Está en la página 1de 49
EL SER YEL TIEMPO nParmfniden emp aflosot sr etmento que Arta det amo * Rina” prenro hogs feron foo, sq mcdo po! Kingand on be Sion co Hegel ronudson on roar Hooper co" ar Boma Dal (bm sx punted gue es nur de fer guerrero wa haton den fom ‘otal ane sri de mds mana con lus sun puta Pa i F : i : : {ete cvokcon poser «et Su veduelon, gun's Joe Gabe gon dads. ‘Semel petund conocnito deta comple, con an i ‘hon on teontecrer detominart en aor: len mong ‘lg, na ectuched send valde oporons ‘Wh FONDO DE CULTURA ECON OMIGA MARTIN HEIDEGGER Traduccién de José Gaos EL SER Y EL TIEMPO © FONDO DE CULTURA ECONOMICA méxi0o Primera edicién en aleman, 1927 Gon LI reimpresiones hasta 1967 Primera edicién en espafiol, 1951 Segunda edicién, revisada, 1971 Sexta reimpresi6n, 1993 Titulo origin: Sein und Zeit © 1927, Max Niemeyer Verlag, Halle D. R. © 1951, Foxbo pe CULTURA ECONOMICA D. R. © 1986, Fonpo bE CuuTuRA ECoNOMICA; S. A. DE C. V. Carretera Picacho-Ajusco 227; 14200 México, D. F. ISBN 968-16-0493-8 Impreso en México CONSIDERACIONES DEL TRADUCTOR “te. A Ia segunda edicién de esta traducci6n de El Ser y el Tiempo antepuse una Mota que decia: Para esta segunda edicién, se corrigieron las erratas que en Ja primera se escaparon a todas las revisiones; se rectificd el tinico error de hecho sefialado por la critica conocida del traductor, por fortuna de todo punto incidental, el de la traduccién de Aktionform; se hicieron otras, muy pocas y pequeiias, correcciones; y un solo cambio terminolégico importante, el de “correr al encuentro”, que parece ser en general mal entendido, a pesar de la explicacién dada en el “Indice de Traducciones”, “precursar’, empleado ya en dicha explicacién. Ademds, se supri- mieron el “fndice” que se acaba de mentar y el “Prélogo del Traduc- tor”,1 por pasar lo interesante de ellos al Comentario a El Ser y el Tiem- po de Martin Heidegger, cuya publicacién seguiré a la de esta s¢gunda edicién y en el que se incluye una “Respuesta a los Criticos de la Tra- duccién” cuyas publicaciones Megaron a cottocimiento del traductor 0 que se dirigieron privadamente a éste, quien anticipa aqui la expresién de su agradecimiento a todos. Pero las vicisitudes de mi salud y trabajos no sélo no me permitieron publi- car el Comentario a continuacién de la segunda edicién, sino que han acabado por resignarme a renunciar a publicarlo, por no haber tenido, ni prever que tenga en adelante, posibilidades de tiempo y fuerzas para poner a punto de publicacién las seis partes planeadas para él y existentes en muy divervos gra- dos de preparacién, composicién 0 redaccién: un andlisis de cada uno de los 83 pardgrafos de la obra; una explicacién literal, fundamentalmente “auténtica”, de los pasajes més dificiles; 41 “Indice de Traducciones” trasformado en un vocabulario explicado textualmente —la labor Hevada a cabo posteriormente en el Index zu Heideggers “Sein und Zeit” confeccionado por Hildegard Feick—; un indice de los autores citados por Heidegger, y aun otros, con la re- produccién, en traduccién, de los pasajes pertinentes de ellos, que, orde- nado cronoldgicamente, ilustraria el mundo histérico-filosdfico de El Ser y el Tiempo; un ensayo, exposicién de mi manera de ver esta obra y segin ella a Heidegger mismo, sugerida ya por el titulo, “Martin Heidegger, el tltimo escolistico (1589-16. .) "5 y la “Respuesta a los Criticos de la Traduccién”. A lo que quizé hubiera podido afiadir un ensayo, “El Ser y ef Tiempo y ia primera Accién de Blondel”, inédito, porque atin a estas alturas sigue extra- fiéndome no saber de ningiin trabajo que haya estudiado Ia relacién designada_ por el titulo del mio, a pesar de parecerme imponerse a todo lector de ambas obras —y me parece demasiado presumir que tal lector se reduzca a mi. 1 Se han incluido los dos en el volumen de Gaos Introduccién a El ser y el tlempo, concebido como auxiliar de éste. [E] 7