Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
WHAT BENEFITS
DOES IT PROVIDE?
By helping to eliminate uncertainty in the languages. The glossary may also contain other
translation process, a glossary will enforce metadata such as the definition, context, part of
consistency, shorten the time it takes to speech, and approval/review date. It is one of the
translate a document, and reduce the overall key tools, along with a style guide (see sidebar,
cost of translation over time. “Style Guide Sets Visual and Usage Rules”) and
Translation Memory, to assure that all translated
Every business has its own language. For example, materials meet your quality requirements.
consider the term “drive.” As a verb, it can describe
several different actions, such as operating a motor The glossary helps your translators make sure that
vehicle. In many companies, however, it is used as a each time a defined key term appears, in any
noun to describe a computer device that stores language, it is used consistently and correctly. For
data. example, the terms “laptop” and “notebook
computer” are synonymous, but you should choose
In other cases, there are multiple words that can to use just one of these terms for all materials
have similar meanings. “Screen” and “monitor” are supporting your new product. If you enforce that
two examples. Both describe a device that provides standard on your technical authors, you should
visual output from a computer. However, in the Life enforce it among the translators and their materials
Sciences industry, “screen” means to check a as well. Moreover, the glossary becomes even more
patient for a particular symptom and “monitor” important for maintaining consistency if you use
means to watch something over a period of time. more than one translation resource. This is
especially true in the case of tight deadlines when
many translators may be working on various
elements of a project simultaneously.
Approximately 15 percent of all
globalization project costs arise from By helping to eliminate uncertainty in the
rework, and the primary cause of rework translation process, the glossary will enforce
consistency, shorten the time it takes to translate a
is inconsistent terminology. document, and reduce the overall cost of
translation over time.
Choosing the right word is a deliberate decision. How Your LSP Creates and Uses the
Making sure everyone in your company uses the Glossary
same term for the same concept requires discipline.
All of this becomes even more complex as you In the past, internal reviewers or a Language
attempt to provide this same information in Service Provider (LSP) created glossaries manually.
multiple languages. If a word has multiple meanings, Today, most companies depend on an LSP’s
translating terminology from one language to automated tools, processes, and experience to
another can be extremely complex, time create and manage glossaries.
consuming, and expensive. That’s why
approximately 15 percent of all translation project To create your glossary, the LSP reviews your
costs arise from rework, and the primary cause of preexisting materials, style guides, or formal
rework is inconsistent terminology. communication formats to identify potential terms.
After formalizing the development, translation, and Glossaries contain only terms that are specific to
management of your glossary, your LSP uses it your product. Glossaries do not need to contain
during the translation process. The glossary terms found in other industry-standard glossaries or
provides a needed level of precision for the most dictionaries. For example, the term “Integrated
important terms in your source material. As the Online Terminology Management” describes
translator works through your material, the LSP’s Lionbridge’s Logoport™ service that makes its
Translation Memory (TM) tool automatically customers’ glossaries manageable and accessible
suggests sentences and phrases for translations of over the Internet. That term is specific to
the text. Some TM tools can also integrate and Lionbridge and should be included in its glossaries.
automate the lookup of glossary terms. Regardless, The term “Translation Memory,” which describes a
the translator refers to the glossary as the gold database of translated sentences and phrases, is
standard for consistent and correct use of your used throughout the industry and should not be
terminology. included.
www.lionbridge.com