Está en la página 1de 690

LA TORA

CON RASHI

EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
DE RASHI

LA TORA
CON RASH!

EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO



LA TO RA
CO N RASH t

EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO DE
RABI SHELOMOITZJAKJ (RASHI)

EDICION BILINGUE


B E M ID B A R I N U M E R O S

TR A D U C C IO N , ELUCIDACION Y COMENTARIO:

ARYEH COFFMAN

EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


Copyright 2003:
EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO
Ejercito Nacional 700
Mexico, D. F. 11560
Tel: (52) 55-5203-0909
Fax: (52) 55-5280-0283 / 55-5531-1226
e-mail: edltorial@jerusalemdemexico.com

Traduction y comentario:
ARYEH COFFM AN
e-mail: aryehcoflEman@yahoo.com

Colaboraron en esta edition:


Revision. Nissim Hanan, Yaacob Huerin, Moshe Chicurel,
Yosef Ben Dahan, Batia Coffman,
Diseno tipografico: Daniel Weissman
Edition tipografica. David Hochstein Kumez
Mapas: Cayetano Morales

Sucursales de la Editorial:
En Argentina:
Viamonte 2909 2-A
Buenos Aires, Argentina
Tel: 962-7192

En Israel: En Venezuela:
Hajida 12, Bait Vegan Tel: (58) 414-2492-288
Jerusalem Caracas
Tel: (02) 6411-580

I.S.B.N. 970-93649-0-1
Bemidbar: 970-93649-4-4

Todos los derechos reservados. Queda rigurosamente prohibida,


sin la autorizacion escrita del titular del Copyright,
bajo las sanciones que establezca la ley, la reproduction
partial 0 total de esta obra por cualquier medio, incluidos
la reprografta y el tratamiento inform&tico, asi como
la distribution de ejemplares mediante alquiler 0 prestamo publicos.

o v a d ia y o s s e f
rishon lezion
and president of torai 1SAG1s counsil

JERUSALEM



. , ,
,
. ,

,

.
, : A V .V ?,m hr ,T v ^ f ^ V r S p f e /*] J

E */ ****-
' / I 'jH ) '^ **A

N1

Llego ante mi la traduction! al espanol del Jumash con el comentario de Rashi, realizada por R.
Aryeh Coffman, artifice fiel de esta obra. Tuve oportunidad de ver las cartas de recomendacion
que al respecto escribieron rabinos de habla hispana, quienes dieron su aprobacion a esta obra, y
yo tambien me uno a ellos y le extiendo mi apoyo.
Sea la voluntad del Etemo favorecer y bendecir su empeflo, y que tenga oportunidad de
difundir su trabajo, con salud inquebrantable y luz espiritual durante muchos dlas de vida, con
plenitud de bienes y alegria.
Y bendigo al Director de la Editorial, R. Ariel Antebi, para que el Etemo le ayude en su tarea
de engrandecer y fortalecer la Tora en aras de la gloria de Su Nombre, y para que todo 10 que
cmprenda prospere.
C a r t a d e r e c o m e n d a c io n d e
R a b D a v id S h w e k e y
R o s h K o l e l A r a m - Z o b a , M e x ic o



,
- ,
. ,

,
, ,
.
,
, . . .
,
. ,

0 0 7 / 1 ?' ?
/
,

Sabido es que en el pueblo de Israel el comentario de Rashf a los cinco libros de la Tora posee
una gran importancia y un valor muy alto, pues constituye uno de los fundamentos de la Tora y de
la fe. Los sabios antiguos enfatizaron que constituye una obligation estudiar el comentario de
Rashi a la parasha (section semanal de la Tora) y ensenarla bien a las generaciones jovenes en
los centres educativos, pues contiene muchos principios esenciales de la Tora, asf como muchos
conceptos fundamentals de la vision judia del mundo.
Por ello, mi querido amigo R. Aryeh Coffman ha realizado una importante e indispensable
labor al traducir el comentario de Rashi al idioma espanol, destacada labor que combina
erudici6n en el tema, precision y claridad, ademas de estar coronada con un amplio conjunto de
notas explicativas e indication de fuentes que arrojan luz sobre aquellos pasajes en los cuales el
comentario de Rashf es sumamente conciso. No cabe duda de que la publication de esta obra
representara un alto beneficio tanto para los eentros educativos judi'os, -pues ties sera de gran
ayuda para sus estudios de Tora- como para todas aquellas personas que deseen profundizar y
comprender con exactitud el sentido simple de los comentarios de Rashi a la Tora.
El merito de impulsar por medio de esta obra el acceso del publico a la Tora corresponde al
autor, por 10 que pedimos que sea la voluntad del Altisimo bendecirlo para que esta gran obra
disfirute de exito y se difunda en todas las comunidades judias de habla hispana y permita que el
piiblico tenga acceso al comentario de Rashi a la Tora. Que el Cielo 10 bendiga con todo 10
bueno, tanto espiritual como materialmente. .........
C a r t a d e r e c o m e n d a c io n d e
Ra b A b r a h a m S h a b o t
D ir e c t o r In s t i t u c i o n e s K e t e r T o r a , M e x ic o
a

. , ,
. ,
,
. !
, , ,
, .-
. ,
,
. , ,
, -
, .
, , .
, .
. ,
, .
..... .
,

Vivimos en una epoca en la que la ignorancia de nuestros textos sagrados se ha convertido en


fenomeno comun, llegando al grado tal que una gran parte de nuestros hermanos judios ni
siquiera tiene un conocimiento basico de la Tora, ya sea porque el desconocimiento del hebreo
les ha impedido estudiarla o porque al no haber tenido acceso a las explicaciones que nuestros
Sabios nos han transmitido de generation en generation, no conocen el significado verdadero de
las ideas que expresa. Es por esto que se ha vuelto imprescindible una traduction de la Tora al
espanol que sea fiel al sentido de nuestra tradition y simultaneamente este escrita en un lenguaje
modemo, accesible y comprensible que se corresponda con el espiritu de nuestros dias.
He visto la traduction del Jumash con el comentario de Rashi que R. Aryeh Coffman ha
realizado y estoy seguro de que llena ese vacio, pues se ha esforzado en que su traduction refleje
el sentido original, ademas de que la ha completado con explicaciones derivadas de los mas
destacados comentaristas, que en forma directa y clara explican el sentido de los versiculos y el
comentario de Rashi. Es evidente que la publication de esta obra gozara de aceptacion en todas
las comunidades de habla hispana. No cabe duda de que cualquier persona que 10 ayude a
completar este proyecto tan importante tendra parte en el gran merito espiritual de dar a conocer
lasabiduriamilenariadelaTora.
Bendigo al autor para que siga adelante en su labor de difundir las ensenanzas de la Tora,
pues sin duda alguna ello contribuxra a despejar las sombras de la ignorancia y a hacer que la
Palabra divina cobre relevancia en nuestros dias.
& !




x i


m m


, ,
, ,
1

LA EDICION DE ESTE U B R O FUE REALIZADA
GRACIAS AL PATROCINIO DEL

S r . Yo m to v B e j a r C h ic u r e l
PA R A LA ELEVACION DEL ALMA DE S U PADRE

Sr. D A V ID BEJAR BEN NAZIRA

LA EDICION DE ESTE LIBRO FUE REALIZADA


GRACIAS AL PATROCINIO DEL

S r . D a v id B e j a r P a s s y
PA RA LA ELEVAC16N DEL ALMA DE S U S ABUELO S

Sr. D A V ID PASSY BEN SIN U R U


Sra. R AQ UEL PR O FETA BAT RIVKA
LA PARASHAT BEM IDBAR E S DEDICADA POR

O b a d iA, Y o sef e Is a a c Z o n a n a
PARA ENALTECER EL ALMA DEL

LULIA BAT JANE z l

1 NISAN 5 7 6 3

LA PARASH AT N A S O E S DEDICADA PARA ENALTECER EL ALMA DE

" . ISAAC ATRI BEN MIRIAM z l


ALFREDO ATRI BEN SABRIE z L
Y PARA BERAJA Y HATZLAJA DE

A lfredo y S haron A tri e h ija s

LA PARASHAT BEHALOTEJA E S DEDICADA


PARA BERAJA Y H ATZLAjA DE

D a v id E z r a y J eannette S it t o n

S ia h o u J a im y P a t r ic ia S it t o n

A braham Jaco b y J a c q u e l in e G o l d e S it t o n

, LA PARA SH AT SH E L A J ES DEDICADA
PARA LA HATZLAJA, BERAJA
Y SA LUD FISICA Y ESPIRITUAL DE

S r . D a v id y S ra .S o f ia Z e it o u n i e h ijo s

LA PARASHAT K ORAJ E S DEDICADA EN MEMORIA DEL S R .

SHEMUEL BEN ABRAHAM MARRACHE z l


4 Tebet 5 7 5 3

PARA BERAJA Y HATZLAJA DE

S r . b in y a m in y S ra . R u t h Ma r r a c h e
Y DE S U S H U O S SH E M U E L A BR A H A M , Y O NA TA N ITZJAK Y JA Y IM A H A R O N
LA PARASH AT JU K A T E S DEDICADA PARA LA B E R A jA Y HATZLAJA DE

T e o f i l o y J a c q u e l i n e D ic h i

A n t o n io , A a r o n y E m il y D ic h i

LA PARASHAT BALA K ES DEDICADA PARA BERA JA Y HATZLAJA DE

Fu n d a c io n Or TorA

M e x ic o

LA PARASH AT P IN E JA S E S DEDICADA EN MEMORIA DE

RAFAEL MOSHE BENTOLILA z l


8 JE SH V A n 5 7 4 2 / 2 5 OCTUBRE 1 9 8 2

DO NADO POR SU E S P O S A E H IJO S

LA PARASHAT MATOT E S DEDICADA


PARA BERAJA Y HATZLAJA DE

Abraham y V iv ia n P ic c io t t o y f a m il ia
PARA ENALTECER EL ALMA DE

ABRAHAM CHEREM BEN YEMILE z l


1 4 SIV A N 5 7 6 3 / 1 4 JUNIO 2 0 0 3

La parash at Ma s e e s d e d ic a d a

PARA LA HATZLAJA Y BERAJA DE

Abraham y A legre D ic h i

E m il y , R a q u e l y A n t o n i o D ic h i
INDICE

Prefacio del e d ito r...................................................i H aftarat B e m id b a r.......................................... 611


P rologo del tra d u cto r.................................... Hi H aftarat N a so ....................................................613
Bosquejo biografico de R a sh i......................... xiv H aftarat B ehaloteja.........................................615
Bendiciones p o r la T o rd ................................... xvi H aftarat S h e la j...................... 618
T a a m im ................................................................ xvii H aftarat K o ra j.................................................... 620
H aftarat Jukat..................................................... 623
PARASHIYOT Haftarat B alak.................................................... 626
P arash at B em idbar.................................................1 H aftarat P in ejd s.................................................628
P arash at N a s o ...................................................... 49 H aftarat M atot.................................................... 630
Parashat B ehaalotej a ....................................... 123 H aftarat M ase..................................................... 632
P arash at Shelaj...................................................207 Haftara de Shabat
P arashat K o r a j...................................................269 vispera de Rosh J o d e s h ....................................635
P arash at Jukat........................... 321 M aftir de Shabat Rosh J odesh ........................637

P arash at B a la k ................................................... 379 H aftara de Shabat Rosh Jodesh..................... 638


P arashat P in ejds................................................ 449
P arashat M a to t................................................... 517 APENDICES

Parashat M a se.................................................... 565 T ransliteration de nom bres p ro p io s


Tabla 1 ........................................................... 644

LISTAS DE PRECEPTO S PO R PARASHA T ransliteration de nom bres geograficos


Tabla 2: r e g io n e sp a ise sy ciudades 645
N a so ........................................................................121
Tabla 3: montanas, m ares y r io s ..............645
B ehaaloteja.......................................................... 205
S h ela j.....................................................................267 T ransliteration de gentilicios
Tabla 4 .............................................................645
K o ra j...................................................................... 320
Jukat....................................................................... 378 T ransliteration de libros biblicos
P in ejd s.................................................................. 516 Tabla 5: Tord (Pentateuco)....................... 646

M atot...................................................................... 564 Tabla 6 : Nebiim (Profetas)........................ 646

M ase....................................................................... 604 Tabla 7: Ketubim (E scrito s)..................... 646


Literatura rabinica citada p o r R ashi
DIAGRAMAS Y MAPAS Tabla 8 : Talmud B a b li............................... 647

Form ation del cam pam ento de I s ra e l 47 M idrashim .....................................................647

L ista de etapas del viaje en el d esierto 605 Com entarios a la obra de R ashi
Viajes de los isra elita s......................................606 utilizados en esta ed itio n ................................ 648

Ultimos viajes desde el E x o d o ....................... 607 Com entarios a la Tord


consultados p a ra esta e d itio n ...................... 649
Fronteras de I s r a e l............................................608
Indice analitico de tem as................................650

HAFTAROT Indice analitico de n o m b res..........................656


Bendiciones p o r la H aftara........... - ...............610 L ista com pleta de M itzvot.............................. 662
PREFACIO DEL EDITOR

En el libro de Debarim, w . 27:2-8, leemos:


Sucedera que el dia que ustedes crucen el [no] Yarden hacia la tierra que el Etem o tu
Dios te entrega, te haras erigir piedras grandes y las revocaras con cal. Sobre ellas
escribiras todas las palabras de esta Tora [...] bien elucidadas.

Al respecto, el Talmud (Sota 32a) afirma que el mandamiento de escribir todas las
palabras de la Tora bien elucidadas realmente significaba que debian ser explicadas en las
setenta lenguas originales. El objetivo de este mandamiento era eliminar cualquier obstaculo
linguistico a la compiension de la Tora. De aqui se infieren dos ideas: primera, que al
entregar la Tora, el Ser Supremo tenia como objetivo hacerla accesible al ser humano, no
ocultarla; segunda, que parte de la labor de explicar y elucidar la Palabra divina a Israel
consiste en traducirla a un idioma comprensible para la gente.
En el mismo libro, v. 11:13, leemos tambien:
Y sucedera que si ustedes escuchan diligentemente Mis mandamientos que Yo les
ordeno en este dia... entonces Yo proveere la lluvia para las tierras de ustedes, etc.

Sobre este versiculo, el comentarista por excelencia de la Tora, Rabi Shelomo ben Itzjak
(Rashi), explica: [El enfasis en la expresion en este dia implica que las palabras de la Tora]
deben ser novedosas para ustedes, como si en este dia mismo las escuchasen. Esto,
obviamente, quiere decir que las palabras de la Tora deben ser actuales en cada epoca, y no
convertirse en reliquia arcaica. La Tora no es un mero recuento historico, sino una
ensenanza viva, cuya sabiduria es valida en cada epoca, y cuyos preceptos son aplicables en
todo momento.
Sin embargo, a causa de las vicisitudes historicas del exilio, gran parte del pueblo judio
ya no es capaz de comprender las palabras de la Tora en su lengua original. Esto ha traido
como consecuencia que la Palabra divina se ha convertido, en el mejor de los casos, en
privilegio exclusivo de una minoria de estudiosos capaz de comprender el lenguaje de la
Tora, asi como las explicaciones milenarias de los sabios mas destacados. Y, 10 que es peor,
esto tambien ha provocado que la infinita sabiduria de la Tora haya sido relegada u olvidada
por vastos sectores de la poblacion judia.
Por esta razon, en la epoca actual se ha vuelto imperiosa la necesidad de una traduction
clara y comprensible de la Tora, capaz de transmitir por 10 menos una minima parte de sus
secretos en un lenguaje claro, moderno y fiel al original. Aunque en el pasado ya se han
hecho traducciones de la Tora al espanol, en general adolecen del inconveniente de que su
estilo linguistico es arcaico, 10 que complica su entendimiento.
Pero tambien se ha vuelto imprescindible presentar la Tora junto con un comentario
que la explique. Cuando el Creador entrego la Tora en el Sinai, presento al ser humano dos
ensenanzas: una Tora Escrita (tora shebiketab), que es el texto del jumash 0 los Cinco Libros
dictados a Moshe, y una Tora Oral (tora shebeaipe), siendo esta ultima la ampliation,
elucidation y explication detallada de todo lo contenido en la primera. En si misma; la Tora
Escrita presenta ambigiiedades textuales practicamente imposibles de solucionar. Omite mas
de 10 que devela. Su proposito no es detallar, sino servir de guia. Es por esta razon que el
Creador la complemento con la revelation de la Tora Oral. El proposito de esta es aclarar y
ampliar todo aquello que la Tora Escrita deja implicito.
La transmision de la Tora Oral que originalmente era una tradition viva, transmitida
de boca del maestro a los oidos de sus discipulos fue paralela a la del texto de la Tora
Escrita. Es gracias a esta doble transmision que el magno edificio del judaismo pudo
preservarse a despecho de los multiples exilios y persecuciones al pueblo de Israel.
Sin embargo, llego un momento en el que la transmision oral ya no pudo continuar
debido a las repetidas catastrofes historicas que se abatieron sobre Israel. Habia llegado el
momento de plasmar por escrito las ensenanzas vivas de la Tora Oral. Este proceso comenzo
hace cerca de dos mil anos. A 10 largo de cientos de anos, una multitud de sabios se dedico a
la tarea de consignar por escrito las antano explicaciones orales al texto. De este esfuerzo
nacio el Talmud y el vasto conjunto de midrashim.
Sabios posteriores prosiguieran la tarea de elucidar el texto escrito, escribiendo
comentarios propios. El mas destacado de todos fue sin duda el comentario de Rashi. Su
comentario se ha convertido, sin duda alguna, en el comentario par excellence de la Tora,
estudiado igualmente por principiantes como por sabios destacados. Es esta la explicacion
mas idonea para acceder al estudio de la Tora. A pesar de haber sido escrito cerca de
novecientos anos atras, la profundidad y amplitud de sus comentarios a los versiculos no han
perdido nada con el paso del tiempo. Una de sus grandes ventajas es que su comentario
reposa sobre los agudos analisis del texto biblico realizados por los sabios talmudicos.
Con el objetivo de cumplir este doble proposito editar una traduction exacta y actual
del texto de la Tora, asi como un comentario explicativo que la elucide, la Editorial
Jerusalem de Mexico ha decidido presentar al publico hispanoparlante una nueva traduccion
de la Tora, en lenguaje moderno y de alta calidad literaria, acompanada de ia traduccion al
espanol del comentario de Rashi. A su vez, el texto de Rashi lleva aparejado un comentario
totalmente en espanol en lenguaje moderno y claro. Este comentario es, dentro de 10
posible, relativamente exhaustivo y completo. En el se explican todas las ideas dificiles que
presenta el texto de la Tora abordadas por Rashi, desde explicaciones gramaticales hasta
filosoficas.
Esta edicion al espanol de la Tora con el comentario de Rashi constituye un hito
historico en el mundo hispanoparlante. La edicion es bilingiie, y los textos en hebreo estan
totalmente vocalizados. Esto facilitara al lector poco familiarizado con el hebreo seguir la
explicacion de los versiculos dada por Rashi. Incluso si el lector no conoce el hebreo, puede
estudiar la traduccion del comentario de Rashi, asi como las. explicaciones a Rashi,
presentadas en forma de notas. Esta edicion tambien cuenta con diagramas y mapas que
ayudaran al lector a situarse en el contexto historico de la narrativa biblica.
Esperamos que esta traduccion cumpla el cometido de hacer que las palabras de la Tora
sean tan actuales para el publico hispanoparlante como en el dia en que fueron dadas en el
Sinai.

ARIEL ANTEBI
EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO
PROLOGO DEL TRADUCTOR

Entonces todo el pueblo se congrego como un solo hombre en


la plaza que esta delante del Porton del Agua y pidieron al
escriba Ezra traer el rollo [de pergamino] de la Tora de Moshe
que el Etemo habia ordenado a Israel. [...] Y leyeron en el rollo
[de pergamino], en la Tora de Dios, explicativamente, con
atencidn del intelecto, para que [el pueblo] comprendiera la
lectura.
Nejemia 8:1,8

La Tora de Dios esto se refiere a la Escritura.


Explicativamente esto se refiere al Targum [la traduccion
de Onkelos al arameo].
Con atencidn del intelecto esto se refiere a la division de
versiculos.
Para que [el pueblo] comprendiera la lectura esto se refiere
a las reglas de entonacion [que cumplen funcion de
puntuacion]. Y hay quienes dicen que se refiere a la
tradition [del sentido o forma de palabras espetificas].
Talmud, Meguila 3a

Un antiguo aforismo en italiano se expresa asi sobre el oficio de traductor: II traduttore e un


traditore, el traductor es un traidor. Tan drastica afirmacion quiere decir que cualquier
traduccion necesariamente implica un ejercicio de interpretation que, como tal, es
forzosamente relativa. El riesgo de incomprension o falsification del original siempre esta
presente. Plasmar en otra lengua toda la riqueza de significados contenidos en un original es
casi imposible. Cualquier obra literaria digna de este nombre encierra muchos mas
significados de los que expresan las meras palabras que la componen. Cada idioma lleva
implicito un universo conceptual propio, una vision autoctona del mundo. Traspasarlo
integramente a otro idioma a otro universo conceptual es sumamente diflcil. A esto hay
que agregar la idiosincracia propia del traductor. Por mas que un traductor intente ser
plenamente objetivo, su compresion personal del texto original siempre dejara residuos en la
obra traducida.
Esto se aplica con mayor fuerza a la traduccion de aquello que se puede llamar el Texto
por antonomasia: la Tora. A diferencia de cualquier otra obra literaria, el autor de este texto
fue el Creador mismo. Debido a su caracter divino, el texto de la Tora encierra significados
infmitos, imposibles de traducir a cualquier otro idioma. Ademas, la imperfecta compresion
que todo ser humano tiene de esta obra infinita su medida es mas larga que la tierra, y
mas ancha que el mar, como la describe el libro de Iyob (11:9)ineluctablemente hace que
cualquier traduccion sea tambien imperfecta. Nada es tan dificil como el intento de capturar
en un lenguaje humano la sabiduria sin limites del Creador.
Al respecto, el Talmud (Soferim 1:7) afirma que cuando cinco sabios de Israel tradujeron
la Tora al griego por orden del rey Ptolomeo de Egipto ese dia fue tan duro para [el pueblo
de] Israel como el dia que fue fabricado el Becerro [de Oro]. La razon de ello es enfatizada
ahi mismo: Porque la Tora no pudo ser traducida todo 10 necesario. (Otro incidente
relatado ahi mismo y en Meguila 9a afirma que Ptolomeo reunio a setenta y dos ancianos
para el mismo proposito. La traduccion resultante es la que mas tarde seria llamada
Septuaginta por los exegetas biblicos.) Pero 10 dicho por el Talmud no se limita a ese
incidente. En realidad, la Tora nunca puede ser traducida todo 10 necesario. Es una
quimera pretender encerrar en un lenguaje humano finito e imperfecto como todo 10
producido por el hombiela totalidad de significados multiples latentes en la Tora.
Pero la labor es necesaria. En el epigrafe que encabeza este prefacio leemos que el
Talmud entiende que una explication del texto divino forzosamente significa traducirlo. El
Talmud mismo (Meguila 3a) afirma que la traduccion al arameo de la Tora (el Targum) tiene
su origen por 10 menos conceptualmente en el Sinai, junto con el texto original en la
lengua sagrada. (Aunque el Targum es atribuido al converso Onkelos, el consenso talmudico
es que el no hizo mas que restaurar la traduccion explicativa originada en el Sinai,
basandose en las ensenanzas de los tanaitas Rabi Eliezer y Rabi Yehoshua.)
La misma idea se infiere del hecho de que el midiash afirme que presentar las palabras
de la Tora bien elucidadas (Debarim v. 27:8) realmente significa traducirlas. Y es que, en
efecto, el intento por comprender la sabiduria divina de la Tora indefectiblemente implica
traducir sus conceptos a un lenguaje humano. Es imposible acceder en forma inmediata y
directa a sus multiples significados. El lenguaje humano sirve para articular conceptos,
comprenderlos y pensarlos. Pero tambien actua como filtro interpretativo de ideas cuyo
origen es trascendente, ideas que de otro modo nos seria imposible comprender. De ahi la
necesidad intrinseca de traducir la Tora. De hecho, traducir se deriva del latin traducere,
hacer pasar de un lugar a otro. En este contexto, traducir realmente' quiere decir traspasar los
conceptos infinites de la Tora de su ambito trascendente natural al ambito humano.
Es con este sentimiento ambiguo que he emprendido la presente traduccion. En tanto
que traductor de la Palabra divina, soy consciente del peso de la tarea que he asumido. Por
un lado, asumo la imperiosa necesidad actual de presentar los conceptos de la Tora en un
lenguaje cercano al original, pero tambien moderno y de alta calidad literaria. En la epoca
contemporanea, esta necesidad es vital: para mucha gente, la Tora ya no es to rat jayim, una
Tora de vida, sino un oscuro documento arcaico de epocas olvidadas. El resultado obvio de
esto ha sido que, habiendose relegado al olvido el medio disenado por el Creador mismo
para relacionarse con el ser humano la palabra escrita, asistimos actualmente a una
autentica ruptura en nuestro acercamiento a 10 Divino. Reparar esta ruptura constituye el
desafio fundamental de nuestra epoca. Pero al mismo tiempo, tampoco es posible soslayar el
hecho de que este modesto intento de traducir la Tora al espanol conlleva inherente el riesgo
de reducirla y relativizarla. Aunque se ha hecho todo 10 posible para minimizar este riesgo, el
lector debe tener presente que el original es inflnitamente mas rico en significados que 10
que la presente traduccion es capaz de reproducir.
Esta traduccion es el fruto de anos de estudio de los textos originales en hebreo, tanto
'de la Tora misma como de sus diversos comentaristas, Rashi en particular. Sin embargo,
ademas de su propio estudio, un traductor tambien suele consultar la labor de otros colegas
para realizar su obra. Por ello, debo mencionar algunas de las traducciones de la Tora con
Rashi que en ocasiones consulte para esta traduccion, tres de ellas en ingles y una en
frances. En ingles: A. Ben-Isaiah y B. Sharfman, The Pentateuch and Rashi's commentary: A
linear translation into English (Brooklyn, S. S. & R. Pub. Co., 1949-1950); A. M. Silberman y
M. Rosenbaum, Pentateuch with Rashis commentary (Feldheim Publishers, 1985); Yisrael
Isser Zvi Herczeg, Chumash Rashi, Sapirstein Edition (Artscroll/Mesorah, 1997), cuya
excelente composition tipografica y metodologia general sirvieron de inspiration para las

IV
que adoptamos en esta edicion). En frances: Elie Munk e Israel Salzer, Le Pentateuque, suivis
des Haphtaroth avec Targoum Onqelos (Paris, Fondation Odette S. Levy, 1964). Cuando surgio
alguna duda sobre como traducir algunos pasajes dificiles, estas traducciones me
presentaron alternativas dignas de consideration. Otro libro que a veces consulte fue el de
Pinchas Doron, The Mistery o f Creation According to Rashi (Moznaim Publishing Corp., 1982).
Aunque este ultimo llego a mis manos cuando ya casi habia concluido la obra, todavia pude
aprovechar algunos de sus excelentes comentarios.
El texto de Rashi utilizado en esta edicion fue cotejado con varias excelentes ediciones
modemas, principalmente Mikraot Guedolot haMaor, editada por el Majon haMaor
(Yerushalaim, 1990), Jamisha Jumshe Tora Torat Jayim, editada por el Mosad HaRav Kook
(Yerushalaim, 1993) y Mikraot Guedolot haBahir, editada por el Majon Netib haBeraja
(Yerushalaim, 1998). Tambien consulte la edicion del comentario de Rashi, Jamisha Jumshe
Tora, Rashi haShalem, editada por el Instituto Ariel (Yerushalaim, 1986-1998), as! como el
libro Perushe Rashi al haTora, editado por C. B. Chavel (Mosad HaRav Kook, 1982).
Para la elaboration de mi comentario personal a Rashi, consulte varios comentaristas,
cuya lista aparece en la section de Apendices al final del libro. Para tal empresa, el libro que
sin duda alguna me fue de mayor utilidad fue Mikraot Guedolot Hameorot Haguedolim (Mif al
Tora Meforeshet, Yerushalaim, 1992), el cual incorpora, ademas de los comentarios de
Ramban y el Or haJayim a la Tora misma, a once de los mas destacados comentaristas a
Rashi. Tambien utilice el ya mencionado Perushe Rashi al haTora que contiene una section
de notas recopiladas de comentaristas a Rashiy el libro Lifshuto shel Rashi, de Shemuel P.
Gelbard (M if al Rashi, Yerushalaim, 1990), cuyas explicaciones breves y claras a Rashi en
especial a sus comentarios gramaticalesfue de gran utilidad.
La fuente principal para las glosas francesas de Rashi es el libro Les Gloses Francaises de
Raschi dans la Bible, escrito por Arsen Darmsteter y David Shimon Blondheim (1929). Sus
glosas son citadas en Lifshuto shel Rashi, en la traduccion al ingles de A. M. Silberman y M.
Rosenbaum, asi como en el recientemente publicado Otzar laazei Rashi de Moche Catane
(Ajim Gitler, 1984).
Para el libro de Bemidbar he agregado varios mapas que le permitiran al lector situarse
en el contexto geografico en que ocurrieron determinados acontecimientos decisivos durante
la travesia del pueblo de Israel en el desierto, asi como de las fronteras de la Tierra de Israel.
Aqui cabe hacer una aclaracion muy importante: la identidad de los lugares biblicos que
contienen los mapas es solo aproximada; la erosion del tiempo ha hecho que la localization
precisa de muchos de los lugares mencionados en la Tora (por ejemplo, los mencionados
respecto a la peninsula del Sinai) se desconozca con exactitud. La localization indicada en
los mapas incluidos en esta edicion ha sido extraida de una cuidadosa lectura del texto de la
Tora, del comentario de Rashi y de mapas que aparecen en otras ediciones del texto bxblico,
pero de ningun modo debe tomarse como exacta. Para la elaboration de los mapas me
fueron de suma utilidad las explicaciones de Rav Aryeh Kaplan en su genial y original
traduccion y comentario a la Tora, The Living Torah, Mazaim Publishing Corp., New York
1981.

v
EXPLICACION GENERAL DE LA OBRA
La presente edicion incluye caracteristicas novedosas, hasta ahora ineditas en 1 3
traduccion de la Tora al espanol. Son las siguientes:

ESTRUCTURA DE LOS TEXTOS


a) Cada pagina tiene cinco textos. En la parte superior de la pagina hay
texto d e la to r a .

dos columnas: el texto hebreo de la Tora, vocalizado y con taamim (acentuacion


melodica), y la traduccion espanola de la Tora.
b) Debajo de los dos textos de la Tora aparece el Targum de Onkelos,
ta rgu m d e o n k elo s.
que es la traduccion al arameo de la Tora, completamente vocalizado. Como del Targum
hay varias versiones [nusajim], cuando aparezcan dos variantes textuales de una palabra o
frase, la segunda aparecera entre parentesis, precedida por la abreviacion , que
significa otra version.
c) texto DE r a s h i EN h e b r e o . Debajo del Targum aparece el comentario hebreo de Rashi,
con letras normales (no en el estilo caligrafico que hoy se suele llamar escritura Rashi) y
completamente vocalizado. Tambien se le han insertado signos de puntuacion para
facilitar su lectura. Lamentablemente, tambien del texto de Rashi hay varias versiones.
Esto se ha debido, en buena parte, a errores en la transmision del texto original por parte
de copistas y editores. Las ediciones impresas de Rashi mas antiguas son la Edicion
Roma, la Edicion Reggio di Calabria (Italia, 1475, tambien llamada en hebreo defus
rishon, primera edicion), la Edicion Alkabetz (Guadalajara, Espaiia, 1476) y la Edicion
Soncino (Italia, 1487). Entre estas ediciones existen diversas diferencias, algunas de las
cuales son significativas. Se ha escogido la variante textual que en mi opinion parecia la
mas correcta. Cuando se incluye otra variante, va encerrada entre corchertes, [} Cuando
eso ocurre, no necesariamente significa que una u otra variante textual sea la correcta;
simplemente, que ambas fueron transmitidas a 10 largo de los siglos como fidedignas y,
por tanto, merecen ser preservadas.
d) t e x t o d e r a s h i e n e s p a n o l . Debajo del texto de Rashi en hebreo aparece su traduccion
al espanol. Aqui surgio un problema: el comentario de Rashi presenta dos caracteristicas
muy distintivas. Por un lado, es sumamente conciso y terso; suele omitir palabras 0
expresiones que el autor juzgo innecesarias para la comprension de sus palabras. Por otro
lado, tambien suele omitir una gran cantidad de information biblica 0 talmudica que, al
parecer, Rashi asumia que el lector sabia ya. Esto, por supuesto, implicaba que no era
posible hacer una traduccion literal de Rashi. Pero tampoco era posible traducirlo
modificando su estilo 0 agregando palabras y frases con el objeto de adaptarlo al lenguaje
moderno. Hacerlo hubiera corrido el riesgo de deformar su comentario. Por tal razon, me
inspire en las ediciones de Silberman y Artscroll y decidi hacer la traduccion utilizando
dos tipos de letras: las negritas traducen el texto hebreo de Rashi en forma mas o menos
literal; las letras normales (o blancas) son las palabras que el presente traductor inserto
para ampliar el flujo del lenguaje de Rashi, de este modo haciendolo mas comprensible.
Como es obvio, las letras normales tambien agregan cierta cantidad de information
necesaria para comprender el sentido de cada comentario de Rashi que su autor habia
omitido.
e) c o m e n t a r i o e x p l i c a t iv o a r a s h i . En la parte inferior de la pagina, a dos columnas,

vi
aparece un comentario explicativo al texto de Rashi. Esta estructurado en forma de notas.
Siempre que juzgue necesario explicar un enunciado 0 frase de Rashi, en el texto en
espanol de Rashi aparece un numero en letras pequenas. Este numero remite a una nota
del comentario explicativo. Cada comentario fue elaborado con base en el estudio de uno
0 varios de los comentaristas a Rashi mas sobresalientes. Cuando un comentario fue
derivado en su totalidad, o casi, de alguno de estos comentaristas, su nombre aparece
entre parentesis. Cuando una nota aparece sin indicar la fuente, debe considerarse como
comentario personal. Eso no necesariamente indica que dicho comentario es fruto integro
del juicio del traductor, pues en muchos casos se inspira en 10 dicho por los comentaristas.
Meramente indica que tal comentario no procede en su totalidad de una fuente
especifica.
f) d i a g r a m a s . Al final de algunas parashiyot (secciones) de la Tora se han incluido

diagramas que ilustran con mayor claridad 10 expuesto en el texto de la Tora. En este
volumen hemos incluido diagramas genealogicos de varios personajes biblicos, asi como
un mapa cuyo proposito es clariflcar la ubicacion geograflca de las regiones del mundo
antiguo relevantes en la Tora y situar el lugar exacto de algunos sucesos biblicos.

CRITERIOS D E TRADUCCION
a) Todos los nombres biblicos, tanto propios como de naciones y geograficos, han sido
transliterados foneticamente del hebreo. En ningun caso se han utilizado los nombres
hasta ahora usuales en espanol. Asi, por ejemplo, escribimos Abraham y no Abrahan,
Itzjak y no Isaac, Yaacob y no Jacob, Nebujadnetzar y no Nabucodonosor, Yerushalaim y
no Jerusalen, Sedom y no Sodoma, etc. Aunque este criterio tiene la ligera desventaja de
obligar al lector a familiarizarse con nombres poco usuales, 10 seguimos por la siguiente
razon: en la Tora, los nombres no son arbitrarios; generalmente expresan y definen una
caracteristica especifica de la persona u objeto al que se refieren. Consideramos que, por
10 menos foneticamente, era importante preservar el sentido que tienen en el original.
Ademas, los nombres que actualmente se usan en espanol fueron acunados por los
traductores cristianos de la Biblia sin respetar la similitud fonetica entre el nuevo nombre
que acunaban y el original. A modo de ejemplo, nada habia que justificase llamar
Nabucodonosor al individuo cuyo nombre original era Nebujadnetzar. Por estas dos
razones se decidio hacer caso omiso de la forma en que se escriben en espanol los
nombres biblicos y simplemente transliterarlos. Pero para facilitar al lector ya habituado a
los nombres usuales, en la section de Apendices al final del libro (pags. 758-761)
presentamos tablas de equivalencias entre los nombres transliterados y los nombres
usuales.
b) Por las razones aducidas anteriormente, tambien se han transliterado foneticamente los
nombres de los libros que forman el Tanaj (la Biblia). Y tambien por otra razon: uno de
los objetivos de esta edicion es servir de punto de partida para la posterior difusion de
obras clasicas de judaismo en espanol. Se pretende contribuir a la creation de un vasto
conjunto de literatura con contenido de Tora, y por ello se desea familiarizar al lector con
los nombres originales y la connotation propia que tienen.
c) Los gentilicios presentaron un problema dificil de resolver. Los gentilicios usuales en
espanol son tambien arbitrarios y no siguen con fidelidad al nombre original dado en la
Tora. A modo de iiustracion, en espanol, el perteneciente a alguno de los pueblos de
Kenaan es llamado cananeo [en hebreo, kenaani], el perteneciente a Amalek es llamado

vii
amalecita [en hebreo, amaleki], el perteneciente a Mitzraim es llamado egipcio [en hebreo,
mitzri], etc. Como se habia decidido transliterar foneticamente los nombres, era necesario
hallar un modo de formar los gentilicios en espanol siguiendo el criterio utilizado para la
transliteracion. Pero no era posible crear nuevos gentilicios; eso hubiera violentado las
reglas gramaticales del espanol que regulan su formation. Al final se decidio transliterar
los gentilicios directamente del hebreo (por ejemplo, el de Kenaan es llamado kenaani, el
de Amalek, amaleki, el de Mitzraim, mitzri, etc.). Para la formation del plural de los
gentilicios se adopto el mismo criterio: un mitzri, dos mitzrim; un amaleki, dos amalekim;
un mitzri, dos mitzrim. Aunque este criterio podria parecer chocante a algunos lectores,
tiene la gran ventaja de preservar el modo exacto en que tales palabras son pronunciadas
en hebreo. El proposito de esto es fomentar la connotation peculiar que tales palabras
tienen en la Tora, en vez de importar connotaciones ajenas a su universo conceptual.
d) Para transliterar nombres al espanol tenemos diversos criterios academicos. Pero en esta
edicion hemos seguido un criterio unico: facilitar al lector la pronunciation de los
nombres, aunque esto implicase apartarse de las normas academicas. Por esta razon, se
han omitido todos los signos de transliteracion usuales en las obras de caracter academico
(asi, por ejemplo, escribimos Rashi y no Rasi, etc.). Asimismo, tambien se decidio no
denotar con un signo especial la letra gutural ain [], ya que la vasta mayoria de la gente
hispanoparlante es incapaz de pronunciarla, pues se trata de un sonido formado por un
paro glotal en la garganta que es desconocido en la fonetica espanola. Por su parte, la
semi-vocal sheva al principio de una palabra es representada como e. Tambien se
decidio no indicar como consonante la letra yod [ ]al initio de una palabra cuando
precede a una vocal, ya que esto daria lugar a la formation de palabras de grafia
demasiado inusual (asi, por ejemplo, escribimos Israel y no Yisrael). En general,
tampoco es denotada a mitad de la palabra (por ejemplo, Yerushalaim y no
Yerushalayim). Tampoco se hizo distincion alguna entre las letras guturales jet [n] y ja f
[ ;]ambas las representamos como j. Por ultimo, tampoco se denoto con un signo que
indique pausa cuando la semivocal sheva es quiescente (anuncia falta de vocal) y precede
a una vocal. Por ejemplo, escribimos Shemeber y no Shemeber, aunque 10 mas correcto
foneticamente seria denotarlo de este ultimo modo si se siguiera su pronunciation en
hebreo []. De nuevo, la transliteracion de los nombres hebreos obedece al criterio de
facilitar al lector 10 mas posible su pronunciation y por ello su denotation grafica tambien
ha sido simplificada.
e) La pronunciation adoptada es la sefaradi. Se penso mucho en que pronunciation adoptar
de las tres que existen. La ashkenazi y la sefaradi son igualmente validas, pues se basan en
tradiciones judias casi milenarias; la israeli no se apoya en una gran tradition como las
dos anteriores, pero es la mas comun actualmente. Al final con la conciencia de que esto
podria no ser del agrado de todos los lectoresse decidio adoptar la sefaradi. La razon de
mas peso para tal decision 10 constituye el hecho de que, a diferencia de los paises
anglosajones, donde impera la pronunciation ashkenazi, en Latinoamerica y Espana la
parte mas sustancial del judaismo actual ha sido desarrollada por sefaradies, y creemos
que su pronunciation es la mas comun entre los judios de habia hispana. Puesto que
seguimos la pronunciation sefaradi, el lector debera familiarizarse con formas tales como
Ribka y no Rivka, Abraham y no Avraham, ya que para los sefaradies no existe
diferencia marcada entre la letra bet sin daguesh [ ]y la bet con daguesh [a]; ambas son
pronunciadas como b.
f) Los nombres divinos han sido traducidos del siguiente modo: 1) el Nombre Inefable de
cuatro letras [, generalmente abreviado , que en espanol es llamado Tetragama], el
cual designa la cualidad esencial del Creador como se manifiesta al ser humano, ha sido
traducido por el Etemo, ya que es un nombre compuesto de los tres tiempos del
verbo ser en hebreo, , era, , es, y , sera y, por tanto, alude a Su inefable
eternidad. 2) El Nombre , que representa Sus atributos de poder, autoridad y juicio,
ha sido traducido por Dios, ya que en espanol este* nombre tambien connota poder
absoluto. Respecto a y , aunque estos nombres poseen significados propios, como
etimologicamente se trata de variantes de la misma raiz que , tambien han sido
traducidos por Dios. 3) El Nombre , que alude a Sus cualidades de auto-suficiencia
divina y control de la Creation, ha sido traducido por Omnipotente.
g) Rashi utiliza ciertas frases clave que repite a 10 largo de su comentario. Lefi peshutd [
1 3 ]ha sido traducida por segun su sentido simple. El termino hebreo , peshat, ha
sido traducido por simple en vez de literal, ya que captura mejor su sentido. Los
terminos y han sido transliterados por Midrash y Agada, respectivamente. En
sentido amplio, el Midrash significa el conjunto de exegesis 0 interpretaciones que los
sabios talmudicos hicieron al texto de la Tora. Se deriva de la raiz , buscar, investigar.
Implica la busqueda de diversas interpretaciones posibles del texto mas alia de su mero
sentido literal. Cuando la construction de alguna frase asi 10 requiera, tambien ha sido
traducido por exegesis midraslrica, ya que exegesis en espanol se refiere al analisis y
exposition de los varios sentidos de un texto. La Agada (no confundir con el texto que se
lee en Pesaj) es un termino generico que engloba las diversas interpretaciones de caracter
no legal de los sabios talmudicos; varian desde 10 alegorico hasta 10 filosofico-metafisico.
Para traducir este termino, se ha utilizado la expresion interpretation agadica. Cuando
Rashi utiliza la palabra midrash conjuntamente con agada (midrash agada) se refiere a
una exegesis de caracter no legal de un versiculo. Asi, pues, para traducir midrash agada se
ha utilizado la frase exegesis [interpretation] agadica. Aunque los adjetivos midrashica
y agadica no existen oficialmente en espanol, se 10 ha acunado porque capturan mejor
el sentido de sus equivalentes hebreos, en lugar de los mas comunes, que son
homiletica y alegorica.
h) En no pocos casos, en su comentario Rashi cita palabras del frances antiguo, tal como se
pronunciaba y escribia en los siglos IX-X de la era comun. Su proposito era clarificar el
significado de ciertos terminos hebreos. Aunque al estudiar el texto de Rashi la gran
mayoria de la gente suele pasar por alto estas glosas semanticas, en realidad son
fundamentales, ya que muchas de ellas capturan el matiz preciso que Rashi queria dar a
los terminos hebreos. Por esta razon, se ha intentado ihcluir todas ellas con su forma
fonetica exacta, al mismo tiempo que se las explica y traduce al espanol moderno.

TRADUCCION DE LA TORA
Como ya se indico, resulta imposible ofrecer una traduccion completa de los multiples
sentidos del texto de la Tora. Por esta razon, hemos tenido que dejar de lado muchas
posibles traducciones de frases biblicas y favorecer una sola. Ahora bien, como el proposito
de esta edicion no radica exclusivamente en presentar una traduccion de la Tora, sino
conjuntarla con el comentario de Rashi y que sea este el expositor de su significado, la
traduccion del texto biblico sigue fielmente el modo en que Rash! 10 entiende.
La lectura que Rashi hace del texto no siempre resulta usual y, en ocasiones, hasta
parece contraria a 10 que a primera vista dicen las palabras. Rashi siempre analiza el texto de
la Tora a la luz de los comentarios talmudicos y midrasMcos; por ello su lectura HO es
meramente gramatical 0 etimologica (aunque si tiene comentarios de este tipo). Para mejor
captar el sentido de sus comentarios, hay que leer el texto de la Tora tal como Rashi 10 hace.
Por ejemplo, segun Rashi, los tres primeros versiculos en realidad forman tres clausulas
tematicamente unidas entre si, y es preciso entenderlos de este modo. Asi, pues, aunque
otros destacados comentaristas biblicos podrian entender los mismos versiculos de otro
modo, en esta edicion se ha traducido el texto de la Tora siguiendo el enfoque de Rashi.
Muchas Veces esta diferencia solo se hace evidente en el modo peculiar en que el estruQtura
las frases de un mismo versiculo. En tales casos, reflejaremos la lectura que hace el mediante
un uso especial de los signos de puntuacion (comas, guiones, etc.).
Sin embargo, esto no implica que ,se haya soslayado completamente el sentido usual de
las palabras. Dos han sido los criterias que se ha intentado mantener. por un lado, preservar
la interpretacion propia de Rashi y, por otro, traducir el texto de tal modo que su lectura
fluya en forma armonica conjuntamente con el texto hebreo. Cuando ello no fue posible, se
ha decidido inclinar el sentido de la traduccion en favor de Rashi, aunque ello implicase
sacrificar un tanto el sentido literal.
Por otra parte, como regia general se ha desechado el viejo modo de traducir que hasta
ahora imperaba en espanol. En particular, se ha desechado completamente el estilo arcaico.
Si bien anteriormente era utilizado para conferir ;al texto sagrado un tono elegante, en la
epoca moderna los arcaismos solo siT v en para dificultar la lectura y enajenar aun mas al
lector del texto. Con esta traduccion se pretende que el texto de la Tora tenga la fluidez y la
claridad necesarias para su mejor comprension. El lector debera tener en mente que la
presente traduccion ha sido realizada siguiendo los dos criterios anteriores, bajo estrictas
normas de exactitud semantica, cahdad literaria y claridad de estilo..
Cabe agregar una ultima observation. En el texto de la Tora, la letra al inicio de una
palabra generalmente actua como nexo !entre dos frases. Ahora bien, en muchos versiculos
tal nexo puede tener un sentido copulativo (y), pero en otros el contextos obliga a
entenderlo mas como un nexo adversativo (pero) 0 incluso adverbial, segun el flujo de la
narration. Por esta razon, en muchos casos ha side tmdBtida por :expresiones tales como
entonces, asi, pues,, pero., !eke. En cada caso la insertion de cualquiera de estas
expresiones copulativas ha sido analizada segun su contexto; por ello, aunque su insertion
obedece enteramente al criterio personal del presente traductor, he juzgado preferible
utilizarlas para asi preservar el flujo narrativo j la conexion entre las frases, en vez de
simplemente traducir cada por y, recurso que no mostraria s i modo en que dichas frases
se conectan entre si.

EL COMENTARIO DE RASHI

Rabenu Tam, nieto de Rashi y uno de los mas destacados sabios pertenecientes a la escuela
de Tosafot (exegetas medievales del Talmud), solia decir: Lo que mi senor abuelo [Rashi]
explico [en su comentario] al Talmud, yo tambien hubiera sido capaz de hacerlo. Pero su
comentario a la Escritura... yo no hubiera sido capaz de hacerlo.
Rabenu Tam dijo estas palabras con plena conciencia del valor del comentario de Rashi
al Talmud, obra monumental que no tiene equivalente y sin el cual el Talmud hubiera
permanecido como una obra imposible de descifrai. Pero como el mismo afiimo, los
comentarios de Rashf a la Escritura (Tora, Nebiim y Ketubim ) se destacan sobre todo 10
demas. Por tal razon, su comentario es de una complejidad asombrosa y antes de estudiarlo
es preciso tener en mente ciertas reglas esenciales. Resenaremos algunas de ellas, basadas en
el libro de pinohas D oron citado an.teriormen.te y en el comentario Shaare Aharon'.
a) Rashi siempre escribe con la mayor economia de palabras. N o hay en el un estilo
discursivo y extenso. Cada uno de sus comentarios es sumamente breve y conciso.
Cuando uno de sus comentarios se alarga, es siempre porque con ello quiere aclarar algun
punto 0 enfatizar alguna idea, nunca para comentar algo que el considerase interesante 0
simplemente para informar. Como senalo Rabi Menajem haMeiri, un destacado
comentarista biblico y talmudico de la Edad Media: En ocasiones una sola palabra de
Rashi puede contener la solution a muchas dificultades [del texto biblico].
b) Considerando que el texto de la Tora es de origen divino, Rashi 10 explica tomando como
asuncion basica que su lenguaje es preciso y claro al maximo, en el que ninguna palabra
esta de mas. Rashi siempre pretende explicar siempre alguna dificultad suscitada por el
texto biblico, ya sea en su estructura gramatical 0 en su contenido tematico. Su
comentario muchas veces enfatiza que las ambiguedades del texto en realidad tienen
como proposito transnritir un mensaje oculto 0 implicito.
c) En muchos lugares, Rashi mismo describe su metodologia afirmando que el solo ha
venido para explicar el sentido simple [peshat] del versiculo. No obstante, con mucha
frecuencia Rashi cita una interpretation midrashica en vez del sentido simple de una
frase, 0 ademas de el. La implication es que Rashi no considera que el sentido simple se
limite al sentido literal de la frase. El sentido simple podria ser definido como cualquier
interpretation que pueda ser derivada directamente de la frase en cuestion sin violar el
significado llano de sus palabras, aunque tal interpretation no sea literal en sentido
estricto. Por esta misma razon, peshat ha sido traducido por sentido simple 0 sentido
llano y no sentido literal.
d) Siempre que Rashi ofrece dos 0 mas explicaciones de una frase 0 palabra, quiere enfatizar
que ninguna de ellas resuelve convenientemente todas las dificultades inherentes a la
frase 0 palabra que explica, sino que cada una de ellas resuelve una parte de las
dificultades y deben ser tomadas en conjunto para entender mejor la frase o palabra. En
tales casos, la primera explication es la que Rashi considera la mas cercana al sentido
simple, aunque no por ello deja de ser incompleta.
e) Cuando Rashi cita dos 0 mas interpretaciones midrashicas o agadicas en nombre de los
sabios que las propusieron, se asume que su propia opinion se inclina por la
interpretation del primer sabio.
f) Por regia general, Rashi solamente cita aquella parte del versiculo que analizara en su
comentario respectivo. Cuando solo cita algunas palabras del versiculo y agrega la
expresion hebrea vego [etc.], ello quiere decir que su comentario tratara sobre todo el
versiculo o sobre ese preciso enunciado completo del versiculo (un versiculo puede tener
dos o mas enunciados completos).
g) Al comentar una frase 0 versiculo, con relativa frecuencia Rashi inserta su comentario
como si se tratase de una continuation natural de la frase. De este modo, en hebreo su

xi
comentario da la apariencia de formar parte integral de la frase que comenta. Como en la
traduccion al espanol este metodo no siempre resultaria claro, siempre que eso ocurre se
han anadido frases auxiliares (en letras normales), cuyo proposito es separar mtidamente
entre la frase que explica y su propio comentario.
h) Con relativa frecuencia, Rashi cita la traduccion al arameo de la Tora realizada por el
converso Onkelos (Targum de Onkelos; esta traduccion fue elaborada en tiempos del
Segundo Templo). Los comentaristas enfatizan que las diversas frases que Rashi utiliza
para introducirlo tienen propositos diferentes: 1) ketargumo (como 10 tradujo el Targum)
significa que Rashi esencialmente esta de acuerdo con'la explicacion del Targum, aunque
contradiga el sentido literal de las palabras; 2) veOnkelos tirguem (pero Onkelos tradujo)
quiere decir que Rashi no concuerda con la explicacion del Targum, pero aun asi la cita
porque no la contradice ni la considera erronea; 3) vehatargum (y la traduccion al arameo
es) significa que Rashi desea exponer la explicacion del Targum, no necesariamente
porque se oponga al sentido usual de las palabras en hebreo; 4) vetargumo (y la traduccion
del Targum es) significa que Rashi cita al Targum para apoyar su propia explicacion; 5)
peshuto ketargumo (su sentido simple es tal como 10 tradujo el Targum) quiere decir que
la frase en cuestion debe entenderse como la explica el Targum, aunque ello parezca
contradecir el sentido literal de las palabras; 6) veOnkelos shetirguem (pero Onkelos, que
tradujo) significa que la explicacion del Targum no es el sentido simple, pero aun asi
contiene alguna idea digna de consideration; 7) hametarguem (el traductor) significa que
Rashi considera que la traduccion del Targum no es correcta.
i) Cuando Rashi explica un termino en hebreo y tambien cita la explicacion del Targum
sobre el mismo, Rashi quiere precisar que tal termino debe ser gramaticalmente
entendido segun la explicacion del Targum.
j) Rashi suele explicar los versiculos citando la interpretacion de un sabio talmudico que
mas se adecue con el sentido simple del texto, incluso si la decision halajica final no
concuerda con la opinion de ese sabio.

RECONOCIMIENTOS

Un libro es siempre el producto de un esfuerzo colectivo. Poco podria lograr un autor


sin la asistencia de un equipo de personas cuyo apoyo es siempre esencial. Quisiera, pues,
agradecer a todos aquellos que directamente participaron en lograr que esta edicion saliera a
la luz con el alto grado de calidad que posee. Entre aquellos que contribuyeron su erudition
personal para esta obra, muy particularmente debo mencionar al more Yaacob Huerin, por
su excelente revision de la traduccion del texto de la Tora, asi como a R. Nissim Hanan,
Moshe Chicurel y Yosef Ben Dahan por su apreciada aportacion en la revision de los textos.
Otras dos personas merecen un agradecimiento especial: la Sra. Batia Coffman, por su
exhaustiva, excelente e indispensable revision de todos los textos, tanto en espanol como en
hebreo, y David Hochstein Kumez, por su esmerada labor en la impresion del libro. Si esta
edicion goza del favor publico, sera tanto gracias a ellos como a mi.
Y a titulo muy personal, aprovecho estas lineas para agradecer a las siguientes personas:
En primer lugar, a mi amado padre, Carl Coffman , por su impensada pero
indispensable participation. Cuando yo tenia seis anos, recibi de el la primera traduccion al
espanol de los textos sagrados. Sin duda alguna esa Biblia que me regalo que literalmente
devore durante seis anos de lecturafue la que espiritualmente influyo en mi para que, anos
mas tarde, hiciera del estudio de la Escritura mi mayor pasion. Ademas, su innato espiritu
biblico me ha servido siempre de inspiration. A el esta dedicada esta obra.
Tambien quiero agradecer a Rab Baruch Horowitz, cuyo amor por la Tora y por la
humanidad me introdujeron por primera vez al estudio sistematico de la Tora, y a Rab Aryeh
Carmell, por haberme abierto las puertas a la lectura y el analisis de los textos sagrados. Y
last but not least, a Rab Matis Weinberg. Aunque el no esta relacionado directamente con
esta traduccion, sus clases semanales profundas, sofisticadas y sabiasme abrieron los ojos
a una perspectiva unica del texto de la Tora, incitandome a estudiarla cada vez mas.
La persona que debe recibir la mayor parte del merito de esta labor ha sido mi esposa,
Sylvie. Su paciencia y palabras de aliento han sido para mi el aliciente mas grande para
continuarla, pese a los inevitables momentos de desanimo ante su inmensa complejidad.
Tambien r$cib1 su asistencia en la elucidation de algunos antiguos terminos franceses
citados por Rashi. N o deja de parecerme providential que yo haya invertido varios anos de
mi vida en traducir el comentario de un gran sabio judio nacido en Francia gracias a la
ayuda de una esposa francesa. La femme qui craint I'Eternel estseule digne de louanges.
Finalmente, debo sobre todo agradecer fervientemente al Creador por la oportunidad
que me ha dado de dedicarme al estudio de Su Tora y de los sabios que la interpretan, asi
como de contribuir, aunque sea minimamente, a la difusion de Su Palabra en el idioma de
Cervantes.
Una ultima aclaracion: la presente edicion ha implicado anos de labor. Aunque me he
esforzado por lograr que saiga a la luz sin errores, es casi imposible evitar algunos. Si el lector
detecta cualquier tipo de error o desea hacer una sugerentia, le quedare muy agradecido si
tiene a bien notificarlo al editor o directamente a mi, a la siguiente direction electronica:
aryehcoffman@yahoo.com. Cualquier aclaracion sera tomada en cuenta para la siguiente
edicion.

ARYEH COFFMAN
BOSQUEJOBIOGRAFICODE RASHI
Rabi Jiya bar Aba dijo [en nombre de] Rabi Yojandn: Ningun
hombre justo se va del mundo hasta que haya sido creado otro
hombre justo igual que el, como estd escrito: Y brillo el sol y
llego el sol' (Kohelet 1:5> Antes de que se hubiera extinguido
el sol de [el profeta] Eli, brillo el sol de [el profeta] Shemuel de
Ramat.
Talmud, Yoma 38b

En las postrimerias del siglo X e inicios del siglo XI, Francia y Alemania contaban con un
numero sobresaliente de comunidades judias ashkenazies. En esa epoca, el lider indiscutible
de la comunidad ashkenazi era Rabenu Guershom, mejor conocido por su sobrenombre
Meor haGola (Luminaria de la Diaspora). Rabenu Guershom fallecio en el ano 4800 (1040
e. c.).
El liderazgo de Rabenu Guershom en el pueblo judio tanto en el estudio del Talmud
como en el piano politico y socialvino a llenar el vacio espiritual dejado por el progresivo
declive de las mundialmente famosas yeshibot (academias talmudicas) de Babel [Babilonia],
que hasta ese momento habian dominado, por su extenso y profundo conocimiento
talmudico, el amplio espectrode la diaspora judia en el mundo. Con Rabenu Guershom, el
centro de estudio de la Tora habia pasado del oriente al occidente. En el mismo ano en que
Rabenu Guershom fallecio tambien murio Rab Hai Gaon, considerado el ultimo de los
sabios llamados gueonim (Insignes), herederos espirituales de los sabios talmudicos. La era
talmudica habia llegado a su fin; comenzaba la era de los rishonim, sabios medievales.
El heraldo de esta nueva era fue Rabi Shelomo ben Itzjak, mejor conocido por su
sobrenombre Rashi, formado por las siglas de la frase Rabi Shelomo Itzjaki. El nacio en
Troyes, Francia, en el mismo ano que fallecio Rabenu Guershom (4800 1040 e. c.). Su
padre, Rabi Itzjak, era un erudito en la Tora, de caracter noble y piadoso. Segun la tradition,
su padre descendia de Rabi Yojanan haSandlar, un sabio de la epoca tanaitica cuya
genealogia se remontaba hasta el Rey David. Por su lado patemo, Rashi pertenecia, pues, a
la estirpe de David. Su madre era hermana de Rabi Shimon haZaken, un discipulo de
Rabenu Guershom.
En su juventud, Rashi viajo a diversas yeshibot (academias talmudicas) con el proposito
de aprender los diversos metodos de estudio talmudico expuestos por los sabios de la epoca,
todos ellos discipulos de Rabenu Guershom. Inicialmente estudio bajo la tutela de Rabi
Shimon, rabino de la comunidad de Mainz, Alemania, y Rabi Itzjak ben Yehuda, quien
dirigia una yeshiba en la misma ciudad. Posteriormente estudio con Rabi Yaacob ben
Yehuda, un excepcional erudito de la Tora, famoso por sus nobles cualidades morales, en
particular su humildad. Rashi estudio con Rabi Yaacob hasta que este sabio fallecio,
destacandose muy pronto como su principal y mas aventajado discipulo. De sus anos de
aprendizaje con el, Rashi dijo en una ocasion: Mi corazon, mi logica y mi comprension
proceden de el.
Luego del fallecimiento de Rabi Yaacob, acaecido en el ano 1064 e.c., Rashi estudio con
Rabi Itzjak ben Elazar Halevi de Worms. Sus anos juveniles de aprendizaje fueron de
xiv
penurias materiales. Pero a pesar de eso, incluso ya casado y con serias diflcultades
economicas, Rashi prosiguio sus estudios.
Terminado su periodo de aprendizaje, Rashi regreso a su ciudad natal, Troyes. Alii
fundo una yeshibd que pronto atrajo a muchos estudiantes de Francia y Alemania. Tres de
sus mas cercanos discipulos se convirtieron en nueros suyos: Rabi Yehuda ben Natan; Rabi
Meir ben Shemuel y otro que posiblemente se llamaba Rabi Efraim. Rabi Meir ben Shemuel
se caso con la segunda hija de Rashi, de nombre Yojebed. Juntos procrearon una estirpe de
eruditos cuyos representantes mas celebres fueron Rabi Shem uel (mejor conocido como
Rashbam), quien tambien escribio un comentario a la Tora, Rabi Yaacob (conocido como
Rabenu Tam), y Rabi Itzjak (conocido como Ribam). Todos ellos formaron parte del grupo
de exegetas cuyos incisivos analisis del Talmud recibieron el nombre de Tosafot.
Aunque nunca acepto servir en una posicion rabinica, Rashi paulatinam ente fue siendo
reconocido como la maxima autoridad en Tora de su generacion. En su yeshibd, Rashi se
dedico con afan a la ensenanza del Talmud y de la Halaja (ley judia), mientras se ganaba el
sustento como viticultor. Sus clases en la yeshibd formaron el nucleo de 10 que mas tarde
seria su famoso comentario al Talmud, que hasta nuestros dias sigue siendo la principal
explicacion de esta m onum ental obra. Sin ese comentario, como afirmaron algunos
talmudistas posteriores, el Talmud hubiera permanecido como un libro sellado.
Pero no fue solo su vasta erudition 10 que difundio su fama. Rashi tambien fue celebre
por su caracter amable y noble, su rectitud y su gran humildad. Estas cualidades le
granjearon el respeto y la estima de sabios contemporaneos, y no tardo en ser solicitado
desde lejanos paises para que respondiera a complejos asuntos legales, siendo reconocido
como autoridad en Halaja.
Rashi escribio su comentario a todos los libros del Tanaj ya a una edad avanzada. Pero
sin duda alguna, es su comentario a la Tora misma la que le ha valido el sobrenombre de
Maestro de Israel. Estudiado por igual por principiantes y eruditos, este comentario se ha
convertido en la punta de lanza de la education judia a 10 largo de siglos. Su lenguaje
sencillo y breve enmascara una profundidad de analisis sin igual. Por eso su obra ha sido
objeto de mas de doscientos comentarios escritos por sabios de todas las epocas siguientes.
Sin temor a exageracion, se puede decir que es Rashi el que ha ensenado a leer la Tora a
todo el pueblo de Israel.
Ademas de su comentario al Talmud, a la Tora y a los restantes libros del Tanaj, Rashi
escribio varios libros sobre Halaja, muchas decisiones legales (Responsa) y tambien poemas
de caracter religioso.
El 29 de Tamuz (13 de julio) del ano 4865 (1105 e.c.), a los sesenta y cinco anos de
edad, se apago la luz terrenal de esta gran luminaria. Sin embargo, su legado perdura para
siempre.

xv
BENDICIONES POR LA TORA
En Shabat, para la lectura de la Tora se llama a siete personas. Cada persona llamada a la lectura
recibe el nombre de Ole. El texto que se lee es la parashat hashabua (seccion semanal). A l concluir
la lectura, el septimo Ole recita el Media Kadish, luego de 10 cual se llama a otra persona (MaftirJ
para la lectura de la Haftara, que consiste en una seleccion de Nebiim (Profetas) o de Ketubim
(Escritos) cuyo tema se corresponds con el de la parashat hashabua.

El Ole (la persona llamada a la lectura) proclama:

{ashkenazim omiten: Sefl oreS, ) b e n d i g a n al Tl K )D~)3 ,[ashkenazim omiten: )


Etemo, quien es bendito. .

La congregation responde:

Bendito es el Etemo, quien es bendito ^


por siempre jamas. vT T : T : ' T ! T

El Ole repite 10 dicho por la congregacion y luego recita la siguiente bendicion:

Bendito eres Tu, Etemo, Dios # ,


nuestro, Soberano del universo, que nos ha
escogido de entre todas las naciones y nos ' " T T ' . T . ' T : T T
ha entregado Su Tora. Bendito eres Tu, .
Etemo, Donador de 1a Tora. . ,

Despues de la lectura de la Tora, el Ole recita la siguiente bendicion:

Bendito eres Tu, Etemo, Dios ,


nuestro, Soberano del universo, que nos ha ,
entregado Su Tora, (ashkenazim omiten : una . 4
^ ^ , . T. (ashkenazim omiten: )
Tora de verdad,) y ha implantado en nuestro . : ;
interior 1a vida etema. Bendito eres Tu, 13!^ , .
Etemo, Donador de la Tora. .

Despues de que el septimo Ole haya concluido su lectura se llama al Maftir. Inmediatamente
despues de que el haya recitado las bendiciones por la Tora, procede a la recitacion de las
bendiciones p o r la Haftara, las cuales se localizan en la pagina XXX, antes de las Haftarot
SIGNOS MELODICOS [TAAMIM1
PARA LA LECTURA DE LA TORA

COSTUMBRE SEFARADI:


VVT 9

T J J7 JT * T :I

^ 1
* 7 7 < ~* T J JT " T r 1-


vr : s
# $
:; : t : 1

COSTUMBRE ASHKENAZI:


\ J \ 97
6
., J J \ V : "TJ : *

'6 1

T : T : AT : V \ J- V.T : * ; ; 7

:7 : * 7 :
T : : T
7 -*:

{ ,

. > : : ST : : 7 :

JJT
:^ 1
* : 77 * : V V : I 17 I

:

V v ; 7 :
\ ^
**V PARASHAT BEMIDBAR
1:1 : / 2

Capftulo 1
1El Etemo hablo a Moshe en el
. v
st

:

desierto de Sinai, en la Tienda de la ^


V
: :
Cita,* en el primer [dia] del segundo
mes del segundo ano despues de su ^
JT 7


. . . -

salida de la tierra de Mitzraim, $7
--------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------
?
? ?
RASHI

< T T ! ... ! /ft >


. ,

TRADUCCI ON DE RASHI

1
1 . ? ... ? . / e l e t e r n o h a b l o .... e n e l d e s i e r t o d e l s i n a i ... e n e l
Debido al carino que Dios profesa a los israelitas, los
PRIMER [DIA] DEL [SEGUNDO] MES, E T C .1
cuenta a toda hora:2 cuando salieron de Mitzraim Dios los conto;3 cuando una parte de ellos

*Nota al texto de la Tora: La raiz que da origen a Dios ordeno a Moshe durante su travesia por el
la expresion , ohel moed, significa fijar un desierto. Este censo, que tuvo lugar en el segundo
lugar 0 un tiempo para un proposito especifico. En ano despues del exodo de Mitzraim, no fue ni el
espanol, los terminos equivalentes serian fijar, primero ni el unico. En realidad se trata de la tercera
asignar 0 designar. El Area, por ejemplo, tenia vez que la Tora proporciona el numero total de los
la funcion de servir de lugar designado para la cita miembros varones (mayores de veinte anos) de
entre Dios y Moshe. La expresion aplicada a un Israel.
lugar denota un sitio designado para algo. Cuando se
2. En Shemot 1:1, s.v. , Rashi
refiere al tiempo denota un plazo predeterminado,
hace un comentario similar, afirmando que la razon
fijado de antemano. Tambien por esta razon, el
por la que ese libro comienza enumerando los
significado literal de la expresion seria
nombres de los Hijos de Israel se debe a que la
Tienda de la Designation, ya que designar
Tora desea dar a conocer el aprecio que [Dios] les
significa destinar algo o alguien para un
determinado fin, que es precisamente el sentido de tiene, ya que habian sido comparados a las
. A pesar de ello, como ese nombre resulta un [constelaciones de] estrellas, a las que El saca y
tanto abstracto, en esta edicion traduciremos mete por numero y por sus nombres. En ese mismo
por Tienda de la Cita, ya que el libro, ver tambien las notas 4-5 de la parashat
emplazamiento temporal que la palabra implica Shemot.
tenia como proposito hacer que Moshe se diera cita 3. Ver Shemot 12:37. Ahi la Tora dice: Los Hijos
con Dios para recibir Su mensaje. No se ha de Israel viajaron de Rameses a Sucot,
traducido por Tienda del Encuentro aproximadamente seiscientos mil varones a pie,
porque en espanol encuentro podria connotar aparte de los ninos. Aunque ese versiculo no
casualidad y suceso fortuito, que es justamente 10 describe un censo ordenado directamente por Dios,
opuesto de 10 que significa. el hecho de que la Tora enuncie cuantos eran los
1. El libro de Bemidbar inicia narrando los israelitas es considerado como un computo
pormenores de un censo del pueblo de Israel que semejante a los demas.
3 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 1.2 :

para decir: 2 Hagan el censo de toda la "3 ^ :


-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
----------------------------------------------------------------------------------- ras h!

. ,
: ( ( ,
------ -------------------------------------------------------------- -- TRADUCCI ON DE RASHI -----------------------------------------------
cayo herida por la plaga como consecuencia de haber pecado con el Becerro de Oro,4 Dios los conto
a fin de saber el numero de los que quedaron; 5y cuando El decidio hacer que Su Presencia 6
Divina residiera en ellos,7 los conto de nuevo. En el primer dfa del mes de Nisn se erigio el
Tabemaculo [mishkan] y en el primero del mes de Iyar Dios los conto,8 como se describe en este
capitulo. 9

4. Ver al respecto Shemot 32:28 y 32:35. forma patente y evidente la manifestation del poder
5. Ver al respecto el comentario de Rashi a Shemot de Dios, asi como su conduction del mundo.
30:16, s.v. . Ahi afirma: 8 .' Treinta dias constituyen el periodo que determina
[De este versiculo] aprendes que [a Moshe] se le la permanencia de algo, concretamente de un
ordeno contar [a los israelitas] al principio de su residente. En este caso, Dios espero treinta dias
contribution para el Tabemaculo, despues del despues de la erection del Tabemaculo como senal
incidente del Becerro [de Oro], ya que [como de que a partir de ese momento en adelante Su
consecuencia de ese pecado] la plaga habia Presencia Divina residiria en Israel en forma
irrumpido en ellos [...] Esto es comparable a un permanente (Yeriot Shelomo).
rebano muy apreciado por su dueno sobre el cual se
9. Se podria afirmar que cada uno de los censos del
abatio una plaga. Cuando la plaga ceso, [el dueno]
pueblo de Israel enunciados por la Tora teni'a una
dijo al pastor: Por favor cuenta mi rebano y
razon de ser especifica. El primero, en Shemot
averigua cuantas ovejas quedan. [Eso 10 hizo] para
12:37, por ejemplo, para dar a conocer la
demostrar que [el rebano] le era muy querido. Ahi
excepcional fertilidad con la que Dios los habia
mismo explica por qu6 ese computo no es el mismo
bendecido; el segundo, en Shemot 30:37 y 38:25,
que el mencionado aqui, en este versiculo. El de
para saber cuantos habi'an quedado despues del
Shemot 30:16 ocurrio justo despues del Becerro de
castigo que Dios les aplico por el Becerro de Oro; y
Oro, al principio de la contribution que hicieron
el tercero (aqui) a fin de indicar cuantos eran en el
para la construction del mishkan [Tabemaculo],
momento en que la Presencia Divina iniciaba su
mientras que este tuvo lugar cuando el mishkan ya
residencia permanente entre ellos. Aunque al
habia sido construido.
parecer ello implicaria que no hubo nada de
6 . Pese a que en el libro de Shemot, a diferencia de excepcional en el hecho de contarlos, en realidad no
aqui, no hay un versiculo que expllcitamente es asi'. El hecho mismo de que haya sido necesario
enuncie la cantidad de israelitas, en el v. 38:25, la contarlos en cada ocasion ya indica que Dios les
Tora declara: La plata de los censados de la profesa un carino especial (Mizraji). Ademas, esos
comunidad fue de cien talentos, mil setecientos tres computes tuvieron lugar en el lapso de poco
setenta y cinco siclos... de los seiscientos tres mil mas de un ano: el primero el 15 de Nisan del primer
quinientos cincuenta. D e ahi se infiere cuantos ano; el segundo el 17 de Tamuz de ese mismo ano;
eran. y el tercero el 1 de Iyar del ano siguiente. Esa
7. Mediante la erection del mishkan, Tabemaculo, frecuencia constituye tambien un indicio de Su amor
cuyo proposito era hacer que ahi se expresase en por Israel (Gur Arye).
1:3 : / 4

asamblea de Israel segun sus familias,


j ; V.T I : : ** T : * P* I J - * :

segun sus casas paternas, conforme al .: .


numero de nombres, todos los varones *"^31 ? "^0*^ ^
por sus cabezas. 3De veinte anos en 3( ^ ^ D :
adelante -todo el que sale al ejercito . T : T TT * : v v IT '' '''
en Israel- los contaran segun sus /
ONKELOS
? <!
:
RASHI

, : : . w
. () : .
: ,
TRADUCCION DE RASHI
2. /SEG UN s u s f a m i l i a s . E sta frase im plica que Dios dijo a M oshe: C onoce el num ero
de cada tribu . 10
/ SEGUN s u s c a s a s p a t e r n a s . E s decir, que aquel cuyo padre sea de una cierta tribu
y su m adre de otra tribu, su pertenencia tribal sera determ inada segun la tribu de su padre . 11

/ p o r SUS CABEZAS.12 E s decir, p o r m ed io d e los sic io s de plata, un b e k a - p o r c a b e z a .14

3. / t o d o EL QUE s a l e AL EJERCITO. Ello nos inform a que nadie que tuviera m enos
de veinte anos de edad salia al ejercito . 15

10. Ver Baba Batra 109b. Mas adelante, al resenar palabra 1 significa craneo". A diferencia de
el censo (vv. 1:20-43), la Tora no proporciona el , cabeza, que tiene diversas connotaciones.
numero de cada familia, sino el de cada tribu. Por incluso no fisicas, la palabra se refiere
consiguiente, aqui la palabra , que exclusivamente a la parte fisica.
literalmente significa segun sus fa m ilia s'\ debe ser 13. La palabra . beka, designa un medio siclo
entendida como refiriendose a familias extendidas, [shekel] de plata. En terminos modemos. el siclo
es decir, tribus. Ahora bien, la razon por la que la bfblico equivalia aproximadamente a 17 gramos de
Tora literalmente dice familias en vez de tribus plata. Ver tambien el comentario de Rash! a Shemot
es porque el censo debia ser hecho a traves de las 38:26, s.v. .
familias: a partir de la cantidad de miembros de
14. En Shemot 30:12-13, la Tora afirma que no se
cada familia se podia llegar a saber el numero de
debe contar a seres humanos directamente, ya que
miembros de cada tribu (Gur Arye).
ello provocaria la caida de una plaga sobre Ios
11. La frase , segun sus casas paternas, individuos contados. Por esta razon, cuando aqui el
no quiere decir que el censo tenia como unico versiculo dice que habia que contarlos "por sus
proposito saber a que casa paterna pertenecia cada cabezas, ello en realidad quiere decir que habi'a que
individuo (Gur Arye). En realidad, la frase contar los medios sicios que cada individuo daba
^modifica a la palabra , conforme a para tal efecto (Gur Ary:e).
sus familias [tribus], e indica que el modo en que
15. La frase t odo el que saiga al
debia realizarse el computo de cada tribu era
ejercito, constituye una clausula explicativa de la
mediante el computo de los que pertenecieran, por
frase de veinte anos para arriba, enunciada a
via del padre, a cada tribu. continuacion. No se trata de una frase
12. Literalmente, por sus craneos. En hebreo, la independiente. Si asi fuera. el versiculo estaria
5 1 BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 1:4-16 _ :

legionesr tu y Aharon. 4Y con ustedes *


:
JV : : :
I : - -
JT -
V.T
: *:
estard un varon de cada tribu, un varon 1!
jefe de su casa paterna sera. 5 Y estos
son los nombres de los varones que se
t
~r it (
j : v r
:1.
v.t :
pararan con ustedes: de Reuben, Elitzur
hijo de Shedeur. 6De Shimon, Shelumiel :
hijo de Tzurishadai. 1De Yehuda,
: ITt T 1 :
r V I V.:.

IT 1
Najshon hijo de Aminadab. %De Isajar,
Netanel hijo de Tzuar. 9De Zebulun, : $
Eliab hijo de Jelon. 10De los hijos de :
Yosef, de Efraim, Elishama hijo de # ^
Amihud; de Menashe, Gamliel hijo de
Pedatzur: 11De Binyamin, Abiddn hijo de :
Guidonin De Dan, Ajiezer hijo de ^ :
Amishadai. 13De Asher, Paguiel hijo de : ^ ^:^
Ojran. 14De Gad, Eliasaf hijo de Deuel.
:.
T : * . I"

: V kTT : V T:

15De Naftali, Ajira hijo de Enan.
16Estos son los convocados* por la } {:
--------------------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s
: :
: ( \:? \
: : :
: : : ?(
<: : :

RASHI
: . ) ;

TRADUCCI ON DE RASHI
4 . / y CON u s t e d e s e s t a r a . Esto quiere decir q u e c u a n d o u ste d e s les h a g a n e l c e n s o ,16
co n u ste d e s d e b e r a e sta r e l lid e r d e ca d a t r i b u .17

diciendo que de los mayores de veinte anos solo consejeros suvos. sino espetificamente para este
el que saiga al ejercito sera censado. Pero en tal censo (Sifte Jajamim).
caso, el versiculo hubiera dicho 17. Rashi explica aqui que la frase un varon jefe
, todo aquel que saiga al ejercito, en vez de su casa paterna se refiere especificamente a un
de ' , todo el que sale al lider de tribu, no a un jefe de familia 0 de clan.
ejercito (Baer Heteb)..
*Nota al texto de la Tora: Aunque en el texto
16. El versiculo no quiere decir que los hebreo el ketib [la forma escrita] de esta palabra
individuos resefiados a continuacion deberm estar es , el keri [el modo de pronunciaria] es
con Moshe y Aharon para cualquier otro asunto , como si en vez de la primera letra tuviera
comunitario, en el sentido de fungir como una .
\ . \ - 7 - V S ---- rsN V>*.*4. / 6

asamblea, los lideres de las tribus de sus 1


V T AT : J > :

padres: son los jefes de los miliares de :


Israel. 1 Moshe y Aharon tomaron a
estos varones que fueron'designados por
. : v J* : ! > - :

nombre. 187 a toda la asamblea :1


T T 7 : V : 1. < 5 ^
congregaron en el primero del segundo
mes, y se registraron genealogicamente

segun sus familias, segun sus casas
4*:
\.T
: :
: 1- :
onkel6 s

? : ?
:
RASHI

?1< : , . . 0 (
. ? <) :

1 , : .

TRADUCCI ON DE RASHI
16. / e s t o s s o n l o s c o n v o c a d o s f o r l a a s a m b l e a . E s decir, los que son
llamados para cualquier asunto de importancia en la asam blea.18
17. / e s t o s v a r o n e s . Estos doce lideres.19
/ q u e f u e r o n d e s i g n a d o s p o r n o m b r e . E s decir, los que le fueron d esig n a d o s a el [a
M oshe] aqui' por sus nom bres.20

18. / s e r e g i s t r a r o n g e n e a l o g i c a m e n t e s e g u n s u s f a m i l i a s . Cada uno


trajo su registro genealogico y los testigos del parentesco que se le asumia, a fin de confirmar

18. La palabra , tiene un significado pasivo: que explicase por qu6 Moshe los tomo. Por ello,
los convocados 0 llamados. Entendida Rashi' enfatiza aqui que fue justamente por su
literalmente, la frase , implica que la calidad de lideres tribales que los habia tornado (Gur
asamblea (es decir, el pueblo) es el sujeto activo Arye).
que manda ilamar a los convocados, que tendrian
20. Rashi inserta las palabras a el, aqui, por
un caracter pasivo. Sin embargo, tal explication no
es posible, ya que 10 normal es que sean los lideres nombres como continuation de la frase del
los que convocan al pueblo, no este a los lideres. Por versiculo que fueron designados por nombre para
esta razon, el caracter activo que afecta a no explicar el significado del verbo . Este verbo se
se remite a la asamblea, sino a Moshe y a Aharon: deriva de la raiz . En el modo pasivo n ifa l esta
eran estos los que los convocaban para cualquier raiz significa ser designado; en el modo intensivo
asunto de importancia en la asamblea (B eer Basade; pi'el, significa perforar, agujerear. Del modo en
Gur Arye). que esta vocalizado, se pudo haber asumido que
la letra esta acentuada con daguesh porque se trata
19. La frase , estos varones,
obviamente se refiere a los lideres de las tribus, ya de un verbo pi'el, ya que en este tipo de verbos la
que el contexto indica claramente que de ellos se segunda letra de la raiz siempre se acentua. Por esta
trata (Sifte Jajamim). No obstante, de la frase razon, Rashf enfatiza aqui que en realidad es un
misma, estos varones, se podria entender que estos verbo con caracter pasivo y no intensivo: que
individuos no poseian ninguna cualidad distintiva fueron designados (Lifshuto shel Rashi).
7 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 1:19-23 :

paternas, conforme al numero de ^


nombres, de veinte anos en adelante,
segun sus cabezas. 19Tal como el Eterno :
JT I- IT : : \ : T : V.- T 'JT T

habia ordenado a Moshe, este los conto


:: -: : 1
AV v
- :
en el desierto del Sinai.
20[Asi] fueron los hijos de Reuben, :
J : : I : < : | - IT

primogenito de Israel, su descendencia


segun sus familias, segun sus casas V.T I" I : : : JT : I T :

paternas, conforme al numero de


T T > : : AT :

nombres por sus cabezas, todo varon de


1
veinte anos en adelante, todo el que sale v. T J : T T T > : V V T T

al ejercito. 21Los eomputados de la tribu :


ST A : J : V.V IT T : \ |1

de Reuben fueron cuarenta y seis mil


quinientos. :
1 21 v v.v t : * :

22De los hijos de Shimon, su


JV.T : : - T : 1 : J" J
descendencia segun sus familias, segun
sus casas paternas, sus eomputados
> : i T\ ; J AT " :

conforme al numero de nombres por sus


TT > : V V * T T T T S 5 \ J
cabezas, todo varon de veinte anos en
adelante, todo el que sale al ejercito. :
: it tw

^ T : t

23Los eomputados de la tribu de Shimon



fueron cincuenta y nueve mil
trescientos. :
ONKELOS
:
^ :
:
^ ? :
: ( :

RASHI

TRADUCC16N DE RASHI
su p a ren tesco co n la trib u que le correspondia.2122

21. El verbo se deriva de la raiz , cuyo 22. Segun el midrash Yalkut Shim oni 684, una de
significado primario alude a todo lo relacionado las razones por las que el pueblo de Israel se hizo
con el nacimiento. En este contexto significa digno de recibir la Tora fue justam ente por la
demostrar el linaje de cada uno. Sin embargo, el pureza de su linaje. Esto constitufa un indicio de
verbo en si mismo no indica de que modo la intensa pureza familiar que preservaron, incluso
debian probar su linaje. Por ello, Rashi subraya en Mitzraim. A diferencia de otras naciones, cuyo
que debian hacerlo de dos modos: 1) mediante el nivel dc promiscuidad sexual era alta, todos los
registro genealogico escrito; y 2) mediante testigos israelitas, tanto hombres como mujeres, se
(Lebush haOra). mantuvieron fieles entre ellos.
: 1:24-32 / 8

24De los hijos de Gad, su


VT T- : i T T* :

descendencia segun sus familias, segun


sus casas paternas, conforme al numero

I V J- : : a t : r :

de nombres, de veinte anos en adelante, :


IT T - - T * T T T < J V

todo el que sale al ejercito. 25Los


computados de la tribu de Gad fueron
7 : : <t at r - v v r. :

cuarenta y cinco mil seiscientos :


1v !:r
.
* :
lv v
cincuenta.
26De los hijos de Yehuda, su
1. T 5 J * J S7 : t T J*J J

descendencia segun sus familias, segun


V J- : : 1ST : J" :
sus casas paternas, conforme al numero
de nombres, de veinte anos en adelante, :
"J v. t : t r t < : * %

todo el que sale al ejercito. 27Los


5T T : ! ST : -*. *J : n*. . :
computados de la tribu de Yehuda fueron
setenta y cuatro mil seiscientos. :
28De los hijos de Isajar, su
V-T : : * : JT : T T J* : *
descendencia segun sus familias, segun
sus casas paternas, conforme al numero
... . .. j - . . . <yr J :

de nombres, de veinte anos en adelante, :


IT T J V T : T T T J< V
todo el que sale al ejercito. 29Los
computados de la tribu de Isajar fueron
5T T : AT T * **J : VV I*.. * :

cincuenta y cuatro mil cuatrocientos. : J : : l v w 1 :

30De los hijos de Zebulun, su


descendencia segun sus familias, segun
v.t : : :
1 n : \t :
j* :
sus casas paternas, conforme al numero .
V J- : : at : J :

de nombres, de veinte anos en adelante,


todo el que sale al ejercito. 31Los :
IT T . T : T T . < : V

computados de la tribu de Zebulun ^


fueron cincuenta y siste mil
cuatrocientos.
:
32De los hijos de Yosef de los hijos de
Efraim, su descendencia segun sus
familias, segun sus casas paternas,
VT
: :
* 5 JT : I : V

conforme al numero de nombres, de


J- : * : AT 5 J :

-------------------------------:------------------------------------------- o n k e l 6 s -----------------------------------------------------------------------------
? :
?( :
:
^ ? :
:
:
:
: 1 1 1
9 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 1:33-41 :

veinte anos en adelante, todo el que sale V. T : T T TJ >* : ' V *

al ejercito. 33Los computados de la tribu


de Efraim fueron cuarenta mil
: * J AT : V ** ! .'/ ** IT T P| \ . :

quinientos. :
j
1*:-
Iv v.v
j* : t

34De los hijos de Menashe, su


- : : : jt : 1 v : j : *
descendencia segun sus familias, segun
sus casas paternas, conforme al numero
V J : AT 5 : J- :

de nombres, de veinte anos en adelante, :


T J" V T IT : T T T >* :

todo el que sale al ejercito. 35Los


computados de la tribu de Menashe

fueron treinta y dos mil doscientos. : IT T IV V.V V :

36De los hijos de Binyamin, su


*-T : : * : : I * T : J :
descendencia segun sus familias, segun
sus casas paternas, conforme al numero
. .. J J- . . . AT . . . :

de nombres, de veinte anos en adelante, :


T J" V. T IT : T T T <* : V

todo el que sale al ejercito. 37Los



computados de la tribu de Binyamin ST I A* T : * J * : V.V " 11% :

fueron treinta y cinco mil cuatrocientos. :


38De los hijos de Dan, su 1
<t : : : J7 : I I t j :
descendencia segun sus familias, segun
sus casas paternas, conforme al numero
... . .. j J_ . . . _. .. .

de nombres, de veinte anos en adelante, :


J IT T " - T : T T T <* : V

todo el que sale al ejercito. 39Los


computados de la tribu de Dan fueron

: : : at j : v .v <!. :

sesenta y dos mil setecientos. :


40De los hijos de Asher, su
*-: ; * : JT : IT T
descendencia segun sus familias, segun
sus casas paternas, conforme al numero
P V AT J- : : : j :

de nombres, de veinte anos en adelante, :


T IT - V T : T T T > : V
todo el que sale al ejercito. 41Los
computados de la tribu de Asher fueron
V ST V A** T J" - : . Ir . :

cuarenta y un mil quinientos. : I J" : V v -v V T 1 1 : :

---------------------------------------------------------------------------- onkelos ---------------------------------------------------------------------------


? :
:
: ^ :
:
: .
:
( :
: : ^
1:42-49 : / 10

42Los hijos de Naftali, su : : * J JT : IVT T : J" J

descendencia segun sus familias, segun


V J- : : J AT" :
sus casas paternas, conforme al numero
: ,
de nombres, de veinte anos en adelante, IT T / * - T . * T T T > :

todo el que sale al ejercito. 43Los


ST : ** T : J- : V. V :

computados de la tribu de Naftali fueron :


r
* 1 : :
\ v v.v V
;1
cincuenta y tres mil cuatrocientos.
>1 T VV * . : V J"

44Estos son los computados que


&
contaron Moshe, Aharon y los lideres de \. J : t ! j : : ! :

la asamblea; doce varones, un varon por :


T VT 1 : ** J .T V * 1V

su casa paterna fueron. 45Todos los


: t
t : r*: ; : v :
p-
computados de los Hijos de Israel fueron '
T T I T T T > : V V *T :

segun sus casas paternas, de veinte anos - :


t : 1 r t : tT t **
en adelante, todo el que sale al ejercito
en Israel. 46Todos los computados
1
fueron seiscientos tres mil quinientos :
p : v r * a* T J p-

cincuenta. 47Y los leviim segun la tribu -


v I . rr : t at : j : v : r :

de sus padres no fueron computados en : rr :


medio de ellos.
:
48El Etemo hablo a Moshe, para
decir: 49 Pero no hards el computo de la
tribu de Levi ni los censaras en medio de
* .
:
AT J '.T V :

----------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------------



: :
. :
:
: m :
( ?:
RASHI

: . . < )

TRADUCCI ON DE RASHI
49. / p e r o n o h a r a s e l c o m p u t o d e l a t r i b u d e l e v ! . Porque la legion
personal del Rey es digna de ser contada aparte.23 Otra explication de por que no fueron contados

23. Bemidbar Raba 1:12. La tribu de Levi no solo edad de un mes, como se indica en el v. 3:15. El
fue contada aparte, sino que ademas la norma para hecho de constituir la legion del Rey implicaba
censarla era diferente. Todas las demas tribus fueron que desde la edad de un mes estaban destinados a
contadas a partir de veinte anos en adelante, Su servicio. De aqui' se infiere que incluso desde esa
mientras que la de Levi 10 fue a partir de la tierna edad cada lev! poseia una importancia personal
11 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 1:50 :

los Hijos de Israel, y tu 50 :


T * : I : T : * J

comisiona a los leviim sobre el -


--------------- ONKELOS
:
:------------------------------------------------------------------------------ r a s h ! ------------------------------------------------------------------------------------

. , ,

, : . : w

, .: : T T T T:

: T
: T :
. TV , : - :T

TRADUCCI ON DE RASHI
junto con las demas tribus es que el Santo -bendito e s - previo que en el futuro se levantaria un
decreto divino contra los que fueron contados a partir de veinte anos en adelante, para que
murieran en el desierto.24 Por tal razon, Dios dijo: Que estos25 no sean incluidos en el mismo
censo, ya que ellos son M ios porque no erraron al rendir culto al Becerro de Oro. 26
50. / y t u c o m i s i o n a a l o s l e v i i m . El verbo 27 debe ser ente
como 10 traduce el Targum: , palabra que implica un nombramiento de autoridad sobre el
asunto sobre el que la persona ha sido nom brada.28 Esta acepcion de la palabra es similar a su

equivalente a La que tenia un israelita normal de (Najalat Yaacob).


veinte anos, edad en la que era digno de formar
27. El verbo 9 se deriva de , una raiz con
parte de la , el ejercito (Sifte Jajamim).
muy diversas acepciones, entre las que se cuentan
24. Ver mas adelante el v. 14:27-35. El decreto de visitar (en el sentido de atender personalmente un
muerte al que Rashi alude es el que Dios decreto asunto), contar, hacer un censo, nombrar,
contra los israelitas como castigo por su negativa a considerar, recordar, comisionar, etc. A pesar de
entrar en la Tierra de Israel, incitados por las esta diversidad semantica, en terminos generales se
calumnias de los espias enviados para explorarla. podria afirmar que denota el acto de designar a algo
25. Los miembros de la tribu de Levi. 0 alguien para un proposito determinado dentro de
un conjunto dado y, por extension, contarlo
26. Bemidbar Raba 1:12. En su comentario a
esperificamente como parte del conjunto. Esta raiz
Debarim 1:23, s.v. ^ ,
aparece en varios lugares de la Tora y en cada caso
Rashi mismo senala que la tribu de Levi tampoco
puede adoptar cualquiera de los significados
peco en el asunto de los espias (la prueba de ello es
anteriores. En otros contextos, esta raiz es
que ninguno de los espias enviados era levi). Ahora
frecuentemente traducida por el Targum en el
bien, como el decreto divino de muerte fue
sentido de recordar, y para ello utiliza alguna
promulgado especificamente contra los que habian
conjugation del verbo arameo , smonimo de
pecado en el asunto de los espias, de ahi se infiere
en hebreo, recordar. En este contexto, los dos
que de cualquier modo la tribu de Levi no podia
significados basicos que esta raiz adoptara seran el
quedar incluida en ese decreto. Entonces, ,;por qu6
de comisionar y el de contar.
Rashi afirma aqui que esa tribu quedaba fuera del
decreto por no haber pecado en 10 concemiente al 28. En este versiculo, el Targum de Onkelos tradujo
Becerro de Oro? En realidad, la razon profunda de el verbo por ] 0 , en algunas versiones],
ese decreto residia en el pecado del Becerro de Oro; verbo arameo en el modo intensivo pael, cuyo
fue por esa falta que los israelitas de aquella 6poca significado es nombrar 0 comisionar. Sin
fueron inicialmente condenados a perecer en el embargo, en otros versiculos de esta section (por
desierto, solo que ello no constituia razon suficiente ejemplo, los w . 1:3,19,44,47 y 49) el Targum
para que Dios aplicara el castigo. Por ello, espero traduce verbos hebreos de la misma raiz (,
hasta que se le sumara el pecado de los espias , , y , respectivamente) por
1:51 : / 12

Tabemaculo* del Testimonio, asi como $


sobre todos sus utensilios y todo lo que
le pertenece; ellos portaran el

>: T V T \ :

Tabemaculo y todos sus utensilios y


ellos desempenaran su servicio; y
alrededor del Tabemaculo acamparan.
:
1 :

- 7 :
t : : 17 :

51Cuando el Tabemaculo emprenda el

viaje, los leviim 10 desmantelaran, y


cuando el Tabemaculo acampe, los
*
leviim lo erigiran; y el extrano que se -
T
-
:

> * J I fJ V' 7

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------------


? ?<
? :

RASHl
:0 : (

?\ : jst* >

, :

TRADUCCION DE RASHI
acepcion en el versiculo siguiente: El rey nombrara [ ]oficiales.29
5 1 .
/ l o d e s m a n t e l a r a n . Aqui el verbo debe ser entendido tal como lo traduce el
Targum: , desmantelardn.3 Cuando estaban a punto de emprender el viaje en el desierto
de un trayecto a otro, los leviim desmantelaban la estructura del Tabemaculo [mishkan] de la
position ensamblada que tenia y la tranportaban consigo hasta el lugar proximo donde la Nube
enviada por Dios31 se posaba, y acampaban ahi y la erigian de nuevo.

verbos arameos derivados de la raiz conjugados tienda de campana, derivado de taberna,


en el modo pa'al, indicando que significan contar habitation. Puesto que el era una especie
o computar. Rashi cita el Targum para enfatizar de Templo portatil, el nombre Tabemaculo es
dos ideas: 1) que a diferencia de los otros versiculos apropiado. En esta traduccion utilizaremos
de esta section, aqui denota comisionar y no Tabemaculo y , mishkan, en forma
contar; 2 ) que ?tampoco tiene aqui la indistinta.
acepcion de recordar 0 visitar, como por
ejemplo en Bereshit 21:1 y 50:24 (Sifte Jajamim). 30. El verbo se deriva de la raiz , que
tambien significa bajar o descender. Aqui, sin
29. Ester 2:3.
embargo, el contexto demuestra que su acepcion
4Nota al texto de la Tora: En esta edicion hemos debe ser la de desmantelar, ya que el mishkan no
traducido el termino hebreo por Santuario;
se hallaba situado en ningun lugar alto del que fuera
y hemos vertido el termino por su traduccion
necesario bajarlo para transportarlo (M izraji).
usual de Tabemaculo, aunque el termino mas
exacto seria Residencia. Aunque ambos terminos 31. Como Rashi senalo en su comentario a Shemot
son intercambiables, en sentido estricto es el 13:21, s.v. , esta Nube servia de grna al
nombre propio de la estructura, mientras que pueblo de Israel en el desierto, indicandoies la
alude a su proposito: servir de lugar donde impere direction que debian seguir. Representaba la
la 0 santidad. La palabra Tabemaculo se manifestation concreta de la Presencia Divina
deriva del latin tabernaculum, que designa a una [,shejina] en Israel.
13 J BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 1:52-53 :

aproxime serd muerto. 52Los Hijos de :


Israel acampardn, cada hombre en su ^ L , ^ ,
campamento y cada hombre segun su J* : ' * t :
estandarte, conforme a sus legiones. 53Y ? :
los leviim acampardn alrededor del _: _
, 7 , 7 ~ +.
labernaculo del Testimonio, para que

'n
1J : : T
=<
no haya colera sobre la asamblea de los ^^
---------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------
: :

RASHI

. : : . : .
, ; , .> s

TRADUCCION DE RASHI
/ y e l e x t r a n o q u e s e a p r o x i m e . Es decir, el que participe en e ste tr a b a jo de
desmantelar y erigir el Tabernaculo . 32

/ s e r a m u e r t o . A manos del C ielo.33


52. / y c a d a h o m b r e s e g u n s u e s t a n d a r t e . Es decir, d e ig u a l m o d o a co m o los
esta n d a r te s h a n sid o o r g a n iz a d o s en e ste libro: tr e s tr ib u s p o r ca d a e s t a n d a r te .34

53. 7 / p a r a q u e n o h a y a c o l e r a . Ello implica que si h a c e n c o n fo r m e a e ste


m a n d a m ien to , no h a b r a c o le r a divina; p e r o si n o , a saber, q u e lo s le g o s 35 e n tr a n para participar

32. La palabra literalmente significa extrano o 33. Sanhedrin 84a. En su comentario a Shemot
ajeno. En diversos contextos la Tora utiliza esta 21:16, s.v. , Rashi mismo afirma que
palabra para referirse a todo individuo que no sea ni cualquier muerte enunciada en la Tora sin
levi ni kohen, sino meramente un israelita (por tal especificar se refiere a jenek, estrangulamiento. Por
razon, en esos casos es traducido al espanol por tanto, al parecer la muerte prescrita aqui no deberia
lego en el sentido de persona normal que no posee ser a manos del Cielo, sino a manos del Tribunal
el caracter especial de la tribu de Levi). Ahora bien, Supremo [bet diri\. En realidad, esa regia solo se
en la mayoria de los contextos, cuando la Tora hace aplica a casos ajenos a todo 10 relacionado con el
esta misma advertencia, 10 que quiere decir es que Santuario 0 con las ofrendas. Para cualquier
ningun individuo que no sea kohen 0 levi puede transgresion relacionada con el Santuario o con las
entrar al Tabernaculo mismo para desempenar el ofrendas, la Tora no prescribe la pena de muerte por
medios humanos, sino directamente mediante la
servicio de ofrendas. Como se podia haber entendido
intervencion divina (Mizraji).
que aquf esta advertencia significa 10 mismo, Rashi
puntualiza que en este caso la condition de 34. La frase no significa que cada
extrano significa que no puede tomar parte en esta hombre debia tener un estandarte propio, sino que
labor especifica de desmantelar y erigir el cada hombre debia alistarse bajo el estandarte que
Tabernaculo. Como esta labor incumbia agrupaba a tres tribus, como la Tora indicara a
especificamente a los leviim, esto sigpifica que si un continuation.
kohen tomaba parte en ella, recibia la pena capital 35. Es decir, los que no eran ni leviim ni kohanim,
(Mizraji). sino solo israelitas.
1:54-2:2 :: / 14

Hijos de Israel. Y los leviim custodiaran -


v : - : rr :
<v* :
j :

el cargo del Tabemaculo del


Testimonio. -
j.. . ^ ^: r - r
:
! * r r : v t v :

54Los Hijos de Israel hicieron ^


v : v : a :
conforme a todo lo que el Etemo habia st t

ordenado a Moshe; asi lo hicieron. :


C apftulo 2
1El Eterno hablo a Moshe y a Aharon,
para decir: 2 Cada hombre junto a su
estandarte, conforme a las insignias de
:
sus casas paternas, [asi] acampardn los r7
:
J: :
< : *
ONKELOS
? ? :? ? \ ?
? ? (\: ! :
RASHI

$ , , ,
. :
? . . ? :):(
TRADUCCIONDERASHI
en la labor propia de los leviim, entonces si habra colera.36 Esto es similar a 10 que hallamos con
respecto al incidente provocado por Koraj, donde vemos que Dios causo una plaga por razones
similares: Pues ha surgido la colera [ ]de parte del Etemo. 37

2
2. / c o n f o r m e a l a s i n s i g n i a s . Cada estandarte38 tendra una insignia distintiva: un
pedazo de tela tenida de un color particular, que estara colgada a la vista de todos. El color de
cada una de las insignias sera diferente del color de las demas. El color de la insignia de cada uno
de los estandartes sera el mismo que el color de la piedra especifica que le ha sido fijada en el

36. No parece haber correspondencia logica entre la obligation que parece referirse el final de este
colera divina y el pecado que la provoca. En efecto, versiculo: Y los leviim custodiaran el cargo del
el versiculo afirma que los leviim deberan acampar Tabemaculo del Testimonio.
alrededor del Tabemaculo para que no haya colera
37. Infra, v. 17:11. En aquel caso, Koraj, que era
sobre la asamblea de los Hijos de Israel. Pero si los
levi', pretendio usurpar las funciones propias de un
leviim no acampan como les corresponde, ^por que
kohen. Y tambien en aquel caso, la o colera
deberan sufrir por ello los demas israelitas?
divina se referia a una plaga enviada por Dios para
Pareceri'a ser que la Tora debio haber estipulado el
castigar a los rebeldes.
castigo de colera divina solamente contra los leviim.
En realidad, 10 que el versiculo quiere decir es que 38. Es decir, cada division de tres tribus. Siempre
los leviim tienen la obligation de imponer barreras que la Tora o Rashi' utilice la palabra ( que aqui
a los demas israelitas para que estos no intenten traducimos por estandarte), se refiere a una de las
usurpar las funciones de los leviim, en cuyo caso se cuatro divisiones de tres tribus que en conjunto
desatard la colera divina (Beer Basade). Es a esta formaban el campamento de Israel.
15 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 2 :2 :

Hijos de Israel; a cierta distancia


en derredor de la Tienda de la
: <* T : *

ONKELOS

---------------------------- RASHI

, ; ., ,

: ,
T**' v
. T TT
:: T 5 J , :

: : ,

. , 1: ( .1: (

: ,

TRADUCC16N DE RASHI
Pectoral \joshen], De este modo cada uno podra reconocer su estandarte.3940 Segun otra
explicacion, esta frase tambien puede ser leida com o segun los signos [] , conforme a sus casas
paternas, queriendo decir: segun el signo que su ancestro Yaacob les transmitio cuando, despues
de fallecer, 10 transportaron de Mitzraim para sepultarlo en la Tierra de Israel, como se declara:
Sus hijos [de Yaacob] hicieron por el conforme el les habia encomendado.41 La forma en que
10 transportaron a Israel es la siguiente: Yehuda, Isajar y Zebulun portaron su ataud del lado este;
Reuben, Shimon y Gad, del lado sur, etc., como se declara en el comentario del midrash Tanjum d
a esta seccion.42
/ a c i e r t a d i s t a n c i a . A una distancia de un m il,43 como se declara en el libro de
Yehoshua: Pero habra una distancia entre ustedes [los israelitas] y ella [el Area] como de
dos mil codos. 44 La razon de esta distancia era para que pudieran venir a las inmediaciones
del Tabemaculo en Shabat, ya que Moshe, Aharon y sus hijos, y los leviim acampaban junto

39. Bereshit Raba 2:17. Segun esta explicacion, la cuatro figuras (ser humano, leon, toro y aguila) se
frase , conforme a sus casas paternas, correspondian con las cuatro que aparecieron en la
de este mismo versiculo significa que cada division vision del profeta Yejezkel de la Carroza Divina.
llevara una insignia distintiva directamente 41. Bereshit 50:12.
relacionada con uno de los nombres de los ancestros
(padres) que figuraban en el Pectoral que portaba 42. Tanjumd 12. Por tanto, la division de las tribus
el Kohen Gadol (Mizraji). con sus insignias respectivas en el campamento se
correspondia con la distribution que los hijos de
40. Segun una antigua tradition, las insignias Yaacob asumieron cuando transportaron el ataud de
aqui mencionadas eran en realidad figuras que. su padre de Mitzraim a Israel mediante los signos
representaban un concepto espetifico directamente que el les habia dado.
relacionado con la tribu que lideraba cada division.
Eran cuatro divisiones: la primera, liderada por la 43. Un mil es una antigua medida de longitud que
tribu de Reuben; la segunda, por la de Yehuda; la en terminos aproximativos equivale a un kilometro
tercera, por la de Efraim; y la cuarta por la de Dan. (1080 m.). Un mil equivale exactamente a dos mil
La primera insignia, de la tribu de Reuben, contenia codos [amot\.
la figura de un ser humano junto con el dibujo de la 44. Yehoshua 3:4. Dos mil codos [amot] es la
planta llamada [ ver Bereshit 30:14], La distancia maxima que una persona puede recorrer
segunda insignia, de la tribu de Yehuda, llevaba la fuera de su lugar de habitation. Rashi alude aqui al
figura de un leon, ya que Yaacob habia comparado tejum o limites de Shabat. Esta es un area cuadrada
a esta tribu con un leon [ver Bereshit 49:9]. La de 2000 codos de longitud en cada lado, mas alia de
tercera insignia, de la tribu de Efraim, llevaba la la cual no se puede salir en Shabat. Si se trata de un
figura de un toro, para simbolizar que en Debarim lugar despoblado, los 2 0 0 0 codos son contados a
33:17 Yosef, padre de Efraim, habia sido comparado partir del sitio donde uno se quede en Shabat; si se
con este animal. Finalmente. la cuarta insignia, de la trata de un lugar habitado, el tejum es medido a
tribu de Dan, contenia Sa figura de un aguila. Estas partir del limite del lugar. Cuatro codos cuadrados
2:3-7 : / 16

Cita* acampardn. 3Los que acampen al :


V S V T T : * T : J** 1 : 1 : r V *

frente, hacia el este, serdn el


campamento de Yehuda segun sus
: * * 7 : 1VTJ : * : - 7 : : 1

legiones; el lider de los hijos de Yehuda :


. : it r r r- I v ! . : - t :
es Najshon hijo de Aminadab. 4Su legion
y sus computados son setenta y cuatro ^
mil seiscientos.
5Y los que acampen junto a el serdn
:
1ST T J" V7 T J : I **

la tribu de Isajar -el lider de los hijos :


I V 7 . : : * T T T * J : * :
de Isajar es Netanel hijo de Tzuar, 6y
su legion y sus computados son
* 1 ST T ; iST '.. J . T J

cincuenta y cuatro mil cuatrocientos-; :


7[yj la tribu de Zebulun el lider de los
hijos de Zebulun es Eliab hijo de Jelon, :
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS =-----------
< : ?
! : ? ! :
: ?\ ??
: _ :
---- RASHI -

: . . .>
TRADUCCION DE RASHI
al Tabemaculo.45
3. / a l f r e n t e . La parte frontal de algo es llamada 46. que lado es? Es el lado
oriental. De igual manera, el oeste es llamado 1 , parte posterior.47

hacia cada direction es el area maxima en la que ellos en Shabat para recibir ensenanza de ellos. Esta
una persona se puede mover mas alia del limite del necesidad solo se aplicaba al estudio de la Tora y no
tejum. Estos cuatro codos son considerados el area a cualquier otra actividad relacionada con las
privada de una persona. ofrendas, ya que en Shabat los leviim y kohanim
*Nota al texto de la Tora: La expresion , realizaban todos los servicios necesarios sin precisar
literalmente, Tienda de la Cita es otro nombre que de los israelitas (Masquil leDavid).
designa al Tabemaculo, excluyendo al Atrio. En 46. Rashi ya habia explicado esto mismo en su
terminos generales, la totalidad de la estructura comentario a Shemot 27:13, s.v. ? .
puede ser designada con tres expresiones: Tienda de Ahi apunta que la expresion ( la misma
la Cita (ohel moed), Santuario (mikdash) y que aparece aqui) literalmente significa la faz del
Tabemaculo {mishkan). En su comentario, Rashi a este, ya que la palabra significa faz o
veces utiliza cualquiera de estas tres expresiones en rostro, mientras que su opuesto, , literalmente
forma indistinta. significa espalda. Por esa razon el este es llamado
45. Bemidbar Raba 2:9. Rashi proporciona aqui la , ya que constituye el frente o rostro, y el
razon por la que el campamento de los israelitas oeste es llamado 10 posterior o espalda.
precisaba acampar alrededor del Tabemaculo (la 47. Estos apelativos se derivan de la position de un
Tienda de la Cita u ohel moed) a una distancia no hombre mirando hacia el este; su parte frontal estara
superior a un mil (dos mil codos): como Moshe, dirigida hacia el este; su espalda hacia el oeste; su
Aharon, sus hijos y los demas leviim acampaban flanco derecho hacia el sur, y su flanco izquierde
junto a el, los israelitas necesitaban poder venir a hacia el norte.
17 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 2:8-14 :

8y su legion y sus eomputados son *V V. V : 1 sT : * jS T \ : - T :

cincuenta y siete mil cuatrocientos.


:
9Todos los eomputados del campamento j ..-. _. . . , '. - !
) .. J- . - ;

de Yehuda son ciento ochenta y seis mil


cuatrocientos, conforme a sus legiones; V. I : : J' T *: V I' * :
ellos viajaran en primer- lugar.
10/ estandarte del campamento de : JV IT * VT 1 ( STV : * :

Reuben estara al sur, segun sus T VT * V- : j T 5 AT 5 * : :

legiones; el lider de los hijos de Reuben


es Elitzur hijo de Shedeur. 11Su legion y
:
sus eomputados son cuarenta y seis mil V V .* *V T : J ST * A T *\ : v T :

quinientos. 12Y los que acampeh junto a :


j * vr t 1 : 1 * :!
el seran la tribu de Shimon el lider de
los hijos de Shimon es Shelumiel hijo de ^
Tzurishadai, u y su legion y sus : >s v 1\ : . T : IT 1 V

eomputados son cincuenta y nueve mil


trescientos; 14y la tribu de Gad el
: 1 j : Iv v .v : 1 5T :

lider de los hijos de Gad es Eliasaf hijo V K TT : V T J** : T : f*T V

---------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------


? :
: ? 3
: :_
: _ :
:
------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------------------

: , . ()
, ,

: , ,

TRADUCCION DE RASHI
9. - / e l l o s v i a j a r a n e n p r i m e r l u g a r . Cuando vefan que la N ube48 que los guiaba
en el desierto emprendia la marcha, los kohanim [sacerdotes] daban la senal de partir tocando
trom petas.49 El campamento de Y eh u d i era el primero en iniciar la m archa.50 Y cuando las
tribus de Israel marchaban por el desierto, marchaban siguiendo el orden que tenian cuando
acampaban: los leviim y los carruajes en medio; el estandarte de Yehuda al este; el de Reuben
al sur; el de Efraim al oeste, y el de Dan al norte.51

48. Ver mas arriba la nota 31. mandato divino.


49. Ver mas adelante los vv. 10:2-6. 51. Es decir, a pesar de que la division de Yehuda
50. Pero no por iniciativa propia, sino exclu- era la primera en emprender la marcha, puesto que
sivamente por mandato divino, manifestado en el todas las divisiones debian viajar siguiendo el orden
hecho de que la columna de nube emprendia la que tenian cuando acampaban, la division de
marcha (Mizraji). Mas adelante, en el v. 9:20, la Yehuda no siempre era la que estaba al frente; eso
Tora expllcitamente afirma que solo viajaban por dependia de hacia que direction viajaban.
2:15-18 : / 18

de Reuel, 15y su legion y sus computados :


<T : AV : T : P* :

son cuarenta y cinco mil seiscientos


cincuenta. 16Todos los computados del
:
r : r* . ** J " : v v t : :

campamento de Reuben son ciento


cincuenta y un mil cuatrocientos

cincuenta, conforme a sus legiones; ellos
viajaran en segundo lugar. -
: at : * : .* - s r- *

17La Tienda de la Cita, el ^ :


campamento de los leviim, viajara en
medio de los campamentos; tal como -
- >: r a : 1 I j : v 4: 1 *: r

acampen, asi viajaran, cada hombre en


v. t J t J :
su sitio segun sus estandartes.
18El estandarte del campamento de
: p*
: v jv r.* : :

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------


: :
:
:
RASHI

> : . ? ( . : .
, , .
. : :

TRADUCCION DE RASHI
17. / l a t i e n d a d e l a c i t a . . . v i a j a r a . Detras de estos dos estandartes.5253

/ t a l c o m o a c a m p e n , a s ! v i a j a r a n . Tal co m o y a e x p liq u e ,54 que el orden en


que v ia ja b a n er a e l m ism o q u e c u a n d o a ca m p a b a n ; ca d a e sta n d a r te m a r c h a b a e n e l la d o q u e le
h a b ia sid o a s ig n a d o .55

/ EN s u s i t i o . Aqui esta expresion significa: en su sitio. A pesar de ello, el vocablo no se


aparta de su sentido u sual.56 Pues el lugar situado junto a la mano de uno es llamado ,
literalmente, 10 que esta a la mano, ya que es 10 que esta proximo a uno siempre que se extienda
la mano. En frances antiguo, en son aise . 57

52. Siempre que se habia de estandarte [ 3] , de Israel (Gur Arye).


Rashi se refiere especificamente a cada una de las 54. En el v. 2:9, s.v. ..
cuatro divisiones de tres tribus, como se indico en la
55. Tanjumd 12.
nota 38.
56. El significado literal de la palabra es mano.
53. Rashi enfatiza aqui que cuando la Tora dice que
la Tienda de la Cita debera viajar en medio de los 57. En espanol, 10 que esta junto. En frances
campamentos no quiere decir detras de las dos moderno, la palabra aise significa holgura,
divisiones (campamentos) mencionadas en los w . soltura. A I'aise significa estar comodo. Se
2:3-16, la de Yehuda y la de Reuben. Cuando el utiliza esta expresion para indicar soltura y
versiculo habia de los campamentos se refiere a comodidad porque implica que las cosas estan, por
las cuatro divisiones que formaban el campamento decirlo asi, a la mano, de facil alcance.
19 I BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 2:19-27 :

Efraim, segun sus legiones, estara al


J" : * T : T AT '-T : : * : V

oeste; el lider de los hijos de Efraim es


:
Elishama hijo de Amihud. 19Su legion y
sus computados son cuarenta mil
' . vv t : av . : . t :

quinientos. 20Y proximo a el estara la :


AV : J I * J V.T T :* : 1

tribu de Menashe el lider de los hijos



de Menashe es Gamliel hijo de Pedatzur, v v : . v I : j * : T :

21y su legion y sus computados son :


5 : AV *'IV J V T : I T :

treinta y dos mil doscientos; 22y la tribu :


\- IT T V V.V :

de Binyamin el lider de los hijos de



Binyamin es Abidan hijo de Guidoni, 23y
su legion y sus computados son treinta y :
ST * : AV * ' 1\ : - I T :* : *

cinco mil cuatrocientos. 24Todos los :



jt : :
: - lv lv
computados del campamento de Efraim

son ciento ocho mil cien, conforme a sus
legiones; ellos viajaran en tercer lugar. AT ! * :
J* T

7 : I :

25El estandarte del campamento de :


I ut : r v jv it , :
Dan estara al norte, segun sus legiones;
el lider de los hijos de Dan es Ajiezer
1
T J : * T J AT 5 * : T - T

hijo de Amishadai. 26Su legion y y sus : $


computados son sesenta y dos mil
setecientos. 27 Y los que acampen junto a
el seran la tribu de Asher el lider de los :
A" T J CT T J' 1 : I *

hijos de Asher es Paguiel hijo de Ojran, : ^


---------------------------------------------------------------------------------o n k e l o s --------------------------------------------------------- :-------------------------
1 :
: ?( :?(
: . :
. :
: ^ :\
: ( ? :
RASHI

: _ : ? . ca<

TRADUCCION DE RASHI
20. / Y p r 6 x i m 0 a e l . Aqui este termino debe ser entendido ta l com o 10 tra d u ce el Targum :
, y los q u e estan cerca d e e l 58 eran los de la tribu de M enashe . 59

58. Es decir, aquellos que estan cerca de la tribu de 59. En otros contextos, la palabra ( que aquf
Efraim. aparece con sufijo pronominal de tercera persona,
2:28-3:1 :: / 20

28y su legion y sus computados son


V 7 : ST V ( SV \ ! * : V. T :

cuarenta y un mil quinientos-; z9y la


tribu de Naftali el lider de los hijos de
:
A* T : V - 1 : - Iv V.

Naftali es Ajira hijo de Enan, 30> su :


legion y sus computados son cincuenta y
tres mil cuatrocientos. 31 Todos los :! st : a v Jr . . : v. t :

computados del campamento de Dan son :


ciento cincuenta y siete mil seiscientos; ^
ellos viajaran al ultimo conforme a sus
legiones.
j t 7 : 1 is J : v -*.*: r -

32Estos son los computados de los : ... . . . . . A. ;


Hijos de Israel segun sus casas paternas,
todos los computados de los
j.. . .* t : * 1 : : v

campamentos segun sus legiones:


: * : : 1 1 < * I : t at :

seiscientos tres mil quinientos cincuenta.


33Pero los leviim no fueron contados en
medio de los Hijos de Israel, como el j
: :
*
Eterno habia ordenado a Moshe. 34Los

Hijos de Israel hicieron conforme a todo s v ! r- a t : j * : w : *: rr : t

10 que el Eterno habia ordenado a :


j* : ^ 6 !P I P.* V CT : ST

Moshe; asi acamparon por sus -


estandartes y asi viajaron, cada hombre V T : T * V 5 h " T : *

segun sus familias, segun sus casas


J' T T J : V * : * J < T V

paternas. : rr : J" ~ V.T : : :

Capftulo 3
1Estas son las generaciones de
Aharon y de Moshe el dia que el
: 1V-* I 1 : - - J : 1 v :

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------


:
: :
\ : ?\
: ?(
? ! :
? :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

. ()

TRADUCCION DE RASHi

3
1. / e s t a s s o n l a s g e n e r a c io n e s d e a h a r o n y d e m o s h e . Pero aunque
habia de las generaciones de Aharon y de Moshe, aqui la Tora s610 m enciona a los hijos de

)significa sobre 0 encima de. Incluso podria significar ademas de, como en Bereshit 32:12.
21 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 3 :2 -4 :

Eterno hablo a Moshe en el Monte Sinai: :7 * 1773liiT it j - : v .v v jt : sv

27 estos son los nombres de los hijos de r\\72\P


Aharon: el primogenito era Nadab, y T. J: - -:
Abihu, Elazar e Itamar. 3Estos son los v^ ^
nombres de los hijos de Aharon, los 1S \ *:
1 ;-.- ?
I
1:- j
: ' :
kohanim ungidos, a quienes invistio para j / ^- ^ ?
ministrar. 4Nadab y Abihu murieron JtTT / " :TT. ' "v "
delante del Eterno cuando ofrecieron "HJ ?
fuego extrano deiante del Eterno en ei
desiern del Sinai, sin tener hijos; y , . ^ \ ' '
Elazar e itamar mimstraron en '- T T J : TT: v **
presencia de su padre Aharon. 3 ^ |
ONKELOS
: ,? :
:
:

----------------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------------

. :
,
: . m : ,
TRADUCCION DE RASHI

Aharon.60 En realidad, los hijos de Aharon fueron llamados generaciones [hijos] de Moshe
porque el les enseno Tora. Esto ensena que cualquiera que ensene Tora al hijo de su projimo,
la Escritura se 10 considera como si el mismo 10 hubiera engendrado.61
' ova / e l dia que e l e te r n o h ab lo a MOSHE. Esta descendencia de Aharon se hizo
espiritualmente suya [de M oshe] porque en ese dia el por primera v ez les enseno 10 que habi'a
aprendido de la boca del Omnipotente.62
4 . ? / en presencia de... aharon. Aqui la frase implica: en vida de el.63

60. Aunque este versiculo comienza anunciando 62. No parece haber nexo logico entre la frase
que hablara de la descendencia de Aharon y de la de Estas son las generaciones de Aharon y de Moshe
Moshe [Estas son las generaciones de Aharon y de con 10 que le sigue: ...en el dia [ ] que el Eterno
Moshe...], de hecho solo menciona a los hijos de hablo a Moshe en el Monte Sinai. Rashi explica
Aharon. Rashi explicara la razon de esto. aqui que la segunda clausula explica por que los
hijos de Aharon tambien son considerados de
61. Sanhedrin 19b. Rashi cita aqui un pasaje Moshe: porque desde el dia en que Dios hablo con
talmudico. Ahi mismo, Maharsha comenta: [La el, Moshe les enseno Tora. Segun esta
raz6n de ello] es porque antes de que un hombre interpretaci6n, la preposition 3. [en] en la palabra
conozca los caminos de la Tora, no posee ninguna debe ser entendida en el sentido de desde. La
cualidad que 10 haga superior a un animal [como se frase no quiere decir que solo en ese dia particular
indica en Kohelet 3:19]. Solo cuando conoce los Moshe les enseno Tora (M izraji).
caminos de la Tora su gestation se diferencia de la 63. Bemidbar Raba 2:26. Rashi cita aqui una
de todos los demas seres vivos y se convierte de las dos opiniones que sobre el significado de esta
plenamente en ser humano, ya que eso constituia el expresion emitieron dos sabios talmudicos. La otra
proposito de su creation. opinion, de Rabi Jiya bar Aba, afirma que
3:5-7 : / 22

5El Eterno hablo a Moshe, para decir: : ^


I ** <V V7 : J V" : -

6 Acerca a la tribu de Levi y haz que se



JT : ~ . P" : * J" V ~
pare delante de Aharon el Kohen para
que le sirvan. 7Ellos custodiaran el
J : 7 : :1'
1
- :r : a
* - J
j: r
.*:
cargo de el y el cargo de toda la ^
---------------------------------------------------- onkelos --------------------------------------------------------------------------------
:
?\ ?\ ?t :
------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

. w : .

t \

*
, .
, : ,
: ,
. ,):
TRADUCCION DE RASHI
1Y cual es la naturaleza de este servicio? La respuesta la da el
6 . / p a r a q u e l e s i r v a n .
versiculo siguiente: Ellos custodiaran el cargo de e l. Pues la custodia del Santuario, a saber,
que en el no debera entrar ningun lego,64 le incumbfa a el [Ahar6n], como se declara: Tu y tus
hijos, y la casa d e tu padre contigo, portaran la iniquidad del Santuario. 65 Y los leviim les
asistian66 en esta tarea; a esto se refiere el servicio mencionado en este versiculo.67
7. / e l l o s c u s t o d ia r a n e l c a r g o d e e l . Cualquier puesto o cargo sobre el
cual un individuo haya sido nombrado, y que es responsabilidad suya cumplirlo, es denominado
68 en todo lugar de la Escritura y en el lenguaje de la Mishna. De modo similar se declara
respecto a Bigtan y Teresh: Pero mi cargo oficial [ ] y tu cargo oflcial no son iguales. 69

implica que solo despues de la muerte de Aharon 66 . A la casa de Aharon, los kohanim.
Elazar e Itamar oficiaron como Kohen Gadol (la 67. Con este comentario, Rashi puntualiza que la
primera 0 pini6 n, de Rabi Itzjak, sostiene que Elazar Tori no quiere decir que los leviim tuvieran dos
e Itamar oficiaron en lugar de su padre cuando este tareas distintas que cumplir: por un lado, servir a los
estaba impuro). De hecho, en la Tora, la expresion kohanim [para que le sirvan, v. 6 ] y, ademas,
$ ha sido utilizada con ambas acepciones. En proteger el cargo de ellos [ellos custodiaran el
Bereshit 11:28, tambien significa en presencia de cargo de el, v. 7], En realidad, la custodia y
el en el sentido de en vida de el. Pero en Bereshit protecci6 n del Santuario de la intrusion de ios legos
23:3, hablando del cadaver de Sari, el versiculo dice era responsabilidad exclusiva de los kohanim;
que Abraham se levanto de delante de [$ ]su respecto a esto, los leviim meramente cumplian la
muerto. funcion de asistentes suyos (Mizraji).
64. En hebreo, [ lit., extrano]. Es decir, 68 . Literalmente, custodia, guardia.
cualquier individuo que no sea ni levi ni kohen, sino
69. Meguila 13b. Rashi cita aqui un pasaje
meramente un israelita. (En espanol lego es toda
talmudico redactado en hebreo mishnaico (que no
persona que no posea un caracter especial
siempre es identico al hebreo biblico). Segun esa
sacerdotal.)
fuente, cuando los dos sirvientes del rey
65. Infra, v. 18:1. La iniquidad mencionada en Ajashverosh conspiraron contra su vida, uno de ellos
ese versiculo se refiere especificamente al hecho arguyo que no podrian llevar a cabo su plan porque
de que un lego entre indebidamente en el como el puesto [(0 ] de cada uno no era igua! a!
Santuario. del otro, les resultaria diflcil reunirse para ejecutar
23 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 3 :8 -9 :

asamblea delante de la Tienda de la


V. 1 yf V J V : T JT

Cita, para desempenar el servicio del t t .


Taberndculo. Cusiodiarm todos los ? ? BH, n : [ WOT
utensilios de la Tienda de la Cita y el ^
cargo de los Hijos de Israel para
desempenar el servicio del Taberndculo. ^ ^? ?
9Dards los leviim a Aharon y a sus ^ ^
hijos; enteramente donados son ellos : ATT:' =: :
para el de parte de los Hijos de Israel.:
ONKELOS
: (
: : (
RASHI

: ) ^ : ?
.() :): ( .
: . : ( ,
, , .
TRADUCCION DE RASHI

Y 10 mismo se aplica a los cargos de la kehund [sacerdocio] y de la leviya [el leviratoj.


8. / y e l c a r g o de l o s hijos de Israel. Se le denomina asf porque todos,
incluidos los israelitas, estaban obligados a cuidar de las necesidades del Santuario, solo que los
leviim ocupaban su lugar, representandolos.70 Por ello es que los leviim tomaban el diezmo
[maaser] de los israelitas a modo de recompensa por su representation, como se declara respecto
al diezmo: Pues es el pago para ustedes a cambio de su servicio en la Tienda de la Cita.71

9 . / donados son ellos para el. A modo de ayuda.72


/d e parte de LOS HIJOS de ISRAEL. Esta frase es similar en significado a decir: Kde
entre [ ]los Hijos de Israel.73 Es decir, del resto de la asamblea ellos han sido separados

su complot. Ver al respecto, Ester 2:21. de todo 10 concemiente al Santuario.


70. El v. 7 dice de los leviim: Ellos custodia- 71. Infra, v. 18:31.
ran el cargo de el [Aharon] y el cargo de toda 72. El versiculo no quiere decir que los leviim son
la asamblea... para desempenar el servicio del entregados a Ahar6n (y a los demas kohanim) para
Tabemaculo. Por su parte, el v. 8 afirma: que le sirvan de un modo personal y atiendan a sus
Custodiaran... el cargo de los Hijos de Israel necesidades personales. Fueron dados a el para
para desempenar el servicio del Tabemaculo. que le asistieran en todo 10 relacionado con el
Los versfculos, aunque semejantes, no son servicio del Santuario (Gur Arye).
repetitivos. En el v. 6, s.v. , Rashi
73. En hebreo, la palabra de la frase
explico que el cargo aludido en el v. 7 se
referia a que los leviim debian asistir a los 4( aqui traducida por de parte de), podri'a
kohanim para asegurarse de que los israelitas implicar que los leviim inicialmente pertenecian a
(la asamblea) no entraran al Santuario. Aqui los israelitas, y que ahora Dios tomo a aquellos de
explica que el cargo mencionado en este estos y los entrego a los kohanim. Por ello, Rashi
versiculo se reflere a que, en representation de enfatiza que no indica pertenencia 0 posesi6n,
todos los israelitas, los leviim debian ocuparse sino que debe ser entendida en el sentido de ,
3:10-12 : / 24

10Y comisionards a Aharon y a sus hijos, | 3 ' |


y eiios custodiaran su cargo sacerdotal;*
y el extrano que se aproxime sera * ' i 1!:
muerto. 3 2
. n m n EZ m a habl6 para
decir: 12 Y en cuanto a Mi, he aqui que
:
' : J_T

*
';r1
he tornado a los leviim de entre los Hijos 23 -
ONKEL6S
: ?\
$ :
RASHI

.' : ., , ,
(:
. (> : . w :)
TRADUCCION DE RASHI
para esta tarea por d ecreto del O m nipoten te, y E l es quien se los ha d ado a 61, com o se declara:
Y Yo en tregue a los levihn [com o] donad os a Aharon y a sus hijos de entre los Hijos de Israel,
etc . 74

10. ?'/ y c o m i s i o n a r a s a a h a r o n y a s u s h ij o s . La palabra 75


versiculo d e n o ta c o m is io n a r y n o c o m p u ta r .76

? / y e l l o s c u s t o d i a r a n s u CARGO s a c e r d o t a l . Este consiste en la r e c e p c io n d e


la sa n g r e de las ofrendas en recipientes especiales, r o c ia r la en el Altar, q u e m a r las partes designadas
del animal, a s i c o m o otras ta r e a s e n tr e g a d a s a c a r g o d e los k o h a n im .77

1 2 . 4 / y e n c u a n t o a m i , h e a q u i q u e h e t o m a d o . Quiere decir: Y en c u a n to a M i,

de entre, es decir, que Dios tomo a los leviim de conjunto.


entre el conjunto del pueblo de Israel para asignarlos 76. Al igual que el verbo .en el v. 1:50, aqui'
a los kohanim. Un ejemplo donde implica el verbo significa comisionar o nombrar para
pertenencia se halla en Shemot 25:2 (Gur Arye).
un cargo. Rashi sigue aqui' la opinion del Targum,
74. Infra, v. 8:19. En ese versiculo la Tora si que tradujo este verbo por ( en el modo
enuncia la palabra , de entre, 10 cual intensivo p a el, significando comisionar) en vez de
corrobora el sentido que Rashf da aqui' a . por la forma , que seria la adecuada si opinara
75. El verbo se deriva de . Como se indico que significa contar. Aunque generalmente
en la nota 27, 5. v. , esta rai'z se expresa nombrar 0 comisionar por medio de
tiene acepciones muy diversas, entre las que se la forma verbal causativa h ifil (como ), en este
cuentan visitar (en el sentido de atender caso esta en la forma verbal simple kal. Para
personalmente un asunto), contar, hacer un censo, mayores detalles, ver mas arriba la nota 28.
nombrar, considerar, recordar, comisionar, etc. A 77. Ver Zebajim 31b y 32a. El servicio de ofrendas
pesar de esta diversidad semantica,, en terminos comprendfa una serie de procedimientos, que
generales se podria afirmar que denota el acto de variaban segun el tipo de ofrenda. Tratandose de
designar a algo o alguien para un proposito ofrendas animales, despues de que el dueno de la
determinado dentro de un conjunto dado y, por ofrenda 10 traia al Santuario (ya sea en el
extension, contarlo espedficamente como parte del Tabemaculo del desierto o en el Templo), el kohen
3:14-16 : / 26

14El Eterno hablo a Moshe en el '


desierto del Sinai, para decir: 15 "Cuenta
a los hijos de Levi segun sus casas 1 :
J * : V : I V

paternas, segun sus familias; a todo


VTT T 1ST : : : \J T 5 :

varon de un mes de edad en adelante los


contaras. 16Moshe los conto por la
:
palabra del Eterno, como habia sido
W - : 1 /ST : J V.V VT

-------------------------------------------------------------------------- O NKELOS --------------------------------------------------------------------------


^ :
:

RASHI

, .()
( . .
, : _
. <) : : ,
: ,) : (
TRADUCCION DE RASHI

15. / d e un m e s d e e d a d e n a d e l a n t e . A partir de que el recien nacido sai


la categoria de nefalim 81 sera contado para Ilamarsele guardian de la custodia del
Santuario. 82 Rabi Yehuda hijo de Rabi Shalom, dijo: Es usual para los miembros de esta tribu
de Levi ser contados desde que nacen, como se declara respecto a Yojebed: Y el nombre de la
esposa de Amram era Yojebed, hija de Levi, a quien [su madre] dio a luz para Levi en M itzraim, 83
10 cual es explicado en el sentido de que su madre la dio a luz justo al entrar por la puerta de la

ciudad fronteriza de Mitzraim, y aun asi es incluida como parte de las setenta personas que fueron
a Mitzraim junto con Yaacob.84 Pues cuando haces la cuenta de la cantidad de personas que fueron
con Yaacob, hallaras que solo son sesenta y nueve, y ella fue la que completo el numero de
setenta.85
16. / po r la pa la bra d el eter n o . Moshe dijo ante el Santo -bendito es-: ^Como he

asi fue: el servicio divino recayo sobre los 82. Rashi cita aqui la definicion que la Tora da del
primogenitos desde su salida de Mitzraim hasta la puesto oficial de los leviim en el v. 3:28:
entrega de la Tora en el Monte Sinai. Ahi, debido a Guardianes de la custodia del Santuario.
que los primogenitos de todas las tribus 83. Infra, v. 26:59.
compartieron el pecado del Becerro de Oro junto
84. En Bereshit 46:26-27, la Tora dice: Todas las
con los demas, Dios los descaliflco como servidores
almas que fueron viniendo con Yaacob a Mitzraim,
Suyos y en su lugar escogio a la tribu de Levi, la
salidos dc sus propios muslos -ap arte de las esposas
unica que no tomo parte en ese pecado fver Shemot
de los hijos de Yaacob-, todas las almas eran
32:26] (.Mizraji). sesenta y seis. Y los hijos de Yosef que le nacieror!
81. Shabat 135b. Nefalim [en singular, nefef], en Mitzraim eran dos almas. Todas las almas de la
derivado de la raiz , caer, es el nombre que se casa de Yaacob que vinieron a Mitzraim eran
da a un recien nacido que por alguna circunstancia setenta.
fisica no es considerado un infante viable. El 85. Tanjuma 16. Aqui parece haber una contradi-
periodo de prueba para determinar si es viable es el ccion, ya que por un lado Rashi dice que los leviim
primer mes de vida. son contados desde un mes de edad porque es
25 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 3:13 :

de Israel en lugar de todos los v - v



: t

X
* : *

primogenitos, los primeros que abren


matriz de entre los Hijos de Israel, y los : ;
leviim seran para M i 13Pues Mio es todo
primogenito: el dia que Yo abati a todos 1
T : T ' J

los primogenitos en la tierra de Mitzraim



consagre para Mi a todos los
primogenitos en Israel, desde el ser
-* S T ** : a- t T 1 ; :
humano hasta la bestia; Mios seran. Yo t

soy el Etemo. zj . ! 11! j '


it :
jc \
j :
n 1
v. : r

---------------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------------


< : ? !
: $

-------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------------

< , &
, 1 .
? :
TRADUCCION DE RASHI
;,de que manera tengo derechos sobre ellos, los leviim, de entre los Hijos de Israel para que
los israelitas los hayan, por deeirlo asf, alquilado7s para desempenar Ml servicio?79 Por medio de
los primogenitos israelitas que mo deje que perecieran cuaudo Tnurieron los de Mitzraim es que Yo
poseo ahora derechos sobre ellos, ya que tome a los leviim a M 1 servicio a carabio de ellos. E
inicialmente el servicio a Dios incumbia a los primogenitos, pero cuando estos pecaron con el
Becerro de Oro se descalificaron para dicho servicio. Pero los leviim, quienes no rindieron culto
a la idolatrfa, fueron escogidos para el servicio divino en lugar de ellos.80

recibia el animal y, cuando ello era aplicable, servicio en la Tienda de la Cita.


realizaba la imposition de manos sobre el mismo 79. Rashi explica aqui la funcion que cumple la
(semija). Despues de la semija venra la shejita, el conjuncion en la :Erase . Si el v. 12
deguello del animal. Estaba permitido que un lego se tratara de una dausula Independiente, no deberia
(uno que no era ni kohen ni lev!) degdllara ail ser introducida con una . Por ello, Rashi concluye
animal, pero a partir del procedimiento de reception que la enlaza a este versiculo con el topico
de la sangre [kabalat dam], incluyendo rociarla en enunciado en el v. 9., donde Dios informa a Moshe
el Altar \zerih.j] y quemar las partes designadas en que ha donado a los leviim como asistentes de los
el Altar [haktara], todos los procedimientos propios koTianim. Como este donativo implica que Dios
de las ofrendas debian ser realizados poseia un derecho absolute :sobre los leviim de entre
obligatoriamente por un kohen. En la section de todo el pueblo de Israel, con este comentario Rashi
Apendices se presenta una serie de tablas y responde a la pregunta implicita de en que consistia
explicaciones detalladas del procedimiento seguido ese derecho y como se origino (Sefer Hazikaron).
por cada ofrenda.
80. En Mitzraim Dios mato a los primogenitos de
78. Como Rashi senalo en el v. 3:8, s.v. los mitzrim por medio de una plaga [ver Shemot
, los leviim tomaban el diezmo de parte de 12:29-36], Al no matar a los primogenitos de Israel
los israelitas como pago por su servicio en el y concederles la vida, Dios adquirio derechos
Santuario. Esto se deriva del v. 18:31, el cual exclusivos sobre ellos para que desde ese momento
afirma: ...pues es el pago a ustedes a cambio de su quedaran consagrados enteramente a Su servicio. Y
27 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 3:17-21 :

ordenado.
1ST :
- 1 :
rr v J" :
: 1-\
17Estos eran los hijos de Levi por sus
:^
nombres: Guereshon, Kehat y Merari : T 1 : . 1; : **

18Y estos son los nombres de los hijos de


1VTV : : : : ^ :J :1 *1 :

Guereshon por sus familias: Libni y :


. . . . ITAT r1 1

Shimi. 19Y los hijos de Kehat por sus


familias: Amram, Itzhar, Jebron y Uziel.
:-
S" :

20Y los hijos de Merari por sus familias:


1S* J* : - : : * : T :

M ajliy Mushi; estas eran las familias de


j" : - j : : v " v
Levi segun sus casas paternas.
21De Guereshon era la familia de :
Libni y la familia de Shimi; estas son las
.. ... T1.

---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------------


: :?
: :
:
------------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------------------------

: ?

: . ^ :

, .() :' .

TRADUCC16N DE RASHI
de entrar al interior de sus tiendas para averiguar el numero de ninos pequenos? 86 El Santo
-bendito es- le respondio: Tu haz 10 tuyo y Yo hare 10 Mfo. Moshe iba y se paraba a la
entrada de cada una de las tiendas, habiendo entrado primero la Presencia Divina a la tienda, y
un eco divino [bat kol\ salla de la tienda y le decia: Tantos y tantos ninos pequenos hay en esta
tienda. Por esta razon es que respecto al censo de los leviim se declara: Por la palabra del
Eterno.87
21. / d e GUERESHON [ERA l a ] f a m i l i a d e l i b n i . E s decir, de Guereshon, los

entonces que salen de la categorla de nefojim, y del Sinai (v. 1:19). Y respecto a los primogenitos
luego cita como ejemplo de eso el caso de^ojebed, isr^eljtas, dice: Y Moshe conto -como el Etemo
a quien su madre dio a luz justo cuaneto la familia le habi'a ordenado- a todos los primogenitos de
de Yaacob entraba a Mitzraim, 10 paal implica\que los Hijos de Israel (v. 3:42). En ninguno de esos
la Tora la conto como parte de los setenta desde! el casos la Tora dice que los israelitas fueron
primer dia de nacida. La respuesta es que Yojebed contados por la palabra del Etemo, ya que como
fue un caso excepcional; a ella Dios mismo la conto' solamente conto a adultos\ de veinte anos en
y, debido a su omniciencia, sabia que iba a vivir. adelante, no tenia necesidad de entrar a los
Pero en el caso de los demas leviim, estos son hogares. Pero aqui, que debia contar a todos los
contados por seres humanos y no hay forma de saber infantes desde un mes de edad, precisaba entrar
si los recien nacidos son viables a menos que se a sus hogafesl
espere un mes (Debek Tob). 87. Tanjuma 16. No es correcto que un sabio entre
86. Respecto al computo de los israelitas a una casa ajena donde haya mujeres; por eso Dios
normales, la Tora dice: Tal como el Etemo habi'a evito a Moshe la verguenza de entrar a las tiendas
ordenado a Moshe, este los conto en el desierto de los leviim (Gur Arye).
3:22-25 : / 28

familias guershom. 22Sus computados :


j- : : v : r , s r ^

segun el numero de todos los varones a


partir de un mes de edad en adelante:
sus computados eran siete mil :
quinientos. 23Las familias guershom * J" t : V- :

acampaban detras del Taberndculo, al


v SP* 7 : * S* : r- A* \ : 1 : : *

oeste. 24El lider de la casa paterna


de los guershom era Eliasaf hijo de
A\ :- vr j :
: t rr

Lael. 25Y el cargo de los hijos de :


Guereshon en la Tienda de la Cita : V<V : !* T I v Ktt : *.

era el taberndculo, la tienda, su


-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------
:
! : :
? ? ^ ? :
RASHI

: > ? :
. :
TRADUCCION DE RASHf
q u e fu ero n c o n ta d o s fu e r o n la fa m ilia d e L ib n i y la fa m ilia d e S h im i, y de ellos lo s c o n ta d o s
fu ero n ta n to s y ta n to s, como se menciona en el v. 2 2 .88

2 5 . /E L t a b e r n a c u l o . 89 A q u i este term ino d esign a a las c o r tin a s in f e r io r e s .90

/ l a t i e n d a . E sto se refiere a las c o r tin a s d e v e llo d e c a b r a , la s c u a le s fu e r o n h e c h a s a


m od o d e techo para las cortinas inferiores.91

88. Pareceria como si este versiculo fuera ^no designa a todo el Santuario del desierto, 10
repetitivo, pues en el v. 3:18 la Tora ya dijo que hemos escrito con minusculas; cuando se refiere al
familias componian el clan de los hijos de Santuario entero 10 escribimos con mayusculas.
Guereshon: la de Libni y la de Shimi. Rashi senala
90. En su comentario a Shemot 26:1, s. v.
que, en realidad, aqui la Tora no pretende damos esa
?, Rashi ya explico que el nombre
information, sino indicamos cuantos miembros
?de hecho se refiere exclusivamente a las
componian cada familia, 10 que explicitamente dira
cortinas inferiores que formaban el techado de la
en el versiculo siguiente (Sefer Hazikaron).
estructura. Las cortinas inferiores eran dos
89. En la Tora, la palabra , mishkan o ensamblajes de cinco cortinas cada uno unidos entre
tabemaculo, puede ser utilizada con dos sentidos: si. Cada cortina estaba hecha de lino trenzado, lana
1) para referirse al Tabemaculo entero (incluyendo
turquesa, lana purpura y lana carmesi.
su patio o Atrio), que era una especie de Templo o
Santuario portatil utilizado por el pueblo judio en el 91. Las cortinas de vello de cabra debian ser
desierto; y 2) el techado de la estructura del puestas encima de las cortinas llamadas
Tabemaculo, hecho de cortinas. En sentido estricto, tabemaculo, es decir, las cortinas de lino trenzado,
la palabra , mishkan, solo se aplica al techado, lana turquesa, etc. A esto se refiere Rashi cuando
pero por extension tambien se aplica al Santuario dice que las de vello de cabra debian servir a modo
entero. En este caso, siguiendo la explicacion que de techo (o tienda) sobre las inferiores. Estas
Rashi dara a continuation, como aqui la palabra cortinas eran once, cinco de un lado y seis del otro.
29 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 3:26 :

cubierta y la pantalla de la entrada de la : ^


Tienda de la Cita; 26y las colgaduras del
Atrio, la pantalla de la entrada del Atrio
T IV 1 JV P ~ T V : T IV : : *

que rodeaba al Tabemaculo y al Altar,


asi como sus cuerdas, para toda su
labor. :
--------------------------------------------------------- ONKELOS
5 :
: ^
RASHI

. () : .
: : .

TRADUCCION DE RASHI
/ su cubierta . Esto se refiere a las pieles de carnero y de tajash .9293
/ y l a p a n t a l l a d e l a e n t r a d a . Esto se r e f ie r e a la c o r t in a vertical [vildn\.94
26. / a s i c o m o SUS c u e r d a s . Del Tabem aculo [las cortinas inferiores] y d
Tienda [las cortinas superiores], pero no las cuerdas del A trio.95

Cinco cortinas formaban un ensamblaje aparte y seis Tabemaculo y luego desaparecio. Segun la opinion
formaban otro ensamblaje; estos dos ensamblajes de Rabi Nejemia en el Talmud Yerushalmi (Shabat
iban unidos. Ver al respecto el comentario de Rashi 2:3), se trataba del armino. Un comentarista dice
a Shemot 26:7, s.v. (. que se trataba de una especie de carnero salvaje
92. En Shemot 26:14, s.v. , Rashi explico (Ralbag). Segun una opinion citada por R. Aryeh
que, segun una opinion talmudica, el tabemaculo Kaplan (The Living Torah, 1984), se trataba del
y la tienda llevaban encima una cobertura de narval, un enorme animal marino que puede llegar
pieles de carnero tenidas de rojo, y sobre esta una a medir hasta casi 5 metros y suele hallarse en la
cobertura de pieles de tajash. En ese versiculo, la costa sur de la peninsula del Sinai. Otra opinion
Tora designa a ambas coberturas como , citada alii mismo afirma que el tajash era una
coberturas, al igual que aqui. Ahi mismo, Rashi especie de foca, ya que en la antiguedad solian
tambien cita la opinion de otro sabio talmudico para utilizarse pieles de foca para cubrir los techos de
quien habia una sola cubierta de piel, una mitad de las tiendas.
la cual estaba formada por pieles de carnero tenidas 94. La entrada de la estructura total del Tabemaculo
de rojo y la otra mitad por pieles de tajash. llevaba una cortina vertical que servia a modo de
93. Segun Rashi explica en Shemot 25:5, s.v. separacion (pantalla) entre el Tabemaculo y el
, el nombre tajash designa a una especie de Atrio. Estaba hecha de lana turquesa, lana purpura,
animal que solo existio en esa epoca. Apoyandose lana carmesi y lino trenzado, y colgaba de cinco
en el Targum, Rashi comenta que en su opinion se pilares de madera de acacia. Ver al respecto Shemot
26:36-37 y Rashi ahi mismo.
trataba de una especie animal que tenia muchos
colores. Ademas de Rashi, las fuentes antiguas han 95. Rashi se refiere aqui a las cuerdas que
dado opiniones diversas sobre la identidad de este mantenian en su sitio los ensamblajes de cortinas del
animal. Segun el midrash ( Tanjumd 6), el tajash tabemaculo y de la tienda [ver las notas 89-91],
era un animal puro de gran tamano que tenia un Rashi afirma que las cuerdas del Atrio (utilizadas
cuerno en la frente y cuya piel era, efectivamente, para colgar las cortinas de los pilares del Atrio) no
de muchos colores. Tal animal fue especialmente estaban incluidas aqui porque ellas eran cargadas
creado para que su piel fuera utilizada en el por el clan de Merari, como el mismo indico en el
3:27-30 : / 30

27De Kehat era la familia amrani, la

familia itzhan, 1a familia jebrom y 1a


fam ilia uzieli; estas eran las fam ilias ! ' 1 ' ^
kehati. 28Segun el numero de todos los *
varones a partir de un mes de edad en13? 73 : [
adelante eran ocho mil seiscientos, los
guardianes del cargo del Santuario.:^ r\-\J2&D 1
29Las familias de los hijos de Kehat * ', ' : ' _ " J" :
acampaban al costado del Taberndculo, * 11!.. 'V- ^ 0 , - ^ 0 1 ?

al sur. 30El lider de la casa paterna de : ?


---------------------------------------------------------------- ONKELOS
?
?( \ 1 ? ?:
! :? 1 :
------------------------------------------------------------------ r a s h i --------------------------------------------------------------------

. ... 3 ()
, ,

: , ! .

TRADUCaON DE RASHI
29. ... 3 / l a s f a m i l ia s d e l o s h ij o s d e k e h a t a c a m p a b a n ... a l s u r . Y
junto a ellas, las tres tribus reunidas en tomo al estandarte de Reuben, que tambien acampaban al
sur.96 ;Ay del malvado y ay de su vecino!97 Pues debido a esto98 algunos de los de la tribu de
Reuben -Datan y Abiram y doscientos cincuenta hombres mas, que en su mayoria eran de la tribu
de Reuben- fueron castigados junto con Koraj y su grupo," que eran de la tribu de Levi, por
haberse dejado llevar en la disension que ellos provocaron.100

v. 4:32, s.v. . costado del Tabemaculo, al sur [


96. Ver supra, v. 2:10. ]. Aquf aparece el verbo , acampaban,
antes de la frase al costado del Tabemaculo,
97. Sued 56b.
separado de la direction en la cual acampaban. En
98. La amistad provocada por la proximidad fisica, hebreo, este orden sintactico sugiere que, mas que
10 que p'osibilitaba la influencia moral del clan de describir el sitio ideal que debia ocupar su
Kehat sobre algunos de la tribu de Reuben. campamento, respecto al clan de Kehat la Tora
99. La rebelion de Koraj y sus secuaces es narrada simplemente describe una situation de hecho. Esto
en el cap. 16. Ver tambien 10 que Rashf comenta en implica que incluso antes de que Dios dijese a
el v. 16:1, s.v. . Moshe que el clan de Kehat debia acampar en ese
100. Tanjumd 12. Describiendo el campamento del lugar (al sur), esa era la situation que imperaba en
clan de Guereshon, la Tora dice: ...detras del la realidad. Ahora bien, que la Tora enfatice esa
Tabemaculo acampaban, al oeste [ situation de hecho sugiere que habia algo de
( ]<v. 3:23); y respecto al clan de Merari, dice: singular en ello. Por eso Rashi explica que ese hecho
...al costado del Tabemaculo acampaban, al norte singular se debia a su proximidad con la tribu de
[( ] v. 3:35). Sin embargo, Reuben, que tambien acampaba en el lado sur (Gur
respecto al clan de Kehat, dice que acampaban al Arye).
31 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 3 :3 1 -3 6 :

las familias kehati era Elitzafan hijo de : - I V K t t 1' v: A* T \ 1 * : J : : * :

Uziel. 31 Y su-cargo era el Area, la Mesa,



el Candelabro, los altares y los jt : : : : > t it t : -

utensilios del Santuario con los cuales ^ : it : jv v. ; %< ** : : : 1 ;

ministraban, la pantalla y todo su :


* ; I T I ! - : T T : rtV T
servicio. 32Y el dirigente de los lideres
leviim era Elazar hijo de Aharon el ^
Kohen, [quien tenia] el mando de los :
guardianes del cargo del Santuario.
33De Merari era la familia majli y la

familia mushi; estas eran las familias : r t : j : : V. v * tS*

merari. 34Sus computados segun el


numero de todos los varones a partir de JI V * T T T *. : V * 1\ :

un mes de edad en adelante eran seis mil : V.* t rr t v t : a t t v .

doscientos. 35El lider de la casa paterna


T : J : : * : T > J
de las familias merari era Tzuriel hijo de
Abijail; ellos acampaban al costado del . I sv J at : V 1- I

Tabernaculo, al norte. 36 Y la comision :


--------------------------------------------------------------------------- o n k e l o s ---------------------------------------------------------------------------
( .- <
? ?< $ : '
: ?\
: :
: ^ ^
------------------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------------------

? . .)
: , . () ? :
TRADUCCION DE RASHI
31. / y la pa n ta lla . Esto se refiere al Velo \pardjet] ,101 que tambien es llamado
pantalla. 102
3 2 . / y ... e l d i r i g e n t e d e l o s l i d e r e s d e l o s l e v i i m . Esto quiere decir que Elazar
habia sido nombrado 11'der sobre todos.103 en que consistfa su liderazgo? La supervision de
los guardianes del cargo del Tabernaculo estaba en sus manos; en eso consistia su nombramiento
sobre todos.

101. El Velo [parojet\ dividia el area interior del 102. Ver infra, v. 4:5. Ahi la Tora define el Velo
Tabernaculo en dos partes: la parte interior como Velo de pantalla [] . En Shemot
[penim], hacia el oeste, era el area del lugar 40:21, la Tora da este mismo nombre al Velo.
Santisimo [kodesh hakodashim], donde se guardaba 103. En hebreo, la frase es un poco
el Area. Del Velo hacia la entrada, hacia el este, era ambigua; se podria haber entendido como un
el area definida simplemente como kodesh, santa. dirigente de los lideres de los leviim, implicando
Alii estaban ubicados el Candelabro, el Altar de oro que Elazar no era mas grande que los demas. Por
y la Mesa. La fabrication del Velo es descrita en ello, Rashi enfatiza que significa que Elazar era el
Shemot 26:31-34. jefe de todos los lideres (Sifte Jajamim).
3:37-39 : . / 32

del cargo de los hijos de Merari era los ?}! |


maderos del Taberndculo, sus barras,
sus pilares, sus basas y todos sus
T T : A T T ! JT \ IP - I * 7

utensilios, y todo su servicio; 37y los :


U* T *I 7 ! : V T I*. S** \ - :. :
pilares del Atrio alrededor, sus basas,
sus estacas y sus cuerdas. 38Y los que :IV * : J V.T r*

* a v
:

acampaban delante del Taberndculo al


frente, delante de la Tienda de la Cita
*
t ; .! j t : j * : * j- :

hacia el este eran Moshe y Aharon y sus 1 1
J -: p : JV T T ; V I

hijos, los guardianes del cargo del


Santuario para el cuidado de los Hijos
de Israel; y el extrano que se aproximara -
seria muerto. T A T J * J" : VVV J : * :

39Todos los computados de los leviim - :


-------------------------------------------------------- ;-------------------------o n k e l o s ---------------------------------------------------------------------------------
: 3 ? ?( ? ?<
^ ^ ?( :
: ? ? 1 ' ?
RASHI

! : ,7 , .() >?
1 ,): . ,
. ,1: ! ^
:: ( , 1 ,
TRADUCCION DE RASHI
38. / moshe y aharon y sus hijos. Y junto a ellos estaba el estandarte
campamento de la tribu de Yehuda; y junto a el estaban las tribus de Isajar y Zebulun.104 !Bueno
es para el justo, y bueno es para su vecino!105 Puesto que los miembros de estas tribus eran
vecinos de Moshe -quien permanentemente se dedicaba a la T ori- se volvieron grandes en Tora,
como se declara respecto a la tribu de Yehuda: Yehuda es mi legislador. 106 Y respecto a la tribu
de Isajar: Y de los hijos de Isajar, que eran hombres con entendimiento de los tiempos para saber
10 que Israel debia hacer, sus jefes eran doscientos, 107 frase que alude a los doscientos presidentes
del Sanhedrfn108 que surgieron de esta tribu. Y respecto a Zebulun: Y de Zebulun surgieron los
que manejan la vara del escriba. 109

104. Ver supra, w . 2:5-9. ejecutivos. Ceso de funcionar con la destruction


de Yerushalaim en el ano 70 (segun algunos,
105. Tanjumd 12.
en el ano 68) de la era comun. Su origen se
106. Tehilim 60:9. remonta hasta los setenta ancianos que
107. Dibre haYamim I, 12:33. gobemaban al pueblo en la epoca de Moshe,
los cuales fueron los primeros de una larga
108. Bereshit Raba 72:5. El Sanhedrin era la
cadena de jueces cuya investidura fue autorizada
maxima autoridad legal judia. Ejercia poderes
por la generation precedente de jueces.
legislativos y judiciales principalmente, aunque
en ciertas epocas tambien tuvo poderes 109. Shofetim 5:14; Tanjumd 12.
33 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 3:39 :

que Moshe y Aharon habian contado por 2 { TTCSfa


boca del Eterno segun sus familias,
todos los varones a partir de un mes de 1' TT T " ::
edad en adelante fueron veintidds mil. "0 ^ ^^ 0 ^
ONKELOS
: ?

------------------------------------------------------------------------------ RASHI

. , , . w (
, :
.
:
. ,
TRADUCCION DE RASHI

3 9 . 9 / QUE MOSHE y aharon habian contado. En el texto hebreo, encima del


nombre , Ahar6n, hay puntos, que sirven para indicar que el no fue incluido110 en el
numero total de leviim.111
/ vein tid os mil. Sin embargo, al contarlos en detalle encontraras que hay
trescientos de mas: los descendientes de Guereshon son siete mil quinientos; los descendientes
de Kehat, ocho mil seiscientos; y los descendientes de Merari, seis mil doscientos, 10 que
da un total de veintidos mil trescientos. Siendo asi, ^por que la Tora no incluyo a los
trescientos adicionales junto con los demas, de tal m odo que el numero total de leviim pudiera
redimir al numero total de los primogenitos israelitas?112 Si los hubiera incluido, los doscientos
setenta y tres primogenitos israelitas que se excedian de la cuenta total de leviim no hubieran
tenido necesidad de rescate. 113 A l respecto, nuestros Maestros dijeron en el Tratado de

110. En su comentario a Bereshit 18:9, v. contado para el computo de los leviim. Otros
, Rashi explico que cuando en el texto hebreo de ejemplos donde Rashi comenta la aparicion de
la Tora aparecen puntos encima de una palabra, ello puntos en ciertas palabras del texto hebreo estan en
sirve para indicar que la palabra en cuestion debe Bereshit 18:9, 37:12 y 33:4.
ser interpretada en forma especial. En terminos 111. Bejorot 4a. Aunque en este versiculo Aharon
generales, la funcion de los puntos sobre las letras es descrito expHcitamente como formando parte de
es abstraer el sentido usual de la palabra dandole los que contaron y no de los contados [Todos los
otro sentido indicado por los puntos. Ahora bien, si computados de los leviim que Moshe y Aharon
el numero de letras de una palabra punteada es habian contado...], Rashi cita aqui una afirmacion
mayor que el de los puntos mismos, se interpreta la talmudica segun la cual hay que interpretar los
palabra tal como esta, sin tomar en consideration los puntos como indicio de que hay que excluir a
puntos. Pero cuando el numero de puntos es mayor Aharon de la frase inicial del versiculo [Todos los
que el de las letras de una palabra, se interpretan las computados de los leviim...] y no de la que le sigue
letras punteadas como una palabra independiente, al (Tzeda laDerej).
margen de las demas letras y del sentido literal de
la palabra. En este caso, sin embargo, el numero de 112. Que era de veintidos mil doscientos setenta y
puntos es igual al niimero de letras, ya que la palabra tres [22,273], como se indica en el v. 3:41.
lleva puntos encima de todas sus letras. Esto 113. Ver al respecto el v. 3:46. El rescate [pidion]
tiene como proposito indicar que, en cierto sentido, de los primogenitos israelitas unicamente tenia lugar
la palabra no esta ahi, 10 cual sugiere que, asi como si el numero de primogenitos era mayor que el
su nombre no aparece, Aharon tampoco fue numero de leviim; pero de hecho los leviim tenian
3:47-50 : / 36

los leviim de los primogenitos de los :*


! t : : v. : : 1-

Hijos de Israel, 47tomaras cinco siclos


m
por cabeza; conforme al siclo sagrado T : V : V 5 ** : T : IT :

los tomaras; el siclo es veinte gueras. '


48Daras el dinero a Aharon y a sus hijos :
I V V - JT V.T IT : P v IT
por redenciones de los excedentes de
ellos. :
'w* : 1 T IV T : AT T : ^ I- 2

49Moshe tomo el dinero de redencion rvb'n -


de parte de los que excedian a los
redimidos de los leviim. 50De los
:-1 : 1
? .
............................... * : : J T

primogenitos de los Hijos de Israel tomo


--------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------
:
: :
:

------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------

. , ,
. () : . 3
: ;
TRADUCCION DE RASHI
que hay en exceso al numero de le v iim ,122 de ellos tom aras cinco siclos de plata [shekalim] por
ca b ez a .123 Ese habia sido el precio de venta de Y osef -v e in te piezas de p la ta -, ya que el era el
prim ogenito de Raj e l . 124
49. / q u e e x c e d ia n a l o s r e d i m i d o s d e l o s l e v i i m . Esta frase significa: Que
excedian en numero a aquellos que los leviim habian redim ido con sus propias p e r s o n a s.125

el mandato de redimirlos. Por ello, Rashi explica 124. Bemidbar Raba 4:10. Ver al respecto Bereshit
en el sentido de que necesitan ser redimidos, 37:28. Las veinte piezas de plata mencionadas en
dandole a un sentido futuro (Baer Heteb). ese versiculo se referian a dinares. Cuatro dinares
122. Que eran exactamente 22,000. son iguales a un siclo [shekel] de plata. Asi, pues,
veinte piezas de plata equivalen a cinco siclos
123. Mediante la frase de ellos tomaras, Rashi
[shekalim], Segun R. Aryeh Carmell (Siyata
conecta el v. 46 al v. 47, ya que el v. 46 carece
Ligmara, p. 81) en terminos modernos un dinar
de verbo que indique cual es la accion que se
equivale a 4.25 g. de plata, y un siclo a 17 g. de
debe realizar por los redimidos. Rashi utiliza el
plata.
verbo que inicia el v. 47, , tomaras, y 10
emplea como verbo del v. 46, convirtiendolo de 125. En este versiculo, la frase
este modo en el predicado de ambos versiculos. literalmente significa redimidos de los leviim . Se
Asimismo, Rashi agrcga la palabra de ellos podria haber entendido erroneamente en el sentido
porque ni el v. 46 ni el 47 contienen una frase de que los leviim han sido redimidos o que deben
o vocablo que indique que el dinero de rescate ser redimidos, ya que ese es el sentido que tiene la
es para 0 por los redimidos; el v. 46 solo tiene palabra ?en el v. 3:46. Ahora bien, como los
el acusativo , que en si mismo no indica leviim redimian, pero no eran redimidos, Rashi
proposito o direccion. aclara el sentido de la frase (Mizraji).
35 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 3 :4 6 :

lugar de sus bestias, y los leviim seran 1 !DnSI" Jilin


Mios; Yo soy el Eterno. 46Y en cuanto a ..L' . i . . .
, r /, 7 j 7:77
los [que deben ser] redimidos de los
^
T : **
-, :
: :
doscientos setenta y tres que exceden a
ONKELOS

^ : : 1

RASHI
: 1 - ^7 7 JlPi
.1 ( ,
, , .
TRADUCCION DE RASHI
no redimieron a Ios animales primerizos puros de los israelitas, sino solo a Ios asnos que primero
abrieron la matriz de sus madres.116117 Un solo cordero de un levi liberaba a varios asnos de los
israelitas que primero hubieron abierto la matriz de sus madres.118 Sabras que asi' es puesto que
la Tora enumer<5 a Ios seres humanos excedentes de Ios primogenitos israelitas,119 mientras que no
enumer<5 a los animales excedentes de los israelitas.120
4 6 . ? : / y en cu an to a lo s [que deben ser! redimidos de los... tres... etc.
Este versfculo y el siguiente deben ser entendidos del siguiente modo: Y en cuanto a Ios
primogenitos israelitas que necesitan ser redimidos,121 siendo estos los doscientos setenta y tres

116. En hebreo, [ peter jam or, primerizo el procedimiento: un lev! entregaba el cordero a un
de asno]. Este nombre designa a las crias kohen y por medio de este acto quedaba redimido un
primogenitas de los asnos que, al nacer, abrieron primerizo de asno de un israelita. Luego, si el kohen
primero el vientre de su madre. En Shemot 13:11-13 vendi'a o regalaba el cordero al levi, este repetia el
se enuncia la ley general de los animales primerizos mismo procedimiento con otro primerizo de asno del
y del primerizo de asno: Y sucedera que cuando el israelita. Esto 10 podia hacer varias veces, y cada vez
Etemo te lleve a la tierra del kenaani... separaras a quedaba liberado un primerizo de asno.
todo el que abra matriz para el Etemo; y de todo
119. Los cuales precisaron de rescate monetario por
primerizo expulsado de matriz de las bestias que
no tener leviim que los redimieran.
poseas, los machos seran para el Etemo. Y todo
primerizo de asno redimiras por un cordero [0 120. Bejorot 4b. Entendidas literalmente, las
cabrito]; pero si no 10 redimes le daras un tajo en la palabras de este versfculo parecen indicar que todos
cerviz. los animales puros [vacunos y ovinos] de los
117. Todo animal macho primerizo puro [tahor] israelitas deberian ser redimidos mediante los
queda consagrado desde su nacimiento. Si no tenian animales de los leviim, de igual modo que los leviim
defectos, los primerizos de res y de ovinos eran redimieron a todos los primogenitos israelitas. En
ofrecidos como ofrendas (si tenian defectos, eran realidad no fue asi. La obligacion de redimir a
regalados a los kohanim). La ley de los animales animales solo se aplica a primerizos de asno, y es
primerizos {bejor behema] no se aplica a los por ello que este versiculo solo hace referencia a la
primerizos de especies impuras [temea], sino solo a obligacion por parte del levf de redimir a los
vacunos y ovinos. La unica especie animal a la que primerizos de asno de los israelitas.
se le aplicaba la ley del primerizo era el asno. Para 121. La palabra es un adjetivo que literalmente
poder utilizar un asno primerizo, la Tora estipula significa redimidos. Sin embargo, entendida
que hay que redimirlo; si el dueno no quiere
literalmente, implicaria que los 273 israelitas que
redimirlo, debera matarlo de un tajo al cuello.
son el topico de este versiculo ya estaban redimidos,
118. En su comentario a Bejorot 4b, Rashi describe que no es el caso: es justamente aqui que se enuncia
3:47-50 : / 36

/as leviimde los primogenitos de los : *


!** T : J *I V. : * : I

Hijos de Israel, 47tomaras cinco sicios



por cabeza; conforme al siclo sagrado T : V : V 5 ** : T : IT :

los tomaras; el siclo es veinte gueras.


48Daras el dinero a Aharon y a sus hijos :
I V V - JT IT : P v IT V.T
por redenciones de los excedentes de
ellos. :
IV T '* :I T * : AT T : .: r :

49Moshe tomo el dinero de redencion ^ -


A : v jv V.- v Ij
de parte de los que excedian a los
redimidos de los leviim. 50De los
: *
1 2 1 * : : J T *

primogenitos de los Hijos de Israel tomo


--------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------
:
: : ^
:
------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------

,
. () : . 3
: ;
TRADUCCION DE RASHI
que hay en exceso al num ero de leviim,122 de ellos tomaras cinco sicios de plata [shekalim] por
cabeza.123 Ese habia sido el precio de venta de Yosef -veinte piezas de plata-, ya que el era el
primogenito de Raj el.124
49. / que excedian a lo s redimidos de lo s leviim. E sta frase
excedian en num ero a aquellos que los leviim habian redimido con sus propias personas.125

el mandato de redimirlos. Por ello, Rashi explica 124. Bemidbar Raba 4:10. Ver al respecto Bereshit
en el sentido de que necesitan ser redimidos, 37:28. Las veinte piezas de plata mencionadas en
dandole a un sentido futuro {Baer Heteb). ese versiculo se referian a dinares. Cuatro dinares
122. Que eran exactamente 22,000. son iguales a un siclo [shekel] de plata. Asi, pues,
veinte piezas de plata equivalen a cinco sicios
123. Mediante la frase de ellos tomaras, Rashi
[shekalim], Segun R. Aryeh Carmell {Siyata
conecta el v. 46 al v. 47, ya que el v. 46 carece
Ligmard, p. 81) en terminos modernos un dinar
de verbo que indique cual es la accion que se
equivale a 4.25 g. de plata, y un siclo a 17 g. de
debe realizar por los redimidos. Rashi utiliza el
plata.
verbo que inicia el v. 47, , tomaras, y 10
emplea como verbo del v. 46, convirtiendolo de 125. En este versiculo, la frase
este modo en el predicado de ambos versiculos. literalmente significa redimidos de los leviim . Se
Asimismo, Rashi agrega la palabra de ellos podria haber entendido erroneamente en el sentido
porque ni el v. 46 ni el 47 contienen una frase de que los leviim han sido redimidos o que deben
o vocablo que indique que el dinero de rescate ser redimidos, ya que ese es el sentido que tiene la
es para 0 por los redimidos; el v. 46 solo tiene palabra ?en el v. 3:46. Ahora bien, como los
el acusativo , que en si mismo no indica leviim redimian, pero no eran redimidos, Rashi
proposito o direccion. aclara el sentido de la frase {Mizraji).
37 I BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 3 :5 1 -4 :2 : ~ :

el dinero: mil trescientos sesenta y cinco J :


* :
T

l :A T

siclos, segun el siclo sctgrado. 51Moshe : ?


entrego el dinero de redencion a Aharon
&
y a sus hijos por mandato del Eterno, v t t r :* : \ : v jv

como el Eterno habia ordenado a


UT : JT -: I- AT : J* *

Moshe. : IV

Capftulo 4
1El Eterno hablo a Moshe y a Aharon, ^
IV : % v T : J * : -

para decir: 2 Hagan el censo de los ' : - T I I I

-------------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
!! : 1
: :
------------------------------------------------------------------------------------- RASHI

? . .>
. :
,
. . ,
: : ? : .
. () : , :,
TRADUCCION DE RASHI

50. / m i l t r e s c i e n t o s s e s e n t a y c i n c o . Esta es la cuenta total de


cinco siclos por cabeza: 126 cinco siclos multiplicados por doscientos primogenitos equivalen a
mil siclos; mas cinco siclos multiplicados por setenta primogenitos, trescientos cincuenta siclos;
mas cinco siclos multiplicados por tres primogenitos, quince siclos.127 Pero M oshe todavia tenia un
problema. Penso para si: ^Com o he de hacer? Si le digo a un cierto primogenito israelita:
Entregame los cinco siclos de tu rescate, el me podra responder: N o tengo por que dartelos;
pideselos a otro, pues yo soy de los que son redimidos por los leviim. iQue fue 10 que M oshe
hizo para resolver el problema? Trajo veintidos mil papeletas y escribio en cada una de ellas levi,
y en otras doscientas setenta y tres papeletas escribio cinco siclos. Las revolvio y las puso en
urnas. Luego dijo a todos los israelitas: Vengan y tomen sus papeletas por sorteo, y de este
modo evito que cada israelita pudiera librarse de pagar los cinco sic lo s.128

2 . / h a g a n e l c e n s o , e t c . 129 Es decir, de entre ellos haz la cuenta de los que son

126. Supra, v. 3:47. contar. En Shemot 30:12, por ejemplo, aparece la


127. 5 x 200 = 1000; 5 x 70 = 350; 5 x 3 = 15. Y expresion , cuando alcen la cabeza,
tambien, 1000 + 350 + 15 = 1365. que Rashi explica en el sentido de hacer un censo.
En la siguiente parasha, v. 4:22, aparece la misma
128. Sanhedrin 17a. expresion que aqui. En todos estos casos, la
129. La frase literalmente dice alcen la cabeza. expresion alzar la cabeza es traducida por el
La expresion alzar la cabeza es utilizada en varios Targum en el sentido de tomar la cuenta, ya que
lugares de la Tora para referirse a hacer un censo 0 traduce el verbo hebreo o por , tomar.
4:3-4 : / 38

hijos de Kehat de entre los hijos de 1! Tip


Levi segun sus familias, segun sus ? ^ :
7 ^ - T < : I v * * rr : :

casas paternas; de treinta anos en . . .


,, , , , . , ~ , , 7
adelante hasta cincuenta anos, todo el '
^
t

j- 1

-:
T -t

que entra al ejercito, para realizar ^


labor en la Tienda de , la Cita. 4Este
:
es el servicio de los hijos de Kehat en
la Tienda de la Cita: lo mas santo. : ^ ? ^
---------------------------------------------------------------------------- onkelos

:
: : \ ?
RASHI

<> : ,
, , : . .
: , , , , : .
TRADUCCION DE RASHI
aptos para el servicio de portar [ ] los utensilios del Tabemaculo. 530 Y ellos eran los que
estaban comprendidos entre las edades de treinta y cincuenta anos, pues el que tenia menos de
treinta anos todavia no habia alcanzado la plenitud de su fuerza. Sobre la base de este versiculo
nuestros Maestros dijeron: Un hombre de treinta anos ha alcanzado la plenitud de su fuerza. 131
Por otro lado, el que era m ayor de cincuenta anos, su fuerza comenzaba a disminuir.
4. / l o mas santo. Aquf esta expresion se refiere a los utensilios del Tabemaculo m
sagrados de tod os:132 el Area [aron\', la M esa [shuljan], el Candelabro [menora]; los dos Altares
[mizbeaj],133 el Velo \pardjet]; y los demas utensilios del servicio sacrificatorio.

Segun su traduccion, la frase significa: del Tabemaculo (Gur Arye).


tomen la cuenta. El significado basico de la rai'z 131. Abot 5:21.
de la cual se deriva el verbo es portar o
alzar. Pero dependiendo del contexto, tambien 132. Por 10 general, cuando la Tora enuncia la
podria connotar llevar o incluso perdonar y expresion , se refiere a la parte mas
favorecer. Y justamente por ello a veces tambien santa del Tabemaculo [ver mas arriba la nota 101],
significa recibir y tomar, como aquf. En tal llamada kodesh hakodashim 0 lugar Santfsimo. En
caso, tiene la acepcion de tomar 0 recibir porque este caso, sin embargo, esta expresion no se refiere
este acto implica portar o alzar el objeto en al lugar Santisimo, sino a los utensilios mas
cuestion y llevarlo hacia si (Gur Arye a Shemot sagrados, ya que el versiculo dice que debian portar
37:12). la Mesa y los Altares, objetos que no se hallaban
dentro del lugar Santisimo (M asquil leDavid).
130. El proposito de este censo del clan de Kehat
Ademas, la Tora solo utiliza la expresion
no era simplemente para saber su numero exacto; el
para referirse al lugar Santisimo cuando el
v. 3:28 explicitamente dice que todos los varones a
Tabemaculo esta de pie, no cuando se habia de su
partir de un mes de edad para arriba eran ocho mil
seiscientos. Aqui este censo tiene como proposito desmantelamiento (Gur Arye).
saber cuantos de los ocho mil seiscientos eran 133. Tanto el Altar exterior de cobre como el
capaces de realizar el trabajo de portar los utensilios interior de oro.
39 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 4:5-7 rn:t

5Cuando el campamento emprenda el


v : r r - 1 * t t >! r r

viaje, Aharon y sus hijos vendran y


bajaran el Velo de pantalla y con ella
T * : * 1ST T * *V J T V * :

recubriran el Area del Testimonio. :


: it I j t t j : rr r : v.

6Sobre ella colocaran la cubierta de piel


de Tajash y por encima extenderdn una
^
V v. : : % :itV tv - j

prenda enteramente de lana turquesa, y 1 :


J : xr : IT V. T I T . 1*T J *

le ajustaran sus varas. 7 Y sobre la Mesa


[del Pan] de Semblantes extenderdn una

VJ : IT : : J VV : : T ~

prenda de lana turquesa, y sobre ella


pondran los platos, cucharones,
soportes y tubos que recubren; y el pan
^
continuo permanecerd sobre ella. :
----------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------
:
:
? :
: -
RASHI

1 m
: .()
. ,
, , . : '
:): ( : . :
TRADUCCION DE RASHI
5 .' / aharon y sus hijos vendran, etc. Deberan meter cada uno de los utensilios
en su envoltura protectora que es mencionada expllcitamente en esta seccion, de tal modo que
los leviim descendientes de Kehat solo tengan que portarlos.
( /CUANDO EL campamento emprenda el viaje. Cuando la Nube134 enviada por Dios
se aleje, ellos sabrin que deberan emprender la marcha.135
7 . ^ / p l a t o s , c u c h a r o n e s , s o p o r t e s y t u b o s . Ya he explicado estos
utensilios en la seccion que trata acerca de la labor del Tabemaculo.136
/QUE RECUBREN. Este vocablo literalmente significa la cubierta; es de la misma raiz que
, pantalla, cubierta, como esta escrito respecto a. estos utensilios: Con los cuales [la Mesa]
sera cubierta. 137

134. Ver el comentario de Rashi al v. 1:51, s.v. partir. Rashi explica que la senal era que la Nube
, asi como la nota 31. partia en una determinada direction (Baer Heteb).
135. El versiculo solo dice que cuando el 136. Ver Rashi a Shemot 25:29.
campamento emprenda la marcha, Aharon y sus 137. En Shemot 25:29, la Tora describe a los tubos
hijos vendran y guardaran los utensilios. Pero no [ 1 ]de la Mesa en el sentido de que ellos son los
indica de que modo podian saber Aharon y sus hijos objetos con los que ella sera cubierta [
que el campamento debia partir para que ellos ]. En ese versiculo, Rashi explica que el verbo
pudieran comenzar a guardar los utensilios antes de significa cubrir. Ese verbo se deriva de la
4:8-10 : / 40

8Sobre ellos extenderdn una prenda de


t v v < v r - ; rr

lana carmesi, y la recubriran con una


cubierta de piel de Tajash, y le pondran
^ 1
V T : AT J J * :

sus varas. 9Tomaran una prenda de lana 1 :


: j v : v jv * ; 7 : 17 v

turquesa y recubriran el Candelabro de 1


iluminacion y sus candelas, sus tenazas,
sus paletas y todos los utensilios de su
aceite con los cuales realizan su :
t *t p.* : rr : *. : 7 : J :

servicio. 10A el y a todos sus utensilios


los colocaran dentro de una cubierta de

V 7 V 7 V : 7 > : 17 :

piel de Tajash, y los pondran en el poste. :


v : a t J V - : 7* :

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------------


:

: :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

: ? . <>
, . ! . :
: ? . () : ,
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHf
9. / sus tenazas. Estos utensilios eran como una especie de tenazas con las cuales jalaban
los pabilos hacia cualquier lado que se desease. 138
/ SUS paletas. Este utensilio era como una especie de cucharon pequeno, cuyo fondo era
piano y no concavo que no tenia salientes hacia el frente sino unicamente a los lados. Con ella
se rastrillaban las cenizas de las candelas cuando se las limpiaba. 139
/ sus candelas. Esta palabra significa 10 mismo que luces en frances antiguo.140 Eran los
utensilios en los cuales ponian el aceite y los pabilos. 141
10. / dentro de una cubierta de piel de tajash. Era como una especie de
alforja o saco grande. 142

misma raiz que la palabra en este versiculo explica que las paletas eran como platillos 0
[] . Ahi' mismo explica que la razon por la que la cucharones pequenos con los cuales cada mafiana
Tora dice que los tubos cubrfan la Mesa era eran rastrilladas las cenizas que quedaban en las
porque los tubos estaban encima del pan como una candelas, cuando se limpiaban las candelas de las
especie de techado y cubierta. cenizas de los pabilos que ardieron durante la noche
y que se habian apagado.
138. Ver Rashi a Shemot 25:38, s.v. .
Ahi explica que como las tenazas sirven para 140. En frances moderno, lumiere significa luz;
tomar cosas [ ] son llamadas , ambas palabras se originan en la misma raiz latina.
palabra que literalmente quiere decir Hoy la palabra para candela es chandelle.
tomadores. Ahi mismo tambien aclara que 141. Ver Shemot 25:37.
significa 10 mismo que tenailles
142. Esta cubierta 0 saco grande de piel no es la
[tenazas] en frances antiguo.
misma que la cubierta de tajash mencionada en el
139. Ver Rashi a Shemot 25:39, s.v. . Ahi v. 4:25, cuya funci6n era cubrir el Tabemaculo.
41 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 4 :1 1 -1 3 :

11Y sobre el Altar de oro extenderan una - 1


V JV : : T T J- : J- :

prenda de lana turquesa y 10 recubriran
con una cubierta de piel de Tajash, y le /
- AT *^: : J * : V :

pondran sus varas. 12Tomaran todos los ' :


utensilios de servicio con los cuales T V 1: IT : JT V V. T :

ministraban en el Santuario y los


JT : IT : SV : T - * :

colocaran dentro de una prenda de lana


turquesa, y los recubriran con una /
T J * J V : V JV V : IT :

cubierta de piel de Tajash, y los :


pondran en el poste. 13Deshollinaran el I - : IT : AT J :* : *-

Altar y extenderan sobre el una prenda


V CV T T J IIT rS" : V : * :

ONKELOS
:

?\ :
RASHI

.^ : ) (: . 3 ()
: . : ,
TRADUCCION DE RASHI

12. ? / t o d o s l o s u t e n s i l i o s d e s e r v i c i o c o n l o s c u a l e s
m in is t r a b a n EN EL Sa n t u a r i o . 143 Es decir, dentro del Tabernaculo mismo [mishkdn], que era
santo.144 Y estos eran los utensilios para la quema del sahumerio con los que se oficiaba en el
Altar interior de oro.145
13. / d e s h o l l in a r a n e l a l t a r . Esto se refiere al Altar exterior de cobre, situado
en el Atrio.146
/ d e s h o l l in a r a n . Esta palabra significa que le quitaran las cenizas de encima. 147

143. En hebreo, la palabra literalmente 146. A diferencia del v. 4:11, cuyo topico es el
significa en el lugar santo. Altar interior de oro, este versiculo habla delAltar
144. La palabra no significa en [estado de] exterior de cobre. En el Altar interior de oro no
santidad (si asi fuera, la frase habi'a cenizas que quitar, ya que en el solo se
significaria todos los utensilios de quemaba incienso.
servicio con los cuales oficiaban en [estado de] 147. El verbo se deriva de la raiz ,
santidad). Si ese fuese su significado, la palabra que significa ceniza. Como el verbo
deberia estar escrita , en santidad, sin podria ser entendido en el sentido de poner
el articulo determinado el indicado por la vocal ceniza, Rashi explica aqui que su significado
pataj debajo de la letra ( ] ] Gur Arye). es justamente el opuesto: quitar las cenizas (Gur
145. A diferencia del Altar exterior de cobre, que Arye). En Shemot 27:3, .s.v. , Rashi explico
era donde se quemaban las ofrendas y se localizaba que en hebreo una misma raiz puede ser
fuera de la estructura misma del Tabernaculo (que utilizada para expresar dos ideas opuestas, y trajo
era como una tienda), el Altar interior de oro se abundantes pruebas de este fenomeno semantico
situaba dento del Tabernaculo mismo. propio de esta lengua.
4:14 : / 42

de . lana purpura. 14Pondran sobre 3"


7 ** T P-* 7 . j
:?2
; r r : I rr :

e/ sus utensilios con los _ l , _


, 7. ..
cuales realizan su servicio: los
,
T

T

5 :rr :l

Jv :
braseros, los garfios, los badiies y las $?
ONKELOS
:
------------------------------------------------------------------------------- RASHI

, .
. : $ ,
, ,
. : ?! . (> :
. .
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
/ y extenderan sobre el una prenda de lana purpura. Pero el fuego que
,habia caido del cielo sobre el Altar148 yacia debajo de la vestimenta, semejante a un leon echado
durante las jornadas de viaje en el desierto.149 Sin embargo, no quemaba la vestimenta que 10
cubria porque encima de el ponian un enorme recipiente de cobre. 150
ninntt/ braseros. Con los cuales rastrillaban las brasas para la separacion de las cenizas .151. 14
Estaban hechos como una especie de cazuela que unicamente tenia tres salientes a los lados y en
la parte posterior, y por la parte frontal absorbfa las brasas. 152
/ garfios. Eran ganchillos de cobre con los que golpeaban los miembros de los animales
sacrificados que estaban sobre el Altar de cobre para voltearlos, a fin de que se consumieran bien
y rapidamente. 153
/ badiles. Eran paletillas, y en frances antiguo son llamadas v e d il. 154 Eran de cobre, y con

148. En Vayikra 1:7, la Tora estipula que los era claro como el sol; 3) que [su flama] tenia
kohanim debian poner fuego en el Altar, y ahi consistencia; 4) que consumi'a cosas tanto mojadas
mismo, en los w . 6:5-6, prohibe que ese fuego sea como secas; 5) que no produci'a humo.
apagado. Cuando se construyo el Altar del
150. Bemidbar Raba 4:17.
Tabemaculo en la epoca de Moshe, cayo fuego del
cielo sobre el Altar y encendio la pira sobre la cual 151. En hebreo, terumat hadeshen [lit., alzamiento
se quemaban las ofrendas. Este fuego no ceso de de las cenizas]. En Vayikra 6:3, la Tora ordena que
arder en el Altar hasta que fue construido el Templo el primer servicio en el Santuario sea rastriliar y
en Yerushalaim. Cuando este fue construido, de quitar las cenizas del Altar. Para ello eran utiiizados
nuevo cayo fuego del cielo sobre el Altar, que solo los incensarios.
ceso en los dias del rey Menashe. Asi, pues, el fuego
152. En hebreo, rastriliar se dice y
que consumi'a las ofrendas realmente era fuego que
rastrillaje es , terminos derivados de la misma
habia caido del cielo (a pesar de ello, constituia un
raiz [ ]que la palabra , braseros en este
precepto incumbente a los kohanim que ellos
versiculo. Estos utensilios son enunciados en Shemot
mismos tambien pusieran fuego en el Altar, como se
27:3.
indica en Vayikra 1:7).
153. Ver Shemot 27:3.
149. En Yoma 21b, el Talmud dice: Cinco cosas
fueron dichas respecto al fuego de la pira [del 154. En espanol, badil; en frances moderno,
Altar]: 1) que yacia agazapado como un leon; 2) que pelle.
43 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 4:15 :

escudiiias, todos los utensiiios del Altar, P J


: IT A : * J : . T : - V :
y extenderan sobre el una cubierta de . . . u
piel de Tajash, y le pondran sus varas. tV
15 Aharon y sus hijos terminardn de -
recubrir 10 santo y todos los utensiiios ' ! T JT' :
del Santuario cuando ei campamento
emprenda la marcha, y luego vendran .
los hijos de Kehat para transportar, 71^ ?P? I
para que estos no toquen el Santuario y ^ ^
mueran. Esta es la carga de los hijos de A"T v^" v J: : "T
Kehat en la Tienda de la Cita.: v j : \ tt : 1 : j t v v"

ONKELOS
: $ : ?>

:

RASHI

- : ( . :
: : . * 0(
TRADUCCION DE RASHI
ellas se limpiaban las cenizas que estaban sobre el Altar.155
15. / d e r e c u b r i r l o s a n t o . Es decir, el Area y el Altar.156
: / y t o d o s l o s u t e n s i l i o s d e l s a n t u a r io . El Candelabro y lo s utensiiios de
s e r v ic io .157

Pues si tocan
/Y m u er a n . lo s u te n siiio s sa g rad o s, se haran acreedores a la pena de muerte
a manos del Cielo.158

155. Ver Shemot 21:3. refiere unicamente al Altar exterior de cobre. Segun
156. Hay dos formas de entender este comentario. esto, Rashi menciona especi'ficamente estos dos
objetos porque el Area era 10 primero que recubrian
La primera afirma que el Altar aqui mencionado
y el Altar exterior era 10 ultimo (Lifshuto shel
se refiere especificamente al Altar interior de oro, no
Rashi).
al exterior de cobre. La prueba de ello es que en este
mismo versiculo la Tora prohibe que los leviim 157. Es decir, la Mesa y sus utensiiios propios, asi
toquen 10 Santo y mueran, y en el v. 4:20, el como el Altar interior de oro [segun la segunda
versiculo dice que no deben venir a ver cuando 10 opinion expresada en la nota anterior]. Segun esto,
Santo es envuelto, pues moriran. Ahora bien, el Rashi solo menciona el Candelabro porque este es
unico Altar que estaba prohibido tocar era el interior el primer objeto que uno halla cuando sale del lugar
de oro, ya que si estaba permitido tocar el Altar Santisimo (Masquil leDavid).
exterior de cobre. El Area es llamada \ , Santo, 158. En hebreo, la frase ? es un
porque la santidad del Tabernaculo se origina en tanto ambigua. Se pudo haber entendido en el
ella. y el Altar tambien es llamado asi, como Rashi sentido de que si no tocaban los objetos sagrados
indico en su comentario al v. 4:12, s.v. moririan. Por ello, Rashi precisa que el significado
( Beer baSade). Otra de la frase es justamente el opuesto (Sifte Jajamim).
opinion, sin embargo, sostiene que aqui Rashi se Sobre esta pena capital, ver tambien la nota 33.
4:16 : / 44

16Y el cargo de Elazar, hijo de !


Aharon el Kohen, es el aceite para la
iluminacion, el incienso de especias, la
oblacion continua y el aceite de la
uncion, la comision de todo el AT : * I V JV : V T J *

Taberndculo y todo 10 que hay en eh de


o nkel6 s

(

RASHI

!* ,???(>
? . ^ : , . , :
.
TRADUCCION DE RASHI
Que era el q u e h a b ia sid o p u e sto a c a r g o d e -e llo s p a ra
16. / y e l c a r g o d e e l a z a r .
consistia en: e l a c e ite , el sa h u m e r io , y el a c eite d e la u n c io n y la o b la c io n de harina
p o r ta rlo s,
co n tin u a [minjat hatamid\ .159 A el le corresp on d i'a el cargo de o r d e n a r y u r g ir que las tareas
necesarias fueran realizadas a la h o r a en q u e a c a m p a b a n , asi como q u e la ofrenda correspondiente
a cada circunstancia fu e r a o f r e c id a .160
/ l a comision de to d o e l tabern acu lo. Y Elazar tambien161 habia sido
^ :
nombrado sobre el servicio de carga que realizaban los descendientes de Kehat, para dar 6rdenes

159. Esta oblacion es enunciada en Vayikra otras opiniones (Gur Arye, Mizraji) sostienen que
6:13-15. Era ofrecida por el Kohen Gadol [Kohen Rashi' opina que Elazar solo portaba el aceite, el
Mayor] el primer dia en que asumia el cargo y luego sahumerio y el aceite de la uncion, pero no la
cada dia despues. oblacion continua. Segun esto, respecto a la
160. Sobre el significado de este comentario de oblacion continua la tarea de Elazar era solamente
Rashi hay diversas opiniones entre sus de ordenar y urgir que fuera portada por otros,
comentaristas. Hay quienes entienden que Rashi pero el mismo no la portaba. En su opinion, el
opina que Elazar tenia como tarea portar el mismo enunciado inicial de Rashi' debe ser lei'do asi:
los cuatro articulos mencionados en este versiculo [Elazar,] que era el que habia sido puesto a cargo
(induyendo la oblacion continua). Segun esta de ellos para portarlos, [consistia en:] el aceite, el
opinion, como Elazar era el encargado de todo el sahumerio, y el aceite de la uncion. Y [respecto a]
Tabemaculo, ademas de portar estos articulos la oblacion de harina continua [minjat hatamid], a
tambien tenia la responsabilidad de ordenar y el le correspondia ordenar y urgir [que fuese
urgir a los demas que cumplieran correctamente portada]...
con todo 10 necesario del servicio sacrificatorio. Asi
es como explica a Rashi el comentario Tzeda 161. Es decir, ademas de los arii'culos mencionados
laDerej, ademas de Ramban, quien ademas apunta en este versiculo [...el aceite para la iluminacion,
que la fuente de Rashi es el Talmud Yerushalmi, el sahumerio de especias, la oblacion continua y el
Shabat 10:3, donde explicitamente se dice que aceite de la uncion], Elazar tambien tenia la
Elazar portaba la oblacion continua. Ademas, en su comision de todo el Tabemaculo y todo 10 que hay
comentario a Shabat 92a, Rashi en efecto dice que en el, la cual consistia en la supervision del cargo
Elazar si portaba la oblacion continua. Sin embargo, del clan de Kehat (Gur Arye).
45 / BEMIDBAR PARASHAT BEMIDBAR 4 :1 7 -2 0 :*

10 santo y de sus utensilios. : IT


:

vk :
'17El Eterno hablo a Moshe y a $
Aharon, para decir: 18 No provoquen la
:
exterminacion de la tribu de las familias
[del clan] kehati entre los leviim. 19Asi :
. . ; - I V. 1S* T : J : J * VV

haran por ellos para que vivan y no 1


% T J ! T : V T J : J :

mueran: cuando se acerquen al lugar I


< : r
- v
lj
A* T H -: V

: * :
LT

santisimo, Aharon y sus hijos vendran y


j' T J T : T T T
pondran a cada hombre sobre su
:
servicio y sobre su carga. 20Pero no S T 1 : 1 T V ! V. T I

deben venir a ver cuando 10 santo es


envuelto, porque morirdn. :
-------------------------------------------------------------------------------------- O N KEL6S ---------------------------------------------------------------------------------------
: : :
! 1
: : :

RASHI

() : ,
T TT : T V : T T
,
() : . ,
. , .
t : : * : t t : t :

, , ,
T T

TRADUCCION DE RASHI

y urgir a cada hombre respecto a su servicio y a su carga, la cual consisti'a en el Tabernaculo


mismo y todo 10 que contenia, a saber, todos los artefactos enumerados mas arriba en esta misma
seccion, cuyo estado era Santisimo [kodesh hakodashim]. Pero la carga que debian portar los
descendientes de Guereshon y de Merari cuyo estado no era Santisimo quedaba bajo las
ordenes de Itamar, como esta escrito en la parashat Naso. 152
18. ?/ n o p r o v o q u e n la e x t e r m in a c io n . E s decir, no sean los causantes de que los
leviim mueran.163

2 0 . / p e r o n o d e b e n v e n i r a v e r c u a n d o l o s a n t o e s e n v u e l t o . 164
Dentro de la envoltura que le corresponde, como ya expliqu mas arriba en esta misma seccion

162. En el v. 4:28, la Tora dice que el cargo del causativo hifil, indicando que el sujeto provoca que
clan de Guereshon quedaba bajo la autoridad de una accion sea realizada. En este caso, el de
Itamar, hijo de Aharon el Kohen. Y en el v. 4:33, provocar la exterminacion de los leviim. Como esta
respecto al clan de Merari, la Tora dice que su labor en el modo hifil, el verbo no quiere decir
quedaba bajo la autoridad de Itamar, hijo de que ustedes exterminen (Sifte Jajamim).
Aharon el Kohen.
164. El sujeto de este enunciado son los miembros
163. Con estas palabras, Rashi enfatiza que el verbo del clan Kehat, mencionado en el v. 17, no los
se halla conjugado en el modo verbal kohanim mencionados en el v. 19.
4:20 : / 46

----------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! -------------------------------------------------------------------------------------

: ,$
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
respecto a cada utensilio: Extenderan sobre el la prenda tal, 165 10 recubriran con la cubierta
tal.166 Pues el acto de envolver los objetos que es mencionado en este versiculo es lo mismo que
el acto de cubrirlos mencionado en los otros versiculos. 167

165. Ver mas arriba los w . 6, 7, 8, 11 y 13 de este utensilios del Santuario, cuando se emprendian los
capitulo. viajes no les estaba permitido entrar [al Santuario]
en el momento en que el Area y el Altar [y ios
166. Ver mas arriba los w . 5, 6, 8, 9 y 10 de este
demas objetos sagrados], eran desmantelados, sino
capitulo.
hasta que Aharon y sus hijos los introducian en sus
167. En su comentario a Yoma 54a, Rashi dice: A envolturas. Ahi mismo, Rashi explica que el verbo
pesar de que a los leviim en el desierto se les [ ?de la raiz , que tambien significa tragar]
encomendo la tarea de portar sobre los hombros los significa recubrir o envolver.
Form a c io n d e l c a m p a m e n t o d e Is r a e l
uga.

Durante su travesia por el desierto despues de su salida de la tierra de


Mitzraim, las doce tribus acampaban alrededor del Tabernaculo
[Mishkan], Este campamento [majane\ estaba estructurado en cuatro
divisiones, llamadas degalim. Cada una de estas divisiones estaba
fonnada por tres tribus, agrupadas bajo el estandarte de una tribu que
actuaba como lider de la division. Segun el Midrash, la position de las
tribus alrededor del Tabernaculo seguia el orden asignado por el
patriarca Yaacob a sus doce hijos para cargar su feretro desde la tierra
de Mitzraim hasta su lugar de sepultura en la Tierra de Israel.

Norte
OESTE

Este

Sur

5V PARASHAT NASO
4:21-25 : / 50

21El Eterno hablo a Moshe, para decir: :


V V.T * . / 1 : :

22Haz el censo de los hijos de


& ^
Guereshon, tambien ellos segun sus A - I :r* /* : t v

casas paternas, conforme a sus familias. ( :


* IT V * : : : VT : J" :

23De treinta anos de edad en adelante $<


hasta cincuenta anos de edad los
contaras, todo el que se alista para el



T
ATT : V.T T

ejercito para desempenar el servicio en


j : v.t v sr t t :

la Tienda de la Cita. 24Este es el servicio :$


de las familias del [clan] guershuni:
para trabajar y para portar. 25Portaran
: : a t : rr - :* \ : 1*

las cortinas del Taberndculo y la Tienda ^ ;'


-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------
: :
?
: ? :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

) 3<
() : , .

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


2 2 . 3 / h a z e l c e n s o 1 d e l o s h ij o s d e g u e r e s h o n , t a m b ie n e l l o s . A si
com o te o rd e n e co n r e sp e c to a los h ijo s d e K e h a t ,2 a fin d e v e r c u a n to s h a y de los hijos de
Guereshon q u e h a y a n p o d id o U egar a se r in c lu id o s dentro de la categoria de los que desempeftan
el serv icio del Templo. 3
2 5 . / l a s c o r t in a s d e l t a b e r n Ac u l o . Esto se refiere a la s d ie z cortinas

1. La frase literalmente significa alza la orden de contar al clan de Kehat, el computo


la cabeza. Al igual que en el v. 4:2, la Tora utiliza mismo fue efectuado junto con el computo de los
esta expresion para designar un censo. Para una otros dos clanes y no por separado, como la Tora
explicacion mas detallada de su significado, ver la indica mas adelante en el v. 4:34: Moshe, Aharon
nota 129 de la parashat Bemidbar. y los lideres de la asamblea contaron a los hijos del
[clan] Kehati segun sus familias... Y, en efecto, en
2. En el v. 4:2, Dios ordeno a Moshe que hiciera un
el v. 4:37 la Tora dice el numero del clan de Kehat,
censo al clan de Kehat. Ahi mismo, s.v.
y contiguo a el el del clan de Guereshon [v. 4:40] y
, Rashi explico que el proposito de ese censo era
el del clan de Merari [v. 4:44]. Por 10 tanto, no hay
determinar cuantos miembros de ese clan eran
que entender la frase , tambien ellos como
aptos para el servicio de portar los utensilios del
unida a la clausula precedente [Haz el censo de los
Tabernaculo.
hijos de Guereshon tambien de ellos...], sino como
3. Rashi sefiala aqui que la frase 1 unida a la clausula siguiente: [Haz el censo...]
no significa Haz el censo de los hijos tambien ellos segun sus casas paternas... Lei'do asi,
de Guereshon, tambien de ellos... Si asi fuera, 10 el versiculo ensena que el proposito del computo del
que la frase estaria diciendo es que Dios ordeno a clan de Guereshon es el mismo que el del clan de
Moshe contar al clan de Guereshon al igual que Kehat: averiguar cuantos hombres del clan de
habia contado al clan de Kehat [supra, w . 4:2-3]. Guereshon son aptos para desempenar el trabajo de
Sin embargo, aunque en esos versiculos se enuncia portar las partes del Tabemaculo (Mizraji).
51 / BEMIDBAR PARASHAT NAS6 4:26 :

de 1a cita, su cubierta y 1a cubierta de


tarash que esta encima de el en la parte _
superior; y la Pantalla de la entrada de f S T O [ ^
la Tienda de la Cita; 26y las cortinas del ^ 1 :^
Atrio y la Pantalla de la entrada de la _ . , _
, 7 . , 7 1 1
puerta del Atrio que estan para el ' ' , JV lj T v:
Tabemacuio y para ei Altar alrededor;
-------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: : (

RASHI

) : . : :
, . :
TRADUCCION DE RASHI
inferiores.4
/ y l a t i e n d a d e l a c i t a . Esto se refiere a las cortinas de vello de cabra, las cuales
estaban hechas a modo de tienda [techo] sobre el Tabemacuio.5
/S U CUBIERTA. Esto se refiere a las pieles de carnero tenidas de rojo.6
/ l a p a n t a l l a d e la en tra d a . Esto se refiere a la cortina que estaba del lado este7 de
la Tienda de la Cita.8
26. / q u e estan pa ra e l ta bern a cu lo . Es decir, las cortinas y la Pantalla

4. Estas diez cortinas inferiores son las que en el v. parashat Bemidbar.


3:25 la Tora simplemente llama el Tabemacuio
7. En el v. 3:25, la Tora llama a esta cortina de
[]^ . Ahi mismo, 5. v. , Rashi hace
identico modo. La entrada de la estructura que
identico comentario que aqui. Ver tambien las notas
constitui'a el Tabernaculo mismo (0 Tienda de la
89-90 de la parashat Bemidbar.
Cita), se hallaba situada al este. Esa entrada llevaba
5. Estas cortinas de vello de cabra son las que en el una cortina vertical que servia a modo de
v. 3:25 la Tora simplemente llama la Tienda separacion (pantalla) entre el Tabemacuio y el
[] . Ahi mismo, s. v. Rashi hace un Atrio. Ver al respecto Shemot 26:36-37 y Rashi ahi
comentario identico al de aqui. Ver tambien la nota mismo.
91 de la parashat Bemidbar. 8. En realidad no habia otra cortina completa del
6. En su comentario al v. 3:25, s.v. ? , Rashi lado este aparte de esta pantalla de la entrada. No
incluyo dentro de la palabra no solo a la obstante, Rashi agrega su localization para enfatizar
cubierta hecha de pieles de carnero, sino tambien que esta cortina no se refiere a la undecima cortina
a la hecha de pieles de tajash [ver la nota 93 de la del ensamblaje total de pieles de vello de cabra.
parashat Bemidbar]. Como la Tora misma solo habia Aunque esta cortina no separaba entre el
de su cubierta [ ] de la Tienda, Rashi asumio Tabemacuio y el Atrio, y por 10 tanto no era
que esa palabra designaba a ambas cubiertas. Aqui, pantalla, como una parte de ella colgaba sobre la
sin embargo, como el versiculo mismo habia de dos entrada, quizas se pudo haber entendido
cubiertas, Rashi entiende que se refiere a las erroneamente que esta , pantalla de la
pieles de carnero, mientras que se refiere a entrada se referia a ese pedazo de cortina (Gur
las pieles de tajash. Ver tambien la nota 93 de la Arye)
4:27-28 : / 52

sus cuerdas, to d o s lo s uten silio s de su


V : T P.* :

V : p
* :

servicio y todo lo hecho p a r a ellos; y ;


w 7 r r sv -s 7 : at t i

servirdn. 27 P o r m andato de A h a ro n y de ^ ^ : ^ .
sus hijos sera toda la la b o r de los h ijo s ' r 17 ' T'

T : \ :r * j : t
de G uereshon, en to d a su ca rg a y en
toda su labor; y d esig n a ra s p a r a ellos

>. : : AT T J : v. : T T

toda su carga com o com ision. 28E ste es :


rr 7 v v : * : v s

el servicio de las fa m ilia s de los h ijo s de


-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
^ o :
?:
RASHI

<) :
:
: ? .

TRADUCCION DE RASHI
Atrio, las cuales cubren [9[ y resguardan [ ]el Tabernaculo mismo y el Altar de cobre
alrededor.10
: / y todo LO hecho para ellos. Esta frase debe ser entendida tal como la
traduce el Targum: , y todo lo que es entregado a ellos, en referencia al servicio
que desempenaran los hijos de Guereshon.11
27. ^/ por mandato de ahar6 n y de sus hijos. <Y cual de sus hijos ha sido
nombrado sobre ellos, los hijos de Gueresh6n? La respuesta se halla en el versiculo siguiente:
...bajo la autoridad de Itamar, hijo de Aharon el Kohen.

9. No cubrir por arriba, sino cubrir en el sentido de se halla imph'cita. En hebreo, despues de los
resguardar, como se indica en la siguiente nota. verbos y se utiliza la preposicion .
10. La palabra generalmente significa sobre Asi hay que entender el versiculo: y las cortinas
o encima de, y en ciertos casos tambien puede del Atrio y la Pantalla de la entrada de la puerta
significar junto a. Se podria haber entendido que de! Atrio que [resguardan] el Tabemaculo y
esta ultima acepcion es la que asume en este [resguardan] el Altar alrededor...
versiculo, con 10 cual la frase estaria diciendo que 11. La frase ? , literalmente
las cortinas del Atrio y la Pantalla de la entrada significa y todo 10 que sera hecho para ellos. Por
de la puerta del Atrio estan junto al Tabemaculo 10 tanto, no puede ser entendida literalmente en el
y junto al Altar alrededor... Sin embargo, esa sentido de hacer, ya que entonces se estaria
interpretacion no es posible, ya que ni las cortinas refiriendo a los objetos que ya fueron fabricados
del Atrio ni su Pantalla se localizaban cerca del para el Tabemaculo. Pero si as! fuera, en vez de
Tabemaculo, sino lejos de el, ya que este estaba , que sera hecho e! versiculo debio haber
en el medio del Atrio (Gur Arye). Por ello, Rashi dicho , que fu e hecho. Por esta razon,
enfatiza aqui que la palabra en realidad Rashi explica que en este caso significa
modifica a los verbos cubrir [ ]y que esos objetos serdn dados para el servicio del
resguardar [] , cuya presencia en el versiculo Taberndculo (Gur Arye).
53 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 4:29-32

Guereshon en la Tienda de la Cita, y su


: T : : V J : V. % ;
comision estara bajo la autoridad de
Itamar, hijo de Aharon el kohen. :
: 11 I . - : r I iv t t r

29 A los hijos de Merari, conforme a


vt :
: jt : : * : ,* t :
sus familias, segun sus casas paternas,
los contaras. 36De treinta anos de edad
[ ^ :
en adelante hasta cincuenta anos de
A : : vt t * * v >- i t : t
edad los contaras, todo el que entra al
ejercito para desempehar el servicio de
1
. =: V* ; ^i - T T T T

la Tienda de la Cita. 31Y esta es la 2* :


T T VJV : : V J

comision de su carga para toda su labor


en la Tienda de la Cita: los maderos
$
del Tabemaculo, sus barras, sus pilares :
IT T : 1 JT : VT * : I T : "
y sus basas; 32y los pilares del Atrio
alrededor, sus basas, sus estacas y sus

....... " * T ** T IV :^

cuerdas para todos sus utensilios y


---------------------------------------------------------------------------- onkelos ----------------------------------------------------------------------------
:
:
? :
: 1
RASHI

. , .()
,
, ,
: ,
TRADUCCION DE RASHI
/ sus e s t a c a s y s u s c u e r d a s . 12 De los pilares del Atrio. Pues las estacas y
3 2 .
las cuerdas de las cortinas del Atrio quedaron bajo el encargo de los hijos de Guereshon.13 Habfa
estacas y cuerdas para ajustar las cortinas del Tabemaculo y las cortinas del Atrio en su parte
inferior para que el viento no las levantase. Y tambien habia estacas y cuerdas para los pilares
alrededor, a fin de colgar en ellos las cortinas por su borde superior sobre postes y perchas,
como aprendimos en la baraita 14 que ex p lica la labor del Tabemaculo.15

12. A diferencia del v. 3:26, donde el versiculo 14. Baraita [lit., ensenanza externa] es el nombre
habla de las cuerdas que mantenian en su sitio los dado a una ensenanza rabinica del tiempo de la
ensamblajes de cortinas del Tabemaculo y de la Mishna que no. fue codificada como parte de la
Tienda, cuya tarea quedaba bajo la autoridad del Mishna; aunque su autoridad legal es menor que la
clan de Guereshon, aqui la Tora habla de las cuerdas Mishna misma, permite clarificar el sentido de las
utilizadas para colgar las cortinas de los pilares del leyes que si fueron codificadas.
Atrio, como Rashi explicara a continuation. 15. Baraita d'Melejet haMisbkan, cap. 5. En
13. En el v. 3:26. s.v. , Rashi dice que la realidad, habia dos tipos de cuerdas llamadas del
tarea del clan de Guereshon era portar las cuerdas Atrio: las utilizadas para sujetar las cortinas del
del Tabemaculo y de la Tienda, pero no las cuerdas Atrio a los pilares en su parte superior y las
del Atrio. utilizadas para sujetar por abajo las cortinas del
4 :3 3 -4 0 : / 54

para toda su labor; por nombre : J * J ** : 1VT 7 ! : V- :

consignaras los utensilios de la comision


de su carga. 33Esta es la labor de las
:
: j ! v ^ v : v. :

familias de los hijos de Merari conforme


-I : T J * 7 I
J 7

7 :
: :

a toda su labor en la Tienda de la Cita,


bajo la autoridad de Itamar, hijo de
2
V: - 1v 7 7 r - : v j :

Aharon el kohen.
*:

I !*j svr
- :
: lr
34Moshe, Aharon y los lideres de la

asamblea contaron a los hijos del [clanj VT : : J A" 7 : J** : V VT 17

kehati segun sus familias y segun sus :


T T < : I V 1T * J" :

casas paternas. 35De treinta anos de



edad en adelante hasta cincuenta anos JT ATT* I V 8 ^ : 7 . 7

de edad, todo el que entra al ejercito :


* V :
7 :1
T T T

para la labor en la Tienda de la Cita.


-
36Sus censados segun sus familias fueron : a t : : : w ! *.. : j r

dos mil setecientos cincuenta. 37Estos :


.. ; r ;*v r :

son los censados de las familias del



[clanj kehati, todo el que trabaja en la v j : V rr t * 7 <: j : : *

Tienda de la Cita que Moshe y Aharon ^ ^


censaron por mandato del Etemo bajo la
:
autoridad de Moshe. IV : V
.T : / -

38 Y los censados de los hijos de vr


: : :

A :r j : v f :

Guereshon, segun sus familias y segun
:
sus casas paternas, 39de treinta anos de t t < : v rr : :

edad en adelante hasta cincuenta anos


JATT*
* : V

\ :
T : 7

de edad, todo el que entra al ejercito



para la labor de la Tienda de la Cita. J : CT 7 7 TV T

40Sus censados segun sus familias, segun :


: : * : vvr *.. : : T r -

-------------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------------


? ^:< ^ ( )
/\ :? ( 5? :
: < <:
* :
: ? : $
? : ^

Atrio a las estacas, para que el viento no las sujetar a ellos las cortinas del A trio tam bien
moviese. Cuando en el v. 3:26 Rashi' excluye las quedaran bajo su responsabilidad. Sin embargo,
cuerdas del Atrio del encargo del clan de todas las cuerdas utilizadas para sujetar las
Guereshon, unicamente se referia a las cuerdas cortinas (del Tabem aculo o del A trio) por abajo
superiores que ataban las cortinas a los pilares. a estacas eran responsabilidad del clan de
Como portar los pilares era tarea del clan de G ueresh6n. V er tam bien la nota 95 de la parashat
Merari, es logico que las cuerdas utilizadas para Bemidbar.
55 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 4 :4 1 -4 7 :

sus casas paternas, fueron dos mil


seiscientos treinta. 41Estos son los : AT .,1
censados de las familias de los hijos de :
Cruereshon, todo el cjue tf'cibaja en la 31^^
Tienda de la Cita que Moshe y Aharon " A " ' 'J : "IT T :r'
censaron por mandato del Eterno. *TP! | ~?
42 Y los censados de las familias de .
T : J" : V. : : I :
Merari segun sus familias, segun sus
casas paternas, 43de treinta ahos de :
V * IT : J " : V^T : : :

edad en adelante hasta cincuenta ahos


de edad, todo el que entra al ejercito
para la labor en la Tienda de la Cita.
V J : V.T J 1 T T T T AT T

44Sus censados segun sus familias fueron :


tres mil doscientos. 45Estos son los l '' "J' \ .
censados de las familias de los hijos de : V

J
IT T V.* T J v j :

Merari que Moshe y Aharon censaron ^ ^


K - T V : A* T : J" : V : : * '

por mandato del Eterno bajo la


autoridad de Moshe. _:
46Todos los censados de los leviim que
sv 1 t ; *.. : t

Moshe, Aharon y los lideres de Israel


;*!*
v V.t : *
censaron, segun sus familias y segun sus 1 : I :- 1 : J"

casas paternas, 47de treinta anos de :


v it ; >": a : : :

edad en adelante hasta cincuenta anos


7
de edad,todo el que entra para J' : ' , T T . TT <_ :
desempenar 1alabor de servicw y 1a
ONKELOS
:
: :? ?(
:
.! :
: '
:
RASHI

: , .5< () <!
TRADUCCION DE RASHI
47. / la b o r de servicio. Esta expresion se refiere al canto de los leviim por medio de
dmbalos y arpas,16 actividad que constituia una labor destinada a otro servicio. 17

16. En el Templo, mientras los kohanimofrecian las 17. A ra jin 11a. El ofrendar las ofrendas constituia
ofrendas y se ocupaban con todos los una labor 0 servicio [ ]en si mismo, y era
procedimientos relacionados con ellas, los leviim realizado por los kohanim. El acto de cantar y tocar
tenian la obligation de cantar y tocar ciertos instrumentos constituia una labor aparte. y era
instrumentos (Sifte Jajam im ). realizada por los leviim. Puesto que el canto de los
4:48-5:2 .1: / 56

labor de carga en la Tienda de la Cita.


4ss!is censados fueron ocho mil -
quinientos ochenta. 49Por mandato del 1" c. ' T , J~ : A V :
Eterno los conto, bajo la autoridad de 1 yB :
Moshe, cada hombre sobre su labor y ~
sobre su carga; y los contados fueron . < . . . .
,
conjorme , ,, ordenado
elj *Eterno habia , a :
-. :
Moshe. : r.*

capitulo 5 n
El
Eterno hablo a Moshe, para decir: '

Ordena a los Hijos de Israel que 2 :


-------------------- ;------------------------------------------------------------ ONKELOS
: ( :
?( ? ?
? : #' : '\
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

() : ( : .
(>
. .#
TRADUCCION DE RASHI
/ Y labor de carga. Esta expresion debe ser entendida tal como se entiende
usualmente.18
49. / \ lo s con tad os fueron conform e e l e te r n o ha
a MOSHE. Es decir, y los que fueron contados por Moshe fueron los que estaban incluidos dentro
del mandato que Dios habia ordenado a Moshe: de treinta a cincuenta anos de edad.19
5
2. ' / ordena a los hijos de israel, etc. Aunque aparece
escrita en este lugar, esta seccion20 fue enunciada el dia en que fue erigido el

leviim tenia como proposito realzar el servicio de conforme ordeno. Segundo, que el sujeto de la
ofrendas de los kohanim, la Tora 10 llama palabra , que literalmente significa sus
, frase que literalmente significa labor de contados, es Moshe mismo, mencionado al inicio
labor, pero que tiene el sentido de [una] labor del versiculo, en la frase: Por mandato del Etemo
para [otra] labor (Baer Heteb). los conto [Moshe]... (Sifte Jajamim). La frase hay
18. Es decir, a pesar de que la frase en que entenderla en el sentido de que Moshe solo
realidad significa [una] labor para [otra] labor y conto a aquellos que Dios le habia ordenado contar,
se refiere a dos labores, una subordinada a la otra, que eran los leviim de treinta a cincuenta anos de
la frase se refiere a una sola labor: el edad.
trabajo de portar los utensilios (Sifte Jajamim). 20. Esta seccion se refiere a los w . 1-4 de este
19. Aqui Rashi explica dos cosas. Primero, que la capitulo, los cuales tratan acerca de la obligation de
expresion , que literalmente significa que enviar fuera del campamento de Israel en el desierto
ordeno, en este caso es equivalente a , a todo individuo que tenga impureza.
57 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 5:2 :

envien fuera del campamento a todo


ONKELOS

------------------------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

. : , .
, : ,
. , .
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
Tabemaculo.21 En ese mismo dia fueron enunciadas ocho secciones mas, como se declara en el
Tratado de Guitin, en el capitulo Hanizakm . 22
/ que envien fuera del campamento. A111, en el desierto, habia tres
campamentos a la hora de acampar.23 El area al interior de las cortinas del Atrio era el
campamento de la Presencia Divina \Shejina], donde estaba ubicaba la Tienda de la Cita; 24
alrededor de esa irea estaba el lugar donde acampaban los leviim, como se enuncia expllcitamente
en la seccion Bemidbar Sinai,25 y esa area constitufa el campamento de los leviim. Y desde ahf

21. En Shemot 40:17, la Tora declara: Y sucedio personas con impureza (esta seccion); la seccion
que en el primer mes del segundo ano, en el primero inicial de la parasha Ajare M ot {Vayikra 16:1); la
del mes, el Tabemaculo fue erigido. Asi, pues, el seccion que trata acerca de la prohibicion [a los
Tabemaculo fue erigido el 1 de Nisan del segundo kohanim] de embriagarse en el servicio (ibid 10:8);
ano despues de la salida de los judios de Mitzraim. la seccion que trata acerca del encendido del
Ahora bien, al inicio de este libro [v. 1:1], la Tora Candelabro (infra , v.. 8:1); y la seccion que trata
dice: El Etemo hablo a Moshe en el desierto de sobre la Vaca Bermeja (infra, v. 19:1).
Sinai, en la Tienda de la Cita, en el primer [dia] del
23. Esta division en tres campamentos que Rashi
segundo mes del segundo ano despues de su salida
describira a continuation tambien se aplicaba al
de la tierra de Mitzraim... Esto implica que los
Templo en Yerushalaim, el cual fue construido
cuatro primeros capitulos de este libro fueron
siguiendo el modelo del Tabemaculo. El interior
enunciados el 1 de Iyar, exactamente un mes
amurallado de la ciudad de Yerushalaim era
despues de la erection del Tabemaculo. El
equivalente al campamento israelita, hasta el har
problema que Rashi se plantea es: si esta seccion
habdyit, el monte donde se localizaba el Templo.
fue enunciada un mes despues de que el
Desde este monte hasta la Puerta de Nicanor
Tabemaculo fue erigido, ^que paso en ese mes con
equivah'a al campamento levi; y de aqui hacia el
todos los individuos impuros, si aqui la Tora
interior equivah'a al campamento de los kohanim.
expllcitamente dice que deben ser enviados fuera
Esta area era equivalente al area que se hallaba al
del campamento?. Por ello, Rashi responde que en
interior de las cortinas en el Tabemaculo (Zebajim
realidad esta seccion fue enunciada el mismo dia
116b).
que se erigio el Tabemaculo, ya que es inconcebible
que los impuros no hubieran sido enviados fuera 24. Las cortinas del Atrio delimitaban un area de 50
(Gur Arye): x 100 codos [amot\. Esa area es 10 que estrictamente
hablando se llamaba , Atrio, como se indica en
22. Guitin 60a. Ahi el Talmud dice: Rabi Levi
Shemot 27:9-19. Dentro de esa area se localizaba la
dijo: En el dia que el Tabemaculo fue erigido, se
Tienda de la Cita [es decir, el mishkan o estructura
enunciaron ocho secciones [de la Tora], Son las
siguientes: La seccion que trata sobre los kohanim del Tabemaculo].
(Vayikra 21:1); la seccion que trata sobre los leviim 25. Ver supra, v. 1:50. Ahi la Tora dice que los
(infra, v. 8:5); la seccion que trata sobre las personas leviim alrededor del Tabemaculo acamparan. Los
con impureza (infra, 9:10); la seccion que trata leviim acampaban fuera de las cortinas que
acerca de enviar fuera [del campamento] a las delimitaban el Atrio, alrededor.
5:2 : / 58

individuo aquejado de tzaraat, a todo el $


que tenga una emision y a todo el que ' AT 7 : ' 'T
ONKELOS
'
------------- RASHI

, , , !
.\ .
: .
TRADUCCION DE RASHI
hasta el final del campamento de los estandartes26 en las cuatro direcciones cardinales era el
campamento de los israelitas. Ahora bien, el aquejado de tzaraat27 era enviado fuera de todos
ellos;28 al que tenia una emision [zab\29 le estaba permitido quedarse en el campamento de los
israelitas, pero era enviado fuera de los dos primeros; y al que se habia contaminado por el
contacto con un cadaver le estaba permitido incluso el campamento de los leviim, siendo
unicamente desterrado del campamento de la Presencia Divina. Todo esto lo interpretaron
nuestros Maestros a partir de los versiculos de esta seccion en el Tratado de Pesajim. 30

26. Es decir, el sitio donde acampaban las doce 28. En Vayikra 13:46, la Tora afirma que el
tribus, agrupadas en cuatro divisiones de tres tribus metzora (el individuo con tzaraat) debia
cada una, cada division representada por un permanecer aislado, frase que implica que debia
estandarte, como se indica en el cap. 2 de este libro. ser enviado fuera de los tres campamentos, como
Ver tambien el comentario de Rashi al v. 2:2, asi Rashi senala ahi mismo. Como la Tora dice que
como la nota 38 de la parashat Bemidbar. debia permanecer aislado, eso indica que ninguna
otra persona impura debera hacerle compama. Eso
27. En hebreo, metzora. Tzaraat era una severa
implica entonces que el metzora forzosamente era
afeccion cutanea cuya descripcion y tratamiento es
enviado fuera de los tres campamentos, ya que la
presentada en el libro de Vayikra, caps. 13 y 14.
persona contaminada con la impureza de un cadaver
Aunque ha sido asociada a la lepra, esa
[tame met] solamente era enviado fuera del
asociacion es erronea, ya que no tiene en absoluto
campamento de los kohanim, pero podia permanecer
los mismos smtomas que la lepra, ademas del
en el campamento de los leviim, y la persona con
hecho de que la Tora habia de tzaraat de casas
impureza de flujo [zab] era enviado fuera incluso del
y objetos, fenomeno que es imposible ascribir a
campamento de los leviim (Sifte Jajamim a Vayikra
la afeccion cutanea llamada lepra. (Puesto que en
13:46).
espanol no hay equivalente para la enfermedad
que designa esta palabra, hemos optado por 29. En el libro de Vayikra, cap. 15, la Tora expone
simplemente transliterar la palabra hebrea.) En acerca de cuatro tipos de impureza relacionados con
terminos generales, tzaraat era una plaga enviada emisiones o flujos corporales, dos del hombre -una
directamente por Dios para castigar la impureza ligera y otra severa- y dos de la mujer
maledicencia [lashon hard] y la calumnia, y era -una ligera y otra severa. El nombre zab (en hebreo,
una enfermedad que causaba impureza espiritual. , termino derivado de la raiz , fluir, manar)
La ofrenda que la persona aquejada de tzaraat designa a un hombre que tuvo una emision de su
debia traer como parte de su proceso de 6rgano sexual (no semen). Ver a! respecto Vayikra
purificaci6n es descrita en la parashat Tazria del 15:15. Para mayores detalles, ver las notas 110 y
libro de Vayikra, especialmente en los vv. 116 de la parashat Metzora.
14:10-19. 30. Pesajim 67a.
59 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 5:3-4 :

haya yz'cfo contaminado por un cadaver. -


T I" 1 <TT *
: V IT T
J" T
3Tanto a varon como a mujer
expulsaran; a las afueras del
, ; : V . J 1 1 J ' v :

campamento los expulsaran para que no


contaminen sus campamentos donde Yo
resido en el interior de ellos. 4Los . :
Hijos de Israel 10 hicieron asi, y ' los
expulsaron a las afueras del

A . : 1

V V T

J J :

campamento, como el Eterno habia 1^


v. T I r v v T : <* * v : 1
hablado a Moshe; asi 10 hicieron los
Hijos de Israel. :
--------------------------------------------------------------- onkelos ---------------------------------------------------------------
:
:
:
------------------------------------------------------------------ RASHI ---------------------------------------------------------------- -

: , $ . .
: ,
TRADUCCION DE RASHI
/ EL que HAYA sido contaminado por UN CADAVER. Esta expresion debe ser entendida
tal como la traduce el Targum: 31. Yo afirmo que la palabra \utilizada
en su traduccion significa huesos de ser humano en la lengua aramea.32 En el midrash Bereshit
Raba33 hay numerosos ejemplos de esta palabra. Por ejemplo, en la exclamacion:
, jQue los huesos [ ]de Adriano sean machacados!34

31. Siguiendo la opinion de Rashi, el significado de arameo y que no esta relacionada con la raiz hebrea
esa frase aramea seria: el que se contamind [o , que significa contaminarse o hacerse
impurifico"] p o r los huesos de un cadaver [0 impuro (Lifshuto shel Rashi). Por otra parte, es
alma"] humano. posible que la razon por la que el Targum agrego la
palabra , huesos al hablar de un cadaver se
32. Rashi cita el Targum de Onkelos para explicar
debe a que en hebreo la frase literalmente
la frase hebrea a fin de evitar que esta
significa impuro por un alma, pero de hecho no es
frase fuera malentendida a causa de la traduccion
el alma 10 que contamina, sino el cuerpo, y los
del Targum. Como el Targum la traduce por
huesos son la unica parte del cuerpo que la Tora
, se podria haber entendido que la
menciona especificamente como causantes de
palabra aramea quiere decir contaminarse,
impureza en el v. 19:16 (Sefer haZikaron).
con 10 cual la frase (
significaria: que se contamina con un impuro a 33. Bereshit Raba 10:1 y 78:1.
causa del cadaver de un se r humano. Si eso fuera 34. Esto tambien explica por que el Targum no
10 que el Targum quisiese decir, la Tora estana utilizo el vocablo arameo usual , que tambien
hablando de una persona que toca a otra que, a su significa hueso en vez de utilizar la menos comun
vez, habia tocado un cadaver. Para enfatizar que la de . La primera palabra es utilizada tanto para
frase no habia de ese caso, sino de una huesos de vivos como de muertos, mientras que
persona que directamente toca un cadaver, Rashi solo designa huesos de muertos, como en la
explica que significa huesos humanos en exclamacion que cita.
5:5-6 : / 60

5El Eterno hablo a Moshe, para decir: :


I J '.' V 7 * Z

J - -

6 Habia a los Hijos de Israel: Un ~


1 u
hombre o una mujer que cometa * " 7 ,
?' * 7 7: v -
cualquiera de todos los pecados del ser 3 ^0 /$3 3
humano al cometer un delito contra el J' ' TT17 J " T' <
Eterno, y tai persona se haga culpable, :
ONKELOS
? :
.
RASHI

.
, : , . ,
' :-
. \ .1-: (
TRADUCCION DE RASHI
6. / AL c o m e t e r u n DELITO c o n t r a EL ETERNO- He aqui que la Tora volvi
escribir en este lugar la seccion que trata acerca del que roba y jura en falso con respecto al robo.
Es la misma que ya fue enunciada en la parashat Vayikra, a partir del versiculo: Si una persona
peca y comete un delito contra el Eterno, negando a su compafiero... 35 Es repetida en este
lugar porque se mencionan en ella dos conceptos nuevos:36 primero, que en esta seccion la Tora
escribio que los ladrones deberan confesar su pecado,37 10 cual ensefia que el ladron no esta
obligado a pagar la quinta parte del valor total de 10 robado \jdmesh], as! como tampoco llevar
al Templo una ofrenda de culpa [asham] por el testimonio de testigos, sino hasta que el mismo
confiese el asunto del robo. El segundo concepto enunciado en esta seccion38 se refiere al objeto

35. Vayikra 5:21-26. Ahi la Tora dice: Si una y le sera perdonado por cualquiera de todas las
persona peca y comete un delito contra el Etemo cosas que podria hacer para incurrir en culpa por
negando a su companero con respecto a una medio de ella/
prenda, con respecto a 10 puesto en su mano o con 36. En este versiculo, la Tora habia de un caso en
respecto a un robo; o defraudo a su companero; o el que uria persona comete un delito contra Dios,
si encontro un objeto perdido, y 10 nego -y juro en pero en vez de especificar a que tipo de delito se
falso con respecto a cualquiera de todas las cosas refiere, en el versiculo siguiente directamente pasa
que un hombre podria hacer, pecando a traves de a describir que es 10 que la persona debera hacer
ella-; sucedera que cuando haya pecado y se haya
para expiar su delito. Por ello, Rashi observa aqui
hecho culpable, debera devolver el objeto robado que no es necesario que la Tora especifique de que
que robo, el monto de 10 que haya defraudado, la tipo de delitos esta hablando aqui, ya que esta
prenda que le haya sido encargada o el objeto seccion meramente constituye una extension de los
perdido que haya encontrado, 0 cualquier cosa con w . 5:21-26 del libro de Vayikra. En ese lugar es
respecto a la cual haya jurado en falso; y restituira
donde la Tora analiza este topico en forma
su capital y le agregara sus quintas partes; a quien
exhaustiva; aqui solamente 10 repite en razon de las
le pertenezca se 10 entregara el dia que admita su
dos nuevas leyes que aqui se enuncian que no
culpa. Y debera traer su ofrenda de culpa [asham]
estaban contenidas alia (Masquil leDavid).
al Etemo: un camera sin defecto del rebano segun
[su] evaluacion, como ofrenda de culpa, al kohen. 37. En el v. 5:7.
El kohen hara expiacion por el delante del Eterno, 38. En el v. 5:8.
61 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 5:7-8 :

deberan confesar su pecado que hayan w y ^ f * T T

cometido, y debera restituir su deuda


en su Imonto] principal, anadiendole ^ ^ ^
su quinta parte, y se la dard a quien - . ? ^ ^ ^ / 1
el le deba. 8 Y si ese hombre no tiene 1 ^ " !" T: T 1^
redentor al que restituirle la deuda,1 ^ 0 ^ ^ ^ ^ 1^ |
ONKELOS
<
:

RASHI

. <1 > :
:? . : : .
: . w : .
TRADUCCION DE RASHI
robado de un proselito, el cual es entregado a los kohanim si el proselito m urio y no tuvo
h ered ero s.39

7. / !debera restitu iri su deuda en su !monto! principal. La palabra


designa el capital principal,40 acerca del cual juro en falso .41
/ a quien e l l e deba. E sta frase significa: a aquel con el cual el esta endeudado.42
8. / y si ese hombre no tiene redentor. En caso de que haya muerto el
demandante al que le juro que no le debia nada, sin dejar herederos.
/ a l QUE r e s titu ir le la deuda. Cuando el que habia com etido el delito toma
la decision de confesar su iniquidad.43 A este respecto, nuestros Maestros dijeron: ^Pero acaso

39. Sifri 2. La regia general para los casos acepcion mas usual que tiene en la Tora. Si
enunciados en Vayikra 5:21-26 es que si un significase hacerse culpable, se podria haber
individuo jura falsamente que no debe a otra persona entendido que la Tora habla de que la persona se
(ya sea que esta le haya prestado o que se trate de hace culpable ante Dios y, por 10 tanto, tendria que
un robo), cuando se descubra que juro en falso pagar la deuda al Templo. Por ello, Rashi enfatiza
debera restituir el objeto o monto en cuestion y que aqui el versiculo habla de tener una deuda con
pagar una quinta parte (calculada sobre el monto otro ser humano (Gur Arye). Por otra parte, Rashi
final) al demandante. Si el demandante muere, la apunta tambien que la Tora especificamente utilizo
deuda es transferida a sus hijos, que son quienes 10 el verbo , se endeudo en vez de , robo"
heredan. Sin embargo, en el caso de un proselito que para enfatizar que hay que restituir la deuda a quien
no haya tenido hijos judios despues de la conversion, le pertenecia el dinero originalmente, incluso si el
como no hay nadie que legalmente 10 herede, la robo no fuc hccho a el. Por ejemplo, si Reuben
deuda es transferida a los kohanim. presta dinero a Shimon, y luego Yehuda roba a
Shimon el dinero que Reuben le presto, Yehuda
40. Es decir, el monto original que fue robado. La
cstara obligado a pagar directamente a Reuben. Es
palabra literalmente significa en su cabeza
por esto que Rashi dice que debe devolver el dinero
[] . En hebreo, el capital es llamado cabeza
a aquel con el cual el esta endeudado (Sifte
porque es el origen de todo el dinero que una
Jajamim).
persona gana (Mizraji a Vayikra 5:24).
43. Pero no si ya confeso. Es decir, que la
41. Baba Kama 110a.
obligacion de restituir a los kohanim solamente se
42. En este caso el verbo expresa el acto de aplica si el demandante muere y como resultado de
endeudarse, no el de hacerse culpable, que es la ello la persona decide confesar su iniquidad, pero
5:8 : / 62

la deuda restituida es para el Eterno, 1


: < S" V.T I- JT - T T IT

para el kohen, aparte del carnero de


expiacion con el que hard expiacion por ^

ONKELOS
< ^

---------------------------------------------- RASHI

. : . : ,
: ,
: , . ?
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
,hay alguna persona en el pueblo de Israel que no tenga redentores44 ya sea hijo, hija, hermano
,cualquier otro pariente de la familia de su padre,45 hasta remontarse al ancestro de todo Israel 0
Yaacob?46 En realidad, este versiculo se refiere a un proselito que haya muerto sin dejar
herederos. 47
/ l a d e u d a r e s t i t u i d a . Esto se refiere tanto al capital como a la quinta parte
adicional que debe p ag a r . 48
/ p a r a e l e t e r n o , p a r a e l k o h e n . El Eterno toma posesion legal d e la d e u d a 49 y la
entrega al kohen que este d e se rv ic io en esa misma guardia . 50
/ a p a r t e d e l c a r n e r o d e e x p ia c i o n . Mencionado en la p a ra s h a t Vayikra, 51 que
debe llevar al Santuario com o ofrenda de culpa [asham [,

todavia no la confiesa. Sin embargo, si primero igualmente solo se refiere al monto original, que
confeso su pecado y luego el demandante muere, no es la deuda mencionada anteriormente. Sin
estara obligado a restituir a los kohanim {Lifshuto embargo, la frase , la deuda
shel Rashi). restituida ya incluye a la quinta parte adicional,
puesto que habia de 10 que y a se restituyo
44. Es decir, parientes que puedan cobrar la deuda.
{Mizraji).
45. Los unicos autorizados para ser redentores son
49. Rashi explica aqui por que la Tora dice que la
los parientes de la familia del padre; los parientes de
deuda es para el Eterno, si en la practica hay que
la familia de la madre no tienen derecho de rescate.
darsela al kohen.
46. Obviamente, remontandose hasta Yaacob, todo
50. Baba Kama 109b. Que la deuda sea para el
judio nativo siempre tiene algun pariente por parte
Eterno simplemente significa que, a diferencia de
del padre.
matanot kehuna, las prerrogativas de los kohanim
47. Baba Kama 109b; Sifri 4. La familia anterior (regalos que los israelitas estan obligados a dar a los
del proselito no puede heredarlo y, por 10 tanto, kohanim), en este caso la persona no posee el
tampoco tienen derecho de rescate. Incluso si la derecho de elegir a que kohen restituirle la deuda.
familia del proselito tambien se convirtio al Debe devolverla a los kohanim que se hallen de
judalsmo, no es considerada pariente suyo para guardia en el momento de restituirla, sean quienes
efectos de herencia y rescate. sean. Es en este sentido que la Tora dice que la
48. Baba Kama 110a. En el v. 7, la Tora utilizo deuda es primero para el Eterno y luego para el
la palabra , su deuda para referirse solo al kohen {Gur Arye).
monto original, puesto que a continuacion habia 51. Ver Vayikra 5:25. Ahi la Tora dice: Y debera
de la quinta parte adicional. Luego, aqui mismo, traer su ofrenda de culpa al Eterno: un carnero sin
en la frase , a quien restituirle defecto del rebano segun [su] evaluacion, como
la deuda, la palabra , la deuda ofrenda de culpa, al kohen.
63 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 5:9 :*

el. 9Y cualquier porcion separada de


ONKELOS
:
RASHI

' : : . > ?
. ,): ? < (
. : : ?
: , ?
TRADUCCION DE RASHI
9. / y cualquier porci6 n separada.52 Rabi Ishmael dijo: ^Acaso la porci
apartada [teruma]53 es llevada por el israelita al kohdn? ;Pero si el kohen mismo es el que debe
ir a buscarla a los graneros!54 Entonces, ,,que significa la frase que [los israelitas] Hevan al
kohen? En realidad, aquf la Tora no habla de la teruma en sentido estricto, sino de las primicias
[bikurim],55 sobre las cuales se declara que la traeras a la Casa del Eterno, tu Dios. 56 Pero
hasta ahora no sabfa que se debfa hacer con ellas, aparte de llevarla alii. Por eso, este versiculo
declara que cualquier porcion separada... que ofrezcan al kohen, suya sera. Este versiculo viene
y nos ensena con respecto a las primicias que deben ser entregadas al kohen.57

52. La palabra , teruma, es de dificil la Lengua Espanola, Oceano-Langenscheidt,


traduccion. Literalmente significa algo alzado o 1994). En este comentario Rashi explicara a que
elevado, pues se deriva de la raiz , alzar, tipo de teruma se refiere este versiculo.
elevar. En sentido etimologico se aplica a
53. Rashi habla de la teruma de la cosecha,
cualquier cosa que una persona alza, separandolo
mencionada en el v. 18:12 y en Debarim 18:4. Esa
asi de un conjunto dado. Este es el sentido que
teruma consiste en que el israelita separa una parte
tiene en la Tora, ya que es utilizado para designar
de su cosecha y la entrega al kohen. La Tora no
10 que una persona separa de sus bienes para
especifico que tanto debia darle, pero los Sabios
donarlo a un uso sagrado. Es por esto mismo que
dictaminaron que normalmente debe ser 2%. A esta
el Targum sistematicamente traduce por
contribution tambien se le conoce como teruma
, que literalmente significa [objeto]
guedola, gran porcion separada.
separado. Aunque en espanol se suele traducir
por ofrenda e incluso donativo (en el 54. No existe obligation alguna de que el israelita
sentido de ofrecer o donar algo personal y tenga que buscar al kohen para darle la teruma; es
destinarlo a un uso sagrado) en esta traduccion se responsabilidad del kohen ir a los graneros y
ha optado por vertirlo 10 mas cercano posible a tomarla.
su sentido etimologico que es el de objeto 55. La ofrenda de primicias [bikurim] consiste en la
separado- , ya que es de este modo que Rashi 10 separation de los primeros frutos de ciertos
explica en Shemot 25:2, s.v. . Por ello, productos agricolas, los cuales deben ser llevados al
siempre que la palabra designe una Templo y ofrendados alii. Ver al respecto Shemot
contribution o donativo destinado a un uso 22:28 y 23:19, asi como Debarim 26:1-11.
sagrado, 10 traduciremos como portion separada,
56. Shemot 23:19. Ahi el versiculo dice: Lo
entendiendose que se refiere a la separacion de
primero de las primicias de tu tierra traeras a la Casa
una parte de los bienes personates para donarlos.
del Eterno, tu Dios.
En espanol, porcion literalmente significa
cantidad separada de un conjunto y, por 57. Sifri 5. En este versiculo, la frase ,
extension, tambien se aplica para aquello que se que ofrezcan al kohen, debe ser entendida en el
destina a un uso sagrado (Summa Diccionario de sentido de dar al kohen, no de ofrendar la teruma.
5 :1 0 : / 64

todas las cosas consagradas de los Hijos \ ' 3


de I sra e l q u e o fre zc a n a l kohen, su y a .
, , *
sera. 10Y las cosas consagradas de un
, , &7<
! :
r-: r
-?

'
hombre serdn suyas; 10 que un hombre 5 5 1!*}
ONKELOS
:
- RASHI ------------------

, . 5 .<> !
, , , ,?
, . :
: .
TRADUCCION DE RASHI
10. / \ l a s cosas consagradas de un hombre seran suyas. Puesto que en
otro lugar han sido enunciados los donativos que por ley corresponden al sacerdocio [k eh u n a ] y a
los leviim ,58 se podria haber pensado que cualquier kohen 0 levi podria venir y tom arlos por la
fuerza. Para ensenar que no es asi, este versiculo declara: Y las cosas consagradas de un hombre
seran suyas, lo cual informa que el derecho de beneficio de los dones correspondientes a los
kohanim 0 leviim pertenecen a sus duefios.59 Y nuestros Sabios hicieron muchas otras
interpretaciones de caracter legal acerca de esta frase en el midrash Sifri.60 Y segun un midrash
agadico,61 la frase y las cosas consagradas de un hombre seran suyas significa que la persona
que retenga sus diezmos y no los entregue a los leviim y kohanim, seran suyos los diezmos, es
decir, que al final su campo unicam ente producira un diezmo [una decima parte] de 10 que solfa
producir.62

58. Ver mas adelante los vv. 18:8-19, donde 60. Sifri 6.
concluye: Todas las porciones separadas de las 61. En esta traduccion se han adoptado algunos
cosas consagradas que los Hijos de Israel separen al neologismos para mejor vertir el sentido de ciertas
Etemo, Yo las he otorgado a ti [Aharon], asi como expresiones. El termino , derash, se refiere al
a tus hijos y a tus hijas contigo, como estatuto analisis exhaustivo del texto en busca de diversas
perpetuo... Ver tambien Debarim 18:1-8, donde la interpretaciones posibles mas alia de su mero
Tori describe tres tipos de donativos a los kohanim sentido literal, utilizando una metodologfa exegetica
[matanot kehuna]. 1) ciertos pedazos de las ofrendas muy rigurosa. Rashf frecuentemente utiliza la
animales (la antepiema, la quijada y el est6mago); palabra \!) , midrash [plural, midrashim] para
2) cierto porcentaje de la cosecha: (primicia del referirse a alguna de estas interpretaciones. Este
grano, del vino y del aceite); 3) la primicia de la termino 10 hemos traducido por exegesis
trasquila del rebano ovino. En Debarim 18:3, la midrashica. La exegesis es el analisis y la
Tora afirma que una de las razones por las que los exposition del sentido del texto. Rashi tambien
kohanim y leviim tienen estas prerrogativas es utiliza la expresion midrash agada, para
porque no tendran patrimonio en medio de sus referirse a una interpretation que forme parte de la
hermanos. agada. Este es un termino generico que engloba las
59. Estos donativos legalmente pertenecen a todos diversas interpretaciones de caracter no legal que los
los kohanim y a los leviim. Sin embargo, el dueno Sabios hicieron de los versiculos de la Tora. Esta
posee el derecho de entregar los dones al kohen 0 expresi6n seri traducida por midrash agadico.
lev!' que el mismo escoja (Gur Arye). 62. Ver Taanit 9a.
6 5 / BEMIDBAR PARASHAT NAS6 5 :1 1 -1 2 :

entregue al kohen de el sera. | : 1


11EI Etern0 habl a MosU Para :
decir: 12 Habla a los Hijos de Israel y ' 7
. . ' '' t ' :
diles: Cualquier hombre cuya esposa se
haya descarriado y haya cometido !
ONKELOS
: :
?

--------------------------------------------------- RASHI

. : : .
(\ : > 3 <: . ,
. : .
: .
: ? , ,
TRADUCCION DE RASHI

/ LO QUE UN h o m b r e e n t r e g u e a l k o h e n . E s d e c ir, los donativos que le


correspondan p o r ley.

/ d e e l s e r a . Mucho d i n e r o . 63

1 2 . / c u a l q u i e r h o m b r e c u y a e s p o s a s e h a y a d e s c a r r i a d o . ^Que es 10
que esta escrito inmediatamente antes de este topico? El topico de los donativos a los kohanim, que
concluye con el versiculo: Y las cosas consagradas de un hombre serin suyas. Esto ensena que
si retienes los donativos legftimos del kohen en tu poder y no se los das, ;por tu vida que tendras
necesidad de acudir a el para llevarle la sotdl 6465
/ c u a l q u i e r h o m b r e . 66 El uso
de esta expresion doble, aparentemente superflua, te ensena
que la mujer descarriada traiciona [es infiel] a dos , hombres: al Hombre [ ] de guerra
que est Arriba67 y a su hombre que esta abajo [su esposo].68
^ / c u y a e s p o s a s e h a y a d e s c a r r i a d o . A
este respecto, nuestros Maestros ensefiaron
10 siguiente: Los adulteros solo son capaces de cometer adulterio cuando se les introduce un
espfritu de insensatez [ ] , puesto que en este versiculo esta escrito , se descarrie, y

63. Berajot 63 a. Puesto que en el inicio del ejemplo, cuando una mujer casada se descarrie...,
versiculo la Tora ya dijo que las cosas consagradas en vez de comenzar el topico mencionando al
0 donadas al koh6n pertenecen al dueno en el hombre (Cualquier hombre [ ]( cuya esposa
sentido de que este tiene el derecho de donarlas al se haya descarriado...). Por esta razon, Rashi
kohen que desee, seria redundante repetir aqui que interpreta que el hombre, mencionado aqui
seran de 61. Por ello, Rashi senala aqui que la frase esta tematicamente ligado al hombre del que habla
, de el sera, se refiere al dueno de los dones, el v. 10 (Gur Arye).
no al kohen que recibe el donativo. 66. Literalmente, hombre, hombre.
64. Berajot 63a. Literalmente, mujer descarriada, 67. Es decir, a Dios. La expresion <,
de la cual la Tora hablara ahora. Hombre de guerra es utilizada en Shemot 15:4.
65. Puesto que el sujeto principal de esta seccion es Ver ahi mismo la explication de Rashi.
la mujer descarriada, la Tora debio haber dicho, por 68. Tanjuma 5..
5:13 : / 66

deslealtad contra el, 13habiendo -jj : ^i3


[podido] un hombre yacer con ella T J "T: 17 ^ ^ '
ONKELOS
:
----------------------------------------------------------------------------------- rash ! -----------------------------------------------------------------------------------

.1: ( .
.): ( :
. :): , :
. <> : : ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
sobre este fenomeno esta escrito: El que comete adulterio con una mujer carece de
,entendimiento.6970 Hasta aqui el analisis del midrash.71 Pero segun el sentido simple del pasaje
la frase significa que ella se desvio del sendero del recato [tzeniut], haciendose sospechosa
en los ojos de su marido.72 El verbo :es similar en significado a los siguientes terminos
Apartate ] [de el y pasa de largo;73 que tu corazon no se desvie ] [hacia los caminos
de ella. 74
/ y h a y a c o m e t i d o d e s l e a l t a d c o n t r a e l . 1 Y en que consiste la deslealtad? La
siguiente frase es la respuesta: Habiendo [podido] un hombre acostarse con ella. 75
13. / h a b ie n d o [p o d i d o ] un hom bre yacer con e l l a . 76 Lo cual excluye a un

69. Mishle 6:32. La frase literalmente dice: El que Rashi aqui enfatiza que la expresion se aplica
comete adulterio con una mujer carece de corazon a una mujer que se haya desviado de un
[] comportamiento recatado y pudoroso, dando origen
a las sospechas del marido. No se aplica a una mujer
70. Tanto el sustantivo , insensatez, como el
adultera (Mizraji; Sefer haZikaron).
verbo , se haya descarriado, de este versiculo
estan etimologicamente relacionados. Por tanto, es 73. Mishle 4:15.
como si [ sota[, que es el nombre con el que se 74. Mishle 7:25.
designa a esta mujer, fuera equivalente a 1,
75. La primera frase de este versiculo, habiendo
insensata [la y la son intercambiables]. La
[podido] un hombre acostarse con ella en relation
implication es que el hecho de descarriarse es
carnal... constituye la continuation y explicacion
producto de la insensatez. Lo dicho con respecto al
de la ultima frase del v. 12: ... y haya cometido
adulterio podria ser aplicado, por extension, a toda
deslealtad contra el. No se trata de dos clausulas
inmoralidad sexual.
independientes, como si una cosa fuera la deslealtad
71. Segun la explicacion del midrash, el verbo de ella y otra la posible relation carnal con un
( ?cuya raiz es , desviarse) esta extrano (Sifte Jajamim).
relacionado con la raiz , que significa actuar
76. Como el caso de la sota es el de una mujer
irracionalmente. Lo que diferencia a ambas raices
sospechosa de adulterio, pero de la cual no hay
es que la primera lleva la letra sin [ ]y la segunda
pruebas ni seguridad de su infidelidad, no seria
la letra shin []. En hebreo es muy comun que el
posible traducir la frase ( y otras
cambio de alguna de las letras de una raiz de origen
similares) en forma literal, y un hombre se acosto
a una raiz con un significado distinto.
con ella, ya que ello daria la impresion de que la
72. La sota es la mujer de la que el marido sospecha Tora habia de una adultera comprobada, que no es
adulterio, no la adultera. Si hay pruebas de que una el caso. Por ello, esta y otras frases similares en esta
mujer es adultera (o incluso si, aunque no haya seccion seran traducidas en sentido hipotetico.
pruebas, el marido esta seguro de que es adultera, no Siguiendo este criterio, la deslealtad de la mujer
se aplica 10 dicho en esta seccion). Por esta razon, aqui es justamente el haberse desviado de una
6 7 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 5:13 :

en relation carnal -pero fue ypyQ ^


ignorado de la vista de su marido-; T ' J ' :
o n k elo s

RASHI

. :} . :
, } .
: , { .
TRADUCCION DE RASHI
m e n o r d e e d a d 77 y u n o q u e n o s e a h o m b r e . 78

Esta frase ensena que e l q u e e lla se a c u e s te con otro hombre es 10 q u e la d e s c a lif ic a


/ C ON ELLA.
para su esposo, p e r o el q u e s u h e r m a n a se a c u e s te con el esposo de ella n o la d e s c a lif ic a a ella
para su esposo.79 {Esto es s i m i la r a l c a s o d e d o s h e r m a n a s q u e e r a n id e n t ic a s e n t r e si, etc.}80
{Esto excluye a un ciego.}81
/ p e r o f u e i g n o r a d o d e l a v i s t a d e s u m a r i d o .
Pero tambien implica que si el marido realmente vio la infidelidad de su esposa, solo que fingio
disimulo, el agua amarga no puede ser utilizada para ponerla a prueba.82

actitud de recato y haber hecho posible una relacion acudio con su herm ana en busca de ayuda, y esta
con un extrano, incluso cuando la relacion no se le dijo: No te preocupes; yo ire en tu lugar y
concreto. bebere. La hermana se vistio con las mismas ropas
77. Hasta la edad de trece anos. que la primera y marcho a Yerushalaim. Ahi se
sometio a la prueba y bebio las aguas amargas.
78. Sota 24a. Por ejemplo, un animal u otra mujer.
Como era inocente, no le sucedio nada, luego de
79. Yebamot 95a. Si una mujer tiene relaciones con 10 cual regreso con su hermana. Al encontrarse,
otro hombre fuera de su esposo, ese acto la vuelve ambas hermanas se abrazaron profusamente y se
prohibida para su esposo y este debe suspender las besaron en la boca. Pero al besar a su hermana, la
relaciones sexuales .con ella. Sin embargo, si el mujer desleal probo el gusto de las aguas amargas
esposo tuvo relaciones con un pariente de su esposa, y murio. Al term inar esta historia, el midrash
ese acto no hace que su esposa se vuelva prohibida enfatiza que 10 sucedido fue en cumplimiento del
para el. Esto se aprende del enfasis que la Tora hace v. 8:8 del libro de Kohelet: El hombre no domina
en el pronombre , con ella, implicando que el viento, para poderlo encerrar,. y tampoco hay
solo si ella misma tiene relaciones adulteras quedara dominio [humano] en el dia de la muerte; no hay
prohibida para su marido. substituto en la guerra, y la m aldad no escapara de
80. Tanjuma 6. Segun la mayoria de los su dueno.
comentaristas de Rashi, la ultima frase
81. La Tora habia especificamente de los ojos del
probablemente se trate de un agregado de un
marido [] , cuando pudo simplemente haber
copista 0 discipulo que, en palabras del M aharal de
dicho que el hecho fue ignorado de su marido . Por
Praga, no supo comprender a Rashi. De cualquier
tal razon, el midrash interpreta que la palabra
modo, el relato del midrash Tanjuma es el
fue enunciada para excluir a un ciego. Un marido
siguiente: En determinada ocasion hubo en Israel
ciego no puede obligar a su esposa a pasar la prueba
dos hermanas casadas, cada una de las cuales vivia
de la sota (Gur Arye).
en una ciudad distinta. El marido de una de ellas
habia advertido a su esposa que no se recluyera a 82. Sifri 7; Sota 27a. Esta ley se infiere de la
solas con cierto hombre; como su esposa no le hizo palabra , fue ignorado , 10 cual implica que
caso, el marido quiso llevarla a Yerushalaim para solo en un caso en que el marido realmente ignore
que pasara por la prueba de beber las aguas si su esposa le fue infiel 0 no es que se podra aplicar
amargas que la Tora prescribe aqui. La esposa a ella la prueba de la sota (Gur Arye).
5:14 : / 68

y eiia se reciuyo en secreto y pudo :


t

: j :

v.t : : :

haberse mancillado, no habiendo testigo ? 3


71 , 77 _ ... ~ r . _ , 7_ U / 7 _ t it : \. : t j
de ella, y ella no fue atrapada. 14 Y habia
pasado sobre el un espiritu de celos y

habia celado a su esposa, y ella se ^

ONKELOS
<:

----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

: . : : .
)( : ) : ( { } , .
. : . , :

: , , < : . :

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


/ Y e l l a SE RECLLYO e n SECRETO. Con el adultero, la m ed id a de tiempo necesaria p a ra q u e
ella fuese capaz de mancillarse mediante la union sexual. 83
/ n o h a b ie n d o t e s t ig o d e e l l a . Pero si hubiera {incluso} un testigo de ella que
declarase que efectivamente se mancillo, entonces la mujer no bebe el agua de la sotd.M
/ n o h a b ie n d o t e s t ig o de ella. Del acto de mancillamiento, pero si hay dos testigos
de la reclusion en secreto. 85
/ Es decir, v io la d a p o r la fu e r z a .86 Aqui el verbo es sim ila r en significado
atrapada.

al del pasaje referente a la violation: Y la a g a r r a ] !y se a c u e sta c o n e lla . 87

1 4 . / y h a b ia p a s a d o s o b r e e l . Antes de la reclusion en secreto. 88


/ u n e s p ir it u d e c e l o s , y h a b ia c e l a d o . Nuestros Maestros explicaron que aqui
el verbo , y habia celado, implica una advertencia.89 Es decir, que el hecho de celarla

83. Sota 4a. Como ya se indico, si se demuestra que otro hombre, necesita hacerlo en presencia de
la mujer realmente cometio adulterio no es puesta a testigos; dos testigos son tambien necesarios para
prueba con el agua amarga. La puesta a prueba que ella beba el agua amarga. Rabi Eliezer, por su
unicamente se aplica en el caso de que ella se haya parte, afirma que basta un solo testigo de la
recluido en secreto con otro hombre el tiempo reclusion (o la palabra del marido) para hacerla
necesario para efectuar la relacion sexual, pasar por la prueba. Rashi explica el versiculo
independientemente de si 10 hizo o no. siguiendo la opinion de Rabi Yehoshua.

84. Sota 31b. Es decir, no se le aplican las leyes 86. Sifri 7.


enunciadas en esta seccion, sino las concemientes a 87. Debarim 22:28. El verbo se deriva de la
la mujer adultera. Un testigo presencial basta para raiz , que literalmente significa agarrar, asir
arrojar sobre ella la sospecha de que realmente con fuerza . Rashi explica que, en el contexto de la
cometio adulterio; en tal caso, ella automaticamente relacion de un hombre con una mujer, su sentido es
queda prohibida para su marido. Ahora bien, en caso el de violarla.
de haber dos testigos del acto y advertencia previa, 88. Pero no si el marido tuvo celos despues de que
recibe la pena de muerte por adulterio. ella se reciuyo en secreto con otro hombre.
85. Sota 2b. El Talmud cita una controversia entre 89. Sota 3a. Celar en general no siempre implica
Rabi Yehoshua y Rabi Eliezer. Segun Rabi advertir a causa de un celo. Pero aqui los sabios
Yehoshua, para que un marido pueda legalmente talmudicos entendieron que habia celado si
advertir a su esposa de que no se recluya a solas con se refiere a un acto formal de advertencia porque el
6 9 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 5:15 :

mancillo; o habia pasado sobre el un !


T :) 1 <t t 1 t a t :

espiritu de celos y habia celado a su : ^ ^


esposa, y ella no se mancillo. 15Ese

hombre llevara a su esposa al kohen, y
traera su ofrenda por ella, una decima
VT

TT I
J>T V <* :

parte de una efa de harina de cebada; no *


* IT

derramara aceite sobre ella ni pondra


O N K EL6S
: ^

------------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. . : :
: , , .
, . ,
: , . 0 ( :
TRADUCCION DE RASHI
implica que el la advierte en presencia de testigos: No te recluyas en secreto con fulano. 90
/ y e l l a s e m a n c i l l o ? o h a b i a p a s a d o s o b r e e l , e t c . Es decir, que
el marido la habia advertido, pero ella violo su advertencia, y no se sabe si ella efectivamente se
mancill6 0 no.91
15. / h a r in a . Que no sea hecha de semola [harina fina].92
/ c e b a d a . Pero no trigo. La razon de estos dos requerimientos93 es la siguiente: Ella
presumiblemente cometio un acto propio de un animal y, por consiguiente, su ofrenda debe ser el
alimento de un animal.94
/ n o d e r r a m a r a a c e i t e s o b r e e l l a . Para que la ofrenda de ella no sea
embellecida,95 ya que el aceite es llamado metaforicamente luz, y ella cometio su acto en la
obscuridad.96

versiculo ya dijo que el marido sintio celos (Lifshuto habian de un solo caso: aquel en el que el marido
shel Rasht). Igual sentido tiene en Yoel 2:18, donde no sabe si ella efectivamente le fue infiel o no
Rashi explica la frase El Etemo celo [ ] a Su (Mizrajf).
tierra en el sentido de que advirtio a las plagas que
92. Sifri 8.
no atacaran Israel.
93. Que la ofrenda de ella no sea harina fina ni de
90. Sota 5a. trigo.
91. A primera vista, este versiculo habla de dos 94. Sota 14a. Antiguamente, la cebada sin tamizar
casos. uno en el que el marido sabia que se era el alimento con el que se solia alimentar a los
mancillo, y otro en el que el sabia que no se
animales domesticos.
mancillo. Pero ello no puede ser, ya que Rashi ya
95. Sota 15a.
menciono que las leyes de la sota solo se aplican
en un caso en el que fue ignorado de los ojos de 96. Tanjuma 3. En otros versiculos [ver infra, v.
su marido si ella se mancillo 0 no. Por esta razon, 16:1 y Shemot 6:21], el aceite es llamado ?, de
las dos frases, se mancillo y no se mancillo la raiz , alumbrar.
5:16-17 : / 70

incienso sobre ella, ya que es oblacion


:
3
> : r
!
7 :
'
t *

de celos, oblacion de remembranza, . .


recordatorio de iniquidad. ? W ^
16 El !when la hard acercarse y la : 1 . r f 3n
hara pararse delante del Eterno. 17El ' : 'T' A" " VT
kohen tomara agua sagrada en un
onkelos

: ?
. f
:
. T. T . . T .

RASHI

) : : , . $
. . ,: ( :
. , . . :
, . :
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
/ n i p o n d r a i n c ie n s o s o b r e e l l a . Ya que las Matriarcas metaforicamente son

llamadas incienso, como se declara en la frase que alude a ellas: Y a la colina del incienso, 97
pero ella se aparto de sus senderos virtuosos. 98
/ y a q u e e s o b l a c io n d e c e l o s . Esta harina ][ . El sustantivo es
masculino. 99
/ OBLACION d e CELOS. Esta designation esta en plural porque suscita contra ella dos

celos: el celo del Omnipresente y el celo del marido. 100
17 . / a g u a s a g r a d a . 101 Era llamada as! porque habia sido consagrada por el hecho de
,estar en la Fuente \kiyor] del Santuario.102 Esta agua era tomada de la Fuente porque la Fuente
simbolo de pureza, habia sido fabricada a partir del cobre de los espejos, el cual habia sido donado
por las mujeres congregadas a la puerta de la Tienda de la Cita para tal fin,103 pero esta mujer se
aparto de sus castos senderos. Pues cuando las mujeres judlas estuvieron en Mitzraim, incitaron a
sus maridos a tener relaciones 1'ntimas con ellas bajo el manzano 104 mientras que esta mujer

97. Shir haShirim 4:6. Templo habia una fuente de agua que servia para
98. Tanjumd 3. que de ahi los kohanim se iavaran las manos y los
pies antes de efectuar sus tareas sagradas. Su
99. El pronombre , que es masculino, modifica
construction es descrita en Shemot 30:17-21.
al sustantivo referido anteriormente, no al
sustantivo , que es femenino. 103. En Shemot 38:8, la Tora dice que la Fuente
habia sido hecha de cobre... de los espejos de las
100. Sifri 8. Es posible que esto se corresponda con
[mujeres] congregadas que se reunieron a la entrada
las dos deslealtades que la mujer sota comete, una
de la Tienda de la Cita. Ahi mismo, Rashi explica
contra su marido y otra contra Dios, como senalo que las mujeres de Israel tenian en su posesion
Rashi en el v. 5:12, s.v. . espejos de cobre en los cuales se miraban cuando se
101. Aunque aqui traducimos agua en singular, adomaban. Estos espejos los aportaron para la
en el original hebreo, la palabra esta en plural; construction del Tabemaculo, y fueron destinados a
no existe este vocablo en singular. la fabrication de la Fuente.

102. Tanto en el Tabemaculo [mishkan] como en el 104. Shir haShirim 8:5.


71 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 5 :1 8 :

recipiente de barro, y delpolvo que haya ^ |


en el suelo del Tabernaculo el tomara y ** 1 ?3 ^ ?
10pondrd en el agua. 18El kohen hard ^ " J 7 :
que la mujer se pare delante del Eterno^ ^ | 3 .
y descubrira la cabeza de la mujer, $ ^ T
^
IT J
1!
V T T : J** : *

ONKELOS

:

RASHI

, )? : ( . : ,
>
. : ,
. .) 1 :
TRADUCCION DE RASHI
se depravo con otro hombre, ella debfa ser puesta a prueba a traves de la Fuente.105
/ e n UN r e c i p i e n t e d e BARRO. Ella presumiblemente habfa dado de beber a su amante
vino de calidad en copas finas; por 10 tanto, medida por medida, que ahora beba el agua amarga
en una vasija de barro de poca calidad.106
18. / e l k o h e n h a r a ... q u e s e p a r e , e t c . Pero, ^acaso no ha sido menciona
que el kohen la hara pararse delante del Eterno. 107 ^Por que, entonces, es repetido aqui? En
realidad, la respuesta es que, de hecho, la hacian pararse varias veces, llevandola de un lugar a otro
a fin de fatigarla y ofuscar su mente para que confesara.108
/ Y d e s c u b r i r a . El kohen desordenaba [soltaba] las trenzas de su cabello con el
proposito de menospreciarla. De aqui se demuestra que para las mujeres de Israel

105. Bemidbar Raba 9:14. En Shemot 38:8, s.v. procrear hijos y asi escapar al decreto de
, Rashi explica que al principio Moshe extermination de los hijos varones promulgado por
rechazo los espejos porque su proposito era incitar el Faraon, Dios las recompenso haciendo que
el deseo sexual. Sin embargo, Dios le dijo: quedaran encintas y daban a luz ahi mismo, como se
Aceptalos, pues esos espejos me son mas queridos declara en Shir haShirim 8:5: Bajo el manzano te
a M 1 que todo 10 demas que han aportado, ya que excite. Ahora bien, la Fuente [kiyor] habia sido
por medio de los espejos las mujeres fundaron hecha con esos espejos, ya que el proposito de la
legiones de israelitas en Mitzraim. Dios aludia al Fuente era justamente hacer la paz entre el marido
hecho de que cuando sus maridos estaban fatigados y su esposa.
a causa de la dura labor, las mujeres iban donde
106. Sota 9a.
ellos estaban y les Ilevaban comida y bebida y los
alimentaban. Tomaban consigo los espejos y cada 107. En el versiculo anterior.
una de ellas se miraba en el espejo junto con su 108. Sota 8a. Ahora bien, esta tactica era aplicada
marido, incitandolo con sus palabras y diciendole: no solo a la mujer sota (para que no muriera a causa
Yo soy mas bella que tu. D e este modo atraian a del agua amarga y el Nombre sagrado no fuera
sus maridos a sentir deseo sexual por ellas, y tenian borrado), sino que tambien constituia una practica
relaciones intimas con ellos. El midrash apunta que usual hacerlo con los testigos que testificaban en
como la intention de esas mujeres era noble, para asuntos de pena capital.
5:18 : / 72

yen 1apaimadeeiiacoiocara 1aoblacion


de remembranza -es una oblacion de v
j
celos-, 7 mano del
y en la j i ikohen .
i ' estara ?
-
- >
el agua amarga que causa maldicion. ;
ONKELOS
: ! ?\?
---------------------------------------------------------------------------- RASHI

. ^ . : . ? :
.1: ( , ,

, . :
, . ? ,
. , . :

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


tener la cabeza descubierta constituye un signo de oprobio. 109
$ / delante DEL eterno. Es decir, en la Puerta de Nicanor, que era la puerta oriental del
Atrio110 y el paso obligado de todos los que entraban al Templo. 111
3 / y en la palma de ella colocara. El hecho de poner en su mano la ofrenda era para
fatigarla, quizas su mente se ofuscarfa y Uegaria a confesar antes de darle a beber del agua, para
que no fuera necesario que el Nombre Inefable de Dios fuera borrado por el agua. 112
/ amarga. Es llamada asf en virtud de su efecto final, que seria amarga para ella si
realmente era culpable. 113
/ QUE CAUSA maldicion. Es decir, el agua que la hara desaparecer del mundo. Este
vocablo esta relacionado con el de la expresion: Pua mordaz ][. Pero no seria correcto 114
explicar la expresion en el sentido de agua maldita ][, ya que, como el texto
mismo enfatiza en el v. 17, era agua sagrada. Ademas,115 la Escritura no escribio sino
, cual implica que causa maldicion a otros.116 E incluso el Targum de Onkelos no la 10

109. Ketubot 72a. Aunque Rashf aquf no 10 de beber el agua todavfa no era amarga; solo se
menciona, la mishna en Sota 7a dice que el kohen volvfa amarga si la mujer era culpable. No obstante,
no solo le soltaba el cabello, sino que ademas le otra opinion talmudica [Sota 20a) sostiene que si
jalaba la ropa hasta descubrirle el corazon, es ponfan una hierba amarga en el agua.
decir, hasta dejarla desnuda de la parte superior de 114. Yejezkel 28:24. Ahi la palabra tiene el
su cuerpo. Los sabios talmudicos infirieron esto de sentido de carcomer o hacer que la came
la palabra , la mujer, de la cual se implica desaparezca. De ahf prueba Rashf que la palabra
que la parte principal del cuerpo de la mujer debe (implica que el agua que ella tome la hara
quedar al descubierto. desaparecer del mundo.
110. Rashf explica la frase ? , delante del 115. Es decir, aun asumiendo que la palabra
Etemo, tomando como referencia la distribution tuviese el significado de maldecir y se
topografica del Templo en Yerushalaim. derivase de la rafz , no puede ser explicada como
un adjetivo que significase malditas, por la raz6n
111. Esto era con el fin de exponerla 10 mas posible
que explicara a continuacion.
al oprobio del publico.
116. Si la Tora hubiese escrito , eso
112. Sota 7a.
implicarfa que el agua en sf misma era maldita, ya
113. Sifri 11. Rashi explica aqui por que la Tora que es un adjetivo que describe la condicion
llama amarga al agua si en el momento de darsela intrfnseca del sujeto en cuestion. Sin embargo, como
73 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 5 :1 9 -2 0 :

19El kohen la hard juror y dira a la


mujer: Si un hombre no se ha
'
acostado contigo, y si no te has j - T * IT

descarriado en mancillamiento con otro


j vt : t : * t

aparte de tu marido, entonces quedaras



libre de esta agua amarga que causa : : 1- t * * !v *

maldicion. 20Pero si te has descarriado T


- :
:
: v 1 t

-------------------------------------------------------------------------------- o n k e l o s ---------------------------------------------------------------------------------

: -

------------------------ ----------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------------

, ? . , , ,
T :
T :
: :
T : V
TV * . !
T

: :
) : v T :
.> sj : , . ,
---------------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI ------------------------------------------------------

tradujo por , maldita, sino por , que causa maldicion, queriendo significar que es agua
que muestra maldicion en el cuerpo de esta mujer . 117118
19. ' ( / :l a h a r a JURAR. 1 Y en que consiste el juramento?119 En que le dice a la mujer
Si otro hombre no se ha acostado contigo... queda libre ]; [de los efectos negativos del agua
pero si otro hombre se ha acostado contigo, mereces ser estrangulada ][. Pues de una 120
clausula negativa - la explicitada en este versicu lo- puedes inferir una clausula positiva.121 Pero
constituye una obligation juridica que en casos de pena capital se comience por la m ention de 10
que refleje la inocencia del acusado . 122
20. / pero SI t e h a s d e s c a r r i a d o . Aqui la palabra es utilizado en el sentido

en vez de eso escribio , que es un verbo que el kohen hace que la mujer jure y, ademas, le
intensivo pi'el con caracter causativo, ello implica dice algo, como si el juramento y 10 que le dice
que el agua provoca la maldicion a otros y tiene, por fueran cosas independientes. Sin embargo, no
10 tanto, un sentido activo. hallamos escrito en ningun lugar cu&l es el
contenido de ese supuesto juramento. Por esta razon,
117. Rashi anade que, aunque el Targum si opina
que se deriva de la raiz , que significa Rashi enfatiza aqui que el hecho de que el kohen la
maldecir, aun el concuerda en afirmar que hace jurar se refiere a las palabras que le dice (Gur
no es 10 mismo que , malditas. Arye).

118. Si el agua que se daba de beber a la mujer 120. Ver Kidushin 62a. Juego de palabras entre
era intrinsecamente maldita, es decir, danina y , queda libre y , se estrangulada.
perjudicial en forma natural, no resultarfa extrano 121. En este versiculo se menciona 10 que ocurrira
que le provocase efectos negativos en su cuerpo. si la mujer no tuvo relaciones sexuales con otro
Pero si el agua era intrinsecamente sagrada, 10 hombre; de ello se puede inferir 10 que ocurrira en
que ademas de todo implica que naturalmente era caso de que si haya tenido relaciones con otro
saludable, entonces si causaba un dano fisico en hombre.
la mujer, ello constituia un testimonio fehaciente 122. Sanhedrin 33a. El procedimiento juridico
de que su efecto se debia a un milagro (Beer normal consiste en mencionar primero que le pasara
Rejobot). al acusado en caso de no ser culpable, y luego decir
119. A primera vista se hubiera podido entender que le pasara en caso de que si sea culpable.
5:21 : / 74

con otro aparte de tu marido y te has -


1S I - " : j* : k j ~

mancillado, y un hombre que no sea tu


:
marido se ha acostado contigo...
21 El kohen hard jurar a la mujer con
el juramento de maldicion, y el kohen
it * - >- t : t r rr - \ :

dira a la mujer: E l Eterno te pondra


como maldicion y juramento en el seno

de tu pueblo, al hacer el Eterno que tu *
---------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------
: ?
? 1 \
RASH1

: . : . ms( :

.): ( ? . <
. ! ( :

,): ( ? 0 : . :

:1: ( :

TRADUCCION DE RASHI
conditional de si. 123
21. ^ / con el juramento de maldicion. Esta expresion significa: juramento
maldicion.124
<^/ el eterno te pondrA como maldicion. En el sentido de que todos maldeciran
por ti, diciendo: Que venga sobre ti 10 que le sobrevino a fulana.
^^/ Y juramento. En el sentido de que todos juraran por ti, diciendo: Si no [si 10 que digo
no es cierto], ;que me ocurra 10 que le ocurrio a fulana! Y en un sentido similar la Escritura
declara: Dejaran su nombre como juramento para Mis escogidos, 125 10 cual significa que los
justos juran haciendo mention del castigo de los malvados. Y el mismo concepto se aplica con
respecto a la bendicion, como se declara con respecto a Abraham: Y se bendeciran por ti todas
las familias de la tierra. 126 Y tambien se declara con respecto a los hijos de Yosef: Por ti Israel
bendecira, diciendo... 127

123. No constituye una afirmacion, ya que si la subordinado al segundo; juramento de maldicion


mujer realmente fue infiel no se le haria beber el CDebek Tob).
agua (Sifte Jajamim). En Taanit 9a y otros lugares,
125. Yeshayahu 65:15.
el Talmud afirma que en la Tora la palabra puede
adoptar cualquiera de cuatro acepciones: si, 126. Bereshit 12:3. Ver Rash! ah! mismo, s.v.
quizas, sino y que [o porque]. En Shemot ?, donde explica que a pesar de las variadas
21:33, vemos otro ejemplo de utilizado en el intepretaciones de esa frase, el sentido simple es que
sentido condicional de si, en la frase y [los hombres] se bendeciran [unos a otros] por
, Si un hombre abre un foso... ti..., 10 cual quiere decir que mencionaran su
nombre al bendecirse entre si.
124. Se trata de dos sustantivos unidos entre si
mediante semijut [estado constructo], el primero 127. Bereshit 48:20; Sifri 18.
75 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 5:22 :

muslo se desplome y que tu vientre se : '1


22Esta agua que causa > L hinche.<_
!
maldicion .
entrarar * ~
en tus entranas para
t
> : : -
-
t
hinchar el vientre y desplomar el
.-------------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
----------------------------------------------------------------------------------------- RASHf ------------------ :

( : . , .
(,): ) (: : . :
, , , .1: . .
TRADUCCION DE RASHf
/ t u MUSLO. Con respecto a la maldicion que le sobrevendra en caso de ser culpable, el
kohen menciona primero el muslo antes que el vientre,128 ya que fue con el muslo que ella
comenzo el pecado.129
/ s e h i n c h e . Este verbo debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum, queriendo decir
hinchado. 130
22. / p a r a h i n c h a r e l v i e n t r e . El verbo es equivalente a 131, queriendo
decir que hace que el vientre se hinche. Para esto132 sirve la vocal pataj con la que se vocaliza
la letra lamed []. Y de igual modo tenemos otros ejemplos de formas verbales semejantes: Para
hacerlos guiar [ ]en el camino;133 para mostrarles [ ]el camino por el que
deben marchar. 134 Y de igual modo, el verbo que aparece en este versiculo es equivalente
a <que significa que hara que el muslo se desplome.135 Pues el efecto que el agua causaba

128. Mientras que en el v. 27, hablando de la 135. El hebreo tiene siete modos verbales de
aplicacion concreta del castigo, la Tora dice que su conjugation. De ellos, cuatro son llamados kal.
vientre se hinchara y su muslo se desplomara, simples [lit., ligeros], porque cuando son
afxrmando que el vientre sera afectado primero. En conjugados la letra intermedia de la raiz no lleva
el v. 27, 5.v. ' , Rashi explica que daguesh; los otros tres son llamados kabed,
aunque en la mention de la maldicion el muslo es intensivos [lit., pesados] porque si llevan
mencionado primero, el agua misma solo pone a daguesh en la letra intermedia. De estos siete modos
prueba a la mujer siguiendo el orden en que verbales, tres son kabed: pi'el [ ]-d e action
fisicamente entra en ella, y por eso ahi el vientre es intensiva-; pu'al [ ]la forma pasiva del pi'el
mencionado primero. intensive!-; e hitpa'el [ ]-d e action reflexiva.
Los otros cuatro modos verbales son kal: pa'al []
129. Sota 8b.
-d e action simple-; n ifal [ ]-la forma pasiva
130. El Targum traduce el verbo por la palabra del pa'al simple-, h ifil [ ]-d e action
, que quiere decir hinchado. causativa- y hufal [ ]- la forma pasiva del h ifil
131. Modo verbal causativo hifil. causativo. La forma h ifil causativa implica que el
132. Es decir, para indicar que el verbo esta en el sujeto del verbo provoca que otro realice la action
modo h ifil y no en el modo simple kal. del verbo. Por regia general, los verbos causativos
llevan una letra vocalizada con pa ta j [ ]antes de
133. Shemot 13:21. La forma verbal es la raiz. En este versiculo tanto el verbo como
equivalente a . , estan conjugados en el modo h ifil y, sin
134. Debarim 1:33. La forma verbal es embargo, omiten la . Rashi senala que aunque
equivalente a . omitan la no por eso dejan de ser verbos
5:22 : / 76

muslo. Y la mujer dird: Amen, amen. :


r t
I /
# <.t rr

J7 : rr :

< sT

ONKELOS
:
-------------------- RASHI

. : :

. , , . . ?
. , : ,
,): (

TRADUCCION DE RASHI
era hacer que el vientre se hinchara y que el muslo se desplomara.
/ para hinchar el vientre y desplomar el muslo. Esta frase se refiere al
vientre y el muslo del adultero. ;,O quizas no, sino que se refiere al vientre y el muslo de la
adultera? Cuando la Escritura declara con respecto a la mujer: ...que tu muslo se desplome y que
tu vientre se hinche, 136 ahi estan enunciados ya los organos de la adultera. 137138
/ amen, amen. La expresion amen 139 en general indica aceptacion de los terminos de un
juramento dicho a uno por otra persona. En este caso significa amen por la maldicion invocada y
amen por el juramento recitado. Con respecto a la maldicion, la expresion amen repetida significa:
Amen 140 si me mancille de este hombre, y amen si me mancille de cualquier otro hombre. Y
con respecto al juramento: Amen que no me descarrie cuando estuve comprometida [arusa] 141
a mi marido ni despues, ya estando casada con el.142 O, en el caso de una mujer ya casada con el
hermano de su esposo fallecido, significa: Amen 143 que no me descarrie cuando esperaba el

causativos, y la prueba de ello es que la letra servil sobre mi.


al inicio del verbo si lleva la vocal pataj en 141. Se aplica el nombre arusa a la mujer que ha
sustitucion de la . Lo mismo se aplica a los verbos . realizado ya la primera etapa del proceso
y que cita como ejemplos analogos. matrimonial [erusin], mediante la cual ia mujer
136. Supra, v. 21. queda ya prohibida a otros hombres pero todavia no
vive con su marido; es en esta etapa que el marido
137. Sota 28a; Sifri 15. Por 10 tanto, en este
le entrega a la mujer el contrato matrimonial
versiculo la Tora necesariamente habia de los
[ketuba]. El matrimonio queda consumado cuando
organos del adultero.
se realiza la segunda etapa [nismri], a partir de !a
138. A! respecto, el midrash (Sifri 15) agrega: Esto cual ya puede vivir con su esposo. En tiempos
nos ensena [dos cosas. La primera,] que asi como el antiguos el tiempo entre una y otra etapa podia ser
castigo divino se aplica a ella, de igual modo se muy largo. Rashi habia de un caso en el que el
aplica a el. [La segunda,] que de aqui se puede hacer marido ya habia realizado la etapa de erusin, pero
la siguiente inferencia: si a alguien que hace pecar todavia no la de nisuin. De cualquier modo, a la
a otro [el adultero a la adultera] le corresponde un mujer le esta prohibido tener relaciones con otro
castigo limitado, con mayor razon que [a alguien siendo arusa.
que haga el bien] le corresponded una bondad
142. Es decir, S 1, asi es; jure que no me
mayor.
descarrie...
139. Que puede ser entendida en el sentido de asi
143. Aqui tambien amen tiene el sentido de jurar.
es 0 que asi sea.
Es como si dijera: Si, asi es; juro que no me
140. Que asi sea, es decir, que la maldicion caiga descarrie...
77 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 5 :2 3 -2 4 :

23El kohen escribira estas maldiciones ?I


."

V T

T IT V
- :
T

en un pergamino y las borrard en t


el agua amarga. 24Cuando el haya
dado de beber a la mujer el agua < : ^ f t pt f r n
amarga que causa maldicion, el agua v 7 J" v T JT ' 'T ' :
que causa maldicion entrara en ella
x
1(
V IT : r* * VT JT A* : T : 1

ONKELOS
:
^
RASHI

: ? . 113( :
? . , ,
? ,
: , , .
TRADUCCION DE RASHI

matrimonio de levirato \yibum] 144 ni despues, cuando ya estuve casada con el.145
24. / c u a n d o e l h a y a d a d o d e b e b e r a l a m u j e r . Este no constituye el orden
preciso del procedimiento a seguir,146 ya que en realidad el kohen primero ofrece la oblacion
[minja] de ella y luego le hace beber del agua. 547 En realidad, en este versiculo la Escritura
meramente te informa que despues de que le haya dado de beber, el agua se volvera amarga en
ella.148 Por otra parte, puesto que aqui se menciona el vientre y el muslo, se podria pensar que
unicamente estos organos eran afectados. ^De donde se aprende que las demas partes del cuerpo
tambien eran afectadas? Para ello este versiculo ensena con respecto al agua: ...entrara en ella,
implicando asi en toda ella. Siendo asi, ;,que quiere significar la mention especifica de vientre y
muslo? Son especificados para ensenar que puesto que con estos organos se comenzo el pecado, el
castigo comienza por ellos.149

144. En Debarim 25:5-10, la Tora estipula que el procedimiento a seguir en terminos cronologicos
cuando un hombre muere sin dejar hijos, uno de sus (primero haz esto y luego aquello), sino que aqui
hermanos debe casarse con su viuda. Este requisito la Tora solamente desea enfatizar que una vez que
recibe el nombre de yibum [en espanol es llamado el agua haya entrado en ella, se volvera amarga. Es
levirato]. En caso de que el hermano se niegue a por esta razon que hemos traducido el verbo ^
tomarla como esposa, debe realizar una ceremonia en el sentido de cuando el haya dado de beber, en
llamada ja litza para liberarse de la obligation. Aqui vez de entenderlo como un verbo en pasado simple.
Rashi habla de un caso en que la viuda esperaba el 149. Este constituye un principio general en la Tora,
yibum porque el hermano todavia no 10 realizaba. enunciado en el midrash Mejilta, que es citado
145. Sota 18a. varias veces por Rashi. Ver, por ejemplo, Shemot
14:4, s.v. , donde senala que como
146. Este versiculo (v. 24) habla de que el kohen da
en Mitzraim el Faraon habia comenzado con el
de beber a la mujer, y luego, en el v. 25, habla de
pecado de esclavizar a Israel, por esta razon el
que ofrece la oblacion. Sin embargo, en el v. 26, la
Tora explicitamente dice que el kohen primero debia castigo divino comenzo con el. Lo mismo comenta
ofrecer la oblacion y luego hacefla beber el agua. en Shemot 7:28, s.v. y 12:12, s.v. W
3 , donde puntualiza: La retribution divina
147. Como se estipula en el v. 26.
comienza por el que haya comenzado el pecado en
148. Es decir, no constituye una orden que describa primer lugar.
5:25 : / 78

n f y serd amarga. :
' ' El kohen tomara de la mano de 25
ceios 1a mujer 1a obiadon de;
_ mecera la oblacion en vaiven delante
del Eterno y 1a acercara ai Altar. : 1
y r* : - v v t / : ; * : **t : j

---------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ------ -


:) (
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

: : .
. - , .()
, , .

------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI ---------------------------------------------------------------------------


? / ]SERA] AMARGA. E s decir, el agua se r a p a r a ella d a n in a y a m a r g a . 150 151

2 5 . / Y m e c e r A e n v a i v e n . E l k oh en m o v ia la o b lacion d e u n la d o a o tr o horizontalm ente, y


la h acfa su b ir y b a j a r .152 Y ta m b ie n e lla m ecfa la ob la cio n ju n to c o n e l, y a q u e su m a n o esta b a
colocad a e n cim a d e la m a n o d e l k o h e n . 153

/ l a acercara. Esta frase se refiere al p roced im ien to llam ad o acercamiento


hagashd] de la ob la cio n a la esquina sudoeste del Altar,154 antes de la kemitza[, 155

150. En el lenguaje de la Tora, el prefijo antes de cualquier alimento peijudicial es llamado ,


un sustantivo o adjetivo puede cumplir dos amargo (Gur Arye).
funciones: indicar un cambio de estado de aquello
152. Sifri 17.
de 10 que se habia 0 indicar la funcion o proposito
que tiene. Por ejemplo, en Shemot 4:9, la frase 153. Sota 19a. Aunque el versiculo no 10 mencione
, la de la palabra indica que las aguas se especificamente, el Talmud afirma que ese era el
convertiran en sangre. De igual modo, ahi mismo procedimiento a seguir.
en el v. 7:12, la frase . quiere decir que 154. En Vayikra 2:8, la Tora dice: Llevaras al
las varas se convertiran en serpientes. Ahora bien, Etemo la oblacion... el la traera al kohen, quien la
la cumple esta funcion gramatical siempre que hara llegar [ ]al Altar. Esto significa que
vaya acompanada del verbo ser, como en los despues de que el dueno de la oblacion la trai'a al
ejemplos citados [ y , respectivamente], Pero kohen, este tenia que acercar la ofrenda a la esquina
cuando el verbo que la modifica no es el verbo sudoeste del Altar exterior de cobre y tocar la
ser, como en este versiculo, donde en la frase esquina sudoeste con la oblacion. Aunque aqui la
?( el verbo que aparece es Tora dice , frase que pudo haber sido
, entrara, la no cumple la funcion de indicar entendida en el sentido de la ofrecera (es decir,
un cambio de estado, sino que define que funcion que coloca la oblacion sobre el altar para quemarla),
cumple el agua dentro de la mujer: ser amarga y Rashi enfatiza que aqui el verbo no quiere
danina. Otros ejemplos de este caso gramatical los decir ofrecer, sino literalmente acercar.
vemos en Bereshit 222. y 45:5, donde las palabras 155. Es el acto llamado kemitza 10 que convierte
$ y significan, respectivamente, para una oblacion en ofrenda. La kemitza consiste en que
que sea mujer y para que sea sustento (Beer el kohen dobla los tres dedos medios de su mano
Itzjak). derecha sobre su palma y con ellos toma 10 mas que
151. Rashi agrega la palabra danina para pueda de la mezcla de harina y aceite de la oblacion,
enfatizar que cuando la Tora dice que el agua sera sin que la mezcla sobrepase sus dedos. Luego, esa
amarga, no quiere decir que literalmente su gusto mezcla es quemada en el Altar. La mezcla recibe en
sera amargo, sino que le causara dano. En la Tora, hebreo el nombre de kometz.
79 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 5 :2 6 -2 7 :

26El kohen tomara en un punado [de tres


dedos] de la oblation su portion

memorial y la hard subir en humareda : T 1V : V.' I : : T t j t :

en el Altar, y luego dara de beber a la


IT V

V.T IT V
: UV :

mujer el agua. 27El la hard beber el


JT : IT : V *JT : J
agua, y sucedera que, si ella se mancillo
y cometio deslealtad contra su marido, el
T * :
J
J :

T : 1*

agua que causa maldicion se volvera


amarga en ella, y su vientre se hinchara

y su muslo se desplomara, y la mujer 1ST : V.T : IT : T : * JT : IT :

sera como maldicion en el seno de su


-------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------
? !
? :
<?\ ?
----------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------

: , 1 . !> :
. <) :
, , : .
, . ?: : ,
TRADUCCION DE RASHI

igual que se hace con las demas oblaciones.156


26. / SU p o r c i o n m e m o r i a l . Este termino se refiere al kom etz157 mediante cuya quema
la oblation llega como remembranza ante el Altisimo.
27. / l a h a r a BEBER EL a g u a . Esta frase fue enunciada158 para incluir el caso de
que la mujer diga: No bebere despues de haber sido borrado el rollo de pergamino en el cual
estaba escrito el Nombre del Etemo. En tal caso, se le abre la boca y se la hace beber por la fuerza,
a menos que diga: Mancillada estoy, con 10 cual se suspende la ordalia.159
' / su v i e n t r e s e h i n c h a r a , e t c . Aunque en la maldicion el kohen menciona
primero el muslo, el agua misma unicamente pone a prueba a la mujer siguiendo el orden en que
entra a ella.160 .
/ y l a m u je r s e r a c o m o m a l d ic io n . Tal como ya explique, que todos

156. Sifri 17; Sota 14b. agua parece superflua, ya que en el v. 24 la Tora
ya afirmo que el kohen hara que ella beba el agua.
157. Sifri 17. Al respecto, ver la nota 155. En esta
traduction utilizaremos la expresion un tanto Rashi senala que en realidad no es superflua, sino

incomoda de punado [de tres dedos] para traducir que su repetition agrega un caso nuevo.

la palabra hebrea kometz, la cual designa la cantidad 159. Sota 20a.


de harina y aceite que es tomada con los tres dedos 160. Sota 9b. Es decir, primero el vientre y luego
de la mano. las demas partes del cuerpo. Ver el comentario de
158. La frase , la hara beber el Rashi al v. 21, s.v. ?, asi como la nota 128.
5:28-29 *: / 80

pueblo. 28Y si la mujer no se mancillo y ^


x * r r t : : > :
: 7

pura es, entonces sera libre y concebira


simiente. :
V T IT : : : ). : : A* - :

29 Esta es la ley de los celos, cuando


v ! : .
una mujer se descarrie con otro fuera a t

de su marido y se haya mancillado. :& ^ ^


7 : * : - J vr - :

--------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
: :

----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

, . . ?: : . ? 5 :

. : ,

: T : VV *
:
V. T: T '
,
-
VI . T : : : . T : 5 *: )
T T

---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


maldeciran por ella [en su nombre [ . 161
/ en e l seno de su pueblo. Hay una diferencia entre un ser humano que actua
depravadamente en un lugar donde es conocido a un ser humano que actua depravadamente en
un lugar donde no es conocido. 162
28. / y si l a mujer no se m an cill6. De esta reclusion en secreto. 163
* / y pura es. De otro lugar. 164
/ en ton ces sera libre. Del agua que causa maldici6n.165 Y no solo eso, sino que ademas
la mujer concebira simiente; si hasta ahora solfa dar a luz con dolor, a partir de ahora dara a luz
con facilidad; si solia dar a luz hijos atezados [feos], a partir de ahora dara a luz hijos claros
hermosos [[ , 166

161. Es decir, en su nombre. Ver al respecto 10 que 164. Es decir, de otra reclusion con otro hombre
Rashf comenta en el v. 21, s.v. ? y la sobre el cual no se ie habia advertido. Rashf
nota 126. comenta esto para explicar la aparente redundancia
162. Sifri 14. A diferencia del v. 21, donde el kohen de decir que ella es pura si justo antes el versiculo
dice que la mujer sota servira de maldicion y habia de que ella no se mancillo. Se trata de dos
juramento en el seno de su pueblo, aquf la Tora clausulas que habian de dos casos distintos (Sifte
solamente dice que ella sera maldicion. En aquel Jajamim).
caso, justamente porque la Tora tambien habia de
165. No significa que quedara libre de castigo; la
juramento, el que ella sea maldicion significa que la
Tora no tiene necesidad de decir eso, ya que si ella
gente maldecira en su nombre (al igual que juraran
es inocente no tiene por que ser castigada. Rashf
en su nombre). Pero como aquf no se menciona el
juramento, aquf el que ella sea maldicion no quiere senala que quedara libre del agua para descartar la
decir que servira de ejemplo en el seno de su hipotesis de que, aun siendo ella inocente, el agua
pueblo, sino que su humiliation sera mayor naturalmente le causara algun tipo de dano ffsico,
justamente por hallarse entre sus conocidos y incluso leve (Gur Arye).
parientes (Gur Arye). 166. Sota 26a. Cuando Rashf dice atezados y
163. Es decir, que no se mancillo con el hombre claros, se refiere al tono de la piel que indica
sobre el cual se le habfa advertido. salud o carencia de ella.
81 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 5:30-6:2 ::

30Si sobre un hombre pasa un espiritu de ^ ^ 1


celos y haya celado a su esposa y hace < ^
que la mujer se pare delante del Eterno, T ,T : A: ' '
entonces el kohen le aplicara a ella toda $ ^
esta ley. 31Y el hombre quedam libre de - ^ 1 :
iniquidad, y la mujer cargara con su '' v T 'T': 7
iniquidad.
-t
: # IT . V VT * * JT IT :

Capitulo 6
1e i Eterno habio a Moshe, para : _ .. .. J .. V V.T : J '* - : -

decir:
Habia a los Hijos de Israel y ^ , 3 _
dues: Cuando un hombre o una mujer Av : - t: j:
se aparte pronunciando un voto de
ONKELOS

: :
? :
------------------------------------------------------------------------- RASHI

,( . . , .1 : ( : .)
() : , ,
. . & : : , .

TRADUCCION d e r a sh i

30. /si... un hombre. A qui la palabra 167 es equivalente en significado a la de la frase: Si


[ ] era sabido. 168 La frase quiere decir: si es un hombre celoso, a consecuencia de 10 cual hace
que la mujer se pare delante del Etem o, entonces el kohen le aplicara a ella toda esta ley . 169
3 1 . / y e l hombre quedara lib r e de iniquidad. Es decir, si el agua la examino
y ella murio, el marido no debe angustiarse y decir: Soy culpable de su muerte. N o debe pensar
asi, ya que la Tora declara que el queda libre [inocente] de cualquier castigo por la muerte de e lla .170
Otra explicacion: Despues de que el kohen le haya dado de beber el agua, ella estara permitida
para el marido y el quedara libre de iniquidad por seguir viviendo con ella. Pero si el sigue viviendo
con ella antes del examen, estara en pecado, ya que la mujer sota esta prohibida para el marido
antes de ser exam inada.171
6
2. / cuando... se aparte. Aqui el verbo significa: se ap arte.172 ^Por que razon fue

167. Que gerieralmente indica la disyuncion 0 . caso planteado en el.


168. Shemot 21:36. Rashi explica que aqui la 170. Sifri 21.
palabra no indica una disyuncion o altemativa 171. Esto explicaria por que la Tora habia de que el
entre dos elementos, sino que expresa una situation quedara libre si es que no le ha atribuido ningun
hipotetica. En Vayikra 4:23, Rashi ya comento que pecado.
en muchos versiculos la palabra significan si.
172. Rashi parece seguir el Targum de Onkelos,
169. Si significa un si hipotetico, entonces el que tradujo por , palabra que segun la
v. 30 es continuation directa del v. 29 y concluye el mayoria de comentaristas de Rashi significa se
6:3 : / 82

nazareo a fin de abstenerse para ^ . :^<


el Eterno; 3de vino y vino anejo ' * " ': 'T
ONKELOS
:
----------------------------- RASHI

: . $
. ? ?\ ,

: . : ,
: , . :

TRADUCCION DE RASHI
y u x ta p u e sta la se c c io n d e l n a z a r e o \nazir\ a la se c c io n d e la m u je r d e sc a r r ia d a [sotd\? 173 P a ra
d ec ir te q u e to d o a q u e l q u e v e a a u n a m u je r d e sc a r r ia d a e n su o p r o b io , d e b e r a a p a r t a r s e 174 d e l
v in o , y a q u e el vino p o d r ia c o n d u c ir a l a d u lt e r io .175

/ v o t o d e n a z a r e o . E n to d o lu g a r de la Tora, cualquier termino derivado de la rai'z 176


so lo puede significar a p a r ta r s e de algo. se le da este nombre a esta persona
E n e ste c a so ta m b ien ,
p o rq u e se a p a r ta d el v i n o . 177

/ a f in d e a b s t e n e r s e p a r a e l e t e r n o . E s decir, p a r a a p a r ta r s e a s i m ism o d e l v in o
en a ra s d e l C ie lo .178

3. / DE v i n o y v i n o a n e j o . Esta frase debe ser entendida ta l c o m o la tr a d u c e e l T a rg u m :


, de vino nuevo y aftejo. El vino anejo es llamado p o r q u e e l v in o e m b r ia g a mas
[ ] cu a n d o es a n e j o .179

aparte. Rashi explica de este modo para 178. No resulta claro que quiere decir el versiculo
explicar la razon por la que el topico del nazir fue cuando afirma que el nazir debe abstenerse para el
yuxtapuesto al de la mujer sota, como afirmara a Eterno. Una posible respuesta (Najalat Yaacob) es
continuacion (Najalat Yaacob). No obstante, cabe que aunque Rashi ya comento que la razon implicita
senalar que en Vayikra 27:2, Rashi explico la que la Tora da de por que un individuo podria
palabra en el sentido de pronunciar decidir hacerse nazir es a causa de la inmoralidad
oralmente. Y en Vayikra tambien, en el v. 22:21, sexual que el vino podria provocar, aqui agrega que
Rashi afirma que la frase significa separar una razon adicional para hacerlo podria ser para
por medio de una declaracion. Para mas detalles, evitar algun otro tipo de desgracia. A esta intencion
ver la nota 151 de la parashat Emor en el libro de aludiria la frase para el Eterno. Otra posible
Vayikra. respuesta es que la Tora exige del nazir que se
173. Puesto que el estado de nazir [nazareo] se abstenga del vino como medio para acercarse mas a
obtiene mediante un voto, 10 logico hubiera sido que Dios, pero si decide adoptar la condicion de nazir a
esta seccion fuera enunciada en la seccion que trata causa de algun interes personal o material, no
de votos (en el cap. 30), no en este lugar (Mizrajf). solamente no le servira de nada sino que su
condicion misma de nazir sera contraproducente, ya
174. Rashi hace aqui un juego de palabras: debera
que se considerara que ha cometido un pecado
apartarse se dice , palabra de la misma raiz que
contra su persona, como se indica en el v. 6:11 {Beer
, nazareo.
baSade). Ver tambien las notas 203-205 de esta
175. Sota 2a. parasha.
176. De donde se deriva , nazareo. 179. Rashi es de la opinion que la palabra no
177. Por 10 tanto, la palabra literalmente significa licor, sino vino anejo. Aqui explica
significa el apartado. Tambien podria ser que la razon por la que la Tora da este nombre al
entendida en el sentido de asceta con respecto al vino anejo es porque este tipo de vino embriaga mas
vino. [ ]que el vino normal {Sifte Jajamim).
8 3 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 6 :4 - 5 i l ' T I

se abstendra, vinagre de vino y vinagre -


: * J V.T v J : Ia v - v J *-

de vino anejo no bebera, y no bebera


ningun remojo de uvas, y uvas frescas '
t :~ v : j t >- : t :

o secas no comera. 4Durante todos los :


* j c r *
dias de su abstention no comera de
todo 10 que se produce de uvas de vino, ^ &
desde las pepitas hasta el hollejo. :
5Todos los dias de su voto de r* vt : - : - *

abstinencia la navaja no pasara por su


- \. : * VJV : T

cabeza; hasta que se completen los dias


que el se haya abstenido para el Eterno,

. T - .* ^ rt - J .

consagrado sera dejandose crecer la * -


% : 1 j It t r > v :

--------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
(" )
: :
!
----------------------------------------------------------------------------------- RASHf

. : . .
. ) !: : .
: . 00 : .

t r a d u c c io n d e r a s h i

/ y n in g u n r e m o j o . L a palabra sig n ific a r em o jo de algo e n a g u a 0 c u a lq u ie r o tr o


liq u id o .180 E n el le n g u a je d e la M is h n a h a y m u c h o s otros ejem p los de term inos analogos; por
ejem plo: N o se p o n e a r e m o ja r [/ ]tin te n i esp e c ia s en agua en la visp era de Shabat ; 181 un
n a z a r e o q u e r em o jo [ ] su p a n e n v in o . 182

4. / d e s d e l a s p e p i t a s . E sta s so n la s sem illa s de la uva.

/ h o l l e j o . E sta es la c a sc a r a [p iel] e x te r io r de la uva. L a cascara recibe el nom bre de p o r q u e


en su in te r io r e sta n la s p e p ita s c o m o e l b a d a jo d e n tr o d e u n a c a m p a n a [183. [

5. / c o n s a g r a d o s e r a . E l c a b e llo d e e l , 184 d e ja n d o s e c r e c e r la c a b e lle r a 185 d el p e lo de


su c a b e z a .186

180. La palabra es un sustantivo derivado de y la parte interna.


la raiz , que significa remojar. 184. Pero no su cuerpo.
181. Shabat 17b. 185. En hebreo, en el sentido de melena o
182. Nazir 34b. crecimiento del cabello [ver la nota 188].
183. Nazir 34b. En hebreo, la parte exterior de una 186. Sifri 25. Dos veces la Tora dice que el nazir
campana se dice , palabra relacionada con . Esto debe ser , santo, en este versiculo y en el v.
apoya la tesis de Rashi de que se refiere a la 6:8. Cuando la Tora dice aqui que debe ser santo, no
cascara de la uva. Esta explicacion que Rashi hace se refiere a que el cuerpo mismo del nazir sera
de las palabras y sigue la opinion del sabio santo, sino unicamente a su cabellera. Esto se
talmudico Rabi Yosi. Sin embargo, el Talmud demuestra porque inmediatamente despues de decir
tambien cita una opinion opuesta (de Rabi Yehuda), que debera ser santo, la Tora precisa dejandose
segun la cual seria la parte externa de la uva crecer la cabellera del pelo de su cabeza. Es en el
6:6-8 : / 84

melena de la cabellera de su cabeza.


J" ; 7
:1# 1
j - :

r - t v

6Todos los dias de su abstention para el


Eterno no se llegara a una persona j
v
v jv -
-
AT r V -

muerta. 7Por su padre 0por su madre,


por su hermano o su hermana, no se * 7 .
:

J* T J
: I T

contaminara por ellos en su muerte, ya /


que la diadema de su Dios esta sobre su *v v t :7 - j j-

cabeza. 8Todos los dias de su :


1 . t v.
v .*
abstinencia consagrado es para el
Eterno. : ^
------------------------------ ONKELOS------------------------------
( ? :
^ t :
: 1 ( :
RASHI

.1: ( , .
3 )( : 1\ ( . ,

: . : . ,

TRADUCCION DE RASHI
9 / cabellera. Este vocablo esta vocalizado con la vocal pataj katan, 187 ya que este en estado
contructo con respecto a la expresi6n , como si dijese la melena [2 ]del pelo. 188 Y la
explicacion del vocablo 3 es crecimiento del cabello. Y asimismo vemos que esta palabra
significa eso en la frase: No se dejara crecer el cabello [189 .[ El crecimiento del cabello no
es llamado por menos de treinta dias.190
8. / todos los dias de su abstinencia consagrado es. Esto se r
santidad del cuerpo, la cual consiste en que no se contaminara con la impureza de cadaveres.191

v. 6:8 que la Tora habla de la santidad personal del copista. Otros (Habanat haMikrd) dicen que Rashi
nazir (Gur Arye). Ahora bien, cabe puntualizar que quizas quiera decir que si no estuviera en estado
en la Tora el concepto de , santidad, implica constructo deberi'a llevar kamat [].
la separation de algo para destinarlo a un fin 188. La palabra _es un sustantivo, al igual que
especial; en este caso, el hecho de dar al cabello del , cabello. Como esta vocalizada con segol
nazir una condicion especial que 10 separe del debajo de la primera letra [ver la nota anterior], ello
estado normal del cabello de cualquier otra persona, indica que hay que leer estas dos palabras juntas:
y esto 10 expresa mediante el hecho de dejarlo 3 del cabello. Ahora bien, como la palabra
crecer. en si misma significa crecimiento, la frase
hay que entenderla como crecimiento del
187. Rashi llama pataj katan a la vocal que en la
cabello (Mizraji). Aqui la hemos traducido por
actualidad se llama segol, que es una vocal corta.
melena.
Lleva esta vocal debajo de la letra ] ] , y ello
constituye el indicio de que _esta en estado 189. Vayikra 21:10.
constructo con respecto a . Sin embargo, varios 190. Nazir 6b.
comentaristas {Masquil leDavid, por ejemplo) 191. Sifri 27. A diferencia de la santidad
observan que esta palabra siempre lleva segol y no mencionada en el v. 6:5, la cual se referia a !a
otra vocal. Por ello, especulan que la primera frase cabeza, como Rashi afirmo ahi mismo, j.v.
de este comentario quiz&s se deba al error de un {Mizraji). Ver tambien la nota 186.
85 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 6:9 :

9 Y si un muerto muere cerca de el, ^.TIS U.T03 V7V


J * JV J T . <* T I* :

accidental [ 0] subitamente, y el
contamina su cabeza de abstinencia, en DV3 1^
J : < * : !*>: J \. :
el dia de su purificacion debera rasurar
su cabeza, en el septimo dia la rasurara.
Z
:
fv : - :
/ J T T : IT

ONKELOS
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHf -----------------------------------------------------------------------------------

. : . . : .()
, : T
V
. -
TT
: T V T T : r ~V , :
. : .( :

---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


9. / a c c id e n t a l . Esto se refiere a un ca so de fuerza mayor. 192
/ ]s u b i t a m e n t e . Esto se refiere a u n a c c id e n te no intencional.193 Y hay quienes dicen ]0
que ^constituye una sola expresion e in d ic a un incidente subito. 194
/ Y s i u n m u e r t o m u e r e c e r c a d e e l . E s d ecir, en la tienda donde el n a z a re o se
encuentra. 195
/ en el en el dfa en que es rociado c o n el a g u a de
DiA d e SU p u r i f i c a c i o n . E s d e c ir,
p u rific a c io n . 1961 0 q u iz a s no, sino que e sto se refiere al octavo d ia, cuando el ya es completamente
puro?197 P a ra in d ic a r q u e n o es a si, este versfculo ensena: En el septimo dfa, 10 c u a l e x c lu y e la

192. Sifri 28. Es decir, un accidente que el nazir no 196. Si un nazir se contamina mediante el contacto
pudo evitar y sobre el cual no tiene responsabilidad. fisico con un cadaver, debe esperar siete dias. En el
septimo dia debe rasurarse y rociar sobre su cuerpo
193. Sifri 28. Es decir, un caso en el que el nazir se
agua mezclada con cenizas de la Vaca Bermeja
contamino sin tener la intencion de hacerlo, pero en
[para aduma[, unico medio de quitarse la impureza
el cual tiene cierta responsabilidad porque le ocurrio
causada por un cadaver, como la Tora estipula en los
debido a negligencia.
w . 19:14-20. Pero esto no es todo. Para completar
194. Segun esto, ambas palabras, y , son su proceso de purificacion, en el versiculo siguiente
sinonimos y expresan un incidente subito e la Tora estipula que el nazir debe traer una ofrenda.
inesperado (Mizraji). Esta ofrenda solo la puede traer al octavo dia,
195. Es decir, bajo el mismo techo. La palabra by despues del anochecer del septimo dia, que es
[aqui ]generalmente significa sobre o encima cuando el nazir que ha sido rociado con el agua y
de, aunque en ciertos casos tambien significa las cenizas de la Vaca Bermeja se vuelve 10
cerca de. En este caso, no tendria sentido decir suficientemente puro para poder ingerir alimentos
que el muerto murio encima de la persona, por 10 consagrados. Aquf Rashi explica que cuando la Tora
que hay que entender la frase ? en el habia de su dia de purificacion, no se esta
sentido de que el muerto se halla en proximidad con refiriendo al octavo dia, sino al septimo, que es
el nazir (Sifte Jajamim). Por otra parte, a menos que cuando se rocia al nazir para quitarle la impureza,
se entienda la frase en el sentido de que el muerto incluso si todavia no ha traido su ofrenda, cuya
se halla bajo el mismo techo que el nazir, no tendria obligacion es para el octavo dia.
sentido que la Tora dijese que a consecuencia de su 197. Completamente puro en el sentido de que
proximidad el nazir contamina su cabeza solo a partir del anochecer del septimo dfa puede
(Mizraji). ingerir alimentos consagrados.
6:10-11 : / 86

10y en ei octavo dia traera dos tortoios '


J : r : - J -

o dos palominos al kohen, a la entrada |3;


de la Tienda de la Cita. 11El kohen hard l -..
. 7 7 7 :
uno en ofrenda de pecado y uno en ff. V > 'w.. v
ofrenda de ascension, y hard expiation r^ *"^0^ ?
por el porque peed con respecto al alma; 3
---------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------
:
) ( : 1
RASH!

, . : ? $ ,
, < . > - w :

. () . : ,
? . ? :

TRADUCCION DE RASHI
hipotesis del octavo dia. Ahora bien, si la Tora solo hubiera escrito el septim o d ia ,198 se podria
haber pensado que deberia rasurarse el cabello in clu so si no ha sido rociado. Para indicar lo contrario
este versiculo ensefia: En el dia d e su p u rification . 199

10. */ y e n e l o c t a v o d i a t r a e r a d o s t o r t o l o s . Este enunciado tiene


com o proposito exclu ir el septim o dia de la obligation de traer las aves. 1,0 quizas n o, sin o q u e es
para excluir solo el n oven o dia en adelante? La respuesta es: la Tora fijo un tiem p o p reciso para
los animales q ue son o fre cid o s200 y tambien fijo un tiem po p reciso para las p erson as q u e traen
ofrendas. Ahora bien, a si com o con resp ecto a los animales q ue son o frecid os la Tora declaro
valido el octavo di'a y tambien a p artir d el octavo dia en ad ela n te,201 a si tam b ien con respecto a
las personas q ue ofrecen ofren d as, la expresion el octavo dia mencionada aqui im plica el octavo
dia y a partir del octavo en a d ela n te.202
11. < / p o r q u e p e c o c o n r e s p e c t o a l alma. En el sentido de q u e no se cuido
de la im pureza del m u erto .203 Sin embargo, R abi E lazar h aK apar dijo: [Su pecado consiste en]

198. Puesto que Rashi ya demostro que el dia de nazca un toro, una oveja o una'cabra, durante siete
su purificacion se refiere al septimo dia dias permanecera bajo su madre, y a partir de!
mencionado en este mismo versiculo, pareceria octavo dia sera aceptable como ofrenda 1'gnea ai
redundante mencionarlo. Por ello, ahora Rashi Eterno. Ese versiculo estipuia que solo a partir del
pasara a explicar por que era necesario que ademas octavo dia se puede utilizar un animal como ofrenda.
de definirlo como septimo dia, la Tora tambien se Ver tambien Shemot 22:29.
refiriera a este dia llamandolo dia de su 201. Como exph'citamente dice: ...v a partir del
purificacion. octavo dia sera aceptable como ofrenda 1'gnea al
199. Sifri 28. Es justamente porque la Tora define Etemo [Vayikra 22:27].
al dia septimo dia como dia de su purificacion que 202. Sifri 29.
se puede entender que el nazir solo podra rasurarse
203. Segun esta interpretation, la expresion en
si es que ha sido rociado con el agua y las cenizas este versiculo se refiere a la persona del muerto con
de la Vaca Bermeja. el que el nazir se contamino. Este mismo sentido
200. En Vayikra 22:27, la Tora dice: Cuando tiene en el v. 5:2, donde la Tora tambien Hama
87 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 6:12 :

y el consagrara su cabeza en ese :


1 J - - v 1- :

dia. 12Dedicard al Etemo los dias de .: .



su abstinencia, y traera un
,
cordero
''J
": v
> -
T :

de un ano en ofrenda de pecado,


ONKELOS
^:
rash !

(> : :
: . .

TRADUCCION DE RASHI
q u e se p riv o a si m ism o d e l v in o . 204205

/ co n sa g ra ra su cabeza. R e c o m e n z a n d o d e n u e v o la c u e n ta d e su a b s tin e n c ia .206

12. /d e d ic a r a a l e te r n o l o s dias de su abstinencia. E s deci


v o lv e r a c o n ta r lo s dias d e su ab stin en cia co m o a l p r in c ip io .207

a un cadaver. Segun esto, su pecado consiste en haTora 10 explica del siguiente modo: el hombre
que por haberse contaminado con un cadaver, los esta compuesto de un aspecto espiritual (su
dfas previos de su estado de nazir se pierden y intelecto) y uno material (su cuerpo). Con respecto
despues de su purificacion debe reiniciar su estado a su intelecto, el nazir no puede ser considerado un
de abstention. N o obstante, el problema que plantea pecador; al contrario, de el se puede decir que
esta interpretation es que no parecerfa apropiado constituye un ejemplo concreto de un individuo
llamarlo pecador por esto en un caso en el que se espiritualmente muy elevado. La prueba de ello es
haya contaminado contra su voluntad por causa de que en el v. 6:8 la Tora 10 llama , santo. Sin
fuerza mayor. embargo, con respecto a su cuerpo, si puede decirse
204. Nazir 19a; Taanit 11a. Segun esta que peca contra el, ya que 10 priva de aquello que
interpretation, la expresion se refiere el cuerpo por naturaleza desea. Por consiguiente, se
puede decir que desde el punto de vista de su
literalmente al alma del nazir. Segun esto, se le
naturaleza espiritual -qu e solo alcanza su perfection
considera pecador porque afligi6 su alma al
con cosas espirituales el nazir es alguien que
privarla de las cosas buenas de este mundo. Al
apunta hacia la perfection, y es por eso que es
respecto, el Talmud agrega: ^Y no da pie esto
llamado , santo. Pero desde el punto de vista
para una inferencia de kal vajom erl Si este
de su naturaleza ffsica cuya perfecci6n solo la
individuo [el nazir] que solo se privo del vino es
obtiene con cosas materiales- el nazir se halla lejos
llamado pecador, el que se priva de todo 10
de la perfection y es por eso que aqui la Tora dice
demas, ,;no sera [un pecador] con mayor razon?
que peco.
Sin embargo, el problema que plantea esta
interpretation es que aquf la Tora habia de que el 206. La frase consagrara su cabeza no se refiere
nazir peco con respecto al alma en el contexto a una ceremonia especial que tenga que hacerle a su
de que se contamino con un cadaver, 10 cual cabeza. De igual modo que en el v. 6:5 la Tora
sugiere que su pecado tendria que ver con eso afirma que el nazir sera santo por el hecho de que
y no con otra cosa. no se cortara el cabello, aquf tambien alude a su
abstinencia en terminos de consagrar su cabeza.
205. El hecho mismo de que haya una discusion
entre los sabios talmudicos sobre si se considera que 207. En otras palabras, reanudara la cuenta desde el
el nazir peco es indicativo de que su condition principio, no desde el dfa en que interrumpio su
misma es, a priori, ambigua. El comentario Beer abstinencia.
6:13-14 / 88

v los primeros dias se perderan, puesto ' 3 V T J : * r T <* T :

que contamino su abstinencia. . . _ . .


1u3 . j 7 p i
7 esta es la ley del nazareo: En el :

-: :
(iza gwe completen los dias de su 1*'
abstinencia, el se hard llegar a la l_-v4 - - ..I.
1 ^ de * la Tienda
entrada t- J de j la 7 Cita.
: : -
14Ofrecera su ofrenda al Eterno: un |
cordero de un ano sin defecto en ofrenda _
-
de ascension, una cordera de un ano s ,
: - : t :
,.
T < T
,
sin defecto en ofrenda de pecado,
ONKELOS
: ( ?( ) $ ?
!: <3
^

RASHI

( : : . : . ?
: . ,): . . w
: ,):!
TRADUCCION DE RASHI
?/ v l o s p r im e r o s d i a s s e p e r d e r a n . En e l sentido de que n o se r a n torn ad os
en c u e n ta .208

1 3 . / s e h a r a l l e g a r . Esta frase significa que se llevara a si mismo.209 Y este es uno de


los tres casos donde aparece la palabra 210 que Rabi Ishmael interpretaba de este mismo
modo.211 Otro ejemplo similar esta en la frase: Pues haran que ellos [mismos] porten {
] el pecado de culpa, 212 donde el significado es que ellos se cargaran a sf mismos con el
pecado de culpa. Y el tercer ejemplo similar esta en la frase: Y se [ ] enterro en el valle, 213
que significa que el se enterro a si mismo.214

208. Sifri 31. Si, por ejemplo, la persona hizo un 210. Aqui unido al sufijo pronominal, .
voto de ser nazir durante sesenta dias (el periodo
211. Es decir, que la entiende en referenda al
minimo de un voto de nazir son treinta dias) y se
sujeto mismo del enunciado, con caracter reflexivo
contamino en el trigesimo dia, no podra contar los y no acusativo. Pero todos los demas casos en que
primeros treinta dias y, despues de haberse
aparece, Rabi Ishmael concuerda en decir que si
purificado, completarlos con otros treinta dias. tienen caracter acusativo.
Debera iniciar otra vez el periodo de sesenta dias
que prometio en un principio. 212. Vayikra 22:16.

209. Por regia general, la palabra actua como 213. Debarim 34:6.
acusativo, designando el complemento directo de un 214. Sifri 32. En los tres casos que Rashi cita
verbo. Por ello, la frase ; literalmente diria siguiendo la opinion de Rabi Ishmael, la palabra
10 traera. Sin embargo, en este caso no tiene un (en singular o en plural ) actua como
caracter acusativo sino reflexivo, y se remite al pronombre (suplanta al objeto de la accion) en
sujeto mismo del enunciado, que en este caso es el realidad se refiere al sujeto mismo y no a otro
nazir mismo. Por 10 tanto, no significa 10 objeto. Rashi explico esto mismo en Vayikra 22:16,
traera sino se traera. s.v. .
89 / BEMroBAR PARASHAT NASO 6:15 :

y un camero sin defecto en ofrenda :


de paz; lsy un cesto de panes dzimos: j- ^ n & " 1
hogazas de semola revueltas en aceite 1 . > J" : :
y obleas azimas ungidas en aceite, ='']?.' ?? f ?O f 2
y sus oblaciones y sus libaciones. ;^
------------------------ ;-------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------
:
:
RASHI

^ . .(>
: . ... ^: , ,

TRADUCCION DE RASHI
15. / y sus oblaciones215 y sus libaciones. De la ofrenda de ascension [
de la ofrenda de paz [shelamim]. Puesto que estas ofrendas, la de ascension y la de paz, estaban
incluidas en la categoria general de ofrendas de ascension y de paz, pero fueron singularizadas
aqui para tratar acerca de una ley nueva, esto es, que requieren de pan, era necesario que en este
versiculo la Tora las regresase a la categoria general indicando expllcitamente que requieren
libaciones como es 10 usual con toda ofrenda de ascension y ofrenda de paz.216 217
... / hogazas revueltas [en aceite! y obleas azimas. Diez de cada tipo
de pan.218

215. Hemos traducido el termino hebreo por categoria general y luego fue singularizada para
oblacion, ya que este vocablo en espanol tratar un asunto nuevo, no puede ser restaurada a la
etimologicamente tambien es sinonimo de ofrenda. categoria general sino hasta que la Escritura la
A diferencia de las ofrendas animales, las restaure expresamente a su categoria general. El
oblaciones eran ofrendas hechas de harina. modo en que esta regia se aplica a este caso es el
216. Sifri 34. Rashi aplica una de las reglas de siguiente: todas las ofrendas de ascension [old [y de
interpretacion de la Tora. Los dos aspectos que paz [shelamim] van acompanadas de libaciones. Por
forman la Tora, la parte escrita y la parte oral, estan tal razon, a primera vista pareceria superfluo que
ligados entre si mediante ciertas reglas precisas de aqui la Tora dijera expllcitamente que si requieren
interpretacion. En el midrash Sifra, Rabi Ishmael libaciones. No obstante, como aqui la Tora dice que
enuncia un grupo de estas reglas. Estas reglas, la ofrenda de ascension y la ofrenda de paz del nazir
conocidas con el nombre de Trece Reglas de deben, ademas, ir acompanadas de pan, se pudo
Interpretacion de Rabi Ishmael, tambien fueron haber pensado que la ofrenda de ascension y la
dadas en el Sinai junto con la Tora. Estas reglas ofrenda de paz del nazir constituyen una exception
interpretativas tienen la funcio'n principal de a la regia general que se aplica a las demas ofrendas
demostrar, mediante un analisis riguroso, el modo en de ascension y de paz en el hecho de que no
que las leyes de la Tora Oral estan implicitas en la requieren libaciones. Por ello era necesario que aqui
Tora Escrita. Su funcion no es inventar nuevas la Tora enfatizara de nuevo que, a pesar de llevar
leyes, sino demostrar el modo en que estan pan, siguen llevando tambien las libaciones
contenidas en el texto escrito (uno de los propositos acostumbradas (Mizraji).
basicos del Talmud es justamente seguir el analisis 218. Menajot 77a. D e igual modo que son diez los
de proceso de exposition y derivation de leyes). panes que acompanan a una ofrenda de
217. La onceava regia de interpretacion afirma: agradecimiento [toda\, como Rashi mismo afirma en
Cualquier cosa que estaba incluida dentro de una Vayikra 7:12, s.v. ( Mizraji).
6:16-18 :1 / 90

16El kohen lo ofrecera delante del J AT


I:
v
r <: *:
Eterno y realizara el servicio de su
:S T 5 V : C T V JT$7. :
ofrenda de pecado y de su ofrenda de
ascension. 17Y del carnero hard v

v <-
: 7

: - v 7 :

sacrificio de ofrenda de paz al Eterno


1
junto con la canasta de pan azimo, y el 7 A : 7 * V S - T I

kohen llevara a cabo su oblacion y su :


libacion. 1SEI nazareo rasurara su

cabeza de abstinencia a la entrada de la V v * 7 jr :

Tienda de la Cita, y tomara el cabello de ^


! V
- T :
)!
J V

------------------------------------------ ONKELOS
: 2 to
:
------------------------------------------------- .--------------------------------- r a s h ! ------------------------------------------------------------------------------------

. .(>
, :
:): ( . 9 () :

TRADUCCION DE RASHI
17. / i n m o l a c i o n 219 o f r e n d a d e p a z a l e t e r n o j u n t o c o n l a
c a n a st a d e p a n a z im o . Debera degoilar el animal de la ofrenda de paz con la condicion de
consagrar el pan.220
3 / su o b l a c io n y s u l ib a c io n . Del carnero.221
18. 9 / e l n a z a r e o r a s u r a r a ... a l a e n t r a d a d e l a t i e n d a d e l a c i t a .

Como aqui se menciona la entrada de la Tienda de la Cita, se podria haber pensado que el nazareo
debera rasurarse en el Atrio.222 Pero ello no podria ser, ya que el hacerlo alii implicaria una falta
de respeto para el lugar. Por 10 tanto, la frase el nazareo rasurara la cabeza de su abstinencia
unicamente quiere decir que debera hacerlo despues del deguello de la ofrenda de paz, acerca de
la cual esta escrito: Y la degollara a la entrada de la Tienda de la Cita. 223

219. En este contexto hemos traducido la palabra descalificada. Segundo, enfatiza que aqui la palabra
por inmolacion. En espanol, inmolar significa ?tiene el significado de con y no el de encima
sacrificar un animal por medio de deguello, que es de. El versiculo no quiere decir que habi'a que
justamente el significado de . En otros contextos, degoilar al animal encima de la canasta. Lo que
tambien hemos traducido por sacrificio, quiere decir es que en el momento de degoilar al
utilizado como sinonimo de inmolacion. animal debe hacerlo con la intencion de consagrar
el pan {Mizraji).
220. Menajot 46b. El versiculo iiteralmente dice Y
del camera hard [ ]?inmolacion de ofrenda de 221. Sifri 34. Pero no de las ofrendas mencionadas
paz al Eterno junto con la canasta de pan azimo... en los versiculos precedentes, como la ofrenda de
pecado (Sifte Jajamim).
Aqui Rashi explica dos cosas: primero, que hay que
entender la expresion hara en el sentido de 222. Es decir, en algun lugar del Atrio justo
degoilar la ofrenda. La Tori suele llamar hacer una enfrente de la Tienda de la Cita [ohel moed\.
ofrenda al acto de degollarla, ya que el momento 223. Vayikra 3:2; Nazir 45a. La frase a la entrada
mas decisivo del proceso de ofrendar 10 constituye de la Tienda de la Cita no indica el lugar donde
el deguello: si en ese instante el que deguella tiene debera cortarse el cabello, sino el momento en que
un pensamiento incorrecto, la ofrenda es debera hacerlo: despues de haber ofrecido la ofrenda
91 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 6:19-20 :

su cabeza de abstinencia y lo pondra ^ * j


en el fuego que estd debajo del
sacrificio de ofrenda de paz. 19El kohen :
T ;
r JV
-

tomara la antepierna delantera cocida 1


* T
del carnero, asi como una hogaza de
pan azimo del cesto y una oblea dzima, 6 <T :

y las pondra en las manos del nazareo,
despues de que se haya rasurado [el *T AT V VT

cabello dej su abstinencia. 20El kohen : V.

las mecerd en ofrenda de vaiven


1 ?
delante del Eterno; consagrado es para T : J* : T : T

el kohen, ademas del pecho del 1?


---------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------
:

: ()
------------------------------------------------------------------------- RASHf ------------------------------------------------------------------------

{<<) :'

c : .
. 1 ,^
: ,. ,
TRADUCCION DE RASHI
/ q u e e s t a d e b a j o d e l a i n m o l a c i o n d e o f r e n d a d e p a z . E s d ecir, debajo
de la marmita en la cual la cocfan. Pues solfan cocer las ofrendas de paz del nazareo en el Atrio,
ya que el kohen tenia que tomar la antepierna delantera despues de que habfa sido cocida y
mecerla en vaiven [tenufa] delante del Eterno. 224
19. ?( / l a a n t e p ie r n a [d e l a n t e r a ] c o c id a . A q u i e l te rm in o ind ica: despues de que
ha sido cocida.225
20. / c o n s a g r a d o e s p a r a e l k o h e n . La hogaza de pan, la oblea y la antepier
delantera son porcion separada [teruma] para el kohdn.226

de paz, la cual es degollada a la entrada de la 10 que ponia el cabello en el fuego debajo de la


Tienda de la Cita. Si la Tora hubiera querido decir marmita (Sifte Jajamim).
que debia rasurarse en ese lugar, hubiera dicho 225. La palabra no es un adjetivo simple; la
en [ ] la entrada de la Tienda de la Cita. frase : no significa, pues, la antepierna
Al omitir la preposition y solamente decir cocida. De ser asi, hubiera llevado el artfculo
, la entrada de la Tienda de la Cita, remite a como prefijo, para corresponderse con la de .
aquello que tiene una fntima relation con ese lugar, Como no lleva la , constituye un termino
la ofrenda de paz (Masquil leDavid). descriptivo de su situation (.Lifshuto shel Rashi).
224. Aunque el versfculo literalmente dice que 226. Aunque el pronombre que aparece en esta
habfa que poner el cabello rasurado en el fuego que frase esta en singular, hay que entenderlo en
esta debajo de la inmolacion de ofrenda de paz, de referencia a la hogaza de pan, la oblea y la
10 cual se podria entender que el fuego estaba antepierna delantera mencionados en este contexto.
directamente debajo de la came de la ofrenda, en La frase quiere decir que en conjunto son porcion
realidad la came era cocinada en una marmita, por separada para el kohen (Sifte Jajamim).
6:21 / 92

vaiven y la piem a dela elevation; y piS# $ ^


luego podra el nazareo beber vino. .
Esta es la ley del nazareo que JHU1 :?* |
prometa su ofrenda al Eterno por su 1
abstinencia, ademas de lo que su mano : " T"1 ' " :^7
aicance; conforme a su voto que *
1
AT J - V : . :

ONKELOS
: $

RASHI

.
. > < :5 ,
: .
: , ,
TRADUCCION DE RASHI
/adem as d e l pecho d e l vaiven. En este caso la palabra significa: ademds del 227
pecho y la pierna que por ley le correspondent al kohen de todas las ofrendas de paz normales,228
la ofrenda de paz del nazareo contiene algo adicional para el kohen: esta antepierna delantera.
Puesto que la ofrenda de paz del nazareo estaba incluida en la categorfa general de las ofrendas
de paz, pero fue singularizada aquf para indicar una nueva ley con respecto a ella, a saber, la
separation para el kohen de la antepierna delantera, era necesario incluirlas de nuevo en la
categoria general de las demas ofrendas de paz, indicando explfcitamente que tambien esta sujeta
a la ley del pecho y la pierna, igual que las ofrendas de paz en general.229
21. ^ / ademas de l o que su mano alcan ce. Por ejemplo, si declar
nazareo a condicion de rasurarme el cabello230 ofreciendo cien ofrendas de ascension y cien
ofrendas de paz. 231

227. La palabra puede adoptar varias acepciones. como se indica en Vayikra 7:34. Como la Tora
En la mayoria de los casos su significado es sobre agrego una ley nueva a esta ofrenda de paz (que
o encima de, aunque en ciertos contextos podria ademas de esos dos articulos hay que dar al kohen
significar junto a, como en el v. 2:20. En este la antepierna delantera) era necesario enfatizar
versiculo significa ademas de, como en Bereshit que en todos los demas aspectos son ofrendas de
32:12 y Vayikra 2:2. paz normales {Mizraji). Aqui Rashi aplico de
228. Como se indica en Vayikra 7:34: Pues Yo he nuevo la onceava regia de interpretacion de la
tornado el pecho del vaiven [tenufa] y la piema de Tora, que ya habia aplicado en el v. 6:15, s.v.
elevacion [teruma] de los Hijos de Israel de sus . Ver tambien las notas 216-217
ofrendas de paz, y los he entregado a Aharon, el de esta parasha.
kohen, y a sus hijos como asignacion perpetua de los 230. Es decir, cumplire la ceremonia final.
Hijos de Israel. 231. Sifri 38. Un nazir puede anadir a las tres
229. Sifri 37. Esto explica por que la Tora ofrendas estipuladas por la Tora las ofrendas que
especifica aquf que al kohen le corresponde el desee. Sin embargo, no puede ofrecer menos de
pecho del vaiven y la pierna de elevacion, si estos estas tres obligatorias, como Rashi explicara a
dos articulos son asignacion usual a los kohanim, continuacion.
93 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 6:22-23 :

prometa, asi debera hacer, ademas de la

ley de su abstinenda. :
Eterno hablo a Moshe, para - L ^ : 1
dear: 23 Habla a Aharon y a sus "J : . 1

/2 y 0 5 , para decir: Asi bendeciran a P? ^ ^

los Hijos de Israel, diciendoles: ^ * ^ !7 /

onkel6 s

: : 1
: ^
RASHI

: , . .
, . , . <> : : .
: . :
---------------------------------------------------------------------- TRADUCC161N DE RASHI
1 / ,c o n f o r m e a s u v o t o q u e p r o m e t a , a s i d e b e r a h a c e r . E s decir
ademas de ] [?prescrito en la ley usual de su abstinencia. Ademas de ello, pero no menos 10
que 10 prescrito en la ley de su abstinencia . Por ejemplo, si una persona declaro: Sere nazareo
durante cinco periodos de abstinencia a condicion de rasurarme el cabello232 unicamente con
,estos tres animales. 233 En tal caso no se le aplica la regia de que conforme a 10 que prometa
asi debera hacer . 234
23 . / d i c i e n d o l e s . La forma verbal es similar en significado a las formas verbales 235
y 236 . En frances antiguo, disant 238. 237
/ d i c i e n d o l e s . De tal modo que todos escuchen . 239

232. Es decir, cumpliendo la ceremonia final una continua.


sola vez, al final de los cinco periodos, y trayendo 236. En Shemot 20:8.
solo tres animales como si se tratase de un solo
237. En Debarim 5:12. Estas dos palabras, ,
periodo.
recordar y , guardar, son enunciadas a
233. Uno como ofrenda de ascension, uno como proposito de Shabat. Indican, respectivamente, una
ofrenda de paz y el tercero como ofrenda de pecado, actitud continua de recordar y preservar el Shabat.
una sola vez, mientras que de hecho al termino de
238. En espanol, diciendo. Tanto disant como
cada periodo debera traer estas ofrendas.
diciendo son gerundios. Aunque no son
234. Sifri 38. Por consiguiente, no se toma en infinitivos, si expresan una accion continua, no
cuenta la cantidad de ofrendas que haya prometido definida.
traer, sino que debe ofrecer el total de ofrendas
239. Sifri 39. Despues de la frase 1 ,
obligatorias. Por ejemplo, si hizo el voto de ser nazir
diciendo a ellos, la Tora pasa a enunciar el
durante cinco periodos, debera traer cinco veces las
contenido de la bendicion. Por 10 tanto, 10 mas
tres ofrendas obligatorias. logico hubiera sido que en vez de la Tora
235. El verbo es un infinitivo absoluto o dijese , bendice a ellos. Si aun asi la
makor. Esta forma verbal expresa la accion en Tora expreso la bendicion en terminos de decir,
estado puro, sin indicar modalidades de tiempo o ello implica que 10 esencial esta en el hecho de que
situacion. Es utilizada para indicar una accion escucharan 10 que se decia (Gur Arye).
6:24-25 : / 94

24El Eterno te bendecira y te protegera; : ni ! T ^ ?


25 el Eterno hard que Su semblante
se ilumine hacia ti y te agraciara; & ^

ONKELOS
: :
----------------------------------------------- RASHI

, , , .
, ,? . () :
. . :
. () ? : ,
. : , ?,
TRADUCCION DE RASHI
/ d i c i e n d o l e s . Este vocablo esta escrito en forma com pleta.240 Ello es para indicar que no
deberan bendecirlos con apresuramiento y precipitacion, sino con concentracion y con el
corazon entero.241
24. / e l e t e r n o t e b e n d e c i r a . Que tus bienes sean bendecidos.242
/ y t e p r o t e g e r a . Para que bandidos no caigan sobre ti para apoderarse de tu dinero.
Pues entre seres humanos, el individuo que da un regalo a su siervo no es capaz de protegerlo de
cualquier otro hombre, y en caso de que sobre el caigan asaltantes y se apoderen de su dinero,
^que placer obtiene el de este regalo? Pero en este caso, el Santo -bendito e s - es el que otorga
el regalo y es El mismo el que 10 protege.243 Y nuestros Sabios hicieron muchas otras
interpretaciones midrashicas [alegoricas] sobre este pasaje en el midrash S ifri.244
25. / e l e t e r n o h a r a q u e s u s e m b l a n t e s e i l u m i n e h a c i a t i . Es decir, El te
mostrara un semblante sonriente, un semblante radiante.245
/ Y t e a g r a c i a r A. Esto significa: E l te c o n c e d e r a g r a c i a . 246

240. Con la letra despues de la letra . Esta Mala Inclination. 3) Otra explicacion: Te
palabra solo aparece otra vez en la Tora, en Shemot protegera -p ara que otros no te dominen.
21:5, y alii esta escrita en forma defectiva [] .
245. Sifri 41. Un comentarista ve aqui una alusion
241. Tanjumd 10. al hecho de que incluso despues de haber hecho el
242. Sifri 40. En hebreo, el concepto de , Becerro de Oro, durante los cuarenta anos que
bendicion". implica la abundancia de algo concreto permanecieron en el desierto, Dios no se enojo
que sea benefico para el recipiente. Por ello, la contra ellos. No solo eso sino que justo despues dc
mejor traduccion de es, quizas, prodigalidad ese pecado les ordeno construir el Tabemaculo
0 generosidad". implicando la abundancia de 10 que [mishkan] (Beer baSade). Por otra parte, ahi mismo
se da. Aqui la abundancia de la que habla esta el midrash cita la opinion de Rabi Natan, en el
bendicion se refiere especificamente a bienes sentido de que el que Dios ilumine Su semblante
material es. hacia Israel significa la luz de la Presencia Divina.
243. Tanjuma 10. 246. Sifri 41. Ahi mismo, el midrash explica de dos
244. Sifri 40. El midrash ahi mismo cita otras tres modos esta actitud divina de conceder gracia a
interpretaciones: 1) Rabi Natan dijo: Te bendecira Israel: primero, que Dios concedera sus peticiones;
-con bienes materiales; te protegera -en tu segundo, que le concedera gracia en la opinion de
cuerpo. 2) Rabi Itzjak dijo: Te protegera -d e la los demas seres humanos.
95 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 6:26-7:1 ::

26el Eterno alzara Su semblante hacia ti 1 &


J ; T : I V T T <T : T *

y establecera paz para ti. 27Ellos


impondran Mi Nombre sobre los Hijos
:
J" : ^. : J T : I T

de Israel y Yo les bendecire. :


Capitulo 7
1Y sucedid que en el dia que Moshe
termino de erigir el Tabernaculo, lo
-------------------------------------------------- ONKELOS
^ :
? :
----------------------------------------------------- RASHI

, . : . )
() : , . ()
. . , :
TRADUCCION DE RASHI
26. ' / e l e t e r n o a l z a r a s u s e m b l a n t e h a c ia t i . E s decir, subyugara Su ira. 247
27. 1 / ELLOS i m p o n d r a n m i n o m b r e . E sto quiere decir que lo s koh an im bendeciran a
los israelitas con el Nombre Inefable.248
/ y y o l o s b e n d e c i r e . A lo s m iem bros del p u eb lo de Israel, y Yo dare M i
consentimiento a las palabras pronunciadas por los kohanim.249 S egu n otra explicacion, la frase y
Yo los bendecire se refiere a lo s kohanim m ism o s.250

1 . / y s u c e d i o , e n e l d ia q u e m o s h e t e r m i n o . E l verb o 3 e sta e sc r ito 251.

247. Dios se comporta hacia Sus creaturas de dos aparece en el texto hebreo no indica la forma en que
modos: siguiendo la justicia estricta [midat hadin] o se pronuncia, pues este Nombre es impronunciable).
yendo mas alia de 10 que marca la ley [lifnim Por su parte, el nombre divino , que expresa
mishurat hadin], incluso cuando los seres humanos la idea de autoridad y juicio y que, por ello mismo,
no 10 merezcan. Subyugar la ira implica reprimir tambien podria ser traducido con cierta exactitud
el atributo de justicia y actuar hacia los seres como Juez supremo, ha sido vertido por Dios
humanos con misericordia (Beer baSade). (siguiendo la traduccion traditional de este termino
248. Sifri 43. El Nombre Inefable se refiere al al espanol).
Tetragrama 0 Nombre divino de cuatro letras [], 249. Julin 49.
el cual por reverencia a su alta santidad suele
250. Sifri 39.
abreviarse en hebreo. Este Nombre representa el
atributo de Misericordia, mientras que el nombre 251. Es decir, sin la letra despues de la letra . Al
denota al atributo de Justicia. En esta parecer, en el rollo de la Tora [sefer tord] que Rashi
traduccion se ha vertido el Nombre por el poseia esta palabra carecia de la . En todas las
Etemo porque esta palabra en si misma expresa la ediciones actuales, sin embargo, esta palabra
idea de etemidad, ya que esta compuesta por la aparece en forma completa, . Los comentaristas
conjuncion de los tres tiempos del verbo Ser: , han dado diversas respuestas a esta discrepancia.
era, , es, y , sera. (La vocalization que Algunos confirman que, en efecto, el sefer tord de
7:1 : / 96

RASHI

\ (
: , 1- : . :
3 :)?: ( , , , .
: ,
, , ?
: . ' , .
, : , ,
TRADUCCION DE RASHI
Esto alude al hecho de que el dia de la erection del Tabernaculo [mishkdn] Israel era como una
novia [ ]que entra el palio n u p tial.252
/ QUE MOSHE TERMING. En realidad, Betzalel, Aholiab y todos los sabios de corazon
hicieron el Tabernaculo.253 A pesar de ello la Escritura atribuye la obra a M oshe debido a que
el se habia dedicado en cuerpo y alma a ella, comprobando que el diseno de cada articulo era
tal como le habia sido mostrado en el M onte Sinai,254 instruyendo a los artesanos como debia ser
hecho, sin equivocarse ni en el diseno de un solo articulo. Y de modo sim ilar hallamos en el caso
del rey David: puesto que el se habia dedicado en cuerpo y alma a la construction del Templo
[bet hamikdash ] en Yerushalaim, la Escritura le atribuye la obra, como se declara: Recuerda, oh
Eterno, a David, y toda su afliccion; 10 que juro al Eterno... 255 Por esta razon, el Templo es
llamado en su nom bre,256 como se declara: M ira tu casa, David... 257
1 / e n e l d ia q u e m o s h e t e r m in o d e e r ig ir . Pero no se declara en el dia
que erigio. Ello ensena que en cada uno de los siete dias de inaugurati6n [miluim] del
Tabernaculo, M oshe montaba el Tabernaculo y 10 desmantelaba, y en ese dia [el ultimo] 10 monto
pero no 10 desmantelo. Por esta razon aqui el versiculo declara el dia que M oshe termin6 de
erigir, queriendo decir que en ese dia terminaron las varias erecciones del Tabernaculo.258 Y ese

Rashi diferia del nuestro en ciertos casos. Otros ni subire a mi lecho tendido; no dejare que mis ojos
explican las palabras de Rashi en el sentido de que duerman ni sonolencia a mis parpados, sino hasta
su intention era explicar por que esta escrito en que halle un lugar para el Eterno, una morada para
infinitivo en vez de , termino (Gur Arye). Un el Poderoso de Yaacob. Ese fue el juramento que
extenso analisis de esta problematica se halla en hizo.
Minjat Shai.
256. Tanjuma 13.
252. Tanjuma 20.
257. Melajim I, 12:16. Aunque la Casa era el
253. En Shemot 36:1, la Tora dice: Betzalel y Templo dedicado a Dios, en ese versiculo la
Aholiab, y todo varon sabio de corazon a quien el Escritura la llama tu casa, David porque ei se
Eterno otorgo sabiduria y raciocinio para saber hacer habia esforzado en cuerpo y alma para hacer que se
toda la tarea de la labor del Santuario, llevaran a construyera.
cabo todo 10 que el Eterno ha ordenado.
258. La frase , el dia que
254. Conforme a 10 que Dios dijo a Moshe en Moshe termino de erigir implica que el dia en que
Shemot 25:40: Mira y hazlo [el Tabernaculo] comenzd a erigir el Tabernaculo no fue el mismo en
conforme a su diseno que se te muestra en la que 10 termino de erigir, sino que ese proceso duro
montana. varios dias. Sin embargo, no sucedio asi, ya que fue
255. Tehilim 132:1-2. Ahi mismo, en los vv. 3-5, erigido en un solo dia, el 1 de Nisan, como se
David declara: No entrare en la tienda de mi casa declara en Shemot 40:2 y 40:17. Por 10 mismo, si
97 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 7 :2 :

hubo ungido y santificado, y a todos


SUS utensilios, a s i co m o a l A lta r y a
todos sus utensilios, y los hubo ungido 3 T V:
: <
L V :

T T

y santificado, 2los lideres de Israel, las :


j P IT- ; -
. AT T

., . -

cabezas de sus casas paternas, ofre-


v , $ ^ - 3
cieron ofrendas; ellos son los lideres ! ! I! - -

de las tribus, ellos son los que se &


* at j j - * :

--------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------


: !
( ) _ ^
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. , .
: , w : ,
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
dia fue Rosh Jodesh Nisan.259 En el segundo dia de Nisan se quemo la Vaca Bermeja;260 el tercer
;dia se rocio por primera vez a los leviim con las cenizas mezcladas con agua de la Vaca Bermeja
y en el septimo dia se rasuraron el cuerpo y quedaron listos para asumir sus fiinciones. 261
2 . / ELLOS son los lideres de las tribus . Que eran los oficiales nombrados
:sobre los israelitas en Mitzraim y que fueron golpeados a causa de ellos,262 como se declara
Y los oficiales de Ios Hijos de Israel que los capataces del Faraon habian nombrado sobre

aqui la Tora solo quisiese informar 10 que ocurrio el 260. Cuando una persona se contamina con
dia en que fue erigido, 10 logico es que dijera impureza [tuma] causada por un cadaver, debe
, en el dia que erigio. Al decir ^ rociar su cuerpo con agua mezclada con cenizas de
sugiere que fue erigido y desmantelado varias la Vaca Bermeja [para aduma], unico medio de
veces (Masquil leDavid). quitarse esa impureza, como la Tora estipula en los
259. Es decir, el primer dia del mes de Nisan w . 19:14-20. Los leviim fueron rociados con esta
(novilunio 0 dia en que la luna comienza a crecer). agua como parte de su proceso de purificacion para
Esto ya 10 habia explicado Rashi en Vayikra 9:1, s.v. ingresar al servicio del Tabernaculo.
, donde senala que el Tabernaculo 261. Sifri 44. Para quitar la impureza causada por
fue erigido el dia octavo que siguio a los siete dias un cadaver, es necesario que la persona contaminada
de initiation [miluim] de Aharon y de sus hijos en sea rociada dos veces con el agua que contiene las
la kehuna [sacerdocio], Ese dia fue el 1 de Nisan cenizas de la Vaca Bermeja, en el tercero y septimo
[Rosh Jodesh]. Durante los siete dias que duro la dfa despues de haberse contaminado. Ademas, en el
initiation de Aharon y de sus hijos, Moshe oficio septimo dia un levi contaminado debia rasurar todo
como kohen. El fue el que realizo el servicio de su cuerpo, como se indica en el v. 8:7.
ofrendas especiales para la initiation, mientras
Aharon y sus hijos permanecian a la entrada de la 262. Al principio de este mismo versiculo la Tora
Tienda de la Cita [ohel moed], En cada uno de estos dice que estos hombres eran lideres de Israel, por
siete dias, Moshe erigia el Tabernaculo, ofrecia las 10 que seria superfluo que reiterara que eran los
ofrendas y, al terminar, 10 desmantelaba. La lideres de las tribus. Por esta razon, Rashi explica
inauguration comenzo el 23 de Adar y concluyo que cuando la Tora los designa como tales 10 que
siete dias mas tarde. En el octavo dia, que era Rosh hace es enfatizar que estos lideres eran los mismos
Jodesh Nisan, Aharon y sus hijos fueron investidos que anteriormente habian sido los lideres del pueblo
como kohanim y, a partir de entonces, solo a ellos en Mitzraim que habian sufrido por los israelitas
les incumbio la realization del servicio de ofrendas. {Masquil leDavid).
7:3 : / 98

paraban en los computos. 3Ellos 1!! :


trdjerffn SUS Ofrendas delante del Eterno: ~W
seis carretas cubiertas y doce toros
!
1T T
^^
JT .

i

: T J \

ONKELOS
^ ^ :

----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

.1: ( : . . :1:(
, 3 . : , ,
:) ,1: ^ ( . 00:1: (
------------------------------------- :-------------------------------- TRADUCCION DE RASHI---------------------------------------------------------------------
ellos fueron golpeados, etc. 263
/ ellos son los que se paraban en los computos. Es decir, los que se
pararon junto con Moshe y Ahar6n cuando hicieron el censo de Israel, como se declara: Y con
ustedes [Moshe y Aharon] estara... 264265
3. / seis carretas cubiertas. La palabra s610 puede significar cubiertas. Y de
igual modo vemos esta palabra en la frase: ...y en carretas cubiertas ] [y en mulas. 266 Las
carretas cubiertas mismas tambien son llamadas .Y hay quienes interpretan la palabra{ 267
en el mismo sentido que tiene el termino en la expresion: El hermoso ] [Israel. 268
Segun esto, estas carretas fiieran llamadas porque eran hermosas.{ 269

263. Shemot 5:14; Sifri 45. un mes despues. Algunos comentaristas sostienen
264. Supra, v. 1:4. Ese versiculo habia de designar que la frase tiene un sentido
futuro: Ellos son los que [eventualmente] se
a los h'deres de las tribus para que asistieran a
pararian en los computos (M izraji y Najalat
Moshe y Aharon en el censo. El versiculo completo
Yaacob). Sin embargo, tambien se puede aflrmar
dice: Y con ustedes estara un varon de cada tribu,
que Rashi no solo se refiere a este computo en
un varon jefe de su casa paterna sera. Y a partir del
particular, sino tambien a los anteriores (en
v. 1:5, la Tora prosigue: Y estos son los nombres
Mitzraim y al donar para el Tabernaculo). Por 10
de los varones que se pararan con ustedes: de
tanto, la frase hay que entenderla en el sentido de
Reuben, Elitzur hijo de Shedeur; de Shimon,
que eran los que solian pararse en los computos
Shelumiel hijo de Tzurishadai, etc.
{Beer baSade).
265. Los hechos narrados en este capitulo
266. Yeshayahu 66:20.
ocurrieron el 1 de Nisan, como Rashi mismo indico
267. Sifri 45. Sin necesidad de agregar la palabra
en el v. 7:1, s.v. ? . Ahora bien,
carretas. En este versiculo, la palabra
el censo al que Rashi alude aqui solamente ocurrio
significa carretas. Por 10 tanto, parece ser un
un mes despues, el 1 de Iyar, como la Tora indica al
adjetivo que significa que esas carretas estaban
principio del libro (vv. 1:1-2): El Eterno hablo a
cubiertas. Sin embargo, en Yeshayahu 66:20 aparece
Moshe en el desierto de Sinai... en el primer [dia]
la palabra sola. Esto posiblemente implique
del segundo mes del segundo ano despues de su
que, en si misma, la palabra signifique
salida de la tierra de Mitzraim, para decir: Hagan el
carretas cubiertas.
censo de toda la asamblea de Israel... Por 10 tanto,
parece incongruente que Rashi diga aqui que cuando 268. ShemuelW, 1:19.
la Tora dice de estos lideres que se paraban en los 269. El comentario entre corchetes no aparece en la
computos se esta refiriendo a un censo que ocurrio primera edicion de Rashi.
99 / BEMIDBAR PARASHAT NAS6 7:4-6 :

-una carreta por cada dos lideres y un


J 1ST V : : : VT T

toro por cada uno-, y las acercaron


delante del Tabemaculo. 4El Etemo dijo : $
a Moshe, para decir: 5Tomalos de :
ellos, y que sean para desempenar el
} .
servicio de la Tienda de la Cita; los
entregaras a los leviim, a cada hombre
* : 1 <T V T IT : V * v J

segun su trabajo. 6Moshe tomo las - :


ONKELOS
: : ? ?
:
RASHI

. .
: , : _ .
? : , 1:( ,
,
: .):' ( , :
TRADUCCION DE RASHI
/ las acercaron delante del santuario. Pues Moshe no recibio estos
donativos de manos de ellos hasta que se le dijo que 10 hiciera de la boca misma del
Omnipresente.270 Con respecto a los donativos, Rabi Natan dijo: 6Que impulso a271 los lideres
para contribuir en este caso antes que los demas israelitas, siendo que en la obra de construction
del Tabemaculo no contribuyeron primero?272 En realidad, en aquel caso asi se dijeron los
lideres: Que la comunidad contribuya 10 que hayan de contribuir, y 10 que falte para la
construction del Tabemaculo nosotros 10 completaremos. Cuando vieron que la comunidad
habia completado todo 10 necesario, como se declara: Y la labor les habia sido suficiente para
todo el trabajo, y para que sobrara,273 se dijeron: ^Y ahora, que nos queda por hacer? Entonces
10 unico que les quedo por hacer fue trajeron piedras de onix y piedras de engaste para el Efod
y para el Pectoral.274 Por esta razon en este caso hicieron sus contribuciones en primer
lugar.275

270. Como se indica en el siguiente versiculo. los contribuyentes para la construcci6n del
Rashi' explica esto porque al principio del Tabemaculo. Los lideres son mencionados al ultimo,
versiculo la Tora dice que ellos trajeron sus implicando que trajeron su contribution tambien al
ofrendas delante del Eterno..., frase que por si final.
sola ya indica que las trajeron delante del 273. Shemot 36:7.
Santuario. La reiteraci6n implica que
274. Shemot 35:27. El versiculo completo dice:
inicialmente las llevaron ahi, pero fueron
Los lideres trajeron las piedras de onix y piedras de
rechazadas hasta que de nuevo las acercaron engaste para el Efod y para el Pectoral; las especias
delante del Santuario (Sifte Jajamim). y el aceite para el alumbrado, para el aceite de la
271. Literalmente, ^Que vieron? uncion y para el incienso de especias.
272. En Shemot 35:21-29, la Tora enumera a todos 275. Sifri 45.
7:7-10 : / 100

carretas y los toros y los entrego a los V '.J I J' VT T V : V. T IT

leviim. Dos carretas y cuatro toros


7.. j
entrego a los hijos de Guereshon,
,,
.
T :,T J : J
:
r :
conforme a su trabajo. SY cuatro5 ? ?^?"1?. ^. ?
carretas y ocho toros entrego a los hijos' ^ I :
de Merari, conforme a su trabajo, bajo > " : TIT f : " J" :: 1T I 1 /
la autoridad de Itamar, hijo de Aharon ^I ^ t
el kohen. 9Pero a los hijos de Kehat no:
les dio; puesto que el trabajo de ' . ^ L I
santidad les incumbia, sobre el hombro 1' <- ^ r Lt t j U: : :
portaban. 10Los lideres trajeron ^:
ofrendas para la dedicacion del Altar en ^ ^ ^^ 3
el dia que' fue ungido, y los lideres * J" T !.
acercaron sus ofrendas delante del !* .?
O NKELOS
: ^
^ : ^
: :
( )

RASHI

w : < .; m .)
. , (
() :
: : .

TRADUCCION DE RASHI
7. / c o n f o r m e a SU t r a b a j o . Pues la carga de los hijos de Guereshon era mas liviana
que la de los hijos de Merari, ya que estos cargaban los maderos, los pilares y las basas del
T ab e m ac u lo .276
9. / y a q u e e l t r a b a j o d e s a n t i d a d l e s i n c u m b i a . Es decir, la carga de los
objetos mas sagrados: el Area, la Mesa, etc. Por eso es que sobre el hombro portaban. 277
10. / l o s l i d e r e s t r a j e r o n i o f r e n d a s ! p a r a l a d e d i c a c i o n d e l
a lta r. Despues de que contribuyeron con las carretas y los toros para transportar el

Tabernaculo, sus corazones los impulsaron a contribuir ofrendas voluntarias para el Altar, a fin
de dedicarlo.278

276. Rashi comenta esto para explicar la Merari en los vv. 3:36-37.
disparidad entre 10 que recibio el clan de 277. Es decir, como los objetos que les
Guereshon y 10 que recibio el clan de Merari. correspondi'a cargar eran mas sagrados, no los
El de Guereshon unicamente recibio dos transportaban en carretas, sino sobre el hombro.
carretas ycuatro toros, mientras que el de 278. Sifri 47. Esto explica por que esta contribucion
Merari recibio el doble: cuatro carretas y ocho es resenada como algo independiente de la primera
toros. El cargo delclan de Guereshon es contribucion de carretas y toros: se debio a un
resenado en los vv. 3:25-26; el del clan de segundo impulso de donar.
1 0 1 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 7:11-12 :

Altar. rnrr :
rS** v v. r : v J - : -

11El Eterno hablo a Moshe: Un !


lider por cada dia traera su ofrenda . Tv : T Tv, T
para la inauguration del Altar. *

12El que ofrecio su ofrenda en el :


ONKELOS ------
:
7 : ? 1

RASHI

? , . ^
, :
: , : .()
TRADUCCION DE RASHI
? / y los lideres acercaron sus ofrendas delante del
altar. Porque Moshe no las acepto de sus manos sino hasta que se le dijo que 10 hiciera de la
boca del Todopoderoso.279
11. ? / traera su ofrenda para la inauguracion
Moshe todavia no sabia como debian ser ofrecidas las ofrendas de los lideres: si siguiendo el orden
de nacimiento de los hijos de Yaacob que dieron su nombre a las tribus280 o segun el orden que las
tribus ocupaban durante los viajes en el desierto,281 hasta que se le dijo el orden a seguir de boca
del Santo bendito es: Ofreceran sus ofrendas siguiendo el orden que las tribus ocupaban durante
los viajes,282 cada hombre en su dia. 283

279. Sifri 47. Aqui Rashi explica dos cosas. 12) Binyamin. Ver al respecto, Bereshit 29:31-30:24
Primero, como este donativo de los lideres era para y 35:16-19.
la dedication del Altar, era innecesario que la 281. En cuyo caso el primero seria el 11'der de la
Tora dijese que 10 trajeron delante del Altar, a tribu de Yehuda. Segun la distribucion que tenian en
menos que se asuma que la Tora 10 reitero para los viajes, el orden seria: 1) Yehuda; 2) Isajar; 3)
sugerir que inicialmente 10 llevaron ahi, pero fiie Zebulun; 4) Reuben; 5) Shimon; 6) Gad; 7) Efraim;
rechazado hasta que Moshe 10 acepto. Segundo, en 8) Menashe; 9) Binyamin; 10) Dan; 11) Asher; 12)
el versiculo siguiente Dios dice a Moshe que un Naftali. Ver supra, cap. 2.
lider por dia traera su ofrenda para la 282. Es decir, comenzara Najshon hijo de
inauguracion del Altar, 10 que podria implicar que Aminadab, 11'der de la tribu de Yehuda, en vez de
si no fuera porque Dios se 10 dijo, Moshe no 10 comenzar por Elitzur hijo de Shedeur, lider de la
hubiera aceptado (Mizraji). Rashi comenta algo tribu de Reuben.
similar en el v. 7:3, 5.v. 3 ^ .
283. Sifri 47. Aqui parece haber una incongruencia.
Ver tambien la nota 270.
La distribucion que debian tener en los viajes Dios
280. En cuyo caso el lider de la tribu de Reuben, en la enuncio el 1 de Iyar, como se indica en los w .
tanto que primogenito, debia ofrecer primero. Segun 1:1 y 2:2, y aqui el versiculo habia de 10 ocurrido un
sus nacimientos, el orden de las tribus es: 1) mes antes, el 1 de Nisan. En realidad, como Rashi
Reuben; 2) Shimon; 3) Yehuda; 4) Dan; 5) Naftali; mismo afirmo en el v. 2:2, s.v. , el orden que
6) Gad; 7) Asher; 8) Isajar; 9) Zebulun; Yosef, debian seguir constituia una tradition transmitida
dividido en dos tribus: 10) Efraim y 11) Menashe; desde la epoca de Yaacob (Gur Arye).
7:13 : / 102

primer dia fue Najshon hijo de 3 fitfTU 13*1 3 !


Aminadab, de la tribu de Yehuda. 13Y su ^ : 3
. , . T :h : * 17 : :w t r -

ofrenda fue: una jojaina de plata cuyo ^ 3 5?


peso era de ciento treinta [siclos], una " r . , "
escudilla de plata de setenta siclos segun ^ 7[
el siclo sagrado, a m bas llen a s de sem ola I 3 3
---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------------
:?

RASHI

. ' , : .) 3<
? /
: ,1:? (: . :
TRADUCCION DE RASHf
1 2 . 1 / en el primer dia. Ese m ism o dia recibio diez co r o n a s:284 era el m ism o dia que
el prim er dfa en la O bra de la C rea d o n ; el prim er dia en que los lfderes ofrecieron sus ofrendas,
etc., com o se d eclara en el midrash Seder Olam.285
/ de la tribu de yehuda. La E scritura traza su gen ealogia segun su tribu. Sin
em bargo, con ello no quiere implicar que Najshon recolecto su donacion de entre los miembros de
su tribu y la ofrecio. 10 quizas no es asi, sino que el versiculo dice que pertenecia a la tribu de
Y ehuda porque en realidad recolecto su donacion de su tribu y la tr a jo ? 286 Para indicar que no
es asi, el versiculo enfatiza: Esta es la ofrenda de N ajshon, 287 implicando asi q ue d e 10 suyo
trajo su donacion.288

284. Es decir, fue distinguido de diez modos ofrendas fuera del area del Tabernaculo; 8) el primer
diferentes. Rashi explica esto porque el versiculo no dia del primer mes del ano; 9) el primer dia en que
dice Najshon hijo de Aminadab fue el primero en la Presencia Divina residio en el Tabernaculo; 10)
ofrecer su ofrenda, sino El que ofrecio su ofrenda el primer dia en que los kohanim pronunciaron la
en el primer dia fue Najshon hijo de Aminadab..., Bendicion de los Kohanim [birkat kohanim]. Rashi
implicando asi una distincion especial de este hace un comentario similar en Vayikra 9:1, s.v.
primer dia (Gur Arye). .

285. Seder Olam cap. 7. Las diez coronas que 286. El prefijo preposicional en la frase
recibio el dia de Rosh Jodesh Nisan se refieren a puede tener dos significados: de o por. En
diez acontecimientos de primordial importancia que el primer caso, la Tora simplemente indica a que
ocurrieron en ese dia. Son los siguientes: 1) el tribu pertenecia: Najshon hijo de Aminadab, de la
primer dia de la creation del mundo; 2) el primer tribu de Yehuda. En el segundo caso, la frase
estaria diciendo que trajo su ofrenda por la tribu de
dia de las ofrendas ofrecidas por los lideres para la
Yehuda, de lo cual se impiicaria que Najshor.
inauguration del Altar; 3) el primer dia de Aharon
meramente actuo como agente de su tribu y que la
y sus hijos en el puesto de kohanim; 4) el primer dia
ofrenda misma fue recolectada entre la tribu. Rashi
de servicio normal del Altar; 5) el primer dia en que
enfatiza que la primera explication es ia corrects
cayo fuego del Cielo sobre el Altar; 6) el primer dia
(Baer Heteb).
en que se aplico la orden de que las ofrendas solo
fueran consumidas en el area del Tabernaculo; 7) el 287. Infra, v. 7:17.
primer di'a en que se aplico la prohibition de ofrecer 288. Sifri 48.
103 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 7:14-15 :

revuelta en aceite, para la oblacion; :


j - it ; * : l v v .v j t : v

u un cucharon de diez [sicios] de


:
oro, lleno de sahumerio; 15un V I : J T * : V .T T JT T : - -

novillo, un carnero y un cordero de


'T I t T V T V J JT v -

un ano para ofrenda de ascension; :


IT : V. T : JT V V IV V

---------------------------------------------------------- :---------------------- o n k e l o s ----------------------------------------------------------------------------------


:
: :
------------------------------------------------------------------------------------ RASHI

, : .* ?<m
, , : .()
: <) : . :
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
13. ? / ambas llenas de semola. Para la oblacion voluntaria. 289
14. / diez [SICLOS] de oro. Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el
Targum:290 el cucharon tenia el peso de diez sicios291 del Santuario. 292
/ LLENO DE SAHUMERIO. En ningun lugar de la Tora hallamos prescrito sahumerio de
especias para un individuo solo, ni tampoco que pueda ser ofrecido sobre el Altar exterior, 293
excepto en este caso. Esta ofrenda de sahumerio de los lideres era una prescription del momento
que no volveria a repetirse. 294
15. / un novillo. Que sea especial295 en su manada. 296

289. Sifri 49. En hebreo, minjat nedaba. La harina metal. Para indicar que no es asi, Rashi enfatiza que
que los lideres ofrecieron en los recipientes (la aqui la palabra , de oro, modifica a ,
jofaina y la escudilla) tenia como proposito servir de cucharon y no a la palabra , diez (Beer
oblacion voluntaria [ver Vayikra 2:1] y como Itzjak). Sobre el siclo del Santuario, que era de plata,
oblacion de las libaciones que acompanan a las ver Shemot 30:13.
ofrendas animales (personales y comunitarias). La 293. A diferencia del Altar interior de oro, donde
prueba de ello es que para las oblaciones de las normalmente se ofrecia el sahumerio. Ver al
libaciones era necesario mucha mas harina de la que respecto, Shemot 30:1-10.
podia caber en esos recipientes. Otra prueba m&s 10
294. Menajot 50a.
constituye el hecho de que aqui la Tora no menciona
en absoluto a las libaciones de vino (M izraji; Gur 295. En hebreo , palabra derivada de ,
Arye). un.

290. El Targum traduce la frase _ 296. Sifri 50. El orden normal que la frase deberia
por un cucharon cuyo peso es de diez selaim tener es , como en el v. 29:8. El orden
[sicios], de oro. implica que la palabra $
directamente modifica a . Por tal razon, no
291. En terminos modernos, un siclo [.shekel] de
solo quiere decir un novillo, sino que ademas
plata equivale a 17 grs.
sugiere que el animal debe ser , especial. Es
292. La frase , es ambigua. Se como si la frase dijera ( Gur Arye). Segun
podria entender en el sentido de un cucharon cuyo el midrash, esta caracteristica tambien se aplicaba al
peso era [igual a] diez [sicios] de oro, 10 cual carnero, del cual el versiculo tambien dice que era
podria implicar que el cucharon mismo era de otro .
7:16-19 : 1 104

16un macho cabrio para ofrenda de : -


j v : rr 1 .7 : v r :

pecado; 11y para el sacrificio de la


T : > * : fJT T T :

ofrenda de paz, dos bovinos, cinco


7 . t r* : 7 : T : j*

carneros, cinco chivos y cinco corderos


1 m
de un ano. Esta es la ofrenda de Najshon
:
hijo de Aminadab.
x%En el segundo dia ofrendo Netanel
-
hijo de Tzuar, Hder de Isajar. 19El rr

7
: .* : <vr v

ofrecio su ofrenda: Una jofaina de


--------------------------------------------------------- onkelos ---------------------------------------------------------
:
:
:
------------------------------------------------------------ r a s h ! --------------------------------------------------------------

: , .
: . ?> -> (:
? . ? . . .
.< ,
(, , ? T :

TRADUCCION DE RASHI
16. / u n m a c h o c a b r i o e n o f r e n d a d e p e c a d o . A fin de hac
por la impureza causada por una sepultura en las profundidades del suelo,297 cuya impureza no
era segura sino dudosa.298
18- 19. 1 . . . ? / o f r e n d o n e t a n e l h i j o d e t z u a r ... e l o f r e c i o s u
of renda. iQue quiere enseiiar la Tora al utilizar el verbo respecto a la tribu de Isajar,
10 que no fue enunciado respecto a las demas tribus? Lo utiliza especificamente porque vino la
tribu de Reuben y reclamo, diciendo: Bastante es que mi hermano Yehuda haya tenido
precedencia sobre mf, como para que tambien se me adelante Isajar; yo ofrecere mi ofrenda
despues de el [Yehuda]. 299 Moshe le dijo: De la boca del Todopoderoso se me dijo que las
tribus ofreceran sus ofrendas segun el orden que ocupan en los viajes, segun sus estandartes.
Por esta razon, la Tora enuncia la frase ofrecio [ ] su ofrenda, 300 faltandole a este verbo
la letrayod [ ]despues de la letra 301, palabra que, en su forma escrita, puede ser entendida como

297. Una sepultura en las profundidades es cuando se trata de una ofrenda comunitaria.
aquella cuya existencia es desconocida y encima de
298. Sifri 51.
la cual se asume que la gente paso, contaminandose
inadvertidamente. Como no se sabe a ciencia cierta 299. Reuben era el primogenito de Yaacob. Ver
si la gente de hecho se contamino o no, la impureza mas arriba las notas 280-281.
causada por ella es defmida como impureza
300. En el v. 19.
dudosa. Dicha impureza requiere de expiation
mediante una ofrenda de pecado. Una impureza 301. La forma usual de escribir este verbo seria
indudable, sin embargo, no requiere de expiation y no , como aparece en el v. 19.
105 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 7:19 :

plata cuyo peso era de ciento treinta


ONKELOS
<
--------------------- RASHI

. . ,
: ? : , ? , , .
. :
, , , :
: , (
. ,1:
TRADUCCION DE RASHI
, en sentido imperativo, implicando asi que por mandato del Todopoderoso se le ordeno:
;Ofrece [ ]en el orden que se te indica!302 Por otra parte, ^por que este mismo verbo es
enunciado dos veces, la primera como y la segunda como ?La respuesta es que debido
a dos cosas la tribu de Isajar se hizo digna de ofrecer en segundo lugar de las tribus: la primera,
que eran conocedores de la Tora, como se declara: Y de los descendientes de Isajar,
conocedores de discernimiento para las temporadas. 303 La segunda, que fueron ellos los que
aconsejaron a los lideres contribuir voluntariamente estas ofrendas.304 Y en la obra de Rabf
Moshe Hadarshan305 halle el siguiente comentario: Rabf Pinejas ben Yair dijo: Fue Netanel hijo
de Tzuar quien les dio este consejo. 306
/ jofaina de plata. El valor numerico de las letras de estas dos palabras segun el metodo
interpretativo llamado guematrid307 es 930, el cual se corresponde con el numero de anos del Adam,
el primer hombre.308
/ CUYO PESO ERA de ciento treinta. Este numero es una alusion al hecho de

302. El texto original de la Tora carece de vocales. relativa frecuencia.


La pronunciation es determinada por la masord, la 306. Bemidbar Raba 13:16. Es decir, fue
tradition inmemorial que indica que vocalization especificamente Netanel hijo de Tzuar el que dio el
debe tener cada palabra. En este caso, el verbo consejo, pero no toda su tribu. Rashi prosigue el
ofrendo es escrito en forma completa en el v. 18 comentario de Rabi Moshe Hadarshan hasta el v. 23,
[] . Sin embargo, identico verbo es enunciado para explicar el significado simbolico de las
con respecto a Netanel hijo de Tzuar en el v. 19, ofrendas de los lideres.
solo que escrito en forma defectiva [] . Escrito
307. Guematrid es el nombre que se da a un metodo
de este modo, la palabra puede ser leida como un
de interpretacion de la Tora mediante el cual se
imperativo: , ;Ofrece!
considera el valor numerico total que tiene un
303. Dibre haYamim I, 12:33. La frase quiere decir determinado vocablo y se 10 analiza o compara con
que dominaban el conocimiento de las complicadas el valor numerico de otro vocablo para as! inferir
leyes de intercalation de los anos, que regulan una nueva idea no explicitada en el texto. En
cuando hay que agregar un mes adicional al ano para hebreo, cada letra tiene un valor numerico fijo.
que el calendario lunar no se desfase con respecto al
308. Adam vivio 930 anos, como se indica en
calendario solar.
Bereshit 5:5: Todos los dias que Adam vivio fueron
304. Sifri 7:52. novecientos treinta anos; y murio. El desglose del
305. Rabi Moshe Hadarshan [el Expositor] fue un valor numerico de las palabras es el
destacado sabio que vivio en el sur de Francia en el siguiente: 60= = 100, =70 , =200 , =400 ; =20 ,
siglo XI. e.c., cuyas interpretaciones Rashi cita con y 80= .
7:19 : / 106
:
]plata una escudilla desiclos], 3
ONKELOS

----------- RASHI
_ ,
, 25 : ,
, . (
, . :):
. , ,
: ,
TRADUCCIONDE RASHI
que cuando Adam erigio descendencia para el mantenimiento del inundo309 tenia ciento treinta
anos de edad, como se declara: Adam vivio ciento treinta anos y engendro un hijo a su
semejanza. 310
/ una escudilla de plata. El valor numerico, la guematrid, de estas tres palabras es
520.311 Ello constituye una alusion a Noaj, quien erigio descendencia para el mundo312 cuando
tenia 500 anos de edad;313 y tambien alude a los 20 anos que transcurrieron desde que fue
promulgado el decreto de extermination de la humanidad,314 antes de que naciera su progenie,
como explique en el contexto del versiculo: ...por 10 que sus dias seran [del ser humano] ciento
veinte anos. 315 Por esta raz6n esta frase en hebreo es enunciada en el siguiente orden^rtJ-t
316 en vez de ser enunciada asi: 317, como se enuncio con respecto a la ,
jofaina, con ello informando que las letras del numeral tambien forman parte del valor
numerico total.318

309. Puesto que sus dos primeros hijos, Kain y 314. Por 10 tanto, la suma total de ambos hechos es
Hebei no dejaron descendencia que perdurase: por de 520 anos, numero equivalente a la guematrid de
una parte, Kain mato a Hebei sin que este hubiera las palabras .
tenido hijos; por otra, la descendencia de Kain 315. Ver Rashf a Bereshit 6:3, s.v. ' < . Ahf
perecio en el Diluvio. Ver al respecto Bereshit 4:8. explica que Dios tuvo paciencia a la humanidad
310. Bereshit 5:3; Bemidbar Raba 14:12. Ese durante 120 anos antes de destruirla mediante el
versiculo habia de Shet, tercer hijo de Adam, del Diluvio. Estos 120 anos abarcan los 100 que
cual descendio toda la humanidad. El versiculo transcurrieron desde el nacimiento de Yefet, hijo de
Noaj, mas 20 adicionales que transcurrieron desde
completo dice: Adam vivio ciento treinta anos y
que promulgo el decreto hasta que nacio Yefet.
engendro [un hijo] a su semejanza, conforme a su
imagen; y llamo su nombre Shet. 316. Insertando el numeral , uno, en medio de
la frase.
311. El desglose del valor numerico de las palabras
es el siguiente: 40= , r=7, ,200= 317. Con el numeral , uno al final de la frase.
60= = 100; = 1, =8 , =4 ; =20 , y 80= . 318. Bemidbar Raba 14:12. En la frase rnyp,
cuyo valor numerico es 930, no se incluyo el valor
312. Puesto que todos los demas seres humanos
numerico del numeral , una, ya que este
murieron en el Diluvio.
numeral en realidad no forma parte de la frase. Sin
313. Ver Bereshit 5:32. El versiculo completo dice: embargo, en este caso el numeral esta insertado
Cuando Noaj tenia quinientos anos de edad, Noaj en medio de la frase [ [? lo cual sugiere
engendro a Shem, a Jam, y a Yefet. que si hay que incluirlo.
107 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 7:20-21 :

de seten ta sic lo s se g u n el s id o 5;
sagrado, a m bas llen a s de sem ola
: v


1
: jv :
revuelta en aceite, p a r a la oblacion;
20 un cucharon de d ie z [sic lo s] de
j t t : Ij-
: it : : I v vv

oro, lleno de sa h u m erio ; 21 un novillo, :


---------------------------------------------------------------- onkelos ----------------------------------------------------------------
: ?(
:
------------------------------------------------------------------- rash ! -----------------------------------------------------------------

, _ ^.
,
S V
.()
TT V :
:
T T

, . <) : . :
:): . : .
TRADUCCION DE RASHI
/SETENTA SICLOS. Este numero se corresponde con las setenta naciones primarias que
surgieron de sus hijos [de N o a j].319
20. / un cucharon. Esto se corresponde con la Tora,320 la cual fue entregada, por decirlo
asi, de la mano mism a del Santo bendito es.321

/ diez [SICLOS] de oro. Este numero se corresponde con los Diez Mandamientos.322
7 / llena de sahumerio. El valor numerico, Ia guematrid, de la palabra es 613,
que se corresponde con los 613 mandamientos de la Tora, siempre y cuando se cambie la letra
por la letra , por medio del m etodo de permutation de letras llamado Atbash,323 segun el cual la
, se cambia por Ia ; Ia por la ;Ia por la , y as! sucesivam ente.324
21. / UN novillo. Esto se corresponde con Abraham,325 acerca de quien se declara:
Tomo un ternero tierno. 326

319. Noaj tuvo setenta descendientes directos, similar a la guematrid [ver la nota 307]. La
enumerados en Bereshit, cap. 10. Las setenta diferencia es que en v.ez de tomar las letras
naciones salieron de estos setenta descendientes. hebreas de una palabra tal como estan escritas,
320. Es decir, constituye una alusion simbolica de se las permuta por sus opuestas en el alfabeto
la Tora. hebreo. Por ejemplo, la primera letra del
alfabeto, la , se cambia por la ultima letra, la
321. La palabra , ademas de significar
; la segunda letra del alfabeto, la , se cambia
cucharon, tambien tiene la acepcion de palma
por la penujtima, la ;la tercera letra, la , se
de la mano. La referencia directa a que Dios entrego
cambia por la antepenultima, la , y asi
la Tora con Su mano derecha se halla en Debarim
sucesivamente.
33:2, donde el versiculo dice: ...a Su diestra una
doctrina de fuego para ellos. 324. En este caso, cambiando la letra por la , la
palabra equivaldrfa numericamente a ,
322. Ver al respecto, Bereshit Raba 13:16. En
que suma 613: 200= =4 , = 9 , y 400=.
hebreo, la frase original dice aseret hadiberot, Diez
Enunciados. 325. Es decir, que este novillo constituye una
alusion simbolica a Abraham.
323. Uno de los metodos numericos de
interpretacion de la Tora se llama At-bash, y es 326. Bereshit 18:7.
7:22-23 : / 108

un carnero y un cordero de un ano para


ofrenda de ascension; 22un macho : 1
cabrio para ofrenda de pecado; 23y para ^:
el sacrificio de la ofrenda de paz, dos ^ ^
bovinos, cinco carneros, cinco chivos y T ' : J' ' : > :
. corderos
cinco , , un ano.
de ~ Esta
zr, es laj?
-- :

at

vtt
: ^ T :
ofrenda de Netanel hijo de Tzuar. 3: ^
ONKELOS
? : ?\ :
: ^ ?<

RASHI

. 05 ( :):( '. .
(
, : . :1:
., . ? ... ... : .> 3 <:1: (
, : ,
TRADUCCION DE RASHI
/ u n c a r n e r o . Esto se corresponde con Itzjak, en cuyo contexto se declara: [Abraham]
tomo el carnero... 327
3 / UN CORDERO. Esto se corresponde con Yaacob, acerca d e q u ien se declara: Yaacob
aparto los corderos. 328
22. / m a c h o c a b r i o . Esta ofrenda tenia como proposito hacer expiation por la venta de
Yosef, acerca de quien se declara: Tomaron la tunica de Yosef, degollaron un chivo y mojaron
la tunica en la sangre.329
23. / y p a r a l a i n m o l a c io n d e l a o f r e n d a d e p a z , d o s b o v in o s . Esto se
corresponde con Mosh6 y a Aharon, quienes implantaron la paz entre Israel y su Padre
celestial.330
Aqui se enuncian tres especies de
... / c a r n e r o s ... c h iv o s ... CORDEROS.
animales, las cuales se corresponde con las tres partes que forman el pueblo de Israel: kohanim,
leviim e israelitas; y tambien se corresponden con las tres partes que forman la Escritura: Tora,

327. Bereshit 22:13. El carnero del cual habia ese ya sea como expresion de agradecimiento personal
versiculo era el que habia de reemplazar a Itzjak a Dios o como medio para intensiflcar la relacion
para el sacrificio. con El. Puesto que uno de los propositos de estas
328. Bereshit 30:40. ofrendas es acercar al ser humano a Dios, es
329. Bereshit 37:31; Bemidbar Raba 13:14. gracias a ellas que se establece una relacion de
armonia entre Dios y el pueblo de Israel, y es en
330. La ofrenda llamada shelamim [ ,
palabra que literalmente significa paz en plural] este sentido que son llamadas de paz( Masquil
tiene como proposito principal instaurar la paz, leDavid). Otra posible explication es porque
como Rashi senalo en Vayikra 3:1, s.v. . A gracias a estas ofrendas llega la bendicion divina
diferencia de otros tipos de ofrendas, las ofrendas y la abundancia al mundo, 10 que contribuye a
de paz" son traidas voluntariamente por la gente. crear la paz entre la gente (Baer Heteb).
109 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 7:24 :

24En el tercer dia, el lider de los hijos


J- :
<w T
: -

ONKELOS

----------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! -------------------------------------------------------------------------------------

() : .
.
, . . ,
TRADUCCION DE RASHI
Nebiim y Ketubim.331 Por otra parte, aqui se mencionan tres quintetos,332 10 cual constituye una
alusion a los cinco libros del Pentateuco, a los primeros cinco Mandamientos de los Diez
Mandamientos que estaban escritos en una de las Tablas y a los segundos cinco Mandamientos
que estaban escritos en la segunda Tabla. Hasta aqui la interpretacion simbolica extraida de la
obra de Rabi Moshe Hadarshan.333334
24. / e n e l t e r c e r d i a , e l l i d e r , e t c . Esta frase debe ser entendid
el tercer dia, el lider que trajo su ofrenda pertenecia a los descendientes de Zebulun...335 Y
10 mismo se aplica a todos los demas lideres de las tribus.336 Pero con respecto a Netanel hijo de

331. El canon biblico hebreo, el Tanaj, esta universo tenian su equivalente en el Tabernaculo. Es
compuesto de tres grupos de libros: Tord por esta razon que el Tabernaculo tenia cortinas,
[Pentateuco], Nebiim [Profetas] y Ketubim objetos que simbolizaban el hecho de que, en cierto
[Escritos o Hagiografia], En total son modo, Dios despliega los cielos como una cortina
veinticuatro libros, divididos de la siguiente [Tehilim 102:2]. De igual modo, asi como las
forma: I] Tora: 1) Bereshit, 2) Shemot, 3) estrellas son visibles en el cielo, asi tambien en el
Vayikra, 4) Bemidbar, 5) Debarim. II] Nebiim: Tabernaculo las cortinas estaban unidas mediante
6) Yehoshua7 , )Shofetim; 8) Shemuel I y II; ganchillos de oro [ver Shemot 26:6]. Por 10 mismo,
9) Melajim I y II; 10) Yeshayahu; 11) todos los individuos o fenomenos que constituyen
Yirmeyahu; 12) Yejezkel; 13) Los Doce Profetas aquello sobre 10 cual el universo entero se
Menores: Hoshea, Yoel, Amos, Obadia, Yona, fundamenta (Adam, Noaj, Abraham, las setenta
Mija, Najum, Habakuk, Tzefania, Hagai, Zejaria naciones primordiales, la Tora, los Diez
y Malaji. Ill] Ketubim: 14) Tehilim; 15) Mandamientos) tenian que estar representados
Mishle; 16) Iyob; 17) Shir haShirim; 18) Rut; simbolicamente en el Tabernaculo, ya que este, a su
19) Eja; 20) Kohelet; 21) Ester; 22) Daniel; vez, simbolizaba a la totalidad de la creacion ( Gur
23) Ezra-Nejemia 24) Dibre haYamim. Al final Arye).
del libro, en la seccion Apendices, se presenta
335. Este versiculo carece de verbo que indique que
una tabla que contiene los equivalentes en
acci6n realizo el lfder de la tribu de Zebulun. Rashi
espanol de los nombres de estos libros.
inserta en el versiculo el verbo implicito, que debe
332. Es decir, cinco animales de cada especie. ser , que ofrendo. Este verbo si aparece en
333. Rashi habia comenzado a citar la el v. 7:18, donde el versiculo dice: En el segundo
interpretacion de Rabi Moshe Hadarshan al final de dia ofrendo [ ]Netanel hijo de Tzuar, lider de
su comentario al v. 7:18, 5.^... ^ Isajar.
. 336. Es decir, en todos los demas versiculos de este
334. El Maharal de Praga explica brevemente la contexto donde la frase omita el predicado (es decir,
razon de estas alusiones simbolicas: el Tabernaculo carezca de verbo), hay que insertar el verbo
[.mishkan] era una estructura que simbolicamente ofrendo implicito para comprender la frase. El
representaba a la creacion de la totalidad del hecho de dejar el verbo implicito se repite en cada
universo. Todo los elementos que forman parte del uno de los dias restantes.
7:25-29 : / 110

de Zebulun: Eliab hijo de Jelon. 25Su : |3


ofrenda fue: Una jofaina de plata cuyo ^ -1^
peso era de ciento treinta [siclos], una T" J : \ -I*
escudilla de plata de setenta siclos *1^3
segun el siclo sagrado, ambas llenas de i #
semola revuelta en aceite, para la * ' !' . 11 . L. L- L
7
oblacion; un cucharon
, < de, diez [siclos]
r ., 7 ij. : :
:r:
de oro, lleno de sahumerio; 27un novillo, : | $?
un carnero y un cordero de un ano para ! 12
r J
ofrenda de ascension; un macho . r 7 v
.
lv * <
.
* r *T T V T V J

cabrio para ofrenda de pecado; 29y para


el sacrificio de la ofrenda de paz, ^ :
------------------------- :-------------------------------------------- ONKELOS
0 :
?(
o : :
: :
RASHI

, ,): ( :
. : ,
:!? .
TRADUCCION DE RASHI
Tzuar, de quien se dice explicitamente que Netanel ofrendo, 337 es correcto utilizar despues de
el simplemente la frase el lider de Isajar, puesto que justo antes menciono su nombre y el hecho
de que trajo su ofrenda. Pero en el caso de los demas lideres, de quienes no se declara
explicitamente que ofrendaron, es correcto utilizar con respecto a ellos esta frase: El lider de
los descendientes de la tribu fulana, de 10 cual se entiende 10 siguiente: El lider que en ese dia
trajo la ofrenda era de la tribu fulana. 338

337. Supra, v. 7:18. imph'cita y hay que anadir la palabra , que


ofrendo a la frase. E! sentido del versiculo es: En
338. Entre el v. 7:18 y este hay dos diferencias. 1)
el tercer dia, el 11'der de los hijos de Zebulun [que
Aqui, en vez de decir lider de Zebulun, como en
ofrendo fue] Eliab hijo de Jelon. En cuanto a la
el v. 18 [En el segundo dia ofrendo Netanel hijo de
segunda dificultad, en el v. 18 el enfasis esta en el
Tzuar, lider de Isajar], el versiculo dice lider de
predicado [En el segundo dia ofrendo Netanel hijo
los hijos de Zebulun. 2) En el v. 18, el nombre del
de Tzuar], mientras que aqui el enfasis esta en el
lider [Netanel hijo de Tzuar, lider de Isajar] sujeto [el lider de los hijos de Zebulun: Eliab hijo
antecede al nombre de su tribu, mientras que aqui lo de Jelon]. En resumen, hay que leer el v. 18 como
sigue [el lider de los hijos de Zebulun: Eliab hijo una respuesta a la pregunta: iqu e hizo Netanel hijo
de Jelon]. La explication de la primera dificultad de Tzuar? Respuesta: ofrendo. Pero el v. 24 hay
es, justamente, el hecho de que aqui el versiculo que entenderlo como una respuesta a la pregunta:
omite el predicado al no haber escrito el verbo ^de que tribu es el que ofrendo en el tercer dia?
ofrendo. Como omite el verbo, hay que leer la Respuesta: de los hijos de Zebulun y su nombre es
frase como si tuviera el verbo ser en forma Eliab hijo de Jelon (Lifshuto shel Rashi).
111 / BEMIDBAR PARASHAT NASO : 7:30-40

dos bovinos, cinco carneros, cinco '


j. .. - t : > : IJ T T

chivos, cinco corderos de un ano. Esta es #


> VT T :ST T : T 'J
la ofrenda de Eliab hijo de Jelon.
30 En el cuarto dia, el lider de los hijos
:
de Reuben: Elitzur hijo de Shedeur: 31 Su |
. V j.. . . . T : IT

ofrenda fue: Una jofaina de plata cuyo :


T T: I : I V V V:

peso era de ciento treinta [siclos], una


escudilla de plata de setenta siclos segun
el siclo sagrado, ambas llenas de semola
|
;revuelta en aceite, para la oblacion 1
32un cucharon de diez [siclos] de oro, :
I it : : v v.v j t : v

lleno de sahumerio; 33un novillo, un : VI P: J T J - : V.T T JT T : *


camero y un cordero de un ano para

ofrenda de ascension; 34 un macho V V IV VT V JT 5 T T V T V

cabrio para ofrenda de pecado; 35y para : -


V.T V : IT : . T : V

el sacrificio de la ofrenda de paz, dos :


T JT T : J V : IT I

bovinos, cinco carneros, cinco chivos, #


T : \ *J T 2 > I
cinco corderos de un ano. Esta es la
^ ^ ^
ofrenda de Elitzur hijo de Shedeur. J- T : . 1ST : V.T T I : J T :

36En el quinto dia, el lider de los hijos :


de Shimon: Shelumiel hijo de
Tzurishadai. 37Su ofrenda fue: Una : 3
T : it 1 * v *. \ :
jofaina de plata cuyo peso era de ciento

treinta [siclos], una escudilla de plata
de setenta siclos segun el siclo sagrado,
ambas llenas de semola revuelta en 1
v : jv : vP/s v j v :

aceite, para la oblacion; 38 un cucharon :


- - -I IT : : V v. v jt :
de diez [siclos] de oro, lleno de
:
sahumerio; 39 un novillo, un earnero y un T V J- VI t : T : V. TT JT T

cordero de un ano para ofrenda de


j- It t I v JT v v 1v vt v .

ascension; 40 un macho cabrio para : -


VT V * : IT : ^ T :

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------



: 0 <
:
\ :
: :
: :

^ : 1
: :
: 7:41-51 / 112

ofrenda de pecado; 41 y para el sacrificio


UT T T :
:
IT l J V: :

de la ofrenda de paz, dos bovinos, cinco


*j \ : > - :
carneros, cinco chivos, cinco corderos t t

de un ano. Esta es la ofrenda de ^ ^ #


I j- : *t vv at : vt t 1 : *J T 1

Shelumiel hijo de Tzurishadai. :


IT *I * V V \ 1 :

42 En el sexto dia, el lider de los hijos


AT :J V T
de Gad, Eliasaf hijo de Deuel. 43 Su
: _
ofrenda fue: Una jofaina de plata cuyo
peso era de ciento treinta [sicios], una
T >T : T *J I
*V JV

escudilla de plata de setenta sicios segun |


el siclo sagrado, ambas llenas de semola 1
: v : jv : * v r -
;revuelta en aceite, para la oblacion j t

44un cucharon de diez [sicios] de oro, :


JT T : IT J- : : V V. V -

lleno de sahumerio; 45un novillo, un :


I V T V J V I P: J T : V-T T

carnero y un cordero de un ano para


^ T : V JT V V IV ' JT V X *T T
ofrenda de ascension; 46 un macho
: :
cabrio para ofrenda de pecado; 47y para IT : *.T v * : T :

el sacrificio de la ofrenda de paz, dos


> - : UT T T I J V II

bovinos, cinco carneros, cinco chivos, # # 7


: 'J T : T : *J % T * :

cinco corderos de un ano. Esta es la


I v U t t : v :It *. :
ofrenda de Eliasaf hijo de Deuel. at vt t

48 En el septimo dia, el lider de :


los hijos de Efraim: Elishama hijo de
>ST : V J : V T J

Amihud. 49Su ofrenda fue: Una :


jofaina de plata cuyo peso era de

ciento treinta [sicios], una escudilla
de plata de setenta sicios segun el |
siclo sagrado, ambas llenas de 1
semola revuelta en aceite, para la :
oblacion; 50 un cucharon de diez Ij- it : : v v. v jt : v

;[sicios] de oro, lleno de sahumerio :


V I : J T : V. T T JT T J-

51 un novillo, un carnero y un cordero


V IV J T V S T V T T V T V

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------


: ?
: ^ :

: :
: :
( ( : _
: : (? (
^ :
:
113 / BEMIDBAR PARASHAT NASO : 7:52-63

;de un ano para ofrenda de ascension : -


\ ^ rr ^ t : I v

52un macho cabrio para ofrenda de :


pecado; 53_y para el sacrificio de la IjT T * T : - t J V: : IT

ofrenda de paz, dos bovinos, cinco 3 ., * J T : > - :

carneros, cinco chivos, cinco corderos ? **. AT * : LT T 1 : *J T :

de un ano. Esta es la ofrenda de :


Elishama hijo de Amihud.
54En el octavo dia, el lider de los hijos -
J : V T * * :

de Menashe: Gamliel hijo de Pedatzur. :


T :* T T ; I *1 *. :

55Su ofrenda fue: Una jofaina de plata t ..



cuyo peso era de ciento treinta [siclos],
una escudilla de plata de setenta siclos < 5
segun el siclo sagrado, ambas llenas de 1
: JV : V >A V J V : V V .V

semola revuelta en aceite, para la :


]oblacion; 56un cucharon de diez [siclos - it : : I v lv - j t : v

de oro, lleno de sahumerio; 57un novillo, : V I JT : V. TT JT TJ : -

un carnero y un cordero de un ano para


JT V V IV HT V 'T T V T V

ofrenda de ascension; 58un macho : -


cabrio para ofrenda de pecado; 59j/ para V.T V * : IT : V T : V

el sacrificio de la ofrenda de paz, dos :


IjT T T : P JV : IT :

bovinos, cinco carneros, cinco chivos,


T . j. .. r- T : *> * :

cinco corderos de un ano. Esta es la


I / : Pt yv AT * *T T I : T :
ofrenda de Gamliel hijo de Pedatzur.
60En el noveno dia, el lider de los : I T : V V ' :

hijos de Binyamin: Abidan hijo de -


Guidoni. 61Su ofrenda fue: Una :
jofaina de plata cuyo peso era de
ciento treinta [siclos], una escudilla
de plata de setenta siclos segun el | ;
siclo sagrado, ambas llenas de semola 1
j t : v * : jv * : v a -
;revuelta en aceite, para la oblacion
62un cucharon de diez [siclos] de :
V. TT JT T I V- ~J JT : * I * V'.V

oro, lleno de sahumerio; 63un novillo, :


Pt T I V T V J- V I I: J T :

--------------------------------------------------------------------------------- onkelos --------------------------------------------------------------------------------


: :
: ?
: ? ?(
? :
- : (\ : :

: _ $ :

: \ :
: 7:64-73 / 114

un carnero y un cordero de un ano para i:


rr : t : v v v tv v * 5

ofrenda de ascension; 64un macho :


cabrio para ofrenda de pecado; 65y para
el sacrificio de la ofrenda de paz, dos

> : T W T : P * J VJ

bovinos, cinco carneros, cinco chivos, Jr . . J. T . T \ *! * 5 T Z

cinco corderos de un ano. Esta es la


ofrenda de Abidan hijo de Guidoni. :
66En el decimo dia, el lider de los
hijos de Dan: Ajiezer hijo de Amishadai.

at :J * t *c * : r r ' *

67Su ofrenda fue: Una jofaina de plata $ : '


cuyo peso era de ciento treinta [siclos],
una escudilla de plata de setenta siclos |
segun el siclo sagrado, ambas llenas de
semola revuelta en aceite, para la
1
: v * : jv : va

]oblacion; 68un cucharon de diez [siclos :


s - rr : : < w . -

de oro, lleno de sahumerio; 69un novillo, : ?*


* V T V J V 1 *: ** : VTT

un carnero y un cordero de un ano para 1


t ; v v iv v v 7 5 *7 7
ofrenda de ascension; 70un macho
: :
cabrio para ofrenda de pecado; 71y para
el sacrificio de la ofrenda de paz, dos
> - : ut T r jv ** : ;7

bovinos, cinco carneros, cinco chivos,


. J . - . . j. ^ . T ' :

cinco corderos de un ano. Esta es la . $


ofrenda de Ajiezer hijo de Amishadai.
:
72En el decimoprimer dia, el lider de
los hijos de Asher: Paguiel hijo de 1 *
V T JT 4 J J J

Ojran. 73Su ofrenda fue: Una jofaina ;$:


de plata cuyo peso era de ciento 1
treinta [siclos], una escudilla de plata
.
de setenta siclos segun el siclo
sagrado, ambas llenas de semola 1
;revuelta en aceite, para la oblacion :
rr : : I v v j : v :

---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ;----------------------------------------------------


: ? :
?! ? < :
? :
5 ? :
0 5 :
: ?\ : ?
? :
^ : ?<
?( < :
115 / BEMIDBAR PARASHAT NASO : 7:74-84

74un cucharon de diez [siclos] de oro, :


. V I JT : VTT JT T : - - -!

lleno de sahumerio; 75un novillo, un


V IV JT V T T 1 V T V -1
camero y un cordero de un ano para
ofrenda de ascension; 76un macho
: -
: rr : v t : I v

cabrio para ofrenda de pecado; ~ny para :


T : l-JV: IT : VT V

el sacrificio de la ofrenda de paz, dos


*J T : *> : Pj T T

bovinos, cinco carneros, cinco chivos, .


cinco corderos de un ano. Esta es la
:
ofrenda de Paguiel hijo de Ojran.
78En el decimosegundo dia, el lider de *
VJ : * J T JT T : :

los hijos de Naftali: Ajira hijo de Enan. :


79Su ofrenda fue: Una jofaina de plata
cuyo peso era de ciento treinta [siclos],
; 5
una escudilla de plata de setenta siclos
segun el siclo sagrado, ambas llenas de 1
semola revuelta en aceite, para la :
I it : : v vv v j t :

]oblacion; soun cucharon de diez [siclos : VI : JT : ^TT JT TJ -

de oro, lleno de sahumerio; 81un novillo,


v i vj t v v $ T v It t v
un camero y un cordero de un ano para
ofrenda de ascension; s2un macho
: -
' J VT V : IT : V T : V

cabrio para ofrenda de pecado; 83y para :


Pj T T T : IT r JV: :

el sacrificio de la ofrenda de paz, dos jT . - T : > * :

bovinos, cinco carneros, cinco chivos,


: t . a t : v t t 1 : t ;
cinco corderos de un ano. Esta es la
ofrenda de Ajira hijo de Enan.
:
84Esta es la dedicacion del Altar, en el 1
dia que fue ungido, de parte de los
--------------------------------------------------------------------------------- onkelos --------------------------------------------------------------------------------
:
: :
^ :
: ?
:
:
: :
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------

() .

TRADUCCION DE RASHI
/ e n e l DfA q u e f u e u n g id o . Esto implica que en el m ism o dia que el Altar fue 4 . 1
7:85 : / 116

lideres de Israel: Doce jofairtas de CPJ11# 3 Jn^p ^ ^


piata, doce escuduias de piata, doce T&y ^'
cucharones de oro; 85cada jofaina : ^12
J* : r* : *v : v r 7 J

de ciento treinta [sicios] de piata ?


ONKELOS

( : <\
RASHI

. ,1: ( .
: 1 1:
. ((: , , .
: , ,
. () : ,
TRADUCCION DE RASHI
ungido se ofrecio una ofrenda. 339 Siendo asi, ^a que puedo aplicar la frase: Esta es la
inauguration del Altar, despues de que fue ungido? 340 La respuesta es que primero fue ungido y
luego se ofrecio la ofrenda.341 O quizas no es asi, sino que la frase despues de que fue ungido
significa que se ofrecio la ofrenda tiempo despues [dias despues], en cuyo caso la frase el dia que
fue ungido unicamente viene a ensenar que fue ungido durante el dfa y no durante la noche. Ello
no puede ser, puesto que cuando la Tora declara: ... en el dfa que El los ungio, 342 de alii
aprendemos que fue ungido durante el dia. Siendo asi, ^que viene a ensenar la frase de este
versiculo: ...el dia que fue ungido? Quiere decir en el dia que fue ungido se ofrecio la
ofrenda.343
/DOCE jofainas de plata. Estas fueron las mismas jofainas que los Hderes
donaron, sin que mientras tanto les hubiera ocurrido ningun defecto que las invalidase.344
8 5 . / c a d a jo f a in a d e c ien to t r e in t a [s ic l o s d e p l a t a ], e tc . iQ u e

339. Al inicio de este versiculo la Tord dice: Esta 342. Rashi cita aqui a Vayikra 7:35-36, donde la
es la inauguration del Altar..., frase que implica Tord dice: Esta es la [portion de] uncion de
que en ese dia fue inaugurado mediante el Aharon y la [portion de] uncion de sus hijos... en el
ofrecimiento de una ofrenda por parte de un lider. dia que El los ungio de entre los Hijos de Israel...
Ahora bien, al agregar en el dia que fue ungido, Aunque ese versiculo habia especificamente de la
se implica que el Altar fue inaugurado en el mismo uncion de Aharon y de sus hijos, de ahi se aprende
dia en que fue ungido.
que todas las unciones deben ser hechas durante el
340. Infra, v. 7:88. En aparente contradiction con dia.
este versiculo, en el v. 88 la Tora explicitamente
343. Sifri 53.
dice que primero fue ungido y luego inaugurado, 10
cual podria entenderse como que fue inaugurado en 344. Sifri 53. Esto explica por que razon la Tora
un dia distinto. menciona la suma total de estos utensilios, dato
341. La frase despues de que fue ungido no aparentemente superfluo, puesto que es obvio que en
quiere decir que su inauguration tuvo lugar en un total fueron doce. Lo que Rashi quiere enfatizar con
dia posterior al ungimiento, sino que ocurrio en el este comentario es que estos utensilios preservaron
mismo dia, solo que mas tarde. su santidad desde el inicio (Sefer haZikarori).
117 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 7:86 :

y de setenta cada escudilla, Toda la <!


plarn de los utensilios fue dos mil ' 31,
cuatrocientos /siclos], segun el siclo : : : - -
sagrado. 86Doce cucharones de oro, 3 HT J1i S2 : [
ONKELOS
: (
RASHI

? . ) : ?
, ; : , ,
. ,
;, . :
, ,
: , : , ,
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHl
quiere ensenar esta frase? Puesto que con respecto a las jofainas se habia declarado que su peso
era ciento treinta,345 pero no se especific6 a que clase de siclo se referia,346 por esta razon era
:necesario volver a mencionar aqui el peso de cada jofaina e incluyendo a todas en la frase general
segun el siclo sagrado.... 347
/ toda la PLATA DE los UTENSILIOS, ETC. El especificar aqui Ia suma total de siclos
te ensena que cada uno de los utensilios del Santuario tenian un peso exacto. Ya sea que fueran
pesados uno por uno o ya sea que fueran pesados todos juntos, no habia mas ni menos peso que
el debido. 348
86 . / doce cucharones de ORO. Por que razon se enuncia cuantos
cucharones eran?349 Porque en cada instancia se declara: Un cucharon , frase que
significa que el cucharon mismo era de oro y su peso era de diez siclos de plata. quizas no es
asi, sino que se debe entender que el cucharon mismo era de plata y su peso era de diez siclos de
oro? (Y los siclos de oro no son iguales en peso a los siclos de plata.) Por esta razon, este versiculo
declara: Cucharones de oro, 10 cual enfatiza que los cucharones mismos eran de oro. 350

345. En los versiculos anteriores, al hablar de la que su peso fue de dos mil cuatrocientos siclos
jofaina que aporto cada lider. (frase aparentemente superflua) para enfatizar que
346. Dato que solamente es mencionado al final de ya sea en forma individual o en conjunto, el peso de
este mismo versiculo. estos utensilios era exacto. Esto implica que asi
como habia una razon importante que dictaba que el
347. Aunque Rashi solamente comenta esto con
peso de cada cucharon debia ser de diez siclos, de
respecto a las jofainas, 10 mismo se aplica a las
igual modo habfa una razon importante que
escudillas y a los cucharones (Najalat Yaacob).
determinaba que el peso total de los cucharones
348. Sifri 54. En la vida normal los pesos de los fuera de ciento veinte siclos (Gur Arye).
objetos nunca son exactos. Por ejemplo, si un
349. Dato al parecer superfluo, puesto que eran
artesano fabrica una serie de utensilios iguales, 10
doce lideres y cada uno trajo un cucharon.
normal es que el peso de un utensilio a otro varie
ligeramente. Ademas, tornados en conjunto, el peso 350. Sifri 55. En hebreo, la frase
total casi nunca resulta ser el mismo que si pesara que aparece en cada uno de los dias, comenzando
cada uno y luego las cantidades fueran sumadas. por el v. 7:14, es ambigua, y puede ser entendida de
Pero tratandose de estos utensilios, la Tora afirma dos modos. El primero, un cucharon, diez [siclos
7:87-89 : / 118

llenos de incienso, cada cucharon de &


diez [siclos], segun el siclo sagrado.

Todo el oro de los cucharones fue ciento - - -: v l* - * v jv t :

veinte siclos. 87Todos los del ganado :


<7 7 T 7 * J* : V

mayor para ofrenda de ascension fueron


: > ** T J7 S *: T 7
doce toros; doce carneros y doce
corderos de un ano, y sus oblaciones; y

v.t t : r# : s* 7 : t 7

doce machos cabrios para ofrenda de -


V
.7 7 : * * - * : AT T : *

pecado. 88Y todos los del ganado para 1 :


T : |- JV tjr : : rr :
los sacrificios de ofrenda de paz fueron
veinticuatro toros; sesenta carneros, 5?
sesenta chivos, sesenta corderos de un
vr t !* : : * j * *-. -

ano; esta es la dedication del Altar



despues de que fue ungido. V * : - A J- \ *

89Y cuando Moshe entro en la Tienda ^ :


---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------------
?(
3 ? :
' :
^: 1 ?
RASHI

,): ( ^ .() <


: : . ,
TRADUCCION DE RASHI
89. / y cuando moshe entro. Cuando tenemos dos versiculos que aparentemente se
contradicen entre si, viene un tercer versiculo y los reconcilia.351 Por una parte, un versiculo
declara: Y el Eterno le hablo [a Moshe] desde la Tienda de la Cita, 352 y eso se refiere al area
fuera del Velo \parojet\.353 Por su parte, otro versiculo declara: Y hablare contigo de encima de

de plata], de oro; el segundo, un cucharon [de 352. Vayikra 1:1.


plata], de diez [siclos] de oro. Rashi senala que, a
353. El Velo [parojet] dividia el area interior de la
la luz de este versiculo, la primera lectura es la
Tienda de la Cita [ohel moed[ o Tabemaculo en dos
correcta. Ver su comentario al v. 7:14, s.v. !! ,
partes: la parte interior [penim], hacia el oeste, era
asi como las notas 290-292 de esta parasha.
el area del lugar Santisimo [kodesh hakodashim],
351. Rashi aplica una de las trece reglas de donde se guardaba el Area. De! Velo hacia la
interpretacion de la Tora enunciadas por Rabi entrada, hacia el este, era el area definida
Ishmael en el midrash Sifra [ver mas arriba la nota simplemente como kodesh, santa. Ahi estaban
216]. La decimotercera regia estipula: Cuando dos ubicados el Candelabro, el Altar de oro y la Mesa.
pasajes se contradicen entre si, [no se puede Al decir desde la Tienda de ia Cita, ei versiculo
determinar su sentido sino] hasta que aparezca un hace referencia al area fuera del Velo, hacia la
tercero que los haga concordar. entrada.
119 / BEMIDBAR PARASHAT NASO 7:89 :

de la Cita para hablar con El, escucho 1 ^ 1


la Voz que se comunicaba con el, de' 3
encima de la Cubierta que estd sobre el v v . T. J".
Area del Testimonio, de entre los dos 1"? 1?-^ ?^!^^
Querubines, y El le hablo. SDD :
---------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------

:
RASHI

, : : ,1: (
,
. . : .
, ,
. : ? , . :
- TRADUCCION DE RASHI
la Cubierta. 354 Para explicar esta aparente contradiction, viene este versiculo y los reconcilia:
Moshe entraba a la Tienda de la Cita y alli escuchaba la V oz divina que venia a el de encima
de la Cubierta del Area, de entre los dos Querubines;355 la V o z surgia de los Cielos hacia el
espacio entre los Querubines, y de alli sali'a a la Tienda de la Cita, donde M oshe la escuchaba.356
/ escucho la voz. Puesto que la V oz se escuchaba, se podria haber pensado que era
una v o z de baja intensidad. Para indicar 10 contrario, este versiculo declara la Voz, con ello
aludiendo a que era la misma Voz atronadora que se comunico con el en el M onte Sinai, solo que
cuando llegaba a la entrada de la Tienda de la Cita se detenia y no salia fuera de la Tienda de
la Cita.357
/ SE comunicaba. Este verbo es equivalente en significado a la forma verbal , se
hablaba a si mismo. 358 Es por respeto al Altisimo que la Tora se expresa de esta manera: La
V oz se hablaba a si misma, y Moshe la escuchaba por si mismo.359

/ y el le hablo. Esta frase tiene como finalidad excluir a Aharon de las

354. Shemot 25:22. El versiculo completo dice: explicado esto mismo en su comentario a Vayikra
Alli Yo fijare cita contigo, y hablare contigo de 1:1, s.v. .
encima de la Cubierta, de entre los dos Querubines
358. Rashi senala aqui que en este versiculo el
que estan sobre el Area del Testimonio, todo 10 que
verbo , cuya forma es inusual y parece tratarse
Yo te ordenare para los Hijos de Israel. D e ese
de un verbo pasivo, en realidad esta conjugado en el
versiculo se implica que la Voz divina estaba dentro
modo reflexivo hitpa'el, solo que omite la letra
del area protegida por el Velo, ya que la Cubierta
(.Lifshuto shel Rashi). Es, por 10 tanto, equivalente
cubrfa el Area, que se localizaba dentro del kodesh
en significado al verbo , se hablaba a si
hakodashim.
mismo, que claramente esta en el modo reflexivo
355. Como indica la frase de Shemot 25:22. hitpa'el. Ambas formas verbales indican una accion
356. Sifri 58. En Shemot 25:22, s.v. 7 que el sujeto realiza sobre si mismo.
, Rashi plantea esta misma contradiction y la 359. Rashi quiere decir que Moshe la escuchaba sin
resuelve de igual modo. que el tuviera participation activa en la
357. Sifri 58; Bemidbar Raba 14:21. Rashi ya habia comunicacion y, ademas, sin poder evitarla.
7:89 : / 120

----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

:
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
comunicaciones divinas. 360361

360. Sifri 58. La frase y El le hablo enfatiza directamente con Moshe, en otros trece versiculos
que en todas las comunicaciones divinas, Dios 13 Tora especificamente afirma que Dios solo
solamente hablo a Moshe, pero no a Aharon. En hablo a Moshe. Uno de esos trece lugares es
su comentario a Vayikra 1:1, j.v. , citando este justamente este. Ver tambien la nota 16 de la
mismo midrash, Rashi senala que hay trece lugares parashat Vayikra.
en la Tora en los que el versiculo explicitamente 361. Rashi solamente menciona a Aharon porque
dice que Dios hablo tanto a Moshe como a Aharon era Innecesario que la Tora excluyese a los demas
(10 que implicaria que por 10 menos en esos casos miembros de Israel de las comunicaciones divinas.
Dios tambien hablo directamente con Aharon). No Puesto que, como afirmo en la frase ,
obstante, para enfatizar que aunque literalmente la Voz divina se detem'a y no salia fuera de la
este escrito que Dios hablo a Aharon junto con Tienda de la Cita, era indudable que ningun otro
Moshe, en realidad Dios solamente se comunico israelita podia 01'rla (Najalat Yaacob).
121 / BEMIDBAR PARASHAT NASO

L is t a d e M it z v o t
La siguiente es la lista de los preceptos [m itzvot\ de la Tora, siguiendo el orden por
p a ra sh iy o t formulado por el Sefer H aJinuj, el cual se basa en la clasificacion que de
ellos hizo Rambam [M aimonides] en Sefe - HaM itzvot.

El numero total de preceptos bfblicos [d oraita] es 613, de los cuales 365 son preceptos
prohibitivos (no haras) y 248 son preceptos prescriptivos (haras).

A l terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de


la Tort.

E l numero total de preceptos enunciados en el libro de B ereshit es 3; e l n ta iero total


de preceptos enunciados en el libro de Shem ot es 111, 10 cual sum ado llega a 114; el
numero total de preceptos enunciados en el libro de Vayikra e s 2 4 7 ,1 0 cual sumado da
361. El libro de B em idbar in icia con el precepto 362 y eoncluye con el 4 1 3 . En total
contiene 51 preceptos, 28 prescriptivos y 2 3 proMbitivos.

Ademas de esta lista de preceptos por parasha, ,al final del. libro, en la seccion
A pendices, se presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en e l libro
de B em idbar.

P arash at Na so
362. P recepto de m andar fu e ra del cam pam ento de la S hejin a [ P resen cia D ivin a ] a la
p erso n a ritualm ente im pura (5:2).
363. P rohibicion de que una p erso n a que esta. ritualm ente impura entre a cualquier p a rte del
santuario (5:3).
364. P recepto de confesar los p e c a d o s (5:6-7).

365. P recepto de la m ujer sospech osa de .adulterio [so ta ] (5:12,15).


366. P rohibicion de p o n e r aceite en la ofrenda de la mujer so sp ech o sa d e adulterio [ sota]
(5:15).
367. P roh ibicion de p o n e r incienso en la ofrenda d e la m ujer sospech osa de adulterio [so\3.]
(5:15).
368. P roh ibicion de que un nazareo /naziry tom e vino o cualquier b eb id a d eriva d a d el vino
(6:3).

369. P rohibicion p a r a un nazareo de com er uvas fre sc a s (6:3).


370. P rohibicion p a r a un nazareo de com er icvas seca s (6:3).
371. P rohibicion p a r a un n azareo de com er sem illa de uvas (6:4).

372. P rohibicion p a r a un n azareo de com er la p ie l de uvas (6:4).


/ 122

373. Prohibition para un nazareo de rasurarse cualquier parte del cuerpo mientras sea
nazareo (6:4).

374. Precepto para un nazareo de dejarse crecer el cabello mientras sea nazareo (6:5).

375. Prohibition para un nazareo de entrar adonde se encuentra un cadaver (6:6).

376. Prohibition para un nazareo de impurijicarse con un cadaver o con cualquier otra
fuente de impureza (6:7).
377. Precepto para un nazareo de rasurarse y traer su ofrenda despues de su periodo de
nezirut (6:13).

378. Precepto para los kohanim de bendecir todos los dias (6:23).

379. Precepto de portar el Area sobre el hombro (7:9).



*4V PARASHAT BEHAALOTEJA
8:1-2 : / 124

Capituio 8
1El Eterno hablo a Moshe, para decir: : ^
1 v .t
v : - :

2Habia a Aharon y dile: Cuando


. AT

** VT : 17 : : r - IV * -

enciendas las candelas, hacia la parte


ONKELOS
:
rash !

. , . o>
! : ?
, , :
TRADUCCION DE RASHI

8
2. 3 <'/ cuando enciendas. <,Por que razon fue yuxtapuesta la seccion que trata acerca del
Candelabro [menord] con la seccion que trata acerca de las ofrendas de los lideres?1 Porque
cuando Aharon vio la dedicacion donada por los lideres, su mente se debilito de pena y confusion
por el hecho de que no participo junto con ellos en la dedicacion del Tabernaculo, ni el ni otros
miembros de su tribu. Entonces el Santo -bendito es- le dijo: ;Por tu vida! No debes afligirte,
pues tu parte es mas considerable que la de ellos, puesto que seras tu quien encienda y arregle
las candelas del Candelabro. 2

1. En el v. 5:2, s.v. , Rashi para Aharon mas que cualquier otro servicio
comento que el 1 de Nisan, dia en que se erigio el sagrado, sobre todo los realizados en el lugar
Tabernaculo, fueron enunciadas ocho secciones de Santi'simo [kodesh hakodaskim]. Despues de
la Tora. Una de ellas fue, justamente, esta seccion analizar el tema en profundidad, concluye citando el
que trata acerca del precepto que incumbia a los midrash [Tanjuma 5 y Bereshit Raba 15:6], que
kohanim de encender el Candelabro [ver Guitin afirma que la ventaja de Aharon sobre los lideres no
60a]. Ahora bien, en ese mismo dia se encendio el se limitaba a encender el Candelabro del
Candelabro por primera vez, y el arreglo de las Tabernaculo (o del Templo), sino que en realidad
candelas tuvo lugar en la manana, antes del constituia una alusion al hecho de que en la epoca
ofrecimiento de la ofrenda continua [tamid\. Por 10 de los jashmonaim [hasmoneos], un descendiente de
mismo, tambien ocurrio por primera vez antes de Aharon iba a ser el agente mediante el cual
que los lideres trajeran sus ofrendas, que es el topico sucediera el milagro de Januca, una festividad cuya
del capituio 7. Siendo asi, 10 logico es que esta practica y significado no se limitan a una epoca o
seccion precediera a la seccion de los lideres, en vez circunstancia determinada. El midrash concluye con
de seguirla. Para explicar por que la Tora yuxtapuso este dialogo entre Dios y Moshe: V e y di a Aharon
esta seccion despues de la seccion de las ofrendas que le espera una grandeza mayor que esta [de
de los lideres, Rashi apela al midrash, que ve en esta ofrecer ofrendas como los lideres]. Las ofrendas se
secci6n una consecuencia de la seccion anterior aplican todo el tiempo que permanezca el Santuario,
(Beer baSade). pero las candelas p ara siempre hacia la parte
2. Tanjuma 5. Ramban cuestiona esta explicacion frontal del Candelabro alumbraran [aqui la alusion
citada por Rashi, arguyendo que no explica por que a Januca], Ademas, las bendiciones con las que Yo
el hecho de encender y arreglar las candelas del te dije que bendijeras a Mis hijos [el pueblo de
Candelabro constituiria un motivo de consolaci6n Israel] nunca seran abolidas.
125 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 8:2 :

frontal del Candelabro deberdn :3 ; # * 1


alumbrar las siete candelas. * '" : v T : J':
ONKELOS
: ^
--------------- RASHI
. : , .
- , ,
\, :
:
: ? . 9 :
* T T : ; V " : T T t ~ -* T : V T V : t V

TRADUCCIONDE RASHi
/ cuando enciendas.3 Debido a que la flama de las candelas asciende, con respecto a su
encendido estd escrito un termino que expresa el concepto de ascension.4 Ello implica que es
necesario encender las candelas hasta que la flama ascienda por si misma.5 Y algo mas
interpretaron nuestros Maestros, para explicar el uso de esta expresi6n: A partir de aquf se
aprende que frente al Candelabro habfa una base encima de la que Aharon se paraba mientras
arreglaba las candelas.6
/ hacia la parte frontal del candelabro. Es decir, en direccion a la candela
central que no se localizaba en los brazos situados a los lados, sino en el cuerpo mismo [el tronco
central] del Candelabro.7
/ deberan alumbrar las siete candelas. La candela central por si misma
alumbrara la parte central del Candelabro; y de las seis candelas situadas en los seis brazos laterales,
las tres situadas en el lado este, sus pabilos miraran en direcci6n a la candela central; e
igualmente asi respecto a las tres candelas del lado oeste: las puntas de sus pabilos estaran dirigidas
hacia el frente de la candela central. 1 Y por que raz6n? Para que la gente no dijera que Dios
necesitaba de la luz.8

3. Literalmente, cuando hagas subir. que hubiera un pequeno estrado o base desde el cual
4. La expresion , cuando hagas subir para el kohen arreglara las candelas. Esto explica por que
la Tora utilizo una expresion que indique un
designar el acto de encender las candelas es inusual.
ascenso (Najalat Yaacob).
Lo normal es que la Tora utilizase la expresion
, cuando enciendas u otra similar. Rashi 7. Menajot 98b. El Candelabro estaba formado por
explica que, mas que al acto de encender, esta una pieza unica de oro, con un tronco central y seis
expresion se refiere al hecho de que la flama brazos, tres de cada lado [la descripcion de como
asciende, que es la consecuencia obligada del acto debia ser hecho se halla en Shemot 25:31-40], En
de encender (Mizraji). Shemot 25:37, s.v. , Rashi ya habia
explicado que la boca de las seis candelas (donde
5. Shabat 21a. Es decir, no solo prenderles fuego, estaban los pabilos), que estaban en las puntas de los
sino esperar hasta que la flama suba por si misma. brazos que salian de los lados del Candelabro,
6. Sifri 60. En el Tabernaculo, la altura del debian quedar volteadas hacia el brazo central, para,
Candelabro era de 18 tefajim [un tefaj equivale, que cuando las candelas fueran encendidas
aproximadamente, a 8-10 cms.]. Por tanto, tenia la alumbrasen en direccion a su parte frontal.
altura de un hombre de mediana altura. Por 10 8. Sifri 59. Lo usual es que cuando haya un conjunto
mismo, para el kohen era diflcil pararse en el suelo de lamparas o candelas, la gente distribuya los
y desde ahi arreglar las candelas, actividad que tenia pabilos de tal modo que la luz se disperse 10 mas
que realizar todos los dias. Por ello era necesario posible. En este caso, sin embargo, se requeria 10
8:3-4 : / 126

3Aharon lo hizo asi: hacia la parte ! ^* ^


frontal del Candelabro encendio sus . . * :.
candelas, como el Eterno habia *IP?
ordenado a Moshe. 4Y esta es la ; : ^1;^
fabrication del Candelabro: [de] <"" v: _ r' 'w :
oro batido, desde su base hasta su #
--------------------------------------------- ONKELOS

:
------------------------------------------------ RASHI

.: , , .<&
(
, . () :
, ,
: . : : .
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
3 / aharon lo hizo asi. Esto fue enunciado para expresar el elogio de Aharon
porque no modified la disposition de las candelas. 9
4. / y esta es la fabricacion del candelabro. El Santo -bendito es- le mostro
a Moshe el Candelabro con el dedo,10 ya que su fabricacion le causaba dificultad.11 Es por esta
razon que se enuncia la expresion y esta. 12
/ batido. En frances antiguo, batedig. 13 Este termino esta relacionado con la palabra que
aparece en la frase: [Los pies] chocaban ] [uno contra otro. 14 El Candelabro era un pedazo
macizo de oro que pesaba un talento [kikar\; su constructor 10 batfa a golpes de martillo y lo
cortaba con un cincel a fin de que sus varias partes15 se prolongasen como es debldo. Y no fue
hecho de diversos pedazos de oro que formaban una sola pieza mediante algun tipo de union
soldadura[[ . 16

opuesto: que la luz de las seis candelas laterales se al cual se refiere es mostrado en forma concreta.
enfocase hacia un punto unico, que era el centro del Segun el midrash, hubo tres cosas que se le
Candelabro (Gur Arye). dificultaron a Moshe, por io que Dios tuvo que
9. Sifri 60. No era facil hacer que las seis candelas mostrarselas concretamente: 1) el novilunio (el
laterales literalmente alumbrasen hacia el punto momento en que nace la Luna Nueva); 2) que
medio del Candelabro. Constituia una carga que animales eran puros y cuaies impuros [ver Vayikra
Aharon era responsable de realizar cotidianamente. 11:29]; 3) la hechura del Candelabro. En Shemot
Por eso la Tora 10 elogia aqui (Gur Arye). 25:40, s.v. ^Rashi hace un comentario
similar, y agrega que Dios le mostro un Candelabro
10. Se 10 mostro en forma concreta para que Moshe de fiiego.
supiera como hacerlo.
13. En espanol, batido; en frances modemo,
11. Lo que le causaba dificultad era determinar la battu.
altura que debi'a tener, ya que a diferencia de los
demas utensilios (la Mesa, el Area, etc.) Dios no le 14. Daniel 5:6.
dijo explicitamente que altura debi'a tener (Riba, 15. Su base, sus brazos y su tronco central.
citado en Lifshuto shel Rashi). 16. En Shemot 25:31, s.v. ,
12. Sifri 61. En la Tora, el pronombre demostrativo Rashi hace un comentario similar, y explica con mas
este 0 esta frecuentemente indica que el objeto detalles la fabricacion del Candelabro.
127 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 8:4 :

flor era batido; conforme al diseno que v : -


1
a
r!mS jt h vt 1

el Eterno habia mostrado a Moshe, asi


J"
^ ^
- T : <T : V

ONKELOS
9'

---------------- RASHI -------------------


, , -: !* -ra?
: ?, ,
. :>: ( , . :
: ? , . : ,
:1: . :
---------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
/ desde SU base hasta su FLOR. La palabra designa la base que sobresalia
por encima de los pies, hueca. El Candelabra era semejante a los candelabros de plata que estan
delante de los principes. 17
/ desde su base hasta su flor. Es decir, el cuerpo mismo del Candelabro en su
totalidad, asf como todo 10 que este en 61.18
/ desde su base. Que es la parte mas grande.
/ hasta su flor. Que es la labor mas fina que hay en el Candelabro, todo ello era batido
de una sola masa de oro. Y es usual que la repetition del termino sea utilizadoen este sentido,19
como por ejemplo en la frase: [Shimshon quemo todo,] desde el tiimulo de mies hasta [ ]la mies
parada, y hasta [ ]el huerto de olivas. 20
/ conforme al diseno que [el eterno] habia mostrado, etc. Es decir,
segun el modelo que D ios le mostro a M oshe en el Monte Sinai, como se declara respecto a la
fabrication del Candelabro: Mira y hazlo conforme a su diseno que se te muestra en la montana. 21

17. En Shemot 25:31, Rashi agrega que la base del serie de elementos, se utiliza la expresion desde...
Candelabro estaba hecha en forma de caja, con tres hasta. En hebreo, sin embargo, como primer
patas que salian de ella hacia abajo. termino incluyente se utiliza , hasta. El
18. En la frase , la palabra pudo significado de inclusion se logra mediante la
haber sido entendida en el sentido de hasta pero repeticion de al inicio y al final, como en la frase
no inclusive, 10 cual significarfa que el Candelabro , que literalmente significarfa hasta
debfa ser una sola pieza de oro excepto por la base su base, hasta su flor. En hebreo, se parte del centra
y las flores, las cuales deberfan ser fabricadas por hacia los extremos, en vez de un extremo hacia el
separado y luego soldadas al mismo. Sin embargo, otro, como en espanol al decir desde... hasta.
en Shemot 25:36, la Tora dice del Candelabro: 21. Shemot 25:40. La palabra que aqui utiliza
...todo 61 sera de una sola pieza batida de oro puro. la Tora literalmente significa vision. Ahora bien,
Por esta razon, Rashf enfatiza que aqui la palabra en otros contextos, esta palabra es utilizada con el
, hasta incluye la base y las flores (Sifte
sentido especffico de vision profetica. Ese
Jajamim).
significado 10 tiene, por ejemplo, en Yejezkel 1:1.
19. Es decir, es usual que en hebreo se utilice , Aqui, sin embargo, no tendria sentido decir que el
hasta para englobar e incluir todo un objeto Candelabro era conforme a la vision profetica que
descrito, como diciendo: desde... hasta. el Etemo habia mostrado a Moshe, ya que el
20. Shofetim 15:5. En espanol, para englobar una versiculo habla de que form a tenia el Candelabro, no
8:5-7 : / 128

hizo el Candelabro. : IT J V '.T T

*El Eterno hablo a Moshe, para decir: 13 : ^ 1


6 Tom a a los leviim de entre lo s H ijo s _ .
, 7 .rr 1 v 1
ae Israel y purficalos, 1Y asi haras a . = v r v J_ ; ; :: n .v
ellos para purrficarlos: Rocia sobre ellos *"^10
aguas de purificacion y que pasen ^3 ^
ONKELOS
: : ?<
:
------------------------------------------------------------- RASHf

: .1 ^ 5<
. w : ,
: . > ?! :
TRADUCCION DE RASHI
/ as! hizo el candelabro. El individuo que 10 hizo.22 Y un midrash agadico
senala que mediante la intervention del Santo -bendito es-, el Candelabro se hizo por si mismo.23
6. / toma a LOS LEVIIM. Tomalos con palabras:24 Afortunados son, pues han sido
privilegiados de servir al Omnipresente. 25
7. / rocia sobre ellos aguas de purificacion. De las aguas que eran
mezcladas con las cenizas de la Vaca Bermeja [para aduma], a causa de los individuos entre los
leviim que se hubieran contaminado debido al contacto con cadaveres humanos.26

de como Moshe llego a saber la forma del mismo. justo antes (Mizraji).
Por tanto, aqui hay que entender en el sentido 24. Es decir, convencelos con argumentos.
de modelo 0 diseno. De hecho, en Shemot
25. Torat Kohanim, Miluim 2. El verbo
25:40, la Tora expresamente dice: Mira y hazlo
literalmente significa tomar o agarrar. Aplicado
conforme a su diseno [ ] que se te muestra
a objetos inanimados o animales, el sentido que
en la montafia, utilizarido la palabra ,
adopta es el literal. Sin embargo, como el ser
diseno, molde, en vez de .
humano es un ente rational con voluntad propia, no
22. El versiculo no revela la identidad del artista o tendria sentido hablar de tomarlo del mismo modo
artesano que fabrico el Candelabro. Sin embargo, que se toma un objeto. Por esta razon, tomarlo
algunos comentaristas opinan que cuando Rashi dice solo puede implicar persuadirlo y convencerlo con
el [individuo] que 10 hizo 10 que quiere decir es palabras y argumentos (Gur Arye). Con este mismo
el individuo que suele hacer este tipo de cosas. sentido Rashi explico verbos analogos en Bereshit
Siendo asi, se asume que el artista fue Betzalel, a 2:15 y Shemot 14:6 y 16:3, asi como en Vayikra 8:2,
quien la Tora designa en Shemot 31:2 como autor de donde en un'pasaje paralelo a este, hablando de la
todo el Tabernaculo y de sus implementos (Mizraji). consagracion de los kohanim, la Tora dice: Toma a
23. Tanjuma 3. Segun el midrash, como a Moshe se Aharon y a sus hijos junto con el... Mas adelante,
le dificultaba comprender como debia ser hecho el en los w . 16:1, 20:25 y 27:18, Rashi explica de
Candelabro, Dios le dijo que arrojase un kikar igual modo este verbo. '
[talento] de oro al fuego. Moshe 10 hizo asi y el 26. Para quitar la impureza causada por un cadaver,
Candelabro se hizo por intervention divina. Segun es necesario que la persona contaminada sea rociada
esta interpretation, el sujeto de la frase con el agua que contiene las cenizas de la Vaca
, asi hizo el Candelabro no es un Bermeja, como la Tora estipula en el cap. 19. Los
desconocido. El sujeto es Dios mismo, mencionado leviim fueron rociados con esta agua como parte de
129 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 8:8 :

navaja sobre su carne, y que laven sus ^


T T

: T ~ ~ ~

vestimentas y seran pur os. 8Tomaran un ' it ;


:
ternero, y su oblacion de semola
T :

*
jPt t 1 v-

ONKELOS
1 :) (
------------------------------------------------------------------------------------ RASHf

: , '. T T

, .) :
: - T

( ... : ,
: , 1: , 1: (
TRADUCCION DE RASHI
/ Y QUE PASEN NAVAJA. En los discursos de Rabi Moshe HadarsMn27 halle 10
siguiente: Puesto que los leviim habian sido dados como sustitutos expiatorios de Ios primogenitos
de Israel,28 quienes habfan rendido culto a la idolatria29 y esta es llamada sacrificio a los
muertos,30 e igualmente el aquejado de tzaraat31 es llamado muerto,32 por esta razon la Tora
requirio de ellos que se rasurasen el cuerpo como los demas aquejados de tzar&at.3334
8. / tomaran un TERNERO. Y este animal es la ofrenda de ascension [old] de
mas adelante, como esta escrito: Y uno [de ellos] 10 haras... otro ofrenda de ascension. 35 Este
animal es la ofrenda comunitaria prescrita para expiar el pecado de idolatria.36

su proceso de purificacion para ingresar al servicio su barba y sus cejas, y rasurara todo su cabello;
del Tabernaculo. sumergira sus vestimentas y lavara su came en agua,
27. Ver la nota 305 de la parashat Naso. y se volvera puro.

28. Quienes eran los que inicialmente estaban 34. La Tora requirio que los leviim se rasurasen a
destinados a desempenar el servicio de ofrendas. pesar de que ellos eran sustitutos de los
primogenitos (quienes rindieron culto al Becerro de
29. Al adorar al Becerro de Oro, como se describe
Oro) y los que rinden culto a la idolatria no
en Shemot, cap. 32. La tribu de Levi fue la unica que
necesitan rasurarse como parte de su proceso de
no participo en ese pecado, como se narra en Shemot
expiacion, sino unicamente los que tienen tzaraat
32:26-29.
(Sifte Jajamim).
30. Tehilim 106:28.
35. Infra, v. 8:12. La ofrenda de ascension [old] es
31. Tzaraat era una afeccion cutanea enviada como descrita en Vayikra, cap. 1.
castigo divino. Ver al respecto la nota 27 de la
36. Mas adelante, en los w . 15:22-26, la Tora habia
parashat Naso.
del caso hipotetico en el que toda la comunidad de
32. Mas adelante, hablando de Miriam, hermana de Israel cometa idolatria por error. En tal caso, la Tora
Moshe, que habia sido aquejada con esta plaga, la prescribe que para expiar ese pecado la comunidad
Tora dice: ...que no sea ella como un muerto... ofrezca un ternero en ofrenda de ascension y un
33. En Vayikra 14:8-9, la Tora estipula que cuando macho cabrio en ofrenda de pecado. Ahora bien,
una persona aquejada de tzaraat se purifique, Rashi dice que esta ofrenda de los leviim es la
debera sumergir sus vestimentas, rasurar todo su misma que la ofrenda comunitaria por idolatria
cabello y lavarse en agua, y se volvera puro. porque este es el unico caso en el que la Tora
Despues podra entrar al campamento, pero debera prescribe un ternero como ofrenda de ascension que
permanecer fuera de su tienda durante siete dias. En no vaya acompanado de otros animales que tambien
el septimo dia rasurara todo su cabello: su cabeza, sean ofrenda de ascension (Gur Arye).
8:9 : / 130

mezclada con aceite, y un segundo 1


ternero tomaras como ofrenda de _ t
, 9U
pecado. , acercar
Haras , levum
a los 7 ..
< = : : :

delante de la Tienda de la Cita,
w
*
ONKELOS -
:
-------------------------------------------------------------------- RASHf

!. ? .
, , :
: .
TRADUCCION DE RASHI
/ Y UN SEGUNDO ternero. iQue viene a ensenar la aparente redundancia del termino ,
segundo?37 Su mention aqui' es para indicar una correspondencia entre dos ofrendas: asi como
la ofrenda de ascension no es ingerida,38 asi tambien esta ofrenda de pecado [jatat] especi'fica
tampoco es ingerida.39 Y en esta interpretation de que no es ingerida hay apoyo de parte del
midrash Torat Kohanim40 para la opinion de Rabi Moshe Hadarshan.41 Pero yo digo que el
hecho de que esta particular ofrenda de pecado no sea ingerida constituia una prescription
exceptional.42 Pues si la opinion de Rabi Moshe Hadarshan fuera correcta, debi'an haber traido
por ofrenda de pecado para la idolatria un macho cabrio43 junto con el ternero de la ofrenda
de ascension.

37. Hablando del primer ternero, el versiculo no 40. Torat Kohanim, Joba 2:3.
dice que es el primero en forma explicita.
41. La interpretation que sostiene que la
Pareceria, pues, incongruente definir a este animal
correspondencia entre esta ofrenda de ascension y
como segundo si el primer animal no tiene un
esta ofrenda de pecado indica que esta no es
termino que se corresponda con este. Ademas,
ingerida apoya la interpretation de Rabi Moshe
tampoco es necesario que la Tora especificase que
Hadarshan (citada antes por Rashi) en el sentido
se trataba de dos animales, porque eso ya 10
de que las ofrendas de consagracion de los leviim
menciona en el v. 8:12 (Beer baSade).
contenian un elemento de expiation por idolatria.
38. Puesto que es quemada completamente en el Puesto que la mayoria de ofrendas de pecado son
Altar, como explicitamente se dice en Vayikra ingeridas, excepto las que sirven para expiar la
1:8-9. idolatria, el hecho de que esta tampoco sea
39. Horayot 5b. Por regia general, todos los ingerida sugiere que es ofrecida justamente para
animales ofrecidos como ofrenda de pecado son expiar el pecado comunitario de idolatria (Gur
ingeridos, como se indica en Vayikra 6:19: El Arye).
kohen que haga la ofrenda de pecado la comera, en
42. Es decir, se trata de una prescription
un lugar sagrado debera ser comida... Esta ofrenda
excepcional circunscrita unicamente a esa
de pecado, sin embargo, constituye una exception a
circunstancia especi'fica, sin formar parte de la ley
la regia y no es ingerida sino quemada enteramente
que regula las ofrendas de pecado. Siendo asi, no
en el Altar. Esta ley excepcional se aprende de la
hay nada que pruebe en forma irrefutable que esta
correspondencia que el versiculo establece entre la
ofrenda de pecado sea para expiar el pecado de
ofrenda de ascension y la ofrenda de pecado
idolatria comunitaria.
mencionadas aqui al definir al animal de la ofrenda
de pecado com o segun do . V er tam bien un caso 43. Y no un ternero, como explicitamente se
prescribe en el v.!5:24.
sim ilar en Vayikra 9:11.
1 3 1 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA
8:10-11 - W>:h

v reunirds a toda la asamblea de los


J" : V-- e s T IV T : I : 5

Hijos de Israel. 10Hards que los leviim &*


seacerquen delante del Etemo, y los , ^
Hijos de Israel apoyaran sus manos Q= T: : st ! 17L rtT: J:
sobre los leviim. 11Aharon mecerd a los 'V. ^7, 1,
leviim en ofrenda de vaiven delante del ]
ONKELOS
< ^ y 3
:
RASHI

. . w
, . ,
,' : () :
. .
TRADUCCION DE RASHI
9. / Y reuniras a toda la asamblea. Puesto que los leviim, en cierto
habian sido escogidos para servir de ofrenda de expiacion en substitution de los israelitas, que
estos vengan y se paren junto a sus ofrendas 44 y que impongan sus manos sobre ellos.45
11. / aharon mecera a los leviim en ofrenda de va
modo que el animal de la ofrenda de culpa [asham] del metzora46 requiere que sea mecido en
vaiven estando vivo.47 Tres menciones del acto de mecer en vaiven [tenufa] son enunciadas en
esta secci6n.48 La primera se refiere a los hijos de Kehat; es por eso que respecto a ellos se
declara al final de este versiculo: ... ellos desempenaran el servicio del Eterno, ya que el servicio
de portar 10 Santisimo [kodesh hakodashim] les incumbia: el Area del Testimonio, la Mesa, etc.49

44. Es decir, los leviim. 47. Ver al respecto Vayikra. 14:12. Como Rashi
45. En el v. 3:45, la Tora dice: Toma a los leviim comento en el v. 8:7, j.v. , por un lado el
en lugar de todos los primogenitos de los Hijos de metzora es llamado muerto; por otro lado, los
Israel... De ahi se aprende que los leviim actuan en leviim fueron dados como expiacion por el pecado
sustitucion de los primogenitos (idea tambien de idolatria cometido por los primogenitos, practica
repetida en el v. 8:17). Ahora bien, en el v. 3:12, s.v. que es llamada sacrificio a los muertos. Esta
, Rashi explica que 10 que la totalidad analogia entre el metzora y la idolatria determina
de los israelitas hace es, por asi decirlo, alquilar a que, en cierto sentido, los leviim actuaban como
los leviim para que desempenen el servicio ofrenda de expiaci6n similar a la del metzora. Por
sacrificatorio en sustitucion de lo's primogenitos. esta razon, al igual que el animal de la ofrenda de
Esto implica que, en cierto modo, asi como culpa del metzora debia ser mecido en vaiven
sustituyen a los primogenitos, tambien sustituyen a estando vivo, a los leviim se les aplico el mismo
los demas israelitas (Gur Arye). Por tanto, asi como procedimiento (Sifte Jajamim).
una ofrenda requiere de la imposition de manos 48. Tres veces se menciona, en esta seccion que
[semijd] por parte de su dueno, asi tambien los trata de la consagracion de los leviim, el requisito de
leviim (que actuaban como ofrenda) requerian de la mecerlos en vaiven, en los w . 8:11, 8:13 y 8:15.
imposition de manos por parte de todo Israel. 49. En este versiculo, la Tora utiliza la expresion
46. Metzora es el nombre que se da a la persona servicio del Etemo. Esta expresion alude a la tarea
aquejada de tzaraat. Sobre esta enfermedad, ver la que poseia el mas alto grado de santidad, que era
nota 27 de la parashat Naso. portar el Area, la Mesa, el Candelabro, etc.
8:12-15 :1 / 132

Eterno, de parte de los Hijos de Israel, y 1'


V. ^ J 1 T : A" T ! J* : V. T :

ellos m m para desmpenar el servicio


- :
del Eterno. 12Y los leviim apoyaran sus : : : r : rr : / = : %

manos sobre la cabeza de los terneros, y # ^


uno [de ellos] 10 haras ofrenda de
pecado y el otro ofrenda de ascension
T <T V IT V : T T V IT V

para el Eterno, a fin de hacer expiation


por los leviim. 13Hards que los leviim se

T : . *
:- : ! : : 1 : T 1

paren delante de Aharon y delante de sus


<
stt j : : I * . 1 : : 1

hijos, y los meceras como ofrenda de


vaiven para el Eterno. 14Asi separards a :
IT r V. T :
'J T
JT 1 I" :

los leviim de entre los Hijos de Israel, y *


j : I v. * : r* v T : :
los leviim seran Mios.
15Y despues de eso los leviim : 1 :
:
* : 1
"
.* JT : A* T : *

vendran para servir [en] la Tienda


de la Cita; los purificaras y los
*
W v j v v. : 1 : r* j t "

meceras como ofrenda de vaiven. : /


--------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------
: ?
?
:
:
:
: <
------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------------------------

? : ,
: . ,) (
TRADUCCION DE RASHI
La segunda mencion es para los hijos de Gueresh6n; es por eso que respecto a ellos se declara:
Ofrenda de vaiven para el Eterno, 50 ya que a ellos tambien les incumbia un servicio santo:
las cortinas y los ganchillos que eran visibles en el lugar Santfsimo.51 Y la tercera mencion52
para los hijos de Merari.53

50. En el v. 8:13. Ahi la Tora dice: Haras que los kodesh hakodashim-, su servicio tambien era
leviim se paren delante de Aharon y delante de sus santo.
hijos, y los meceras como ofrenda de vaiven para el 52. Infra v. 8:15. Ahi la Tora dice: Y despues de,
Eterno. eso los leviim vendran para servir [en] la Tienda de
51. Aunque la tarea que incumbia al clan de la Cita; los purificaras y los meceras como ofrenda
Guereshon era de menor santidad que la que de vaiven.
incumbia al clan de Kehat, aun asi, puesto que 53. El clan de Merari desempenaba el servicio con
ellos portaban objetos que eran visibles desde el menor grado de santidad del Tabernaculo: los
area de mayor santidad - e l lugar Santisimo o maderos, pilares, basas, etc.
133 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 8:16-17

16Pues los leviim han sido donados, "


donados han sido los leviim a Mi de
entre los Hijos de Israel; en
tv * r r I

v j ~ r

substitucion de la abertura de todo


vientre, el primogenito de cualquiera de

J :

V V T

los Hijos de Israel, Yo los he tomado :


j * 1 v .r s, } j - T T : *
para ML 17Pues Mios son todos los
primogenitos de los Hijos de Israel, * J T J

* ' : *
: T
<

--------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s ------------------------------------------------------ :---------------------------


: ; _ . (
$ :) (
RASHI

( , .) ?
, ^ . () : .: :
TRADUCC16N DE RASHI
16. /DONADOS, donados. Donados para la carga de los utensilios sagrados, y donados
para cantar54 en el Tabernaculo.55
/ abertura. Este tennino significa: abertura.56
17. / pues mios son todos los primogenitos. Los primogenitos eran Mios57
por las normas del derecho, ya que Yo los protegf al separarlos de los primogenitos de
Mitzraim para que no murieran y los tome para M i,58 hasta que perdieron tal distincion por

54. En el v. 4:47. la Tora declaro que los leviim relacionada con la idea de abrir por primera vez. Es
tenian como tarea la , labor de servicio aplicada al primogenito porque cuando este nace,
y la , labor de carga. Ahi mismo, Rashf abre por primera vez la matriz. La palabra 63&?\ un
explico que la primera expresion se refiere al sustantivo que literalmente significaria apertura
canto de los leviim, acompanado de musica de initial (Beer Itzjak a Shemot 13:2). La palabra
cimbalos y de arpas, actividad que constituia una \es 10 mismo que ?, solo que esta en
labor destinada a realzar el servicio. Tambien femenino y en estado constructo.
explico que la segunda expresion se referia al
57. En hebreo no se suelen utilizar verbos en
trabajo de cargar sobre los hombros. presente. Por eso hay muchas frases que, al omitir el
55. La repetition de la expresion , donados verbo, se entiende que se refiere a una accion
sugiere que habian sido dados para dos tareas. sobre presente. En este caso, la frase
todo si tomamos en cuenta que en el v. 3:9 la Tora podria ser entendida en presente: Pues Mi'os
utilizo identica expresion doble para indicar que son todos los primogenitos de los Hijos de Israel.
habian sido dados para el servicio (Masquil Sin embargo, ello contradiria 10 que se dice a
leDavid). continuation en el v. 18: Yo he tomado a los leviim
56. En Shemot 13:2, s.v. . , Rashi explico en sustitucion de todos los primogenitos de los Hijos
que la palabra designa al recien nacido que fue de Israel, 10 cual implica que los primogenitos, por
el primero en abrir la matriz, y relaciona ese decirlo asi, ya no estan dedicados al servicio a Dios.
vocablo con la palabra en Mishle 17:14: Por esta razon, Rashi enfatiza que esta frase en
Como quien hace irrumpir [ ] aguas haciendo realidad lleva implicito el verbo pasado era
un agujero en una presa, es quien provoca el inicio (Mizraji).
de una querella. Segun Rashi, la raiz esta 58. O sea, para que se dedicasen a Mi servicio.
8:18-19 : / 134

tanto de ser hiimano como de bestia: el


> J <ST VT T 17

dia que abati a todos los primogenitos


en la tierra de Mitzraim los consagre '. j : ' \ : ' VJV: . : /
para ML 18Yo he tornado a los leviim en ! * :
substitution de todos 10s primogenitos
de los Hijos de Israel. 19Y Yo entregue a T: ' ^ : % ' J
los leviim [como] donados a Aharon y a I ^?17?
sus hijos de entre los Hijos de Israel,
para que desempenen el servicio de los T: J TT' !
Hijos de Israel en la Tienda de la Cita y
para hacer expiation por los Hijos de $(1
para que en los Hijos de Israel no Israel, $ 4,
: haya plaga cuando los Hijos de Israel se t : <: : ! : A- t
aproximen al Santuario.
-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
?( :
: ?( ? ^
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. :1: (, !
. :
, tv - T s ! V : : TV * : *
.)
T : ; vs v * * : T : ; v r

: , , ,
TRADUCCION DE RASH)
haber errado al rendir culto al Becerro de Oro. Y ahora, en sustitucion de ellos, Yo he tornado a
los leviim.59
19. 1 / Y y o e n t r e g u e . Cinco veces se menciona a los Hijos de Israel en este versiculo,
con el objeto de dar a conocer el carino que Dios les profesa, 10 cual se demuestra por el hecho de
que la mencion de ellos es repetida en un solo versiculo igual al numero de los cinco Libros de
la Tora.60 Asi vi en el midrash Bereshit Raba.61
/ p a r a q u e e n l o s h ij o s d e is r a e l n o h a y a p l a g a . E s decir, p a r a q u e 62
los israelitas n o te n g a n n e c e sid a d d e a p r o x im a r se al S a n tu a r io , p u es si se a p r o x im a n h a b ra p la g a
contra ellos.63

59. Infra, v. 8:18. 62. El prefijo en la palabra no es una


60. Esta analogfa entre los cinco libros de la Tora y conjuncion, sino una preposicion que indica
el pueblo de Israel (evidenciada por la repetition proposito: para.
cinco veces de la frase Hijos de Israel) implica 63. La razon por la que los leviim fueron dados
que fue en aras de ambas cosas -la Tora e Israel- como asistentes de los kohanim fue para que
que el mundo fue creado, como Rashi mismo afirmo desempenen el servicio de los Hijos de Israel en la
en Bereshit 1:1 (Gur Arye). Tienda de la Cita y para hacer expiation por los
61. En las actuales ediciones del midrash Bereshit Hijos de Israel. Esto implica que si los leviim no
Raba no aparece este comentario. S1 aparece, en hubieran sido dados a los kohanim, los Hijos de
cambio, en Vayikra Raba 2:4. Israel hubieran tenido necesidad de aproximarse al
135 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 8:20-22 :

20Moshe y Aharon, y toda la asamblea


de los Hijos de Israel, hicieron a los
leviim conforme a todo 10 que el Eterno
<T J T * V 1 : : V : 1 . * T : *

habia ordenado a Moshe para los *


leviim; asi les hicieron los Hijos de J : w t - * : r

Israel. 21Los leviim se purificaron y - :


: 1 : : I- J : : - T :
lavaron sus vestimentas, y Aharon los
mecio como ofrenda de vaiven delante
J : * v. t : vt I 1 : - Iv t - v :

del Eterno, y Aharon hizo expiacion por :


ellos para purificarlos. 22 Y despues : r : I v. \ = : 1- : s* : AT :

vinieron los leviim para desempenar su


< : I- : r JT I * : I- :

servicio en la Tienda de la Cita, delante
de Aharon y delante de sus hijos; como
el Eterno habia ordenado a Moshe
respecto a los leviim, asi hicieron a <T I T * V : l- r t TT J" : * :

ellos. : t

j
-* .

---------------------------------------------------------------------- onkelos ----------------------------------------------------------------------


( ! ?
:
: .
: ?
RASHI

. os ( .)
: , : ,
TRADUCCION DE RASHI
2 0 . / moshe y aharon, y toda la asamblea... hicieron, etc. Moshe
hacia que los leviim se pararan; Aharon los mecia en vaiven y los israelitas apoyaban sus manos
sobre ellos.64
2 2 . / como el eterno habia ordenado... as! [ellos les] hicieron. Esto
fue enunciado para expresar el elogio de los que Ilevaron a cabo la ceremonia,65 asi como de
aquellos en quienes fue hecha:66 que ninguno de ellos se opuso a hacerlo.67

Santuario para obtener expiacion. Por esta razon, de los israelitas, estos hicieron apoyar sus manos
aunque el versiculo omite la razon por la que los sobre ellos (Mizraji). Ver tambien Rashi al v. 8:9,
israelitas tendrian necesidad de aproximarse al s.v. , asi como la nota 45 de esta
Santuario (para obtener expiacion), el versiculo aqui parasha.
enfatiza que los leviim actuan como agentes de los
65. Moshe, Aharon y los israelitas.
israelitas para que estos no sufran la plaga en caso
de necesitar aproximarse al Santuario (Mizraji). 66. Los leviim.

64. En este versiculo, el verbo , que 67. En el v. 8:20, la Tora ya informo que todos los
literalmente significa hizo debe ser entendido protagonistas de la ceremonia la habian realizado
contextualmente segun el sujeto al cual se reflera: en conforme a todo 10 que el Etemo habia ordenado.
el caso de Moshe, los hizo pararse; en el caso de Por tanto, repetirlo aqui solo puede tener como
Aharon, los hizo mecerse en vaiven; y en el caso proposito elogiarlos por llevar a cabo algo que les
8:23-26 : / 136

23El Eterno hablo a Moshe, para : ^ nirp t * .* v vr : j - : -

decir: 24Esto es 10 que [se aplica] a los Q


>3n nv>
leviim: desde la edad de veinticinco anos "T. ' AT r : f" ~s \
en adelante entrarapara enrolarse en la ?
legion para el servicio de la Tienda de ' :$
de
anos regresara la legion del
*'
servicio ^ it jt : ' ^j
y ya no servira mas.26Oficiara junto con /1 :1
---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
: :
------------------------------------------------------------------------------- RASHI

< 1 .> <


1 <) : . : .
, .: ( :
.
, ,: , (. , :
TRADUCCION DE RASHI
24. / ESTO es l o que [Se aplica] a lo s leviim. Es decir, la ley que estipula que la
edad es lo que los descalifica para el servicio d ivin o, 68 pero los defectos ft'sicos que tengan no los
descalifica.69
/ desde la edad de veinticinco [ANOS]. Sin embargo, en otro lugar la Escritura
declara que su servicio comienza de treinta anos en adelante. 70 ^Como pueden ser reconciliados
estos versiculos? De la siguiente manera: a partir de veinticinco anos de edad el levi venia para
estudiar las leyes pertinentes al servicio, y estudiaba durante cinco anos; y a los treinta anos de
edad ya'podia desempenar el servicio. De aqui se infiere el principio de que si un discipulo no
observa un signo auspicioso en su estudio durante cinco anos, ya no Jo vera.71
25. / Y ya NO servira MAS. En el sentido de desempenar el trabajo de portar sobre
el hombro los utensilios del Santuario. Sin embargo, el levf que llegue a esta edad todavfa podra
regresar para desempenar el trabajo de cerrar las puertas del Templo, cantar cantos y cargar
carretas con objetos sagrados. Y a esto se refiere la frase oficiara 72, que es traducida al
arameo por y oficiara junto con sus hermanos, como la traduce el Targum.73

era conflictivo. En el caso de los israelitas, el hecho servicio. Enfatiza que 10 unico que los descalifica es
de que el servicio sacrificatorio fue quitado de sus la edad y no un defecto flsico, como en el caso de
primogenitos para entregarlo a la tribu de Levi; en los kohanim.
el caso de los leviim, el hecho de que debi'an
70. Supra, v. 4:3.
someterse al acto de rasurar todo su cuerpo y al acto
de ser mecidos \tenufd] (Masquil leDavid). 71. Julin 24a.
68. Menos de veinticinco anos y mas de cincuenta. 72. Infra, v. 26.
Ver supra, v. 4:3. 73. En hebreo, es una parti'cula gramatical que
69. Julin 24a. La frase \ constituye una cumple diversas funciones. La mas comun de todas
introduction a la ley enunciada a continuation, que es actuar como acusativo, es decir, indicar cual es el
estipula de que edad a que edad deben ejercer su complemento directo de un verbo. Sin embargo,
137 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 9:1 :

sus hermanos en la Tienda de la Cita a


fin de custodiar el cargo^ pero no ^ ^ ^ ^ ^
desempenara servicio; asi haras a los ' ', JV =TT A =J 11
leviim en sus cargos. D- :
Capitulo 9
1is/ Eterno hablo a Mosheen el
: : JV V JT : J" :

desierto del Sinai, en el segundo ano t <. bp


de su salida de la iierra de Murrain,, H ? n # 3
en el primer mes, para decir: :
ONKELOS
:
:
RASHf

- v
T : T .
T *
T : - .
V V
T* T T:
*V :
.
V V


>(
. . (> :
TRADUCCION DE RASHI
26. /A fin de custodiar el cargo. De acampar alrededor de la Tienda de la Cit
asi como de erigir y desmantelar el Tabernaculo durante los viajes.74
9
1. 3 / en el primer mes. La seccion que esta al principio de este libro75 no f
enunciada sino hasta el mes de Iyar.76 De este hecho aprendes que no siempre se sigue un orden
cronologico preciso en la Tora.77 por que razon este libro no dio principio con esta seccion,78

tambien puede adoptar otras acepciones, casi todas hechos que seran narrados a continuation necesa-
ellas con un sentido incluyente o aumentativo por el riamente ocurrieron despues de 10 dicho en esa
hecho de que hace referencia a la esencia y totalidad seccion, que narra eventos ocurridos en el segundo
de una cosa, 10 cual incluye todo aquello que, por mes. Aun asi, aquella seccion es enunciada en la
pertenecer al mismo orden, le acompana Tora antes que esta seccion.
intrfnsecamente {Gur Arye; Radak, Sefer 77. Pesajim 6b. Este principio es cardinal para la
haShorashim, Et). En este caso, actua en lugar de comprension de los eventos narrados en la Tora.
la preposition con, de tal modo que la frase del v. Significa que aunque, en terminos generales, la Tora
26 Tm _ no significa servira a sus narra una sucesion de eventos historicos (a partir de
hermanos, sino servira con sus hermanos. la Creacion hasta la llegada del pueblo judio a los
74. En el v. 1:53, la Tora dice: Y los leviim Iimites de la Tierra de Israel), este orden cronologico
acamparan alrededor del Tabernaculo del tiene sus excepciones. Por esta razon hay hechos
Testimonio... y... custodiaran el cargo del que, tras examen minucioso, salta a la vista que no
Tabernaculo del Testimonio. El cargo mencionado fueron escritos siguiendo estrictamente la
concatenation cronologica de eventos. En general,
en este versiculo es el mismo que el mencionado
se puede decir que la Tora auna el orden cronologico
alia.
a la estructuracion tematica.
75. En el v. 1:1, la Tora dice: El Etemo hablo a
78. Es decir, puesto que esta seccion narra eventos
Moshe... en el primer [dia] del segundo mes del
ocurridos antes que la seccion que da inicio al libro,
segundo ano despues de su salida de la tierra de
ipor que razon la Tora no la enuncio al principio?
Mitzraim, para decir. iQue hay de particular en este caso que le impedia
76. Iyar es el segundo mes del ano. Por tanto, los servir de principio a este libro?
9:2-3 : / 138

2Los Hijos de Israel haran la ofrenda ^


V. T ** V V " T : r : s ^ : 1 :

de Pesaj en su tiempo fijado. 3En el


1)7 :11
rr . \!7 T : : 1 : 1
decimocuarto dia de este mes al
atardecer la haran, en su tiempo fijado, |
conforme a todos sus estatutos ^
---------------------------------------------------:----------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------
:
? ? ??( ?
RASHI

.() ? ?,
. ? 00 :
, : :
TRADUCCION DE RASHI
si narra even tos ocurridos antes que la otra? Porque esta se c c i6 n 79 constituye un motivo d e
verguenza para Israel, pues durante todos los cuarenta anos que los israelitas estuvieron en el
desierto s610 ofrecieron esta unica ofrenda de Pesaj.80
2. / e n s u t i e m p o f i j a d o . Lo cual im plica: incluso en Shabat. Y tam bien im p lica que hay
que ofrecerla incluso en estado de impureza.8182
3. / c o n f o r m e a t o d o s SUS e s t a t u t o s . Estos son los preceptos que intrinsecamente
se aplican al cuerpo mismo d el anim al para la ofrenda mientras esta vivo: que sea un cordero, sin
defecto fisico , macho y de un ano de edad.83

79. Que trata acerca de la ofrenda de Pesaj. Pesaj {Gur Arye).


80. Sifri 67. Pero los restantes anos no la Ofrecieron. 82. Sifri 65. Es evidente que la ofrenda de Pesaj
En el tratado Kidushin 37b, s.v. , Tosafot debe ser ofrecida el. 14 de Nisan, como
comentan que el pueblo de Israel no estuvo obligado explicitamente se dice en el v. 5. Por tanto, que
a ofrecer la ofrenda de Pesaj durante los cuarenta la Tora enfatice que hay que hacerlo , en
anos que duro su vagabundeo. La raz6 n fue porque su tiempo previsto, parece superfluo. La Tora
la mayoria del pueblo no se habia circuncidado por enfatiza esta expresion dos veces, en este
el riesgo que ello representaba en el desierto, sin versiculo y en el v. 3. El midrash entiende que
recibir asistencia divina especial para hacerlo a una de ellas fue enunciada para enfatizar que
causa del pecado de los espias [ver infra, caps. incluso si el 14 de Nisan cae en Shabat, aun asi
13-14], Aunque segun la ley no estaban obligados a hay que realizar las labores necesarias para
ofrecer esta ofrenda, puesto que su impedimento fue ofrendar y comer al animal, 10 que normalmente
causado por su participation en el pecado de los estaria prohibido hacer. La segunda expresion es
espias, 10 que les 0 blig 6 a permanecer cuarenta anos interpretada como permiso para ofrendar esta
en el desierto, ello se considera como un motivo de ofrenda incluso en estado de impureza, 10 que
verguenza. normalmente estaria prohibido hacer (Masquil
81. El estado de impureza referido aqui es cuando leDavid).
la mayor parte o toda la congregation se ha 83. Sifri 65. Estos requisites ya han sido enunciados
contaminado con la impureza transmitida por un en Shemot 12:5: Un cordero [o cabrito] 1'ntegro,
cadaver. Pero en un caso individual, ese estado de macho, en su primer ano; de las ovejas o de las
impureza 10 descalifica para ofrecer la ofrenda de cabras 10 tomaran.
139 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 9:4 :

y conforme a todas sus leyes la haran. :


I j r
^^
V.T T : T :

4Y Moshe hablo a los Hijos de Israel


V T :

J" : V
- : -

: ONKELOS
:
RASHI

: . .
. . ,) :
? . () : (
TRADUCCION DE RASHI
/ y conforme a todas sus leyes. Estos son los preceptos que se relacionan con el
cuerpo del animal, pero que proceden de otro lugar.84 Por ejemplo, la ley que estipula que durante
los siete dias del festival de Pesaj se coma pan azimo [matza], la ley acerca de la eliminacion de
las sustancias leudadas.85 {Los preceptos que intrmsecamente se aplican al cuerpo mismo del
animal: que sea un cordero, sin defecto, macho y de un ano de edad. Los preceptos que se
relacionan con el cuerpo del animal son: que sea asado al fuego, la cabeza junto con las patas y
las entranas.86 Los preceptos relacionados con cosas fuera de su cuerpo son: el precepto de comer
pan azimo y la eliminacion de las sustancias leudadas.}87
4 . ' / y moshe hablo, etc. iQue viene a ensenar este versiculo? 1 Acaso no ha sido

84. Es decir, que solo se relacionan con el cuerpo como se dice en el comentario de Rashi. Por su
mismo del animal de manera indirecta, a diferencia parte, la frase , y conforme a todas sus
de los estatutos mencionados antes, que leyes, en realidad incluye dos tipos de preceptos: 1)
directamente defmen como debe ser el animal Preceptos que se aplican al cuerpo del animal, es
fisicamente. decir, que regulan como hay que prepararlo: asado
85. En Shemot 12:8, la Tora declara a proposito de al fuego, la cabeza junto con las patas y las entranas.
la ofrenda de Pesaj: Esa misma noche [la siguiente 2) Preceptos que no estan directa 0 indirectamente
a su degiiello, la noche del 15 de Nisan] comeran la relacionados con el cuerpo del animal, pero que se
came, asada al fuego, con pan azimo; con hierbas aplican al festival de Pesaj, como son: comer matza
amargas 10 comeran. Y mas adelante, en el v. [pan azimo] y eliminar el jam etz [sustancias
12:15, la Tora anade: Durante un periodo de siete leudadas]. Sin embargo, el comentario del Maharal
dias comeran pan azimo... El precepto de eliminar de Praga (Gur Arye) discrepa con Ramban y afirma
las sustancias leudadas {jametz] es enunciado ahi que si fuera como el dice que la frase
mismo, en el v. 12:14. tambien incluye preceptos no relacionados con el
86. Este requisito ya habia sido enunciado en cuerpo del animal, como son comer pan azimo y
Shemot 12:9: N o 10 comeran crudo ni cocido en eliminar las sustancias leudadas, entonces la frase
agua, sino solo asado al fuego; su cabeza con sus enunciada en el v. 9:14 a proposito del segundo
patas y sus entranas. Pesaj {pesaj sherd]: Y cuando un proselito habite
87. El comentario que incluimos entre corchetes es con ustedes, debera hacer la ofrenda de Pesaj al
la version del texto de Rashi que Ramban cita. El Etemo; conforme al estatuto de la ofrenda de Pesaj
sostiene que la primera version textual se debe al y a su ley, asi la hara... tambien deberia incluir
error de un copista. Segun el, la frase , comer matza y eliminar el jam etz. Sin embargo,
conforme a todos sus estatutos se refiere a los pesaj sherti se aplica en un caso excepcional y tiene
preceptos que directamente defmen como debe ser lugar el 15 de Iyar, cuando la prohibicion de jam etz
el cuerpo fisico del animal: que sea cordero [o no se aplica en absoluto, como Rashi mismo indica
cabrito], sin defecto, macho y de un ano de edad, en el v. 10, s.v. .
9:5-7 : / 140

para hacer la ofrenda de Pesaj. 5Ellos ^$? ^$?*1 :


hicieron la ofrenda de Pesaj en el primer * ?11^
[mes], en el decimocuarto dia del mes al T 1 t : - : I
atardecer, en el desierto del Sinai; ^ P5 ^*1w?
conforme a todo lo que el Eterno habia ; ^ < V53*
ordenado a Moshe, asi lo hicieron los l ' . , " AT
Hijos de Israel. **?T 5 J?
6Habia hombres que habian sido ^ ^
1 * * : < T V * T : J* :

contaminados por un cadaver humano y / *^ ^ 2


no habian podido hacer la ofrenda de " J :IT : T VJV:
Pesaj en ese dia, por lo que se acercaron 1 ?.?'-Hi?*). Di *3
delante de Moshe y de Aharon en ese : i 3 T\$12
mismo dia. 7Aquellos hombres le 1 t
dijeron: Nosolros hemos sido ? ^
contaminados por un cadaver humano;
---------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: :
:

- : ?
------------------------------------------------------------------------- RASHI

. ( <> ? :
. , , , .):
: , , :
-------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI------------------------------------------- :
enunciado ya que Moshe declaro las festividades designadas del Eterno a los Hijos de Israel? 88
En realidad, la respuesta es que cuando Moshe escucho la seccion que trata de las festividades
en el Sinai, la comunico a los israelitas en ese momento.89 Y de nuevo se las prescribio a la hora
del acto. 90
6. ? ? / delante de MOSHE V de aharon. Cuando ambos estaban sentados en la
Casa de Estudio [bet hamidrash] los individuos mencionados aqui vinieron y les preguntaron sobre
su caso.91 Y no es posible decir que les preguntaron a uno despues del otro,92 ya que si Moshe no
sabia la respuesta a su problema, ^de donde podria Aharon saberla? 93

88. Vayikra 23:44. En el capituio 23 del libro de 90. Sifri 66. Es decir, a la hora de llevar a cabo cada
Vayikra, la Tora describe cuales son las festividades festividad, como en este caso la de Pesaj.
que el pueblo de Israel debe cumplir, incluyendo,
91. Es por esta razon que el versiculo menciona a
por supuesto, la festividad de Pesaj (en los w .
ambos, a Moshe y a Aharon.
23:5-8). Este versiculo, por 10 tanto, parece
superfluo. 92. Tal como, al parecer, podria entenderse del
hecho de que se menciona primero a Moshe y luego
89. Y a eso se refieren todos los versiculos del
capituio 23 de Vayikra que habian de las a Aharon.
festividades, como los vv. 23:5-8. 93. Sifri 68.
141 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 9:8-9 :

ipor que hemos de ser excluidos para no


ofrecer la ofrenda del Eterno en su
tiempo previsto, entre los Hijos de
:
Israel? 8Moshe les dijo: Aguarden y !
yo escuchare lo que el Eterno ordene
:
para ustedes. IV T I.T : J % - : -

9El Eterno hablo a Moshe, para decir: :


ONKELOS
:
: : !
RASHI

! : . w
. ?( : .
.
, , :
: , .
TRADUCCION DE RASHI
7. / ^ por que hemos de ser excluidos? Moshe les habia dicho: Las ofrendas santas
[kodashim] no pueden ser ofrecidas en estado de impureza \tuma\. Ellos le respondieron: ,,Por
que eso ha de excluimos? Que la sangre de la ofrenda de Pesaj sea rociada para nosotros el 14 de
Nisan por kohanim puros y que la carne sea comida por nosotros al anochecer, cuando seremos
puros. 94 Moshe les dijo: Aguarden un poco y yo escuchare 10 que Dios me diga respecto a
ustedes.95 Moshe les dijo esto como un discipulo que esta seguro de escuchar la respuesta a su
pregunta de boca de su Maestro [Dios], ;Afortunado el nacido de mujer que posee tal seguridad!
Pues siempre que queria, Moshe hablaba con la Presencia Divina [Dios] respecto a cualquier tema.
Y de hecho, esta seccion debio haber sido enunciada por Moshe sin necesidad de la intervencion
de terceros, al igual que todas las demas secciones de la Tora, solo que ellos -por su celo en cumplir
los mandamientos- se hicieron dignos de que fuera enunciada por intervencion suya, ya que se
generan nuevos meritos por medio de los individuos que ya poseen meritos. 96

94. Segun el midrash Sifri, ellos estaban en el Esto automaticamente descalificaba a estos
septimo y ultimo dia de impureza, y llegando la individuos con impureza de tomar parte en Ia
noche se volverfan puros. Lo que pedian era que la ofrenda de Pesaj. Por tanto, pareceria innecesario
sangre fuera rociada en su provecho en el 14 de que Moshe tuviera que preguntar a Dios que hacer
Nisan, que era el septimo dia de su impureza y que, con individuos con impureza. Rashi cita este analisis
al anochecer, una vez puros, comieran de la came del midrash para resolver esta dificultad. Para
(Sifte Jajamim). Moshe era obvio que individuos con impureza no
95. Como senalamos en la nota 22 de la parashat podian tomar parte en la ofrenda de Pesaj. No
Naso, el Talmud (Guitin 60a) afirma que el dia en obstante, aqui habia una duda nueva: ^se puede

que el Tabemaculo fue erigido fueron enunciadas ofrecer esta ofrenda por alguien que actualmente es

ocho leyes de la Tora, una de las cuales es, impuro, pero que se volvera puro para cuando llegue
justamente, la que estipula que habia que enviar el momento de comer la ofrenda? (Mizraji).
fuera del campamento a las personas con impureza. 96. Sifri 68.
9:10-11 : / 142

10Habia a los Hijos de Israel, diciendo: h



* v.* t : : v -

Si cualquier hombre se ha contaminado


con un cadaver o esta en un camino VVT ., J"T, f/:r , J^ '
distante, ya sea de ustedes o de sus "5!! .?
generaciones, podra hacer la ofrenda de : 1 !
Pesaj al Eterno. 11En el segundo mes, ? 1 . T7'. J:
el dedmocmrto dia afatardecer, T g J? ' J t CT V1H 3
la haran; junto con pan azimo 1 ^^ !
ONKELOS

:
RASHI

, 1 .?\ , . ? w
: ,
TRADUCCION DE RASHI
10. / o esta en un camino distante. En el texto hebreo, el vocablo tien e
punto sob re la letra 97. Ello es para in dicar que lo que se define por cam ino distante no se refiere
a que el camino es realm en te d istante, sino a que su ofrenda de Pesaj es pospuesta si es que se
encontraba fu era del um bral d el A trio d urante todo el tiem po que duraba el d egu ello del animal.98
En la celebration del segu n d o P esaj uno p uede ten er ju n to con el pan azim o [m atza] y
sustancias leud adas \jam etz] al m ism o tiem po en su casa. A este dia no se le ap lica el nom bre de
y o m tob, festivid ad , 99 y no h ay p rohibicion de ja m e tz excepto ju n to con la ofrenda de Pesaj
m ientras esta es in g e r id a .100

97. En el 3:39, s.v. !Rashi la expresion T il? s1"indica una distancia lejana
explica un caso similar de una palabra con puntos. respecto al lugar del deguello. Rabi Akiba opina que
Ver tambien las notas 111-112 de la parasha cuando estaba el Templo en Yerushalaim un
Bemidbar. camino distante se define como de Modiin hacia
fuera [de Israel] en las cuatro direcciones. Modiin
98. Pesajim 93b. En Bereshit 18:9, s.v. ( 0'
era un poblado que se hallaba a 15 mil de
Rashi explico que cuando en el texto hebreo de la
Yerushalaim (aprox. 16 kilometres).
Tora aparecen puntos encima de una palabra, ello
sirve para indicar que la palabra en cuestion debe 99. Es decir, el 15 de Iyar, que comienza la noche
ser interpretada en forma especial. En este caso, el siguiente al deguello de la ofrenda, que debe ser
punto sobre la letra sirve para senalar que el realizada el 14 de Iyar, como se indica en el v. 11.
camino del cual la Tori habia aqui no tiene que ser El precepto de comer esta ofrenda se aplica a partir
fisicamente lejos del lugar donde se deguella la de la noche del 15.
t
ofrenda. Es distante solamente respecto a la 100. Pesajim 95a. La mishna en Pesajim dice al
persona y a la ofrenda, no al lugar. En otras respecto: ,,Que diferencia hay entre el primer Pesaj
palabras, asi como si realmente estuviera lejos no y el segundo? En el primer Pesaj esta prohibido
podria degollar la ofrenda, asi tambien incluso si poseer [y comer] jametz', pero en el segundo esta
fisicamente se halla cerca pero no puede degollarla, permitido tener en casa ja m etz simultaneamente con
eso es equivalente a estar distante (Gur Arye). matza. El primer Pesaj requiere que se recite el
Rashi explica el versiculo siguiendo la opinion de Halel [la noche en que] se come la ofrenda, pero el
Rabf Eliezer citada en el Talmud. N o obstante, ahi segundo no requiere que se recite el Halel [la noche
mismo se cita la opinion de Rabi Akiba, para quien en que] se come la ofrenda.
143 / BEMIDBAR PARASHAT BEHAALOTEJA 9:12-14 :

y hierbas amargas la comeran. n N 0 :


> : 1\ :

*. :
dejaran de ella hasta la manana y no
quebraran un hueso de ella; conforme a
^
todo el estatuto de la ofrenda de Pesaj , .*. -
h- \ t :
A : : *
la haran. 13Pero el hombre que sea puro " :
y no se halle de camino, y se abstenga T V T : I

de hacer la ofrenda de Pesaj, esa alma


J : 1 - T : T T I

serd cortada de su pueblo, puesto que no


ofrecio la ofrenda del Eterno en su
tiempo fijado; ese hombre portara su 1 T A** 1

propio pecado. 14 Y cuando un proselito


T \-T j : v : j :
habite con ustedes, debera hacer la
ofrenda de Pesaj al Eterno; conforme : v : t r : I

al estatuto de la ofrenda de Pesaj


- ... - | j - . ; T 1 V t :

--------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------------


: :

^ :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

: , , .()
: ( , . : .
TRADUCCION DE RASHI
14. / y cuando un proselito habite con ustedes, deb
ofrenda DE PESAJ. De 10 dicho aqui se podria haber pensado que todo el que se convierta al
judaismo deberia realizar la ofrenda de Pesaj inmediatamente despues de su conversion.101 Para
ensenar, 10 contrario, este versiculo declara: ...un solo estatuto habrd para ustedes, tanto para el
proselito como para el nativo de la tierra. 102 En realidad, el significado de la primera parte del
versiculo es el siguiente: Y si un proselito habita junto con ustedes y llega el momento de
realizar la ofrenda de Pesaj junto con sus companeros -los demas judios-, entonces debera
hacerla conforme al estatuto [que regula] la ofrenda de Pesaj y a su ley. 103

101. Incluso si no es el 14 de Nisan. Rashi plantea 103. Sifri 71. Rashi senala aqui que la frase debera
este problema porque la frase hacer la ofrenda de Pesaj al Etemo forma parte de
a primera vista tiene un sentido imperativo, la clausula condicional que da inicio al versiculo, y
puesto que utiliza el verbo hacer de un modo que cuando un proselito habite con ustedes, de tal modo
parece una orden, , entonces hara en vez de que ambas forman una sola clausula subordinada a
decir simplemente ?, hara. Por esta razon, se 10 que el versiculo dice a continuation: ...conforme
al estatuto de la ofrenda de Pesaj y a su ley, asi la
podria haber pensado que aqui la Tora ordena que
hara... El sentido del versiculo es que cuando un
inmediatamente despues de su conversion haga la
individuo se convierta y desee ofrecer la ofrenda de
ofrenda (Masquil leDavid).
Pesaj, no podra hacerla cuando desee, sino
102. Lo cual obviamente indica que debera ofrecer solamente el 14 de Nisan, porque ese es el estatuto
la ofrenda de Pesaj en el naismo dia que los demas de la ofrenda de Pesaj y su ley (Lifshuto shel
judios, que es el 14 de Nisan. Rashi).
9:15-16 : / 144

y a su ley, asi la hard; un solo estatuto -



K7 *..

AV :
,!
I J V. T : :

habra para ustedes, tanto para el


proselito como para el nativo de la
tierra. :
15 Y en el dia que se erigio el
Taberndculo, la nube cubrio el $?
Taberndculo que era tienda [para] el
Testimonio, y al anochecer habia sobre
el Taberndculo como un aspecto de
fuego hasta la mahana. 16Asi sucedia
:
siempre: la nube lo cubria y en la noche
habia como un aspecto de fuego. : av :

* ' t r.

--------------------------------------------------------------- ONKELOS