabil Abau, Seis Ahau, Cuatro Ahall, Dos
oxlahun Aha u, bulue Ahau; chúeuc Ahall, Tr ece Ahau, Once Ahau. Fué
u luumil icbpai Mayalpan, tumene! conquistada la tierra de Mayapán,
u pach tulum, tu mene! multepal la amurallada, por los de detrás de
ieheah Mayalpao, tumenel Itzá uio- la fortaleza, (14) para que el poder
cob yete l Ab Ulmil (Tulumil) Ahau fuera ejercido en comú n dentro de
!ae. Cankal haab catac oxppel baab la ciudad de Mayapán, por los
yocol bulue Abau, c· uehie. Itzáes y por el Señor de Tulúm.
Fué destruida Mayapán por el
Señor Extranjero de lo s Cerros; OS)
Paaxci Mayalpan tumene! Ab Uit- Tancah de Mayapán. En el Ocho
zil dzul, Taneah Mayapan lae. Ahau fué de str uid a Mayapán. Este
Uaxae Ahau , lay paaxei Mayalpan , es el Katún. Seis Ahau, C uatro
lay u Katunil, uae Ahau, can Ahau, Ahau, Dos Ahau. En e l año en que
eabil Ah au, la y haab eá yaxm ."ní pasaron por primera vez los espa-
ce spañoles', u yax ilei ealuúmil Yu- ñoles, cuand o vieron por primera
eatán tzucubté be, Ox Kal h ~a b vez nuestra ci erra de esta provin-
cia de Yucatán, hacía sesen ta años
paaxac iehpáa c'uebie.
que había sido destruida la Forta-
leza (Mayapán).
Oxlahun Ahau, buluc Ahau, uchci Trece Ahau, Once Ahau. Hubo
mayah ci mil iehpáa ye tel nohkakil. plaga de muertes repentinas, den-
Oxlahun Ahau eimei Ah Pulá. Uae- tro de los recint os amurallados, y
viruela. Trece Abau. Murió Ah-Putá.
ppeJ ha ab u binel ma dzococ u
-Seis años faltaban para que aca-
xocol Oxlahun Ahau c'cuchie, Ca- bara de contarse el Trece Ahau
nil Kan cumlahí Poop; tu holhun cuando s ucedió. El Cuatro Kan
Zip catac oxppe li, Bolon Imix u llegó Popo El 18 Zip, Nuev e lmix,
Kimil lay eimi Ah-Pulá. Lay tun es el día en que murió Ah-Pula.
caño, au ximbal c'uchi lae. Cá oh el- Este era el año que caminaba cuan-
taba e lay u xoe numeroil caños . do sucedió. Para que se se pa, esta
lae 1536 caños l e'uchie; oxkal baab es su cuenta en años de números,
así: en 1536 años sucedió; a los se-
paaxae ichpáa e'uehi lae.
senta años de destruida la Forta-
leza (Mayapán) sucedió esto.
Laili ma dzococ u xoeol buluc No acababa de contarse este
Ahau lae, lay ulei cespañoles., mis mo Once Ahau , cuando llega-
Kul uincob; ti lakin u talob eá ron los españoles, ch omb re s de
Dios-. Del Oriente vinieron cuando
uliob uay tae luumil lae. Balan llegaron aquí a esta tierra. En el
Ahau hOPPci ccristianoil., uchci Nueve Ahau empezó el Cristianis-
caputzíbil. Laili iebil u Katunil lae mo; hubo el bautismo. Denrro de
ulei yax Obispo Taraba (Toral) u este mismo Katún llegó el Primer
K,bA. Obispo, que Toral es su nombre.
XXXV II

Notas al texto de las "Epocas Mayas"


(1) NONOUALCAN: Pudi era s er e l luga r co nocido co n e l nombre d e NOfloalc o o Nooohullco
eo [a s trad iciones oaholS; pero de IOdos mod o~ par ece much o más claro el origen
ml ya puro: yotoeh No nohbal-ean : _La C aSI de II Allivl Ser ple nl e • .
(2) . l a C iudad de II Vid a Vi rge n': Ci ud ad May • • s in du da Ilg una . No eSlá id enti fica da,
pero todo blce s up oner que ru ~ una de 119 metr 6polis me rid iona les de l lla mado Anli-
guo Imperio.
(3) Acoge mo s h. :tcertada opini6n de d on Ju ao M:ulín e: H ernán del ad o ptando Chiconautlan
como la re al or to gr"la de Chieo nahtha n; a un qu e l a nl bl~ n pudiera se r, en may a : Tula·
p:HI Chieh cl1nahthan: , Tu l.pan, l. de l:t Reda Pslll bra , l. de l Fue rt e Ma ndilO > o ·e n
donde s e hab ll d e prisa '.
(4) HOLO N·CHAN-T E PEUH. -Es te es un nom bre May.·q uiché q ue slg nifl ca , El de 11 CIl-
bell de Serpiente, q ue es l'tI ens- jero de [os A nte pl$.do~ . No de bemos de j.r de ad-
vert ir qu e según el se ntid o May a, llegaron con Ha la n L h an Tepe uh, pu ed e se r mu y
bien : lIegoron a donde Holonchsntepeu h . (Co nceplo de f ete/) .
!S) CHACNOUITAN : Dice el te xto (a pud Pé rez) . C or responde origin alm ente, con todas las
mejores probabil idad es, a Choe·Noh·Uoh tan-Ch ac, giRa Ole, Se r Supe rio r, Ge nio Agri·
cola d e lu llu vi1s. Noh. G ran . Gran de , M aro r· Uohlhan, originaria Orlograria d e Vo·
ta n , el IOSlruCt"r dc 105 M:l.rlS del Primer Impe ri o. el fu nd.d or de Xibalbá, el Pa-
dre de los pueblos de l Us um ac inta . qu e com o .'(uk lllcll n.Kukll matl-Qul1l:alcoatl cs
deiflca do dtspu es de s u m;¡erle y revere nciado como u no de los Chac, di oses benéficos .
UO H ·THAN: . H ab lar po r s ignos ' . sig no de palab r,, · ' palabra escri !a , . R e cu ~ rd c se qu e Uoh-
than o Vot, n (orlografia y fon~ l k4 espa ñola) rué tcnid o co mo el inve nl or de la escr itura
y - escribi ó un li bro ' . Así el fam oso pmis de Chacno\·i tan, no res ul la olro q ue e llm·
pe ri o de Xibal bi, la tie rn d e Votan, el anl¡g uo pu eblo Maya de! Su r.
(6) AH·MEKAT-T UTULXJ U : El Tutul x iu Se ñor de Vasallos · Gr.n J efe de juri sdic ción o
. Mar<:a ' Es pecie d e Señor Feudal.
(7 ) ZIYAAN·CA AN : · Es tir pe cdeS le • . Un li naje au tóctono esta bl ecid o en 1:1.5 tierra s de Bak·
balal t Baenla r ). l ugar 'rodeado d e clI.fllS · . Laguaa.
(8) AH -CU Y· TO K. ·El del lo billo de pedcrn al ·.
(9) Aqu l ha y vi si blem e nlc un er ror o mas bi! n un a omi sión . :-lo co rres ponde la enum cración
a l o rde n de los K:l.lu nes.
(10 ) H U NA C EE L CA U ICH es el ve nl sdc ro no mbre del pe r ju ro SeilO r de M ayllp ~ n. V ~l ns e
paginas 21 y 27 de esta ob rll. El Chocx ibchac de C hiché n, contrll q u ie n cam ele · pecado
de palabra . , no es s ino un. d e las a ntigu lS grand es Üivini d:l.des tul ellres.
(JI) ESlos nombres corre sp onden a siele de los Se iío res N.h o.s serv idores de la Casa Real
d e ,\ h yap i D, y eSlán fo neti zados en M-I ya.
(12) AH U LMll AHA U, dice el lexto /apud PCrez). U/ mil no es sino Tolmil,-co nfrll cei6n
de Tulum il, · el de Tullí m' ,-nom bre de Un l célebre an ti gua ci ud t.d de la cos la ori t nlal.
· El Rey (o di os) d e Tu/li m,- t l Se;'o r Tulq menU' - es li! lust. ve rs ió n, en nu eS tro
conce pto.
(13) AH· lTlMAL ULlL AHAU (. pud Pércz). l a pal eo~ rar ¡ft d el primilivo manu sc rit o no
pued e sc r aI ra Que Ah·lt:mll ltu lil Ahatt. · EI Rey fa dio~) de lt:!m al . o lI:a mlllt u/ es lo
es, el Rey itzam. k ns e o · ill:l.mn leño >, como d iria'lIos hoy . Asl pues , los cé lebres
Rcyes Uiil y Ul mil qu e lin IO hltn preocupado 11 los hi$lori .d ores, no ban sido s ino
creaci6n de un error de pllleo¡;rafia que da ta d ~ M Ies de 1843; mu y expliCl blc por
Of ra parte.
(14) Es decir, por el pueblo. por los vasall os que vi~· i ft n e n lo r no de l. Forla lell, en las
lierras de la Jur isd icción d e Marap'n .
Resumen y Comentario de las "Epocas Mayas"
Como «Serie » Ó «Cuenta' de Katunes, este documento es
mucho menos preciso que las ,SeriesJ análogas del Chumayel.
Presenta, en la enumeración y «sequenciaJ de los Ahaues. lagu-
nas y repeticiones que se prestan a confusión. En cambio, es
muy de tener en cuenta el que establece la cuenta por años con
cifras claras y es de esta cronología, de la que conviene seguirse,
para un cómputo más ó menos seguro. Ensayamos el siguiente
resumen:
El pueblo,-tribus ó clanes,-de que se trata, es el regido
por la casta de los Tutul-xiu. Salen, es una época que no se
precisa (porque se refiere á un Katún declarado en el texto in-
mediatamente anterior a las primeras palabras del documento, y
que no es conocido) de la tierra de la Casa de Nonoualcan
(yotoch Nonoll·bal-can, la .Casa de la Altiva Serpiente», en
donde estaban, (ani!vb), de donde eran, a la que pertenecían los
Tutul-xiu. Esta tierra estaba al Oeste de Suhuyuáh, la «Ciudad
de la Vida Virgent, metrópoli religiosa genuinamente maya, que
corresponde sin duda a una · de las grandes ciudades del Antiguo
Imperio (t·Qlliriguá.~)(I) La tierra de donde procedían, es decir, el
tronco de su lin3je, era Tulupán, Chiconautlán o Chichcunahthan.
Es decir, la procedencia étnica de estos inmigrantes, era la de
la antigua Tula o Tulhá, acerca de cuya identificación no puede
decirse nada seguro, como no se acepte la doctrina del origen
atlante. Para nosotros, Chichcunahtlwn, es un calificativo histórico
y reverente de la vieja Ciudad Madre; «la del Fuerte Mandato),
En cuanto a Nonoualcan, o Nonohbalcarl, si aceptamos con la
racional hipótesis de Shuller, la procedenci~ de ciertas inmigra-
ciones de maya-quichés de la región que hoyes la Huasteca
Veracruzana, cabría suponer a este lugar ubicado en lo más
meridional de lo que hoyes el Estado de Veracruz, ya que hay

(1) Qairigu.6.. Trllnsporundo este nombre mlYI-quiché al Mlya puro, con liS vlrilntes
fonéticas correspondientes resultaría Qayih.aah 6 Z/l.yilaah,-Zu.huyi/aah - Es un simple dato,
XXXIX

poderosas razones para ello. El mismo centro de difusión podría


ser atribuido á los Nonoalcas de los 'Anales de Cuautitlán.'
Procedentes, pues, de Nonoualcan. y después de haber ca-
minado cuatro Katune~, salen al país, es decir, aparecen con sus
vasallos, o séquito, en la zona maya, e n los lugares o jurisdicción
de Holonchantepe n, nombre auréntic ll mente maya· Quiché, Que sin
duda es e l del Señor de la región más occiden tal del petén ó
país maya. A los ochenta y un años de s u partida de Nonoualco
se establecen en el país de C/¡acnou itan, (sin vacililr fonetizamos
Chac - Noh- Votlwn) que sin género de duda es la tier ra del Chac
(gigante, Ser Superior, di os agrícola) Gra n Uolztllll fl o Vorán. Es
decir, los inmigra ntes de Tutul xiu, emp iezan por I'l!sid ir e n e l
Antiguo Imperio de Xib albál, en los domini os de la Sagrada
Ciudad de Ná·chan·caan t e La Casa de la Serpiel!re Celestial ' )
Ibmada de s pués Pal enque por los es pañoles, e n !¡¡s riber as del
Usumacinta, el Nilo de la cultura may a.
Allí es a donde ll egan los Ah Mekat Tutul Xiú. los Tutul Xiú
Señores de Vasallos(l) (los mecas , los ul· mecas) en el Uaxac
(Ocho) Ahau Katún , punto de partida de !a ronda Katúnica desde
entonces, h asta la llegad a de los e s pañoles, que es cuando se
comi e nza a contar por el Buluc Ahau, o sea por e l Once, fecha
qu e se ñala el ar rib o de n uevos domi nado res. Esto prueba que
la inmig ració n de lo s Tutul-x iú fu e la última anterior a la Con·
Quista europea . Hasta que tal inmigración llegó, el Katún inicial
en la Ronda era el C uatro. Lo demuestra la «Serie de los Ka-
tunes ' del Chumayel, que está he cha a la man e ra c lás ica llntigua
y qu e se refiere al Cuatro Ahau para señala r los acontec imi entos
má s importantes (pág. 91) hasta la llegada a Chichén lt zá de los
Cantzuciles, (o perteneci ent es a las ' Cuatro Partida s o clanes »;
que sa lieron de la eTierra de las nu eve mon tañ as ' 12) que son, a
todas luces, los mismos del clan o naci ó n de los Mccas, Tutul·
xiús, de que se tr ata en el M. S. de M aní.

( 1) Me k tllntQh, e jercer juri sdicc ión, lener feud o f) súbd ifo s. -Mt kID/f, vual1o, el que
s ufr e jurisdicción. - No es i", p r o b ~b l e q ue de H'M ekBt prove ngl el nllh oa mt'Catl, qu e se USI
como s uRjo denominftnte d e nft ción o clan. Opin.mos, con apoyo e n Ja 5n bia autoridad de
G eorge, Ra~·n.ud, que no hay por Qué no admitir ra íces de l maya par~ l. fo rm. ció n de mu-
ch os vocablos del n allUafl, ~ ; e ndo aQu ella cultur a mu chisimo m us antigu I Qu e é~tl . Pod iamos
cit. r m uc hos e jemplo s. Y de ' Quí los u/mceas mftY.·Q u ;c l'l és .- Tuf·u/-rnrk Q/ - Tuf· ulrntcat/}-
O bie n, d e 411.1. lÍuláh. <!leg., ·: 4Im,/l.al,- tllmica t l. los D omi n . do r c ~ q ue llega n, Ij ue so n de
fuen . Aveflluramos este apunte.
(2) No es tlÍ. demb apuntlr Que és tos de la s . Nuev e Monllñ.p erAn , par. los Mayu,
d el Linaje P,imordia l oJel S u r_ Vésse plig Ii de esa obra.
XL

En tierras de Chacnohllohthán permanecen, es decir, domi-


nan, noventa y un años, hasta que descubren la comarca del
clan o linaje de los Ziyancaan, Señores autóctonos cuya Sede
es Bnkhnlal, (hoy Bacalar) al Sur-Este de la Península_ AHí ejer-
cen poder por sesentn años y luego aparecen en Chichén Itzá.
Este es realmente el momento de su refundición definitiva en la
vida y en la cultura propiamente maya s. Rt: ciben la iniciación en
los Misterios de Chi c hén ; ya son Jtzáes, e~ decir Hombres Santos,
Inici ados. Esta me rc ed se otorga a los Tutulxiú. en gracia, sin
duda, a su linaj e de la ' Casa de la Altiva Serpiente). Es la épo-
ca de la influencia mcea en la ciudad del Pozo Sagrado. Allí,
sumados a la ca ~ ta mística de los Itzá es, ejercen poder durante
ciento veinte años. (260 según el Chumayel)_
Con los Itzáes, abandonan Chichén y van a establecerse
en Chakanputún, e n donde «tienen su Casa ' durante do scientos
sesenta años. (Conforme con el cChumayel J )
Cumplido ese ti e mpo, regresan a sus antiguos templos y
moradas de Chichén Itzá, y van a la peregrinación mística de
los bosques, a la penitencia de XUlncmul, que dura cuarenta años.
Ah Cuytok-Tutulxiú, funda tierras entonces, y establece su
Sede en Uxmal. Ya dominan también en Mayapán, y se hace la
confederación de las Tres Ciudades, o sea se reparte el poder
entre los Soberanos de Uxmal, Mayapán y Chichén hzá. Esta
situación dura doscientos años.
La alian za, qu e es esencialmente religiosa, se rompe por el
perjurio de Hunaceel Cauich (1) Señor de Mayapán, quien comete
epecado de palabra » contra Chac-xib·clLac, uno de los Cuatro
Genios benéficos, que preside ciertos ritos de Chichén Itzá.
Como consecuencia de este perjurio, sucede que Siete Cnpitnnc~
de nombres nahoa s, próceres de Mayapán, derriban a la Casa
Sacerdotal de Chichén y los Itzáes se di s pe rsan. Este es el tiempo
de su traslación a lo que se llamó Petén · hzá, o Tayasal y el
principio de la decaden c ia.
En ese mismo tiempo, durante veinte años, los usurpado-
res combaten a los S eñores de Tulúm y de ltzmal por sus eexce-
sos'. No se dicen los nombres de estos Señores; pero todo
muestra que se trata de graves cuestion es religiosas. Todo este

(1) Yhse p'ginu 21 y 21 de este libro.


XLI

proceso, desde la ruptura de la alianza, suma ciento diez años,


según las cuentas del M. S.
Entonces, los Ir záes y los señores de Tulúm reconquistan
Mayapán, ayud ados por el pu eblo de sus comarcas.
Aunque no hay cifra expresa de años desde este evento,
acudiendo n la cuenta por Katunes, resultan 160 años, entre la
Conquista de Mayapán y s u de s trucción y la de la Fortaleza o
ciudadela (raneal,) por el Señor de los Uil::es. o de las serranías
altas.
Sesenta años después, es la primera aparición de españoles
frent e a la costa d e l país, (1517).
Cuando faltan seis años para que termine e l Trece Ahau. e l
18 Zip, Nueve Imi x oc urre la muerte de Ahpulá Napat Xiu,
Señor de Maní. El docume nto fija como fecha correspo ndient e
en el Calendario Cristiano, el año de 1536.
Durante el Once Ah nu e ntran :1 1 país 10<\ Conqui s tadores.
(1540). (No h ay eXAcrn coincidencia entre estos da tos y los del
Chum;¡yel). En el Nueve Ahau comie nzn el Cristianismo y llega
el Primer Obispo.
Según el cómputo de l tiempo e n esta cró ni ca, y teniendo
como punto de partida la fec ha confronto.da con la de la muerte
de Ah-Pulá, re sulta qu e la s épocas a que se refiere, comprenden
mil doscientos veintiseis ario s solame nt e, que vienen a ser lA
historil de la inmig ración Tutul-xiú o Meca, la última d e Ins
qu e e ntraron :1. la tierra del May nb. En este cómputo puede fijar-
se aproximadamente el año 3 10 de la Era Cri s tiana como fec ha
de la lle gada de estas genks al Imp er io de Xiba lbá y el año de
400, más o mellos par" su ill corpo ración a los Itz::íes e n Chi c hén
II Zá. De es te últim o s uce so pnrte n las cronologías o «Cuenta s
de K;l lünes» conocid:I s. C:lsi es hi s toria contemporánea toda éstn.
La historia anter ior del pu e blo Maya, la verdadera Gran
Hi sto ria del Mayab autó c tono, antiguo, y pod e ro so, engendrador
de Civiljzacjon c ~ , dueño de la Sn biduría que h e red ó n S il vez
d e razas de Qu e n o hay memoria, t:!' pe r:l ser arr ancada el e lo s
Signos misteriosos que en la s Piedras y los Libros milenario s
es tán hablando s in que toda vía S~ les pueda es cu c h:l.f ni com-
pr e nder .
Erratas Importantes

PARTE l.-Página 18, línea 4. a, dice: ,El frijol de espalda amarilla, etc,l
Léase: cAmarillas son sus casas. El frijol de espalda amarilla es
su frijoll.

PARTE l.-Página 19, línea 1O.-Dice: .la flor la tierral. Debe decir:
da flor de la tierra) .
PARTE 1.- Página 20, línea S.-Dice: Sac-xibllac. Debe decir: Zac-xibchac.
PARTE III.-Página 67, linea 17. - Dice: -Berbo en su nombre'. Debe
decir: eBerbo es su nombre.
PARTE X. - Página 73, línea S.-Dice: (quien, cuando la llegada de éste
conquistaron a Tixkokob. que recibió a los Dzules>. Debe d ~ cir:
,quien cuando la llegada de este Conquistador a Tix kokob, recibió
a los Dzulesl .
PARTE XV.-Página 111, línea 8. a - Dice: Caramelo léase Cuzamil.
INDICE

Infroducci 6n
l.-Libro de los Linajes 17
JI.-HKab-Lay" de la Conquista. 32
11 1. - Katún 37
¡V. - Libro de las Pruebas 40
V. - Libro de los antiguos dioses . 53
VI. - Libro de los Espíritus 61
VII. - El Trece Ahau Katún . 66
VIII. - Libro del Principio de los Itzáes 67
IX. - Libro del Mes 70
X. - EI Katún de la Flor 73
XI. - El libro de lo s Enigmas 80
XII. - La Rueda de los Katunes . 86
XIII. Libro de la Serie de los Katunes 87
XIV.-Kahlay de los Dzules . 97
XV. - Libro del Vati cinio de los Trece Katunes 99
XVI. - libro de las Profecía s 114
Acotacione s Finales. 12 1
Apéndice.
Los día s del mes Maya . 1II
Inter pretación de los nombres de los veinte días de la
Serie Maya. V
Vocabulario. VI
Algunas pa labras del Texto Maya de especia l interpretación XXXI
Las "Epocas Mayas" (M. S. de Maní) XXXIII
Notas al texto de las "Epocas Maya s" XXXVII
Resumen y Comentario de las Epocas Mayas . XXXVIII
Erratas importantes. XLII
lndice . XLIII
BIBLIOTECA DE MEXICO