Está en la página 1de 658

LA TORA

CON RASHI

EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
DE RASH1

LA TORA
CO N ]RASH[!

EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
DE RASHT

EDICION BILINGUE

EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


<

L A TO R A
CO N r a s h !

EL PENTATEUCO
C O N E L C O ME N T A R I O D E
R A B I S H E L O M Q I T Z J A K I ( RASHI )

E DI CI ON BI LI NGUE


VAYIKRA / LEVITICO

TRADUCC16N, ELUCIDACION Y COMENTARIO:

ARYEH COFFMAN

EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


Copyright 2002:
EDITORIAL JERUSALEM D E MEXICO
Ejercito Nacional 700
Mexico, D. F. 11560
Tel: (52) 55-5203-0909
Fax: (52) 55-5280-0283 / 55-5531-1226
e-mail: jerusalemmex@netservice.com.mx

Traduccion y comentario:
ARYEH COFFM AN
e-mail: aryehcoffman@hotmail.com

Colaboraron en esta edicion:


Revision: Batia Coffman, Yaacob Huerin, Nissim Hanan,
Moshe Peretz, Yosef Zayat, Yosef Ben Dahan
Diseno tipografico: Daniel Weissman
Edicion tipografica: David Hochstein Kumez
Diagramas: Cayetano Morales

Sucursales de la Editorial:
En Argentina:
Viam onte 2909 2-A En Venezuela:
Buenos Aires, Argentina Caracas
Tel: 962-7192 Tel: (58) 414 2492288

En Israel:
Hajida 12, Bait Vegan
Jerusalem .
Tel: (02) 6411-580

I.S.B.N. en tram ite

Todos los derechos reservados. Queda rigurosamente prohibida,


sin la autorizacion escrita del titular del Copyright,
bajo las sanciones que establezca la ley, la reproduccion
parcial 0 total de esta obra por cualquier medio, incluidos
la reprografia y el tratamiento informatico, asi como
la distribucion de ejemplares mediante alquiler 0 prestamo publicos.
C arta d e recomendacion de
Ra b A braham S habot
D irector Instituciones Keter Tor A, Mexico


. , ,
. ,
,
. ,
, , ,
, .-
..... . ,
,
. , ,
,
, .
, , .
, .
. ,
, .
.

Vivimos en una epoca en la que la ignorancia de nuestros textos sagrados se ha convertido en


fenomeno comun, llegando al grado tal que una gran parte de nuestros hermanos judios ni
siquiera tiene un conocimiento basico de la Tora, ya sea porque el desconoeimiento del hebreo
les ha impedido estudiarla o porque al no haber tenido acceso a las explicaciones que nuestros
Sabios nos han transmitido de generacion en generacion, no conocen el significado verdadero de
las ideas que expresa. Es por esto que se ha vuelto imprescindible una traducci6n de la Tora al
espanol que sea fiel al sentido de nuestra tradicion y simultaneamente este escrita en un lenguaje
modemo, accesible y comprensible que se corresponda con el espiritu de nuestros dfas.
He visto la traduccion del Jumash eon el comentario de Rashi que R. Aryeh Coffman ha
realizado y estoy seguro de que llena ese vacio, pues se ha esforzado en que su traduccion refleje
el sentido original, ademas de que la ha completado con explicaciones derivadas dc 10s mas
destacados comentaristas, que en forma directa y clara explican el sentido de 10s versiculos y el
comentario de Rashi. Es evidente que la publication de esta obra gozara de aceptacion en todas
las comunidades de habla hispana. No cabe duda de que cualquier persona que 10 ayude a
completar este proyecto tan importante tendra parte en el gran merito espiritual de dar a conocer
la sabiduria milenaria de la Tora.
Bendigo al autor para que siga adelante en su labor de difundir las ensenanzas de la Tora,
pues sin duda alguna ello contribuira a despejar las sombras de la ignorancia y a hacer que la
Palabra divina cobre relevancia en nuestros dias.
LA EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO AGRADECE EL
PATROCINIO DE LAS SIGUIENTES PERSONAS:




, ,
, ,
1

LA PARASHAT TAZRIA E S DEDICADA
PARA LA HATZLAJA DE LA

S ra. F e r d o s e Le v y
HIJOS Y NIETOS

LA PARASHAT METZORA E S DEDICADA


PARA ENALTECER EL ALMA DEL

S r . A b r a h a m Levy ben Adela z l

2 JESH V A n 5 7 5 3 / 8 NOV1EMBRE 1 9 9 2

LA PARASHAT AJARE MOT E S DEDICADA


PARA LA BERAJA Y HATZLAJA DE

AKIBA P e r a j i m
Y FAMILIA
LA PARASHAT KEDOSHIM E S DEDICADA
PARA ENALTECER EL ALMA DEL

S r. S helomo (s e l i m ) H a m u i zl b e n Ha n a
1 5 KISLEV 5 7 3 3 / 2 1 NOVIEMBRE 1 9 7 2


()

DONADO POR SU NIETO SALOM ON HAMUI

PARA BERAJA Y HATZLAJA DE

Jacob Jalfon y

S onia B enezry de Jalfon

Y T O D O S S U S FAMILIARES

:

.


.


INDICE

P refacio del e d ito r .................................................. i Hqfiarat Emor............................................560


P rologo d el tra d u cto r..........................................Hi Haftarat Behar........................................... 562
Bosquejo biografico de R a sh i.........................jctv Haftarat Bejukotai......................................564
Bendiciones p o r la T o ra ................................... xvi Haftara de Shabat
T a a m im ................................................................ xvii vispera de Rosh Jddesh............................ 566
Maftir de Shabat Rosh Jodesh.................. 568
Haftara de Shabat Rosh Jodesh..................568
PARASHIYOT
Maftir Parashat Shekalim...........................571
P arash at Vayikra.................................................... 1
Haftarat Parashat Shekalim.......................572
P arashat T zav........................................................79
Maftir Parashat Zajor................................574
Parashat Shemini............................................... 127
Haftarat Parashat Zajor.............................574
P arashat T azria.................................................. 187
Maftir Parashat Para.................................577
P arashat M e tzo ra .............................................. 221
Haftarat Parashat Para..............................579
Parash at A jare M o t.......................................... 267
Maftir Parashat Hajodesh..........................582
P arash at K edoshim ............................................319
Haftarat Parashat Hajodesh......................583
P arashat E m or.................................................... 371
Haftarat Shabat Hagadol...........................586
P arashat B ehar................................................... 445
P arashat B eju kotai........................................... 485
APENDICES
Transliteration de nombres propios
LISTAS DE PRECEPTOS POR PARASHA
Tabla 1...................................................590
Vayikra.................................................................... 77
Transliteration de nombres geograficos
Tzav......................................................................... 126
Tabla 2: regiones paisesy ciudades 591
S hem ini................................................................. 186
Tabla 3: montahas, mares y r io s 591
Tazria..................................................................... 219
M etzora................................................................. 266 Transliteration de gentilicios
A jare M o t............................................................. 316 Tabla 4...................................................591
K edosh im .............................................................. 369 Transliteration de libros biblicos
E m o r......................................................................442 Tabla 5: Tora (Pentateuco)....................592
B e h a r.....................................................................483 Tabla 6: Nebiim (Profetas).....................592
Bejukotai............................................................... 539 Tabla 7: Ketubim (Escritos).................. 592
Literatura rabinica citadapor Rashi
HAFTAROT Tabla 8: Talmud Babli...........................593
Bendiciones p o r la H aftara............................. 542 Midrashim........................ :...................594
H qfiarat Vayikra................................................ 543 Comentarios a la obra de Rashi
H qfiarat T zav...................................................... 545 utilizados en esta edition............................594
H aftarat Shemini................................................ 547 Comentarios a la Tora
H aftarat T azria................................................... 551
consultados para esta edition....................595
H aftarat M e tzo ra ............................................... 553 Indice analtiico...........................................597
H qfiarat A jare M o t............................................556 Lista completa de Mitzvot...........................602
H qfiarat Kedoshim ............................................. 558 Tablas de oftendas animates......................612
PREFACIO DEL EDITOR

En el libro de Debarim, w . 27:2-8, leemos:


Sucedera que el dia que ustedes crucen el [rio] Yarden hacia la tierra que el Etem o tu
Dios te entrega, te haras erigir piedras grandes y las revocaras con cal. Sobre ellas
escribiras todas las palabras de esta Tora [...] bien elucidadas

Al respecto, el Talmud (Sota 32a) afirma que el mandamiento de escribir todas las
palabras de la Tora bien elucidadas realmente signiflcaba que debian ser explicadas en las
setenta lenguas originales. El objetivo de este mandamiento era eliminar cualquier obstaculo
linguistico a la comprension de la Tora. De aqui se infleren dos cosas. Primero, que al
entregar la Tora, el Ser Supremo tenia como objetivo hacerla accesible al ser humano, no
ocultarla. Segundo, que parte de la labor de explicar y elucidar la Palabra divina a Israel
consiste en traducirla a un idioma comprensible para la gente.
En el mismo libro, v. 11:13, leemos tambien:
Y sucedera que si ustedes escuchan diligentemente Mis mandamientos que Yo les
ordeno en este dia... entonces Yo proveere la lluvia para las tierras de ustedes, etc.

Sobre este versiculo, el comentarista por excelencia de la Tora, Rabi Shelomo ben Itzjak
(Rashi), explica: [El enfasis en la expresion en este dia implica que las palabras de la Tora]
deben ser novedosas para ustedes, como si en este dia mismo las escuchasen. Esto,
obviamente, quiere decir que las palabras de la Tora deben ser actuales en cada epoca, y no
convertirse en reliquia arcaica. La Tora no es un mero recuento historico, sino una
ensenanza viva, cuya sabiduria es valida en cada epoca, y cuyos preceptos son aplicables en
todo momento.
Sin embargo, a causa de las vicisitudes historicas del exilio, gran parte del pueblo judio
ya no es capaz de comprender las palabras de la Tora en su lengua original. Esto ha traido
como consecuencia que la Palabra divina se ha convertido, en el mejor de 10s casos, en
privilegio exclusivo de una minoria de estudiosos capaz de comprender el lenguaje de la
Tora, asi como las explicaciones milenarias de 10s sabios mas destacados. Y, 10 que es peor,
esto tambien ha provocado que la infmita sabiduria de la Tora haya sido relegada u olvidada
por vastos sectores de la poblacion judia.
Por esta razon, en la epoca actual se ha vuelto imperiosa la necesidad de una traduccion
clara y comprensible de la Tora, capaz de transmitir por 10 menos una minima parte de sus
secretos en un lenguaje claro, moderno y fiel al original. Aunque en el pasado ya se han
hecho traducciones de la Tora al espanol, en general adolecen del grave inconveniente de
que su estilo linguistico es arcaico, 10 que complica su entendimiento.
Pero tambien se ha vuelto imprescindible presentar la Tora junto con un comentario
que la explique. Cuando el Creador entrego la Tora en el Sinai, presento al ser humano dos
ensenanzas: una Tora Escrita (tora shebiketab), que es el texto del jumash 0 10s Cinco Libros
dictados a Moshe, y una Tora Oral (tora shebealpe), siendo esta ultima la ampliation,
elucidation y explication detallada de todo 10 contenido en la primera. En si misma, la Tora
Escrita presenta ambiguedades textuales practicamente imposibles de solucionar. Omite mas
de 10 que devela. Su proposito no es detallar, sino servir de guia. Es por esta razon que el
Creador la complemento con la revelation de la Tora Oral. El proposito de esta es aclarar y
ampliar todo aquello que la Tora Escrita deja implicito.
La transmision de la Tora Oral que originalmente era una tradition viva, transmitida
de boca del maestro a 10s oidos de sus discipulos- fue paralela a la del texto de la Tora
Escrita. Es gracias a esta doble transmision que el magno edificio del judaismo pudo
preservarse a despecho de 10s multiples exilios y persecuciones al pueblo de Israel.
Sin embargo, llego un momento en el que la transmision oral ya no pudo continuar
debido a las repetidas catastrofes historicas que se abatieron sobre Israel. Habia llegado el
momento de plasmar por escrito las ensenanzas vivas de la Tora Oral. Este proceso comenzo
hace cerca de dos mil anos. A 10 largo de cientos de anos, una multitud de sabios se dedico a
la tarea de consignar por escrito las antano explicaciones orales al texto. De este esfuerzo
nacio el Talmud y el vasto conjunto de midrashim.
Sabios posteriores prosiguieron la tarea de elucidar el texto escrito, escribiendo
comentarios propios. El mas destacado de todos fue sin duda el comentario de Rashi. Su
comentario se ha convertido, sin duda alguna, en el comentario par excellence de la Tora,
estudiado igualmente por principiantes como por sabios destacados. Es esta la explication
mas idonea para acceder al estudio de la Tora. A pesar de haber sido escrito cerca de
novecientos anos atras, la profundidad y amplitud de sus comentarios a 10 s versiculos no han
perdido nada con el paso del tiempo. Una de sus grandes ventajas es que su comentario
reposa sobre 10 s agudos analisis del texto biblico realizados por 10 s sabios talmudicos.
Con el objetivo de cumplir este doble proposito editar una traduccion exacta y actual
del texto de la Tora, asi como un comentario explicativo que la elucide, la Editorial
Jerusalem de Mexico ha decidido presentar al publico hispanoparlante una nueva traduccion
de la Tora, en lenguaje moderno y de alta calidad literaria, acompanada de la traduccion al
espanol del comentario de Rashi. A su vez, el texto de Rashi lleva aparejado un comentario
totalmente en espanol en lenguaje moderno y claro. Este comentario es, dentro de 10
posible, bastante exhaustivo y completo. En el se explican todas las ideas dificiles que
presenta el texto de la Tora abordadas por Rashi, desde explicaciones gramaticales hasta
filosoficas.
Esta edition al espanol de la Tora con el comentario de Rashi constituye un hito
historico en el mundo hispanoparlante. La edition es bilingue, y 10s textos en hebreo estan
totalmente vocalizados. Esto facilitara al lector poco familiarizado con el hebreo seguir la
explication de 10s versiculos dada por Rashi. Incluso si el lector no conoce el hebreo, puede
estudiar la traduccion del comentario de Rashi, asi como las explicaciones a Rashi,
presentadas en forma de notas. Esta edition tambien cuenta con diagramas y mapas que
ayudaran al lector a situarse en el contexto historico de la narrativa biblica.
Esperamos que esta traduccion cumpla su cometido de hacer que las palabras de la Tora
sean tan actuales para el publico hispanoparlante como en el dia en que fueron dadas en el
Sinai.

ARIEL ANTEBI
EDITORIAL JERUSALEM D E MEXICO
PROLOGO DEL TRADUCTOR

Entonces todo el pueblo se congrego como un solo hombre en


la plaza que esta delante del Porton del Agua y pidieron al
escriba Ezra traer el rotto [de pergamino] de la Tora de Moshe
que el Etemo habia ordenado a Israel. [...] Yleyeron en el rollo
[de pergamino], en la Tora de Dios, explicathamente, con
atencion del intelecto, para que [el pueblo] comprendiera la
lectura.
Nejemia 8:1,8

La Tora de Dios esto se refiere a la Escritura.


Explicativamente esto se refiere al Targum [la traduccion
de Onkelos al arameo].
Con atencion del intelecto esto se refiere a la division de
versiculos.
Para que [el pueblo] comprendiera la lectura esto se refiere
a las reglas de entonacion [que camplen funcion de
puntuacion], Y hay quienes dicen que se refiere a la
tradition [del sentido 0 forma de palabras especificas].
Talmud, Meguila 3a

Un antiguo aforismo en italiano se expresa asi sobre el oficio de traductor: U traduttore e un


traditore, el traductor es un traidor. Tan drastica afirmacion quiere decir que cualquier
traduccion necesariamente implica un ejercicio de interpretation que, como tal, es
forzosamente relativa. El riesgo de incomprension 0 falsification del original siempre esta
presente. Plasmar en otra lengua toda la riqueza de significados contenidos en un original es
casi imposible. Cualquier obra literaria digna de este nombre encierra muchos mas
significados de 10s que expresan las meras palabras que la componen. Cada idioma lleva
implicito un universo conceptual propio, una vision del mundo autoctona. Traspasarlo
integramente a otro idioma a otro universo conceptual es sumamente dificil. A esto hay
que agregar la idiosincrasia propia del traductor. Por mas que un traductor intente ser
plenamente objetivo, su compresion personal del texto original siempre dejara residuos en la
obra traducida.
Esto se aplica con mayor fuerza a la traduccion de aquello que se puede llamar el Texto
por antonomasia: la Tora. A diferencia de cualquier otra obra literaria, el autor de este texto
fixe el Creador mismo. Debido a su caracter divino, el texto de la Tora encierra significados
infinites, imposibles de traducir a cualquier otro idioma. Ademas, la imperfecta
comprension que todo ser humano tiene de esta obra infinita su medida es mas larga que
la tierra, y mas ancha que el mar, como la describe el libro de Iyob (11:9)
ineluctablemente hace que cualquier traduccion sea tambien imperfecta. Nada es tan dificil
como el intento de capturar en un lenguaje humano la sabiduria sin limites del Creador.
Al respecto, el Talmud (Soferim 1:7) afirma que cuando cinco sabios de Israel tradujeron
la Tora al griego por orden del rey Ptolomeo de Egipto ese dia fue tan duro para [el pueblo
de] Israel como el dia que fue fabricado el Becerro [de Oro]. La razon de ello es enfatizada
ahi mismo: Porque la Tora no pudo ser traducida todo 10 necesario. (Otro incidente
relatado ahi mismo y en Meguila 9a afirma que Ptolomeo reunio a setenta y dos ancianos
para el mismo proposito. La traduccion resultante es la que mas tarde seria llamada
Septuaginta por 10s exegetas biblicos.) Pero 10 dicho por el Talmud no se limita a ese
intidente. En realidad, la Tora nunca puede ser traducida todo 10 necesario. Es una
quimera pretender encerrar en un lenguaje humano finito e imperfecto como todo 10
produtido por el hombrela totalidad de significados multiples latentes en la Tora.
Pero la labor es necesaria. En el epigrafe que encabeza este prefacio, leemos que el
Talmud entiende que una explication del texto divino forzosamente significa traducirlo. El
Talmud mismo (Meguila 3a) afirma que la traduccion al arameo de la Tora (el Targum) tiene
su origen por lo menos conceptualmente en el Sinai, junto con el texto original en la
lengua sagrada. (Aunque el Targum es atribuido al converso Onkelos, el consenso talmudico
es que el no hizo mas que restaurar la traduccion explicativa originada en el Sinai,
basandose en las ensenanzas de 10s tanaitas Rabi Eliezer y Rabl Yehoshua.)
La misma idea se infiere del hecho de que el midrash afinne que presentar las palabras
de la Tora bien elucidadas (Debarim v. 27:8) realmente significa traducirlas. Y es que, en
efecto, el intento por comprender la sabiduria divina de la Tora indefectiblemente implica
traducir sus conceptos a un lenguaje humano. Es imposible acceder en forma inmediata y
directa a sus multiples significados. El lenguaje humano sirve para articular conceptos,
comprenderlos y pensarlos. Pero tambien actua como filtro interpretativo de ideas cuyo
origen es trascendente, ideas que de otro modo nos seria imposible comprender. De ahi la
necesidad intrmseca de traducir la Tora. De hecho, traducir se deriva del latin traducere,
hacer pasar de un lugax a otro. En este contexto, traducir realmente quiere decir traspasar 10s
conceptos infinites de la Tora de su ambito trascendente natural al ambito humano.
Es con este sentimiento ambiguo que he emprendido la presente traduccion. En tanto
que traductor de la Palabra divina, soy consciente del peso de la tarea que he asumido. Por
un lado, asumo la imperiosa necesidad actual de presentar 10s conceptos de la Tora en un
lenguaje cercano al original, pero tambien modemo y de alta calidad literaria. En la epoca
contemporanea, esta necesidad es vital: para mucha gente, la Tora ya no es torat jayim, una
Tora de vida, sino un oscuro documento arcaico de epocas olvidadas. El resultado obvio de
esto ha sido que, habiendose relegado al olvido el medio disenado por el Creador mismo
para relationarse con el ser humano la palabra escrita asistimos actualmente a una
autentica ruptura en nuestro acercamiento a 10 Divino. Reparar esta ruptura constituye el
desafio fundamental de nuestra epoca. Pero al mismo tiempo, tampoco es posible soslayar el
hecho de que este modesto intento de traducir la Tora al espanol conlleva inherente el riesgo
de reducirla y relativizarla. Aunque se ha hecho todo lo posible para minimizar este riesgo, el
lector debe tener presente que el original es infinitamente mas rico en significados que 10
que la presente traduccion es capaz de reproducir.
Esta traduccion es el fruto de anos de estudio de 10s textos originates en hebreo, tanto
de la Tora misma como de sus diversos comentaristas, Rashi en particular. Sin embargo,
ademas de su propio estudio, un traductor tambien suele consultar la labor de otros colegas
para realizar su obra. Por ello, debo mencionar algunas de las traducciones de la Tora con
Rashi que en ocasiones consulte para esta traduccion, tres de ellas en ingles y una en
frances. En ingles: A. Ben-Isaiah y B. Sharfman, The Pentateuch and Rashis commentary: A
linear translation into English (Brooklyn, S. S. & R. Pub. Co. 1949-50); A. M. Silberman y M.
Rosenbaum, Pentateuch with Rashis commentary (Feldheim Publishers 1985); Yisrael Isser
Zvi Herczeg, Chumash Rashi, Sapirstein Edition (Artscroll/Mesorah 1997), cuya excelente
composition tipografica sirvio de inspiration para la que adoptamos en esta edition): En

n
frances: Elie Munk e Israel Salzer, Le Pentateuque, suivis des Haphtaroth avec Targoum Onqelos
(Paris, Fondation Odette S. Levy, 1964). Cuando surgio alguna duda sobre como traducir
algunos pasajes dificiles, estas traducciones me presentaron altemativas dignas de
consideration. Otro libro que a veces consulte fue el de Pinchas Doron, The Mistery of
Creation According to Rashi (Moznaim Publishing Corp. 1982). Aunque este ultimo llego a
mis manos cuando ya casi habia concluido la obra, todavia pude aprovechar algunos de sus
excelentes comentarios.
El texto de Rashi utilizado en esta edition fue cotejado con varias excelentes ediciones
modernas, principalmente Mikraot Guedolot haMaor, editada por el Majon haMaor
(Yerushalaim, 1990), Jamisha Jumshe Tora Torat Jayim , editada por el Mosad HaRav Kook
(Yerushalaim, 1993) y Mikraot Guedolot haBahir, editada por el Majon Netib haBeraja
(Yerushalaim, 1998). Tambien consulte la edition del comentario de Rashi, Jamisha Jumshe
Tora, Rashi haShalem, editada por el Instituto Ariel (Yerushalaim 1986-1998), asi como el
libso Perushe Rashi al haTora, editado por C. B. Chavel (Mosad HaRav Kook, 1982).
Para la elaboration de mi comentario personal a Rashi, consulte varios comentaristas,
cuya lista aparece en la section de Apendices al final del libro. Para tal empresa, el libro que
sin duda alguna me fue de mayor utilidad fue Mikraot Guedolot Hameorot Haguedolim (M if al
Tora Meforeshet, Yerushalaim, 1992) el cual incorpora, ademas de 10s comentarios de
Ramban y el Or haJayim a la Tora misma, a once de 10s mas destacados comentaristas a
Rashi. Tambien utilice el ya mencionado Perushe Rashi al haTora que contiene una section
de notas recopiladas de comentaristas a Rashiy el libro Lifshuto shel Rashi, de Shemuel P.
Gelbard (M if al Rashi, Yerushalaim, 1990), cuyas explicaciones breves y tiaras a Rashi en
especial a sus comentarios gramaticalesfue de gran utilidad.
La fuente principal para las glosas francesas de Rashi es el libro Les Gloses Francoises de
Raschi dans la Bible, escrito por Arsen Darmsteter y David Shimon Blondheim (1929). Sus
glosas son citadas en Lifshuto shel Rashi, en la traduccion al ingles de A. M. Silberman y M.
Rosenbaum, asi en el recientemente publicado Otzar laazei Rashi de Moche Catane (Ajim
Gitler, 1984).
Para el libro de Vayikra he agregado dos listas de preceptos. La primera, que se halla a
modo de apendice al final de cada parasha, enumera 10 s preceptos contenido en cada una de
las parashiyot. La segunda esta dividida en preceptos prescriptivos [mitzvot ase] y prohibitivos
[mitzvot 10 taase], y se halla en la section de Apendices al final del libro. Ambas listas toman
como modelo el Sefer HaJinuj, publicado en edition bilingue por Feldheim Publishers, Ltd.,
1992, con traduccion y notas de Charles Wengrow.

EXPLICACION GENERAL DE LA OBRA

La presente edition incluye caracterfsticas novedosas, hasta ahora ineditas en una


traduccion de la Tora al espanol. Son las siguientes:

ESTRUCTURA D E LOS TEXTOS


a) t ex to d e l a t o r A. Cada pagina tiene cinco textos. En la parte superior de la pagina hay
dos columnas: el texto hebreo de la Tora, vocalizado y con taamim (acentuacion
melodica), y la traduccion espanola de la Tora.
b) t a r g u m d e o n k e l o s . Debajo de 10s dos textos de la Tora aparece el Targum de Onkelos,
que es la traduccion al arameo de la Tora, completamente vocalizado. Como del Targum
hay varias versiones [nusajim], cuando aparezcan dos variantes textuales de una palabra 0
frase, la segunda aparecera entre parentesis, precedida por la abreviacion , que
significa otra version.
c) tex to d e RASHf EN h e b r e o . Debajo del Targum aparece el comentario hebreo de Rashi,
con letras normales (no en el estilo caligrafico que hoy en dia se llama escritura Rashi) y
completamente vocalizado. Tambien se le han insertado signos de puntuacion para
facilitar su lectura. Lamentablemente, tambien del texto de Rashi hay varias versiones.
Esto se ha debido, en buena parte, a errores en la transmision del texto original por parte
de copistas y editores. Las ediciones impresas de Rashi mas antiguas son la Edition
Roma, la Edition Reggio di Calabria (Italia, 1475, tambien llamada en hebreo defus
rishon, primera edition), la Edition Alkabetz (Guadalajara, Espaiia, 1476) y la Edition
Soncino (Italia, 1487). Entre estas ediciones existen diversas diferencias, algunas de las
cuales son significativas. Se ha escogido la variante textual que en mi opinion parecia la
mas correcta. Cuando se incluye otra variante, va encerrada entre corchertes, [} Cuando
eso ocurre, no necesariamente significa que una u otra variante textual es la correcta;
simplemente, que ambas fueron transmitidas a 10 largo de 10 s siglos como fidedignas y,
por 10 tanto, merecen ser preservadas.
d) tex to d e RASHt e n e s p a n o l . Debajo del texto de Rashi en hebreo aparece su traduccion
al espanol. Aqui se planteo un problema. El comentario de Rashi presenta dos
caracterfsticas muy distintivas. Por un lado, es sumamente conciso y terso; suele omitir
palabras 0 expresiones que el autor juzgo innecesarias para la comprension de sus
palabras. Por otro lado, tambien suele omitir una gran cantidad de information biblica 0
talmudica que, al parecer, Rashi asumia que el lector sabia ya. Esto, por supuesto,
implicaba que no era posible hacer una traduccion literal de Rashi. Pero tampoco era
posible traducirlo modificando su estilo 0 agregando palabras y frases con el objeto de
adaptarlo al lenguaje moderno. Hacerlo hubiera corrido el riesgo de deformar su
comentario. Por tal razon, me inspire en las ediciones de Silberman y Artscroll y decidi
hacer la traduccion utilizando dos tipos de letras: las negritas traducen el texto hebreo de
Rashi en forma mas 0 menos literal; las letras normales son la palabras que el presente
traductor inserto para ampliar el flujo del lenguaje de Rashi, de este modo haciendolo
mas comprensible. Como es obvio, las letras normales tambien agregan cierta cantidad de
information necesaria para comprender el sentido de cada comentario de Rashi que su
autor habia omitido.
e) A r a s h i . En la parte inferior de la pagina, a dos columnas,
c o m e n t a r io e x pl ic a t iv o
aparece un comentario explicativo al texto de Rashi. Esta estructurado en forma de notas.
Siempre que juzgue necesario explicar un enunciado o frase de Rashi, en el texto en
espanol de Rashi aparece un numero en letras pequenas. Este numero remite a una nota
del comentario explicativo. Cada comentario fue elaborado con base en el estudio de uno
0 varios de 10s comentaristas a Rashi mas sobresalientes. Cuando un comentario fue
derivado en su totalidad 0 casi de alguno de estos comentaristas, su nombre aparece entre
parentesis. Cuando una nota aparece sin indicar la fuente, debe considerarse como
comentario personaL Eso no necesariamente indica que dicho comentario es fruto integro
del juicio del traductor, pues en muchos casos se inspira de 10 dicho por 10 s comentaristas.
Meramente indica que no procede en su totalidad de una fuente espetifica.

vi
f) d ia g r a m a s Y l ist a s . Donde sea pertinente, al final de algunas parashiyot (secciones) de la
Tora se han incluido diagramas que ilustran con mayor claridad lo expuesto en el texto de
la Tora. En el libro de Bereshit, por ejemplo, se han insertado diagramas genealogicos de
diversos personajes biblicos. En las parashiyot de caracter legal, se han incluido listas de
los preceptos que aparecen en cada parasha, para que el lector pueda tener una vision de
conjunto de 10 dicho en la parasha. Igualmente donde sea pertinente, tambien se han
incluido tablas descriptivas que resumen en forma clara y concisa los temas expuestos en
el texto de la Tora o en Rashi.
CRTTERIOS D E TRADUCCION
a) Todos los nombres biblicos, tanto propios como de nadones y geograficos, han sido
transliterados foneticamente del hebreo. En ningun caso se han utilizado los nombres
hasta ahora usuales en espanol. Asi, por ejemplo, escribimos Abraham y no Abrahan,
Itzjak y no Isaac, Yaacob y no Jacob, Nebujadnetzar y no Nabucodonosor, Yerushalaim y
no Jerusalen, Sedom y no Sodoma, etc. Aunque este criterio tiene la ligera desventaja de
obligar al lector a familiarizarse con nombres poco usuales, lo seguimos por la siguiente
razon: en la Tora, los nombres no son arbitrarios; generalmente expresan y definen una
caracteristica espedfica de la persona u objeto al que se refiexen. Consideramos que, por
lo menos foneticamente, era importante preservar el sentido que tienen en el original.
Ademas, los nombres que actualmente se usan en espanol fueron acunados por los
traductores cristianos de la Biblia sin respetar la similitud fonetica entre el nuevo nombre
que acunaban y el original. A modo de ejemplo, nada habia que justificase llamar
Nabucodonosor al individuo cuyo nombre original era Nebujadnetzar. Por estas dos
razones se decidio hacer caso omiso de la forma en que se escriben en espanol los
nombres biblicos y simplemente transliterarlos. Pero para fadlitar al lector ya habituado a
los nombres usuales, en la section de Apendices al final del libro (pags. 590-593)
presentamos tablas de equivalendas entre los nombres transliterados y los nombres
usuales.
b) Por las razones aducidas anteriormente, tambien se han transliterado foneticamente los
nombres de los libros que forman el Tanaj (la Biblia). Y tambien por otra razon. Uno de
los objetivos de esta edition es servir de punto de partida para la posterior difusion de
obras clasicas de judaismo en espanol. Se pretende contribuir a la creation de un vasto
conjunto de literatura con contenido de Tora, y por ello se desea familiarizar al lector con
los nombres originates y la connotation propia que tienen.
c) Los gentilitios presentaron un problema dificil de resolver. Los gentilidos usuales en
espanol son tambien arbitrarios y no siguen con fidelidad al nombre original dado en la
Tora. A modo de frustration, en espanol, el perteneciente a alguno de los pueblos de
Kenaan es llamado cananeo [en hebreo, kenaani], el perteneciente a Amalek es llamado
amalecita [en hebreo, amaleki], el pertenetiente a Mitzraim es llamado egipdo [en hebreo,
mitzril, etc. Como se habia decidido transliterar foneticamente los nombres, era necesario
hallar un modo de formar los gentilicios en espanol siguiendo el criterio utilizado para la
transliteration. Pero no era posible crear nuevos gentilicios; eso hubiera violentado las
reglas gramaticales del espanol que regulan su formation. Al final se decidio transliterar
los gentilicios directamente del hebreo (por ejemplo, el de Kenaan es llamado kenaani, el
de Amalek, amaleki, el de Mitzraim, mitzri, etc.). Para la formation del plural de los
gentilicios se adopto el mismo criterio: un mitzri, dos mitzrim; un amaleki, dos amalekim;
un mitzri, dos mitzrim. Aunque este criterio podria paxecer chocante a algunos lectores,
tiene la gran ventaja de preservar el modo exacto en que tales palabras son pronunciadas
en hebreo. El proposito de esto es fomentar la connotation peculiar que tales palabras
tienen en la Tora, en vez de importar connotaciones ajenas a su universo conceptual.
d) Para transliterar nombres al espanol existen diversos criterios academicos. Pero en esta
edition hemos seguido un criterio unico: facilitar al lector la pronunciation de los
nombres, aunque esto implicase apartarse de las normas academicas. Por esta razon, se
han omitido todos los signos de transliteration usuales en las obras de caracter academico
(asi, por ejemplo, escribimos Rashi y no Rasi, etc.). Asimismo, tambien se decidio no
denotar con un signo especial la letra gutural ain [], ya que la vasta mayoria de la gente
hispanoparlante es incapaz de pronunciarla, pues se trata de un sonido formado por un
paro glotal en la garganta que es desconocido en la fonetica espanola. Por su parte, la
semi-vocal sheva al prmcipio de una palabra es representada como e. Tambien se
decidio no indicar como consonante la letra yod [ ]al initio de una palabra cuando
precede a una vocal, ya que esto daria lugar a la formation de palabras de grafia
demasiado inusual (asi, por ejemplo, escribimos Israel y no Yisrael). En general,
tampoco es denotada a mitad de la palabra (ej., Yerushalaim y no Yerushalayim).
Tampoco se hizo distincion alguna entre las letras guturales jet [ ]y ja f [ ;]ambas las
representamos como j. Por ultimo, tampoco se denoto con un signo que indique pausa
cuando la semi-vocal sheva es quiescente (anuncia falta de vocal) y precede a una vocal.
Por ejemplo, escribimos Shemeber y no Shemeber, aunque 10 mas correcto
foneticamente seria denotarlo de este ultimo modo si se siguiera su pronunciation en
hebreo []. De nuevo, la transliteration de los nombres hebreos obedece al criterio de
facilitar al lector 10 mas posible su pronunciation y por ello su denotation grafica tambien
ha sido simplificada.
e) La pronunciation adoptada es la sefaradi. Se penso mucho que pronunciation adoptar de
las tres que existen. La ashkenazi y la sefaradi son igualmente validas, pues se basan en
tradiciones judias casi milenarias; la israeli no se apoya en una gran tradition como las
dos anteriores, pero es la mas comun actualmente. Al final con la conciencia de que esto
podria no ser del agrado de todos los lectoresse decidio adoptar la sefaradi. La razon de
mas peso para tal decision 10 constituye el hecho de que, a diferencia de los paises
anglosajones, donde impera la pronunciation ashkenazi, en Latinoamerica y Espana la
parte mas sustancial del judaismo actual ha sido desarrollada por sefaradies y creemos que
su pronunciation es la mas comun entre los judios de habia hispana. Puesto que seguimos
la pronunciation sefaradi, el lector debera familiarizarse con formas tales como Ribka y
no Rivka, Abraham y no Avraham, ya que para los sefaradies no existe diferencia
marcada entre la letra bet sin daguesh [ ]y la bet con daguesh [ ;]ambas son pronunciadas
como b.
1) Los nombres divinos han sido traducidos del siguiente modo: 1) el Nombre Inefable de
cuatro letras [, generalmente abreviado , que en espanol es llamado Tetragama], el
cual designa la cualidad esencial del Creador como se manifiesta al ser humano, ha sido
traducido por el Eterno, ya que es un nombre compuesto de los tres tiempos del
verbo ser en hebreo, , era, , es, y , sera y, por 10 tanto, alude a Su inefable
eternidad. 2) El Nombre , que representa Sus atributos de poder, autoridad y juicio,
ha sido traducido por Dios, ya que en espanol este nombre tambien coxmota poder
absoluto. Con respecto a y , aunque estos nombres poseen significados propios,
como etimologicamente se trata de variantes de la misma raiz que , tambien han
sido traducidos por Dios. 3) El Nombre , que alude a Sus cualidades de auto-
suficiencia divina y control de la Creation, ha sido traducido por Omnipotente.
g) Rashi utiliza tiertas frases clave que repite a lo largo de su comentario. Left peshuto [ !
]ha sido traducida por segun su sentido simple. El termino hebreo , peshat, ha
sido traducido por simple en vez de literal, ya que captura mejor su sentido. Los
terminos y han sido transliterados por Midrash y Agada, respectivamente. En
un sentido amplio, el Midrash significa el conjunto de exegesis o iaterpretaciones que los
sabios talmudicos hicieron al texto de la Tora. Se deriva de la raiz , buscar, investigar.
Implica la busqueda de diversas interpretaciones posibles del texto mas alia de su mero
sentido literal. Cuando la construction de alguna frase asi lo requiera, tambien ha sido
traducido por exegesis midrashica, ya que "exegesis" en espanol se refiere al analisis y
exposition de los varios sentido de un texto. La Agada (no confundir con el texto que se
lee en Pesaj) es un termino generico que engloba las diversas interpretaciones de caracter
no legal de los sabios talmudicos; varfan desde 10 alegorico hasta 10 filosofico-metafisico.
Para traducir este termino, se ha utilizado la expresion interpretation agadica. Cuando
Rashi utiliza la palabra midrash conjuntamente con agada (midrash agada) se refiere a
una exegesis de caracter no legal de un versiculo. Asi, pues, para traducir midrash agada,
se ha utilizado la frase "exegesis [interpretation] agadica". Aunque los adjetivos
midrashica y agadica no existen oficialmente en espanol, se 10 ha acunado porque
capturan mejor el sentido de sus equivalentes hebreos, en vez de los mas comunes
homiletica y alegorica.
h) En no pocos casos, en su comentario Rashi cita palabras del frances antiguo, tal como se
pronunciaba y escribia en los siglos IX-X de la era comun. Su proposito era clarificar el
significado de ciertos terminos hebreos. Aunque al estudiar el texto de Rashi la gran
mayoria de la gente suele pasar por alto estas glosas semanticas, en realidad son
fundamentales, ya que en muchas de ellas capturan el matiz preciso que Rashi queria dar
a los terminos hebreos. Por esta raz6n, se ha intentado incluir todas ellas con su forma
fonetica exacta, al mismo tiempo que se las explica y traduce al espanol moderno.

T R A D U C C IO N D E LA TO R A

Como ya se indico, resulta imposible ofrecer una traduccion completa de los multiples
sentidos del texto de la Tora. Por esta razon, hemos tenido que dejar de lado muchas
posibles traducciones de frases biblicas y favorecer una sola. Ahora bien, como el proposito
de esta edition no radica exclusivamente en presentar una traduccion de la Tora, sino
conjuntarla con el comentario de Rashi y que sea este el expositor de su significado, la
traducti6n del texto biblico sigue fielmente el modo en que Rashi 10 entiende.
La lectura que Rashi hace del texto no siempre resulta usual y, en ocasiones, hasta
parece contraria a 10 que a primera vista dicen las palabras. Rashi siempre analiza el texto de
la Tora a la luz de los comentarios talmudicos y midrashicos; por ello es que su lectura no es
meramente gramatical 0 etimologica (aunque si tiene comentarios de este tipo). Para mejor
captar el sentido de sus comentarios, hay que leer el texto de la Tora tal como Rashi 10 hace.
Por ejemplo, segun Rashi, los tres primeros versiculos del primer capitulo de Bereshit en
realidad forman tres clausulas tematicamente unidas entre si, y es preciso entenderlos como

Sx
si fueran un solo versiculo. Asi, pues, aunque otros destacados comentaristas biblicos
podrian entender los mismos versiculos de otro modo, en esta edition se ha traducido el
texto de la Tora siguiendo el enfoque de Rashi. Muchas veces esta diferencia solo se hace
evidente en el modo peculiar en que el estructura las frases de un mismo versiculo. En tales
casos, reflejaremos la lectura que hace el mediante un uso especial de los signos de
puntuacion (comas, guiones, etc.).
Sin embargo, esto no implica que se ha soslayado completamente el sentido usual de las
palabras. Dos han sido los criterios que se ha intentado mantener: por un lado, preservar la
interpretation propia de Rashi y, por otro, traducir el texto de tal modo que su lectura fluya
en forma armonica conjuntamente con el texto hebreo. Cuando ello no haya sido posible, se
ha decidido inclinar el sentido de la traduccion en favor de Rashi, aunque ello implicase
sacrificar un tanto el sentido literal.
Por otra parte, como regia general se ha desechado el viejo modo de traducir que hasta
ahora imperaba en espanol. En particular, se ha desechado completamente el estilo arcaico.
Si bien anteriormente era utilizado para conferir al texto sagrado un tono elegante, en la
epoca moderna los arcaismos solo sirven para dificultar la lectura y enajenar aun mas al
lector del texto. Con esta traduccion se pretende que el texto de la Tora tenga la fluidez y
claridad necesaria para su mejor comprension. El lector debera tener en mente que la
presente traduccion ha sido realizada siguiendo los dos criterios anteriores, bajo estrictas
normas de exactitud sematica, calidad literaria y claridad de estilo.
Cabe agregar una ultima observation. En el texto de la Tora, la letra al initio de una
palabra generalmente actua como nexo entre dos frases. Ahora bien, en muchos versiculos
tal nexo puede tener un sentido copulativo (y), pero en otros el contextos obliga a
entenderlo mas como un nexo adversativo (pero) o incluso adverbial, segun el flujo de la
narration. Por esta razon, en muchos casos ha sido traducida por expresiones tales como
entonces, asi, pues, pero, etc. En cada caso la insertion de cualquiera de estas
expresiones copulativas ha sido analizada segun su contexto; por ello, aunque su insertion
obedece enteramente al criterio personal del presente traductor, he juzgado preferible
utilizarlas para asi preservar el flujo narrativo y la conexion entre las frases, en vez de
simplemente traducir cada 1 por y, recurso que no mostraria el modo en que dichas frases
se conectan entre si.

EL COMENTARIO DE RASHI
Rabenu Tam, nieto de Rashi y uno de los mas destacados sabios pertenecientes a la
escuela de Tosafot (exegetas medievales del Talmud), solia decir: Lo que mi senor abuelo
[Rashi] explico [en su comentario] al Talmud, yo tambien hubiera sido capaz de hacerlo.
Pero su comentario a la Escritura... yo no hubiera sido capaz de hacerlo.
Rabenu Tam dijo estas palabras con plena conciencia del valor del comentario de Rashi
al Talmud, obra monumental que no tiene equivalente y sin el cual el Talmud hubiera
permanecido como una obra imposible de descifrar. Pero como el mismo afirmo, los
comentarios de Rashi a la Escritura (Tora, Nebiim y Ketubim) se destacan sobre todo 10
demas. Por tal razon, su comentario es de una complejidad asombrosa y antes de estudiarlo
es preciso tener en mente tiertas reglas esenciales. Resenaremos algunas de ellas, basadas en
el libro de Pinchas Doron titado anteriormente y en el comentario Shaare Aharon:

x
a) Rashi siempre escribe con la mayor economia de palabras. No hay en el un estilo
discursivo y extenso. Cada uno de sus comentarios es sumamente breve y conciso.
Cuando uno de sus comentarios se alarga, es siempre porque con ello quiere aclarar algun
punto o enfatizar alguna idea; nunca para comentar algo que el considerase interesante 0
simplemente para informar. Como senalo Rabi Menajem haMeiri, un destacado
comentarista biblico y talmudico de la edad media En ocasiones una sola palabra de
Rashi puede contener la solution a muchas dificultades [del texto biblico].
b) Considerando que el texto de la Tora es de origen divino, Rashi 10 explica tomando como
asuncion basica que su lenguaje es preciso y claro al maximo, en el que ninguna palabra
esta de mas. Rashi siempre pretende explicar siempre alguna dificultad suscitada por el
texto biblico, ya sea en su estructura gramatical o en su contenido tematico. Su
comentario muchas veces enfatiza que las ambigiiedades del texto en realidad tienen
como proposito transmitir un mensaje oculto o implicito.
c) En muchos lugares, Rashi mismo describe su metodologia aflrmando que el solo ha
venido para explicar el sentido simple \peshat] del versiculo. No obstante, con mucha
frecuencia Rashi cita una interpretation midrashica en vez del sentido simple de una frase
0 ademas de el. La implication es que Rashi no considera que el sentido simple se
limite al sentido literal de la frase. El sentido simple podria ser defmido como cualquier
interpretation que pueda ser derivada directamente de la frase en cuestion sin violar el
significado llano de sus palabras, aunque tal interpretation no sea literal en sentido
estricto. Por esta misma razon, peshat ha sido traducido por sentido simple o sentido
llano y no sentido literal.
d) Siempre que Rashi ofrece dos o mas explicaciones de una frase 0 palabra, quiere enfatizar
que ninguna de ellas resuelve convenientemente todas las dificultades inherentes a la
frase o palabra que explica, sino que cada una de ellas resuelve una parte de las
dificultades y deben ser tomadas en conjunto para mejor entender la frase 0 palabra. En
tales casos, la primera explication es la que Rashi considera la mas cercana al sentido
simple, aunque no por ello deja de ser incompleta.
e) Cuando Rashi cita dos 0 mas interpretaciones midrashicas o agadicas en nombre de los
sabios que las propusieron, se asume que su propia opinion se inclina por la
interpretation del primer sabio.
f) Por regia general, Rashi solamente cita aquella parte del versiculo que analizara en su
comentario respectivo. Cuando solo cita algunas palabras del versiculo y agrega la
expresion hebrea vego [etc.], ello quiere decir que su comentario tratara sobre todo el
versiculo o sobre ese preciso enunciado completo del versiculo (un versiculo puede tener
dos 0 mas enunciados completos).
g) Al comentar una frase o versiculo, con relativa frecuencia Rashi inserta su comentario
como si se tratase de una continuation natural de la frase. De este modo, en hebreo su
comentario da la apariencia de formar parte integral de la frase que comenta. Como en la
traduccion al espanol este metodo no siempre resultaria claro, siempre que eso ocurre se
han ahadido frases auxiliares (en letras normales), cuyo proposito es separar nitidamente
entre la frase que explica y su propio comentario.
h) Con relativa frecuencia, Rashi cita la traduccion al arameo de la Tora realizada por el
converso Onkelos (Targum de Onkelos; esta traduccion fue elaborada en tiempos del
Segundo Templo). Los comentaristas enfatizan que las diversas frases que Rashi utiliza
xi
para introducirlo tienen propositos diferentes. 1) ketargumo (como 10 tradujo el Targum)
significa que Rashi esencialmente esta de acuerdo con la explication del Targum, aunque
contradiga el sentido literal de las palabras; 2) veOnkelos tirguem (pero Onkelos tradujo)
quiere decir que Rashi no concuerda con la explication del Targum, pero aun asi la cita
porque no la contradice ni la considera erronea; 3) vehatargum (y la traduccion al arameo
es) significa que Rashi desea exponer la explication del Targum, no necesariamente
porque se oponga al sentido usual de las palabras en hebreo; 4) vetargumo (y la traduccion
del Targum es) significa que Rashi cita al Targum para apoyar su propia explication; 5)
peshuto ketargumo (su sentido simple es tal como 10 tradujo el Targum) quiere decir que
la frase en cuestion debe entenderse como la explica el Targum, aunque ello parezca
contradecir el sentido literal de las palabras; 6) veOnkelos shetirguem (pero Onkelos, que
tradujo) significa que la explication del Targum no es el sentido simple, pero aun asi
contiene alguna idea digna de consideration; 7) hametarguem (el traductor) significa que
Rashi considera que la traduccion del Targum no es correcta.
i) Cuando Rashi explica un termino en hebreo y tambien cita la explication del Targum
sobre el mismo, Rashi quiere precisar que tal termino debe ser gramaticalmente
entendido segun la explication del Targum. .
j) Rashi suele explicar los versiculos citando la interpretation de un sabio talmudico que
mas se adecue con el sentido simple del texto, incluso si la decision halajica final no
concuerda con la opinion de ese sabio.

RECONOCEMIENTOS
Un libro es siempre el producto de un esfuerzo colectivo. Poco podria lograr un autor
sin la asistencia de un equipo de personas cuyo apoyo es siempre esencial. Quisiera, pues,
agradecer a todos aquellos que directamente participaron en lograr que esta edition saliera a
la luz con el alto grado de calidad que posee. Entre aquellos que contribuyeron su erudition
personal para esta obra, muy particularmente debo mencionar al more Yaacob Huerfn, por
su excelente revision de la traduccion del texto de la Tora, as! como a R. Nissim Hanan, R.
Moshe Peretz, Yosef Zayat y Yosef Ben Dahan por su apreciada aportacion en la revision de
los textos. Otras dos personas merecen un agradecimiento especial: la Sra. Batia Coffman,
por su exhaustiva, excelente e indispensable revision de todos los textos, tanto en espanol
como en hebreo, y David Hochstein Kumez, por su esmerada labor en la impresion del libro.
Si esta edition goza del favor publico, sera tanto gracias a ellos como a mi.
Y a titulo muy personal, aprovecho estas lineas para agradecer a las siguientes personas:
En primer lugar, a mi amado padre, Carl Coffman , por su impensada pero
indispensable participation. Cuando yo tenia seis anos, recibi de el la primera traduccion al
espanol de los textos sagrados. Sin duda alguna esa Biblia que me regalo que literalmente
devore durante seis anos de lecturafue la que espiritualmente influyo en mi para que, anos
mas tarde, hiciera del estudio de la Escritura mi mayor pasion. Ademas, su innate espiritu
biblico me ha servido siempre de inspiration. A el esta dedicada esta obra.
Tambien quiero agradecer a Rab Baruch Horowitz, cuyo amor por la Tora y por la
humanidad me introdujeron por primera vez al estudio sistematico de la Tora, y a Rab Aryeh
Carmell, por haberme abierto las puertas a la lectura y el analisis de los textos sagrados. Y,
last but not least, a Rab Matis Weinberg. Aunque el no esta relacionado directamente con
esta traduccion, sus clases semanales profundas, sofisticadas y sabiasme abrieron los ojos
a una perspectiva unica del texto de la Tora, intitandome a estudiarla cada vez mas.
La persona que debe recibir la mayor parte del merito de esta labor ha sido mi esposa,
Sylvie. Su paciencia y palabras de aliento han sido para mi el aliciente mas grande paxa
continuarla, pese a los inevitables momentos de desanimo ante su inmensa complejidad.
Tambien recibi su asistencia en la elucidation de algunos antiguos terminos franceses
citados por Rashi. No deja de parecerme providential que he invertido varios anos de mi
vida en traducir el comentario de un gran sabio judio nacido en Frantia gracias a la ayuda de
una esposa francesa. La femme qui craint I'Etemel est seule digne de louanges.
Finalmente, debo sobre todo agradecer fervientemente al Creador por la oportunidad
que me ha dado de dedicarme al estudio de Su Tora y de los sabios que la interpretan, as!
como de contribuir, aunque sea minimamente, en la difusion de Su Palabra en el idioma de
Cervantes.
Una ultima aclaracion. La presente edition ha implicado anos de labor. Aunque me he
esforzado por lograr que saiga a la luz sin errores, es casi imposible evitar algunos. Si el lector
detecta cualquier tipo de error o desea hacer una aclaracion, le quedare muy agradecido si
tiene a bien notificarlo al editor 0 directamente a mi a la siguiente direction electronica:
aryehcoffman@hotmail.com. Cualquier aclaracion sera tomada en cuenta para la siguiente
edition.

' ARYEH COFFMAN


Primavera de 5762/2002

NOTA PERTINENTE A ESTA EDICION:


En Shemot, se hicieron dos cambios esentiales al estilo utilizado para traducir la Tora al
espanol. El primer cambio es que en secciones extensas puramente legales, los escasos
dialogos que aparecen (casi siempre Dios hablando a Moshe para transmitirle las leyes) van
sin comillas. En las secciones predominantemente narrativas, sin embargo, las comillas se
mantienen. El segundo cambio fue introducido a raiz de una atinada observation del more
Yaacob Huerin. En espanol en general, tanto los pronombres personales como los posesivos
y los acusativos que se refieren a Dios son escritos con mayusculas (personales: Yo, Tu, El;
posesivos: M10 , Su, etc.; acusativos: Me, Se, etc.). Esto se hace para resaltar el honor que se
le debe. Sin embargo, como los posesivos en realidad no se refieren a Dios mismo, sino a la
relation que El establece con ciertos objetos o personas en el mundo, se opto por omitir en
ellos las mayusculas, manteniendolas solamente en los pronombres personales. Pero por
consideraciones tecnicas esto solo afecto al texto mismo de la Tora en espanol, no al
comentario de Rashi ni a las notas explicativas. Ese file el criterio seguido en Shemot. Sin
embargo, como ello dio lugar a confusiones y ambiguedades de parte de algunos lectores que
no estaban acostumbrados a esa distincion, en Vayikra optamos por regresar al criterio usual
de utilizar mayusculas para los posesivos; los acusativos siguen igual.
Debido a un error tecnico, en la primera edition de Shemot se omitio mencionar la
elaboration del more Yaacob Huerin. Lamentamos el error y enfatizamos su valiosa
aportacion.

xiii
BOSQUEJO BIOGRAFICO DE RASHI

Rabi Jiya bar Aba dijo [en nombre de] Rabi Yojanan: Ningun
hombre justo se va del mundo hasta que haya sido creado otro
hombre justo igual que el, como esta escrito: Y brillo el sol y
llego el sol (Kohelet 1:5). Antes de que se hubiera extinguido
el sol de [el profeta] Eli, brillo el sol de [el profeta] Shemuel de
Ramat.
Talmud, Yoma 38b

En las postrimerias del siglo X e initios del siglo XI, Frantia y Alemania contaban con
un numero sobresaliente de comunidades judias ashkenazies. En esa epoca, el llder
indiscutido de la comunidad ashkenazi era Rabenu Guershom, mejor conocido por su
sobrenombre Meor haGola (Luminaria de la Diaspora). Rabenu Guershom fallecio en el
ano 4800 (1040 e. c.).
El liderazgo de Rabenu Guershom en el pueblo judio tanto en el estudio del Talmud
como en el piano politico y socialvino a llenar el vatio espiritual dejado por el progresivo
declive de las mundialmente famosas yeshibot (academias talmudicas) de Babel [Babilonia],
que hasta ese momento hablan dominado, por su extenso y profundo conotimiento
talmudico, el amplio espectro de la diaspora judia en el mundo. Con Rabenu Guershom, el
centro de estudio de la Tora habia pasado del oriente al occidente. En el mismo ano en que
Rabenu Guershom fallecio tambien murio Rab Hai Gaon, considerado como el ultimo de
los sabios llamados gueonim (Insignes), herederos espirituales de los sabios talmudicos. La
era talmudica habia llegado a su fin; comenzaba la era de los rishonim, sabios medievales.
El heraldo de esta nueva era fue Rabi Shelomo ben Itzjak, mejor conocido por su
sobrenombre Rashi, formado por las siglas de la frase Rabi Shelomo Itzjaki. El nacio en
Troyes, Frantia, en el mismo ano que fallecio Rabenu Guershom (4800 1040 e. c.). Su
padre, Rabi Itzjak, era un erudito en la Tora, de caracter noble y piadoso. Segun la tradition,
su padre descendia de Rabi Yojanan haSandlar, un sabio de la epoca tanaitica cuya
genealogia se remontaba hasta el Rey David. Por su lado paterno, Rashi pertenecia, pues, a
la estirpe de David. Su madre era hermana de Rabi Shimon haZaken, un discipulo de
Rabenu Guershom.
En su juventud, Rashi viajo a diversas yeshibot (academias talmudicas) con el proposito
de aprender los diversos metodos de estudio talmudico expuestos por los sabios de la epoca,
todos ellos discipulos de Rabenu Guershom. Inicialmente estudio bajo la tutela de Rabi
Shimon, rabino de la comunidad de Mainz, Alemania, y Rabi Itzjak ben Yehuda, quien
dirigia una yeshiba en la misma ciudad. Posteriormente estudio con Rabi Yaacob ben
Yehuda, un exceptional erudito de la Tora, famoso por sus nobles cualidades morales, en
particular su humildad. Rashi estudio con Rabi Yaacob hasta que este sabio fallecio,
destacandose muy pronto como su principal y mas aventajado discipulo. De sus anos de
aprendizaje con el, Rashi dijo en una ocasion: Mi corazon, mi logica y mi comprension
proceden de el.
Luego del fallecimiento de Rabi Yaacob, acaecido en el ano 1064 e.c., Rashi estudio con
Rabi Itzjak ben Elazar Halevi de Worms. Sus anos juveniles de aprendizaje fueron de
penurias materiales. Pero a pesar de eso, incluso ya casado y con serias dificultades
economicas, Rashi prosiguio sus estudios.
Terminado su periodo de aprendizaje, Rashi regreso a su ciudad natal, Troyes. Alii
fundo una yeshiba que pronto atrajo a muchos estudiantes de Francia y Alemania. Tres de
sus mas cercanos discipulos se convirtieron en nueros suyos: Rabi Yehuda ben Natan; Rabi
Meir ben Shemuel y otro que posiblemente se llamaba Rabi Efraim. Rabi Meir ben Shemuel
se caso con la segunda hija de Rashi, de nombre Yojebed. Juntos procrearon una estirpe de
eruditos cuyos representantes mas celebres fueron Rabi Shemuel (mejor conocido como
Rashbam), quien tambien escribio un comentario a la Tora, Rabi Yaacob (conocido como
Rabenu Tam), y Rabi Itzjak (conocido como Ribam). Todos ellos formaron parte del grupo
de exegetas cuyos incisivos analisis del Talmud recibio el nombre de Tosafot.
Aunque nunca acepto servir en una position rabinica, Rashi paulatinamente fue siendo
reconocido como la maxima autoridad en Tora de su generacion. En su yeshiba, Rashi se
dedico con afan a la ensenanza del Talmud y de la Halaja (ley judia), mientras se ganaba el
sustento como viticultor. Sus clases en la yeshiba formaron el nucleo de 10 que mas tarde
seria su famoso comentario al Talmud, que hasta nuestros dias sigue siendo la principal
explication de esta monumental obra. Sin ese comentario, como afirmaron algunos
talmudistas posteriores, el Talmud hubiera permanecido como un libro sellado.
Pero no fue solo su vasta erudition 10 que difundio su fama. Rashi tambien fue celebre
por su caracter amable y noble, su rectitud y su gran humildad. Estas cualidades le
granjearon el respeto y la estima de sabios contemporaneos, y no tardo en ser solicitado
desde lejanos paises para que respondiera a complejos asuntos legales, siendo reconocido
como autoridad en Halaja.
Rashi escribio su comentario a todos los libros del Tanaj ya a una edad avanzada. Pero
sin duda alguna, es su comentario a la Tora misma la que le ha valido el sobrenombre de
Maestro de Israel. Estudiado por igual por principiantes y eruditos, este comentario se ha
convertido en la punta de lanza de la education judia a 10 largo de siglos. Su lenguaje
sencillo y breve enmascara una profundidad de analisis sin igual. Por eso es que su obra ha
sido objeto de mas de doscientos comentarios escritos por sabios de todas las epocas
siguientes. Sin temor a exageracion, se puede decir que es Rashi el que ha ensenado a leer la
Tora a todo el pueblo de Israel.
Ademas de su comentario al Talmud, a la Tora y a los restantes libros del Tanaj, Rashi
escribio varios libros sobre Halaja, muchas decisiones legales (Responsa) y tambien poemas
de caracter religioso.
El 29 de Tamuz (13 de julio) del ano 4865 (1105 e.c.), a los sesenta y cinco anos de
edad, se apago la luz terrenal de esta gran luminaria. Sin embargo, su legado perdura para
siempre.

xv
BENDICIONES POR LA TORA
En Shabat, para la lectura de la Tora se llama a siete personas. Cada persona llamada a la lectura
recibe el nombre de Ole. El texto que se lee es la parashat hashabua (seccion semanal). Al concluir
la lectura, el septimo Ole recita el Medio Kadish, luego de lo cual se llama a otra persona ('Maftir)
para la lectura de la Haftara, que consiste en una seleccion de Nebiim (Profetas) o de Ketubim
(Escritos) cuyo tema se corresponda con el de la parashat hashabua.

El Ole (la persona llamada a la lectura) proclama:

( ashkenazim omiten. Sefiores,) bendigan al ,(ashkenazim omiten: )


Etemo, quien es bendito. .1<

La congregacion responde:

Bendito es el Etemo, quien es bendito ^ ^


por siempre jamas. ' vT T : T : T

El Ole repite lo dicho por la congregacion y luego recita la siguiente bendicion:

Bendito eres Tu, Etemo, Dios ,


nuestro, Soberano del universo, que nos ha -((2 3
escogido de entre todas las naciones y nos ' ' T T' . T . T -- t

ha entregado Su Tora. Bendito eres Tu, .1 X^1


Etemo, Donador de 1a Tora. . ,

Despues de la lectura de la Tora, el Ole recita la siguiente bendicion:

Bendito eres Tu, Etemo, Dios ,


nuestro, Soberano del universo, que nos ha ,
entregado Su Tora, (ashkenazim omiten. U lia <. . . ^ T T 1 " .
T ,, T. (ashkenazimomiten: )
Tora de verdad,) y ha implantado en nuestro ;
interior la vida etema. Bendito eres Tu, , .
Etemo, Donador de la Tora. .

Despues de que el septimo Ole haya concluido su lectura se llama al Maftir. Inmediaiamente
despues de que el haya recitado las bendiciones po r la Tora, procede a la recitacion de las
bendiciones por la Haftara, las cuales se localizan en la pagina 542, antes de las Haftarot
]SIGNOS MELODICOS [TAAMIM
PARA LA LECTURA DE LA TORA

COSTUMBRE SEFARADI:

!
T
1
f T



T :

T :
T : 1

v.t :

:;* P
:

t s:
^
...........

:

1
rh&bp #
1 :

COSTUMBRE ASHKENAZI:

\j

.. r
v \ jr

:
%j

t :

? 6
:5t at

; v t :
\
jt vt :

:

: T : 7 :

T : : T

^: T

f :
> :
:

st :

. -

T .

:^
:
V V -IV

T :
^
'V. PARASHAT VAYIKRA
1:1 : / 2

Capitulo 1
1El llamo a Moshe; y el Eterno le 1 3 ^
ONKELOS

RASHI

( : , < .)
.1: ( , ,
, ,
TRADUCCION DE RASHI
1
1. / e l l l a m o a m o sh e . 1 Todos los enunciados, todos los dichos y todos
mandatos2 que D ios comunico a Moshe fueron precedidos por un llamado [3.[ Este llamado
constituia una expresion de carino.4 Ademas, tambien es una forma de expresion utilizada por los
angeles ministeriales para llamarse unos a otros, como se declara: Y un [angel] llamaba [ ]al
otro y decia: Santo, Santo, Santo es el Etem o... 5 Pero a los profetas del mundo D ios se revelo de
un modo distinto al de M oshe, utilizando un lenguaje que denota transitoriedad6

1. El vocablo que da su nombre al tercer libro de la hablar con Moshe, Dios primero lo llamaba por su
Tora es , llamo. A diferencia de la mayorfa nombre, Moshe, Moshe!, en vez de hablarle en
de los demas versiculos en los que se describe la forma subita y repentina. Este llamado permitia a
comunicacion divina, que generalmente comienzan Moshe prepararse para recibir la comunicacion
con la expresion , Dios hablo a profetica y manifestar su disponibilidad para ella
Moshe, aqui el mensaje divino va precedido de un (Mizraji; Beer baSade).
llamado directo a Moshe. A continuation, Rashi 4. El hecho de que Dios primeramente llamase a
explicara la razon de esta inusual introduction. Moshe antes de transmitirle Su mensaje indica que
2. Para definir el modo en que Dios se comunicaba el llamado mismo constituia una expresion de
con Moshe, la Tora hace uso de tres tipos de carino. Ahora bien, es este caracter mismo del
expresiones: habla o enunciado (, que llamado 10 que indica que precedia a todos los
generalmente aparece en su forma verbal , demas modos de comunicacion: siendo una
hablo, como en este versiculo), dicho (, expresion de intimidad y carino, lo logico es que
que generalmente aparece bajo la forma , di, siempre precediera a cualquier mensaje (Gur Arye).
o , para decir o diciendo, como tambien 5. Yeshayahu 6:3. Este versiculo describe la
aparece aqui y en el v. 21:1) y mandato u orden revelation que tuvo el profeta Yeshayahu del Trono
(, generalmente en su modo imperativo , como de Gloria divino [kise hakabod] y de la cohorte de
en el v. 24:2). Cada una de estas expresiones angeles que alaban la majestad divina que llena el
designa un modo particular en que Dios comunicaba universo entero. A Yeshayahu se le mostro
Su mensaje a Moshe. En este versiculo, y al inicio profeticamente que los angeles se llamaban entre S1
del siguiente, aparecen estos tres modos de para invitarse mutuamente a alabar a Dios.
comunicacion profetica. , hablo, en este
6. En este versiculo, el verbo , llamo, se
versiculo expresa el enunciado; , para
deriva de la raiz , la cual implica un llamado
decir, aqui mismo expresa el dicho; y ,
directo, personal. Puesto que siempre que se
habla, al inicio del versiculo siguiente expresa el
comunicaba con Moshe Dios primero le llamaba,
mandato, puesto que se trata de un verbo en
ello es indicio de la relacion 1'ntima y permanente
imperativo (Gur Arye).
que habia establecido con el. Sin embargo,
3. Torat Kohanim, 1:6-7. Es decir, que antes de tratandose de la revelation de Dios al malvado
3 / vayikr A parashat vayikr A 1:1 :

---------------------------------------------------------------------------------- RASHI :------- -----------------------------------------

. . . : ,
? . :>:(
. ,
: : ,
--------------------------------------------------------- (TRADUCC16N DE RASH
e impureza ][?!,como se declara: Dios se manifest6 transitoriamente 7 ] [a Bilam 8
/ th LLAM6 a m o sh k . La Voz divina avanzaba y llegaba directamente a los oidos de
,Mosh6, pero todo Israel no la ofa.9 Puesto que todo mensaje divino era precedido por un llamado
se podria haber pensado que incluso para las pausas10 habia un llamado. 11 Para eliminar esta
suposici6n este mismo versiculo declara: [Dios] llamo a Moshe; y el Etemo le habl6 ] [desde
la Tienda de la Cita/ Esto implica que para cada enunciado divino explfcito12 hubo un llamado
que 10 precedfa, pero no en las pausas. Siendo asf, ^qud prop6sito tenfan las pausas en el texto de
la TorA? Servian para proporcionar un respiro a Moshd con el objeto de que meditara entre cada
seccidn y cada t6pico de la Tori. Si incluso para Mosh6 era necesario una pausa para meditar,13 con
mayor razdn lo es para un hombre comun que aprende de otro hombre comun. 14

Bilam, la Tord la designa utilizando la expresion abierta, 0 setuma, cerrada. Una pausa abierta
lipn, derivada de la raiz , la cual denota un es aquella cuyo enunciado siguiente comienza en
evento fortuito, accidental y transitorio. Ello implica una nueva ifnea. Una pausa cerrada es aquella
que la revelation a Bilam se hallaba en un nivel cuyo enunciado siguiente comienza en la misma
espiritual netamente inferior al de la revelation a lfnea donde concluyo el enunciado anterior, solo que
Moshe. dejando un espacio d e nueve letras. Un ejemplo de
7. Torat Kohanim, 1:13. El verbo del versiculo pausa abierta 10 vemos despues del v. 1:13, y de
que Rashi citara se deriva de la misma raiz que la una pausa cerrada lo hallamos despues del v. 1:9.
expresion njp, el cual designa una emision 11. Rash! ya ha explicado que cada enunciado,
involuntaria de semen, fenomeno que causa dicho o mandato divino a Moshe vern'a precedido
impureza en la persona. por un llamado directo y personal. Ahora bien, como
8. Bemidbar 23:4; Bereshit Raba 52:5. En su las pausas en el texto de la Tora en general actuan
comentario a ese versiculo de Bemidbar, Rashf como separadores entre temas distintos, se podria
apunta: es una expresion [que designa un] haber pensado que incluso donde los textos que
evento fortuito, imprevisto; es una expresion [que siguen a las pausas no fueran precedidos por un
alude a] algo oprobioso, una expresion [que alude a] enunciado o mandato explfcito, aun asi fueron
un evento impuro [ ] Es como decir [que Dios se precedidas por un llamado personal que indicase que
manifesto a Bilam] con reluctancia y menosprecio. se trataba de una nueva comunicacion profetica.
Rashi senala que no e s asf (Sifte Jajamim).
9. Torat Kohanim 2:9; Tanjuma 1. Puesto que antes
de hablarle Dios llamaba a Moshe por su nombre, el 12. Es decir, en cada ocasion en que la Tora dice
versiculo en realidad deberfa decir que Dios llamo: que Dios se comunicaba con Moshe, como en este
jMoshe! El especifioar aqui que Dios llamo a [] versiculo, al declarar explfcitamente que D ios
Moshe implica que el llamado siempre estaba hablo [ ]a Moshe. o
dirigido a el en particular, sin que nadie mas 10 13. Moshe fue el mas grande de los profetas, segun
oyese (Gur Arye). se indica en Debarim 34:10, y de quien la Tora
10. La pausa [hafsaka] se refiere a un lugar en el misma dice que hablo con Dios cara a cara, como
rollo de pergamino de la Tord donde aparece un se afirma en Shemot 33:11.
espacio en bianco. Una pausa puede ser petuja, 14. Torat Kohanim 1:8-9.
1:1 : / 4

hablo desde la Tienda de la


o n k fjA s
<<
RASHI
. , . .
,)\: ( : :
,): ( ,:( ( ,
, ,: ( <
TRADUCC16N DE RASHI
</L E [HABL6]. Este termino tiene como propOsito excluir a Ahardn.15 Rabi Yehudi ben BeterA
dijo: Trece comunicados divinos16 fueron enunciados en la Tord tanto para Mosh6 como para
Ahartin, y en contrapartida a ellos fueron enunciados trece versfculos excluyentes.17 Ello te
ensefia que los mensajes divinos que en apariencia fueron dichos tanto a Ahar6n como a Mosh6 en
realidad no fueron dichos a Aharon, sino s610 a Mosh6 para que 6ste se Ios transmitiera a
Ahardn.18 Los siguientes son ejemplos de los trece versfculos que excluyen a Ahar6n: Para
hablar con 61 [Mosh6]; 19 se comunicaba con el;20 le habl6 a 61;21 Yo fijare cita contigo, 22
etc. Todos ellos han sido indicados en el midrash Torat Kohanim. 23 Por otra parte, se podria haber

15. Esto se aprende del tfnfasis de la frase [Dios] Betera, cuya 0pini6 n Rashi cita aqui, no las cuenta.
le hablo, lo cual implica que solamente le hablo a El Gaon de Vilna explica que estas instancias no
el y a nadie mas. Ahora bien, este enfasis solo fueron contadas porque en ellas no se menciona
excluye a Aharon porque la exclusion del resto de ningun precepto especi'fico (Lifshuto shel Rashi).
Israel ya esta indicada en la primera frase del 17. Ello quiere decir que en trece lugares la Tora
versiculo, al decir que Dios llamo a Moshe (Sifte dice explicitamente que Dios hablo tanto a Moshe
Jajamim). como a Aharon, 10 cual implicaria que por 10 menos
16. Las trece instancias son: i)- cuando les ordeno en estos casos Dios tambien hablo directamente con
sacar a Israel de Mitzraim (Shemot 6:13); ii) cuando Aharon. Con el objeto de enfatizar que aunque
0 rden6 que Aharon arrojase su vara ante el Faraon literalmente esta escrito que Dios hablo a Aharon
(ibid. 7:8); iii) en la plaga de ulceras (ibid. 9:8); iv) junto con Moshe, en realidad solamente le hablo a
cuando les ordeno con respecto al novilunio (ibid. Moshe, en otros trece versfculos la Tora
especificamente afirma que Dios solo hablo a
1 2 : 1 ); v) cuando les ordeno con respecto a la
Moshe.
ofrenda de Pesaj (ibid. 12:43); vi) cuando les dio la
prohibici6 n de ingerir insectos (infra, v. 1 1 : 1 ); vii) 18. Torat Kohanim 2:1.
cuando les instruyo respecto a las negaim, 19. Bemidbar 7:89. En este caso, el versiculo
afecciones cutaneas (infra, v. 13:1); viii) cuando les expllcitamente indica que Dios solo hablo a Moshe
instruyo respecto a las plagas en las casas {infra, v. y a nadie mas. Lo mismo se aplica en los doce casos
14:33); ix) al instruirles respecto a los flujos (infra, restantes.
v. 15:1); x) cuando les ordeno dividir el 20. Bemidbar 7:89.
campamento'segun sus estandartes (Bemidbar 2 :1 );
21. Bemidbar 7:89. 1
xi) al hacer el computo de los hijos de Kehat (ibid.
4:1); xii) al Ifistruirles con respecto al servicio de los 22. Shemot 25:22.
hijos de Kehat (ibid. 4:1); xiii) cuando les enseno las 23. Rashi solamente enumera cuatro de las trece
leyes de la Vaca Bermeja (ibid. 19:1). De hecho, hay frases que especificamente excluyen a Aharon. Las
otras cinco instancias en las que la '1 'ora dice que nueve restantes son: i) le hablo, en este versiculo;
Dios tambien hablo a Aharon (en Bemidbar 12:4; ii) en el dia que el Eterno hablo a Moshe
14:26; 16:20; 20:12 y 20:23), pero Rabi Yehuda ben (Shemot 6:28); iii) alii Yo fijare cita
5 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 1:1 :

cm $
ONKELOS

RASHI
.):? : , , : ,
: : ,): (
( . :
: , .>-: .
TRADUCCION DE RASHi
pensado que los israelitas tambien ofan el sonido del habia divina.24 Para eliminar esta suposicion,
en vez de que la Tora diga que la Voz de Dios le hablaba , a el, especificamente dice que hablaba
, a el.25 Ello implica que Moshe si 01'a el sonido de la Voz, pero todo Israel no 10 01'a.26
/ d e s d e l a TIENDA d e l a c it a . Esta frase ensena que la Voz de Dios se detenfa en la
puerta y no salfa fuera de la Tienda de la Cita.27 Siendo asi, se podria haber pensado que esto se
debia a que el sonido de la Voz era bajo. Pero para descartar esta suposicion, otro versiculo declara:
/a Voz,28 utilizando el arti'culo determinado.291 A que puede referirse la frase la Voz? Se refiere
a esa misma Voz que es descrita explicitamente en el libro de Tehilim: La Voz del Eterno es
poderosa, la Voz del Eterno es majestuosa, la Voz del Eterno quebranta los cedros. 30 Siendo
asf, ipor que razon en este versiculo se dice que la Voz salia desde la Tienda de la Cita?31

contigo (ibid. 25:22); iv) y hablare contigo 27. Esto se aprende del orden sintactico de la frase.
(idem), iv) 10 que Yo te ordenare (idem); vi) Si la frase soiamente quisiera ensenamos que Dios
donde fijare cita con ustedes para hablar alii le hablo en la Tienda de la Cita \ohel moed], la frase
contigo (ibid. 29:42); vii) hasta que venia para en hebreo debio decir ' ,
hablar con El (ibid. 34:35); viii) que el Etemo yuxtaponiendo el lugar desde donde le hablo al
ordeno a Moshe (infra, v. 7:38); ix) el dia que el hecho de que le hablo. En vez de ello, la frase deja
Etemo hablo a Moshe (Bemidbar 3:1). hasta el final de la misma la indication del sitio
24. Rashf ya explico que Dios unicamente hablaba desde donde la hablaba, yuxtaponiendola al
a Moshe y no a Aharon ni a los demas. Sin embargo, pronombre a el [] . Esto implica que
la Voz llegaba a Moshe directamente de la Tienda
todavfa se puede suponer que aunque los demas no
podian distinguir la articulation individual de cada de la Cita, y no de ningun otro lugar fuera de la
Tienda (Gur Arye).
palabra, por 10 menos eran capaces de escuchar el
sonido de la V oz divina hablando a Moshe (Mizrajt). 28. Bemidbar 7:89.
25. Bemidbar 7:89. En hebreo hay dos formas 29. En el texto hebreo aparece la palabra , la
pronominal es para significar a el: y . Voz, utilizando el articulo determinado indicado
Gramaticalmente hablando, ambos pronombres por el prefijo , en vez de una V oz. Al igual que
tienen el mismo significado. En este caso, en vez de en espanol, el articulo determinado denota un objeto
utilizar el pronombre para indicar que la Voz se que el texto mismo da por supuesto y conocido.
dirigia a el, la Tora utilizo . Aunque casi 30. Tehilim 29:4-5.
identico al primero, este ultimo denota una forma
31. Es decir, si la V oz era tan potente como 10
mas intensa de relaci6n entre dos individuos, 10 que
implica el versiculo de Tehilim, ^por que su sonido
en este caso implica que incluso el sonido de la Voz
no se extendfa fuera de la Tienda de la Cita? Lo
solo fue captado por Moshe (Maharam Al-Asker,
logico hubiera sido que, precisamente a causa de la
citado en Perush Rashi a l haTora, ed. Shevel).
potencia de la Voz, fuese escuchada incluso en el
26. Torat Kohanim 2:9; Yoma 4b. exterior de la Tienda.
1:1 : / 6

para decir:
ONKELOS
:
RASHI
, .1: ( : .
:):? : .): (
: (. : ,
. : , .)m (
, : ?
, : , .
-------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
Precisamente para ensenar que el sonido de la Voz se detema al llegar a las paredes de la Tienda
de la Cita y no sah'a al exterior.32 De modo similar, el siguiente versiculo declara: Y el sonido de
las alas de los Querubines se escuchaba [unicamente] hasta el Atrio exterior. 33 Se podria haber
pensado que ello se debia a que el sonido de sus alas era bajo, sin mucho poder. Pero para descartar
esta suposicion ese mismo versiculo declara: Como la Voz del Omnipotente al hablar. 34 Siendo
asi, ipor que razon se dice que ese sonido soiamente llegaba hasta el Atrio exterior? Porque
una vez Ilegado allf el sonido, en ese mismo lugar se detenia. 35
/ d e sd e la t ie n d a d e l a c ita , p a r a d e c ir . De esta frase se podria haber pensado
que la Voz era oida de toda la Casa.36 Sin embargo, para descartar esta suposicion otro versiculo
declara que era oida especificamente de encima de la Cubierta [del Area]. 37 Ahora bien, se
podria haber pensado que era oida de encima de la Cubierta entera. Para indicar que no es asi, ese
mismo versiculo enfatiza: De entre los dos Querubines. 38
/ :p a r a d e c ir . Esta expresion implica que Dios dijo a Moshe: Sal y diles palabras de aliento
Es por ustedes que El se comunica conmigo. 39 Pues asimismo descubrimos que durante todos
,los treinta y ocho anos que los israelitas estuvieron en el desierto como vagabundos desterrados
a partir del incidente de los espias en adelante,40 el Habia divina no se unid intimamente a

32. A pesar de que en si misma era 10 inflnitivo generalmente indica que el mensaje
suficientemente potente para escucharse fuera, la transmitido a una persona (en este caso Moshe) debe
Voz milagrosamente se detenia en los limites de la ser transmitido a su vez a otro individuo (por
Tienda {Masquil leDavid). ejemplo, a los israelitas). Sin embargo, no
puede cumplir tal funcion aqui, puesto que la
33. Yejeskel 10:5.
primera palabra del versiculo siguiente (que es un
34. Yejezkel 10:5. mandato, habia) ya indica que D ios dijo a Moshe
3 5. Torat Kohanim 2:10-11. que hablase a los israelitas y les informase acerca de
los preceptos narrados a continuacion. Por 10 tanto,
36. Es decir, que provem'a de la totalidad de la
en este caso necesariamente se refiere a otro
Tienda de la Cita [ohel moed] y no de un punto en
mensaje {Baer Heteb; Masquil leDavid).
particular.
40. Que fue cuando se decreto contra ellos que
37. Bemidbar 7:89.
permanecerian cuarenta anos en el desierto y no
38. Bemidbar 7:89; Torat Kohanim 2:12. entrarian inmediatamente a la Tierra de Israel, segun
39. Cuando viene despues del verbo , el se narra en Bemidbar 13:1-14:38.
7 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 1:2 :

2 1Habia a los Hijos de Israel y '


diles: Cuando una persona de ustedes ' n ' T' <'
traiga una ofrenda al Eterno de _
ONKELOS
? 1 ?

--------------------------------------------------------------------RASHI ------------------------------------ ---------- :__________


: , : ,
, ?
. 3 3 <) :1: (. .1-:(
: . ,
--------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
Moshe,41 como se declara: Y sucedio que cuando terminaron de morir todos los varones de
guerra [de esa generacion], el Eterno me hablo a mi, diciendo...42 Ello implica que unicamente a
partir de ese momento el Habia divina lleg6 a mi, pero antes no. Segun otra explication del
significado de en este versiculo, Dios dijo a Moshe: Sal y diles Mis palabras, y traeme
respuesta acerca de si estan dispuestos a recibirlas,43 como se declara en otro lugar: Y Moshe
trajo de vuelta las palabras del pueblo [al Etemo], etc. 44
2 . / c u a n d o u n a p e r s o n a d e u s t e d e s t r a i g a [una o f r e n d a !. 45 Aqui la palabra
significa cuando traiga una ofrenda.46 Por 10 tanto, este topico habia de ofrendas voluntarias. 47

41. Es decir, que no tuvo experiencia profetica de hemos optado por traducirlo ofrenda y no
la Palabra divina. sacrificio, como se suele hacer, porque se
42. Debarim 2:16-17. deriva de la raiz que significa acercarse o
hacer llegar, concepto que en 10 absoluto implica
43. Ademas del significado senalado en la nota 39, la idea usual de sacrificio. Por su parte, el termino
la expresion , para decir, tambien puede ofrenda esta relacionado con el de ofrecer,
significar que el destinatario del mensaje de presentar, en el sentido de dar o acercar algo a
respuesta al mensaje recibido, segun Rashi senala en alguien.
Bemidbar 12:13. Por otra parte, ello no quiere decir
46. Segun afirma el Talmud (Taanit 9a), en la Tora
que Dios precisaba de que Moshe le informase de 10
la palabra puede adoptar cualquiera de las
que el pueblo respondiera, 10 cual es absurdo puesto
siguientes cuatro acepciones: si, quizas, sino
que Dios es omnisciente. Segun esta interpretation,
y porque (o pues). Cada una de estas cuatro
el proposito del versiculo es meramente ensenar al
acepciones es interpretada segun el contexto en
hombre la conducta correcta que debe seguir:
donde aparezca . En este caso es utilizado en el
transmitir la respuesta del destinatario de un
sentido de cuando, 10 mismo que en Shemot
mensaje (Sifte Jajamim).
15:19. Por otra parte, en su comentario a ese pasaje
44. Shemot 19:8; Torat Kohanim 2:13. talmudico, Rashi agrega a estas cuatro acepciones
45. Como Rashi senalara, este versiculo habia en las tres siguientes: cuando, pero y que, ya que
particular de ofrendas voluntarias. Sin embargo, en la narrativa biblica estas tres son gramaticalmente
tambien constituye una introduction general a las similares a las cuatro primeras.
ofrendas animales en general, cuyas leyes seran 47. Puesto que significa cuando y, por 10
objeto de discusion a 10 largo del libro de Vayikra. tanto, expresa una posibilidad y no una
Del v. 1:3 hasta el v. 2:16, la Tora prescribira las obligation, ello implica que el versiculo se
leyes relativas a las diferentes clases de ofrendas de refiere a una ofrenda voluntaria [nedaba[, no a
ascension [ 0/a]. Con respecto al termino , una ofrenda obligatoria.
1:2 : / 8

animates [terrestres], de
bovinos o de ovinos ,T7 - : -
ONKELOS
? _
RASHI
, . ?. : .
: , , .
. : ^ , . .
TRADUCCION DE RASHI
/ UNA PERSONA. ^Por que razon fue enunciado aqul el vocablo , Adam?48 Asi como el
primer hombre [Adam] no trajo en ofrenda a Dios nada que hubiera sido robado -10 cual es
obvio, puesto que todo 10 que habia en el mundo en ese entonces le pertenecia, asi tambien ustedes
no deben traer en ofrenda a Dios algo que haya sido robado.49
/ a n im a l e s jter r estr es ]. De este termino se podria haber pensado que los animates
salvajes [- ]tambien habian sido incluidos junto con los animales domesticos.50 Sin embargo,
para indicar que no es asf, este mismo versiculo especifica bovinos y ovinos. 51
/ DEa n im a l e s [t e r r e st r e s ]. Lo cual implica: pero no de todos los animales, lo cual
excluye52 a un animal que copu!6 con un ser humano [robea] o con el cual ud ser humano copulo
\nirba\.53
/ d e b o v in o s . Aquf la preposicion , del, excluye a l anim al al cu al se le ha rendido
culto idolatra [neebad].54
/ de o v in o s . Aqui la preposicion , del, excluye55 al animal

48. Lo mas usual hubiera sido que la Tora utilizase toda una serie de exclusiones, la cual esta en orden
el vocablo en vez de ( Gur Arye). , descendente, del caso mas grave al mas leve.
hombre, individuo, tiene un sentido mas
53. Torat Kohanim 2:7. Robea es el nombre dado a
restringido que , el cual ademas de significar
un animal que fue el miembro activo en un acto
ser humano, persona, tambien es el nombre del
sexual con un ser humano (zoofilia); nirba es el
primer hombre, Adam.
animal que fue el miembro pasivo de dicho acto.
49. Vayikra Raba 2:7. Estos dos animales fueron excluidos de las ofrendas
50. La suposicion se hubiera basado en el hecho de en primer lugar por cuanto la transgresion cometida
que el vocablo , ademas de la acepcion de con ellos es la peor de todas, ya que en su cuerpo
animal domestico, bestia, tambien es un termino mismo se llevo a cabo la transgresion (Masquil
general que abarca a cualquier animal terrestre, leDavid). La relation sexual con animales (zoofilia)
incluyendo a , fiera, animal salvaje (Sifte ha sido terminantemente profaibida por la Tora, y es
Jajamim). Por consiguiente, se hubiera podido enunciada mas adelante, en los w . 18:23 y 20:16.
pensar que los animales salvajes tambien estan 54. Torat Kohanim 2:7. En este caso, el animal al
permitidos para servir de ofrenda. que se le rindio culto no sufrio los efectos de la
51. Torat Kohanim 2:6. transgresion (la idolatria) en su cuerpo mismo, y por
eso es excluido en segundo lugar (Masquil leDavid).
52. En hebreo, la preposicion , de, que en
general indica la pertenencia de un objeto a un 55. Temura 28a. A diferencia del caso anterior, aqui
conjunto, en ciertos contextos tambien implica la el versiculo hace referenda a un animal al cual los
exclusion 0 limitation de una parte de un todo. idolatras designaron como fdolo, pero al que todavfa
Implica tomar de un conjunto de objetos, pero no de no se le ha rendido culto en la practica (Sefer
todo el conjunto. A continuation Rashi enumerara haZikarori). Este animal es excluido en tercer lugar
9 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 1:3 :

su ofrenda. 3Si su ofrenda es ofrecerdn ; |


-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: -
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. : . :
. : : .
, , ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
designado para la WoTatria [muktze[. 56
/ y d e OVINOS. Aqaf la preposicion , y del, excluye a un animal corneador que haya
matado a un ser humano.57 Cuando mas adelante, sobre este mismo topico, la Tora dice acerca de
la posible ofrenda del ganado, 58 esa precision no era necesario enunciarla.59 Entonces, por que
razon fue enunciada? Con el proposito de excluir a una terefd. 60
/ o fr e c e r a n . La utilization del plural ensena que dos personas o mas pueden contribuir
juntos una ofrenda de ascension [0/a[. 61
/ su o f r e n d a . En este caso, el plural ensena que la ofrenda de ascension puede proceder
de un donativo de la comunidad.62 Esta ofrenda comunitaria es la ofrenda de ascension de

porque ni siquiera fue adorado en la practica, sino termino necesariamente fue enunciado para ser
meramente destinado al culto (Masquil leDavid). interpretado de otro modo.
56. En el texto de la Tora, en la frase y del rebano 60. Temura 29a El nombre terefd [lit., animal
la expresion preposicional y del aparece como una desgarrado 0 lesionado] se le aplica a un animal
sola palabra , aunque en realidad es la conjuncion que tiene un defecto flsico que inevitablemente 10
de dos: y [ ]y del []. D e la connotation conducira a la muerte. La Mishna hace una lista de
excluyente de. , de se excluyo al animal dichos defectos en Julin 3:1. Dicho animal esta
designado para la idolatria [muktze], como Rashi prohibido para la ingestion humana, y aqui tambien
indico en su comentario anterior. Ahora bien, puesto se le excluye de la ley de ofrendas.
que la conjuncion , y, implica agregar o aumentar
61. Torat Kohanim 3:1. Esto es 10 que se implica el
algo, en este caso 10 que y hace es agregar una
cambio del singular con el que comenzo el versiculo
exclusion mas a la anterior: el caso del animal
[Cuando una persona de ustedes ofrezca una
corneador (Mizraji).
ofrenda] al plural de la frase que lo concluye
57. Temura 28a. Es decir, un animal agresivo que [...ofreceran su ofrenda] (Mizraji). Ahora bien, a
ya haya matado a un ser humano. Pero si soiamente pesar de la inclusion del plural, hasta este termino
ha matado a otro animal, eso no 10 invalida como [, ofreceran] la ofrenda de ascension al que
ofrenda (Sifte Jajamim). La razon por la que la Tora se refiere este versiculo sigue siendo considerada
excluye al animal que mato a un ser humano es una ofrenda individual, no comunitaria.
porque en el hubo descuido criminal por parte de sus Cualitativamente hablando, no hay diferencia
duenos (Masquil leDavid). significativa entre la ofrenda de una persona y la
58. En el v. 1:3. ofrenda de muchas personas -incluso m il-, siempre
59. En efecto, enunciar la expresion preposicional y cuando dicha ofrenda no sea presentada a titulo
, del es completamente superfluo para la comunitario, sino personal.
comprension del topico enunciado en ese mismo 62. La palabra , que literalmente significa
versiculo. La frase simplemente pudo haber dicho la ofrenda de ustedes, implica una ofrenda
, si su ofrenda es presentada por un conjunto de personas. D e aqui se
ofrenda de ascension vacuna, debera ofrecer un aprende que ademas de la ofrenda individual
macho sin defecto (Mizraji). Por consiguiente, tal [korban yajid] voluntaria que puede ser ofrecida por
1:3 : / 10

ofrenda de ascension de bovinos, 2 3 ?


debera ofrecer un macho sin defecto; )
a la entrada de la Tienda de la Cita _
O N K ELO S

RASHI

: . : :
9 . ?.?
, ,
TRADUCCION DE RASHI
postre [olat ketz] del Altar [mizbeaf] que procede de lo que sobra en el fondo comunitario del
Templo.63
3. / MACHO. Pero no hembra. Ahora bien, puesto que aqui ya emmci6 este requisito, el
mencionar mas adelante que esta ofrenda debe ser macho, 64 la Escritura no tenia necesidad de
enunciarlo de nuevo. Entonces, ,,para que 10 hizo? Para enfatizarte que debe ser especificamente un
animal macho y no un tumtum65 ni un androgino.66
/S I N d e f e c t o . Esta palabra significa: sin d e fe c to . 67

/ a l a e n t r a d a d e l a t ie n d a d e l a c it a . El dueno del animal se encarga de


llevarlo68 hasta el Atrio del Templo.69 Ahora bien, que quiere ensenar la repetition de la palabra

una o mas personas a titulo personal, existe otro tipo humano, el androgino es el que posee las
de ofrenda voluntaria [nedabd]: la ofrenda caracterfsticas de ambos sexos.
comunitaria [korban tzibur], La diferencia entre esta 67. La palabra literalmente significa Integra
y la ofrenda individual voluntaria es que la segunda
o completo. Rashi explica esto porque
no precisa de semija - la imposition de manos sobre
tambien puede ser entendido como perfecto. Por
el animal- mientras que la primera si. Ver al
esta razon, al yuxtaponer el versiculo con ,
respecto la Mishna en Menajot 9:7.
macho, erroneamente se pudo haber entendido
63. Shebuot 12a-b. La ofrenda de ascension de que la frase significa que el animal debla ser un
postre [olat ketz] era comprada con el fondo macho peifectd", lo que implicana que la palabra
comunitario y ofrecida en la epoca de verano, , macho, en este versiculo fue enunciada para
cuando no habia demasiadas ofrendas obligatorias ni excluir al androgino y al tumtum. Ahora bien, este
voluntarias. Esta ofrenda era llamada de postre no es el caso, puesto que RasM deriva este requisite
[ ]porque era 10 que se ofrecia al final con 10 que del termino en el v. 10, como senalo en su
quedaba en el fondo comunitario, de modo similar a comentario anterior (Gur Arye).
cuando al final de la comida se sirve un postre
68. En esta frase, el verbo ?debe entenderse
(Rashi a Shebuot 12b).
en el sentido de traer, acercar, y no en el sentido
64. Ver infra, v. 10: Y si su ofrenda es de ovinos, de ofrecer u ofrendar {Sifte Jajamim).
de ovejas o de cabras-, en ofrenda de ascension,
69. Torat Kohanim 3:13. Y 10 mismo se aplica al
debera ofrecer un macho sin defecto.
Tabemaculo [mishkdnj: debla llevarlo hasta la
65. Tumtum es el nombre que se le da a un ser entrada del Atrio. Segun Rashi indica en Shemot
humano o a un animal cuyo sexo es 29:32, la entrada de la Tienda de la Cita es una
indeterminado. expresion que especificamente se refiere a la
66. Torat Kohanim 3:7; Bejorot 41b. Tambien totalidad del Atrio del Tabemaculo (la Tienda de la
llamado hermafrodita cuando se trata de un ser Cita) y, tratandose del Templo -qu e fue construido
1 1 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 1:3 *

lo traera, voluntariamente, delante del


J* J

L : *
.
j* l :

onkel6 s

: : RASHI

. , ?
, . ,
. : , .
TRADUCC16N DE RASHI
70? Es para ensenarte que incluso si el animal destinado a la ofrenda de ascension [0/a] de
Reuben se mezclo con el animal destinado a la ofrenda de ascension de Shimon, de tal modo que
no se puede determinar qu6 animal pertenece a quien, se debera ofrecer cada uno de los animales
en nombre de cualquiera que sea su verdadero dueflo.71 Asimismo, si una ofrenda de ascensidn
se mezclo con un animal no consagrado \ju U n\,12 y no se sabe cual de ellos es el que habfa sido
destinado a la ofrenda, se deber& vender el animal no consagrado en beneficio de las ofrendas de
ascensidn, con 10 cual todos esos animales se convertiran en ofrendas de ascension, y entonces
hay que ofrecer cada animal en nombre de cualquiera que sea su dueflo real.73 Ahora bien, se
podria pensar que esta misma ley se aplica incluso si el animal original se mezclo con animales
invalidos [pesulim] 74 o con los animales que no son de su misma especie.75 Para descartar esta
hipotesis el versiculo declara: Lo16 traeri [[ . 77
/ LO TRAERA. Esta frase ensefia que se obliga al dueflo del animal a

siguiendo el modelo del Tabemaculo, al azara o 74. El termino pasu l [en plural, pesulim] se aplica
Atrio. a un animal descalificado o invalidado para ser
70. Rashi no quiere decir que se repite dos ofrecido en el Altar. Ejemplos de animales invalidos
para servir de ofrendas son los que Rashi menciona
veces en forma identica, pues aparece una sola vez.
en su comentario al v. 2.
Se refiere a la mencion del mas la mencion
de Con enunciar una sola v ez hubiera 75. No se refiere a que no son de su misma especie
bastado para saber que debe traerlo (Mizraji). zoologica, sino a que no pertenecen al mismo tipo
de ofrenda. Por ejemplo, si la ofrenda de ascensi6n
71. Asi, pues, el hecho de repetir que debe
[old] se mezclo con una ofrenda de pecado [jatat],
ofrecerlo ensena que aun en un caso de duda debe
una ofrenda de culpa [asham], etc. (Sijte Jajamim)_
ofrecerlo en ofrenda (Mizraji).
76. Zebajim 70a-71b. El enfatizar que 10 traera
72. Es decir, un animal cuyo dueno no lo ha implica una restriction, lo cual quiere decir que
consagrado destinandolo para ser ofrecido como debera traer a ese animal y no a otro (Najalat
ofrenda. Desde el momento en que el animal es Yaacob).
consagrado para ofrenda ya no puede ser utilizado
77. Cuando una ofrenda de ascension se confunde
para otro proposito.
con otra ofrenda del mismo tipo o con un animal sin
73. Si el animal consagrado de una persona se consagrar, Rashi ya senalo al principio de su
mezclo con uno de sus animales sin consagrar de tal comentario el metodo para lograr que el animal no
modo que ya no se sabe cu a l' es cual, debera se pierda como ofrenda. Sin embargo, si se mezclo
venderlo a otra persona que necesite un animal para con un animal pasul, invalido para ser ofrecido, o
ofrendarlo. D e este modo ambos animales quedan con otro tipo de ofrenda, ya no es posible rectificar
consagrados. Luego hay que ofrecerlos en nombre el error, por 10 que se deja que los animales
del que sea su dueno real, lo mismo que en el primer mezclados pasten hasta que naturalmente les ocurra
caso que Rashf cita (Mizraji). algo que los haga invalidos. Luego se los vende
1:4 : / 12

Eterno. 4El apoyara su mano sobre la ? * : 1


cabeza de la ofrenda de ascension y " . . . . .
ONKELOS
:
----------------------------------------------------------------------------------- KASHl ----------------------------------------------------------------------------------

. :$ . : , ?
. > : : ?
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
traerlo.78 Siendo asi, se podria pensar que debera traerlo incluso con tra su volu ntad. Pero para
descartar esa hipotesis, este mismo versiculo declara que debe hacerlo segun su volu n tad . ^Como
pueden ser reconciliados ambos requisites? Se le aplica coercion hasta que la persona diga: S1
quiero . 79
' / d e l a n t e d e l e t e r n o . e l a p o y a r a . Esta frase ensena que n o se aplica la im posicion
de m anos [semijd]80 sobre un animal en una plataform a para fines de culto. 8182
4 . / s o b r e l a c a b e z a d e la o f r e n d a d e a sc e n sio n . Esta frase tiene por objeto incluir

individualmente y con el dinero de cada cual se debe que el kohen (o a veces los duenos del animal)
traer una ofrenda del mismo tipo en substitution impongan sus manos sobre el animal. A esto se le
(Sefer haZikarori). llama semijd, que literalmente significa imposicion
78. Como Rashi senalo en el v. 2, este topico habia [de manos]. La ofrenda de ascension siempre
acerca de una ofrenda voluntaria, que es cuando una requiere de la imposicion de manos.
persona hizo un voto de ofrecer un animal en el 81. Esto se aprende de la yuxtaposicion de la
altar. Por 10 tanto, en caso de que por alguna razon expresion apoyara junto con la frase delante del
ya no quiera ofrecerlo como ofrenda, se le obliga a Etemo, la cual en este contexto se refiere al
hacerlo incluso por la fuerza con el objeto de que Templo (o el Tabemaculo), el lugar donde -por
cumpla el voto que hizo (Sefer haZikarori). Esto se decirlo a si- la persona esta delante de El. En su
aprende del enfasis en que 10 traera, lo cual sentido simple, delante del Etemo es la conclusion
implica que en cualquier circunstancia debera del enunciado anterior y apoyara es el inicio del
hacerlo (Gur Arye). enunciado siguiente. Pero segun esta interpretation,
79. Torat Kohanim 3:15; Rosh Hashana 6a. Segun apoyara tambien actua como idea final del primer
explico el Rambam (Maimonides, en Hiljot enunciado (Sifte Jajamim).
Guerushin 2:20), el hecho de aplicarle coercion 82. Torat Kohanim 4:1. En hebreo, bama [plural,
hasta que consienta no es considerado como si se le bamot], palabra que literalmente significa
obligase a hacer algo contra su voluntad. Por la plataforma 0 estrado. Se aplica este nombre a
razon siguiente: cuando una persona se rebela contra cualquier altar que no sea el Altar [mizbeaj] del
el cumplimiento de una obligation prescrita por la Templo en Yerushalaim o, en su caso, el Altar del
Tora, 10 que 10 empuja a actuar asi es que su mente Tabemaculo en el desierto. Hasta la construction
se ofusco tanto que ya no se da realmente cuenta de del Tabemaculo, estuvo permitido ofrecer ofrendas
que en realidad si quiere cumplir la voluntad de su en las bamot. Despues de la construction de este, las
Creador. La coercion flsica que se le aplica le ayuda bamot quedaron prohibidas durante los cuarenta
a tomar conciencia de ello (Gur Arye). anos en el desierto y durante el tiempo que el
80. Como parte . de los requisites para su Tabemaculo permanecio en Shilo despues de su
ofrecimiento en el altar, ciertas ofrendas requieren entrada a la Tierra de Israel. Y, fmalmente, a partir
1 3 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 1:4 :

le sera aceptada para expiar por el.: ;


ONKELOS
:
-----------------------------------------------------------------------------------r a s h i ------------------------------------------------------------------------------------

? :} (
, . : .
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHi
la ofrenda de ascension obligatoria en la ley de la imposicion de manos, {asi como incluir la
ofrenda de ascension procedente del rebafio ovino{. 83
/ l a o f r e n d a d e a s c e n s io n . Excepto la ofrenda de ascension de un ave. 84
/ y l e se r a a c e p t a d a . 1 Y con respecto a que su ofrenda le sera aceptada? 85 Si dices que
con respecto a transgresiones castigadas con karet,86 la pena capital a manos de la Corte de
Justicia [bet din],87 la muerte a manos del Cielo88 o los azotes,89 ello no puede ser, ya que el castigo

de la construction del Templo en Yerushalaim, el 86. Karet [, lit. escision, corte] es el


uso de las bamot para ofrecer ofrendas fue prohibido nombre dado a una pena de muerte aplicada
para siempre. directamente por el Cielo por la transgresion de
ciertos preceptos. Segun Rashi la define mas
83. Torat Kohanim 4:3, 4:5. El topico particular de
adelante en el v. 17:9, consiste en la muerte
estos versiculos es la ofrenda de ascension
prematura del transgresor y de sus hijos. Segun una
voluntaria, como sefialo Rashi en el v. 2. Siendo asi,
opinion talmudica (M oed Katan 28a), para el
no era necesario especificar que hay que realizar la
transgresor esto implicaria la muerte antes de los
imposicion de manos [semijd] sobre la ofrenda de
cincuenta anos. La pena de karet unicamente se
ascension, puesto que es obvio que a este tipo de
aplica a transgresiones intencionales sobre las cuales
ofrenda se refiere. Hubiera bastado con utilizar un
no hubo advertencia previa. En esta traduccion, en
pronombre para aludir a esta ofrenda (sobre ella). general traduciremos karet por escision, ya que
Que la Tora especifique de nuevo ofrenda de karet denota cortar, cercenar, y escision
ascension necesariamente remite a otros tipos de significa corte o separation, relacionada con el
ofrenda de ascension: la obligatoria y la procedente verbo escindir.
de las ovejas {Baer Heteb).
87. La Tora concede la prerrogativa a la Corte de
84. Torat Kohanim 4:7. Esta segunda interpretation Justicia 0 bet din de imponer la pena capital por la
se basa en el hecho de que el versiculo dice la transgresion intencional de ciertas prohibiciones
ofrenda de ascension, utilizando el articulo graves, como por ejemplo el asesinato. Esta pena se
determinado, 10 cual indica que se esta refiriendo a aplica unicamente cuando el transgresor haya sido
un tipo de ofrenda ya dada por sabida en el texto: la previamente advertido por dos testigos acerca de la
ofrenda de bovinos o de ovinos mencionada en el gravedad de la transgresion y haya aceptado la pena
v. 2 , 1 0 cual excluye de la ley imposicion de manos de muerte que conlleva.
a la ofrenda de ascension de un ave {Sifte Jajamim). 88. Segun el Talmud {M oed Katan 28a) esta
85. Es decir, con respecto a que tipo de pena de muerte se refiere al fallecimiento
transgresiones esta ofrenda actuara como substituto premature de la persona, antes de la edad de
del castigo? El hecho de decir que esta ofrenda le sesenta anos.
sera aceptada implica que hubo de por medio una 89. Por la transgresion de otras prohibiciones. la
transgresion que conllevaba un castigo, solo que la Tora prescribe la pena de azotes [malkof], Estos son
ofrenda actuara como substituto del castigo y le aplicados al transgresor por el bet din siempre y
proporcionara la expiation por su falta {Lifshuto cuando haya habido advertencia previa y testigos del
shel Rashi). acto.
1:5 : / 14

5Degollara la cria de la res delante niJT | DHEft


del Etemo, y los hijos de Aharon, los ' ' ' ' '
kohanim, traerdn 1a sangre, y
ONKEL6S
?
----------------------------------------------------------------------------------- R A S H i-----------------------------------------------------------------------------------

. ! , .
. $ : . - :
TRADUC06N DE RASHI
por esas transgresiones ya h a sido m encionado en otros versiculos.90 P o r con sigu iente, cuando aqui
la Tora dice que su ofrenda sera aceptada unicam ente puede referirse a que lo sera con respecto
al incumplimiento de un m andam iento prescriptivo o a la transgresi6n de un m andam iento
prohibitivo que desem boca en un m andam iento p rescriptivo.91
5. :... 1 / d e g o l l a r a .. . v... l o s k o h a n im , t r a e r a n . D esd e la recepcion de la
sangre del animal en ad elan te, la realizaci6n de los demas procedimientos de una ofrenda constituyen
un m andam iento especffico d el sacerdocio \kehuna\.'n Esta frase en sena q u e el deguello de un
animal es valido si es realizado p or un lego [zar\ . 93 94

^ / delante del eterno. E s decir, en el A trio.95

90. La Tora prescribe castigos concretos altar o la ingestion de su came. En terminos


finicamente por la transgresion de mandamientos generates, el aspecto principal consiste en el servicio
prohibitivos (prohibiciones). En general, la falta de que se real !2 a con su sangre. Este consta de cuatro
cumplimiento de un mandamiento prescriptivo (una procedimientos: i) shejita, deguello - e l animal es
orden de hacer algo) no conlleva un castigo degollado segun las leyes aplicables a todo animal;
concreto. Con respecto a la transgresion voluntaria ii) kabald, recepcion -4a sangre que sale del cuello
de mandamientos prohibitivos, la Tora ya ha del animal es recibida en un recipiente especial; iii)
estipulado en otros versiculos que esas holaja, transporte - e l recipiente con la sangre es
transgresiones conllevan un castigo, sin la option de llevado a su lugar destinado en el Altar; iv) zerika,
expiar la falta mediante una ofrenda. lanzamiento - la sangre es rociada en ciertas parte
del Altar. La forma y el numero de rociaduras varfa
91. Torat Kohanim 4:8. Hay mandamientos
segun el tipo de ofrenda.
prohibitivos cuya transgresion conduce a la
obligation de realizar un mandamiento prescriptivo. 93. Con respecto al deguello, el versiculo no
Por ejemplo, esta prohibido dejar sin comer la came especifica quien debe hacerlo, lo cual implica que
de una ofrenda animal mas alia de un cierto periodo incluso uno que no es kohen puede hacerlo. Sin
de tiempo. Si una persona transgrede esta prohibi- embargo, cuando habia acerca de la sangre del
cion, automaticamente entra en efecto el manda- animal, el versiculo menciona especificamente a los
miento prescriptivo de quemar la came. Esto es 10 kohanim {Gur Arye).
que se Hama mandamiento prohibitivo que 94. La palabra zar, utilizada por Rashi para referirse
desemboca en un mandamiento prescriptivo (en a los que no son kohanim literalmente significa
hebreo, lav shenitak laase). El cumplimiento del extrano. En esta traduccion 10 hemos vertido por
mandamiento prescriptivo constituye una especie de lego, ya que este termino se aplica a alguien que
reparation de la transgresion y, por ello, el no tiene caracter sacerdotal.
transgresor no recibe la pena de azotes por ella. 95. Lo mismo que en el v. 3, la expresion delante
92. Zebajim 32a. La aboda o servicio que se realiza del Etemo se refiere al area del Atrio del
con una ofrenda animal consta de varios aspectos, Tabemaculo o del Templo, no a la Tienda de la Cita
desde la recepcion del animal hasta su quema en el {Mizraji). El Tabemaculo en el desierto estaba
1 5 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 1:5 :

arrojardn la sangre alrededor, en el


Altar que esta a la entrada de la Tienda
V

- V V
T

ONKELOS

----------------------------------------------------------:--------- RASHI---------------------------------------------------------------------
: : , .
. .
?^ ( , . :
TRADUCCION DE RASHI
/ t r a e r a n . Esto se refiere a la recepcion de la sangre del animal, pues este es el primero
de los procedimientos para ofrecer una ofrenda. Por otra parte, el termino mismo tambien implica la
idea de llevar. Con ello aprendemos que ambos procedimientos96 soiamente pueden ser
realizados por los hijos de Aharon.97
/ lo s h ijo s d e a h a r o n . Se podria pensar que esto tambien incluye a los jalalim. 98 Para
descartar esta hipotesis, el versiculo dice los kohanim. 99
0 /
l a s a n g r e , y a r r o ja r a n l a sa n g r e . ^Por que razon la Tora repite la
palabra sangre dos veces?100 Para incluir la sangre de un animal que se mezclo con otra que era

compuesto por tres campamentos: el de los recepcion (Baer Heteb).


israelitas, el de los leviim y el de los kohanim. Esta 98. Jalalim es el termino que se aplica a los hijos
division tripartita tambien se aplicaba al Templo en
de los kohanim nacidos de uniones prohibidas para
Yerushalaim, el cual fue construido siguiendo el
ellos, o a sus descendientes. Esos hijos pierden la
modelo del Tabemaculo. El interior amurallado de
prerrogativa del sacerdocio.
la ciudad de Yerushalaim era equivalente al
campamento israelita, hasta el har habayit, el monte 99. Torat Kohanim 4:6. La designation general
donde se localizaba el Templo. Desde este monte hijos [descendientes] de Aharon incluye a
hasta la Puerta de Nicanor equivalia al campamento cualquiera de sus descendientes, 10 cual implicaria
de los leviim, y de aqui hacia el interior equivalia al que tambien los jalalim pueden realizar el servicio
campamento de los kohanim. Esta area era de ofrendas. Pero para indicar que no es asi, el
equivalente al area que se hallaba al interior de las versiculo mismo dice los kohanim, termino que
cortinas en el Tabemaculo {Zebajim 116b). obviamente se refiere a aquellos descendientes de
Aharon que no han perdido su caracter sacerdotal.
96. La recepcion [kabala] de la sangre del animal
en un recipiente y el llevarla al Altar [holaja]. Ver 100. En terminos gramaticales, no era necesario
tambien la nota 92. escribir dos veces el sustantivo: [Traeran la sangre,
97. Jaguiga 11a; Zebajim 4a. El significado basico y arrojaran la] sangre; hubiera bastado con
de la raiz de la cual se deriva el verbo es substituirlo por un pronombre: Llevaran la sangre,
acercar, en su doble acepcion de aproximarse uno y la arrojaran {Mizraji). Al respecto, Malbim (Rabi
mismo o de hacer que algo se aproxime. En este Meir Lebush, uno de los grandes comentaristas
segundo sentido, implica la idea de llevar, por 10 biblicos de la epoca modema) senala que es propio
que literalmente significaria llevar algo al de la estructura gramatical del hebreo biblico
Altar. Asi, pues, el significado de substituir los sustantivos por pronombres siempre
necesariamente se refiere a llevar la sangre al Altar. que se pueda. Por eso, cuando en un cierto caso tal
A pesar de ello, puesto que el servicio de la sangre substitution debia hacerse gramaticalmente y no se
exige en primer lugar su recepcion en un recipiente, hizo, ello implica que el sustantivo en cuestion es
por implication tambien se refiere a su enunciado para ensenar algo mas.
1:5 : / 16

---------------------------------------------------------------------------------- RASHi

, : . .
, . ,
. : ,
: , , ? \ . : ,
: ? . ,
TRADUCCION DE RASHI
de la misma especie de animal o con otra que no era de la misma especie. Siendo asi, se podria
haber pensado que se puede rociar la sangre de esta ofrenda en el Altar incluso si se mezclo con
sangre perteneciente a animales descalificados como ofrendas ]pesulitri\ ,101 con sangre de ofrendas
de pecado internas102 o con ofrendas de pecado externas,103 a pesar de que la sangre de esas
ofrendas es rociada en la parte superior del Altar, mientras que la de esta -la ofrenda de ascension-
es rociada en la parte inferior del Altar.104 Para descartar esta hipotesis, la Escritura declara en
otro lugar: Su sangre. 105
/Y a r r o ja r a n . El kohen se paraba en el suelo al pie del Altar y arrojaba la sangre desde un
recipiente hacia la pared del Altar debajo de la franja roja que circundaba el punto medio del
Altar, rociandola hacia sus esquinas. Por ello es que aqui se declara que debia arrojarla
alrededor, expresion que quiere decir que la sangre debia ser aplicada en los cuatro lados del
Altar.106 O quizas no es asi, sino que se puede decir que la expresion alrededor significa qae
literalmente debia rodear el Altar con un hilillo de sangre. Para descartar esta hipotesis este mismo
versiculo dice y arrojaran, y es imposible rodear el Altar arrojando la sangre. Por otra parte,
puesto que el versiculo dice arrojaran la sangre, se podria pensar que habia que arrojar toda
la sangre de un solo golpe. Para descartar esta segunda hipotesis, el versiculo afirma que debia ser
arrojada alrededor. ^Como se pueden reconciliar ambas expresiones?107 El kohen aplicaba dos
puestas de sangre que eran equivalentes a cuatro.108

101. Ver mas arriba la nota 74. alrededor. El hecho de enfatizar que soiamente su
sangre se debe rociar implica una exclusion de otras
102. Las ofrendas de pecado \jatat\ internas son
sangres (Sifte Jajamim).
aquellas cuya sangre era rociada en el parojet, el
Velo que separaba el lugar santisimo [kodesh 106. El altar tenia forma semejante a la de un cubo,
hakodashim] del resto del Santuario, as! como en el con cuatro lados. Rashi explica aqui que arrojar la
Altar [mizbeaj] de oro que se hallaba en el interior sangre alrededor del Altar no quiere decir que
del Santuario. literalmente habia que rodearlo con la sangre, sino
que meramente debla hacer que hubiera sangre en
103. Las ofrendas de pecado externas son aquellas
los cuatro lados del Altar; esto es equivalente a
cuya sangre era rociada en el Altar de bronce que se
rodearlo. Ver tambien la nota 108.
localizaba al exterior del Santuario.
107. Es decir, ^como se pueden reconciliar ambos
104. La sangre de la ofrenda de pecado externa es requisitos, el arrojar la sangre y, al mismo tiempo,
rociada en la parte superior del Altar, arriba de la rodear el Altar alrededor3?
Hnea media, mientras que la sangre de la ofrenda de
108. Torat Kohanim 4:9. El arrojar la sangre
ascension es rociada debajo de la Hnea media del
debla hacerse con el recipiente donde se habia
Altar (Mizraji).
recibido la sangre del animal en el momento de
105. Infra, v. 11; Zebajim 81a; Torat Kohanim 7-8. degollarlo. La sangre era arrojada en el Altar en la
En el v. 11 leemos: ...y los hijos de Aharon, los esquina noreste del Altar, a ambos lados de la
kohanim, arrojaran su sangre sobre el Altar esquina, con 10 cual los lados norte y este quedaban
1 7 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 1:6-7 *

de 1a Cita. 6Desoiiara 1a ofrenda de r



J~ i

AT IT v

v r : :
:
.ascension y la cortara segun sus cortes
7Los hijos de Aharon el Kohensr j
pondrdn ?3 ? I
- j I - : 1- : : it : t iv t : vr

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
t : :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. .> 0 :
. : .
. 0<
? . : :
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
/ q u e e st a a l a e n t r a d a d e la t ien d a d e l a c it a . Pero no cuando la Tienda
de la Cita haya sido desmantelada. 109
6. ' / d e s o l l a r a . ^Que quiere ensenar la Tora al especificar que se debe desollar la
ofrenda de ascension? 110 Lo explicita para incluir en las leyes de desollamiento y el corte de la
came en pedazos a todas las demas ofrendas de ascension. 111
?/ l a c o r t a r a se g u n su s c o r t e s . Pero no debera cortar sus cortes en cortes mas
pequenos. 112
7 . 0 ... / PONDRAN f u e g o . A pesar de que el fuego caia del cielo sobre el Altar, constituia
un precepto especffico traerlo de 10 que era comun. 113
/ l o s h ijo s d e a h a r 6 n e l k o h e n . Esto implica que Aharon -que era Kohen Gadol-

rociados con la sangre. Luego iba a la esquina ascension voluntaria, el desollar al animal y el cortar
suroeste y repetia la misma operation. De este su came en pedazos se aplica a todas las ofrendas
modo, con dos rociaduras de sangre en estas dos de este tipo, incluso las obligatorias.
esquinas diagonales, los cuatro lados del Altar
112. Julin 11a. Al decir sus cortes en vez de
quedaban incluidos (Sifte Jajamim).
simplemente decir en pedazos el versiculo quiere
109. Torat Kohanim 4:14. El enfatizar que la sangre decir que hay cortes especificos propios al animal.
debia ser rociada en el Altar exterior que esta a la Segun el Talmud (ver Tamid 4:2, Yoma 25b), estos
entrada de la Tienda de la Cita es innecesario, ya cortes son diez. Aqui Rashi explica que estos diez
que por el contexto se sabe que la Tora se refiere a cortes no deben ser cortados a su vez en pedazos
este Altar y no al Altar interior. Por 10 tanto, el mas pequenos.
mencionarlo de nuevo viene a ensenar que esta
113. Torat Kohanim 5:10. Cuando se construyo el
ceremonia soiamente puede ser realizada cuando el
Altar del Tabemaculo en tiempos de Moshe, cayo
Altar literalmente este a la puerta de la Tienda de
fuego del cielo sobre el Altar y encendio la pira
la Cita, es decir, cuando esta no haya sido
sobre la cual se quemaban las ofrendas. Este fuego
desmantelada (Mizraji).
no ceso de permanecer encendido en el Altar hasta
110. Toda esta parasha habia de la ofrenda de que fue construido el Templo en Yerushalaim.
ascension, no de otro tipo de ofrenda. Por ello, Cuando este fue construido, de nuevo cayo fuego del
era innecesario decir y desollara la ofrenda de cielo sobre el Altar, el cual unicamente ceso en los
ascension. Hubiera bastado con escribir y la dias del rey Menashe. Asi, pues, el fuego que
desollara, utilizando un pronombre (Baer consumia las ofrendas realmente era fuego que
Heteb). Ver tambien las notas 83 y 100 de esta habia caido del cielo. A pesar de ello, en este
parasha. versiculo se enuncia el precepto de que los kohanim
111. Torat Kohanim 5:4. A pesar de que esta mismos tambien pusieran lena y encienderan fuego
parasha habia especificamente de la ofrenda de en el Altar (Mizraji).
1:8 : / 18

fuego en el Altar y dispondran lena en el ^" 1^ 1 !$?


fwgo. *l s hijos de Aharon, los :#
kohanim, dispondran los cortes, la =J 1 r <: : :T
cabeza y las partes sebosas, sobre la
ONKELOS
<n : ?
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. : 1 ? ? ,
^, ? , .< :
. : .
TRADUCCION DE RASHI
debia desempenar su servicio cuando estuviese en e! estado sacerdotal [kehuna[ que le era propio.
Eso implica que si realizaba el servicio de ofrendas con las vestimentas propias a un kohen
comun su servicio era invalido.114
h ijo s d e AHARON, LOS KOHANIM. Esto implica que los kohanim debian
8. / LOS
desempenar su servicio cuando estuviesen en el estado sacerdotal que les era propio. Eso implica
que si un kohen comun desempenaba su servicio con las ocho vestiduras exclusivas del Kohen
Gadol, su servicio era invalido.115
l o s c o r t e s , la c a b e z a . Puesto que la cabeza no entra dentro del requisite
< /
de desollamiento del animal -puesto que ya habia sido cortada mediante el deguello-, por ello
era necesario que la Tora explicitamente la mencionase en forma individual.116
9 / Y l a s p a r t e s se b o sa s . ^Por que raz6n fue enunciada esta frase?117 Para ensenarte

114. Torat Kohanim 5:9. Aharon fue el primer ocho vestimentas especificas al Kohen Gadol,
Kohen Gadol (Kohen Mayor o sumo sacerdote). Que puesto que estaba usurpando una funcion que no le
el versiculo diga que el era kohen es, pues, correspondia, su servicio era invalido.
innecesario (Gur Arye). Por 10 tanto, el enfatizarlo , r , ,. 1C_. . .
... v . . . . . . . . 116. Julin 27a. En el v. 6 se dice: Desollara la
indica que su servicio tiene validez unicamente
ofrenda de ascension y la cortara segun sus cortes.
cuando este ejerza como kohen, es decir, cuando
De 10 dicho en ese versiculo se podria haber
este en condiciones de cumplir la funcion sacerdotal
entendido que unicamente 10 que debia ser desollado
que le corresponde. Esta funcion sacerdotal esta
, c , , ... . , ., , , debia ser cortado en pedazos. Ahora bien, puesto
definida por las ocho vestiduras propias al Kohen v r
Gadol que la cabeza ya habia sido cortada y, por lo tanto,
no estaba sujeta a la ley del desuello, se podria haber
115. Torat Kohanim 5:9. El versiculo menciona a pensado que tampoco debla ser inchlida delltr0 de
los kohanim de dos modos: como hijos de Aharon ]qs pedazos que debian ser puestos en el A!tar. Por
y como kohanim. Lo mismo que en el caso de . . , . .
n ello era necesario que la Tora la enunciase
Aharon, tal mencion doble es innecesaria, puesto .
. , , , , . explicitamente.
que si son hijos de Aharon automaticamente son
kohanim. Por consiguiente, el especificar kohanim \Y1. A diferencia de la cabeza, con respecto a las
tiene como proposito indicar que el servicio de un partes sebosas no hay ninguna razon que permitiera
hijo de Aharon cualquiera soiamente es valido suponer que no estan incluidas dentro de los pedazos
cuando este en el estado sacerdotal especifico a el: que debian ser puestos en el Altar, por 10 que
vestido con las cuatro vestimentas exclusivas a su mencionarlas especificamente parece superfluo
funcion. Esto implica que si oficia vestido con las (Sifte Jajamim).
1 9 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 1:9 :

lena que esta en el fuego, que esta sobre # ^


el Altar. 9Lavara sus entranas y sus
patas con agua; y el kohen hard que :
1ST * : I T T ! J :1 : I** :

todo ello arda en humareda en el Altar; '


es ofrenda de ascensidn, ofrenda ignea,
enjragancia placentera al Eterno. : #
rr 1 v. - 1**

. vt

-------------------------------------------------------------------------------- onkelos --------------------------------------------------------------------------------


! : -
:
RASHI

, . : . m
. : , .
. . : .
: TRADUCCION DE RASHf :
que se hacen subir las partes sebosas sobre el Altar junto con la cabeza del animal y que con ellas
se cubre el lugar donde el animal fue degollado. Este procedimiento constituye una actitud de
respeto hacia el Altfsimo.118
1 ? / QUE e s t a s o b r e el altar. Esto ensena que los lefios no deben sobresalir fuera
del arreglo de lena del Altar.119
9. / o f r e n d a d e a s c e n s i o n . Esto ensena que cuando el kohen prenda faego a la ofrenda para
quemarla, debera hacerlo con la intention de que sea una ofrenda de ascension.120
/ o f r e n d a fGNEA. Esto ensena que cuando degiielle el animal debera degallarlo con la
intenci6n de que sea una ofrenda ignea.121 El vocablo hebreo en la Tora siempre denota
fuego. Significa 10 mismo que foier en frances antiguo.122
/ placentera. Es decir, la ofrenda es un motivo de satisfaction para Mi, puesto que dije que

118. Torat Kohanim 6:2; Julin 27b. El lugar de la implica que si la quemo con la intencion de que
garganta donde el animal fue degollado era cubierto fuera otro tipo de ofrenda -por ejemplo, una ofrenda
con las partes sebosas en actitud de respeto. de paz, shelamim-, la ofrenda es invalida (Sifte
119. Torat Kohanim 6:5. Es decir, que deben Jajamini).
estar exactamente sobre la parte del Altar que 121. Es decir, que debe degollarlo con la intencion
se les asigno a fin de que no estorben el paso
de que sea una ofrenda que sera consumida
de los kohanim . que caminan sobre la parte
totalmente por el fuego, y no meramente asada (Sifte
superior del Altar. El area asignada a los lenos
Jajamini).
era de un codo por un codo. Por esta razon,
los lenos no debian tener mas de un codo de 122. Foier en frances antiguo designa el sitio
longitud (Sifte Jajamini). donde se enciende el fuego, y se deriva del latin
focaris, de donde proceden los vocablos
120. Zebajim 46b. Es obvio que esta section trata
acerca de una ofrenda de ascension. Mencionar que espanoles hogar y hoguera. Por lo tanto, el
se trata de este tipo de ofrenda es innecesario, por vocablo -derivado de , fuego- se refiere
10 que su proposito aqui es meramente indicar que a algo que es quemado en un fuego o en una
el animal debe ser quemado con la intention hoguera. En frances moderno, fo ier se escribe
espetifica de que sea una ofrenda de ascension. Esto foyer, y es equivalente a hogar.
1:10-11 : / 2 0

10y si su ofrenda es de ovinos, de


ovejas o de cobras, en ofrenda de ^ ^ L , < . ^
ascension, debera ofrecer un macho sin v T, t . AT !, ' J
defecto. 11Lo degollara en el lado norte "*I"** V-3 [ ^ .
del Altar delante del Eterno; y los hijos ^ ITI 1
ONKELOS
:
( ) ? !
------------------------------------------------------------ RASHI

: . . :
. () : <, $ ?
: . : :

TRADUCCION DE RASHI
debian ofrecer la ofrenda y Mi voluntad fue cumplida.123
10. / y s i [SU o f r e n d a ! es d e o v in o s . El prefijo afiade al topico inicial. 124 Siendo asi,
^por que raz6n la Tora hizo una interrupci6n en el texto?125 Con el objeto de proporcionarle a
Moshe una pausa para meditar entre cada una de estas secciones.126
d e o v in o s , d e o v e ja s o d e c a b r a s . Estas tres menciones del termino
/
, de, indican tres exclusiones.127 En este caso son enunciadas para excluir a un animal viejo, a
uno enfermo y a uno hediondo.128
11. / en e l l a d o !n o r t e ] d e l a l t a r . Aqui !significa en el lado del Altar.129
/ n o r t e ... d e l a n t e d e l e te r n o . Esto implica que no existe el requisite de degollarlo
al n orte del Altar en una p lataform a de cu lto.130

123. Torat Kohanim 6:9. El calificar a la ofrenda de 1:1, s. v. ,


fragancia placentera no quiere decir que Dios 127. Lo mismo que en el v. 1:2, en este caso la
recibiese satisfaccion del aroma de la ofrenda, preposicion ?), de, indica una exclusion. Ver
suposicion completamente absurda. Meramente mas arriba el comentario de Rashi al v. 1:2, s.v.
indica que a Dios le es grato que el ser humano ? , asi como la
cumpla Su voluntad ofreciendo la ofrenda (Sifte nota 52.
Jajamim).
128. Torat Kohanim 5:2; Bejorot 41a. Rashi
124. Es decir, que los procedimientos descritos por menciona aqui especificamente estos animales
la Tora hasta este versiculo para las ofrendas de porque en su comentario al v. 1:2 ya habia senalado
ascension procedentes del ganado vacuno -por que otros animales tambien estan excluidos de servir
ejemplo, el corte en pedazos, la imposicion de para ofrendas de ascension (Sifte Jajamim).
manos, etc.- tambien se apiican a las ofrendas de
129. El vocablo tambien tiene el significado de
ascension procedentes del rebano ovino (Gur Arye).
muslo. El lado de un objeto es llamado con este
125. Es decir, si estas dos secciones estan termino por extension, ya que en una persona sus
tematicamente conectadas entre si, ^,por que hay una muslos estan a sus lados (Gur Arye).
interrupcion en el texto de la Tora? (Mizraji). En
130. Torat Kohanim 4:1; Zebajim 119b. La
algunos textos impresos, la interrupcion es sefialada plataforma de culto [bama] es cualquier altar que
mediante una letra , la cual indica que la seccion no sea el Altar del Templo o del Tabemaculo. Lo
es , cerrada. Ver al respecto la nota 10. mismo que en el v. 3, la expresion delante de!
126. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v. Etemo alude al Santuario (del Templo o del
2 1 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 1:12-14 :

de Aharon, los kohanim, arrojaran su


- : j t v: 1 I : 1
sangre sobre el Altar alrededor. 12El 10
:
cortara en pedazos, su cabeza y sus V : T T ; * < * : 1* T

partes sebosas. Y el kohen los dispondra


sobre la lena que esta en el fuego, que

esta sobre el Altar. 13Lavara sus
entranas y sus patas con agua, y el :
kohen traera todo y hard que arda en /
humareda sobre el Altar; es ofrenda de
ascension, ofrenda ignea, en fragancia
^ - J" jt T ** : *

placentera al Eterno. : it r
14 Y si su ofrenda al Eterno es
^
ofrenda de ascensidn de las aves,
debera traer su ofrenda de tortolos o
I

j P: :

a t 1-

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ------------------------ :


^ ; : ?
^ :
! ? : ?
RASHI

. , . . ()
: ,
* T
:
: , T T T T * T V

: . : ? , 1:( -

TRADUCCION DE RASHI
14. / d e l a s a v e s . P ero no de todas las a v e s.131 P uesto que la Tora d eclaro que el animal
para la ofrenda de ascension debia ser sin defecto, m acho, de las reses, las ovejas 0 las cab ras, 132
ello implica que el requisite de que sea sin d efecto (integro) y m acho soiamente se aplica a los
anim ales terrestres, p ero no a las aves. Siendo asi, se podria pensar que una ofrenda de ave es
valida incluso si le fa ltase un m iem bro. Es justamente para indicar que esto no es asi que este
versiculo declara: D e las aves. 133 -
/ to rtolos. A du ltos, pero no crias. 134

Tabemaculo), por 10 que el requisito de degollar al terrestres, del ganado mayor y del rebano, deben ser
animal en el lado norte del Altar no puede aplicarse mtegras - e s decir, sin defectos flsicos. Eso,
a otro altar. Ver tambien el comentario de Rashi al obviamente, excluye a las ofrendas de aves.
v. 1:3, 5.v. ? asi como la nota 82.
133. Torat Kohanim 6:3; Kidushm 24b. Es decir,
131. El vocablo , de, implica una exclusion [ver que a pesar de que una ofrenda de ave si puede tener
mas arriba el comentario de Rashi al v. 1:2, asi defectos flsicos, no deben ser tan grande que
como las notas 52 y 127]. En este caso, la frase de impliquen la falta completa de un miembro
las aves implicitamente dice que la ofrenda debe (Mizraji).
ser de algunas aves, pero no de todas. Rashi
134. Torat Kohanim 6:4; Julin 22a. Si las crias de
explicara a continuation que aves son excluidas. esta especie de aves fuesen validas, el versiculo
132. Infra, v. 22:19. Alii y en el v 1:3, la Tora hubiera dicho ^ , crias de tortolos y no
declara explicitamente que las ofrendas de animales , tortolos (Sifte Jajamim).
1:15 : / 22

de palominos. 15Ei kohen 10 traera ai 1 :,


Altar, le cercenara la cabeza y hard que t_. . -.
, . , , , A;
arda en humareda sobre el Altar,
T - -: - - - -
habiendo exprimido su sangre en la 16
ONKELOS
? ? :
------------------------------------------------------------------------------- RASHi ------------ :

.- : & _ : ?.? *
...3
. ( . ?
? ? ,
. : ^. () :
TRADUCCION DE RASHI
/ p a l o m in o s . Crias, pero no adultos.135
? / d e t o r t o l o s O d e p a l o m in o s . La frase entera excluye en ambas especies
al ave que comience a tener un matiz amarillento en las plumas del cuello, el cual es un signo
descalificador.136 Pues dicho matiz amarillento constituye un signo de madurez en los palominos
y un signo de inmadurez en los tortolos.137
15. ?/ LO t r a e r a . Esta frase indica que puede traer incluso un solo ejemplar.138
... / e l k o h e n ... l e c e r c e n a r a l a c a b e z a . El procedimiento especial para degollar aves,
melika, no es realizado mediante un instrumento, sino por medio del kohen mismo.139 Este metodo
es el siguiente: con su una, el kohen da un tajo en el cogote del ave y corta su espina hasta que
llega a los signos -el esofago y la traquea- y los corta.140
1 / h a b ie n d o e x p r i m i d o s u s a n g r e . El verbo esta relacionado con los siguientes

135. Torat Kohanim 6:4; Julin 22a. Este es el caso pudo haber entendido en el sentido de que una
inverso al anterior, puesto que el versiculo ofrenda de aves debe ser de por lo menos dos. Sin
especifica . embargo, aqui habia en singular, el kohen lo
136. Cuando estas dos especies de aves comienzan traera. Esto implica que incluso una sola ave para
a mostrar un matiz amarillento en las plumas que le cada ofrenda basta (Baer Heteb).
rodean el cuello, dicho matiz constituye un signo de 139. El metodo para degollar a un animal
entrada a la madurez, pero sin llegar plenamente a terrestre -vacas, ovejas, etc. es mediante un
ella (Sefer haZikarori). instrumento (un cuchillo). Pero en las aves, la
137. Torat Kohanim 8:5; Julin 22b. Los palominos melika - e l cortarle ia cabeza- debe ser hecha sin
deben ser crias, no adultos. Por esta razon, cuando instrumento. Esto se aprende de que aqui la Tora
comienzan a adquirir el matiz amarillo dejan de ser explicitamente menciona que la melika debe ser
crias, 10 que los descalifica. Los tortolos es el caso realizada por el kohen, lo cual implica:
inverso: puesto que deben ser adultos, mientras directamente por el. Si no hubiera querido decir
tengan el matiz amarillento todavia no llegan a la esto, hubiera bastado con que la Tora utilizase un
adultez, por 10 que todavia no son validos. pronombre y en vez de que dijese: ...el kohen...
le cercenara la cabeza, debio haber dicho: ...el
138. Torat Kohanim 7:1; Zebajim 65a. En el
le cercenara la cabeza (Mizraji).
versiculo anterior, la Tora se expresa acerca de estas
aves en plural: tortolos y palominos . Esto se 140. Torat Kohanim 7:2-5; Zebajim 6 4 b 6 5 a.
23 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 1:16 :

pared del Altar. u Le quitara su buche :


onkel6 s

:
--------------------- RASHI

, , : ( ,1: (
: .
( , . ?<... ... :
: . <> : ? ?
TRADUCCION DE RASHl
vocablos: Zumo [ ]de ira; 141 pues el jugo [ ]se ha terminado. 142 El kohen presiona el
sitio donde el ave fue degollada contra la pared del Altar, y de este modo la sangre se exprime
y desciende a 10 largo de la pared.143
... ... / l e c e r c e n a r a l a c a b e z a ... y h a r a q u e a r d a e n h u m a r e d a ... h a b ie n d o
e x p r im id o . Sin embargo, es que 16gicamente estas frases pueden ser dichas en este orden? ^Que
despues de que hace que arda en humareda -es decir, que 10 quema en el Altarse le exprime la
sangre?144 En realidad, este orden de las frases ensena que asi como cuando 10 quema, tanto la
cabeza como el cuerpo ya estan separados entre si, asi tambien al degollarlo con la una la cabeza
debe separarse completamente del cuerpo.145 Esta es su interpretation midrashica. Pero el sentido
simple del versiculo es que el orden de las frases esta invertido. Lo que quiere decir es que debera
degollarlo con la una y quemarlo en el Altar, pero antes de quemarlo su sangre ya debio haber
sido exprimida desde antes.146
16. / s u BUCHE. Esta palabra designa el sitio donde se almacenan los desechos. Es 10 que
tambien se llama , buche. 147

141. Mishle 30:33. tambien en la melika. que debe ser hecha de tal
142. Yeshayahu 16:4. modo que la cabeza y el cuerpo se separen. Ahora
bien, para considerar que la cabeza y el cuerpo estan
143. Torat Kohanim 7:8; Zebajim 65a.
separados, basta con que el esdfago y la traquea
144. El orden de procedimientos descrito en este hayan sido cortados; no es necesario cortar con la
versiculo no refleja el orden que se sigue en la una la came y la piel del ave, 10 cual puede ser
practica. El orden real es primero exprimirle la hecho despues con un instrumento cortante
sangre y luego quemarlo en el Altar, ya que los {Mizraji).
pedazos de una ofrenda soiamente eran quemados en
el Altar despues de haberles exprimido la sangre. 146. Es por esta razon que en el texto espanol de la
Por 10 tanto, el versiculo logicamente debio haber Tora se ha traducido el verbo ?en el sentido de
dicho le cercenara la cabeza y le exprimira la habiendo exprimido.
sangre, y luego hara que arda en humareda, 10 147. Torat Kohanim 7:9; Zebajim 65a. Rashi
que se refiere a quemarlo (Sifte Jajamim). explica aqui que esta relacionado con el
145. Torat Kohanim 7:6; Zebajim 65a. El introducir termino ( o , la y la son intercambiables).
el quemarlo entre la melika y el exprimirle la sangre Este vocablo significa desecho, inmundicia
tiene como proposito indicar que una cierta cualidad {Sifte Jajamim). El buche es una bolsa en el gaznate
de la quema en el Altar - e l hecho de que la cabeza de un ave donde guarda el alimento antes de que
y el cuerpo ya estan separados- debe hallarse pase al estomago.
1:16 : / 2 4

con su plumaje y lo arrojara junto al 3


V <

T
|
5 ^

AT T I :

Altar, al este, al lugar de las cenizas. : ^ Di pp"


onkel6 s

:? ? ?
------------------------------------------------ RASHi

? ? ? .
... , .0: 5
: ,1:( . :
: . : ,.
. :? ?.
.
TRADUCC16N DE RASHI
/ Esta expresion tambien puede ser entendida en el sentido de con sus
c o n su p l u m a je .
entranas. El vocablo designa algo repugnante, 10 mismo que en el versiculo: Pues se han
vuelto repugnantes [] , e incluso se resbalan. 148 Es por eso tambien que el Targum de Onkelos
10 tradujo por ?$, con su alimento, refiriendose al alimento ya digerido. Esta traduccion refleja
la interpretaci6n del sabio Aba Yosi ben Janan, quien dijo que el kohen soiamente toma la
molleja junto con el buche.149 Pero nuestros Sabios -de bendita memoria-, dijeron que con un
cuchillo el kohen hace una incision semejante a una ventanilla alrededor del buche, y lo extrae
junto con las plumas que estan en la piel.150 Por otra parte, con respecto a la ofrenda de ascensidn
de un animal domestico terrestre, el cual unicamente se alimenta de 10 que le da su dueno, la Torn
declara que el kohen lavara sus entranas y sus patas con agua... y hara que arda en
humareda. 151 Pero con respecto a un ave, que tambien se alimenta de lo robado -es decir, de 10
que encuentra-, la Tora dice: Arrojara las entranas, ya que digirio alimentos robados.152
1 1 / j u n t o a l a l t a r , a l e s t e . Es decir, al este de la ram pa del Altar.153
/ a l l u g a r d e l a s c e n iz a s . Este era el sitio donde se ponia la porcion apartada
[;teruma] 154 de cenizas del Altar exterior cada manana, asi como las cenizas del Altar interior y

148. Eja 4:15. junto al Altar, que era la rampa, la cual se


149. Zebajim 65a. localizaba pegado al Altar del lado sur del mismo
(Gur Arye; Mizraji). Por medio de esta rampa el
150. Zebajim 65a Segun esta interpretation, el
kohen ascendia a la parte superior de! Altar exterior
termino no significaria algo repugnante 0 sucio,
para quemar las ofrendas.
sino que se refiere al plumaje del ave. Con respecto
a si, segun la opinion de los Sabios, el kohen tambien 154. Rashi utiliza la expresion terumat hadesken
extrae la molleja junto el buche y el plumaje, al [lit., la elevation de las cenizas] para referirse a
parecer Rashf opina que tambien 10 extrae (Mizraji). las cenizas del Altar exterior. Este nombre se basa
en el hecho de que en el v. 6:3 la Tora utiliza la
151. Supra, v. 1:13.
expresion elevar las cenizas para referirse a
152. Vayikra RabaZ'A. quitarlas del Altar. Todas las maiianas, el Altar
153. Torat Kohanim 9:3. N o al este del Altar exterior era limpiado de las cenizas de las ofrendas
mismo, pues en ese caso el versiculo debio haber animales; el Altar interior de oro tambien era
dicho al este del Altar. La frase al este no se limpiado todas las maiianas de las cenizas y los
refiere al Altar, sino al objeto implicito en la frase residuos del sahumerio. Por su parte, el Candelabro
25 I VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 1:17 :

17Lo partira con sus plumas, [pero] no


lo dividird; y el kohen hard que arda en 1
ONKELOS

------------------------------------ RASHI

. ) : ,
, :
( . :1: ( :
. ^ : , ,
: . . .,
TRADUCCION DE RASHI
del Candelabro.155 Todas estas cenizas eran engullidas milagrosamente en su lugar.156
17. / LO PARTIRA. El acto de , partir, hender, unicamente es realizado a mano. Y
asimismo la Tora declara con respecto a Shimshon: Lo desgarro [ ]como se desgarra a
un cabrito... no teniendo nada en su mano. 157
/ CON s u s p lu m a s . Esta frase significa: ju n to co n su s p lu m a s. La frase quiere decir que no
n ecesita a r r a n c a r la s p lu m a s d e su p lu m a je . 158

/C O N SUS p l u m a s . Este termino se refiere concretamente a su plumaje.159 Por otra parte, <,no
es cierto que no hay persona que huela el mal olor que se desprende de plumas quemadas sin
asquearse de ello? Entonces, ^por que raz6n la Escritura dijo con respecto a la ofrenda de ave que
10 hara subir en humareda? Para que el Altar quede saciado y embellecido con la ofrenda de
un pobre.160
^/ no LO divtdirA. No parte completamente el ave en dos pedazos, sino que la desgarra
desde la espalda. Con respecto a las ofrendas de aves se dijo que eran fragancia placentera y

era limpiado dos veces por dia de los pabilos 158. Shabat 108a. A diferencia de las ofrendas de
quemados, asi como de los residuos de aceite de las ascension de animales cuadrupedos, que precisaban
candelas. del desuello de su piel, no era preciso desplumar las
ofrendas de ave. Rashi opina que la palabra
155. Torat Kohanim 9:3; Yoma 21b. Segun el
[10 mismo que , en el v. 16] tambien se refiere
midrash Torat Kohanim, habia dos lugares llamados
a las plumas (y no a las alas, como suele entenderse
mekom hadeshen, lugar de las cenizas: uno
usualmente). Por 10 tanto, si el kohen tambien debe
situado al este del Altar y el otro al este de la rampa.
ofrendar las alas y estas estan insertadas en la piel
Es a este segundo lugar al cual se refiere este
del ave, ello implica que el ave no era desplumada
versiculo, y era alii donde ponian los buches de las
(Najalat Yaacob).
ofrendas de aves, asi como las cenizas de los dos
159. Es decir, a todo el plumaje del ave, no solo a
altares y del Candelabro. En el otro lugar quemaban
las plumas que estan en las alas. En Shabat 108a,
los desechos de las ofrendas de alto grado de
Rashi explica que se refiere a las plumas largas
santidad [kodshe kodashim] y los miembros
y duras que salen de la piel del animal (Najalat
designados de las ofrendas de menor grado de
Yaacob).
santidad [kodashim kalim].
160. Vayikra Raba 3:5. Pues las aves generalmente
156. Meila 12a. Pues de otro modo se hubieran
constituyen las unicas ofrendas de la gente pobre,
acumulado demasiado los desechos (Our Arye). quienes no se pueden permitir comprar y ofrecer
157. Shofetim 14:6; Zebajim 65b. animales grandes.
2:1 : / 2 6

humareda sobre el Altar, sobre la lena


* t jv v 5 r r t - : * -

que esta en el fuego; es ofrenda de



ascension, ofrenda ignea, en fragancia - v - jt ^

placentera al Eterno. : 1

Capftulo 2
1Cuando una persona ofrezca una


oblacion [de harina] al Eterno, de
semola sera su ofrenda; vertera aceite 1
T V t I < : : A T :J t jv : V C T r

------- ------------------------------------------------------------------- ONKELdS


? !
?
------------------------------------------------------r a s h ! -------------------------------------------------------

? . ,1-:( :
: . 1 : '<
. nw : () :
, ,
- T : ? :

~ I : T
1 .
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI ---------------------------------------------------------------------
tambien con respecto a la ofrenda de un animal terrrestre se dijo que era fragancia
placentera. 161 Esto tiene como proposito informarte que Dios acepta las ofrendas tanto del qae
ofrece macho como del que ofrece poco, a condition de que dirija su corazon al Cielo.162

1 . / c u a n d o u n a p e r s o n a o f r e z c a . El termino 163 no fue enunciado con respecto


a ninguna de las ofrendas voluntarias, sino solo con respecto a las oblaciones La razon
es la siguiente: ^quien acostumbra traer voluntariamente oblaciones? El pobre. Por esta razon, el
Santo bendito es- dijo: A pesar de ser poco lo que el ofrece, Yo se lo considerare como si
hubiera ofrendado su alma misma. 165
/ d e s E m o l a 165 s e r a s u o f r e n d a . Esto implica que la persona que diga: Yo me
comprometo a traer una oblacion, sin especiftcar a que clase de harina se refiere, debera traer

161. La frase ofrenda placentera aplicada a las 165. Menajot 104b. Este versiculo literalmente
aves esta en este versiculo; la aplicada a los dice: Cuando un alma [ ]ofrezca una ofrenda...
animales terrestres esta en el v. 1:9 (donde se habia 166. El termino en hebreo designa la harina
de las reses) y en el v. 1:13 (donde se habia de los mas fina y tamizada. Las oblaciones eran hecfaas de
ovinos). esta harina. La semola tambien es llamada en
162. Torat Kohanim 9:7; Menajot 111a. espanol flor de harina o harina candeal (la
palabra candeal designa !0 de mayor calidad). Los
163. Que literalmente significa alma.
w . 1-10 de este capitulo describen los cinco tipos
164. Hemos traducido el termino hebreo por de oblaciones prescritas por la Tora. Todas estas son
oblacion, ya que este vocablo en espanol ofrendas de harina fina; la diferencia entre ellas
etimologicamente tambien es sinonimo de ofrenda. consiste en su modo de preparation. El primer
A diferencia de las ofrendas animales, las versiculo habia de la minjat solet, la oblacion de
oblaciones eran ofrendas hechas de harina. harina fina mas simple de todas.
2 7 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 2:1 :

sobre ella y pondra incienso en ella. : ^


------------ ONKELOS ------------
: ?:
--------------- RASHI --------------

: ,) :( ,?
? ,1: ( . ,?
. , ?: . ? :
. ? . . : ,
? : ,
TRADUCCION DE RASHI
una ofrenda de semola sin homear, ya que esa es la primera de las oblaciones167 y es tomada en
un pufiado de tres dedos [kometz] 168 mientras todavia esta en estado de semola, sin necesidad
de homearla, como se declara explicitamente en el siguiente versiculo. Puesto que aqui en esta
seccion se enumeran los cinco tipos de oblaciones, y todas ellas son previamente horneadas antes
de tomar de ellas el pufiado de tres dedos [kometz] de harina y aceite, a exception de esta oblacion,
por eso es llamada simplemente ofrenda de semola [minjat solet].
/ SISMOLA. La palabra , semola, soiamente se refiere a harina fina de trigo, como se
declara explicitamente en otro lugar: Semola [ ]de trigo. 169 La oblacion no puede ser de
menos de la decima parte de una efa de semola, puesto que al respecto se declara: Un decimo
[de efa] de semola para la oblacion, 170 frase que quiere decir que hay que tomar una decima parte
de una efa para cada oblacion.171
? / v e r t ir a a c e i t e s o b r e e l l a . Sobre toda ella.
? / Y p o n d r a in c i e n s o e n e l l a . Sobre una parte de ella. El kohen coloca un pufiado
de tres dedos [kometz] de incienso sobre la oblacion en un lado. que viste para decir esto? 2
Porque en la Tora unicamente se enuncia un termino de inclusion tras otro termino de inclusion

167. Rashi no quiere decir que esta es la primera de mezcla sobrepase sus dedos. En esta traduccidn
m e n c i o n a d a s en la Tora. Quiere decir
la s o b la c io n e s utilizaremos la expresion un tanto incomoda de
que es la oblacion que mas facilmente puede ser pufiado [de tres dedos] para traducir la palabra
ofrendada, ya que no precisa de mucha preparation. hebrea kometz, la cual designa la cantidad de harina
Las demas oblaciones deben primero ser horneadas V ette que es tomada con los tres dedos de la
y soiamente despues se toma de ellas el pufiado de mano.
harina [kemitza] como parte de su proceso de 169. Shemot 29:2.
ofrendamiento. A esta, en cambio, se le hace la 17 0 . Infra, v. 14:21. La efa era una antigua
kemitza mientras su harina esta sin homear (Gur medida de capacidad. Su equivalente moderno
A ryi). aproximado es de 24.8 1., segun el calculo del rabino
168. Menajot 104b. En la oblacion simple de A H Nae'
semola, minjat solet, descrita en este versiculo, es el 171. Torat Kohanim 10:1-4.
acto de kemitza 10 que la convierte en ofrenda. El 272 . Es decir, ^sobre que te basaste para decir que
acto de kemitza es el siguiente: el kohen dobla los la primera mencion del termino ^, sobre ella,
tres dedos medios de su mano derecha sobre su se refiere a sobre toda la oblacion, mientras que la
palma y con ellos toma 10 mas que pueda de la segunda mencion se refiere a sobre una parte de
mezcla de harina y aceite de la oblacidn, sin que la ella?
2:2 : / 2 8

2La llevara a los hijos de Aharon, los ?


| J- j..

V

T * VS IV
kohanim, y [un kohen] tomara de ahi un
punado [de tres dedosj repleto, de su i Ypp #
ONKELdS
:
---------------------------------------- RASHI

,: ( : , , .
: ,
. ... ... : .): (
. () : , ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
con el proposito de exclu ir o lim itar.173 Segun otra explicacion, se vierte aceite sob re toda la harina
,porque aquel es revuelto completamente con ella, y ademas se tom a el k d m etz ju n to con Ia harina
segun se declara: Tomara de ahi un punado [de tres dedos] repleto de su sem ola y de su aceite . 174
Ahora bien, el incienso es puesto unicamente sobre una parte de la harina justamente porque no es
,revuelto con ella ni tam poco se tom a de ella un punado de tres dedos de harina ju n to con el
com o se declara alii mismo: ...adem as de todo su incienso. Pues despues de h aber tornado un
punado de tres dedos de la semola el kohn recoge todo el incienso que esta sob re ella y 10 quem a
en el Altar. 175
... ... / v e r t i r a . . . y p o n d r a . . . l a l l e v a r a . El orden de estas frases ensena que los
procedimientos de vertir el aceite sobre la harina com o el de revolverlo con ella son validos si son
realizados por un lego . 176

2 . / l o s k o h a n i m , y [u n k o h e n ! t o m a r a !d e a h i i u n p u n a d o [d e t r e s d e d o s ] . Esta
frase ensena que a p artir del procedimiento de tom ar de la harina un p unado de tres dedos en

173. Torat Kohanim 10:7. Siempre que en la Tora incienso es enteramente quemado en el Altar, y por
aparece una expresion que no lleva explicitada una esta razon solamente es puesto sobre una parte de la
restriction, tal expresion tiene un sentido amplio e harina, ya que cuanto menos disperso esta, mas facil
incluyente. Si luego se enuncia otra expresion es recogerlo.
identica, la segunda es interpretada como una
176. Menajot 18b. El sujeto de este topico es la
limitation de 10 incluido en la primera expresion.
persona mencionada al principio del v. 2:1:
Por esta razon, en este versiculo el primer ^,
Cuando una persona ofrezca una ofrenda... Puesto
sobre ella, implica una inclusion, mientras que el
que el kohen es solamente mencionado en relacion
segundo -puesto que es enunciado despues del
con el tomar el kdmetz de harina en el v. 2:2, ello
primero- implica una limitation: primero sobre
implica que todos los procedimientos previos
toda ella, y luego sobre una parte de ella (Sifte
pueden ser un lego (la palabra lego designa el
Jajamim).
individuo que no es kohen; ver al respecto la nota
174. En el versiculo que sigue, v. 2. El kometz de 94). Esto obviamente incluye el vertir el aceite
harina y aceite revueltos es luego llevado al Altar mencionado en este versiculo, y tambien incluye el
para ser quemado. vertir el aceite mencionado en el v. 5 (enunciado con
175. Torat Kohanim 10:8. Segun esta segunda respecto a otro tipo de oblacion). A pesar de que
explicacion, se vierte aceite sobre toda la harina revolver el aceite no es mencionado en este
porque el aceite mismo sera revuelto completamente versiculo, puesto que en el v. 5 es mencionado como
con la harina y solamente un kdmetz de esa mezcla paso previo a vertirlo, eso implica que tambien
es llevado al Altar para quemarlo. Sin embargo, el queda incluido (Gur Arye).
29 / v a y ik r A p a r a s h a t v a y ik r a 2:2 X.1X

semola y de su aceite, ademas de todo su 17 ' ?!


ft T T 1 T^* : " T T *

incienso; el kohen hard que su porcion


ONKELOS

R ASH I

,1: : ^. : ?
, . ,
? . : , /
(, . :
, . : ,
TRADUCCION DE RASHI
adelante, los demas procedimientos si constituyen un mandamiento exclusivo de los kohanim.177
/ t o m a r a d e a h i u n p u n a d o [d e t r e s d e d o s !. La frase de ahi se refiere a que debera
tomarlo del sitio donde los pies del lego pueden pararse.178 Eso te ensena que el procedimiento de
tomar un punado de tres dedos de harina es valido en cualquier sitio del Atrio, incluso en los
primeros once codos \amot\ a partir de la entrada al Atrio, que es el unico sitio que pueden plsar
los pies de los israelitas (los legos).179
De esta frase se podria pensar que este pufiado
!?/ UN PUi'fADO [DE t r e s DEDOS] r e p l e t o .
de harina podria ser valido incluso si estaba tan repleto que desbordaba hacia todos lados. Para
indicar 10 contrano, la Tora declara en otro lugar: De ella separara con su pufio [de tres
dedos], 180 10 que indica que unicamente sera v&lido la cantidad de harina que tenga dentro de su
punado de tres dedos. Por otra parte, si toda la harina tiene que estar dentro de su punado de tres
dedos, se podria pensar que sera valido incluso si no estuviese repleto. Para indicar lo contrario, el
versiculo enfatiza que debe ser repleto. ^Como se logra eso? Despues de que el kohen pone su
mano dentro de la harina, dobla sus tres dedos medios el indice, el anular y el mediohacia su
palma y toma la harina que quedo entre la palma y los tres dedos.181 Este es el significado del termino
{ kometz] en la lengua hebrea.182

? / a d e m a s d e t o d o s u INCIENSO. Esta frase quiere decir que a p a r t e d e to d o el in c ie n so

177. Menajot 9a. estos once codos (Sefer haZikaron, M idot 2:6).
178. La frase , de ahi alude al sitio implicito 180. Infra, v. 6:8.
en la frase la llevara, es decir, el sitio al cual el
181. Torat Kohanim 9:6; Menajot 11a.
dueno de la ofrenda la llevo (Najalat Yaacob).
Puesto que el dueno de la ofrenda era un israelita 182. Rashi parece querer indicar que, a diferencia
(un lego), ello implica que el kohen puede tomar el de otras lenguas, lo que en hebreo se denomina
kometz incluso en el sitio donde el lego tiene punado de algo, soiamente comprende lo que
derecho a permanecer. quepa entre la palma de la mano y los tres dedos
179. Menajot 8b; Zebajim 63a. El Atrio del Templo intermedios doblados hacia adentro (Gur Arye). En
[azara] se dividfa en tres partes, una reservada a las hebreo, para indicar un punado tal como se le
mujeres, otra a los israelitas y la tercera a los entiende usualmente (todo lo que quepa en toda la
kohanim. El area reservada a los israelitas media palma de la mano, doblando todos los dedos), se
135 codos de longitud por once de ancho. Los utiliza el termino 9 . Ver, por ejemplo, el vocablo
israelitas no tenfan derecho a penetrar mas alia de 1 en el v. 16:12 (Lifshuto shel Rashf).
2:3 : / 3 0

memorial arda en humareda en el Altar; :


es ofranda ignea, en fragan cia
placentera al Eterno. 3 Y el sobrante de , L, ^ ' ^ ,
la oblacion sera para Aharon y para sus <.- : 1 -:
hijos; es consagrado en grado sumo, de ,
las ofrendas igneas del Eterno. [ *
onkel6 s

: (\ ? ? : ? !
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

:? ? . <? :
.> ! . :
: :
, . : . .
TRADUCCION DE RASHI
de la oblacion, el punado de tres dedos debera estar repleto, sin nada de incienso.183
$ ?/ su i n c ie n s o ; !e l k o h e n ] h a r a q u e arda en hum areda. Esta frase implica que
tambien el incienso precisa de ser quemado.184
$ / u n p u n a d o !d e t r e s d e d o s ] r e p l e t o , d e s u s e m o l a . Pero si tomo un punado
de tres dedos de harina y en su mano quedo incluso un grano de sal o una pizca de incienso, el
punado sera invalido.185
/ SU p o r c io n m e m o r ia l . El kometz -el punado de tres dedos de harinar- que asciende al
Altlsimo constituye la porcion memorial de la oblacion, ya que gracias a el el dueno de la
oblacion es recordado por haber realizado un acto de bien y haber causado satisfaction a Dios.186
3 . ?* / p a r a a h a r o n y p a r a s u s h ij o s . Esto ensena que el Kohen Gadol -el Kohen Mayor,
que en el desierto era Aharon- toma primero una porcion sin necesidad de que le sea distribuida,
y los kohanim comunes toman su parte por medio de distribuci6n.187
/ co n sa g r a d o en g rad o su m o . Sera para ellos.
' / d e l a s o f r e n d a s ig n e a s d e l e t e r n o . Esto ensena que los kohanim no tendran parte

183. Es decir, que el punado de tres dedos de harina kometz ya no seria completo (Sifte Jajamim).
no debe contener absolutamente nada del incienso
186. Torat Kohanim 9:12.
(Masquil leDavid).
187. Torat Kohanim 11:1; Yoma 14a. Por esta razon
184. Torat Kohanim 9:10. A pesar de que el verbo
Aharon -que era el Kohen Gadol de esa epoca- es
10 ,! hara ascender en humareda se refiere
directamente al kometz aludido en la frase un aqui mencionado primero. Las partes de las ofrendas
punado de tres dedos repleto, queriendo indicar que eran entregadas a los kohanim por medio de una
el kometz debe ser quemado, su yuxtaposicion con distribution equitativa entre todos los kohanim que
el termino , su incienso ensena que este formaban la guardia sacerdotal de tumo. Sin
tambien debe ser quemado junto con el kometz de embargo, al Kohen Gadoi se le otorgaba la
harina (Sefer haZikarori). prerrogativa de escoger su parte sin pasar por la
185. Menajot 6a. El requisito del kometz es que sea, distribution, pudiendo escoger io que quisiese,
literalmente, repleto"; si en su mano quedase siempre que fuese menos de la mitad de cada
incluso una pizca insignificante de otra cosa, el ofrenda (Lifshuto shel Rashi; Masquil leDavid).
31 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 2:4 *T:a

4Cuando traigas en ofrenda una


ONKELOS

--------- RASHl
. () :
, . :
} {: . -
, .
. : .
TRADUCC16N DE RASHf
en el sobrante de la oblacion sino hasta despues de que han sido puestas en el Altar las partes de
la oblacion destinadas al fuego.188
4. / c u a n d o t r a i g a s . Este versiculo se refiere a un caso en que la persona diga: Y
me comprometo a traer una oblacion horneada en horno. Para tal caso, este versiculo ensena
que debera traer ya sea hogazas [jalot] u obleas \rekikm] de harina fina. La diferencia entre
ambas oblaciones es que las hogazas son revueltas con aceite y las obleas soiamente untadas
con aceite.189 Y con respecto a la forma en que las obleas son untadas con aceite, nuestros
Maestros tuvieron una diferencia de opini6n. Hay quienes afirmaron que las deberd untar
una y otra vez hasta que se termine todo el aceite que esta en el log, 190 ya que todas las
oblaciones requieren un log de aceite. Y hay quienes sostuvieron que las unta en la forma
de la letra griega j i {jaf }-.191 mientras que el resto del aceite es consumido por si solo por los
kohanim.192 Ahora bien, ^por que la Tord dice dos veces que ambas oblaciones deben ser en

188. Torat Kohanim 11:4. Las partes destinadas al existen varias variantes textuales sobre el tema, por
fuego [en hebreo, ishim] se refieren a las partes de 10 que no resulta claro que forma tern a en mente
cada ofrenda que estan destinadas a ser quemadas en Rashi. En su comentario a M enajot 74b, Rashi
el Altar. En este caso, se trata del kom etz de harina comenta: [Era com o la letra j i ] griega, ya que en
y el incienso. D espues de haber retirado el kom etz nuestra lengua se llama j i a la j a f de ellos [los
de la oblacion, el sobrante de la m ism a es ingerido griegos]. Sin embargo, en griego no existe una
por los kohanim; pero unicamente lo pueden hacer letra ja f. S 1 existe, en cambio, la letra llamada j i
despues de que las partes destinadas al fuego (el [C, pronunciada com o ch en el vocablo ingles
kom etz y el incienso) han sido quemados (Sifte loch], que es la vigesim osegunda letra del
Jajamim, Sefer haZikarori). En esta frase, el prefijo abecedario griego. D e hecho, en H iljot K ele
preposicional en la palabra no denota Hamikdash 1:19, Rambam opina que efectivamente
propiedad, sino tiempo; no quiere decir literalmente se trata de esta letra. Por su parte, comentando una
efe las ofrendas igneas, sino a p a rtir de [que explication de Rashi a M enajot 75a (no existe en
hayan sido quemadas] las partes igneas. nuestras ediciones), Tosafot escribe: En el
189. Torat Kohanim 10:4-5; M en ajot 74b. comentario [aqui de Rashi] aparece dibujada como
190. El lo g es una medida de capacidad equivalente una , pero en su comentario a la Tora, explico
a seis betzim (entre 344.5 y 602 m l.). que es com o una . Y hay quienes la explican como
una o como una . Otra opinion, citada en el
191. Comparar al respecto el comentario de Rashi
diccionario etim ologico de la lengua hebrea Aruj,
a los v. 30:26 y 29:2 del libro de Shemot. La
afirma que se trata de la letra griega lam ba [].
identidad exacta de esta letra es objeto de discusion
entre los comentaristas talmudicos, ademas de que 192. M enajot 75a.
2:5 : / 3 2

oblacion horneada en homo, debera ser 1 >- A j- r


CT J *

de semola: hogazas sin levadura


j :
mezcladas con aceite y obleas sin
levadura untadas con aceite. 5Y si tu : 1
ofrenda es oblacion en sarten, debera ser
--------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------
^ ? < ^
: ( <
RASHI

? ^
: . 1< (> ?: ,
, .0:0
?, ? :
- : t : t t :

, ^
TRADUCCION DE RASHI
aceite? 193 Para permitir la segunda y tercera extraccion de aceite que sale de las olivas.194 La
primera extraccion de aceite solo es necesaria para el Candelabro, ya que con respecto a el se
declaro que el aceite debe ser puro. 195 Y aprendimos en e! tratado talmudico de Menajot196 10
siguiente: Todas las oblaciones horneadas antes de que se tome de ellas el kometz de harina, y
cuya toma del kometz es realizada en migas, puesto que la harina ya ha endurecido a consecuencia
de la horneada, todas ellas consisten de diez hogazas.197 Y la oblacion llamada oblea tambien
consiste de diez obleas.
5. ? < . / y s i ... e s o b l a c io n e n s a r t e n . Este versfcuio habia de un caso e
persona dice: Yo me comprometo a traer una ofrenda en sarten. El sarten [, majabat]
era un utensilio que estaba en el Templo en el cual horneaban esta oblacion en aceite sobre el
fuego. Este utensilio no era hondo, sino poco profundo. Las oblaciones hechas dentro de el eran

193. En la frase hogazas sin levadura revueltas en se las machacaba con un mortero; luego, eran
aceite y obleas sin levadura untadas con aceite. prensadas con un madero, y finalmente eran molidas
Hubiera sido posible reformular la frase de tal modo en un molino. Estos tres metodos eran aplicados a
que no apareciera dos veces la expresion en los tres tipos de olivas. Soiamente el aceite extrai'do
aceite. por medio del mortero (de las tres cosechas) era
194. El aceite de oliva utilizado en el Templo valido para el Candelabro; el aceite extrai'do por los
procedia de olivares que eran cosechados tres veces dos metodos restantes era para las oblaciones. Ver
al ano. La primera cosecha era de las olivas que tambien el comentario de Rashi al v. 27:20 del libro
estaban en la parte superior del arbol, las cuales de Shemot.
maduraban rapidamente por efecto del sol; la 195. Shemot 27:20.
segunda cosecha era de las olivas que estaban en la
parte media del arbol; y la tercera era de las olivas 196. Menajot 76a.
que estaban en la parte inferior del arbol. Puesto que 197. Es decir, todas las oblaciones enunciadas en
estas olivas no recibian tanta luz del sol como las esta parasha, excepto la primera, la llamada
primeras, soiamente terminaban de madurar despues simplemente oblacion de semola, la cual no era
de haber sido cosechadas. Ahora bien, habia tres horneada antes de que se tomase de ella el kometz
metodos para extraer aceite de las olivas: primero, de harina.
3 3 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 2:6 :

de semola mezclada con aceite; debera : ^ iv : 1* /r v v.v * r : v


ser sin levadura. 6La desmenuzaras e n ..
.. , r .
1 *
pedacitos y verteras aceite sobre ella; es : : t <t
oblacion. : I* V.T : I v AT T V.V T

ONKELOS
: ? :
------------------------------------------------------------- RASHI

. w
: ,
: .
. ? : ,
. . ? :
TRADUCCION DE RASHI
crujientes.198 Pues debido a que era poco profundo el fuego quemaba el aceite, 10 cual no permitia
que la oblacion se suavizara. Por otra parte, todas las oblaciones requerian tres aplicaciones de
aceite: el vertirlo sobre la semola, el mezclarlo con ella y, fmalmente, el poner aceite en un
utensilio antes de hacerlas.199
/ s e m o l a m e z c l a d a c o n a c e it e . Esto ensena que se las mezcla con el aceite
mientras todavia estan en estado de semola.200
6 . / l a d e s m e n u z a r a s e n p e d a c it o s . Esto fue enunciado para incluir en el requisito
de desmenuzamiento todas las oblaciones horneadas antes de que se tome de ellas el kometz de
harina.201
? : / v e r t e r a s a c e i t e s o b r e ELLA. Esto foe enunciado para incluir todas las
oblaciones en el requisito de verter el aceite sobre ellas.202 Siendo asi, se podria pensar que incluso

198. Torat Kohanim 12:7; Menajot 63a. desmenuzaras en pedacitos, puesto que esta frase
199. Torat Kohanim 12:1-2; Menajot 74b. Los misma es necesaria para aplicar este requisito a la
requisitos de verter aceite sobre la oblacion \yetzika\ oblacion en sarten. Se aprende de la frase final del
y de revolverlo con ella \belila\ son aprendidos de versiculo es una oblacion, ya que tal frase en si
la oblacion en sarten [minjat majabat], puesto que misma es superflua si unicamente se la aplica a esta
aqui se dice que debera ser de semola mezclada oblacion; es obvio que se trata de una oblacion. Por
con aceite, y en el versiculo siguiente se dice 10 tanto, incluye a cualquier otra ofrenda que
verteras aceite sobre ella. Y en cuanto al requisito tambien sea llamada oblacion. Las oblaciones que
de ponerles aceite antes de homearlas, ello se automaticamente quedarian excluidas del
aprende de la oblacion en 011a [minjat marjeshet\, desmenuzamiento son el lejem hapanim, la ofrenda
puesto que en el v. 7 se dice con aceite la haras, semanal del Pan de Semblantes en el Templo, asi
10 cual implica que hay que poner aceite en ella como el shete halejem, la ofrenda de los Dos Panes
antes de hacerla, es decir, antes de ofrendarla que era ofrecida en Shabuot, ya que de estos no se
(Sifte Jajamim). Esta segunda puesta de aceite es tomaba el kometz (M izraji; Sifte Jajamim).
independiente de la primera.
202. La misma expresion, es una oblacion, que
200. Torat Kohanim 12:1-2; Menajot 74b. Es decir, fue utilizada para incluir en el requisito del
antes de que se las prepare. desmenuzamiento a todas las oblaciones tambien es
201. Torat Kohanim 12:5. Rashi no quiere decir que utilizado aqui para incluirlas en el requisito de vertir
este requisito es aprendido de la frase de la el aceite (Gur Arye).
2:7-9 : / 3 4

7Y si tu ofrenda es oblacion en
olla, de semola con aceite la haras. : $?
JT * 1~ :
%Llevaras al Etemo la oblacion que

sea preparada de estas; el la traera V - 5v r* jv t : * - v

al kohen, quien la hard llegar al ^


I v : * :

at r

Altar. 9El kohen alzard de la oblacion :


--------------------------------------------------------- o nkelos ---------------------------------------------------------
:
:? : ?
RASHI

; ?. . : ,? ?
> n< : 1 ,
. : . . w : :
TT V : * : - :

. &: . . ? ,
: ,
TRADUCCION DE RASHI
la oblacion horneada en h orno tam bien requiere que se vierta aceite sobre ella. Para indicar que no
es asi, el versiculo d eclara que hay que vertirlo especificamente sob re ella, io cual excluye a la
oblacion horneada en hom o. Ahora bien, todavia podria excluir las hogazas horneadas en hom o,
sin por ello excluir las ob leas horneadas en hom o. Pero justamente por ello este versiculo d ice
literalmente ella es oblacion. 203
7. / o l l a . E ste era un u tensilio hondo q ue estaba en el Tem plo. P uesto q u e era hondo, el
aceite que estaba en el se ju n tab a en el fondo y el fuego no Io quem aba. P o r esta razon, las
oblaciones hechas en ei reptab an . P ues cualquier cosa suave que este empapada de un liquido
da la apariencia de reptar o m overse cuando es presionada, a causa del Ifquido absorbido en
ella.204
8. / QUE SEA p r e pa r a d a d e e st a s. E s decir, de cu alq uiera d e esto s tipos de
oblaciones.205
/E L la traera. Es decir, e! dueno la traera a l kohen.
/ q u ie n l a h a r a l l e g a r . Esto se refiere al k o h en .206
/ al altar. El kohen la h acia to ca r la esquina sudoeste del A lta r .207

203. Torat Kohanim 12:6. Sobre ella es la primera 10 cual excluye cualquier otro tipo de oblacion (Sifte
exclusion; ella es oblacion implica una segunda Jajamim).
restriction que tambien excluiria a las obleas.
206. El sujeto de la expresion la traera no es el
204. Este movimiento explica el termino mismo que el sujeto de la expresion la hara llegar
dado a esta oblacion. Se deriva de la raiz , que (Sifte Jajamim). El dueno de ia oblacion la lleva al
significa moverse, reptar (Sefer haZikarori). kohen y este la lleva al Altar.
205. Es decir, las cinco oblaciones mencionadas en 207. Sota 14b. Esto se aprende del v. 6:7: Y esta
esta parasha: la oblacion de semola, la oblacion es la ley de la oblacion: los hijos de Aharon la
horneada en homo (que incluye dos tipos, la hogaza traeran delante del Etemo hacia el !rente del Altar.
y la oblea), la oblacion en sarten, la oblacion en olla, Puesto que alii se dice que deben llevarla delante
35 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 2:10-12 :

su porcion memorial y hard que arda en


*.* : * : TJT T : V

humareda; es ofrenda ignea, en


fragancia placentera al Eterno. 10 Y el :
it 1 - v - r y
r.
sobrante de la oblacion sera para
Aharon y para sus hijos; es consagrado
en grado sumo, de las ofrendas igneas
:
del Eterno. T : * t Ii t r* v .

11Cualquier oblacion que ofrezcan al *4S ! 1? 3 r r n j^ r r


T :

Eterno no sera preparada leudada, pues


no hards que arda en humareda
J T : J T >* A** T .*.* t I**

cualquier sustancia leudadora o


:
cualquier miel como ofrenda ignea al \.vrr r- *.* * s' : 1

Eterno. 12Las ofreceras como ofrenda


AT 1 J 't V.T: ~ * J - : Y
de primicias al Eterno, pero no subiran
al Altar como fragancia placentera. :
- 1 - :
wj

C : r

: v :

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------


1 ? :? ?
:
: :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

, . () : .()
,): ( : , ) :
: , .
TRADUCCION DE RASHI
9. / su p o r c i o n m e m o r ia l. Esto se refiere al pufiado de tres dedos de harina.208
11. / o CUALQUIER MIEL. Cualquier cosa dulce de un fruto es llamada ,
miel.209
12. / l a s o f r e c e r a s c o m o o f r e n d a d e p r im ic i a s . iQu
puedes traer de alimentos leudados y de la miel? La ofrenda de primicias, esto es, los Dos
Panes [sh ete halejem ] de Shabuot, los cuales son hechos con levadura, como se declara:
Deberan ser horneadas con levadura,210 asf como las primicias que pueden ser traidas de miel,
como las primicias de higos y datiles.211

del Eterno, expresion que implica frente a las primicias. Por tanto, esta miel no puede ser de
puertas del Santuario, y simultaneamente frente al abejas, ya que la ofrenda de primicias debia ser de
Altar, 10 que implica el lado sur del Altar, donde un fruto, cosa que la miel de abejas no es (Sefer
estaba la rampa (Baer Heteb). haZikarori).
208. Torat Kohanim 9:12. Lo mismo explico Rashi 210. Infra, v. 23:17. La ofrenda de los Dos Panes
en el v. 2:2, 5.v. a proposito de este mismo era una ofrenda de primicias en el sentido de que
termino. hacia permisible que se trajesen oblaciones de la
209. El versiculo siguiente expresamente dice que harina de la nueva cosecha del ano.
de esta miel se puede ofrecer una ofrenda de 211. Menajot 58a.
2:13-14 : / 36

13Y salaras todas tus ofrendas de ?


oblacion [de harina] con sal; no haras 1/ ? 1
cesar la sal de la alianza de tu Dios de j: ' : J T./ '
tu o b la c io n ; en todas tus ofrendas / 3 b)1 ^
ofreceras sai :
14/ cuando ofrezcas una ojrenda de ! r.: j:!! :*t
primicias del grano al Eterno: de
--------------------------------------------------- ONKELOS

: 3?
------------------------------------------------------ RASHI

, . m .<0 . ?
, ,
: . , . ?: ?
? . ? :):( :
TRADUCCION DE RASHI
13. / l a s a l d e l a a l i a n z a . Es llamada asi porque habia sido hecho un pacto con la sal
desde los primeros seis dias de la Creacion, ya que a las aguas inferiores se les prometio que
serian ofrecidas en el Altar en forma de sal, asf como que serian utilizadas en el derrame de agua
sobre el Altar en Sucot.212
/ e n t o d a s t u s o f r e n d a s . Es decir, en las ofrendas de ascension de animal terrestre
y de ave, asf como en las partes designadas [emurim] que son quemadas en el Altar de todo lo que
ha sido consagrado.213
14. / y c u a n d o o f r e z c a s . En este versicu lo la palabra es utilizado en el sentido de
, cuando. Pues esta ofrenda no es voluntaria, ya que este versiculo habia acerca de la ofrenda
del omer, que es obligatoria. Y asimismo e l term ino tiene la acep cion de cuando en el
versiculo: Y cuando [ ] haya el Jubileo. 214

/ o f r e n d a d e p r im i c ia s d e l g r a n o . Este versiculo habia acerca de la ofrenda del

212. La sal es un componente del agua, y es por eso que literalmente significa partes designadas, se
que la promesa a las aguas implicaba un pacto con refiere a los pedazos de las ofrendas animales que
la sal (Sifte Jajamim). La fuente exacta de este son quemadas en el Altar. Se les llama designadas
midrash se ha perdido, pero es igualmente citado por porque han sido especificamente designadas por la
Tosafot haRosh, el Ramban y Rabenu Bejaye. Ese Tora.
midrash explica que cuando Dios separo las aguas 214. Bemidbar 36:4; Torat Kohanim 13:2. El
superiores de las inferiores en el segundo dia de la
termino en la Tora generalmente es un nexo
Creacion (ver Bereshit 1:6-7), las aguas inferiores se
condicional con caracter optativo: si haces tal cosa...
entristecieron mucho, ya que habi'an sido relegadas
Pero en este caso es equivalente a , una de cuyas
a un lugar inferior. A fin de apaciguarlas, Dios les
acepciones es cuando (o que). Igual significado
prometio que serian utilizadas en las ofrendas y en tiene en Shemot 21:30 y 22:24. Sobre las diversas
Sucot. acepciones que la palabra puede adoptar en el
213. Torat Kohanim 14:3; Menajot 20a. Emurim, texto de la Tora, ver mas arriba la nota 46.
3 7 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 2:14 :

espigas maduras, tostada al fuego,^ ^ 5 (*


molida [a partir de] granos henchidos, v : -JV * >* 'T
ONKELOS
{
---------------- RASHI
. . : ,
(: , : . ,
. :1: ( , .): (: ,
, . .):
, ,
:1: ( , . :
------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHI
omer, y aqui es denominada ofrenda de primicias porque es traida de espigas maduras en el
momento de la maduracion de la cosecha.215 Esta ofrenda era traida de cebada.216 La prueba de
ello es que aqui se enuncia el termino :en referencia a esta ofrenda, y en otro lugar se declara
Porque la cebada estaba en su espiga ][. 217
/ tostada al FUEGO. Pues la secaban un poco al fuego en un tubo para tostar espigas, 218
ya que de otro modo no podia ser molida en un molino porque era demasiado humeda.
/ m olida [a pa r tir DE] GRANOS henchidos . Esta frase quiere decir que era molida
cuando todavia estaba humeda. 219
/ MOLIDA. Este t6rmino significa quebrar y moler. La harina era machacada en un molino
harinero. La palabra es similar en significado a los siguientes terminos: Quebranto ] [con
guijarros;220 mi alma esta quebrantada ][. 221
/ granos HENCHIDOS. Es decir, cuando la vaina esta henchida porque la cosecha esta
humeda y repleta en sus espigas. Es por esto que los granos son llamados . Y similarmente
este termino tiene el mismo significado en: Y granos henchidos ] [en su vaina. 222

215. La cebada es el cereal que madura primero en palabra , padre. Segun esto, este mes es
la Tierra de Israel, cuando los demas cereales llamado porque es el primer mes del ano en el
todavia no han madurado completamente. que los frutos maduran.
216. El omer era la unica ofrenda de harina de 218. Menajot 66b.
cebada; todas las demas eran de trigo. 219. Es decir, aun cuando antes de moler la cebada
217. Shemot 9:31. En el versiculo que Rashi cita, la la tostaban para quitarle la humedad, aun asi todavia
Tora define el estado de maduracion plena de la quedaba un poco humeda.
cebada describiendola como , en su espiga. Y
220. Eja 3:16.
aquf, hablando de la ofrenda de primicias dice que
igualmente debe ser , de espigas maduras. 221. Tehilim 119:20. Rashf trae ejemplos de
Esta analogfa de terminos permite inferir que asi terminos derivados de la raiz para explicar el
como en aquel caso se habia de cebada, asf tambien significado de porque en muchos casos la y la
la ofrenda mencionada aquf se trata de una ofrenda son letras foneticamente intercambiables entre sf,
de cebada. Por otra parte, en su comentario a Shemot ya que ambas son letras sibilantes.
23:15, Rashi explica que el mes de la primavera es 222. Melajim II 4:42. Los granos para esta ofrenda
porque es cuando la cosecha se llena en sus son llamados porque son utilizados cuando las
espigas. Y allf mismo ofrece una explication vainas estan tan hinchadas y repletas de espigas que
etimologica de esta palabra, hacidndola derivar de la parecen una almohadilla, indicio de que los granos
2:15-3:2 : : / 38

ofreceras tu ofrenda de primicias del : JT


>T P : 17.* : .** 2

grano. 15Pondras aceite sobre ella y



colocaras incienso sobre ella; es : * a t v.t: v: 7 / : : t v

oblacion. 16El kohen hard que arda en :


humareda su porcion memorial de su

harina y de su aceite, ademas de todo su V AT T I : T T 2 - T J *

incienso; es ofrenda ignea al Eterno. : 7 1 V


.

Capitulo 3
1Si su ofrenda es sacrificio de #
> A T S *T V* T ; *.* :

ofrenda de paz, si 10 ofrece de


bovinos -ya sea macho o hembra-, sin
defecto 10 ofrecera delante del Eterno. :
rr : *: W ; T J* T" i

2Apoyara su mano sobre la cabeza


de su ofrenda y la degollara a la entrada '
de la Tienda de la Cita; los hijos de ? " 1
Aharon, los kohanim, arrojaran la
sangre sobre el Altar alrededor. :
Tr - : - VT S V*: 1

------------------------------------------------------------ ONKELOS
to : ; ? : ?
: <
: ?(
:
------------------------------------------------------------------------ RASHI


T
.()
: .
TRADUCCION DE RASHI
3
1. / o f r e n d a d e p a z . Estas ofrendas son llamadas de p a z porque aportan paz al mundo.223
Segun otra explicacion, son llamadas de paz porque en ellas hay paz para el Altar, para los
kohanim y para los duenos que las ofrecen.224

estan en su plena madurez. El vocablo es una gente (Baer Heteb). A diferencia de otros tipos de
contraction de , almohadilla, y , llena, ofrendas, las shelamim, ofrendas de paz son
repleta (Sefer haZikarori). traidas voluntariamente por la gente, ya sea como
223. Torat Kohanim 16:1. Puesto que estas ofrendas expresion de agradecimiento personal a Dios o como
tienen como proposito acercar al ser humano a Dios, medio para intensificar la relation con El.
es gracias a ellas que se establece una relation de
224. Torat Kohanim 16:2. Es decir, fomentan la paz
armom'a entre Dios y el pueblo de Israel, y es en este
sentido que traen paz al mundo (Masquil leDavid). porque cada quien recibe su parte de ellas: el Altar
Otra posible explicacion es porque gracias a estas recibe la sangre y las partes designadas [emurim] del
ofrendas llega la bendicion divina y la abundancia animal, el kohen recibe el pecho y la piema, y el
al mundo, 10 que contribuye a crear la paz entre la dueno de la ofrenda recibe la came (Gur Arye).
3 9 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 3:3-4 :

3Dei sacrificio de 1a ofrenda de paz


debera ofrecer en ofrenda ignea al l >
Etemo: el sebo que recubre las entranas V
y todo ei sebo que esta sobre las ' :

!" ?w
sobre los francos, y quitara el diafragma ^
ONKELOS
. 1
- :
RASHI
, . ; w
, . ,
? ^: :
( . : . .)
, . ,
TRADUCCION DE RASHI
y t o d o e l se b o , e t c . Esto incluye el sebo que esta en el estomago, segun la
3 . ' ! /
opinion de Rabi Ishmael. Por su parte, Rabi Akiba dijo: Esto soiamente incluye el sebo que esta
en los intestinos delgados.225
l o s f l a n c o s . Esta palabra significa 10 mismo que flancs en frances antiguo.226 Pues el
4. /
sebo que esta en los rifiones cuando el animal esta vivo se halla en la parte superior de los
costados del animal, y ellos los rinones- estan mas abajo con respecto al sebo.227 Este es el sebo
que esta debajo de los lomos, los cuales son llamados lonbels en frances antiguo.228 El sebo
aludido aqui es esa cosa blanca cuya parte superior es visible en la parte superior de los lomos,
estando recubierta por la carne en la parte inferior.
/ e l d ia f r a g m a . Este termino se refiere a la pared que sirve de sep a ra cio n ,229 la cual es
llam ada ebres en frances antiguo. Y en la lengua aram ea es denominada , patio del

225. Torat Kohanim 14:6. Segun Rabi Ishmael, la sebo como estando sobre ellos [los rinones] y
frase todo el sebo, que el interpreta en referencia tambien sobre los flancos.
al sebo del estomago, tambien incluye el sebo de los 228. En espanol, la palabra lumbar esta
intestinos delgados, ya que ambos sebos estan relacionada con este antiguo vocablo frances, y
recubiertos por una membrana que puede ser pelada, denota la region situada a la altura de los rinones y
10 que los hace similares. Por su parte, Rabi Akiba los lomos. En frances moderno, la palabra lombes
piensa que soiamente incluye el sebo de los significa lomos.
intestinos delgados porque este forma un solo
229. El diafragma es la membrana [compuesta por
pedazo cubierto por la membrana, mientras que el
musculo y tejido conectivo] que separa entre los
sebo del estomago esta compuesto de varios pedazos
organos respiratorios y los organos digestivos (Sifte
{Sifte Jajamim).
Jajamim). Segun la definition medica, el diafragma
226. En espanol, flancos, costados. es el tabique musculomembranoso que separa la
227. Esto explica por que el versiculo define este cavidad toracica de la del abdomen.
3:5-6 : / 40

con el higado, con los rinones. 5Los :


T P .* * :
2
V. T J 7 ~

hijos de Aharon lo haran arder en >. . . _ _ _


humareda sobre el Altar, ademas de la M- ! ! : < I:' :
ofrenda de ascensidn que esta sobre la :
lena que esta en el fuego; es ofrenda t
ignea, en fragancia placentera al *
Etern0 :
67 si su ofrenda al Eterno es un s : " 1
sacrificio de ofrenda de paz de ovinos
--------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
! :
RASHI

. . :
. . () : .
: . 1 ? :1: (
TRADUCCION DE RASHI
higado. 230
/ Esto implica que debera tomar un poco del higado junto con el sebo.
c o n el h Ig a d o .
La prueba de que no se quita todo el higado se deriva de que en otro lugar se declara: Y el
diafragma, con el higado. 231
c o n e l h ig a d o , c o n l o s r in o n e s . Aqui la palabra significa que aparte del
1 /
higado y aparte de los rinones, tambien debera quitar este diafragma.232
5. / Esta frase significa: ap arte de la ofrenda de
a d e m a s d e la o f r e n d a d e a sc e n sio n .
ascen sion . 233 Este pasaje nos ensena que la ofrenda de ascension continua \tamid] debera
preceder a cualquier otra ofrenda sob re el arreglo de lena en el Altar.234

230. Siempre que la Tora menciona el diafragma, 232. A pesar de que generalmente significa
tambien menciona el higado, ya que este es el sobre o encima de, en algunos casos tambien
organo digestivo contiguo al diafragma. Es por esta significa ademas de o aparte de. Este mismo
contiguidad que en tiempos talmudicos se le dio el significado 10 tiene en el v. 2:2 y en Debarim 23:14,
nombre de patio del higado. asi como en el versiculo siguiente.

231. Infra, v. 9:10. En este versiculo, la preposicion 233. Ver la nota anterior.
en la frase no puede significar sobre el 234. La ofrenda de ascension continua [tamid\ es la
higado, ya que el diafragma no esta encima, sino primera ofrenda del dia. Ademas de ser ofrecida en
contiguo a el (Sefer haZikarori). En esta frase, la manana tambien era ofrecida al atardecer. En este
significa que hay que tomar el diafragma ademas del caso, la frase meramente significa ademas
higado [como Rashi senalara en su proximo de la ofrenda de ascension, 10 cual no indica que
comentario]. Ahora bien, el versiculo no puede ofrenda se debe ofrecer primero. Sin embargo,
querer decir que hay que tomar todo el higado, ya puesto que el versiculo la describe como estando
que en el v. 9:10 explicitamente se dice que se toma sobre la lena que esta sobre el fuego, ello implica
, frase que literalmente dice del higado, que la ofrenda continua ya habia sido quemada
implicando un poco de el, pero no todo (Gur Arye). (Mizraji).
4 1 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 3 :7 - 9 :

- macho 0 hembra- sin defecto 10:


ofrecera. Si ofrece como ofrenda suya ^
una ovefa, la traera delante del Eterno. *T ' T " . v "t 1. . '' '
*Apoyara su mano sobre la cabeza de su _ " !? t
ofrenda y la degollara delante de la ^?*11? ^
Tienda de la Cita, y los hijos de Aharon 1
arrojaran su sangre sobre el Altar: ? <
alrededor. 9Del sacrificio de la ofrenda ' T J 1 !" T v, s: '
^ paz ofrecera
de A A j ignea al ' J?
en ofrenda 7 / 7 - r A -
*' If.
S
u
Etemo 10 mejor de el: el rabo entero,
------------------------------------------------------- ONKELOS
: ! :

:
--------------------------------------------------------- RASHI
, . m
. () : ? \,
: . > :
TRADUCCION DE RASHf
7. / SI... [OFRECE] una OVEJA. Puesto que en las partes designadas para el Altar [emurim]
que proceden de una oveja hay algo que no existe en las partes designadas de una cabra, a saber,
que el rabo de la oveja es ofrecido, por eso era necesario enunciar las ofrendas de paz de oveja y
de cabra en dos pasajes separados.235
8 . / ARROJARAN. Esto se refiere a dos aplicaciones de sangre que son equivalentes a cu a tro .236
El kohen arroja la sangre p or m edio de un recipiente, pero no pone la sangre en el Altar con el
dedo sino unicamente en el caso de una ofrenda de p eca d o .237
9. / lo m e jo r d e e l . Este termino designa la parte mas escogida que hay en el animal.
cual es? Es el rabo entero.238

235. Todo el capitulo 3 habia acerca de las ofrendas aqui vuelve a repetirlo para enfatizar que siempre
de paz. Del v. 1 al v. 5, la Tora describe el que la Tora utiliza la expresion arrojar se refiere
procedimiento a seguir con toros. Los w . 6-17 a dos aplicaciones que son equivalentes a cuatro, no
hablan acerca del procedimiento a seguir con solo con respecto a estas dos ofrendas (Lifshuto shel
ovinos, y estan dividios en dos partes: del 7 al 11, Rashi). Ver tambien las notas 106 y 108.
se habia de ovejas, y del 12 al 17 de cabras. Aunque
237. Zebajim 53a. La ofrenda de pecado [jatat] es
tanto las ovejas como las cabras estan comprendidas
dentro de la categoria de , rebano ovino la unica ofrenda donde la Tora explicitamente dice
enunciado en el v. 6, puesto que el caso de la oveja que hay poner la sangre con el dedo. Ver infra, w .
incluye el ofrecimiento del rabo, elemento que no 4:6 y 4:25.
existe en la cabra, la Tora habia de estas dos 238. Aunque el termino generalmente es
especies de animales por separado. entendido en referencia a la grosura o sebo del
236. Esto mismo habia explicado Rashf en el v. 1:5 animal, en este caso no puede significar eso, puesto
con respecto a la ofrenda de ascension. Sin embargo, que mas adelante, en este mismo versiculo se habia
3:10-11 : / 42

quitdndolo arriba de los rinones; y el


v T AV

: w
v s J

t V~ \ ;

sebo que recubre las entranas y todo el



sebo que estd sobre las entranas; wy los
dos rinones y el sebo que estd sobre :
JT S *: * W J . - ./ :

ellos, el cual estd sobre los flancos; y 0


quitara el diafragma con el higado, con * - - vv - v : a :
los rinones. 11El kohen hard que arda en
:
humareda sobre el Altar; es alimento del I . - t r j : : .* : c t :

fuego, para el Eterno. :


--------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------
: \
: :
------------------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------------------------------------
( : . ?
( ,): ( . () :
:): ( 1: . :
------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHi
/ a r r ib a d e l o s r in o n e s . La palabra significa aqui arriba de los rinones,239 los
cuales brindan consejo. 240
11 . / a l im e n t o d e l f u e g o , p a r a e l e te r n o . Esta frase significa: a lim ento d el fuego
en nombre del Altisimo. 241
/ a l im e n t o . Esta palabra significa alimento. Y asimismo tiene este sentido en los 242
versiculos: Empozonemos su alimento ] [ con veneno;243 hizo una gran comida
] ; [ para divertirse hacen una comida 244 ] [ . 245

de todo el sebo (Masquil leDavid). En Bereshit significa alimento del fuego, es decir, aquello que
45:18, Rashi mismo dice con respecto a este el fuego consume. La frase no quiere decir que es
termino: siempre denota 10 mejor de algo. alimento, una ofrenda ignea para el Etemo en el
Asf, pues, es soiamente por extension que es sentido de que la ofrenda es para El, ya que Dios
aplicado a las partes gordas de algo. obviamente no necesita alimento (Sifte Jajamim). En
239. En otros contextos, ((significa frente a, el v. 1:9 Rashi' explico que a Dios le es grato que el
como en Shemot 25:27 y 28:27. ser humano cumpla Su voluntad ofreciendo la

240. Julin 11a. En hebreo, consejo es . En ofrenda. Es exclusivamente en este sentido que es
este versiculo, en vez de designar a los rinones con para El.
el nombre usual de , como en los w . 3:10 y 242. La palabra no necesariamente se refiere
4:9, la Tora los designa con el nombre de exclusivamente a pan. En realidad se trata de un
porque se les asocia con la facultad de juicio y nombre generico que significa alimento en
consejo. En Berajot 61a, el Talmud ensena que el general.
discemimiento esta asociado al corazon, y el buen
243. Yirmeyahu 11:19.
juicio a los rinones.
244. Daniel 5:1.
241. En esta frase, la palabra esta en estado
constructo [semijut\ con respecto a , por 10 que 245. Kohelet 10:19.
4 3 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 3:12-17 :

12Si su ofrenda es una cabra, la :


IT I : V I: : A T :* 7 V * :

debera traer delante del Eterno.



13Apoyara su mano sobre su cabeza y la
degollara delante de la Tienda de la
v J ! r : I :rr: v j . :

Cita; los hijos de Aharon arrojaran su


:
> . ! ; : T

- . : - ^
T
sangre sobre el Altar alrededor. 14De
ella debera traer, como ofrenda ignea al
V - V AT I- - T :>T V

Eterno, su ofrenda: el sebo que recubre


... - . . . *.v V JV 4 : 1-
las entranas y todo el sebo que estd
sobre las entranas; 15y los dos rinones y :
T : J : : A r s - V/ :

el sebo que estd sobre ellos, el cual estd


sobre los flancos; y quitara el diafragma
con el higado, con los rinones. 16El
kohen hard que ardan en humareda :
K " JT 1 : T IV :
). :

sobre el Altar; es alimento del fuego, en



fragancia placentera; todo el sebo es T - V <v T A J**: V :

para el Eterno. 17Es estatuto perpetuo :


K - \ IT I- V V V J : 7

para sus generaciones en todos sus


J "
lugares de residencia; no comeran T : V T AV I 7 : 1 :

ningun sebo y ninguna sangre. :


---------------------------------------------------------------------- ONKELOS ------------------------------------------------------------
? :
: ? '
:
:
: ? :
RASHI

: . 1<)

TRADUCC16N DE RASHI
17. / e st a t u t o p e r p e t u o . Este versiculo esta muy bien explicado en el midrash Torat
Kohanim. 246

246. Torat Kohanim 20:6. Con respecto a este estatuto perpetuo en referenda a que la
comentario de Rashi, el Sefer haZikaron apunta: prohibition de ingerir el sebo \Jeleb\ y la sangre
Sin duda que esta frase constituye una tambien se aplica en tiempos del Templo. Y la
interpolation de algun escriba, y es por ello que expresion para sus generaciones es interpretada
no aparece en otras versiones de Rashi. La mayor en el sentido de que incluso despues de la
parte de los comentarios que Rashi cita en este destruction del Templo esta prohibition tambien
libro estan sacados del midrash Torat Kohanim, se aplica. Y la expresion en todas sus
por 10 que no habria ninguna razon logica para habitaciones es interpretada en el sentido de que
que dijese esto en vez de citarlo. Sea como esta prohibition se aplica tanto en la Tierra de
fuere, en ese midrash es interpretada la expresion Israel como fuera de ella.
4:1-2 : / 4 4

Capftnlo 4
1El Eterno hablo a Moshe, para decir: :
1 *.* v v r : -
2 Habia a los Hijos de Israel, para
decir: Cuando una persona por error . t v v
; * -*:
v **
cometa un pecado de entre todos los
5
mandamientos del Eterno que no deben V .* - T ; J : * * T 7 : < 7 V S P.*

hacerse, y el haya cometido uno de ellos. : V.


t**
7 .: &
7 av
T
r * r j

-------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------


? ^ !:
: ?
RASHI
( . : , .> ?
, , _,
TRADUCCIONDE RASHI
4
2. 1? / d e e n t r e t o d o s l o s m a n d a m ie n t o s d e l e t e r n o . Nuestros Maestros h
explicado que la ofrenda de pecado \jatat] unicamente es ofrecida por un acto cuya transgresi6n
intencional ha sido prohibida por un mandamiento negativo que conlleva el castigo de karet, 247 y
cuya transgresi6n por error debe ser expiada mediante una ofrenda de pecado.248
/U N O d e e l l o s . Es decir, de una parte de uno de ellos.249 Por ejemplo, si una persona
escribe con letras hebreas en Shabat el nombre , Shem del nombre , Shimon,

247. Karet [ ]es el nombre dado a una pena de a todas las demas transgresiones del mismo tipo
muerte aplicada directamente por el Cielo por la (Gur Arye). Ahora bien, esto excluye tres casos cuya
transgresion de ciertos preceptos. Segun Rashi la violation tambien es castigada con karet: el que no
define mas adelante en el v. 17:9, consiste en la se circuncida, el que no hace la ofrenda de Pesaj y
muerte prematura del transgresor y de sus hijos. Para el que blasfema. Los dos primeros casos son
mayores detalles, ver mas arriba la nota 86. excluidos porque no implican la transgresion activa
248. Torat Kohanim, Joba 1:7; Keritot 22b. La de una prohibicion, sino la falta de cumplimiento de
ofrenda de pecado \jatat\ es ofrecida por la persona un precepto; en cuanto al caso del blasfemo, queda
que transgrede por error un mandamiento excluido porque no implica realizar un acto, sino
prohibitivo cuyo castigo, en caso de haberlo hecho solo pronunciar algo.
intencionalmente, hubiera sido la pena de karet si no
249. En hebreo, la frase 3^ (
hubo ni testigos ni advertencia previa. Esta ley se
literalmente dice y el comete de uno de ellos. No
aprende de Bemidbar 15:29, donde la Tora compara
dice y el comete uno de ellos. En un sentido, se
la transgresion por inadvertencia de la prohibicion
de la idolatria a todas las demas transgresiones del podria entender el prefljo preposicional de la
mismo tipo, e indica que dicha transgresion se expia palabra como indicando que la persona
mediante una ofrenda de pecado. Esto ensena que la cometio una de las transgresiones de las que habia
prohibicion de idolatria sirve de modelo para las el versiculo. Sin embargo, tambien se puede
demas transgresiones: asi como la idolatria es algo entender la frase en el sentido de que la persona
cuya transgresion intencional es castigada con karet hizo soiamente una parte de una sola transgresion.
y su transgresion por inadvertencia es expiada Es en este ultimo sentido que Rashi la interpreta
mediante una ofrenda de pecado, 10 mismo se aplica aqui.
4 5 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 4:3 :

3Si el kohen ungido [fue el que] peed,


r : : v r vs iv ~ t Is* j

acarreando culpa sobre el pueblo, por el


pecado que cometio debera ofrecer al ^ ^
ONKEL6S
_
-------------------------------------- RASHI
.): ) : ,
, , . ? <
, , ^
: . :
TRADUCCION DE RASHI
, Noaj de , Najor o *, Dan de , Daniel.250
3. / si e l k o h e n u n g id o p e c a para c
exegesis midrashica de este pasaje es que linicamente esta obligado a traer una ofrenda de pecado
cuando haya ocultamiento del asunto aunada a una falta de intencion de pecar al realizar el
acto,251 puesto que aquf se declara que debe ser para culpa del pueblo, y con respecto la ofrenda
de pecado comunitaria tambien se declara: Y se oculte un asunto de los ojos de la congregacion,
y hagan [una violation] de uno de los mandamientos del Eterno...252 Pero el sentido simple de este
versiculo segun la agada es el siguiente: cuando el Kohen Gadol peca, ello provoca culpa en el
pueblo, ya que ellos dependen de el para hacer expiation y rezar por ellos, y el se ha desvirtuado
a causa de su pecado.253

250. Torat Kohanim 1:4; Shabat 103a. Para que no cometio el acto, sino que, basado en su erroneo
alguien se haga culpable de transgredir la dictamen la gente pec6, entonces el Kohen Gadol
prohibicion de escribir en Shabat, la cantidad queda exento de traer esta ofrenda (Sifte Jajamini).
minima que debe escribir son dos letras. Estas dos La frase ocultamiento del asunto se refiere al error
letras deben formar una palabra en si misma. de interpretation de la ley.
Independientemente de si tuvo la intencion de
252. Infra, v. 13. Ese versiculo habia acerca del
escribir una palabra mas larga y se detuvo a las dos
caso en que debido a una erronea decision del
letras, si estas dos letras forman una palabra en si
Sanhedrin [la Suprema Corte], el pueblo haya
misma, es considerado como si hubiera escrito una
cometido una transgresion, en cuyo caso deben traer
palabra completa.
una ofrenda de pecado comunitaria. Rashi cita ese
251. Torat Kohanim 2:1. En tanto que lider de versiculo para establecer una analogia entre el caso
Israel, el Kohen Gadol [Kohen Mayor] esta
del Kohen Gadol y el de la transgresion del pueblo:
capacitado para emitir decisiones legales que el
asi como en aquel caso el pueblo soiamente trae la
pueblo debe seguir. En caso de que debido a una
ofrenda cuando haya habido una interpretation
erronea interpretation legal suya haya dictaminado
erronea de la ley sin que hubiera intencion de pecar,
por error que un cierto acto -qu e en realidad estaba
10 mismo se aplica a la ofrenda que debe traer el
prohibido bajo pena de karetestaba permitido y el
Kohen Gadol (Baer Heteb).
mismo 10 haya llevado a cabo, la Tora prescribe que
debe traer una ofrenda de pecado \jatat\. Asi, pues, 253. Vayikra Raba 5:6. Es decir, que por haberse
esta ofrenda unicamente tiene lugar si se cumplen desvirtuado mediante su pecado (incluso si fue por
dos condiciones: primero, el Kohfo Gadol hizo una error), no es capaz de hacer por ellos 10 que
mala interpretation de la ley; segundo, peco por debiera, 10 que causara que el pueblo se haga
error al seguir el mismo su interpretation. Pero si 61 culpable.
4:4-6 : / 4 6

Etemo un novillo de las reses sin defecto : 1 : r t b r t v j

en ofrenda de pecado. *Debera llevar el L_v - a - . - ..,


1
1 1 1 v j 1
novillo a la entrada de la Tienda de lav =

j

Cita, delante del Eterno; apoyara su 5< | 11
mano sobre la cabeza del novillo y ,^ ' | 3 V t f l
degollara el novillo delante del Eterno. : : - -- : t - j
5El kohen ungido tomara de la sangre ^ |
del novillo y la llevara a la Tienda de la 1 ^
Cita. 6El kohen mojara su dedo en la T! J" '- ' :
sangre, y rociard [aigo] de 1a sangre ^
------------------------------------------------- o n kelos
:
:
\ ^ : (
---------------------------------------------------- rash ! ----------------------------------------------------
<) : ? . : ,1? .
: , . .1 . : , ,
TRADUCCION DE RASHI
Se podria pensar que esto se refiere a un toro viejo. Para indicar 10 contrario, el
/ n o v il l o . 254
versiculo especifica que debe ser , que literalmente significa cria de las reses. Ahora bien,
puesto que se especifica cria de las reses, se podria pensar que se refiere a un becerro pequeno.
Para indicar 10 contrario, el versiculo afirma que debe ser 10 , que podria implicar a un toro viejo.
^Como se puede reconciliar estos dos terminos aparentemente contradictorios? Refiriendolos a un
toro de tres anos de edad.255
5. / a l a t ie n d a d e l a c it a . Es decir, al Tabemaculo [mishkan]. Y en la Casa Eterna,
el Templo, el Kohen Gadol lleva la sangre al Santuario mismo.256

254. La traduccion de los nombres hebreos que en este versiculo, por ejemplo, la traduccion mas literal
la Tora designan a ciertos animales no siempre de la frase seria algo asi como novillo,
tienen equivalentes exactos en espanol. Con cria macho de las reses. Ahora bien, como Rashi
respecto a bovinos, en espanol hay cuatro palabras concluira este comentario afirmando que aqui el
para designarlos: 1) toro, que designa a un bovino versiculo habia de un bovino macho de tres anos (es
adulto; 2) novillo, que designa a un bovino de dos decir, ni viejo ni joven), hay que entender 13
o tres anos; 3) becerro, que designa a una cria de en el sentido de toro joven.
vaca desde que deja de amamantar hasta uno o dos 255. Torat Kohanim, Joba 3:1.
anos; 4) temero, que simplemente designa a la 256. Es decir, que debe llevarlo al edificio mismo
cria de la vaca (temero recental es la cria que no del Templo. No basta con que lo lleve al Atrio del
ha pastado todavia). El criterio seguido en esta Templo. Y 10 mismo se aplica al Tabemaculo: debe
traduccion es traducir por toro, por llevarlo a la Tienda misma. A pesar de que la Tora
novillo, y por becerro, ya que estos son sus ya ha hablado de la Tienda de la Cita
equivalentes en espanol mas aproximados. El anteriormente, Rashi no inserto alii este comentario
problema se presenta con la expresion que porque en aquellos casos tal expresion se referia al
frecuentemente acompana a la palabra , que Atrio, no a la estructura misma (Mizraji). Ver
literalmente significa cria macho de las reses. En tambien la nota 69 de esta parasha.
4 7 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 4 :7 -8 :

siete veces' delante del Eterno hacia el


V. : V
^
T :
frente del Velo del [lugar] Santo. 7El a

kohen pondra [algo] de la sangre sobre


? ? : : v l I
V J T

los cuernos del Altar del sahumerio de


especias; delante del Eterno, el cual estd

en la Tienda de la Cita; y toda la sangre CV *:

del novillo la derramara en la base del T


1 1
J T J** I
Altar de la ofrenda de ascensidn que
estd a la entrada de la Tienda de la Cita.

.'.* J V
T

IT- :

: V

8Quitara de el todo el sebo del novillo de :


on k el 6 s
< f :
:
RASHI
. () : ? < .
? . ,
: , ) ; : , .
TRADUCC16N DE RASHI
6. ? / h a c i a e l f r e n t e d e l v e l o d e l [l u g a r ] s a n t o . E s decir, hacia el lugar
mismo de su santidad: directamente frente al punto medio entre las varas del Area.257 La sangre
no tenia que tocar el Velo \parojet\', pero si 10 tocaba, 10 tocaba.258
7 . / y to d a la sa ng re. Es decir, todo el resto de la sangre.259
8. /TO DO e l s e b o DEL NOVILLO. En vez de esto, la Tora debio haber dicho su sebo
[260. [^ Que, pues, pretende ensenar el versiculo al especificar que se trata del sebo del toro?
Quiere incluir el toro de Yom Kipur en las leyes relativas a los rinones, los sebos y el
diafragma.261

257. Torat Kohanim 3:10. El Velo [parojet] era 10 rociada en el Velo, como se indica en el v. 6. A
que separaba entre la camara de mayor santidad del pesar de ello, el versiculo la llama toda para
Santuario - e l lugar santisimo o kodesh hakodashim, ensenar que el shojet [matarife] debe recoger toda la
donde se guardaba el Area-, y el resto del Santuario, sangre. Es como si el versiculo hubiera dicho: ...y
y cubrfa toda el area de la entrada. El Area estaba recogera toda la sangre; la arrojara en la base del
en medio del kodesh hakodashim. Si el versiculo Altar..., dejando implfcito la palabra recogera
hubiera querido decir que el rociamiento era valido (Sifte Jajamim).
en toda la superficie del Velo, hubiera omitido la 260. No era necesario que especificara que se trata
frase [el Velo] de 10 Santo. A l agregar 10 Santo, de la sangre del toro, pues obviamente se refiere
el versiculo especifica en que lugar del Velo hay que a el. Hubiera bastado con utilizar el pronombre su.
rociar la sangre: en el sitio del Velo que esta frente Ver tambien la nota 100 de esta parasha.
al punto de mayor santidad, es decir, el espacio entre
261. Torat Kohanim 4:1. La mencion superflua de
las dos varas del Area (Mizraji).
toro en este contexto sirve para aludir a otro toro
258. Yoma 57a. Es decir, que ello no implicaba la que tambien posee las mismas caracterfsticas que el
invalidacion de la ofrenda. toro del Kohen Gadol. Este toro es el toro ofrecido
259. Zebajim 25a. Pues una parte ya habia sido en Yom Kipur, el cual sera descrito en el capitulo
4:9-10 : / 48

la ofrenda de pecado: el sebo que


V '* V

rS V
J 'T
v r r*

recubre las entranas y todo el sebo que [ !* !^


estd sobre las entranas; 9y los dos ^ : ^ |
rinonesy el sebo que estd sobre ellos, el !_T : : *" : . ','T ! 1-!~
, . . , . , .
cual esta sobre los flancos; y quitara el : ' v " , JV: :
diafragma con el higado, con los rinones ^ *11 [ !"^
10-to/ como seria quitado del toro del
*
:
e T JV J r T IV L T !

------------------------------------------------------------ ONKELOS
: !
:
-------------------------------------------------------------- r a s h i ---------------------------------------------------------------
? ? .
, . . :
, . . w :
.
TRADUCCIONDE RASHI
/ d e l a o f r e n d a d e p e c a d o . Esto fue enunciado para incluir los chivos de idolatria en las
leyes relativas a los rinones, los sebos y el diafragma.262
/ q u it a r a d e e l . Es decir, que debe quitarle el sebo de 10 que este unido. Esto implica
que no 10 debe cortar en pedazos antes de haberle quitado el sebo.263
10. / TAL COMO s e r ia QUITADO. Es decir, de modo semejante a aquellas partes
designadas mencionadas explicitamente con respecto al novillo de la ofrenda de paz.264 Pero
<,qu6 es 10 que la Tora menciono explicitamente con respecto a la ofrenda de paz que no haya
dicho explicitamente en este caso? De hecho, nada en particular. Por 10 tanto, este pasaje fue
enunciado para comparar esta ofrenda a la ofrenda de paz: asi como las ofrendas de paz deben
ser ofrecidas con la intencion de que sean ofrendas de paz, asi tambien esta ofrenda del Kohen Gadol
debe ser ofrecida con la intencion de que sea ofrenda. Y asi como las ofrendas de paz constituyen
una fuente de paz para el mundo, asi tambien esta ofrenda constituye una fuente de paz para el
mundo.265 Y en el tratado tambien llamado Shejitat Kodashim,266 se preciso este pasaje para

16 (Sifte Jajamim). Al igual que con respecto a este todavia esta entero. Esto se aprende de la
toro, los rinones, los sebos y el diafragma de aquel implicacion de la palabra (, de el, pues si 10
toro tambien son quemados en el Altar. cortase antes, entonces no estaria quitandosela de
262. Esto se refiere al chivo ofrecido por la el, sino de una parte de el (Korban Aharon).
comunidad entera para expiar la transgresion por 264. Ver mas arriba el v. 3:4.
error de la prohibicion de idolatria, cuyas leyes son
descritas en Bemidbar 15:22-26. A pesar de que 265. Torat Kohanim 4:2.
soiamente se ofrece un chivo por esta transgresion, 266. Rashi se refiere aqui al tratado Zebajim. El
Rashi se refiere a ellos en plural porque cada tribu nombre Shejitat Kodashim, que literalmente
trae su propio chivo (Sifte Jajamim). significa deguello de ofrendas consagradas era el
263. Al decir de 10 que este unido, Rashi quiere nombre que los comentaristas medievales solian
decir que debe quitarle el sebo mientras el animal utilizar para designar a este tratado.
4 9 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 4:10 :

sacrificio de la ofrenda de vaz, y el ._1


7; , , ^
kohen hara que ardan en humareda T l: ' : T : 'Jv
o n k e l Gs

---------------- RASHI
. ... ,
: , : ,
TRADUCCION DE RASHI
aprender de el que no se aprende una inferencia de una inferencia con respecto a las cosas
consagradas;267 esta interpretacion se h alla en el capftulo Ezehu Mekoman de ese tratado.268
... ?/ c o n e l h ig a d o , c o n l o s r i n o n e s ... c o n l a c a b e z a y c o n
LAS p a t a s . 269 Todas estas instancias d el v o ca b lo implican algo adicional. Son equivalentes en
significado a decir ademas de.270

267. Las cosas consagradas [en hebreo, chivos que expian por el pecado no intencional de
kodashim] es el nombre generico que se da a las la idolatria [ver Bemidbar 15:24], no se explicita
ofrendas y a todo 10 perteneciente al Templo. que partes designadas del animal deben ser ofrecidas
268. Torat Kohanim 3; Zebajim 49b. El problema en el Altar; ello se aprende por analogia del toro que
que plantea nuestro versiculo es el siguiente: ,,por la comunidad ofrenda por la transgresion no
que razon la Tora hace una analogia entre el toro del intencional de una prohibicion a causa de una
interpretacion erronea de la ley [par helem dabar].
Kohen Gadol y las ofrendas de paz? Puesto que todo
Sin embargo, el problema es que la ley misma de
10 relativo a las partes designadas [emurim] de las
quemar las partes designadas del toro no fue escrita
ofrendas de paz, enunciado en el v. 3:4 tambien fue
explicitamente en ese mismo caso, sino que se
enunciado aqui, 6que idea adicional pretende
aprende del toro del Kohen Gadol. A fin de que esta
esclarecer la analogia? En el midrash Torat
ley no sea un caso de una inferencia a partir de otra
Kohanim se responde que con respecto al toro del
inferencia, en este versiculo la Tora escribio la
Kohen Gadol no fue enunciado que la ofrenda debe
frase tal como seria quitado del toro de la
ser alimento del fuego, p a ra el E tem o [ver supra,
inmolacion de la ofrenda de paz, precision que es
v. 3:11] como se indico con respecto a las ofrendas
innecesaria con respecto al toro del Kohen Gadol
de paz. Por 10 tanto, la analogia ensena que asi como
puesto que no precisa aprender nada de las ofrendas
aquellas ofrendas deben ser ofrecidas con la
de paz. Asi, pues, es como si mediante la analogia
intencion clara de que sean ofrendas de paz 10
esta frase hubiera sido escrita con respecto al toro
indicado en la expresion para el Etemo"-, asi
de la comunidad [par helem dabar], el cual es
tambien debe serlo la ofrenda del Kohen Gadol.
descrito mas adelante en el v. 13 y ss. Haciendo de
Otra idea adicional que se aprende de la analogia es
cuenta que esa ley fue escrita con respecto al toro de
que la ofrenda del Kohen Gadol tambien constituye
la comunidad, entonces ya no seria algo que se
una fuente de paz para el mundo. Por su parte, en el
aprende por inferencia, sino explicitado. Esto
tratado de Zebajim, se interpreta esta analogia para
posibilita que, a su vez, esta misma ley se aprenda
ensenar que no se aprende una inferencia de otra
por inferencia con respecto al caso del chivo que
inferencia con respecto a las cosas consagradas al
expia por la idolatria (Lifshuto shel Rashi).
Templo. Este principio estipula que una ley que no
fue escrita explicitamente y que, por 10 tanto, se 269. Ver el v. 4:9; las dos primeras frases de este
aprende de otro lugar por inferencia, no puede ser encabezado de Rashi proceden de ese versiculo.
objeto de otra analogia con algo mas para aprender 270. En este mismo sentido Rashi explico el
una ley adicional. Una aplicacion de este principio vocablo en los w . 2:2, 4 y 5. Ver tambien las
10 vemos en el siguiente caso: con respecto a los notas 231 y 232.
4:11-12 : / 50

sobre el Altar de la ofrenda de :


t - < v ; it it - : '

ascension. 11Pero la piel del novillo y



toda su came, junto con su cabeza y sus - I - T T : %* :

patas, y sus entranas y su desecho, 12el


:
: :
% 7 7 :

novillo entero lo sacara a las afueras


v v : 1- t v 7 *.
del campamento a un lugar puro, al
vertedero de cenizas, y 10 quemara con
lena al fuego; en el vertedero de
----------------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------------
: :
( ^ \< ?
RASHI
: . <)
. .
, , ^ ,
: ,
TRADUCCION DE RASHI
12. 1 / a u n l u g a r p u r o . Puesto que fuera de cualquier ciudad de Israel tambien habia
un lugar preparado para recibir las cosas que tenfan impureza, para vaciar en el las piedras
afectadas por la plaga,271 y para servir de cementerio, era necesario declarar que este lugar
aludido en la frase a las afueras del campamento -que tambien se localizaba fuera de la
ciudaddebia ser un lugar puro.272
/ a l a s a f u e r a s d e l c a m p a m e n t o . E s decir, fuera de los tres campamentos que
formaban el Tabemaculo.273 Y en la Casa Eterna, el Templo, este lugar se localizaba fuera de la
ciudad de Yerushalaim, como explicaron nuestros Maestros en el tratado Yoma y en el tratado
Sanhedrm. 274

271. Sanhedrm 71a. Esto se refiere a las piedras de cual fue construido siguiendo el modelo del
las casas que habi'an sido afectadas por la plaga de Tabemaculo. El interior amurailado de la ciudad de
tzaraat, como se describe en el v. 14:40. Yerushalaim era equivalente al campamento
israelita, hasta el har habayit, el monte donde se
272. La Tora estipula que fuera de cada ciudad debe
localizaba el Templo. Desde este monte hasta la
haber dos lugares, uno puro y el otro impuro. Al
Puerta de Nicanor equivalia al campamento levi, y
primero eran llevadas las cosas santas en estado de
de aqui hacia el interior equivalia al campamento de
pureza, como el toro de este versiculo; al segundo
los kohanim (Zebajim 116b).
eran llevados las cosas con impureza; este mismo
274. Yoma 68a y Sanhedrm 42b. En tres lugares del
lugar tambien servia de cementerio, ya que los
libro de Vayikra se enuncia la frase en las afueras
cadaveres causan impureza.
de campamento, en este versiculo y en los w . 4:21
273. Torat Kohanim, Joba 5:3. El mishkan y 6:4. En el Talmud (Yoma 68a), estas tres frases
[Tabemaculo] en el desierto estaba compuesto por son interpretadas como otras tantas alusiones a cada
tres campamentos: el de los israelitas, el de los uno de los tres campamentos, lo que indica que
leviim y el de los kohanim. Esta division tripartita cuando la Tora enuncia esta frase quiere decir fuera
tambien se aplicaba al Templo en Yerushalaim, el de los tres campamentos.
51 I VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 4 :1 3 :

cenizas sera quemado. :


13Si toda la asamblea de Israel erro y '
T : *

< - * : T
*

:

un asunto quedo ocuito de los ojos de 1a


1 " -

T T

4- V :

:

ONKELOS
:
rash !

0 (: , .
. : . :
? . :): ( :
TRADUCCIONDE RASHI
/ e n e l VERTEDERO d e c e n iz a s . Es decir, en el lugar275 donde se vierten las cenizas
que son retiradas del Altar, como se declara al respecto: Sacara las cenizas a las afueras del
campamento. 276
/ e n e l v e r t e d e r o DE c e n iz a s s e r a q u e m a d o . La Tora no precisaba decir
esto, puesto que y a h a dicho que el toro deberia ser quem ado. Sin embargo, 10 repite aqui para
ensenar que la quem a del toro debera hacerse incluso si no hay allf cenizas.277
13. m s / l a a s a m b l e a d e Is r a e l . Esto se refiere al Gran Sanhedrm.278
/ Y u n a s u n t o q u e d o o c u l t o . E s decir, que erraron al legislar con respecto a
cualquiera de todos lo s actos que con llevan la pena de karet en la Tora, dictam inando que algo
estaba permitido cuando en realidad estaba p roh ib id o.279

275. En la frase , el termino Yerushalaim en el ano 70 de la era comun. Su origen


es un sustantivo que se refiere directamente al acto se remonta hasta los setenta ancianos que
mismo de vertir, no al lugar donde se vierte algo. gobemaban al pueblo en la epoca de Moshe, los
Ahora bien, puesto que evidentemente se habia aqui cuales fueron los primeros de una larga cadena de
de un lugar, Rashi explica que en esta frase se hace jueces cuya investidura era autorizada por la
referencia imph'cita al lugar (Gur Arye). generaci6n precedente de jueces. Tema setenta
276. Infra, v. 6:4; Torat Kohanim, Joba 5:5. Estas miembros mas un presidente. Ahora bien, el nombre
cenizas no son identicas a las que seran de Sanhedrm tambien se aplica a un bet din
mencionadas mas adelante en el v. 6:3, ya que [tribunal] de veinticuatro miembros. A pesar de que
aquellas cenizas no eran vaciadas fuera del este no era el maximo organo de poder legislativo y
campamento, sino que eran puestas junto al Altar, al judicial en Israel, si estaba facultado para
sur de la rampa (Sifte Jajamim). desempenar algunas de las funciones del Gran
277. Pesajim 75b. Al principio del versiculo la Tora Sanhedrm, como la imposicion de la pena capital.
ya indico que el toro debi'a ser quemado. Por 10 En el texto de la Tora, la designaci6n asamblea
tanto, seria superfluo repetir aqui que sera puede referirse tanto al Sanhedrm menor [ver, por
quemado, a menos que se interprete como una ejemplo, Bemidbar 35:24-25] como al Gran
indication que hay que quemar al toro en cualquier Sanhedrm. En este versiculo, Rashi precisa que la
circunstancia: incluso si en ese lugar no hay cenizas referencia es al Gran Sanhedrm y no al Sanhedrm
(Korban Aharon). menor (Mizraji).
278. Torat Kohanim 4:2. El Gran Sanhedrfn era el 279. Horayot 8a. En el v. 4:2, Rashi ya explico que
organo judio de mayor autoridad. Ejertia la ofrenda de pecado \jatat\ unicamente se aplica a
prmcipalmente poderes legislatives y judiciales, una prohibicion cuya transgresion intencional
aunque en ciertos casos tambien tenia poderes conlleva el castigo de karet. Cuando la transgresion
ejecutivos. Ceso de fencioxiar con !a destruction de no es intencional sino por error [shegagaj, el acto
4:14-17 : / 5 2

congregacion, y cometieron uno de


5 J S : 7 rT J A 7 *7 -
todos los mandamientos del Eterno que
no deben hacerse, y se hacen culpables.
: r*

t ;
: t
w
: :
1 r

14Cuando el pecado con respecto al cual &


I : : T : . : IT . T r
ellos hayan pecado se sepa, la
congregacion debera ofrecer un novillo &
J* : T T : - 7 < T *T

V

de las reses en ofrenda de pecado, y lo


deberan traer delante de la Tienda de la : rr: :
r v v
:
Cita. 15Los ancianos de la asamblea
apoyaran sus manos sobre la cabeza del
novillo delante del Eterno, y uno
1.7 V
T :
1ST :
J :
V.T

degollara al novillo delante del Eterno. :


v t J : 7 : : *
16El kohen ungido debera llevar [algo]
de la sangre del novillo a la Tienda de r 7 :
:
v v v a t r*

la Cita. 17El kohen mojara su dedo en la - $;


sangre y rociard siete veces delante del
Eterno hacia el frente del Velo. : 1
V I 7 .* : V 7 J J : * *T :

------------------------------------------------------------ ONKELOS ------------------------------------------------------------


? - :
: 3 (
1 n :
: ^ ? ^ ( ) ? 1 (: ?<
-------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------
$ : . ^
.): ( . ) :
TRADUCCION DE RASHI
^/ Es decir, que el publico actu6 conforme a 10
la c o n g r e g a c io n , y c o m e t ier o n .
dictaminado por los miembros del Gran Sanhedrin.280
17. / h a c ia e l f r e n t e d e l v e l o . Pero mas arriba la Tora declara que se debe rociar
la sangre hacia el frente del Velo de Santidad.281 Esto puede ser comparado a un rey cuyo

debe ser expiado mediante una ofrenda de pecado versiculo, la expresion la congregacion [ ]?es
(ver tambien la nota 248). De igual modo, en este interpretada tanto en referencia al pueblo como al
versiculo se indica que la ofrenda de pecado Sanhedrin (a pesar de que el Sanhedrin es llamado
requerida aqui se refiere a cuando el Gran Sanhedrin al principio del versiculo la asamblea [)]. Para
dictamino la permisibilidad de un acto que ello se separa el versiculo en dos clausulas. La
conllevaba la pena de karet. Por ejemplo, si primera clausula es lefda asf: Si toda la asamblea
dictaminaron que estaba permitido comer el sebo de Israel erra, y un asunto quedo oculto de los ojos
prohibido \jeleb] 0 sangre. de la congregacion... -donde los ojos de la
280. Torat Kohanim, Joba 4:10; Horayot 3a. Este congregacion se refiere al Sanhedrin. Luego, ...los
es un requisito adicional para obligarse a esta de la congregacion cometieron uno de todos los
ofrenda: no basta con que el Gran Sanhedrin haya mandamientos del Etemo que no deben hacerse, y
dictaminado la permisibilidad del acto, sino que se hacen culpables. Aqui la congregacion es una
ademas el pueblo debio haber actuado conforme a la alusion al pueblo (Sifte Jajamim, Sefer haZikarori).
decision del Sanhedrin (Gur Arye). En este 281. Supra, v. 6.
53 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 4:18-19 :

18Debera poner [algo] de la sangre 1


sobre los cuernos del Altar que estd
delante del Eterno, el cual estd en la
v J : W : T : J * : V :

Tienda de la Cita; y vertera toda la



sangre en la base del Altar de la ofrenda J : * : V i : T T J :

de ascension que estd a la entrada de la :


' *: - V J - V# V T 1 7
Tienda de la Cita. 19Y de el separard
todo su sebo y lo hard arder en
ONKELOS

: (
RASHI
<) :
t 5 - - v v : v *
, .
;*' : : t t t : t : t vt

. , .
, .
.0 .
: ? : ,. ,
: ? .()
TRADUCCION DE RASHI
pais se rebelo contra el. Si unicamente una minoria del pueblo se rebelo, aun asi su gobierno sigue
en pie; pero si todos se rebelaron, su estado ya no seguira en pie.282 Lo mismo se aplica en este
caso: si unicamente el kohen que ha sido ungido -es decir, el Kohen Gadol- peca, aun asi seguira
en el Templo la santidad del lugar; pero si todos pecan -;el Cielo no 10 quiera!- la santidad se
habra retirado.283
18 / l a b a s e d e l a l t a r d e l a o f r e n d a d e a s c e n s i6 n q u e e s t a

Esto se refiere a la base occidental del Altar, la cual esta


a l a e n t r a d a d e l a t ie n d a d e l a c it a .
frente a la entrada de la Tienda de la Cita.284
19. 3 / y ... s e p a r a r a t o d o s u s e b o . A pesar de que aqui la Tora no
explicitamente que ademas de el sebo hay que separar el diafragma y los dos rinones, eso 10
aprendemos de 10 que se declara en el versiculo siguiente: Hara al toro tal como hizo al toro de
la ofrenda de pecado... por que razon no fueron enunciados explicitamente? Al respecto, en
la Academia de Rabi Ishmael se enseiio: esto puede ser comparado a un rey que se enfurecio
contra su amigo querido. A causa del carino que sentla por el, el rey fue sucinto al relatar la
desgracia de su amigo.285

282. Zebajim 41b. la Tora (.Masquil leDavid).


283. En esta parabola, la minoria del pueblo 284. La descripcion que esta a la entrada de la
alude al Kohen Gadol. Esto implica que es mas Tienda de la Cita no se refiere al Altar, sino a la
grave que el Sanhedrin cometa un error a que 10 base, y describe uno de sus lados (Mizraji). El Altar
cometa el Kohen Gadol. A pesar de que la funcion se hallaba localizado al este de la entrada de la
que el desempefia es sumamente importante, la Tienda de la Cita, por 10 que el lado occidental de
funcion del Sanhedrin es mucho mas vital, ya que su base se hallaba directamente frente a la entrada.
ellos son los que interpretan y aplican las leyes de 285. Zebajim 41b.
4:20 : / 54

humareda en el Altar 20Hara al novillo


<v
2
: r7
t nr STQH
J7 ~ : 7 r* : -

como hizo al novillo de la ofrenda de . nj . =__ i_.


pecado, asi debera hacerle; el kohen ' T
' 7 * T
debera expiacion por ellos, y f pi l 3 1
ONKELOS
:?
------------------------------------------------------------------ RASHI

, . , .>
? ? . ,
, _ ,
1 . ? :
TRADUCCION DE RASH!
20. 9 / h a r a a l n o v il l o . Es decir, hara a este novillo, tal como hizo al novillo de la
ofrenda de pecado, como se declara explicitamente con respecto al novillo del kohen ungido, el
Kohen Gadol.286 Esta frase foe dicha para incluir la quema del diafragma y los dos rifiones de este
novillo sobre el Altar. Pues la Tora explicito ahi lo que no explicito en este caso.287 Ademas, este
pasaje tambien tiene como propdsito repetir el precepto de los procedimientos sacrificatorios, a
fin de ensefiar que si falta una sola de las aplicaciones de sangre en al Altar o en el Velo, la ofrenda
sera invalida.288 Puesto que con respecto a las aplicaciones de sangre en el Altar exterior
hallamos indicado que incluso si el kohen soiamente hace una sola aplicacion de sangre, aun asi el
Altar hara expiacion, era necesario declarar que en este caso la ausencia de incluso una sola
aplicacion de sangre impide que la ofrenda sea aceptada.289

286. Rashi agrega el pronombre demostrativo este ofrenda de pecado, fue enunciada para ensenar que
al primer toro para enfatizar el contraste entre este el diafragma y los dos rinones de este toro eran
toro y el segundo toro mencionado en el versiculo. quemados en el Altar. Por ello, la frase asi debera
Con respecto al segundo toro, la Tora 10 describe hacerle constituye una indication repetitiva de 10
explicitamente (el toro de la ofrenda de pecado), que se debera hacer al toro que no habia sido
pero el primero no es descrito especificamente incluido en la frase anterior: las aplicaciones de
porque lleva el sufijo pronominal el, indicado por sangre. La frase ensena que si alguna de las
la vocal pataj debajo de la primera letra [] aplicaciones de sangre era omitida, la ofrenda era
(Lifshuto shel Rashi). Con respecto al toro del descalificada (Masquil leDavid).
Kohen Gadol, ver supra, w . 8-9. 289. Las ofrendas de ascension \pla\, de culpa
287. Zebajim 41a. Con respecto a este toro (el toro [asham] y de paz [shelamim] requerian dos
de la comunidad, tambien llamado pa r helem aplicaciones de sangre en el Altar equivalentes a
dabar), la Tora no ha explicitado que partes del cuatro (ver al respecto 10 que Rashi comenta en el
v. 3:8, 5.v. ;)la ofrenda de pecado \jatai\
animal debian ser quemadas en el Altar. Al decir
requeria cuatro aplicaciones directas. Ahora bien,
que se debera hacer con el tal como hizo al toro de
puesto que con respecto a estas ofrendas el precepto
la ofrenda de pecado, la Tora ensena cuales son: el
de aplicar la sangre no fue repetido, ello implica que
diafragma y los dos rinones. La designation toro de
incluso si soiamente se habia hecho una sola
la ofrenda de pecado se refiere a la ofrenda de
aplicacion, aun asi la ofrenda era valida. Pero puesto
pecado del Kohen Gadol, pues es asi como se la
que aqui se repitio el precepto de apHcar la sangre
llama en el v. 4:8.
-40 que enfatiza que se deberan hacer varias
288. Torat Kohanim, Joba 6:5; Zebajim 39a. Como aplicaciones- ello indica que si falta incluso una
Rashi ya indico, la frase tal como hizo al toro de la sola, la ofrenda no sera valida.
55 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 4 :2 1 -2 3 :

les sera perdonado. 21Y sacara el novillo


_
:
V T * V J* : IV T : :

fuera del campamento y 10 quemard, * ^


como quemo al primer novillo; es . "T JV . J"T : 1
ofrenda de pecado de la congregacion. Hi?
22Cuando un lider JT
peque
J. sy por
1r error r : ! H -t 10jv : ^
Tvsiv r
cometa uno de todos los mandamientos 1
del Eterno, Dios, que no deben ^
hacerse, y se haga culpable. 13bi el T : ,v : = T
pecado que cometio se le hace sabido, $? 1
onkel6 s

( :(
:
:
RASHI

. . 005 . .) aaj
. , ?<<
:1: ( , : <,
TRADUCCION DE RASHI
22. / cuando un lider peque . Aqui la palabra esta relacionada con el vocablo
, afortunado.290 Su insercion aqui sugiere la idea siguiente: afortunada es la generacion
cuyo lider -e l reydecide en su corazon traer una ofrenda para hacer expiacion por un pecado
suyo cometido por error. De eso se infiere que con mayor razon seria afortunada si ademas de ello
el lider tambi&i se arrepiente de sus pecados intencionales.291
23. / SI... SE le HACE SABIDO. En este caso, la palabra es equivalente en significado a ,
si, con 10 cual la frase dirfa: si el asunto de su pecado se le hace sabido.292 Hay muchos otros
casos donde es utilizado en el sentido de , si. De igual modo, tambi&i hay muchos casos
en que , si, es utilizado en el sentido de 0 ,. Y asimismo vemos en el versiculo: O si era
sabido que era un toro corneador.293

290. En este versiculo se interpreta como un ley; el rey debia presentar esta ofrenda siempre que
derivado de , afortunado, y no como una cometiera una transgresion por error, 10 mismo que
preposicion que significa cuando a causa de 10 cualquier otro judio. La unica diferencia que tenia
inusual de su insercion aqui, ya que con respecto a su ofrenda con respecto a la de cualquier otro judio
las demas ofrendas de pecado descritas en esta era el sexo y la especie del animal: el rey debia
parasha, en vez de se utiliza . Ver, por ofrecer un macho cabrio (chivo), mientras que
ejemplo, los w . 3, 13 y 27 (M asquil leDavid).
cualquier otra persona debia ofrecer una oveja o
291. Torat Kohanim, Joba 5:1; Horayot 10b. La cabra hembra.
ofrenda de pecado que sera tratada en estos
292. El termino generalmente expresa la o
versiculos unicamente se aplica a un rey (el
disyuntiva En este caso, sin embargo, la frase no
lider). A diferencia de las ofrendas que debian
quiere decir o se le hace sabido, ya que ello no
traer el Kohen Gadol y el Gran Sanhedrin
tendria sentido.
mencionadas previamente, la ofrenda de pecado del
rey no involucraba una erronea interpretacion de la 293. Shemot 21:36.
4:24-25 : / 5 6

debera traer su ofrenda: un macho JT T S . * * > : T v r :

cabrio sin defecto. 24Apoyara su mano .-,-U .


, , J , t *, j t 1 <
:
sobre la cabeza del macho cabrio y 10 - x: rT
degoiiara en ei sitio donde degueiia 1a
ofrenda de ascension delante del Eterno;
J ,:
es ofrenda de pecado. " El kohen tomara 1 7 AT : ":
de la sangre de la ofrenda de pecado en }
su dedo y la pondra sobre los cuemos ! ^
del Altar de la ofrenda de ascensidn; y AT 17 1" . : t : :
verterd su sangre en la base del Altar
------------------------------------------------------- ONKELOS
: ?
? : 7 : : : r
:
: * : : : r
t t t

?
--------------------------------------------------------- RASHI

T T
:
5 T

:

V
T
V

T T T
.T T V S
T

,
: . ) : . oijw?a )( :
TRADUCCION DE RASHI
1 ^ / SE le h a c e s a b id o . Es decir, que cuando peco pensaba q ue el acto que realizaba era
perm itido, y despues d e eso se le hizo sabido que estaba p roh ib id o.294
2 4 . 0 < / e n e l s i t i o d o n d e d e g u e l l a l a o f r e n d a d e a s c e n s io n . Es decir,
en el lado septen trion al del Altar, lado que es enunciado explicitam ente con respecto a la ofrenda
de ascen sion .295
/ es o f r e n d a d e p e c a d o . Esto implica que si la ofrenda de pecado fue ofrecida en aras
de ella m ism a296 es valid a; pero si no la ofrecio en aras de ella m ism a, no sera v a lid a .297
2 5 . / y ... su s a n g r e . E s decir, 10 que sobra de la sa n g re.298

294. Tanto en el texto de la Tora como en el animal fuese para ofrenda de pecado.
comentario de Rashi hemos traducido el verbo
297. Torat Kohanim, Joba 8:6; Zebajim 10b. En
por la frase se le hace [o vuelve] sabido porque tal este caso, el pronombre enfatico en la frase, que
es su sentido literal, a pesar de que en espanol la
literalmente significa el es implica que en el acto
frase es un tanto forzada. Hay que entenderla
de convertirla en ofrenda (el degueilo) el que la
siempre en el sentido de que supo, se dio cuenta deguella debe tener conciencia de que la ofrenda es
0 descubrio. Por otra parte, Rashi precisa esto una ofrenda de pecado. Esto implica que si en el
para enfatizar que la ofrenda no se aplica en caso de momento de degollarla penso que se trataba de otro
que haya pensado que el acto si estaba prohibido y tipo de ofrenda, la ofrenda no es valida (Mizraji;
aun asi 10 hizo, solo que la transgresion que cometio Rashi a Zebajim 5a).
no es la que tenia en mente. Por ejemplo, si penso
ingerir sebo prohibido [jeleb], y al final descubrio 298. No toda la sangre, ya que el versiculo
que se trataba de sangre (Najalat Yaacob). explicitamente dice que una parte de ella es aplicada
en los cuemos del Altar (Sifte Jajamim). Ver
295. Al respecto, Torat Kohanim, Joba 6:10. tambien el comentario de Rashi al v. 4:7 s.v.
296. Es decir, con la intencion clara de que el ' , y la nota 259.
5 7 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 4:26-31 :

de la ofrenda de ascensidn. 26 Y todo su :


J* > : - : v T V : IT IT
sebo hard que arda en humareda en el

Altar, como el sebo del sacrificio de la v : A* T : - r jv v : T

ofrenda de paz; el kohen hard expiacion :


- : : . t - I * st t

por el de su pecado, y le sera perdonado. w


21Y si una persona de la gente de la ..
tierra peca por error al cometer uno de
S : * * - T

: 1 I VAT T *

los mandamientos del Eterno que no :


> r* t : t v. v t jv *: 7 :
deben hacerse, y se hace culpable. 2*Si
el pecado que cometio se le hace sabido,
. . . . 1SJ T JV - T * T J-

debera traer su ofrenda: una cabra sin -


defecto por el pecado que cometio.
:
29Apoyara su mano sobre la cabeza de I IT T A T :* : T

la ofrenda de pecado, y degollara la T :


AT I
J
V-
T V

ofrenda de pecado en el lugar de la : ^


J IT IT K T : T J V
ofrenda de ascensidn. 30El kohen tomara
de su sangre en su dedo y la pondra ?
sobre los cuemos del Altar de la ofrenda
JT T T V :
AT IT
J : *
V. : P~

de ascensidn; y toda su sangre verterd


:
en la base del Altar. 31Quitara todo su - r t v : : * . : v : '

sebo, como fue quitado el sebo del ^


--------------------------------------------------------------------- o n kelos ---------------------------------------------------------------------
: ? ? :
: \
: ?( ^
? ^ :
:( !
------------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------------
: . )

TRADUCCION DE RASHI
26. / c o m o e l s e b o d e l s a c r if ic io d e l a o f r e n d a d e p a z . E s decir, igual que
las partes designadas [emurim] d el anim al destinado para ofrenda de paz, las cuales fueron
enunciadas explicitamente con respecto a la cabra299 descrita en la se c ci6 n que trata acerca de la
ofrenda de paz.300

299. Necesariamente se refiere a la cabra destinada termino tambien incluye el diafragma y los dos
para ofrenda de ascension y no a la oveja (tambien rinones, los cuales explicitamente fueron
mencionada en la section que habia de la ofrenda de mencionados con respecto a la ofrenda de paz
paz, en los w . 3:6-17) ya que a diferencia de la [shelamim] en los w . 3:14-15. La razon por la que
oveja, el rabo de la cabra no era quemado en el Altar aquf soiamente se dice el sebo, dejando implicitas
(Sefer haZikarori). las demas partes designadas, se debe a que este sebo
300. Ver mas arriba los w . 3:14-15; Torat es 10 principal de dichas partes y las demas son
Kohanim, Joba 9:4. Al decir aqui el sebo, este secundarias (Gur Arye).
4:32-35 : / 58

sacrificio de 1a ofrenda de paz, y ei


kohen hard que arda en humareda en t
fragancia placentera al Etemo,el kohen V \ & ??T F 7 W
hard expiacion po r el y le sera :
perdonado. .
2 Y si p o r ofrenda suya trae una oveja :. t :tr j t . :
en ofrenda de pecado, debera traer una :
hembra sin defecto. 3*Apoyara su mano ^ ^ ' V
sobre la cabeza de la ofrenda de pecado <- t : at - - j - t
y la degollara como ofrenda de pecado ^ 5 &
en el sitio donde degiielle la ofrenda de <__ L.
34 r7 / 1 .
ascension. **El kohen tomara de la j 7
'
< - -t: : '
sangre de la ofrenda de pecado en su
dedo y la pondra sobre los cuemos del
Altar de la ofrenda de ascensidn; y
<*
I !

JT T T V :

AT IT

J J

verterd toda su sangre en la base del


Quitaratodo susebo.com o>es
el sebo de la oveja del sacrificio quitado
S V T v :

Altar
:
- r sJ T -


, 6
1
:


de la ofrenda de paz, y el kohen hard que
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: ( : ? ^
: 5 < ^^
? ? ? ? :
? :
RASHI

. (& : .()
, :1-:(
: .<> ?
TRADUCCION DE RASHI
31. / c o m o f u e q u it a d o e l s e b o d e l s a c r if ic io d e l a o f r e n d a
d e p a z . Es decir, igual que las partes designadas de la cabra que fueron enunciadas con respecto

a la ofrenda de paz.301
33. / y l a d e g o l l a r a c o m o o frenda d e pecado . Esto ensena que el
del animal debera ser en aras de una ofrenda de pecado.302
35. / c o m o e s q u it a d o e l s e b o d e l a o v e j a . Ya que las partes designadas
de una ofrenda de oveja fueron incrementadas en una parte adicional a las de la cabra: en elrabo
seboso. Asi tambien con respecto a la ofrenda de pecado, cuando es traida una oveja hembrase
requiere el rabo seboso junto con las demas partes designadas.303

301. Supra, w . 3:14-15; Torat Kohanim, Joba degollado con la intencion clara de que sea ofrenda
10:7. de pecado.
302. Zebajim 7b. Es decir, que el animal debera ser 303. Torat Kohanim, Joba 11:4.
5 9 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 5:1-2 :

arda en humareda en el Altar, sobre los


fuegos del Eterno; y el kohen hard 1,'- "
expiacion por el por el pecado que 17 T T " , ST T
cometio y le sera perdonado. V

Capituio 5
1Si una persona p e c a y escucha la voz
J

* : rr : t v : iv

v j v :

de juramento, siendo el testigo ya sea ^ ;



que haya visto o sabido, si no testifica _ATT. . J .T J m " J: , TT
portara su pecado; 2o si una persona ^ ^
toca cualquier objeto impuro ya sea el T

JT T T :

JV

ONKELOS
^ :
:
RASHI

. .
, ( . () : , . () :
TRADUCCION DE RASHI
/ SOBRE l o s f u e g o s d e l e t e r n o . E s decir, sobre las piras de fuego que fueron hechas
en aras del Eterno.304 La palabra significa 10 mismo que foeiles en frances antiguo.305
5
1. / y e s c u c h a l a v o z d e j u r a m e n t o . 306 Con respecto a un asunto del cual a es
testigo. Escuchar la voz de juramento se refiere a un caso en el cual los jueces le hicieron jurar
que si sabia de un testimonio a favor del litigante, que diera testimonio en favor de el.307
2 .' / o si una p erso n a to c a , e tc . Y despues de esta impureza que ha contraido

304. Rashi explica aquf la razon por la que el particularidad de esta ofrenda es que su costo varia
versiculo dice , fuegos, en plural, explicando segun los medios disponibles por el transgresor, y de
que se refiere a las piras o fogatas. Por otra alii que esta ofrenda tambien es llamada korban ole
parte, el termino esta en estado constructo con veyored, ofrenda [de valor] ascendiente y
respecto al Nombre Inefable [el Etemo], lo cual descendiente.
unicamente se puede explicar en el sentido de que 307. El versiculo no precisaba enfatizar que el era
dichas piras de fuego fueron hechas en Su Nombre testigo, pues del contexto se sabe que se habia
(Sefer haZikarori). aqui de un testigo. Por 10 tanto, el haberlo enfatizado
305. En frances modemo, feu , termino relacionado indica que esta ofrenda unicamente se aplica en caso
de que alguien haya sido testigo presencial de un
con los vocablos espanoles fiiego y fogata.
suceso y no quiera dar testimonio, a pesar de que los
306. Torat Kohanim, Joba 8; perek 11. Esta seccion jueces le hayan hecho jurar al respecto. Esto excluye
introduce un nuevo tipo de ofrenda de pecado, el caso de que los jueces hayan hecho jurar a una
aplicable a toda persona. La Tora enumerara los tres persona que no fue testigo presencial o que por
tipos de transgresiones por las que se debla presentar alguna otra razon su testimonio no puede ser
esta ofrenda: 1) no prestar testimonio veridico [v. 1]; aceptado; por ejemplo, en caso de ser un testigo
2) ingerir ofrendas consagradas [w . 2-3]; 3) jurar en descalificado a priori o un pariente (Gur Arye; Sifte
falso o no cumplir los juramentos [v. 4]. La Jajamim).
5:3 xn / 6 0

cadaver de un animal saivqje impuro, ei '


cadaver de un animal domestico impuro
0 el cadaver de una criatura rastrera- y &
le era oculto, y ella [se vuelve] impura y .
culpable; 3o si toca una impureza 56 3 :
humana en cualquier modo de su
impureza a traves de la cual pueda 1 ' 1
-------------------------------------------------- ONKELOS
? ? ^
_ :
RASHI
: ? ,

:
:

. <>
* : ..

.
: \ :

r : %* v - : - : v 7 T

: 5 . . : (. :
TRADUCCION DE RASHI
come ofrendas consagradas [kodashim ] o entra ai Templo, actos cuya transgresion intencional
conlleva la pena de karet. Asi se interpreta este versiculo en el tratado talmudico S h e b u o t 308
/ y le e r a o c u l t o . La impureza.309
/ y [se v u e lv e ]... c u l p a b l e . De haber comido alimentos consagrados 0 de haber entrado al
Templo en estado de impureza.310
3. ? < / im p u r e z a h u m a n a . Esto se refiere a la impureza contraida por quien haya tocad
a un muerto.311

1 ?</ EN c u a l q u i e r m o d o d e su im p u reza . Esta frase fue enunciada para incluir la


im pureza contraida por quien haya tocado a un hom bre 0 una m ujer que hayan ten ido un flujo
causante de impureza.312

308. Shebuot 6a-7b. No es el hecho de que la impureza, sino por haber comido ofrendas
persona haya contraido impureza \tuma\ al tocar un consagradas (Ramban). Ver tambien ia nota 306.
objeto impuro o un cadaver 10 que la obliga a 311. Torat Kohanim, Joba 12:8. Un cadaver
presentar esta ofrenda, ya que incluso si alguien
humano es la fuente principal de impureza [tumaj.
intencionalmente se contamina ello no 10 obliga a La persona que toca el cadaver contrae esta
una ofrenda. Es especificamente el hecho de por
impureza y, a su vez, es susceptible de contaminar
error haber ingerido ofrendas 0 entrar al Templo en a otros, como se senala en Bemidbar 19:13 y 9:7.
estado de impureza 10 que la obliga a la ofrenda Esta frase se refiere a quien haya tocado a una
(Sefer haZikarori). persona contaminada por un cadaver.
309. Torat Kohanim, Joba 12:7; Shebuot 14b. 312. Torat Kohanim, Joba 12:8. La expresion su
Esta frase no quiere decir que la persona impureza implica un tipo de impureza que emana
ignoraba que el lugar al que entraba era el
de la persona misma, y por ello esta frase es
Templo o que 10 que comia eran ofrendas, entendida en referencia al hombre o a la mujer que
sino que ignoraba que ella estaba en estado tienen un flujo [zab y zaba, respectivamente].
de impureza (Baer Heteb). (Korban Aharon). La Tora habia de las personas con
310. La culpabilidad no es por haber contraido la flujo en los w . 15:2,25.
6 1 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 5:4 :

contaminarse, y le era oculto y ;


luego supo, y se Uzo culpable; ^ tfr'
4o wna persona jura expresando T j J T :
co 70j /flifoy hacer dano o i
j

r r :
- t : * ;

: onkelos
5 :
-----------------------------------------------------------------------------------r a s h i ------------------------------------------------------------------------------------

. . . : .
: . : . ) : . :
------------------------------------------------------------ TRADUCCION de ra sh i
/ p u e d a c o n t a m in a r s e . Esta frase fue enunciada para incluir a quien toque a un
hombre que haya tenido relaciones sexuales con una mujer nidd. 2,13
/ a t r a v e s d e l a c u a l . Esta frase fiie enunciada para incluir a quien trague la came del cadaver
de un ave pura314 que no fue degollada segun la ley [nebela[.^ 5
/ Y LE e r a oculto. Y el no 10 sabia, porque se habi'a olvidado de la impureza. 316
/ y SE h iz o culpable. De haber comido de las ofrendas sagradas 0 de haber entrado al
Templo. 317
4. / c o n l o s la b io s . Pero no unicamente con el corazon, 318
/ hacer dano. A sf mismo. 319

313. Torat Kohanim, Joba 12:8. Se aplica el versiculo habia de la ingestion del cadaver de un ave
nombre nidd -qu e literalmente significaria pura. El cadaver soiamente causa impureza cuando
separada o apartada- a una mujer en estado de es engullido, no cuando se 10 toca. Por ello mismo,
impureza a causa de la menstruation. El tocar a una la persona que comio el ave contrae un grado de
mujer nidd causa impureza en quien la toque [ver impureza menor que soiamente puede contaminar
infra, v. 15:19-24]. Por un lado, la impureza de la vestimentas, no a otra persona (Sefer haZikarori).
nidd es semejante a la impureza del zab y de la zaba 316. La persona soiamente esta obligada a traer la
en el sentido de que ambos tipos de impureza ofrenda de culpa si inicialmente supo de la
emanan de sus propios cuerpos. Sin embargo, la impureza, pero mas tarde se olvido de ella. Esto
Tora no incluye la impureza de la nidd en la misma implica que si nunca supo que tenia impureza antes
frase que la impureza del zab porque en aquel caso de entrar al Templo o comer de las ofrendas, no esta
la impureza es recibida de otra persona que toco a obligada a traerla (Gur Arye).
la nidd (Malbim). 317. La persona que contrae este tipo de impureza
314. Es decir, un ave cuya especie este permitida soiamente queda obligada a traer una ofrenda de
para la ingestion. La Tora enumera las especies culpa [asham] de valor variable [ole veyored] si
puras e impuras de aves mas adelante, en los w . entra al Templo o come otras ofrendas; el acto
11:13-19. mismo de contraer la impureza comiendo el cadaver
del ave no es 10 que le obliga a la ofrenda.
315. Torat Kohanim, Joba 12:8. Nebela es el
nombre que se le da a un animal que no fue 318. Torat Kohanim, Joba 9:2; Shebuot 26b. Esto
degollado segun las reglas de la Halaja [la ley judia]. quiere decir que si una persona soiamente hizo un
Mas adelante, en el v. 17:16, la Tora dice: juramento mentalmente, sin expresarlo oralmente,
Cualquier persona que consuma un cadaver sin no queda obligada a esta ofrenda en caso de no
degollar o un animal lesionado... debera sumergir cumplirlo (Sifte Jajamim).
sus vestimentas... A111 mismo Rashi explica que ese 319. Torat Kohanim 9:3-4.
5:5 : / 6 2

beneficiar, en todo lo que el ser humano ^


exprese con juramento, y le era oculto y
^
luego supo; y se hizo culpable con AV

respecto a uno de estos asuntos. :


V 1*
j- - :

^ J - T 1 J

5Sucedera que cuando uno se haga



culpable con respecto a uno de estos : V- : v r J77 :

asuntos, debera confesar lo que haya \.T T


V !
T : I
V A'

-----------------------------------------------------------------------ON!
< ? <
0 2$ :
RASHI
, , ? ,
.? . :
, . : :

TRADUCCION DE RASHI
/ o b e n e f ic ia r . A sf mismo. Por ejemplo, si jura: Comere o no comere; dormire
0 no dormire. 320
/ e n t o d o l o q u e [e l s e r h u m a n o ] e x p r e s e . Esto incluye cualquier juram ento
expresado acerca del pasado.321

y puesto que le era ocu lto, violo su juramento.322 La


/ y l e e r a o c u l t o . E s decir,
todos estos juram entos conllevan la ob lig a cio n de traer una ofrenda variable,323 segun
vio la tio n de
se declara explicitamente aqui. Pero un juramento que implique el rechazo de un reclam o
monetario no conlleva la ob lig a cio n de traer esta ofrenda variable, sino una ofrenda de culpa
\asham] de valor f ijo .324

320. Shebuot 19b. Cuando una persona pronuncia Sin embargo, asi no debe entenderse, ya que el
verbalmente un juramento para su propio detrimento simple hecho de olvidar el juramento no conlleva la
o beneficio y no 10 cumple, queda obligado a traer obligacion de la ofrenda. Rashi explica que la frase
una ofrenda de culpa por no haber cumplido el deja implicito el hecho de que violo el juramento
juramento. Ahora bien, si hace un juramento que (Gur Arye).
implica un dano a terceros y luego cambia de idea, 323. Literalmente, ofrenda ascendiente y
no quedara obligada a traer la ofrenda; soiamente descendiente; esta ofrenda es llamada asi porque su
estara obligada a la ofrenda si el juramento implica contenido y su importe monetario varian con
un beneficio a otros (Mizraji). respecto a los recursos de la persona: un rico trae
321. Torat Kohanim, Joba 9:8; Shebuot 26a. La una oveja o cabra [v. 6]; un pobre trae dos tortolas
frase para hacer dano o beneficiar se refiere a un o dos palominos [v. 7]; y el mas menesteroso trae un
juramento con respecto al futuro; la frase en todo decimo de efa [v. 11], En esta traduccion siempre se
10 que... exprese incluye un juramento hecho acerca utilizara la expresion ofrenda variable para aludir
de algo pasado. a esta ofrenda. Ver tambien la nota 306.
322. El lenguaje del versiculo es muy sucinto; la 324. Ver mas adelante los w . 5-13. Es por esta
frase y le era oculto aparentemente implica que la razon que la ofrenda de un reclamo monetario no es
persona quedara obligada a la ofrenda incluso por incluida aqui junto con las otras tres mencionadas
meramente olvidar el juramento (y le era oculto). anteriormente (Gur Arye).
6 3 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 5 :6 -8 :

pecado. 6 Y como ofrenda suya de culpa ^ :


T 1 J T - 1 : V J* ** ; T IV ^
al Eterno por el pecado que cometio
traera una hembra de los ovinos una
oveja 0 una cabra- en ofrenda de
^ $
pecado; y el kohen hard expiation por el JV : AT - : V J~ : I VT : *

de su pecado. : ;
7Pero si sus medios no alcanzan lo
suficiente para una oveja [0 cabra], &
JV T V : V j - T

entonces debera traer como su ofrenda ^


de culpa por 10 que peco dos tortolos o LT I* : J : : T T

dos palominos al Eterno, uno en ofrenda :


: JT V : V.T IT :

JT V AT 1

de pecado y otro en ofrenda de


ascension. sLos traera al kohen, y ^
ofrecera pritnero el que sea en ofrenda ^
5 T !ST 1* VT J I ' ' V 2
de pecado; cercenara su cabeza a la
altura del cogote, pero no 10 dividira. :
: j ; v. : t J v

------------------------------------------------------------ on kelos ------------------------------------------------------------


:
t :
:
:
---------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------
, * . .()
: . : ? .
TRADUCCION DE RASHI
8. / o f r e c e r a p r im e r o e l q u e s e a e n o f r e
ensefia que la ofrenda de pecado \jatat\ precede a la ofrenda de ascension [ola\. 1 A que puede
ser comparado esto? A un abogado defensor que entro al palacio del rey para apaciguarlo en
favor del acusado. Una vez que el abogado ya hubo apaciguado al rey, le sigue un presente para
el rey.325
/ p e r o n o l o d i v i d i r a . Esto implica que n o 10 d e g o lla r a c o n la u n a [melika]
completamente, sin o u n ic a m e n te en u n o d e lo s sig n o s . 326

325. Zebajim 7b. La ofrenda de pecado \jatat] positivo), en Zebajim 7b Rashi mismo explica que
principalmente expfa las transgresiones castigadas esta ofrenda no proporciona una expiation en
con karet, aunque tambien hay ofrendas de pecado sentido estricto. Es el arrepentimiento personal 10
que no tienen como proposito expiar ni, por decirlo que expia el incumplimiento del mandamiento
asi, apaciguar a Dios por un pecado cometido (por prescriptivo. La ofrenda de ascension es algo as{
ejemplo, la descrita en el v. 12:6). Por su parte, el como un regalo que sirve de gesto de reconciliation
proposito de la ofrenda de ascension [0/a] es servir y apaciguamiento ante Dios {Lifshuto sheI Rashi).
de presente o regalo para Dios. A pesar de que,
como senalo Rashi en el v. 1:4, tambien sirve para 326. Julin 21a. Los signos aqui mencionados son
expiar el incumplimiento de un mandamiento el esofago y la traquea. El metodo para degollar
prescriptivo (asi como la transgresion de un ofrendas de animales terrestres -vacas, ovejas, etc.-
mandamiento prohibitivo que desemboca en uno es mediante un instrumento cortante. Pero en las
5:9-10 : / 6 4

*Debera rociar de la sangre de la DID !tfTR


ofrenda de pecado sobre la pared del ' '
Altar, y lo que quede de la sangre lo - 0 5 3 ^ 3
exprimira hacia la base del Altar; es - >-* : -
ofrenda de pecado. 10Y el segundo 10 ,
hard en ofrenda de ascensidn, conforme "QV *!^71 3
-------------------------------------------- on k elo s --------------------------------------------
?
:
RASHI

. , .
: (} 3 , .
: , . . <) :

TRADUCCION DE RASHI
En este con texto, la palabra se refiere a la parte superior de la cabeza que
/ e l c o g o t e .
desciende hacia el cuello. Asi, p ues, la frase se refiere a aquello que mira hacia la parte
posterior de la cabeza, que es la longitud de la parte posterior del cuello d e l a v e .327
9. / d e b e r a r o c i a r d e l a s a n g r e d e l a o f r e n d a d e p e c a d o . Con r
a una ofrenda de ascensidn, la Tora unicamente requiere exprimir la sangre, pero en el caso
de una ofrenda de pecado requiere rociar la sangre y tambien exprimirla. El kohen agarra
el ave {el cuello del ave} y rocfa la sangre, y de este modo la sangre queda rociada en
direction del Altar.328
/ e s o f r e n d a d e p e c a d o . Esto implica que si la ofrenda fue ofrecida en aras de si
misma329 ser& v&lida; pero si no fue ofrecida en aras de si misma, entonces sera invalida.330

ofrendas de aves, la melika - e l cortarle la cabeza sin 328. Zebajim 64b. En referencia a la ofrenda de
instrumento- substituye al deguello normal. En el v. ascension de ave, cuyas leyes fueron enunciadas
1:15 Rashi explico que en el caso de una ofrenda de en los w . 1:14-17, la Tora no estipulo que su
ascensi6n, la melika de un ave tiene lugar cuando sangre debia ser rociada, sino soiamente
ambos signos - e l esofago y la traquea- son exprimida en la pared del Altar. Aqui, sin
cortados; pero tratandose de una ofrenda de pecado, embargo, la Tora expresamente estipula ambos
basta con cortar uno solo de estos signos. procedimientos.
327. Julin 19b. Segun Rashi mismo explica en el 329. Es decir, que los procedimientos (la melika, asi
Talmud (Julin 19b) que el termino en hebreo no
como el rociar y exprimir la sangre) deben ser
se refiere al cuello - e l cual esta al otro lado de la
hechos con la intenci6n clara de que el animal sea
garganta-, sino a la parte posterior de la cabeza que
ofrenda de pecado.
esta al otro lado del rostro. Por 10 tanto, la frase,
no quiere decir frente al cuello, sino que 330. Torat Kohanim 18:9. Rashi ya explico esto
se refiere al sitio opuesto a la parte posterior de la mismo mas arriba [en el v. 4:24], al respecto de la
cabeza. Esto necesariamente es la longitud del ofrenda de pecado del rey, pero lo repite aqui porque
cuello porque la parte posterior de la cabeza no en aquel caso se trataba de un animal cuadrupedo, y
desciende verticalmente, sino oblicuamente hacia aqui el versiculo habia de un ave. Puesto que se trata
adentro, con 10 cual queda frente al cuello (Baer de especies diferentes, era necesario repetir esto
Heteb; Lifshuto shel Rashi). aqui {Mizraji).
6 5 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 5 :1 1 -1 3 :

a su ley; el kohen hard expiation por el, 133&3 l-J" -


J T I" ST T V : AT :
de su pecado que cometio y le sera
perdonado. :
: I J - ; : VT T V - :

11Pero si sus medios no alcanzan para &


j.. : . . J '* : * T *
dos tortolos o dos palominos, entonces
debera traer como ofrenda suya por ?
, * V * t !** :
aquello que peco la decima parte de una
efa de semola en ofrenda de pecado; no
AT I V V. z /T " I T X* * J T T

pondra aceite sobre ella nt pondra sobre ? 5;


ella incienso, pues es ofrenda de pecado.
12La traera al kohen, y el kohen tomara :
T * v :rv 1* \-T ~

J T :

de ella un punado [de tres dedos] 1 '{


repleto como su portion memorial, y
hard que arda en humareda en el ^
T ** I * J I: * : T T IT ! V : P\

Altar, sobre los fuegos del Eterno; es :


ofrenda de pecado. 13El kohen hard V * : I tT AT : J* * ^ *

expiation por el, por el pecado que ;


--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
in :

:
: ? ? :
RASHI
. & : ( . w
T T : V T : T T T T 5

:
T : T : V T ~ : T : T : !
. () :
TRADUCCION DE RASHI
10. /CONFORME a s u LEY. E s decir, segun la ley enunciada con respecto a una ofrenda de
ascension voluntaria de ave, al inicio de esta section.331
11. /P U E S es ofrenda de pecado. Y no es correcto que la ofrenda del pecador sea
esplendorosa.332
12. /E S o f r e n d a de p e c a d o . E sto im plica que si se tomo el kometz - e l punado de tres
d ed os de harinar- de la ofrenda y fue quemada en aras d e si misma333 la ofrenda sera valida; pero
si la ofrenda no fue realizada en aras de sf misma, no sera valida.334

331. Al respecto, ver supra, w . 1:14-17. ave, era necesario que repetirlo aqui porque aqui se
trata de otro tipo de ofrenda (Sifte Jajamim). A pesar
332. Menajot 6a.
de que Rashi aqui unicamente menciona dos
333. Es decir, con la intention de que ambos actos, procedimientos (la toma del kometz de harina y la
tomar el kometz y quemar el animal en el altar, quema en el Altar), esto mismo se aplica a todos los
fiieran para ofrenda de pecado. demas procedimientos requeridos para la ofrenda.
334. Torat Kohanim 19:9; Menajot 4a. A pesar de Rashi solo aludio a estos porque son los que el
que la Tora ya habfa dicho esto mismo con respecto versfculo expllcitamente mentiona (Lifshuto shel
a la ofrenda de pecado de animal cuadrupedo y de Rashi).
5:13 : / 66

cometid, [por medio] de uno de estos,


on kel 6 s

------- RASHI
. , .>
, :
. < . :
. : ,
< :
? . ^,
TRADUCCION DE RASHI
13. / p o r e l p e c a d o q u e c o m e t i 6 . En este pasaje la Escritura mo
lenguaje usual. Pues con respecto a las ofrendas de la riqueza y de la pobreza,335 en ambos casos
se enuncia la expresi6n , la cual puede ser leida como de [una parte de] su [ofrenda de]
pecado. Pero en este caso, refiriendose a la miseria extrema, se enuncia la expresion ,
la cual puede ser leida como sobre su [ofrenda de] pecado . Nuestros Maestros336 analizaron
finamente esta m odification de lenguaje y dedujeron de aqui que si un individuo pec6 cuando era
rico, y puso aparte dinero para una oveja o una cabra - la cual es la ofrenda estipulada para el-,
y luego se volvio pobre, de una parte del dinero apartado debera traer dos tortolas, y podra
quedarse con el sobrante del dinero. Y en caso de ser pobre, si puso aparte dinero para dos tortolas
-q u e es la ofrenda estipulada para el pobre norm al- y luego se volvio mas pobre, de una parte del
dinero debera traer en ofrenda un dcimo de ef de harina, que es la ofrenda del menesteroso. Ahora
bien, si era menesteroso y puso aparte dinero para una decima parte de una efa de harina y luego
se volvio rico, debera agregar a ese dinero y traer la ofrenda del rico. Por eso es que aqui se
enuncia la expresion , la cual literalmente significa ',',sobre su [ofrenda de] pecado. 337
/ [p o r m e d i o ! d e u n o d e e s t o s . E s decir, por medio de uno de los tres tipos de
expiaci6n338 enunciados en este tdpico: ya sea por medio de Ia riqueza, de la pobreza o de la
miseria extrema.339 c \ por que la Tora menciona esto? Porque se podria haber pensado que los

335. Es decir, a las ofrendas de pecado trai'das por ingresos, el valor de su ofrenda podra ser aumentado
el rico y el pobre normal. Ver al respecto los w . 5:6 sobre el valor de su ofrenda original.
y 5:10. 338. La frase literalmente dice de
336. Keritot 27b. uno de estos. Sin embargo, a diferencia del
337. La expresion literalmente significa sentido que tiene en el v. 4, aqui la frase de
de su pecado, refiriendose a que la ofrenda hara uno de estos se refiere a los tres tipos de
expiacion por la persona de su pecado. Sin embargo, expiacion mencionados, no a los pecados mismos
tambien puede ser entendida en el sentido de de (Sefer haZikarori). Por esta razon, el prefijo
una parte de su ofrenda de pecado. Segun esta en la frase debe ser entendido en
interpretacion, esta expresion ensena que la ofrenda el sentido de por medio de estos [tipos de
expiacion]. Segun esta interpretacion, el sentido
sera valida incluso si solo tiene una parte del valor
de la ofrenda original. Esto se aplica en caso de que del versiculo es que el kohen hara expiacion por
el pecado de la persona a traves de una de las
Ia persona haya perdido los medios economicos
originales. Por su parte, la expresion es ofrendas mencionadas.
interpretada en el sentido de sobre su ofrenda de 339. Los tres tipos de expiacion mencionados en
pecado". Esto indicaria que si la persona mejoro sus este contexto son: la oveja o cabra del rico. las dos
6 7 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 5:14-15 :

y le sera perdonado; y sera del kohen, 1


al igual que la oblacion." * < V 0" :
14El Eterno hablo a Moshe, para " ! . , . !_ V
, . 15 .
decir: una . :*
Si una persona comete
malversacion y peca por error ! $( ^
on k elo s
? : :
------------------------------------------------------------------ RASHf
,
. , .? ,
, ; : ,
,
. ) :1:( .
, . : ? :
TRADUCC16NDE RASHI
pecados graves entre ellos deberian ser expiados unicamente por medio de una oveja o una cabra,
los leves por medio de un ave y los mas leves afin por medio de un decimo de efa de harina, sin
posibilidad de cambio. Para descartar esta suposicion, este versiculo dice [por medio] de uno de
estos, a fin de igualar los pecados leves a los graves en la obligacion de traer una oveja 0 una
cabra si es que el pecador que busca la expiacion posee los medios para ello, asi como para igualar
los pecados graves a los leves en la obligacion de traer un decimo de efa de harina en caso de
miseria extrema.340
/ y s e r a d e l k o h e n , a l i g u a l q u e l a o b l a c io n . Esto ensena que con respecto
a la oblacion de harina [minjd\ del pecador, 10 que sobre de ella debera ser comido por los
kohanim.341 Este es el sentido simple de la frase. Pero nuestros Maestros interpretaron la frase
en el sentido de que si el pecador era un kohen, su ofrenda sera como cualquier otra
ofrenda voluntaria de un kohen, acerca de la cual la Tora declara que sera quemada
completamente; no seri comida. 342
15. / s i [u n a p e r s o n a ] c o m e t e u n a m a l v e r s a c io n . En todo lugar de la Tora do
aparezca 343, tal expresion implica un cambio.344 Y en un sentido similar se declara:

tortolas 0 palominos del pobre y la oblacion del Menajot 73b. Segun esta interpretacion, la frase
menesteroso (Sifte Jajamim). quiere decir que esta oblacion de pecado sera para
340. Torat Kohanim, Joba 19:10. No es la gravedad el kohen igual que la oblacion voluntaria descrita en
del pecado cometido 10 que determina que tipo de el v. 6:16, la cual debe ser quemada completamente,
ofrenda sera, sino los recursos economicos de la sin que el kohen tenga parte en ella. Segun esto, la
persona que haya cometido la falta (Sefer frase debe leerse asi: Y si [esta ofrenda de pecado]
haZikarori). es del kohen, sera como [su] oblacion (Gur Arye;
Sifte Jajamim).
341. Segun esta primera interpretacion, el
sustantivo kohen actua como objeto directo de la 343. Es decir, siempre que en la Tora aparezca un
frase, meramente indicando que los restos de la termino derivado de la raiz , como la expresion
oblacion (despues de haber quemado el kometz de verbal de esta frase.
harina) deberan ser para el kohen, tal como se indica 344. Es decir, cambiar el estado o la condition de
en los w . 2:1-10. algo a otra cosa que no le corresponde; esto se aplica
342. Ver infra, v. 6:16. Torat Kohanim 19:11; tanto a objetos consagrados como a objetos ajenos.
5:15 : / 6 8

contra las cosas consagradas del Eterno,


ONKELOS

ra sh ! -----

.): \ ( :
, . .>: (
, :):? (
, : , . . /
. : \ ?\ ?
TRADUCCION DE RASHI
Prevaricaron [ ]?contra el Dios de sus padres y se prostituyeron tras los dioses del pueblo
de la tierra. 345 Y asimismo se dice con respecto a la sofa:346 Y ella 10 defraudo [347.[
? / y p e c a p o r e r r o r c o n t r a l a s c o s a s c o n s a g r a d a s d e l e t e r n o . Es
decir, que la persona se beneficid de lo que era propiedad del Templo [hekdesh]. Aqui se habla
acerca de la expiation que debera hacer por su pecado, pero ^donde foe que la Tora se lo prohibio?
Esto se aprende por analogia: aqui se enuncia el concepto de ?\, pecado y mas adelante tambien
se enuncia el concepto de ?en relation con la prohibition de comer de la portion destinada a
los kohanim [terumd): Y no portaran pecado [ ]por ello.348 Asi como en aquel caso la Tora
se refiere a una prohibici6n, asf tambien aqui se refiere a una prohibicion. Ahora bien, se podria
objetar que asi como en aquel caso la Tora solamente prohibio comer la terumd, asi tambien en
este caso solo prohibio comer de las cosas consagradas al Templo.349 Sin embargo, al utilizar la
Tora la expresidn , ha incluido cualquier otra forma de malversation.350
' / d e l a s c o s a s c o n s a g r a d a s d e l e t e r n o . Es decir, las que han sido
designadas exclusivamente para el Eterno.351 Esto excluye las ofrendas de menor

En este caso, implica cambiar un objeto de su estado uso personal los objetos sagrados (Gur Arye).
de consagracion al estado de utilization profana
350. Torat Kohanim, Joba 11:5; Meila 18b. Este
(Gur Arye; Sifte Jajamim).
versfculo utilizo una expresion verbal doble [
345. Dibre haYamim I, 5:25. ]para referirse a la malversation, a pesar de que
346. Sola es el nombre dado a la mujer sospechosa 10 normal hubiera sido utilizar una expresion
de adulterio. A fin de liberarla de la sospecha (o sencilla [] . Al hacerlo. amplio la categorfa de
comprobarla), la Tora prescribe un procedimiento 10 que es susceptible de malversation, sin limitarlo
especial, descrito en Bemidbar 5:11-31. a la ingestion de la teruma.

347. Bemidbar 5:12; Torat Kohanim, Joba 11:1. En 351. En hebreo, el concepto de ^, santidad,
los dos primeros ejemplos se trata de un cambio siempre implica la separation o la abstention de
de orden espiritual: un cambio de lealtad; en nuestro algo. Se dice de algo que es santo cuando ha sido
versfculo se trata de un cambio objetivo en la destinado para un fin espetifico, de este modo
utilization del objeto. separandolo de 10 demas. Esto es 10 que indica la
rafz en hebreo. En espanol este concepto es
348. En el verbo , y peca.
llamado consagrar, relacionado con la palabra
349. Infra, 22:9. Asumir esto implicaria limitar la sagrado, santo. En este caso, la frase las cosas
analogia [guezera shava\ a la prohibicion de ingerir sagradas del Etemo se refiere a todo aquello que ha
alimentos consagrados, con 10 cual no se podria sido destinado exclusivamente para ser utilizado en
establecer que existe una prohibicion de utilizar para el Templo.
6 9 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 5:16 :

debera traer su ofrenda de culpa: un J* T '% - T r 7 : V :

carnero sin defecto del rebano, de un |


valor de siclos de plata conforme al siclo J T : IV
, , , , \ 16 j :
sagraao, en ofrenda de culpa. 10Por 10 j ,T T : ,v :
que ha privado al Santuario restituird
ONKELOS
?
:
RASHI

() : . , . :
: . : , ,1:(
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHf
grado de santidad. 352
/ UN c a r n e r o . Este vocablo connota fuerza, dureza, 10 mismo que en el versiculo: Tomo
a los duros ] [de la tierra. 353 Igualmente en este caso se refiere a un carnero fuerte, de dos
anos de edad. 354
/ DE u n VALOR d e s ic l o s d e
PLATA. El uso del plural siclos implica que tenga
un valor355 de por 10 menos dos selainu356
16. / p o r l o q u e h a p r iv a d o a l s a n t u a r io r e s t i t u i r a . El valor del
capital mas una quinta parte,357 al Santo Templo. 358

352. Torat Kohanim 20:1. En hebreo se llama decir segun tu evaluation, como erroneamente se
kodashim kalim (lit., cosas consagradas leves) a ha entendido, ya que la final de la palabra no es
las ofrendas que poseen un nivel de santidad menor un sufijo pronominal, sino una duplication de la
y que tambien son ingeridas por las personas que las letra de la raiz. Ver tambien el comentario de
ofrecen. Por esta razon. no entran dentro de la Rashi al v. 27:3, j . v. ' ? .
categoria de cosas que son exclusivamente para el 356. Keritot 10b. Sela [plural, selaim ] es el nombre
Etemo.
talmudico para la medida de peso monetaria que la
353. Yejezkel 17:13. Este versiculo habia acerca de Tora llama shekel, sido.
la profetia que Dios enuntio al profeta Yejezkel 357. La quinta parte [jomesh] que el transgresor
anunciandole que el rey de Babel [Babilonia] se debe agregar no se refiere a una quinta parte de la
llevaria prisioneros a los hombres importantes y cantidad original (el capital), sino a una quinta parte
fuertes [ ]de Israel. De aquf Rashi prueba que de la cantidad final ya incluyendo 10 que agrega. Por
ademas de su acepcion usual de camera este ejemplo, si alguien malverso 100 pesos del Templo,
termino connota fuerza y dureza. Tratandose de
10 que se hace es dividir esta cantidad en cuatro
un animal, este termino designa a un carnero en su (cuatro partes de veinticinco pesos) y luego
segundo ano, segun Rashi mismo explica en agregarle una cantidad equivalente a una parte (otros
Bemidbar 15:11. Cuando Rashi aqui dice de dos
veinticinco pesos). Sumando todo se llega a ciento
anos de edad no quiere decir dos anos cumplidos
veinticinco pesos, que es la cantidad que debera
sino que el animal este en su segundo ano (Lifshuto pagar. En t6rminos modemos equivale a agregarle
shel Rashf).
una cuarta parte.
354. Torat Kohanim, 20:6.
358. Torat Kohanim, Joba 20:7. La frase en hebreo
355. Con esto Rashi explica que en este caso el se podria haber entendido en el sentido de que la
termino ?no significa evaluation sino persona deberia pagar por el pecado de utilizar
valor (Sifte Jajamim). Este t6rmino no quiere indebidamente las cosas consagradas. Por ello,
5:17 : / 70

j /e agregara un quinto, y lo entregara al $;


kohen; el kohen hard expiation por el

con el carnero de la ofrenda de culpa y v.t r 17 : - I - -

le sera perdonado. :1:


: **
17Si una persona peca y comete uno '
: * -: t v : p. j v v . * ;
de los mandamientos del Eterno que no
deben hacerse, pero no se dio cuenta y 1
t AV r j vv 7 s j : t

se hizo culpable, portara su iniquidad.


jt T :
v t 1
* :
7 :

---------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------


: <
: 3
RASHI

. : . ...
: ,
, , ? <,
: . : . ,
, , ,
V * V * -T : T : T V ~ V


,
TRADUCCION DE RASHI
17. ... / Este
p e r o n o s e d io c u e n t a y se h iz o c u l p a b l e . d e b e r a t r a e r .
pasaje habla acerca de un individuo a quien se le present6 un caso dudoso de transgresion que,
de haber sido intencional, hubiera sido castigado con karet,359 y no sabe si cometio la transgresion
0 no. Por ejemplo, si delante de el tenia sebo prohibido \jeleb ] 360 y sebo permitido y, pensando
que ambos sebos estaban permitidos, comio de uno de ellos. Posteriormente ie dijeron: Uno de
esos era sebo prohibido. Ahora bien, el no sabe si comio del sebo prohibido o del permitido. En
este caso tendra que traer una ofrenda de culpa dudosa.361 Esta ofrenda protege al transgresor
inadvertido todo el tiempo que no sepa que peco sin asomo de duda. Pero si tiempo despues se
entera de que que sin lugar a dudas peco, debera traer una ofrenda de pecado en vez de aquella.362
/ p e r o n o se d io c u e n t a y se h iz o c u l p a b l e , p o r t a r a s u in iq u id a d . Al
respecto, Rabl Yosi haGalili dijo: Vemos aqui que la Escritura prescribi6 un castigo incluso a
alguien que no se dio cuenta de que transgredi'a una prohibicion. Por lo tanto, con mayor razon
castigara a quien si se de cuenta. 363 Rabi Yosi dijo: Si quieres saber la medida de recompensa
a los justos, sal y aprende del primer hombre, Adam, a quien s610 se le orden<5 un mandamiento
negativo y aun asi 10 transgedi6. ;Mira con cuantas muertes fueron penalizados tanto el como

Rashi indica que aqui el verbo no se refiere a 360. La prohibicion de comer el sebo prohibido
ese pecado, ya que no hay forma de pagar el [jeleb], asi como el castigo de karet apropiado son
pecado mismo ni de restituir por ello al kohen. Aqui indicados mas adelante, w . 7:23-25.
se refiere a aquello de 10 cual privo al Templo 361. Torat Kohanim 13:3; Keritot 17b. En hebreo,
(Mizraji). esa ofrenda recibe el nombre de asham talui.
359. Y que, en caso de haberla hecho por error, 362. Torat Kohanim, Joba 21:1; Keritot 17b.
estarfa obligado a traer una ofrenda de pecado. 363. Torat Kohanim 12:7.
71 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 5:17 :

-----------------------------------------------------------------------------------RASHI ------------------------------------------------------------------------------------

,:( , .
T V
T
T . T
X
T T
, *' S * . T :- V T ? !I .V
,
. , <.
, \ ? ,

. : .
5 : :

TRADUCCION DE RASHI
su descendencia! Ahora bien, que medida de retribution divina es mayor? ^La del bien -es
decir, la de hacer el bien al ser humano- o la del castigo? Sin duda alguna hay que decir que la
medida del bien es la mayor.364 Por 10 tanto, si con respecto a la medida del castigo que es
la menor- puedes ver con cuantas muertes fueron penalizados tanto el como su descendencia,
con respecto a la medida del bien, que es la mayor, el que se abstiene de ofrendas p ig u l,365
de ofrendas n otar 366 y que ayuna en Yom Kipur, con mucha mayor razon que recibira
recompensa para el y para su descendencia, y para la descendencia de su descendencia,
hasta el fin de todas las generaciones.367 Rabi Akiba dijo: Vemos que la Tora ha declarado:
Conforme a la palabra de dos testigos o tres morira el condenado a muerte. 368 Ahora bien,
si el testimonio ya es valido con dos testigos, ^para que la Escritura te especifica tres?
En realidad, la respuesta es que 10 hizo con el proposito de aplicarle una medida severa al
tercer testigo y para hacer que el juicio aplicado a el sea igual al de los dos primeros testigos
en el caso del castigo por difamacion planeada [zemama].369 Y si de este modo la Escritura
penaliza a quien se asocia con transgresores -es decir, al tercer testigo que se asocia a los
dos testigos iniciales al igual que a los transgresores mismos, con mucha mayor razon que
retribuira buena recompensa a quien se asocie a los que cumplen los mandamientos al igual que
a los que cumplen los mandamientos mismos.370 Por su parte, Rabi Elazar ben Azaria dijo:
La Tora declara: Cuando cortes tu cosecha en tu campo, y hayas olvidado una gavilla en el

364. Pues, como Rashf mismo serial 0 en Shemot a ofrendas prohibidas que habi'an sido dejadas sin
20:6, vemos que el atributo divino de hacer bondad comer mas alia del tiempo prescrito por la Tora para
al ser humano por sus buenas acciones es mayor en comerlas. Un ejemplo de ellas es la ofrenda de
proportion de uno a quinientos que el atributo de Pesaj. Ver al respecto Shemot 12:10.
castigarlo por sus pecados, ya que el castigo divino
367. Torat Kohanim 12:10.
soiamente dura cuatro generaciones, mientras que
la bondad que Dios hace por el dura hasta dos mil 368. Debarim 17:6.
generaciones. Ver tambien la Tosefta al tratado 369. En este caso, a pesar de que el testimonio
Sota 3:4. del tercer testigo no anade al falso testimonio
365. Pigul es el nombre dado a ofrendas prohibidas de los dos primeros, y se podria haber pensado
debido a que en el momento del deguello el matarife que saldria libre, la Tora especifica o tres para
tenia en mente que debian ser comidas fuera de su enfatizar que aun asi el tercero recibe el mismo
lugar y tiempo prescritos. Ver al respecto los w . castigo que los dos primeros. Ver al respecto
7:18 y 19:7. Debarim 19:16-21.

366. Notar [lit., sobrante] es el nombre que se da 370. Torat Kohanim 12:11.
5 :1 8 : / 72

18Debera traer un carnero sin defecto ' | IT


del rebano, del valor de una ofrenda de '
culpa, al kohen; el kohen hard expia-
cion p o r e l p o r su erro r que com etio
sin intencion, sin que el supiera, ^ ^
ONKELOS
^
RASHI

: . (no : ,1: (
. ** /
, . .
7 T T V T T 5 5 7 * ! T T * =

? 5
? :
TRADUCCION DE RASHI
campo no regresaras a tomarla; sera para el extranjero, el huerfano y la viuda...371 Vemos que la
Tora declara al final de ese mismo versiculo: ...para que [el Etemo] te bendiga en la obra de tus
manos. Vemos entonces que la Escritura asigno una recompensa a quien se le presento la
oportunidad de cumplir un mandamiento sin darse cuenta.372 Por 10 tanto, de aquf puedes afirmar
que si una persona tenia un atado de dinero en el faldon de su vestimenta y se le cayo, y un pobre
10 encuentra y se sustenta con ese dinero, ves entonces que el Santo -bendito es- le ha asignado
una bendicion a traves de su olvido o inadvertencia.373
18. ? ?# / del v a lo r de un a o frenda de culpa. Es decir, del valor mencionado ma
arriba en el v. 5:15.374
/ q u e c o m e t io s in in t e n c io n , s i n q u e e l s u p i e r a . Pero si despues supo que
habia cometido ana transgresion, no recibira expiacion por medio de esta ofrenda de culpa, sino
hasta que traiga una ofrenda de pecado.375 1 A que se asemeja este caso? Al caso de la Becerra
Desnucada376 que habia sido desnucada, pero que tiempo despues se hallo al asesino. A pesar de
eso, el asesino debera recibir la pena capital.377

371. Debarim 24:19. un asesinato cuyo autor se desconoce. Ver al


372. Puesto que recompensa a la persona incluso respecto Debarim 21:1-9.
cuando haya dejado en el campo la gavilla que habia 377. Torat Kohanim 21:2. A pesar de que la becerra
olvidado. habia sido desnucada para hacer expiacion
373. Torat Kohanim, Joba 12:13. temporaria por el pueblo hasta encontrar al asesino,
374. Torat Kohanim 12:14. Es decir, el valor de dos cuando el asesino sea localizado debera recibir la
siclos [shekalim] de plata segun el siclo del pena capital, castigo que le servira a el de expiacion
Santuario (Sifte Jajamim). por su pecado. De igual modo, la ofrenda de culpa
375. La ofrenda de pecado \jatat\ se aplica cuando en caso de duda unicamente hace expiacion por el
hay la certeza de haber cometido una transgresion, transgresor siempre y cuando este ignore que, en
a diferencia de la ofrenda de culpa, que se aplica en efecto, cometio la transgresion. Pero una vez que
caso de duda. tiene la certeza, la ofrenda de culpa ya no le sirve
376. En hebreo, egla arufa. La ofrenda de la de nada, sino que debera traer una ofrenda de
Becerra Desnucada sirve para hacer expiacion por pecado, unica que le proporcionara expiacion.
73 / VAYIKRA. PARASHAT VAYIKRA 5:19 :

y le sera perdonado. 19Es ofrenda de ^ ^ :1


.' culpa; ha cometido un acto de culpa ante
el Eterno. 2 : IT I

------------------------------------------------------------ -------------- ONKELOS -


QTS :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. ? , , . m
>? , ,
, . .

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


19 - / e s o f r e n d a d e c u l p a : h a c o m e t id o u n a c t o d e c u l p a a n t e el
El primer termino en esta frase esta vocalizado enteramente con kamatz, ya que
e te r n o .
se trata de u j sustantivo.378 El ultimo esta vocalizado parcialmente con kamatz y
parcialmente con p a ta j ][ , ya que es un verbo preterito en la tercera persona del
singular.379 Ahora bien, si dices que este pasaje fue enunciado sin necesidad,380 nuestros
Maestros ya han interpretado la aparente redundancia en el midrash Torat Kohanim 381 del
siguiente modo: la expresion foe enunciada para incluir la ofrenda de culpa de una
sierva designada,382 la cual debera ser un carnero cuyo valor sea de dos siclos de plata. 383
Siendo asi, se podria haber pensado que tambien podria incluir la ofrenda de culpa de un
nazareo [nazir ]384 o de una persona afectada de tza ra a t 385 Para indicar que estas ofrendas no

378. Otros sustantivos de igual vocalizacion son: 382. En hebreo, shijja jarufd. Se da este nombre a
y . una mujer mitad esclava mitad libre que ha sido
379. En cuanto al segundo termino [] , esta designada como esposa a un siervo hebreo; si
vocalizado tanto con kamatz como con jolam, ya que alguien mas que su esposo tiene relaciones sexuales
se trata de un makor o infinitivo absolute que no con ella, debera traer una ofrenda de culpa.
tiene ni tiempo ni persona, semejante a , . 383. En algunas ediciones de Rashi aparece la frase
En este versiculo, el segundo y tercer terminos para incluir un carnero de dos anos, pero tal frase
forman una expresion verbal doble, muy frecuente es un error textual (Sefer haZikaron).
en la Tora. Estan compuestas del makor (en este 384. En hebreo, nazir. Se da este nombre a un
caso, )mas el mismo verbo conjugado con sus
individuo que asume un voto de abstinencia de todo
desinencias (en este caso, ) . Su traduccion aqui 10 relacionado con la vid, asi como del contacto con
literalmente serfa culpar, se ha hecho culpable. La un cadaver. Ver al respecto Bemidbar 6:1-21.
razon gramatical de la duplication es que el
infinitivo absolute alude al concepto de la action, 385. Tzaraat era una severa afeccion cutanea cuya
mientras que el verbo conjugado describe los description es presentada mas adelante en los
terminos de la action (M izraji a Bereshit 22:17). En capitulos 13 y 14. Ha sido identificada con la lepra,
pero esa identification es totalmente erronea, ya que
algunos casos las duplicaciones verbales son
interpretadas para aludir a un significado adicional. no tiene en absolute los mismos sintomas que la
En esta edition, generalmente se traduciran las leprea. En terminos generales, tzaraat era una plaga
enviada directamente por Dios para castigar la
duplicaciones verbales (intraducibles literalmente al
maledicencia [lashon hard] y la calumnia. Por ello
espanol) con algun enfasis propio al concepto.
simplemente hemos transliterado al espanol la
380. Puesto que por el contexto se sabe que este
palabra hebrea. La enfermedad de tzaraat causa
versfculo se refiere a una ofrenda de culpa [] .
impureza. La ofrenda que la persona aquejada de
381. Torat Kohanim 21:3-6.
tzaraat trae como parte de su proceso de
5:20-21 : / 74

20El Eterno hablo a Moshe, para :


1 j v v V.T : - :
decir: 21 57 una persona peca y ! :
comete * / t o el Etemo
negando a su companero con respecto 3 1
a una prenda, con respecto a lo puesto . T : ': AT
en su mano o con respecto a un robo; ?.{? *
-------------------------------------------- onkel6 s --------------------------------------------
:

RASHI

. () : :
, {< :
:
. ,
: . : , ,
TRADUCC16NDE RASHI
estan incluidas aqui, este versiculo enfatiza es [ofrenda de culpa]. 386
21. / si una persona peca. Al respecto, Rabi Akiba dijo: <,Por que la Tori dice
comete un delito contra el Eterno, cuando inmediatamente despu^s dice que es contra su
projimo? Porque todo aquel que haga un prstamo, pida prestado o compre y venda, solamente
10 hace con testigos y con contrato. Por consiguiente, cuando una persona miente acerca de la
transaction, miente contra Ios testigos y contra 10 escrito en el contrato. Pero cuando alguien
deposita con su compafiero un objeto para que se 10 guarde, no desea que nadie se entere de ello,
sino unicamente el Tercero que est entre ellos.387 Por ello, cuando el depositario miente acerca
del deposito, es contra el Tercero que est entre ellos que miente.388
/ con respecto a lo puesto en su mano. Es decir, que el depositario niega que su
companero puso en su mano dinero para que hiciera negocios con el o como prstamo.
/ O con respecto a un robo. Es decir, que niega que le rob6 cualquier cosa de su
poder.389

purificacion es descrita en la parasha Tazria, (Sifte Jajamim).


especialmente en los vv. 14:10-19. 388. Es decir, que cuando niega la deuda es como
386. El enfasis esta dado por el pronombre en si, en cierto sentido, negase a Dios mismo. Es por
la frase , el cual debe ser entendido en el esta razon que este delito contra el projimo es
sentido de esta es [ofrenda de culpa], es decir, defmido tambien como delito contra Dios.
solo esta ofrenda y otra similar a esta son incluidas 389. El termino en hebreo puede tener dos
aqui. Esto excluye las ofrendas del nazir y del acepciones: objeto robado y acto de robar. En
aquejado de tzaraat, ya que estas ultimas son de este caso, Rash! precisa que aqui tiene la segunda
corderos, mientras que la de la shifja arufa es acepcion, no la primera. No es que la persona haya
tambien un carnero (Mizraji). negado que tiene en su poder un objeto robado
387. El Tercero involucrado aqui es Dios, quien, (recibido en deposito), sino que niega haberle
por asi decirlo, actua como unico testigo del encargo robado a su projimo (Gur Arye).
7 5 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA 5:22-24 :

o defraudo a su compahero; 22o si "*1 : p&V



encontro un objeto perdido, y 10 nego - y ^ ^
juro en falso con respecto a cualquiera ^''AT ^ j : ' T :
de todas las cosas que un hombre podria 7 "^
hacer, pecando a traves de ella-; # :
23sucedera que cuando haya pecado y se " T: 7 ' TT Tl", -,
haya hecho culpable, debera devoher el * * 1| 1 ? * W * ]
objeto robado que robo, el monto de 10 p& V '' ^ 5(
que haya defraudado, la premia quel e - , 3

haya sido encargada o el objeto perdido " ! A *: T jv =
que haya encontrado, 240 cualquier cosa ":
--------------------------------------------------------------- ONKELOS
: in
: ?
:

------------------------------------------------------------------ RASHf

() : :
<) .<
. .
: ,
TRADUCCION DE RASHI
pviy /O DEFRAUD6. Esto se refiere al salario de un trabajador empleado.390
22. / Y l o n e g 6 . 391 Es decir, que neg6392 falsam ente con respecto a cualquiera de todas
e sta s cosas que un hombre podria hacer para pecar y jurar en falso para negar un reclam o
de dinero.393
23. / cuando haya pecado y se haya hecho culpable. Es decir, cuando reconozca
por si mismo su pecad o, para arrepentirse, saber y confesar que habia pecado y se habia hecho
culpable.394

390. Torat Kohanim 22:6. Como Rashf mismo de la frase, ya que la frase se pudo haber entendido
senala en el v. 19:13, el termino se refiere en el sentido de que la persona nego haber realizado
especificamente a retener el salario de un empleado. cualquiera de todas las posibles cosas que un
391. En esta frase, el termino femenino no hombre hace para pecar. Ello implicaria que por
modifica al sustantivo , objeto perdido, a cualquier transgresion habria que traer esta ofrenda,
pesar de que tambien es femenino. se refiere a que no es el caso. Rashi enfatiza entonces que
cualquiera de las cosas... (Lifshuto shel Rashi). soiamente debera traer la ofrenda por cualquiera de
392. Para que esta ofrenda se aplique, tiene que las transgresiones mencionadas aqui (Gur Arye).
tratarse de un caso en que a la persona se le reclame 394. La Tori no necesitaba precisar de nuevo que
y ella niegue haber cometido cualquiera de las la persona habia pecado, pues eso ya 10 dijo en el
transgresiones enunciadas aqui. Pero si ella misma versiculo anterior. Por 10 tanto, al decir ( y
jura sin que haya habido reclamo de por medio, y tambien al decir ) la Tori no pretende dar una
luego se descubre que juro en falso, no quedara description de 10 que hizo, sino describir el proceso
obligada a traer esta ofrenda (Gur Arye). mental que llevo a la persona a restituir 10 robado
393. Rashi inserta aquf la palabra estas en medio ( 1Gur Arye; Sifte Jajamim).
5:2 5 -2 6 : / 76

con respecto a la cual haya jurado en |


falso; y restituira su capital y le , . . . * .: .
agregara sus quintas partes; a quien le *^57 13 ^"^^ ^
pertenezca se lo entregara el dia que - m ; 1 3 1^ ,
admita su culpa. 25Y debera traer su ~ ' T: ' -: :
ofrenda de culpa al Eterno: un carnero **
sin defecto del rebano, segun [su] . . .
evaluation, como ofrenda de culpa, al *11| 1 ^ ^
7 7
delante
.
n p l n n t p del
1
ae> l Eterno,
p ,
f r . t p m n y le
I p sera
7
v p r n perdonado
; n prnnnnnn
r f j ~
j- : : >-t : : - st t :

por cualquiera de todas las cosas que 1 j



. , . . , -*. , * :r v -s
* A
podria hacer para incurrir en culpa por
medio de ella. :
ONKELOS
?
( :
: :
RASHI

. . : , .)
. ^ : ,
: ,
TRADUCCION DE RASHI
24. ?/ su c a p i t a l . 395 Esto se refiere al monto principal de la deuda, el cual es llamado
cabeza porque es la cabeza del dinero de la persona.396
(/ sus q u in t a s p a r t e s . Al decir esto, la Tora incluyo muchas quintas partes para un solo
capital.397 Pues si una persona nego falsamente que debia una quinta parte [fomesh] y juro
falsamente acerca de ello, y despues confeso la deuda, debera traer otra quinta parte por esa
quinta parte que nego. Y de igual modo la persona continua anadiendo una quinta parte sobre otra
hasta que el capital principal acerca del cual juro se reduzca hasta menos del valor de una
peruta. 398
/ a q u ie n le p e r t e n e z c a . A quien le pertenezca el dinero.399

395. La expresion literalmente signiflca en el termino en plural. Lo normal hubiera sido


su cabeza. que hablase en singular. El plural indica que es
396. Baba Kama 110a. El capital es llamado posible pagar muchas quintas partes por un mismo
cabeza porque es el origen de todo el dinero que capital principal.
una persona gana, de igual modo que la cabeza es 398. Baba Kama 103a-b. Peruta es el nombre de
como el origen del cuerpo (Mizraji). En espanol una antigua moneda que tenfa la mas baja
tambien, la cabeza y capital comparten un denomination.
concepto similar, ya que ambas palabras se derivan 399. Baba Kama 103a. Es decir, a quien le
de la misma raiz latina, capus. pertenezca el capital.
397. Esto se infiere del hecho de que la Tora utilize
77 / VAYIKRA PARASHAT VAYIKRA

Li s ta d e Mi t z v ot

La siguiente es la lista de los preceptos [mitzvot] de la Tora, siguiendo el orden por parashiyot
formulado por el Sefer HaJinuj, el cual se basa en la clasificacion que de ellos hizo Rambam
[Maimonides] en Sefer HaMitzvot.
E l numero total de preceptos biblicos [d'oraita] es 613, de los cuales 365 son preceptos
prohibitivos (no haras) y 248 son preceptos prescriptivos (har&s).
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de la T ori.
El numero total de preceptos enunciados en el libro de Bereshit es 3; el numero total de
preceptos enunciados en el libro de Shem ot es 111, 10 cual sumado llega a 114. El libro de
Vayikra inicia con el precepto 115 y concluye con el 361. En total son 247 preceptos, 95
prescriptivos y 152 prohibitivos.

Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la section Apendices, se
presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en el libro de Vayikra.

P a r a s h a t V a y ik r a
115. Precepto de ofrecer la ofrenda de ascension [ 0\k] conforme las reglas estipuladas po r
la Tora (1:3).
116. Precepto de ofrecer la oblacion de harina /m inja/ conforme las reglas estipuladas p o r
la Tora (2:1).
117. Prohibicion de ofrecer levadura o miel en el Altar (2:11).

118. Prohibicion de ofrecer cualquier ofrenda sin sal (2:13).


119. Precepto de salar las ofrendas (2:13).

120. Precepto de la Corte Suprem a de Justicia [Sanhedrm ] de ofrecer una ofrenda cuando
emitio una decision halajica erronea (4:13).
121. Precepto de ofrecer una ofrenda de pecado /jataty cuando un individuo comete p o r error
una transgresion que conlleve la p en a de karet (4:27).
122. Precepto de ser testigo en la Corte de Justicia (5:1).
123. Precepto de ofrecer una ofrenda de valor variable /korb&n ole veyoredj en ciertos casos
especificos (5:1).
124. Prohibicion de separar completamente la cabeza del ave ofrecida como ofrenda de
pecado /]atatj (5:8).
125. Prohibicion de p o n er aceite de oliva en la oblacion de harina de un transgresor /m injat
jo te / (5:11).
/ 7 8

126. Prohibicion de poner incienso en la oblacion de harina de un transgresor /minjat jote7


(5:11).

127. Precepto de pag a r el monto principal de su valor mas una quinta parte adiciomd cuando
un individuo hay a ingerido o utilizado un alimento u otro objeto consagrado (5:15).

128. Precepto de ofrecer la ofrenda de culpa en ciertos casos especlficos de transgresion


dudosa /asham taluij (5:17-18).

129. Precepto de ofrecer la ofrenda de culpa en ciertos casos especificos de transgresion


segura /asham vadaiy (5:21).

130. Precepto de regresar 10 robado (5:23).



PARASHAT TZAV
6 :1 -2 : / 8 0

Capituio 6
i El Eterno hablo a Moshe, para : Hi rP
1 * A v *7 : /*:
decir: 2 Ordena a Aharon y a sus

hijos, para decir: Esta es la ley de la T V : r IV J T >

ofrenda de ascension: es la ofrenda de 1


J J J*
<
ST 17 .* J "

ONKELOS
1 ? ?:
RASHI
-1 : . on
: . . ,

TRADUCC16N DE RASHI

6
2 . / ordena a aharon. 1 La expresion , ordena, solamente puede significar urgir
a la realization de la tarea descrita aqui, tanto para ese preciso momento como para las
generaciones futuras.2 Al respecto, Rabi Shimon dijo: La Escritura tiene mayor necesidad de
urgir al cumplimiento de una orden cuando ello implica una perdida monetaria.3
/ e s t a e s l a l e y d e l a o f r e n d a d e a s c e n s io n . Vemos que este pasaje es
enunciado aqui para ensenar que la quema de los sebos y de las partes del cuerpo del animal
destinado a la ofrenda de ascension sera valida durante toda la noche.4 Y tambien es enunciado

1. La parasha anterior trato acerca de las leyes que servicio sacrificatorio prescrito por la Tora. Para
regulan los diversos tipos de ofrenda que la Tora hacerlo, deben dejar de lado cualquier otra
prescribe: ofrenda de ascension [0 /a]; oblation de ocupacion mundana que les reporte beneficio
harina [minja\; ofrenda de paz [shelamim]; ofrenda economico. Segun Rabi Shimon, es justamente en el
de pecado \jatat\. y ofrenda de culpa [asham\. caso de la ofrenda de ascension que la Tora tiene
Segun Ramban, en la parasha anterior la Tora mayor necesidad de urgir a los kohanim acerca de
principalmente se dirigia a la gente que traia las ella, ya que los kohanim reciben siempre una parte
ofrendas. Aqui ensena leyes adicionales al respecto, significativa en las demas ofrendas, mientras que de
solo que ahora 10 hace dirigiendose principalmente la ofrenda de ascension no reciben mas que la piel;
a los kohanim que las ofrecen. 10 demas es enteramente quemado en el Altar. Esto
2. El verbo [ derivado de la raiz ] implica para ellos una perdida de ingresos (Gur
generalmente significa ordenar o prescribir, A rye).
pero tambien tiene la connotation de urgir o 4. Meguild 21a. Las leyes principales de la ofrenda
instar vehementemente a la realization de un de ascension ya han sido enunciadas en la section
determinado acto. En este caso, Rashi quiere Vayikra [ver supra, v. 1:3-17]. Por 10 tanto, aqui
explicar por que justamente en el caso de la ofrenda solamente se agregan algunas !eyes adicionales que
de ascension [ola\. que sera descrita a continuation, no fueron mencionadas en aquel contexto. La
la Tora utiliza esta expresion, a diferencia de las primera de ellas es, como se indica al final de este
demas ofrendas descritas en la parasha anterior y a versiculo, que los sebos y las partes del cuerpo del
continuation, las cuales no fueron introducidas con animal pueden ser quemadas toda la noche que sigue
esta expresion (Masquil le David). al dia para el que originalmente estaban destinados
3. Torat Kohanim 6:1; Kidushin 29a. Los kohanim (Gur Arye). Esta ley se aplica siempre y cuando su
son 1 0 que desempefian de modo permanente el sangre haya sido rociada en el Altar durante el dia.
8 1 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 6:3 :

ascension [que permanece] sobre la


hoguera en el Altar toda la noche hasta

T : T
la manana, y el fuego del Altar ardera
:
en el. 3El kohen vestira la Tunica de lino
a su medida y vestira calzones de lino
--------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------

:
------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------

, , , ,
, .
. . 05 : , ,
: ^ ? . : !,
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI
para ensenar con respecto a las ofrendas descalificadas \pesul1n] cual de ellas que inicialmente
habfa subido sobre el Altar debera bajar por haber sido descalificada, y cual de ellas que
inicialmente habia subido sobre el Altar no debera bajar porque seguira siendo valida.5 Pues en la
Tora la palabra ,en el sentido de ley es siempre enunciada para incluir algo no explicitado
como queriendo decir: se aplicara una sola ley para todas las ofrendas que suben al Altar, e
incluso para las que fueron descalificadas; que si subieron sobre el Altar ya no bajaran de el. 6
/ ES l a o f r e n d a d e a s c e n s i o n . Esta frase tiene como proposito excluir al animal que
copulo activamente [robea] o pasivamente \nirba] con un ser humano, asi como otros animales
similares cuya descaliflcacion no fue hecha en el area del Santuario, sino que ya eran invalidos
para servir de ofrenda aun antes de que Uegaran al Atrio del Santuario. 7
3. / l a v e s t im e n t a d e l in o a s u m e d id a . Esta vestimenta es la de lino.8 por que
aqui la Tora la Hama , a su medida"? Para indicar que debera ser hecha a la medida del
kohen. 9

5. Torat Kohanim 6:3. Pesulin son ofrendas que por objeto en cuestion, aunque tenga elementos
alguna razon fueron descalificadas de ser ofrecidas particulares. D e este termino es que se aprende
en el Altar. Rashf explicara a continuation los dos acerca de las ofrendas descalificadas que no es
tipos de ellas. Si la ofrenda fue descalificada antes necesario bajar del Altar. Por su parte, del
de llegar al Atrio \azara\ del Santuario (por pronombre , que implica [solo] esta es [la
ejemplo, las ofrendas que Rashf enumera en el v. ofrenda de ascension] se deriva la exclusion de las
1:2), aun si el animal ya ha sido puesto en el Altar, ofrendas que si es necesario bajar del Altar (Gur
no es ofrecido. Pero si su descaliflcacion tuvo lugar Arye).
despues de que habfan llegado al Atrio (por ejemplo,
7. Torat Kohanim 6:3; Zebajim 27b. Ver al respecto
si su sangre se derramo o fue degollada de noche),
los comentarios de Rashf al v. 1:2.
una vez que ha sido puesto en el Altar, ya no se lo
hace bajar. 8. Rashf quiere decir que la prenda mencionada en
este versiculo bajo el nombre de , vestimenta
6. Torat Kohanim 1:7. El significado principal de la
de lino es la Tunica [ ]de lino mencionada en
palabra , Tora, es instruction 0
Shemot 28:40.
prescription, y por extension tambien es utilizada
en el sentido de ley. Cuando tiene esta acepcion, 9. Torat Kohanim 6:7; Zebajim 35a. La palabra
implica que se debera aplicar una misma regia al significa vestimenta, tal como la traduce el
6:4 :\ / 8 2

sobre su came; separara las cenizas de 1*1


10 que el fuego consuma de la ofrenda de 1 _ ^
ascension sobre el Altar y 10 colocara A": ' ' ^ 17 v "T jb
junto al Altar. 4Se desprendera de sus^1
ONKELOS
: ?\
----------------------------------------------------------------------------- RASHI

. ( : : . ?

, 5 .
: ?
!: : , . .
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCiON DE RASHI
/ s o b r e s u CARNE. Esto implica q u e n o d e b e r a h a b e r n a d a q u e s e in te r p o n g a e n tre su
came y la Tunica. 10
/ s e p a r a r a l a s c e n i 2 a s . El kohen tomaba una paletada llena de las cenizas

consumidas que estaban en el interior del Altar11 y las colocaba en la parte oriental de la rampa
del Altar. 12
/ l a s c e n iz a s d e l o q u e e l f u e g o c o n s u m a d e l a o f r e n d a d e
E s decir, de 10 que el faego haya consumido y 10 haya convertido en cenizas. De esas
a s c e n s io n .
cenizas debera separar una parte y colocarla junto al Altar. 13
/ s o b r e e l a l t a r . Si el kohen encontro sobre el Altar partes del cuerpo del animal
} 3
ofrendado que todavfa no hayan sido consumidas por el fuego, debera regresarlas sobre el Altar
despues de haber rastrillado los carbones a ambos Iados y haber tornado de las cenizas del
interior, como se declara aqui: La ofrenda de ascension que este sobre el Altar. 14{

Targum (Beer baSade). Rashi, sin embargo, kohen rastrillase todas las cenizas en vez de tomar
entiende que esta palabra se deriva de la raiz , una paletada de ellas, eilo no seria separar
que significa medir. (Sifte Jajamim).
10. Zebajim 19a. 13. La frase en hebreo resulta un tanto ambigua,
11. Las cenizas que estaban en el interior del pues comienza diciendo que debe separar las cenizas
Altar eran las que el fuego habia consumido y luego dice que debe separar 10 que el fuego haya
mejor, y eran las cenizas de las ofrendas que se consumido. Rashi explica que 10 que el fuego
habian quemado. Las que estaban en la periferia, consuma es la explication de las cenizas aqui
en cambio, eran sobre todo las cenizas de los mencionadas.
maderos (Gur Arye). 14. Yoma 45a. De la frase que esta sobre el Altar,
12. Torat Kohanim 6:11; Tamid 28b. Esto se que al parecer es superflua en este contexto, se
aprende del hecho de que la Tora utiliza el verbo aprende que mientras las partes del animal
para referirse a quitar las cenizas. Este mantengan su condition de ofrenda de ascension y
verbo esta relacionado con la expresion , todavia no se hayan hecho cenizas, no deberan ser
terumd. Aunque esta expresi6n literalmente bajadas del Altar. Este comentario no aparece en la
significa algo alzado o puesto aparte, en la primera edition de Rashi y parece ser una
Tora generalmente designa la separation de algo interpolaci6n posterior de algun discipulo suyo
del conjunto al que pertenece. Ahora bien, si el (Lifshuto shel Rashi).
8 3 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 6:5 :

vestiduras [sacerdotales] y vestira J*r : ^


otras vestimentas, y sacara. las cenizas
a las afueras del campamento, a un , v ' * .'
lugar puro. El fuego sobre el Altar " ^ 9 01! ??
permanecera ardiendo en el, no
ONKELOS
?\
:
RASHI

.00 , , . ? ,
,
> * : , .
1: ( : , , .
,, , . :

TRADUCCION DE RASHI
4. / s e d e s p r e n d e r a d e s u s v e s t id u r a s . Este requerimiento no constituye una
obligation, sino que simplemente es un comportamiento digno, para que al sacar las cenizas el
kohen no ensucie las vestiduras con las que constantemente realiza el servicio del Templo. Con
la misma indumentaria que un sirviente cocino en una olla para su amo, no debera servirle la
copa a su amo. Por esta misma razon, aqm la Tora declara que vestira otras vestimentas, 10
cual implica que las otras deberan ser inferiores a las primeras.15
/ s a c a r a LAS CENIZAS. Esto se refiere a las que estan amontonadas en la pila de
cenizas en forma de manzana. Aqui se ensena que cuando sean muchas y no haya lugar disponible
para el arreglo de lena del Altar, el kohen debe quitarlas de allf y sacarlas fiiera del campamento.16
Esto no constituia una obligacion diaria.17 Sin embargo, la separation de las cenizas de la
ofrenda de ascension y su colocation junto al Altar si era una obligacion diaria.18
5 . ; / e l f u e g o s o b r e e l a l t a r p e r m a n e c e r a a r d i e n d o e n e l . En este
pasaje la Tora se refiere a varios fuegos encendidos: el referido en la frase sobre la hoguera;
en la frase el fuego del Altar permanecera ardiendo en el; 19 en la frase y el fuego sobre el
Alta- permanecera ardiendo en el;20 y en la frase un fuego ardera continuamente sobre el

15. Yoma 23b. Al decir vestira otras vestimentas, procedimiento que era realizado todos los di'as. Aqui
el versiculo compara las vestiduras sacerdotales se habia de las cenizas que eran rascadas de los
normales a las otras, implicando que tambien las lados del Altar hacia el medio de tal forma que se
otras deberan ser vestiduras sacerdotales, no apilaban formando un monticulo, semejante a una
cualesquiera otras. Por eso mismo, necesariamente manzana. Cuando este monticulo era demasiado
deberan ser inferiores en dignidad, ya que de ser grande, era necesario quitarlo del Altar y sacarlo
iguales la Tora no hubiera dicho que debia quitarse fuera del area del Santuario (Baer Heteb).
las primeras (Lebush haOra). 17. Tamid 28b.
16. Las cenizas aqui referidas no son las mismas
18. Ver al respecto el v. 6:3.
que las del versiculo precedeate. Ahi se habia de la
separation de cenizas de las ofrendas [terumai 19. Ambas frases estan en el v. 6:2.
hadeshen], las cuales eran colocadas junto al Altar, 20. En este mismo versiculo.
6:6 : / 8 4

debera extinguirse. El kohen encendera ^


lena en el cada mafiana; arreglara
sobre el la ofrenda de ascensidn y sobre ? !3 3
el hard que ardan en humareda los
sebos de las ofrendas de paz. 6 Un fuego :
onkelos

: ^ 3
----------------------------------------------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------------------------------------------

? : ? .): (
: , : ,
^ . . . :
, : { .
TRADUCCION DE RASHI
Altar.21 Todas estas frases han sido interpretadas en el tratado de Yoma. 22 Pues nuestros
Maestros discreparon acerca del numero de piras de fuego que habia ahi, en el Altar.23
/ a r r e g l a r a s o b r e e l l a o f r e n d a d e a s c e n s io n . Esto se refiere a la ofrenda de
ascension continua [tamid], la cual era la primera de las ofrendas del dia. foY de donde
aprendemos que no debia haber nada que precediera a la ofrenda continua de la mafiana? De
que aqui el versiculo dice la ofrenda de ascension, con 10 cual se implica la primera ofrenda de
todas.24}
/ LOS SEBOS d e l a s o f r e n d a s d e p a z . Es decir, si es que ofrecen aUl ofrendas de
paz.25 Y nuestros Maestros aprendieron de aqui que la expresion >enunciada aqui quiere decir
sobre [es decir, despues de] la ofrenda de ascension de la mafiana.26 Segun esta interpretacion,

21. Infra, v. 6 . 24. Pesajim 58b. El articulo determinado en el


vocablo , /a ofrenda de ascension hace
22. Yoma 45a.
alusion a una ofrenda especifica que el texto da por
23. Yoma 43b. En ese lugar, los Maestros del supuesta. Esta ofrenda forzosamente se refiere a la
Talmud discreparon con respecto al numero de piras ofrenda de ascensi6 n continua, ya que esta es la
de fuego [en hebreo, maarajd, palabra que primera que es mencionada en la lista de ofrendas
literalmente significa arreglo de lena] que habia
en Bemidbar, cap. 28 {Gur Arye). Puesto que era la
en el Altar, basandose en el modo en que cada uno unica que era ofrecida diariamente, esta era la
interpreta los diversos terminos derivados de la raiz ofrenda de ascension por definition.
que aparecen en estas frases. Las opiniones van
de dos a cuatro. Segun la 0pini6 n que dice que eran 25. Rashi enfatiza esto porque no era obligatorio
cuatro, las piras son las siguientes: 1 ) la pira mayor, ofrecer una ofrenda de paz todos los di'as. La unica
donde se quemaba la ofrenda de ascension continua, ofrenda diaria obligatoria era la ofrenda de
ascension continua (Sifte Jajamim). La explicacion
junto con las demas ofrendas; 2 ) una segunda pira
cuyos lenos encendidos S e rv ia n para reforzar la pira que Rashi da aqui es segun el sentido simple del
versiculo.
mayor cuando su fuego no era 10 suficientemente
fuerte; 3) una tercera pira que s e r v ia para quemar los 26. Segun la primera explicacion de RasM, e!
miembros de animal que no habfan sido digeridos; y termino ;quiere decir sobre el, y se refiere a
4) una pira pequena de la cual sacaban brasas para que sobre el fuego del Altar se deben quemar los
llevarlas al Altar interior donde se quemaba el sebos de las ofrendas de paz. Segun la interpretacion
incienso (Sifte Jajamim). de los Maestros talmudicos, significa despues
8 5 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 6:7 :

continuo ardera sobre el Altar; no


debera extinguirse.
7y esta es 1a ley de 1a oblacion: los

:
AT : - v - : IV :

ONKELOS
:
---------------------------------------------- RASHI -----------------------------------

: ^ .
, .1 * w . w :
, . ,
, .): : ,
^ . .3 ? :
TRADUCCION DE RASHI
la frase indica que debes completar todas las ofrendas despues de la ofrenda de ascension de la
manana. De aqui infirieron que nada debera ser ofrecido despues de Ia ofrenda de ascension
continua de la tarde.
6. / UN fu e g o ... c o n t in u a m e n t e . Esta frase significa: un fuego del cual se declara
continuamente.27 Ese fuego es aquel del cual se encienden las candelas del Candelabro, como
se declara con respecto a el: Para encender la candela continuamente.28 Aquel fuego tambien
debia ser encendido de 10 que estaba sobre el Altar exterior.29
/ n o d e b e r a e x t in g u ir se . La persona que extinga el fuego que esta sobre el Altar
transgrede dos mandamientos prohibitivos.30
7. nn?r> / Ye st a e s l a l e y d e l a o bl a c io n . 31 Esto implica que a todas las oblaciones
se les debe aplicar una sola ley: todas ellas requieren el aceite y el incienso enunciados en esta
secciOn. Pues se podria haber pensado que unicamente requiere aceite e incienso Ia oblacion de
un israelita, ya que de ella se toma un punado de tres dedos de harina [komeiz] para ofrecerla en
el Altar. Pero con respecto a la oblacion de los kohanim,32 que es enteramente consumida en el

de y se refiere a la ofrenda de ascension. Y la del fuego que esta en el Altar. En este caso, la frase
palabra , en vez de entenderla en su sentido deja implicita la preposition en la palabra , pero
literal de ofrenda de paz, la entendieron como una seria equivalente a decir ( Mizraji).
alusion a que habia que completar [ ]las
28. Shemot 27:20.
ofrendas despues de la ofrenda de ascension. Lo que
los llevo a hacer esta interpretacion fue la dificultad 29. Yomd 45b.
que el texto mismo presenta en su sentido literal al 30. Puesto que la frase no debera extinguirse es
hablar de la ofrenda de paz cuando el tema es la enunciada dos veces, una en este versiculo y otra en
ofrenda de ascension (Sifte Jajamim). el versiculo precedente; cada mencion implica un
27. El versiculo mismo dice que este fuego no mandamiento prohibitivo (Gur Arye).
debera extinguirse, por 10 que es evidente que ardia
31. De aqui hasta el v. 11 la Tora enuncia
continuamente. D e aqui que el describirlo en
algunas leyes adicionales a las oblaciones de
terminos de su continuidad aluda al fuego del
harina que no habian sido prescritas en el capitulo
Candelabro, el cual tambien ardia continuamente
2.
(Masquil leDavid). Segun esta interpretacion, la
frase debe entenderse en el sentido de 32. La cual sera descrita mas adelante, en los w .
debera ser encendido de sobre el Altar, es decir, 12-16.
6:8 : / 8 6

hijos de Aharon la traerdn delante de1 ' !


Etemo hacia el frente del Altar. sDe ella ;
separard con su punado [de tres dedos] ^ 3 9 !*
ONKELOS
: ? ?
--------------------------------------------------- r a s h ! ----------------------------------------------------

, . : :
. <) ( : :
} : : .
: . 1 ?! . ??

TRADUCCION DE RASHI
Altar, de donde aprendemos que tambien requiere aceite e incienso? Justamente para ello este
versiculo declara: Esta es la ley. 33
/ la traeran. Esto se refiere al acercamiento de la ofrenda al cuemo sudoeste del
Altar.34
Esto se refiere al lado oeste del Altar, el cual estaba directamente
/ d e l a n t e d e l e t e r n o .
frente a la entrada de la Tienda de la Cita.
Esto se refiere al lado sur del Altar, el cual constituye
$ / h a c i a e l f r e n t e d e l a l t a r .
la parte frontal del Altar, puesto que la rampa para acceder a 61 estaba colocada de ese lado.35
8 . { / d e e l l a s e p a r a r a . Es decir, d e 10 q u e e ste u n id o .36 Esto quiere decir q u e h a y a un
d cim o de efa de harina c o m p le ta d e u n so lo g o lp e en e l m o m en to d e to m a r e l p u fia d o d e tr e s
d ed o s de harina [kom etz].31}
Esto quiere decir que no haga un recipiente para tomar la
7 / c o n s u p u n a d o [d e t r e s d e d o s ].
harina cuya medida sea equivalente a un punado de tres dedos, sino que tome la harina directamente
con la mano.38

33. Torat Kohanim 6:24. Es decir, que todas las los kohanim deben llevar la oblacion delante del
oblaciones de harina, ya sean de un israelita 0 de un Etemo, expresion que implica frente a las puertas
kohen requieren el incienso y el aceite. Esto se de la Tienda de la Cita, y simultaneamente frente
aprende del hecho de que aqui el versiculo utiliza el al Altar, 10 que implica el lado sur del Altar, donde
termino 1 en su acepcion de ley general valida estaba la rampa. Por 10 tanto, la hacian llegar a la
en todos los casos, implicando asi que a ambos tipos esquina sudoeste del Altar (Baer Heteb al v. 2:8).
de oblacion se debe aplicar la misma regia (Sefer 36. Es decir, de la oblacion entera, con toda su
haZikarori). Ver tambien el comentario de Rashi al harina formando un solo cuerpo.
v. 6:2, s.v. > y la nota 6.
37. Torat Kohanim 6:26. En esta frase, el termino
34. Menajot 19b. N o se refiere a ponerla en el Altar masculino no puede referirse a la np?P, la
y quemarla, ya que de la oblacion unicamente se oblacion misma, ya que esta palabra es femenina.
quemaba el kometz (el punado de tres dedos de Por tanto, se refiere al sustantivo implicito ?, que
harina). El resto de la oblacion era ingerido, como es masculino. El decir que debe separar de 61 el
se declara explicitamente en el v. 6:8 (Sifte kometz, se implica que toda la harina debe estar
Jajamim). Este acercamiento es el mismo del cual reanida en un solo recipiente {Lifshuto sheI Rashi).
se habia en el v. 2:8. Aqui la Tora indica el lugar
38. Yoma 47a. El versiculo utiliza la expresion
exacto al que debe llevarla.
(, con su punado de ties dedos en vez de
35. Torat Kohanim 6:26. Aqui el versiculo dice que decir un punado de tres dedos repleto. Esta ultima
8 7 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 6:9 :

[un poco] de semola de la oblacion y


[un poco] de su aceite, y todo el incienso , . ,
que esta en la oblacion; y hard que arda
en humareda sobre el Altar en fragancia
,
placentera, su por cion memorial7 al7 :
-
t.t
k.T
:-
TJT :-
- s -:
-
Eterno. 9Y lo que sobre de ella Aharon y 3 13 1
sus hijos 10 comeran; debera ser comido J~:' ^: ' T VJV ' :
sin leudar en un lugar sagrado; en el 1 '
ONKELOS
^
:
RASH1

. . ?
, ? . :5
?:
. ()! : .
TRADUCCION DE RASHt
? / u n p o c o d e s e m o l a d e l a o b l a c io n y ijn p o c o d e s u a c e i t e . De aqui se
aprende que el punado de tres dedos de harina debera ser tornado de la parte donde haya mas
aceite.39
/ l a o b l a c io n . Esto implica que la oblacion no debe estar revuelta con otra.40
? / y t o d o e l i n c ie n s o q u e e s t a e n l a o b l a c io n ; y h a r a q u e
a r d a e n h u m a r e d a . Esta frase ensena que el koh6n debe recoger el incienso de la oblacion despues
de haber tornado el pufiado de tres dedos de la mezcla de harina y aceite y haberlo quemado en
el Altar.41 Y puesto que esta ley unicamente habia sido enunciada expllcitamente con respecto a
una de las oblaciones, en la parashat Vayikra,*2 era necesario que la Tora repitiera esta idea aqui
para incluir todas las oblaciones en el requisite de recoger y quemar el incienso segiin su ley.
9. / e n u n lu g a r sa g r ad o . cual es? La respuesta es la frase que sigue: ...en el At

frase podria haber implicado que se podia utilizar un 40. Torat Kohanim 6:27. El uso del articulo
recipiente para medir esta cantidad, pero la primera determinado la oblacion implica que se habla aqui
frase inequivocamente implica que la medida debe de una oblacion bien definida, singular.
ser hecha directamente con la mano (Mizraji). Para
41. Torat Kohanim 6:27. Esto es 10 que implica el
una description de como se toma el kometz, ver la
orden de las frases en el versiculo: primero dice que
nota 168 de la parashat Vayikra.
debe separar el kometz y solo despues menciona el
39. Sota 14b. Esto se aprende del hecho de que la incienso, 10 cual implica que el incienso no formaba
Tora dijo aqui que habia que tomar de su aceite, parte del kometz (Sifte Jajamim). A pesar de ello, en
precision que seria superflua, ya que era inevitable el momento de tomar el kometz era necesario que el
tomar del aceite junto con la harina, ya que el aceite incienso estuviese sobre la harina dc la oblacion. Y
se vertia sobre toda la harina, como se declara despues de haber tornado el kometz, el kohen recogia
expllcitamente en el v. 2:1. Por 10 tanto, al precisar todo el incienso y 10 quemaba en el Altar junto con
aqui de su aceite, la Tora quiere enfatizar que el kometz (Gur Arye).
debe tomar el kometz de la parte donde mas abunde 42. Ver supra, w . 2:1-2. Alii el versiculo habla
(Baer Heteb). especificamente de una oblacion voluntaria.
6:10-11 : / 8 8

Atrio de la Tienda de la Cita lo comeran. >


:
v t r
1 '
V ! :

1 7 : r

10No debera ser horneado con levadura,


como porcion suya lo he dado de mis VT

- T

WT : V

T

V T

ofrendas igneas; es sumamente sagrado,


v.t r * t i t v< at r*
como la ofrenda de pecado y la ofrenda
de culpa. 11 Todo varon de entre los hijos :
--------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------
:?
?:# ' ??\
------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------

, .$ . :
() : ,? . : ?.
? . , , ,
TRADUCCION DE RASHI
de la Tienda de la Cita.43
10. / n o d e b e r a s e r h o r n e a d o c o n l e v a d u r a , c o m o p o r c io n s u y a . Incluso
los restos de la harina despues de haber tornado el kometz seran prohibidos si estan leadados.44
/ c o m o l a o f r e n d a d e p e c a d o y c o m o l a o f r e n d a d e c u l p a . Esta frase ensena
dos cosas: primero, que la oblacion del pecador es semejante a la ofrenda de pecado \jatat\. Por
10 tanto, si se tomo el kometz de harina no en aras de si misma -es decir, sin que se tuviera en
mente que tal acto era para la ofrenda de pecado-, la oblacion sera invalida.45 Por su parte, la
oblacion voluntaria [nedaba\ es semejante a la ofrenda de culpa. Por consiguiente, aun si tomo
el kometz de harina no en aras de ella misma, aun asi la oblacion sera valida.46
11. / TODO v a r o n . Incluso si tiene un defecto fisico. ^Por que fue enunciado esto? Si fue
para incluir a todo varon kohen -incluso los que tuvieran un defecto fisico- en la ingestion de la

43. Rashi explica que la segunda clausula de la 45. En el v. 5:11, la Tora enfatiza que la oblacion
frase, en el Atrio de la Tienda de la Cita, mencionada ahi es ofrenda de pecado, sobre lo
constituye la explicacion de la primera clausula, en cual Rashi comenta que ello ensena que tanto la
un lugar santo. Sin esta precision, la frase se pudo toma del kometz como la quema de la ofrenda deber
haber entendido como dos clausulas separadas, ser hechos con la intencion de que ambos actos
implicando que no todo el Atrio era santo, sino solo tengan como proposito que la ofrenda sea
una parte de el ( Gur Arye). especificamente ofrenda de pecado. En caso
contrario, la ofrenda no sera valida. Al comparar
44. Menajot 55a. No soiamente el kometz de harina aqui esta oblacion con esa oblacion de ofrenda de
que era quemado en el Altar debia estar libre de pecado, la Tora ensena que esa misma ley se aplica
levadura. De la yuxtaposicion de frases no debera a esta oblacion (Sifte Jajamim). Ver tambien las
ser horneado con levadura y porcion suya se notas 329-330 de la parashat Vayikra.
aprende que incluso los restos de harina que no son 46. Torat Kohanim 6:35; Menajot 2b. En este caso,
quemados en el Altar, sino que constituyen la la comparacion sirve para ensenar que la oblacion
porcion que toman los kohanim, no deben contener voluntaria no precisa que el acto de tomar el kometz
levadura. Hay que leer esto como una larga frase no de harina sea hecho con el proposito especifico de
debera ser horneada con levadura la porcion suya que sea oblacion voluntaria, 10 mismo que no 10
[de los kohanim]. requiere la ofrenda de culpa.
8 9 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 6:12 :

de Aharon 10 comera; es un estatuto


perpetuo para sus generaciones de las
w t

v :

a t :

ofrendas igneas del Eterno; todo 10 que
:
las toque sera consagrado.
12El Eterno hablo a Moshe, para
-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------------------------
: ^
RASHI

^ :*
. : , .: ' (
. : :
TRADUCCION DE RASHI
puesto que ya se ha declarado co n resp ecto a ella: E l alimento
oblacion, no hubiera sido n ecesario,
de su Dios, de la santidad de santidades... com era. 47 Por ta n to , esta exp resion fue enunciada aqui
para incluir en la repartition de la o b lacion a los que tengan un defecto f is ic o .48
/ t o d o l o q u e [ la s ] t o q u e , e t c . T od o se refiere a o fr e n d a s sa n ta s en g ra d o
m en o r [kodashim ka lim ] 0 c o sa s p ro fa n a s q u e en tr e n en c o n ta c to co n e sta o b lacion y q ue
a b so rb a n d e e lla .49

/ s e r a c o n s a g r a d o . E n el sentido de que se v o lv e r a exactam ente ig u a l que la o b lacion m ism a:


si la oblacion es in v d lid a , se v o lv e r a in v a lid o ; y si la ob lacion es v d lid a , d eb e r a se r co m id o con
to d a s la s se v e r id a d e s d e la o b la c io n .50

47. Infra, v. 21:22. en vez del plural , ya que {es singular. Por
48. Torat Kohanim 6:36; Zebajim 102a. Se hubiera esta razon, el verbo es interpretado en el sentido
podido pensar que puesto que un kohen con defecto intenso de absorber y no meramente de tocar,
fisico no puede realizar el servicio del Templo, por con 10 cual la frase quiere decir que cuando objetos
10 mismo tampoco puede tomar parte en la profanos o de menor santidad toquen la oblacion,
reparticion de las oblaciones cuando su familia esta soiamente recibiran la santidad de la oblacion si
de servicio en el Templo. Esta frase ensena que no hay algo de esta que haya sido absorbido en ellos
solo come, sino que tambien toma parte en la [( ] Baer Heteb; Korban Aharon; Sifte
reparticion (MizrajiT). La prohibicion de que un Jajamim).
kohen con defectos flsicos desempene el servicio de 50. Torat Kohanim 6:38; Zebajim 97b. Los objetos
ofrendas es enunciada en el v. 21:21, donde ademas que toquen la oblacion adquieren el mismo grado de
se indica claramente que si puede comer de las santidad que la oblacion misma. Si la oblacion era
ofrendas. invalida, cualquier otra ofrenda Santa tambien se
49. Esta frase presenta varios problemas de hara invalida. Y si ofrendas de menor grado de
comprension. Primero, si el sujeto de la frase es el santidad, las cuales son ingeridas en la ciudad de
sustantivo imph'cito , oblacion y el Yerushalaim durante dos dias y una noche, tocaron
objeto, la frase debio haber dicho en singular todo una oblacion valida, a partir de ese momento
10 que ella toque [ ]en vez del verbo masculino soiamente podran ser ingeridas dentro del Atrio
. Por otro lado, si ?, la oblacion, es el objeto durante el lapso de un dia y una noche, hasta la
de la frase y aquello que la toque es el sujeto, la medianoche, segun la severidad propia de la
frase debio haber dicho todo 10 que la [ ]toque oblacion (Mizraji).
6:13-14 : / 9 0

decir: 13 Esta es la ofrenda de Aharon y * :


de sus hijos que ofreceran al Eterno en
j-T* : T r-
j: v -
el dia que sea ungido: una decima parte
de una efa de semola como oblacion
w ;

v
^ 17
*
1 '
continua, la mitad en la manana y la :
. : r *v jt : r a* t
mitad al atardecer. 14Debera ser hecha
sobre un sarten con aceite, escaldada la ; : #
deberas traer, horneada repetidas veces,
AVT * :
W
. P
ONKELOS
^ ! :
< : ? ??<
RASHI
( .<) !
: . () :): !
TT * : - V , : T ! .
' .
? ,
: : ,
TRADUCCION DE RASHI
13. ! / e s t a e s l a o f r e n d a d e a h a r o n y d e s u s h ij o s . Esto ensena que incluso
los kohanim comunes ofrecen un decimo de efa de harina el dia en que son inaugurados para el
servicio del Templo. Pero el Kohen Gadol -el Kohen Mayor- debera hacerlo todos los dlas, como
se declara aqui mismo: oblacion continua... 51 Y mas adelante tambien se declara: Y el kohen
que sea ungido en su lugar de entre sus hijos... un estatuto perpetuo. 52
14. / escalda da. Se la escaldaba en agua hirviente todo 10 necesario.53
/ h o r n e a d a r e p e t i d a s v e c e s . Se la horneaba repetidas veces, ya que despues de haberla
escaldado en agua hirviente se la horneaba en un horno y luego se la freia en un sarten.54

51. Este versiculo en realidad habla de dos Rashi cita este versiculo para demostrar que la
oblaciones. Una es la que el versiculo llama oblacion aqui llamada oblacion continua
oblacion continua -que implica que debe ser necesariamente se aplica al Kohen Gadol (Sumo
ofrecida todos los diasy la otra la que se debe traer Sacerdote) y no a los demas, ya que alii
solamente el dia en que sea ungido el kohen. expllcitamente se declara que la ofrenda del Kohen
Puesto que ambas descripciones son contradictorias, Gadol debe ser un estatuto perpetuo, es decir, algo
de ahi se infiere que el versiculo se refiere a dos que debe ser hecho permanentemente y no solo una
oblaciones. Del verbo , ofreceran, en plural, sola vez.
se aprende que hay que entender por separado los
sujetos descritos en la frase Aharon y sus hijos, es 53. Torat Kohanim 6:46. Se la escaldaba vertiendo
decir, que Aharon trae un tipo de oblacion y sus agua hirviente sobre la harina, no echando la harina
hijos -lo s kohanim comunes- otro tipo de oblacion. en agua hirviente (Sefer haZikaron). Esta era la
Aharon debe traer la oblacion continua y los primera etapa de su preparation; las siguientes seran
kohanim comunes la oblacion propia al dia de la descritas por Rashi a continuation.
uncion, que es el dia de la initiation al servicio 54. Menajot 50b. Esto es 10 que indica ,
sacerdotal (Mizraji; Sifte Jajamim).
termino en plural derivado de la raiz , que
52. Infra, v. 15; Torat Kohanim 6:39; Menajot 51b. significa homear (Mizraji).
91 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 6:15-16 :

oblacion en partes; la ofreceras en


** *
- ! /(:

j* ;
fragancia placentera al Eterno. 15El
kohen que sea ungido en su lugar de 7

:

s* t
.
:
r

entre sus hijos la llevara a cabo; es un


estatuto perpetuo para el Eterno;
1 JV * :I T * T 1ST V.T T *

enteramente sera quemada en humareda.


16Toda oblacion de un kohen debera ser


: t :
: it t
/* t

ONKELOS
:
:
RASHI

. 0 } (: { .
. : , $
, (
: . (> ... . . ,

TRADUCCION DE RASHI
/ u n a o b l a c i Gn e n p a r t e s . Esta frase ensena que la 0blaci6n precisaba ser partida.
{Pero esto no quiere decir que era literalmente partida en pedazos y moronas, ya que de esta
oblacion no se tomaba el kometz de harina, sino que se la doblaba en dos y luego se la volvia a
doblar en cuatro partes, vertical y horizontalmente, pero sin realmente separarla en pedazos. Y
asf se la quemaba en los fuegos del Altar. 55}
15. / q u e s e a u n g id o e n s u l u g a r d e e n t r e s u s h ij o s . Esta frase significa: el
que sea ungido de sus hijos en su lugar.56
/ e n t e r a m e n t e s e r a q u e m a d a e n h u m a r e d a . Esta oblacion no esta sujeta a que se
tome de ella el kometz de harina, de tal modo que sus restos pudieran ser ingeridos, sino que es
quemada enteramente. 57 Y 10 mismo se aplica a... [la respuesta sera dada en el siguiente
comentario].
16. ? / t o d a o b l a c io n d e u n k o h e n . Que sea voluntaria. 58

55. M enajot 75b. Rashi explica aqui que el termino lugar y la otra al de sus hijos. Por ello Rashi
no debe ser entendido literalmente en el enfatiza que el individuo que sea de sus hijos es
sentido de pedazos, ya que esta oblacion no era el mismo referido en la frase que sea ungido en su
cortada en pedazos, sino meramente doblada de tal lugar (Gur Arye).
modo que quedaba en pedazos. Las unicas 57. Los restos de cualquier oblacion de un zar (es
oblaciones cortadas en pedazos eran las que se decir, un lego, cualquier persona que no sea kohen)
tomaba de ellas el kometz, procedimiento que no se pueden ser ingeridos una vez que ya se ha tornado
aplicaba a esta oblacion. Ver tambien el comentario de ella el kometz de harina. A diferencia de aquellas,
de Rashi al v. 2:6, s.v. , asi como la esta oblacion era quemada enteramente en el Altar.
nota 201 de la parashat Vayikra.
58. El versiculo precedente hablo acerca de
56. Rashi cambia la sintaxis de la frase en hebreo oblaciones obligatorias - la que el Kohen Gadol
porque del modo en que aparece en el versiculo se ofrecia todos los dias [minjat jabitiri] y la que cada
podria entender que se trata de dos clausulas kohen comun ofrecia para su initiation al servicio
distintas: una refiriendose al que sea ungido en su [minjat jinuj]. Estas son las unicas oblaciones
6:17-19 : / 9 2

[ofrecida] enteramente; no podrd ser :


p* t r j c v : r T

comida. . , .. ,
El Eterno hablo a Moshe, para "^

decir: 18 Habla a Aharon y a su hijos,


para decir: Esta es la ley de la ofrenda " JT' : ' 1, ,_>
de pecado; en ei lugar donde sea 1
degollada la UTr&rlClCl
l&UllClClCl LCl ofrenda de ascension sera
(l& CiijC&rl&lOrl S S r C lC t _ > . fc. .

degollada la ofrenda de pecado, delante ?^ ^^


del Eterno; es sumamente sagrada. 19El : ^< <>
kohen que la haga ofrenda de pecado la r 111 'J T:
comera, en un lugar sagrado debera ser
--------------------------------------------------------- ONKELOS
: :
? ?\
1 ( :
------------------------------------------------------------ RASHI

, <> : :
( . .
, , . ?< ? :
TRADUCCION DE RASHI
/ d e b e r a s e r [OFRECIDA] e n t e r a m e n t e . La palabra im plica q ue toda ella sera
igualmente ofrecida al Altisimo.59
19. aquel k oh en que desempena su
/ q u e l a h a g a o f r e n d a d e p e c a d o . E s decir,
servicio de tal m odo que el anim al se convierta en ofrenda de pecado por medio de el.60
aquel que sea apto
/ QUE l a h a g a o f r e n d a d e p e c a d o l a c o m e r a . E s decir,
para el se r v ic io del T em p lo, 10 cual excluye a uno que fuese impuro en el momento de arrojar
la sangre, el cual no toma parte en la carne de esta ofren d a. 61 Y es imposible afirmar que este
pasaje prohibe que los demas kohanim la ingieran a exception del que arroja la sangre, puesto

obligatorias de los kohanim. Puesto que aqui se pecado. Literalmente significana aquel que haga
habla de toda oblacion, es evidente que el que algo sea ofrenda de pecado. El acto especifico
versiculo se refiere a oblaciones voluntarias (Sifte mediante el cual el animal es convertido en ofrenda
Jajamim). de pecado consiste en arrojar su sangre en el Altar.
59. La palabra es un sustantivo relacionado con Ver tambien el v. 8:15.
el vocablo , todo, y tiene la connotation de 61. Torat Kohanim 6:58. El verbo no debe
entero, todo. La frase literalmente dice debera ser entendido literalmente en referencia al que en
ser algo entero. Sin embargo, el versiculo no la practica haya hecho que el animal se hiciera
explicita que se debera hacer con ella. Rashi explica ofrenda de pecado, sino que se refiere a cualquiera
que quiere decir que debera ser enteramente que este facultado para hacerio, aunque en la
ofrecida a Dios, 10 cual significa que debera ser practica haya sido otro. Esto incluye a cualquier
quemada enteramente (Mizraji). kohen puro, pero excluye a un kohen impuro, ya
60. El verbo se deriva de la raiz , la que mientras estuviese impuro no era apto para
misma que origina la palabra , ofrenda de hacer la ofrenda.
93 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 6:20 :

comida, en el Atrio de la Tienda de la : 1


4 V J t : t T I

Cita 20Todo lo que toque su came sera , , L



consagrado, y si se rocia de su sangre hT.' '^ T I ' J" '' \
sobre una vestimenta, lo que haya sido ^ ^ ! TP *^
rociado debera ser lavado en un lugar
ONKELOS
. :
-------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. : :
$ , . ? 4 e :):(
. : , . . ^: <
,: ( T : - V TT V * : : . V V - ~ ,
T
: : , T *, 5
T *

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


que mas abajo se declara explicitamente: "Todo varoB entre los kohanim podra comerla. 62
20 . 3 / t o d o l o q u e t o q u e s u c a r n e . E s decir, to d a su s ta n c ia a lim e n tic ia q u e la
toque y que absorba de ella. 63
que cuando la toque se volvera exactamente igual que
/ SE v o l v e r a s a n t o . En el sentido de
ella: si la ofrenda de pecado era invalida, 10 que 10 toque se hara inv&lido;64 y si era valida, debera
ser comido c o b todas las severidades que ella tiene. 65
/ Y s i s e r o c ia d e s u s a n g r e s o b r e u n a v e s t im e n t a . Es decir, y si 66 se
ha ro cia d o d e su s a n g r e so b r e u n a v e stim e n ta , ese sitio d e sa n g r e en la v e stim e n ta q u e h a sid o
ro cia d o d eb era se r la v a d o d e n tr o d e l A trio del Santuario . 67

El verbo significa ser rociado, 68 igual que el verbo


/ l o q u e h a y a s id o r o c ia d o .
en la frase: Su producto no sera agachado ] [a tierra, 59 en donde significa que no

62. Infra, v. 6:22; Zebajim 98b. Aquel versiculo no 66. En este caso, la palabra no tiene el
hace diferencia alguna entre el kohen que en la significado de y que 0 y 10 que, sino que expresa
practica la hizo ofrenda de pecado y los demas. Por posibilidad: y sT. Su significado aqui es semejante
consiguiente, esta frase debe entenderse asi: Todo al que tiene en los w . 4:22 y 25:33.
kohen que sea apto para desempenar el servicio de 67. Torat Kohanim 6:63. D e la frase ,
la ofrenda de pecado podra comerla. 10 que haya sido rociado se aprende que no es
63. No que simplemente la toque, ya que el necesario lavar toda la vestimenta, sino unicamente
versiculo explicitamente se refiere a cuando la toque el sitio donde cayo la sangre (M asquil leDavid). El
en [dentro de] su came, es decir, cuando penetre lugar santo aqui referido es el mismo que el
en ella 10 suficiente como para absorber de ella explicitado en el versiculo precedente, en el Atrio
(Najalat Yaacob). de la Tienda de la Cita (Sifte Jajamim).
64. Esto se refiere a otras ofrendas consagradas, aun 68. Es decir, implica un acto de caracter pasivo, no
cuando ellas mismas no eran invalidas y aun cuando activo.
sean de menor grado de santidad. Una vez que 69. Iyob 15:29. El verbo [ derivado de la raiz
absorbieron de la ofrenda de pecado, pasan a ]no es un verbo activo e intransitivo: no significa
adquirir el mismo status que la ofrenda de pecado el rociara. A pesar de que esta conjugado en el
misma. modo simple kal, su sentido es pasivo: sera
65. Torat Kohanim 6:60. rociado. Si significase el rociara su vocalizacion
6:21-22 : / 9 4

sagrado. 21 Un utensilio de barro en el


^
: '
v. \ : j - . : It

cual haya sido cocinada debera ser roto; . L ! L


y si fue cocinada en un utensilio de
cobre, debera ser frotado y enjuagado ^ :
en agua 22Todo varon entre los kohanim - -
podra comerla; es sumamente sagrada. : 0 [ }
--------------------------------------------------- onkelos

? :
: :-
RASHI


.()
.() : ,
( , . :
, . : .1:(
: , .
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
sera agachado.
21. / DEBERA s e r ROTO. Porque el jugo de la came que fue absorfoido por el utensilio se
convierte en notar.10 Y la misma ley se aplica para todas las ofrendas consagradas. 71
/ d e b e r a s e r f r o t a d o . Este verbo esta relacionado con la palabra :en la frase
Cosmeticos ][ femeninos. 72 Significa 10 mismo que escurer en frances antiguo. 73
/ d e b e r A s e r f r o t a d o y e n j u a g a d o . Para que expulse 10 que ha absorbido en su
interior. Pero con respecto a un utensilio de arcilla, la Escritura te ensena aquf que nunca sale
d e su esta d o d e fe c tu o so . 74

22. ! / t o d o v a r o n d e e n t r e l o s k o h a n im p o d r a c o m e r l a . Puesto que


aqui se m enciona a tod o varon de entre los kohanim , d e e llo a p r e n d e s q u e la frase el q u e la h a g a
,o fren d a d e p e c a d o m e n c io n a d a m a s a r r ib a no tiene com o proposito e x c lu ir a lo s d e m a s k o h a n im
sin o unicam ente e x c lu ir a u n o q u e n o sea a p to p a ra d ese m p e n a r el s e r v ic io d e la O frenda de
p e ca d o . 75

seria distinta: ( *con pataj debajo de la , 71. Aboda Zara 76a.


indicando el modo hifil) y no como aparece en 72. Ester 2:12.
el versiculo. Ademas, este verbo tampoco puede
73. En espanol, estregar, frotar. De este
referirse a una persona porque el verbo solo se
comentario de Rashi' se infiere que el entiende la
aplica a objetos (Sefer haZikarori).
expresion ?( como una especie de
70. Notar [literalmente, sobrante, restante] es el
arti'culos de limpieza de la pie! utilizados por las
nombre dado a la came de una ofrenda que no fue
mujeres (Lifshuto shel Rashi).
ingerida dentro del plazo de tiempo marcado por la
74. Pesajim 30b. Es decir, que nunca puede
Tora. Puesto que los jugos de la came no seran
comidos dentro del plazo de un dia y una noche expulsar la sustancia indeseable que ha absorbido, y
consecutivos, forzosamente se convierten en notar por ello hay que romperlo.
(Sifte Jajamim). Y puesto que no pueden ser extrai'dos 75. Ver supra, v. 6:19, asi como las notas 61 y 62
de un utensilio de barro o arcilla, este debe ser roto. de esta parasha.
95 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 6:23-7:2 ::

23 Y cualquier ofrenda de pecado de cuya V T T *T V- J T * T :


sangre algo haya sido llevado a la
Tienda de la Cita para hacer expiation 1
en el Santuario no debera ser comida; en
el fuego debera ser quemada. :

Capftuio 7
1Esta es la ley de la ofrenda de culpa;
es sumamente sagrada. 2En el lugar ! :
ONKELOS

: ' :
------------------------------------------------------ RASHI

<) !: . : )<
: . .( :
TRADUCCION DE RASHI
23. ' 1 / Y c u a l q u ie r o f r e n d a d e p e c a d o , e t c . Es decir, que si metio de la sangre de
una ofrenda de pecado exterior al interior del Santuario, la ofrenda {sera invalida. 76
$ s y / Y CUALQUIER. Con este termino se incluye a las demas ofrendas consagradas.77}

7
1. / e s s u m a m e n t e s a g r a d a . En el sentido de que el animal original designad
la ofrenda de culpa si es ofrecido, pero su substituto no es ofrecido. 78

76. A diferencia de dos de las ofrendas de pecado designado a un cierto animal en ofrenda para el
descritas en el capitulo 4, este versiculo habla Altar, esti prohibido designar a otro animal para 10
especificamente de ofrendas de pecado [jatat] que 10 substituya. Sin embargo, en caso de que 10
normales, aportadas por cualquier individuo. A haya hecho, tanto el animal original como el
exception de dos de las ofrendas mencionadas en substituto adquieren el mismo nivel de consagracion
ese mismo capitulo (ofrendas de pecado 0 santidad. Por esta razon, ambos son ofrecidos en
interiores), cuya sangre es rociada dentro del el Altar. Sin embargo, tratandose de una ofrenda de
Santuario mismo, la sangre de las demas ofrendas de culpa, puesto que la Tori 10 define especificamente
pecado era rociada en el Altar exterior. Es por esta en terminos de santi'simo, ello implica que en caso
razon que son llamadas ofrendas de pecado de que la persona que desee ofrecer la ofrenda de
exteriores. Aqui el versiculo indica que si la sangre culpa haya designado a otro animal como substituto
de una de esas ofrendas es introducida dentro del del animal original que designo, la consagracion que
Santuario, la ofrenda es descalificada y debera ser el animal original adquirio no se pierde, sino que
quemada al igual que las ofrendas interiores (Sefer siempre permanece sobre el. Por esta razon, el
haZikaron). animal original siempre puede ser ofrecido en el
Altar. Y en cuanto al animal substituto, no adquiere
77. Zebajim 82a. Es decir, son incluidas dentro de
el mismo nivel de consagracion que el animal
la ley que estipula que si su sangre fue introducida
original, por 10 que no puede ser ofrecido en el
indebidamente en el Santuario, la ofrenda es
Altar. Por otra parte, puesto que tambien fue
invalida y debera ser quemada.
consagrado (designado como ofrenda), no puede
78. Temura 17b. Cuando una persona haya ya ser utilizado para fines profanos; se le deja pastar
7:3 : / 9 6

donde degdllardn t
la ofrenda de
. : ;

t jt v
' : :

<v :

ascension degoliaran la ofrenda de (


culpa, y [el kohen] verterd su sangre en , 7 , v: AT T" v
[la base] del Altar alrededor. 3Ofrecera t ^?1
de ella todo su sebo: el rabo seboso y

*
T :

CT - <
AV

J:

ONKELOS
: : ? ?
----------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! -----------------------------------------------------------------------------------

< , . , * .> {
.
. J T : T : T T : * T I T S I
. , : ,
T : 1 : * : T T

? . : c o {:
TRADUCCION DE RASHI
2. { / d e g o l l a r a n . En este pasaje, la Tora nos ha incluido varios degfiellos. 79 Puesto que
vemos que existe una ofrenda de culpa [asham] comunitaria, en este pasaje se dice degollaran
en plural. 80 Asimismo, la Tora hizo depender la ofrenda de culpa de la ofrenda de ascension con
respecto al sitio donde debera ser degollada, a fin de incluir la ofrenda de ascension comunitaria
para su deguello en el norte del Altar.81}
3. ' /TO DO s u s e b o , e t c . Hasta este punto no habian sido enunciadas explicitamente
las partes designadas de los animales que debian ser quemadas en el Altar \em urih\ en relation con
la ofrenda de culpa. Por eso era necesario enunciarlas en este pasaje. Pero con respecto a la
ofrenda de pecado, las partes especificadas ya fueron enunciadas explicitamente en la parashat
Vayikra. 82
/ el ra bo sebo so . Este es mencionado aqui porque la ofrenda de culpa unicamente

hasta que adquiera algun defecto fisico y luego es de culpa tambien debe ser degollada en ese mismo
vendido. Su santidad entonces es transferida al sitio (al norte del Altar). Sin embargo, aquel
dinero, el cual se utiliza para comprar otra ofrenda versiculo unicamente habia de la ofrenda de
(Mizraji). ascension individual, y hasta ahora la Tora no ha
indicado donde debe ser degollada la ofrenda de
79. Es decir, varios casos en que se degiiellan
ascension comunitaria. Puesto que en este versiculo
ofrendas. Esto se infiere de la utilization del plural
se alude indirectamente a varios deguellos, de ello
?, degollaran.
se aprende que hay otra ofrenda que tambien debe
80. Esto que Rashi dice aqui contradice 10 que el ser degollada al norte del Altar: la ofrenda de
Talmud, en Temura 14a, explicitamente dice al ascension comunitaria (Lifshuto shel Rashi).
respecto: que no hay ofrendas de culpa
82. Ver supra, v. 4:8. En esta secci6n la Tora
comunitarias, sino solo individuales. De hecho, este
vuelve a hablar de ofrendas sobre las cuales ya
comentario no aparece en la primera edici6n de
enuncio algunas leyes en la section Vayikra,
Rashi, por lo que es muy posible que se deba al error
concretamente, la ofrenda de pecado y la ofrenda de
de un copista.
culpa. A partir de este versiculo, la Tora dice que
81. Torat Kohanim 7:92. En este versiculo, la Tora hacer con las partes designadas de la ofrenda de
aludio al sitio donde la ofrenda de culpa \asham\ culpa, 10 que no hizo al hablar de la ofrenda de
debe ser degollada indicando que debe ser el mismo pecado (ver los w . 6:18-23). La razon es que tales
en que fue degollada la ofrenda de ascension [ 0 /a], partes designadas ya han sido enunciadas en el v.
enunciada en el v. 1:11. Esto implica que la ofrenda 4:8.
9 7 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 7 :4 -6 :

ei sebo que recubre las entranas; 4los :


dos rinones y el sebo que esta sobre ^ W
ellos, el cual esta sobre los jlancos; y " " JV v v 5 T 5 J :
quitara el diafragma junto con el " ^ ^} ^1?
higado, con los rinones. 5e i kohen hard :
que ardan en humareda sobre el Altar . j ' VT .
r A . , ,
como ojrenda ignea; es ojrenda de * ,
-

t :

1 -

<T
culpa. 6Todo varon entre los kohanim
*
: L* * I rr TT T I IT T

--------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------


:
: ^ < :
RASHI

, .
, . . () :
.
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16NDE RASHI
puede ser de un carnero o de un cordero, y con respecto a un carnero y un cordero ya se ha
incluido el rabo seboso dentro de las partes designadas del animal. 83
5. / e s o f r e n d a d e c u l p a . Esto implica que sera ofrenda de culpa hasta que su nombre
se desprenda de ella. 84 Esto ensena que con respecto al animal de una ofrenda de culpa cuyo
dueno murio antes de ofrecerlo85 o que ya ha obtenido expiacion a traves de otro animal, a pesar
de que el importe monetario de la venta del animal estaba destinado a comprar una ofrenda de
ascension de postre \olat ketz\, si se degollo al animal sin proposito especi'fico, 86 no sera valido
como ofrenda de ascension sin antes haberse desprendido de su caracter de ofrenda de culpa al
dejarlo pastar. 87 Pero la frase es ofrenda de culpa no pretende ensenar con respecto a la

83. Es por esta razon que la Tora no precisa ascension de postre. La ofrenda de ascension de
especificar y si la ofrenda de culpa es de un camero postre [olat ketz] era comprada con el fondo
o de una cabra, etc. como 10 hizo con respecto a la comunitario y ofrecida en la epoca de verano,
ofrenda de paz. Ver al respecto el v. 3:9; ver cuando no habia demasiadas ofrendas obligatorias ni
tambien el v. 5:21. voluntarias. Era llamada de postre [ ]porque
84. El enfatizar que es ofrenda de culpa es un era lo que se ofretia al final con lo que quedaba en
tanto superfluo, puesto que por el contexto se ve el fondo comunitario, de modo similar a cuando al
claramente que se trata de una ofrenda de culpa. Es final de la comida se sirve un postre (Rashi a
por esto que el enfasis quiere ensenar que esta Shebuot 12b).
ofrenda mantiene su estado hasta que deje de ser
86. Es decir, sin especificar para que tipo de
defmida como tal (Gur Arye).
ofrenda estaba destinado el animal.
85. En cuyo caso ya no era necesario ofrecer el
animal en el Altar, puesto que la muerte del dueno 87. Es el acto de dejarlo pastar lo que hace que el
ya le proporcionaba la expiacion requerida (Sifte animal pierda su condition de ofrenda de culpa. A
Jajamim). Lo que se hacia entonces con el animal partir de ese momento, aun cuando el animal deberia
era dejarlo pastar hasta que adquiriese un defecto haber sido dejado a pastar hasta que desarrollase un
que 10 descalificase, luego de 10 cual era vendido y defecto fisico, si a pesar de ello era ofrecido como
con el importe se compraba una ofrenda de ofrenda de ascension, la ofrenda era valida.
7:7 : / 9 8

podra comerla; en un lugar sagrado '


debera ser comida, es sumamente
sagrada. 7Como la ofrenda de pecado es
A
$
T T IT T
1
:

1#
I V.*

T NT

la ofrenda de culpa, una misma ley


tendran; del kohen que por medio de ella &
onkel6 s

: ?
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

, , ,
. 0< : ,
: . () :
T T: T T : *
, T : T V T T

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


ofrenda de culpa que sera invalida si es degollada sin el proposito claro de que el animal fuese
ofrenda de culpa, tal com o los Sabios interpreron este mismo termino que aparece aqui, , con
respecto a la ofrenda de p eca d o .88 Esto se debe a que con respecto a la ofrenda de cu lp a , 8610
se enuncio la frase enfatica es ofrenda de culpa despues de que la Tora hubo hablado de la quem a
de las partes designadas del anim al,89 pero la ofrenda de culpa m ism a cu yas partes designadas no
hayan sido quem adas en el A ltar es valid a . 90
6 . / es su m am en te s a g r a d a . Esta expresion es in terp reta d a 91 en el midrash Torat
Kohanim. 92
7 . 1 / u n a misma l e y te n d r a n . Con respecto a este t6pico que sigue . 93

88. Ver supra, v. 4:24. Alii se interpreto el termino el termino , por la misma razon el enunciado
enfatico en la frase . es ofrenda de en este versiculo tambien es interpretado para
pecado para ensenar que en el momento de degollar ensenar una ley adicional. Sin embargo, Rashi no
al animal se debe tener la intencion expresa de que cita la interpretacion porque se aparta bastante del
el animal este destinado a ofrenda de pecado y no a sentido simple del versiculo (Sefer haZikarori).
otra ofrenda. Ver tambien la nota 297 de la parashat 92. Torat Kohanim 7:84. Alii se interpreta esta
Vayikra. frase asi: , sumamente, fue enunciado
89. Del cual se habla en los w . 3-4. Pero la para incluir las ofrendas de paz comunitarias y
expresion es una ofrenda de pecado fue enunciada otorgarles el mismo grado de santisimo que la
en el contexto de degollar al animal, segun se indica ofrenda de culpa. Por su parte, el termino , el
en el v. 4:24. El hecho de que la Tora primero haya cual implica ese es, es interpretado para excluir la
hablado de la quema de las partes designadas del ofrenda de agradecimiento y el carnero del nazir
animal y solo despues haya dicho es ofrenda de [nazareo] del caracter santisimo que tiene la ofrenda
de culpa. Segun se indica en Zebajim 5:6, a pesar de
culpa implica que la frase es ofrenda de culpa no
que estas ofrendas son ingeridas solamente dentro
puede ser interpretada como una alusion a que la
del lapso de un dia y una noche, no son ofrendas de
quema de las partes designadas debe ser hecha con
alto grado de santidad, sino de grado menor
la intencion clara de que el animal fuese ofrenda de
[kodashim kalim] y pueden ser ingeridas por
ascension (Mizraji).
cualquier persona en cualquier parte de la ciudad de
90. Zebajim 5b. Yerushalaim.
91. Identica expresion ( , es 93. Rashi precisa para que no se piense que la
sumamente santa) es interpretada en el v. 7:1. a ofrenda de culpa y la ofrenda depecado son iguales
causa del termino enunciado alii. Puesto que en todo. Pues a pesar de que son iguales en 10 que
tanto en ese versiculo como en el v. 7:5 se interpreta el versiculo describira a continuation, en otros
99 I VAYIKRA PARASHAT TZAV 7 :8 m

haga expiation, de el sera. 87 el kohen ffpi Tl : iS


que ofrezca la ofrenda de ascension de
un individuo, la piel de la ofrenda de & ^
7
ascension que haya ofrecido
X 7 r ,
[sera] de T IT < K 1 ,,:

ese kohen, de el sera. : f a ^



onkel6 s

: ! ? n : 3
RASHI

# )( : . ><
( .! ,
TRADUCCION DE RASHI
/ d e l k o h e n q u e p o r m e d io d e e l l a h a g a e x p ia c io n . Esto se refiere a un kohen
que sea intrinsecamente apto para desempenar el servicio de expiaci6n del animal; el tendra una
p arte en la ofrenda.94 Elio exclu ye a un kohen que se ha sum ergido en las aguas de una mikve en
ese mismo d ia ,95 a un kohen que le falta una ofrenda de expiacion para completar su proceso de
purification,96 asi com o a un kohen en duelo el m ism o dia de la m uerte de su p a rien te.97
8. / l a p i e l d e l a o f r e n d a d e a s c e n s io n q u e h a y a o f r e c i d o
[sera ] d e ESE k o h e n , DE EL s e r a . Esto excluye a un kohen que se haya sum ergido en las agua de
la mikve en ese m ism o dia, al que le falte una ofrenda de expiacion para completar su proceso de

respectos son diferentes. Por ejemplo, en el hecho de expresion que literalmente significa el sumergido
que la ofrenda de pecado precisa de cuatro rociadas de dia.
de sangre en las cuatro esquinas del Altar, mientras 96. Hay cuatro casos de impureza que son llamados
que la ofrenda de culpa precisa de dos rociadas que mejusare kapard [lit., que les falta expiacion]: el
sean equivalentes a cuatro (Lifshuto shel Rashi). hombre y la mujer con flujo {zab y zaba], la
94. Del mismo modo que con respecto a la ofrenda parturienta y el aquejado de tzardat. Esto quiere
de pecado, sobre la cual la Tori dijo que el kohen decir que a pesar de que la persona en estado de
que la haga ofrenda de pecado la comera (ver impureza haya cumplido los requisitos de
supra, v. 6:19), esa frase Rashi la explica en sumergirse en una mikve y esperar hasta la puesta de
referencia a cualquier kohen que sea sol, su proceso de purification unicamente se
intrinsecamente apto para desempenar el servicio de completa cuando traiga una ofrenda al Templo.
ofrendas, en este caso tambien, esta frase alude a Antes de traer la ofrenda no podri comer de
cualquier kohen apto para desempenar el servicio de alimentos consagrados. Ver al respecto, Rambam,
esta ofrenda, no necesariamente al que en la practica Hiljot Mejusare Kapard, 1:1.
10 haya hecho. 97. Torat Kohanim 7:86. Cuando a una persona se
95. Para completar su proceso de purification, le muere cualquiera de los parientes cercanos por los
ciertos tipos de impureza requieren que la persona cuales la Tora estipulo que se debe hacer duelo por
se sumerja enteramente en una mikve (estanque de ellos, en el mismo dia de su fallecimiento esa
aguas rituales) y, ademas, que la persona espere persona es llamada onen. El onen tiene leyes
hasta la puesta de sol. A pesar de que sumergirse en especiales, una de las cuales es que no puede comer
una mikve es suficiente para quitar la impureza de ningun alimento consagrado. Cuando el deudo es un
la persona, esta todavia no podra comer de ninguna kohen, ademds de no poder comer de ninguna
ofrenda 0 alimento consagrado sino hasta despues de ofrenda tampoco puede desempenar el servicio de
que el sol se ponga, tal como se indica expresamente ofrendas (a exception del Kohen Gadol, que si 10
en los w . 22:6-7. La persona que todavia no ha desempena). Ver al respecto, Rambam, Hiljot Biat
esperado la puesta de sol es llamada tebul yom, Hamikdash 2:9 y Horayot 12b.
7:9-10 : / 1 0 0

9Cualquier oblacion que sea


horneada en un homo, y todo lo
que secz p -r e p c tr c tc lo en una o lla o
1
a : r *r-

v w *.

rr .r T ;

en un sarten, para el kohen que * ^;


la ofrezca sera. 10Y cualquier obla- ''' J'
:
cion, ya sea mezclada con aceite o
-------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------

:
----------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------

? . : <> :
, , . 1
: . () ? : , . :
------------------------------------------------ TRADUCC16NDE RASHl
purification y al kohen en duelo el dia mismo de la muerte de su pariente, los cuales no tendran
parte en las pieles. 98
9. / p a r a e l k o h e n q u e l a o f r e z c a , e t c . De este versiculo se podria haber
pensado que solo sera para el mismo99 y para nadie mas. Para indicar que no es asi, el versiculo
siguiente declara que sera para todos los hijos de Aharon. Siendo asi, podria haber pensado que
sera para todos los hijos de Aharon, sin exception alguna. Para indicar que no es asi, este mismo
versiculo declara que solo sera para el kohen que la ofrezca. ^Como se puede reconciliar esta
contradiction? Afirmando que debera ser para la casa paterna100 del dia mismo en que sea
ofrecida. 101
10. / m e z c l a d a c o n a c e it e . Esto se refiere a la oblacion [minja] voluntaria. 102

98. Torat Kohanim 7:89. Rashi repite aqui la lista patemas del mishmar en tumo (Sifte Jajamim).
de exclusiones, solo que ahora en relacion con la
101. Torat Kohanim 7:92. Los diferentes tipos de
piel de la ofrenda de ascension. Puesto que las
oblacion son enunciados en dos versiculos
exclusiones anteriores soiamente se referian a
diferentes, el v. 7:9 y el v. 7:10. Esto se podria
ingerir la came de la ofrenda, se podria haber
entender en el sentido de que las oblaciones
pensado que no se aplicaban a la piel del animal
mencionadas en el v. 7:9 seran exclusivas del kohen
(Sifte Jajamim).
que las haya ofrecido, mientras que las mencionadas
99. Es decir, que sera propiedad exclusiva del
en el v. 7:10 seran para todos los kohanim. Al hacer
kohen que en la practica haya ofrecido la
este comentario, Rashi nos ensena que las dos
oblacion.
clausulas enunciadas en ambos versiculos se aplican
100. La casa paterna entre los kohanim es toda por igual a todas las oblaciones. De ahi resulta la
la familia extendida de cada uno de los kohanim aparente contradiccion que Rashi explica.
oficiantes en un determinado momento. Los
kohanim se dividian en veinticuatro mishmarot, 102. Ver mas arriba los w . 2:1-10. Alii se dice
tumos de servicio en el Santuario, y cada mishmar expresamente que la oblacion voluntaria debera ser
desempenaba sus funciones una semana entera. ingerida por Aharon y sus hijos, pero sin
Cada mishmar se subdividia a su vez en seis casas especificar a quienes de ellos. Aqui la Tora explica
patemas (es decir, seis familias extendidas), una que debera ser ingerida por los kohanim de la casa
por cada dia de la semana. Segun una opinion entre paterna en tumo, como Rashi indico en su
los Sabios, en Shabat oficiaban las seis casas comentario anterior.
101 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 7:11-12 :

seca, para todos los hijos de Aharon


-
, ?
* vv:I

: r s" : T : at : 1

sera, a caaa wno por igual. ^


n Esta es la ley del sacrificio de * T :
ofrenda de paz que [alguien] ofrezca al .
12Si la ofrece como ofrenda de ; < ^ ^ . ^
agradecimiento, junto con el sacrificio J - ^ -,:- JV ~
j e ofrenda de agradecimiento debera ^ 1
ONKELOS
; ? :
: .
RASHI

, , ? .
; . <) :
, , , :
: .
. . , , , :
.1: ' ( . :
. . .):) :

TRADUCCION DE RASHf
/ o SECA. E sto se refiere a la oblacion de un pecador, asi com o a la oblacion de celos, 103
las cuales no contienen aceite. '
1 2 . / s i l a o f r e c e c o m o o f r e n d a d e a g r a d e c im ie n t o . Esta frase quiere decir:
si a causa de un sentimiento de agradecim iento por un m ilagro - e s decir, el haberse librado de una
situation altamente p eligrosa- que le haya ocurrido al individuo que la ofrece... Esto se aplica, por
ejem plo, a los que viajaron p or m ar, a los que atravesaron el desierto, a los que estuvieron
encerrados en una prision y fueron liberados y a un enferm o que se curd, los cuales necesitan
agradecer a D ios por haberse librado del peligro, pues con respecto a ellos esta escrito:
A gradezcan al E terno p or Su bondad y Sus prodigios para los seres h um anos. 104 Y tambien
se declara al respecto: D egollard n ofrendas de agradecim iento. 105 Este versiculo quiere decir que
si por cualquiera de estos m otivos de agradecimiento el individuo h ace un v o to de ofrecer estas
ofrendas de paz [shelam im ], entonces deberan ser ofrendas de p az d e agrad ecim ien to [shabne
todd], y requeriran d el pan m encionado en este m ism o versiculo y solo podr&n ser ingeridas
durante un dia y una n och e, com o se declara expllcitam ente en este co n tex to .106
/ j u n t o c o n e l s a c r i f i c i o d e o f r e n d a d e a g r a d e c i m i e n t o d e b e r a
OFRECER. C uatro tipos de pan: hogazas \jalot], obleas [rekikin] y pan escald ado [rebuja]. Estos
son los tres tipos de pan azim o mencionados aqui, ademas del pan leudado escrito en el versiculo
siguiente: Junto con hogazas de pan leudado... \jalot lejem jam etz]. Y cada tipo de oblacion
consiste de d iez hogazas. Asf se explica en el tratado talmudico M enajot. 107 Y su can tidad total, en

103. La oblacionde celos [minjat kenaot\ 104. Tehilim 107:8.


es ofrecida por una sotd, una mujer 105. Tehilim 107:22.
sospechosa de adulterio. Ver al respecto 106. Ver mas adelante el v. 7:16.
Bemidbar 5:15. 107. Menajot 77b.
7 :1 6 : / , 1 0 4

debera ser comida en el dia de su


ofrendamiento; no debera dejar de ella
hasta la mafiana. 1 :
16Y si su ofrenda de sacrificio es vs t t : J vjv

por un voto o una donacidn, en el dia


que haya ofrecido su sacrificio debera A " T 1 - : * V J - V : T : T

ser comida; y al dia siguiente 10 que .


sobre de eiia podra ser comido. :
tr
r# t*t 1r v .v jx : r r: j t

--------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
:
RASHI

.<) : . ova

....
T

.
,
7
V T T
.
T : * *

: , r i m .
. : ?
TRADUCCION DE RASHI
/ d e b e r a s e r c o m i d a e n e l d i a d e s u o f r e n d a m i e n t o . Y semejante al tiempo
prescrito para comer su carne es el tiempo prescrito para comer su pan. 119
/ n o d e b e r a d e j a r d e e l l a h a s t a l a m a n a n a . Sino que podra comerlo
durante el transcurso de toda la noche. Siendo asf, ^por que nuestros Maestros declararon que solo
debera ser comido hasta la medianoche? 120 Con el proposito de alejar al ser humano de la
transgresion. 121
16. 1 ; / Y s i ... e s p o r UN v o t o O u n a d 0 n a c i 6 n . Es decir, que la persona no
ofrenda por agradecimiento a causa de un milagro que le haya ocurrido, sino por las razones
mencionadas aquf. En tal caso, no precisara de traer pan junto con la ofrenda, y la ofrenda misma
podra ser comida durante el transcurso de dos dfas, como se declara explicitamente en este
versiculo. 122
: / y a l d i a s i g u i e n t e l o q u e s o b r e d e e l l a Del primer dfa, podra ser

agradecimiento. El aumento de terminos alude al prescrito por la Tora para comerlo para asegurarse
aumento en ofrendas (Mizraji). de que no quedase nada sin comer hasta la mafiana.
119. Torat Kohanim 7:112. El versiculo pudo haber D e cualquier modo, ello no modifica el tiempo
dicho simplemente que debia ser ingerida , en prescrito por la Tora misma, sino que solo actua
su dia. El hecho de decir en el dia de su ofrendd como barrera preventiva.
alude al pan, el cual es definido en terminos de 122. Puesto que aqui se habia explicitamente de un
ofrenda en el versiculo precedente. La frase es,
caso en que la persona trae una ofrenda por un voto
pues, una comparacion entre la came de la ofrenda
o una donation [voluntaria], de ahi se podrfa haber
y el pan (Sifte Jajamim).
entendido por implication que la ofrenda discutida
120. En Berajot 2a, los Sabios talmudicos en los versiculos anteriores no era voluntaria ni era
declararon que el tiempo limite para ingerir la a causa de un voto. Rashi precisa que ambas son
ofrenda era solo hasta la medianoche. voluntarias, solo que esta no fue por agradecimiento
121. Es decir, que le restringieron el tiempo por un milagro (Gur Arye).
105 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 7:17-18 :

1 Pero lo que quede de la came del bt *3 !"i n



osacrificio
u L ,r i j i i s i i / en
t,r i el
e i tercer
ic -ru c -r udia,
i u, debera
u & u v r u 1ser
.* . . . . /
-_ tl ..
quemado al fuego. 18Y si [algo] de
la came del sacrificio de su ofrenda 1? ^ 5
de paz estaba destinado a ser comido . TT : v : ' "T J T
al tercer dia, no sera aceptable; el
ONKELOS
:
? ?
--------------------------------------------------------RASHI -----------------------------------------------------

, , , ,
: , : . .
($ , (.):
: . <> :):
, . :
TRADUCCION DE RASHI
com ida en el segundo dia. E sta letra que es prefijo de la palabra es su p e rflu a .123 Y
sem ejante a ella h ay m uchos otros casos en la E scritura. P o r ejem plo, la de la palabra en
la frase: Y estos son los h ijos d e T zibon: A yd [ ] y A na. 124 Y tambien la de la palabra
en la frase: ...perm ite q ue 10 sagrad o [ ] y la legion sean h ollad as. 125
1 8 . / y s i ... e s t a b a d e s t in a d o a s e r c o m id o , e t c . E ste versicu lo habla acerca
del caso de un individuo q ue degiiella al animal ten ien do en m ente la intention de com erlo al tercer
d ia.126 Se podria haber pensado que este versiculo quiere decir que si una persona com io de el en el
tercer dia, entonces la ofrenda misma se invalidard retroactivam ente. Pero no es asi, puesto que
este mismo versiculo declara que el que 10 ofrezca no debera p ensar asi, 10 cual im plica que en
el m om ento de ofrecerlo se hara invalido, pero no sera invalidado en el tercer d ia .127 Y la
siguiente es la exp lication de este versiculo: en el m om ento de ofrecerlo en ofrenda, su dueiio no
debera tener en m ente este p ensam iento de comerlo al tercer dia; y en caso d e q ue 10 haya
pensado, entonces la ofrenda sera rechazada \pigul\.

123. Es decir, que no cumple ninguna fiintion 126. Es decir, mas alia del tiempo prescrito por la
gramatical ni tiene el significado de y. Si no fuera Tora para comerlo. Del sentido literal de la frase se
asi, el versfculo estaria diciendo que debera ser podria haber entendido que habla acerca de un caso
comida en el dia que ofrece su sacrificio y al dia en que la persona simplemente 10 comio en el tercer
siguiente, y 10 que sobre de ella podra ser comida, dia, pero que el degiiello fue hecho con la intention
con ello implicando que podria ser comida incluso apropiada. Rashi explicara que no es asi.
en el tercer dia. Pero ese no es el caso, puesto que 127. Torat Kohanim 7:118. El verbo ?puede
en el versiculo siguiente expllcitamente se declara tener dos acepciones en esta frase, considerar o
que no puede ser comida al tercer dia. Las ofrendas pensar, tener la intention de. Por eso, la frase
de paz deben ser ingeridas unicamente durante dos se podria haber entendido en
dias consecutivos y la noche intermedia; mas alia de el sentido de que la ofrenda no sera considerada en
este periodo deben ser quemadas (Mizraji). favor del que la ofrenda. Rashi senala que el sujeto
del verbo ?es el mismo que hace la ofrenda, por
124. Bereshit 36:24.
10 que la frase significa: el no debera tener esta
125. Daniel 8:13. intention (Mizraji).
7:19-20 : / 1 0 6

que la ofrezca no debera pensar asi; ^ 1


r 7 7 AV: r ^ r 7r s
permanecera rechazada, e/ rnrna . !_
coma de ello portara su pecado. : !* ^
19Y la came que toque cualquier cosa

impura no podra ser comida; debera ser J *T T : < V : T T : *

quemada al fuego. Pero de la came [no





V
. TT T T T : >A"T v-.
" T * * T r *
contaminada], toda persona pura podra
. j. T < t

comer la came. 20 Y el alma que coma : J V Z V V IT T J

--------------------------------------------------------------------- ONKELOS---------------------------------------------------------------------
:
: ? ?
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

1 : .
: : ? . 1 . > :
,1: ( . : ?
TRADUCCION DE RASHI
/ Y e l a l m a q u e c o m a d e e l l o . Incluso dentro de su tiempo prescrito, portara
su pecado . 128
19. / y l a c a r n e . Consagrada de una ofrenda de paz que entre en contacto con cualquier
cosa impura, no podra ser comida . 129
Este termino foe repetido para incluir en la prohibicion de ingestion la parte
/ y la ca r n e.
de un miembro que haya salido fuera del area donde debia ser ingerida, de lo cu al se infiere que
la parte del miembro que quedo en el interior sigue estando permitida. 130
*,Por que la Tora tuvo necesidad
/ t o d a p e r s o n a p u r a p o d r a c o m e r l a c a r n e .
de decir esto? Puesto que con respecto a las ofrendas de paz la Tora declara que la sangre de tus
deguellos festivos sera vertida... y comeras la carne , 131 se podria haber pensado que

128. Puesto que es el tipo de intencion de parte del 130. Torat Kohanim 7:128. El termino que
que hace la ofrenda lo que determina la validez o introduce la segunda clausula del versiculo [...y la
invalidez de la ofrenda, ello implica que incluso si came...] es redundante. Hubiera bastado con
la comio dentro del tiempo prescrito, pero con una escribir toda persona pura podra comer la came
intencion erronea en el momento del deguello, en la segunda clausula. Por 10 tanto, fue enunciada
tambien sera invalida (Sifte Jajamim). para indicar que si una parte del miembro de un
animal consagrado se extiende fuera del area del
129. La came aqui mencionada se pudo haber
Santuario donde debia ser ingerida, ello no implica
entendido en referencia a dos tipos de came: a
que todo el miembro queda descalificado para la
cualquier came de animal o a la came rechazada
ingestion. Solo esa parte que salio del area quedara
\pigul\ que es el sujeto del versiculo precedente.
prohibida; 10 demas seguira estando permitido (Gur
Con respecto a cualquier came, esta no se invalida
Arye).
para la ingestion debido al contacto con aigun objeto
impuro. Por su parte, la came pigu l del versiculo 131. Debarim 12:27. El texto completo de ese
precedente de cualquier modo tampoco puede ser versiculo reza asi: Realizaras tus ofrendas de
ingerida, incluso sin que haya tocado algun objeto ascension -la came y la sangre- sobre el Altar del
impuro (Mizraji; Gur Arye). Etemo tu Dios, y la sangre de tus deguellos
107 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 7:20 :

carne del sacrificio de la ofrenda de paz


T 1 JV
'
: T : 1 < V
T T

que es para el Etemo teniendo su


impureza en ella, esa alma sera cortada \$7
9J -/X I I J (ST T w T \ #

ONKELOS

-----------------------------------------------------r a s h ! ------------------------------------------------------

, ? .): ( : ,
): : . { :
* T T t * : T T T T J T T T T T T - : T T T

>?, . <) , ,
, : ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHf
unicamente el duefio podra comer de las ofrendas de paz, pero no otros. Por esta raz6n en este
versiculo la Tora declara que toda persona pura podra comer la carne . 132
{ / p e r o d e l a c a r n e pro c o n t a m in a d a ], t o d a p e r s o n a p u r a p o d r a
com er la carne. Esta frase quiere decir: todo 10 que Yo te he prohibido con respecto a las
ofrendas de pecado y de culpa, en el sentido de que si salieron fuera de las cortinas del Atrio de
la Tienda de la Cita133 serin prohibidas -como esta escrito al respecto: En el Atrio de la Tienda
de la Cita sera comida- , 134 solamente foe con respecto a esas ofrendas, pero con respecto a esta
carne de la ofrenda de paz, Yo te digo que toda persona pura podra comer la carne, incluso
en toda la ciudad de Yerashalaim.135}
20. \< / t e n i e n d o SU im p u r e z a e n e l . Este versfculo habla acerca de la impureza d
cuerpo de una persona. 136 Sin embargo, si una persona pura comi6 un alimento impuro que no ha
sido consagrado no es castigada con la pena de karet, 137 sino que tal acto solo esta prohibido por

festivos sera vertida sobre el Altar del Etemo tu 135. Y no solo dentro del area del Atrio del
Dios, y la came sera comida. La sangre de todas las Templo.
ofrendas animales debe ser vertida sobre el Altar.
136. Zebajim 43b. Hay dos tipos de impureza. La
Con respecto a la came, la came de las ofrendas de
impureza adquirida por el cuerpo de una persona
ascension es quemada enteramente en el Altar,
[tumat haguf, lit. impureza de cuerpo] y la
mientras que la came de otras ofrendas, tales como
impureza adquirida por un objeto consagrado [tumat
las ofrendas de paz y de agradecimiento, es ingerida
kodashim]. En este caso, el sujeto de la frase
por el duefto del animal y aquellos que el designe.
, teniendo su impureza en ella no es la carne
132. Torat Kohanim 7: 129. Puesto que el versiculo de la inmolacion de la ofrenda de paz, sino el
en Debarim 12:27 expllcitamente dice comeras la alma que coma esta came. Por 10 tanto, este
came, de ahi se pudo haber inferido que solo al versiculo habla acerca de la impureza de una
dueno del animal le esta permitido comer la came persona y no de la impureza de un objeto ingerido.
de su ofrenda de paz (Mizraji). Rashi precisa esto porque el versiculo siguiente
133. Es decir, fuera del area del Santuario donde habla especificamente acerca de la impureza de una
deben ser comidas. La expresion fuera de las persona, por 10 que se podria haber pensado que este
cortinas especificamente se refiere a las cortinas versiculo se referfa a la impureza de un objeto
del Tabemaculo [mishkan] que rodean el Atrio. Y consagrado (Sefer haZikaron).
en el Templo, fiiera de las cortinas se refiere al 137. La muerte prematura y sin descendencia, a
area fuera del Atrio. manos del Cielo. Para una definition mas detallada,
134. Supra, v. 6:9. ver la nota 86 de la parashat Vayikra.
7:20 : / 1 0 8

------------------------------------- RASHI --------------------------------------------

. ( :
? , , .5:
1 : , , ?(
--------------------------------------------------------------------- !TRADUCCION DE RASH
un mandamiento prohibitivo, como se declara: Y la carne que toque cualquier cosa
impura... 138 Y en cuanto al mandamiento prohibitivo concerniente a una persona impura que
haya comido de una ofrenda pura, no es enunciado explicitamente en la Tora, 139 sino que los
Sabios 10 aprendieron por medio de una guezera shava. 140 Por otra parte, tres castigos de karet
fueron enunciados con respecto a los que comen de las ofrendas santas en estado de impureza
del cuerpo. 141 Nuestros Maestros -de bendita memoria- los interpretaron en el tratado talmudico
Shebuot del siguiente modo: 142 uno para un caso general, 143 otro para un caso especifico, 144 y

138. Supra, v. 19. La frase completa dice: Y la se refieren a ingerir ofrendas consagradas en estado
came que toque cualquier cosa impura no podra ser de impureza) se enuncia el castigo de karet. Ademas
comida. Ahora bien, cuando un acto solo es de estos dos versiculos, en el v. 22:3 se enuncia
prohibido por un mandamiento prohibitivo, sin que identico castigo para el mismo caso.
se especifique otro castigo, el castigo que le
142. Shebuot 7a.
corresponde es malkut, azotes.
143. Esto se refiere al v. 22:3, el cual declara que
139. En este versiculo no se enuncia la prohibicion
cualquier hombre de toda la descendencia de
(el mandamiento prohibitivo) de comer una
ustedes que se acerque a las cosas santas que los
ofrenda pura cuando se esta en estado de impureza;
hijos de Israel consagran al Etemo, teniendo su
soiamente se prescribe el castigo incurrido, que es
impureza sobre el, esa alma sera cortada de Mi
karet. Ahora bien, puesto que en la Tora hay un
presencia... En ese versiculo se enuncia la pena de
principio que estipula que no se aplica un castigo
karet para la persona que coma (ahi enunciado en
a menos que se haya enunciado la prohibicion terminos de acercarse) las cosas santas
pertinente, Rashi explica aqui que aunque esta
{kodashim]. Sin embargo, la Tora no especifico alii
prohibicion no haya sido enunciada explicitamente,
a que cosas santas se refiere, y las designo en
fue derivada del texto de !a Tora por medio de un
terminos generales.
metodo exegetico (Sifte Jajamim).
144. Esto se refiere a este mismo versiculo, el cual
140. Macot 14b. Guezera shava es el nombre dado habia de la pena de karet para el alma que coma
a un metodo talmudico de analogia mediante el cual came de la inmolacion de la ofrenda de paz. Asi,
10 que esta escrito explicitamente en un topico es
pues, aqui se restringe la pena de karet
aplicado a otro topico en base a una palabra o frase especificamente a comer la ofrenda de paz en estado
identica que aparece en ambos contextos. En este
de impureza. Aqui tenemos ejemplificada la forma
caso, aqui aparece la palabra , su impureza.
en que opera el octavo de las Trece Reglas de
Identica expresion aparece con respecto a la persona
Interpretacion de la Tora enunciadas en la Baraita
que entra al area del Santuario en estado de d'Rabi Ishmael. Esta regia estipula que cualquier
impureza [ver Bemidbar 19:13]. Ahora bien, asi cosa que haya sido incluida en un categoria general,
como en aquel caso existe una prohibicion explicita pero que luego fue enunciada en particular para
de entrar al area del Santuario en estado de
ensenar algo, no fue enunciada en particular
impureza [ver Bemidbar 5:3], por analogia se infiere soiamente para ensenar acerca de si misma, sino
que en este caso tambien existe una prohibicion para ensenar acerca de la categoria general en su
(Gur Arye).
totalidad. Aplicado a este caso, en el v. 22:3 se
141. Rashi responde aqui a la pregunta de por que enuncio la pena de karet para el que ingiera las
razon en este versiculo y en el siguiente (que ambos cosas santas (la categoria general). Ahora bien, en
109 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 7:21-24 :

de su pueblo. 21Si una persona toca :


JT : I* V V : T IV !
cualquier cosa contaminada, ya sea .
impureza humana o impureza [del 1 J
T 7
T

cadaver] de un animal o [el cadaver] de to


una criatura repugnante impura, y come
de la carne del sacrificio de la ofrenda V T :

J V- 1 :
- T :
** T

de paz que es del Eterno, esa alma sera


v j v - : : : !S T r j v :
cortada de su pueblo.
22El Etemo hablo a Moshe, para vr :
:
: V t iv

- 1.*

decir: 23 Habia a los Hijos de Israel, :


para decir: Cualquier sebo de un toro,
de una oveja o de una cabra no podran
v j ..
1S

V. " T : *

comer.

... >.
: ..
J
%
**
T
V \:
24El sebo de un animal no degollado
y el sebo de un animal lesionado podra T r
Tw :
V j - :
t :

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------


?(: 1 :
: <:
^ ?:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHi ----------------------------------------------------------------------------------

: (
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI -----------------------------------------------------------
el tercero145 para ensenar acerca de la ofrenda de valor variable [ole veyored] ,146 sobre la cual
la Tor& dijo que tinicamente deberfa ser ofrecida por provocar impureza en el Templo y en las
ofrendas consagradas. 147

este versiculo se prescribio el mismo castigo con prescribe la pena de karet. Ver la explicacion de
respecto a la ofrenda de paz, a pesar de que ello esto en la nota 147.
hubiera sido tecnicamente innecesario, ya que la 146. Ver al respecto la nota 323 de la parashat
ofrenda de paz esta incluida dentro de la categoria Vayikra.
general de cosas santas. Por 10 tanto, aqui se
147. En el v. 5:3, la Tora prescribio la obligacion
especifico la pena de karet con respecto a la ofrenda
de aportar una ofrenda variable por una transgresion
de paz para ensenar que dicho castigo se aplica no
relativa a una impureza humana, pero no se
solo a la ofrenda de paz, sino tambien a cualquier
especifica por que tipo de impureza hay que aportar
otra ofrenda similar a ella. La ofrenda de paz
la ofrenda. El v. 7:21 es utilizado para definir la
pertenece a la categoria de objetos consagrados cuya
transgresion que obliga a la ofrenda: comer de una
santidad es inherente [kedushat haguf], por 10 que la
ofrenda 0 entrar al Templo en estado de impureza.
pena de karet soiamente se aplica a ofrendas con el
A pesar de que el sentido literal de ese versiculo
mismo tipo de santidad. Ello excluye los objetos
unicamente se refiere a comer una ofrenda en estado
consagrados cuya santidad no es inherente, sino que
de impureza, en Shebuot 7a, el Talmud hace un
tiene un valor monetario [kedushat damim\ (Rashi a estudio interpretativo para demostrar que ello
Shebuot 7a; Lifshuto shel Rashi). tambien se aplica a entrar al Templo en el mismo
145. Esto se refiere al v. 7:21, el cual tambien estado (Lifshuto shel Rashi).
7:25 : / 1 1 0

ser destinado para cualquier utilization,


:
__. . : !
J

V T S

AT T ; T :

pero no poor an comerlo. 25Pues todo


aquel que coma el sebo de una 3 $ ^
especie animal de la cual uno pueda )
ofrecer una ofrenda ignea al Etemo, | ^
ONKELOS
5 :
RASHI

( , - ? )
? : ,


T . I ~ :
:
T - : T T T : T
. :
\ :

1 TRADUCCION DE RASHI
24. ?(/ p o d r a s e r d e s t in a d o p a r a c u a l q u ie r u t il iz a c io n . Esta frase fu e
enunciada p a ra ense& ar c o n r e sp e c to a l se b o prohibido \jeleb\, q u e n o tr a n s m ite la im p u r e za de
ca d a v eres de animales que no fueron d e g o ila d o s.148

; ? / p e r o n o p o d r a n c o m e r l o .
La Tora dijo: que la prohibicion de comer el
cadaver de un animal no degollado [nebela] y un animal lesionado [terefa[ venga y se aplique
junto con la prohibicion de comer la grosura, de tal m odo que si una persona comio esta, tambien
se haga culpable por la transgresion de la prohibicion de comer la cam e de un cadaver no
degollado.149 Aqui se te informa esto para que no digas que una prohibicion no se aplica
simultaneamente con otra prohibicion anterior.150

148. Pesajim 23a. Este versiculo en apariencia prohibido; dos, comer de un animal nebela 0
solamente dice que el sebo prohibido de animates terefa. Estas dos prohibiciones son independientes
sin degollar segun la Halaja [nebela[ puede ser en realidad, pues esta prohibido comer un animal
utilizada para cualquier uso profano. Sin embargo, nebela o terefa independientemente de la
meramente decir eso hubiera sido innecesario, ya prohibicion concemiente a la grosura prohibida, y
que en Debarim 14:21 expllcitamente se dice que se viceversa. Esto ensena que dos prohibiciones
puede obtener beneficio del cadaver de un animal pueden coexistir simultaneamente en un mismo
sin degollar, 10 cual obviamente incluye su sebo. Por caso, y en caso de transgresion se aplicaran dos
10 tanto, este versiculo fue enunciado para enseiiar castigos (Sefer haZikarori).
algo mas con respecto al sebo. Se pudo haber 150. En la Tora existe el principio general de que
pensado que solamente podia ser utilizada para fines
una prohibicion no aplica sobre otra prohibicion. Sin
profanos, pero no para fines sagrados (por ejemplo, embargo, este principio solamente es valido cuando
para alisar las pieles utilizadas en el Santuario), ya ambas prohibiciones no son del mismo genero. Pero
que ello transmitiria su impureza a los objetos cuando ambas prohibiciones en realidad forman una
consagrados. Este versiculo ensena que su impureza sola prohibicion, ese principio no aplica. En este
no se transmite a esos objetos (Gur Arye; Sifie caso, ya existia la prohibicion sobre la grosura antes
Jajamim).
de que el animal se hiciera nebela o terefa. Pero
149. Zebajim 70a. Este versiculo prohibe comer cuando se aplica la prohibicion de coiner la came
el sebo prohibido \jeleb\ de un animal no del animal por ser nebela o terefa, la misma
degollado [nebela\ o lesionado \terefd\. Ahora prohibicion tambien incluye dentro de si la
bien, la prohibicion enunciada aqui en realidad prohibicion de la grosura, ya que esta forma parte
incluye dos prohibiciones: una, comer el sebo del animal (Masquil leDavid).
111 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 7 :2 6 -2 9 :

el alma que la coma sera cortada de su : 1


r iv

* v v. v rr v j v - 7 : : * :

pueblo. 26No comeran cualquier sangre l ^- j :


en todas sus moradas, ya sea de un ave / : : ' J , T T:
0 de un animal [terrestre]. 21Toda ? * W/ ^
persona que coma cualquier sangre, esa
alma sera cortada de su pueblo. .
28 277 Eterno
1*El 27# 7
hablo x, 7 para
a Moshe, T :
", vv
decir: 29 Habia a los Hijos de Israel, * 1
para decir: Cuando alguien traiga su
sacrificio de ofrenda de paz al Eterno, ^ ^
debera ojrecer su ofrenda al Eterno T T TT : <v 1 : - -
del sacrificio de su ofrenda de paz.
4
*


:
l-P T
1
I
T 1


I

--------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: :^ ^
: :
:
------------------------------------------------------------------------ RASHf

. , : .()
: . ^
TRADUCCION DE RASHI
26. / y a s e a d e u n a v e o d e u n a n i m a l [ t e r r e s t r e ] . L o cual excluye la sangre de
los peces y de las esp ec ie s perm itidas de saltamontes.151
puesto que esta p roh ib icion constituye una
^ / e n t o d a s s u s m o r a d a s . Es decir,
obligacion personal independiente del lugar en que se habite, pero no constituye una obligacion
unicam ente relativa a la Tierra de Israel, por ello tiene validez en todos los lugares de residencia.
Y en el tratado talm udico Kidushm , en el capi'tulo primero152 se explica por que razon era
necesario enunciar este p a sa je .153

151. Torat Kohanim 7:143. Algunas especies de 152. Kidushm 37b.


saltamontes son permitidas por la Tora. Sin 153. La prohibicion de ingerir sangre es personal
embargo, la identidad exacta de tales especies se \jobat hagitf] y, por 10 tanto, independiente del
desconoce, por 10 que en la actualidad no se suele lugar de residencia. Siendo asi - e l Talmud
comer ninguno, salvo en algunas comunidades. La pregunta- ^por que era necesario enfatizar esta
fuente de este comentario de Rashi, el midrash Torat prohibicion en todas sus moradas? El Talmud
Kohanim, tambien aprende de esta frase que la responde afirmando que justamente porque esta
sangre de ser humano, la sangre hallada en huevos prohibicion ha sido enunciada en el contexto de las
de ave y la sangre de insectos tambien queda ofrendas, se hubiera podido haber pensado que
excluida de la prohibicion enunciada aqui. Sin unicamente es aplicable mientras haya la
embargo, Rashf no los menciona, puesto que su posibilidad de ofrecer ofrendas, pero si esta
ingestion intencional no conlleva la pena de karet ni posibilidad no existe (por ejemplo, en nuestra
la obligacion de una ofrenda de pecado en caso de epoca), tal prohibicion no seria aplicable. Por ello
ingestion accidental. Sin embargo, tales sangres la Tora afirma aqui que esta prohibicion es
tambien estan prohibidas (Lifshuto shel Rashi). aplicable en todas sus moradas {Baer Heteb).
7:30 : / 1 1 2

30Sus manos traeran las ofrendas igneas ITirP ^


V ST : J* . T V : JT T

del Eterno: el sebo sobre el pecho


debera traerlo; el pecho, a fin de ^ ^ ^
ONKELOS
1 1 ?
----------------------------------------------- rash!

: . .1 ?
,
.1: ? ( . :
, . : ,
: ,
.1: ( ,
TRADUCCIONDE RASHI
30. '1 / sus MANOS traeran , etc . 154 Esta frase quiere decir que la mano de los duenos
que traen la ofrenda debe estar encima, que la grosura y los pechos deben estar puestos en ella,
que la mano del kohen debe estar debajo, y que las mueva en vaiven [tenufa[.155
' / las ofrendas igneas del eterno . cuales son estas ofrendas igneas? El sebo
sobre el pecho. 156
/ debera traerla . Cuando uno de los kohanim trae del matadero que esta en el Atrio estas
partes designadas del animal, coloca el sebo encima del pecho, y cuando las pone en la mano del
kohen157 que efectua el vaiven, 10 hace de tal forma que el pecho queda encima y el sebo debajo.
A esto se refiere 10 que esta escrito en otro lugar: Traeran para mover en vaiven la pierna de
elevacion y el pecho del vaiven sobre las ofrendas igneas de los sebos, etc. 158 Y despues del
movimiento de vaiven [tenufa], 10 entrega al kohen que realiza la quema de las partes designadas
de tal modo que el pecho queda debajo. Y a esto se refiere 10 que esta escrito: Pusieron los
sebos sobre los pechos e hicieron subir en humareda los sebos sobre el Altar. 159 Esto nos ensena

154. Desde el v. 28 hasta el v. 34, este capitulo 156. Lo llamado aqui ofrendas igneas se refiere al
describe el ritual realizado con los emurim, las sebo que esta sobre el pecho, no a otra ofrenda. A
partes designadas del animal presentadas en ofrenda pesar del plural, ofrendas igneas solamente se
de paz, que seran puestas en el Altar, y con las refiere a la grosura, no al pecho, pues el pecho no era
partes que seran entregadas de regalo al kohen. quemado en el Altar, sino entregado al kohen. Por
ello mismo, parece ser que aqui hubo una confusion
155. Menajot 61b. A pesar de que aqui no se hace
en el texto de Rashi, y la frase sobre ei pecho en
mention del kohen, basandose en el metodo de
realidad no forma parte de este comentario, sino que
guezera shava, el Talmud interpreta por analogia
formaba parte del encabezado de su siguiente
con el termino mano en Debarim 26:4 que la comentario, que seria entonces Sobre el pecho
mention aqui de mano tambien se aplica a la debera traerla (Lifshuto she! Rashi).
mano del kohen. Ahora bien, puesto que aqui la
157. En algunas ediciones se omite aqui la palabra
mention de manos literalmente se refiere a la
kohen, ya que el pecho y la grosura eran colocados
mano del dueno de la ofrenda, ello implica que
primero en la mano del dueno, no de otro kohen. Ver
ambas manos, la del kohen y la del dueno deben
tambien la nota 160.
participar en la ceremonia de mover en vaiven las
partes designadas de la ofrenda de paz [emurim] 158. Infra, v. 10:15.
{Mizraji). 159. Infra, v. 9:20.
113 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 7 :3 1 -3 2 :

mecerlo en vaiven delante del Eterno. :ni i T


El kohen hard que el sebo arda en31 .
t
sobre j el Altar, 7 a7
y el pecho 7 7
- v humareda- ?
. ! -
sera para Aharon y sus hijos. 32 y 1a :
-------------------------------------------------------------------------------- onkelos

: :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

: , , : ,
. () : .
. , ' ,
: ? : .
TRADUCCION DE RASHI
que eran necesarios tres kohanim160 para desempenar este servicio. Asf se 10 explica en el tratado
M e n a jo t161

/ el sebo sobre el pecho debera traerlo . Pero, ;,para que tenia que
traer el pecho? Lo trafa para mecerlo en vaiven, pero no para que formase parte de las
ofrendas igneas. 162 Puesto que se declara que debia traer las ofrendas igneas del Eterno: el
sebo que esta sobre el pecho, se podria haber pensado que el pecho tambien era para formar
parte de las ofrendas igneas que se quemaban en el Altar. Es por ello que aqui se declara
explicitamente que el pecho era a fin de mecerlo en vaiven../5. 163
31. / el kohen hara que el sebo arda en humareda . Y luego de eso, el
pecho sera de Aharon. Esto nos ensena que la carne del pecho no podra ser comida por el kohen
mientras que las partes designadas del animal todavia esten bajo el Altar.164

160. A pesar de que tecnicamente hablando este modo que el pecho queda encima [v. 10:5]. Un
ceremonial hubiera sido posible realizarlo con un segundo kohen coloca sus manos debajo de las
mismo kohen, era efectuado con tres porque asi se manos del dueno y juntos realizan el movimiento de
demostraba mayor honor al precepto (Sifte vaiven con el pecho y el sebo. Posteriormente,
Jajamim). ambos entregan el pecho y el sebo a un tercer kohen
161. Menajot 62a. En tres versiculos la Tora habia invirtiendo su posicion de tal modo que de nuevo el
acerca del ceremonial realizado con el sebo y el sebo queda encima del pecho [v. 9:20]. Final mente,
pecho (la piema mencionada en el v. 7:32 tambien este mismo kohen toma el sebo y 10 lleva al Altar
estaba incluida): este versiculo y los w . 9:20 y 10:5. para quemarlo, quedandose con el pecho (y la
Aqui y en el v. 9:20 explicitamente se dice que la piema) para distribuirlo entre los demas kohanim
grosura es puesta encima del pecho, pero en el v. (Mizraji).
10:5 explicitamente se dice 10 contrario, que el 162. El pecho (y asimismo la piema mencionada en
pecho es colocado encima de la grosura. En Menajot el v. 7:32) no era quemado en el Altar, por 10 que
62a, el Talmud resuelve la contradiccion afirmando no formaba parte de 10 que la Tora designa
que cada versiculo hace alusion a una etapa ofrendas igneas. Ver mas arriba la nota 156.
diferente de este ceremonial. Este versiculo es el
163. Esto explica por que el versiculo vuelve a
primer paso. Primero se corta el animal en sus partes
mencionar al pecho despues de haberse referido a el
designadas. Luego, un kohen trae el pecho y el sebo,
en la frase el sebo sobre el pecho (Sifte Jajamim).
llevando este ultimo encima, y a esto alude este
versiculo. Acto seguido, el kohen los entrega al 164. Torat Kohanim 7:151. Es decir, mientras
dueno de la ofrenda invirtiendo su posicion de tal todavia no se las haya quemado en el Altar.
7 :3 3 -3 4 : / 1 1 4

pierna derecha deberan entregarla como ? -


VT J J : * T J
portion elevada para el kohen, de los
:
sacrificios de ofrendas de paz. 33[Para]
aquel de los hijos de Aharon que ofrezca
.. . . V . - V :

T : 5 V

la sangre de las ofrendas de paz y el :


: t * j : r s a : 1
sebo, la pierna derecha sera su portion.
34Pues Yo he tornado el pecho del vaiven 1

y la pierna de elevation de los Hijos de


--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------
; . <
$ 1 :
RASHI

~T
T 7
,
7 T
: : '7

:
. 1> aw
,
... <) : , aw :} " 1
: , . . on

TRADUCCION DE RASH!
32. / l a p ie r n a . Este vocablo designa la p iem a del anim al d esd e la a r tic u la c io n d e la arcubd
q u e en tiem p os antiguos era v e n d id a ju n to co n la c a b e za del anim al h a sta la a r tic u la c io n m ed ia
q u e co n stitu y e el e je d e la p ie rn a {d el m u s lo } .165

3 3 . ' o t / [p a r a ] a q u e l q u e ... o f r e z c a l a s a n g r e d e l a s o f r e n d a s d e p a z ,
e t c . Esta frase se refiere a u n kohen a p to p a ra r o c ia r la sangre de la ofrenda y p a r a q u e m a r su s
seb o s, 10 q u e e x c lu y e a u n kohen en esta d o d e im p u r e za e n e l m o m e n to d e r o c ia r la sa n g r e o en
el m om en to d e q u e m a r lo s se b o s, q u ie n n o r e c ib e p a r te a lg u n a d e la c a r n e .166

34. .../ [e l p e c h o ] d e v a iv e n ... [l a p ie r n a ] d e e l e v a c io n . 167 Reciben estos nombres


porque el kohen m u ev e estos organos del animal h a c ia a d e la n te y h a c ia a tr a s , y luego lo s e le v a y
los b a j a .168

165. Julin 134b. Segun Rashi, el termino contexto se sabe que son los hijos de Aharon (los
designa la parte de la piema de un animal domestico kohanim) son los que realizan este servicio (Masquil
que se extiende desde la articulacion superior del leDavid).
hueso metatarso -la arcubd- hasta la articulacion 167. Menajot 61a El termino ?se aplica a un
donde comienza el femur, es decir, toda la extension movimiento horizontal de un lado a otro, un
de la tibia 0 seccion intermedia de la piema. Sin vaiven. se refiere a un movimiento vertical
embargo, Rambam (Maimonides, en Hiljot Maase de ascenso y descenso (Gur Arye). Aunque estos dos
Hakorbanot 9:10) es de la opinion que el movimientos eran realizados con ambos organos
tambien incluye el femur. simultaneamente, aun asi la Tora adjudica el
166. Zebajim 98b. La frase no quiere decir que vaiven solamente al pecho y la elevacion a la
solamente el kohen que en la practica realice el piema (Masquil leDavid).
servicio de la sangre sera el que se llevara la piema 168. El significado de estos dos movimientos es el
y el pecho, sino cualquier kohen que sea apto para siguiente: el movimiento de vaiven era para
eilo. Esto se aprende de la frase de los hijos de simbolizar que Dios es el que dirige y gobiema las
Aharon, precision innecesaria, ya que por el cuatro direcciones del mundo fisico; el movimiento
1 1 5 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 7:35-8:1 ::

Israel de sus ofrendas de paz, y los he -


T I J* % IT AV * J * - *: * T J *
entregado a Aharon, el kohen, y a sus
hijos como asignacion perpetua de los
Hijos de Israel. :
35Esta es la [portion de] uncion I : >; j T : - * :

Aharon y la [portion de] uncion de sus


J AT : * :1 : . * I T T J J *

hijos de las ofrendas igneas del Eterno,


en el dia que El los acerco para oficiar & :
T : T * V : IT 1 K " T

al Eterno, 36que el Eterno ordeno que se


J : V T J : T r V T J ' T
les diera en el dia que El los ungio de
entre los Hijos de Israel; es un estatuto :
rr 1 : vrj \ !*, t :

perpetuo para sus generaciones.



31Esta es la ley de la ofrenda de *T r : T : T IT T

ascension, de la oblacion, de la ofrenda :


-V.VT : - 1; - : )ST TIT :

de pecado, de la ofrenda de culpa, de las


ofrendas de inauguration y del sacrificio ^
>*1T * J" : V.V V VT J ST * V *:

de las ofrendas de paz, 3%que el Eterno ** t ft:


- :
! * :
v
:
ordeno a Moshe en la montana del Sinai,
en el dia que El ordeno a los Hijos de
: :

v-t 1

\ *: : Pt v

Israel traer sus ofrendas al Eterno, en el


:
desierto del Sinai. IT

Capitulo 8
1El Eterno hablo a Moshe, para decir: :

--------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------


: 5 ;
:
:
: ^
: : ? ?
------------------------------------------------------------------------ r a sh ! ------------------------------------------------------------------------

: . <)

TRADUCCION DE RASHI
3 7 . / d e l a s o f r e n d a s d e XNAUG Ijraci6n. 169 Es decir, d e las ofrendas ofrecidas en e l d ia
d e la in ic ia c io n de Aharon y sus hijos e n e l sa c e r d o c io [kehund] . 170

de elevacion y descenso era para simbolizar que determinado.


Dios es el Amo tanto de los cielos como de la tierra 170. Esto se refiere especificamente al carnero de
(Gur Arye). miluim ofrecido por Aharon el dia que fue nombrado
169. El termino literalmente significa Kohen Gadol, segun se relata en Shemot 29:19 y ss.,
rellenos, derivado de la raiz , llena, asi como en el v. 8:22. Pero tambien puede referirse
completo. En Shemot 28:41, Rashi explica que la en general a las demas ofrendas de los kohanim para
expresion llenar en la Tora siempre se aplica a su iniciacion al cargo, 10 cual incluirfa tambien las
inaugurar algo o a im ckir a alguien en un cargo ofrendas mencionadas en el v. 6:12 (Najalat Yaacob).
8:2-4 : / 1 1 6

2 Toma a Aharon y a sus hijos junto con ' } '


el, asi como las vestiduras, el aceite de , ..
, uncion, el, novillo
la . de, la
j ojrenda
, , de, 1 j> !
:-! : t:-
.
pecado, los dos carneros y la canasta de
*
3 V:
n j~ :
: t1 j
las hogazas sin levadura. 3 Ycongrega a L U
. f ,, 7 , f , :
toda la asamblea a la entrada de la A: > TT T-1 '
Tienda de la Cita. 4Moshe hizo 7\&12 : 1 2
v j * r v j w v

ONKELOS
? < (
: ? :
RASHJ

.
, (
: ( . ng :
T V V . 0 ( .
- * - V t r: ;

T


:
- - S T
T !
TRADUCCION DE RASHI

8
2. / toma a aharon . Esta section fae enunciada siete dias antes de la ereccion del
Tabemaculo [mishkdn],m pero es relatada aqui porque en la Tora no necesariamente hay una
secuencia cronologica de los primeros y los postreros eventos.172
/TOMA a AHARON. Tomalo con palabras y persuadelo.173
y el novillo de la ofrenda de pecado , e t c Estas son las ofrendas
/
mencionadas en el contexto del mandato divino concerniente a la initiation de Aharon y sus hijos
en el sacerdocio, descrita en la section de Veata Tetzave. 174 Y ahora, en el primer dia de la
inauguration, Dios repitio estas ordenes a Moshe para urgirlo a la hora misma de realizar el
acto.175
3. / congrega ... a la entrada de la tienda de la cita . Este es uno de

171. El mishkdn fue erigido en Rosh Jodesh Nisan, 173. Torat Kohanim 8:165. En la Tora, la expresion
el primer dia del mes de Nisan, mientras que esta tomar [ ]puede ser aplicada tanto a objetos
seccion fue enunciada el 23 del mes de Adar (Sifte como a personas. Aplicada a objetos designa el acto
Jajamim). fisico de agarrarlos y hacerlos suyos. Sin embargo,
aplicada a personas no puede tener esa misma
172. Pesajim 6b. Este capi'tulo describe la
acepcion, ya que un ser humano no entra bajo el
inauguracion de Aharon y sus hijos al cargo de
dominio de otra persona en un sentido intrinseco,
kohanim, sacerdotes. Si la Tora siguiera siempre un
puesto que posee voluntad propia. Asi, pues, su
orden cronologico, esta seccion debio haber estado
sentido necesariamente es el de hablar a su voluntad,
yuxtapuesta al ultimo capi'tulo [cap. 40] del libro de
es decir, persuadirlo (Baer Heteb).
Shemot, ya que es alii donde se discute la ereccion
del Tabemaculo. En vez de ello, la Tora inserto los 174. Ver Shemot, cap. 29.
capitulos 1-7 de este libro, -que tratan 175. En Shemot 19:24, Rashi explica que se debe
principalmente acerca de los diversos tipos de urgir a una persona a cumplir una orden antes de
ofrendas-, los cuales fueron enunciados el mismo realizar el acto y tambien en el momento de llevarlo
dfa en que se erigio el mishkdn. a cabo.
117 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 8:5-9 :1

conforme a 10 que el Eterno le habia


t - it 1 7 a vr : j t * * r

ordenado, y congrego a la asamblea a la :


V.V v j V j W V

entrada de la Tienda de la Cita. 5Moshe


- T : / V T T - JV AT IT V

dijo a la asamblea: Esta es la cosa que



I --: j n 1v
:
v '* : 1 -
el Eterno ha ordenado hacer. 6Moshe
:
... - .k IT - .I J r- :* V AT T :
hizo acercar a Aharon y a sus hijos, y los

lavo con agua. 7Puso sobre el la Tunica

y 10 cino con la Faja; le hizo vestir el . ; - ... >- : : - rr

Manto y coloco sobre el el Efod; 10 cino


; A ** r r
V V. T * T

*J J " ' -

con el cinto del Efod y 10 adomo con : 5


JT I I J : VV IT V :

el. 8Puso sobre el el Pectoral y coloco ! ;(


en el Pectoral los Urim y Tumim. 9Puso :
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------
: ?
t : :
_
: : :
RASHI

? . () :
: , .
: .() .
TRADUCCION DE RASHI
los lugares en la Tora en que 10 pequefio contuvo a 10 grande.176
5 . /ESTA es la cosa . Queria decir: las cosas que ustedes veran que yo, Moshe, voy a hacer
en su presencia, el Santo bendito esme ha ordenado hacerles. Pero no digan que por mi honor
o por el honor de mi hermano Aharon yo las hago.177 Todo el tema concerniente al capitulo que
describe la inauguracion del Tabemaculo y de la kehuna ya 10 he explicado en la seccion de Veata
Tetzave. 178
8. / los urim . Esto se refiere a la escritura del Nombre Inefable.179

176. Vayikra Raba 10:9. El area de la entrada de la A pesar de que Moshe sabia que al final de los dias
Tienda de la Cita obviamente no era suficiente para de inauguracion la Presencia Divina [shejina] se
contener a toda la asamblea, es decir a los manifestaria a todo el pueblo, por 10 que en cierto
seiscientos mil varones que compom'an el pueblo de modo era innecesario que enfatizase esto ahora,
Israel, pero de forma milagrosa si contuvo a todos. quiso alejarse de toda sospecha de favoritismo hacia
Siguiendo el midrash, Rashi entiende aqui el su hermano Aharon por haber sido este elegido
termino en referencia al pueblo de Israel, pero Kohen Gadol (Najalat Yaacob).
Ibn Ezra 10 entiende en referencia a los lideres de 178. Ver Shemot 29:1-37.
las tribus y los ancianos.
179. En hebreo el Nombre divino literalmente es
177. Esto se infiere del enfasis que Moshe hizo al designado como el Nombre Explicito, ya que era
decir que esto se 10 habia ordenado Dios (Gur Arye). pronunciado en alta voz en Yom Kipur por el Kohen
8:10-12 : / 1 1 8

la Cofia sobre su cabeza, y sobre la


Cofia, hacia el frente, coloco la Placa
| > T T J V V V j.. : -
frontal de oro, la diadema de santidad,
-
como el Eterno habia ordenado a v. t : j t * . : r v * v j t T *

Moshe. :
10Moshe tomo el aceite de la unciony
ungio el Tabemaculo y todo 10 que en el - :rr v tj
v- : - a
habia, y los santifico. n De el rocio
^
sobre el Altar siete veces; ungio el Altar
#
y todos sus utensilios, la Fuente y su
base, a fin de santificarlos. 12 Vertio del : it : :

v v :

v :

aceite de la uncion sobre la cabeza de $<_ ^


-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------
: ^
? : ^
^ : ?
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

. 1 () : . m
: .
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASH} ------------------------------------------------
9 . / y s o b r e l a c o f ia , [h a c ia e l f r e n t e ], c o l o c o . L os cordoncillos de Iana
turquesa [tejelet] que estaban fijados a la Placa Frontal \tzitz\, los coloco sobre la Cofia. De este
modo la Placa Frontal colgaba de la Cofia. 180
11 . w / d e e l r o c io s o b r e e l a l t a r . N o se en q u e p a r te de la Tora foe que a Moshe
se le ordeno con respecto a estos rociamientos de aceite. 181

Gadol, pero en esta edition 10 hemos traducido por sobre la Cofia (Lifshuto shel Rashf).
el Nombre Inefable porque actualmente esta
181. Segun el comentario Our Arye, estos
prohibido pronunciarlo.
rociamientos son inferidos de Shemot 29:36, el cual
180. De la frase en hebreo se pudo haber entendido dice que habia que purificar y ungir el Altar para
que la Placa Frontal quedaba literalmente sobre la consagrarlo, y esta purification soiamente podia
Cofia, pero eso no puede ser, ya que en Shemot ser realizada rociando aceite. Aunque su
28:38 explicitamente se dice que debia estar sobre
interpretacion es dificil, puesto que allf mismo Rashf
la frente de Aharon. En Shemot 28:37, Rashi
dice que esta purification se referfa a aplicaciones
explica que la Placa Frontal tenia tres cordoncillos
de sangre. Por su parte, el Ramban opina que son
de lana turquesa, en sus dos puntas y en medio. Los
inferidos de Shemot 40:10, donde se habia de
dos cordoncillos de las puntas eran atados al
cordoncillo del medio, el cual se extendfa sobre la consagrar el Altar para que fuese santfsimo. En
cabeza de Aharon por encima. Asi, pues, eran los su opinion, la consagracion del Altar se refiere a
cordoncillos (principalmente el medio) los que ungirlo con aceite, mientras que el declararlo
quedaban sobre la Cofia. Y puesto que la Placa saniisimo implicaba que habia que hacer un acto
Frontal colgaba de los cordoncillos y estos estaban adicional de consagraci6n, el cual era efectuado
sobre la Cofia, era como si la Placa Frontal estuviese mediante el rociamiento de aceite.
119 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 8:13-15 :

Aharon y 10 ungid a fin de santificarlo. :


13Moshe hizo acercar a los hijos de
Aharon y les hizo vestir las tunicas; los ^
TJ <* * : : !J*: V V

cino con una faja, y ato bonetes sobre


V. VT J : ! " : T < : -
ellos, tal como el Eterno habia ordenado
a Moshe. :
IV V V-T . JT * VV : p n T :

14Hizo llegar el novillo de la ofrenda


I : - 1VT P J- . *
de pecado, y Aharon y sus hijos
apoyaron sus manos sobre la cabeza
1 - . r V : V T T I < : r

del novillo de. la ofrenda de pecado. :


v <v I- - t : it
15[Lo] degollo, y Moshe tomo la sangre
y la puso sobre los cuernos del Altar 1
con su dedo, en derredor, y purified el
Altar; vertio la sangre [restante] en la V : V* : v V. * : T : V :

base del Altar y 10 consagro para I


V. : 1- : 1 - : - : V t T

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
:
:
1
------------------------------------------------------------------------- RASHI

() : . 0 ( . ...(<>
.
: . : : -
TRADUCCION DE RASHI
12. ... /VERTIO. .. y [LO] ungio . Primero
vertfa el aceite sobre su cabeza y despues ponfa
un poco de aceite entre las pestanas de sus ojos, jalandolo con su dedo de uno a otro ojo.182
13. / y ato . Este termino significa atar. 183
15. / y p u r i f i c o e l a l t a r . Es decir, 10 Iimpio y 10 purifico184 de 10 que era ajeno
para hacerlo ingresar en 10 sagrado.185 .
/ y lo consagro . Por medio de este servicio.186

182. Keritot 5b. En Shemot 29:7, Rashi senala que algunas rafces tengan acepciones muy diferentes
esta uncion era hecha segun la forma de la letra entre si.
griega ji. Ver al respecto la nota 191 de la parashat 185. En algunos casos (por ejemplo, en el v. 14:49),
Vayikra.
la rai'z designa la transition de la impureza a la
183. La raiz de este verbo es (. Este verbo pureza. En este caso, la raiz se refiere a la
tambien es utilizado para significar cenir, como en transition de un estado de ajeno a 10 sagrado al
Bereshit 22:3. estado de santidad o consagracion (Lifshuto shel
184. En el modo simple kal, el verbo significa Rashi).
errar o pecar. Sin embargo, cuando es utilizado 186. El versiculo no dice por medio de que acto
en el modo intensivo pi'el (como en este caso especifico se debia consagrar el Altar, y es por eso
(la misma raiz tiene una acepcion opuesta: que Rashi precisa aqui que era por medio de la
limpiar, purificar. En hebreo es frecuente que aplicacion de sangre en el (Mizraji).
8:16-20 : / 1 2 0

hacer expiacion sobre el. 16Tomo todo el :


sebo que estd sobre las entranas, el

diafragma del higado y los dos rinones T VJV *: V V ~ JV

junto con sus sebos, y Moshe hizo que


ardieran en humareda sobre el Altar. 17Y

<- - ....
:
T r. . . - vv * I ;
el novillo junto con su piel, su carne y
sus desechos, lo quemo en el fuego en las : * V ;

J T : V :
v :

afueras del campamento, tal como el : p r 7


j- ; - - v -
Eterno habia ordenado a Moshe.
18Luego acerco el carnero de la
J V : *
:
P. V *JT :

ofrenda de ascensidn, y Aharon y sus


* : v * s : r : : - a t rr
hijos apoyaron sus manos sobre la
cabeza del carnero. 19[Lo] degollo, y
1 :

< ST :
:
* t T T
J ~

Moshe arrojo la sangre sobre el Altar, : P T



v : -
VT - v
SV

en derredor. 20Al carnero 10 corto en



pedazos; y Moshe hizo que ardieran en AT T : . T V :

humareda la cabeza, los pedazos y los


--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------
#' : $
:
: ( :
^ :
RASHI

} : T
. ?
: ( . 3 < (>

TRADUCCION DE RASHI
/ p a r a h a c e r e x p i a c i o n s o b r e e l . E s d ecir, p a ra q u e a p a r t i r d e a h o r a , se h ic ie se n so b re
el to d a s la s e x p ia c io n e s .187
16. / e l d i a f r a g m a d e l h I g a d o . {E sta fra se sig n ific a lo m ism o q u e la fra se
j u n t o co n el h ig a d o 188 } , la cu al q u ie re d e c ir ademas d e l h ig a d o , y a q u e el q u e o fic ia b a to m a b a
u n p o c o d e l h ig a d o j u n t o c o n e l d ia f ra g m a .189

187. Esta frase se pudo haber entendido en el 188. Shemot 29:13.


sentido de que se debia hacer expiacion por el Altar. 189. En Shemot 29:13 y otros versiculos, el
Aunque si hallamos el concepto de expiar p or el diafragma mencionado aqui [ ]no lleva un
Altar [ver, por ejemplo, Shemot 29:36], eso calificativo que 10 define, como aqui (del higado),
meramente significa que se debe limpiar el Altar de y es por ello que seguidamente se dice 10 ,
un cierto estado de ajeno a lo sagrado. Pero a eso cual quiere decir que ademas del diafragma hay que
justamente se refiere la frase y purified el Altar tomar un poco del higado. Rashi explica aqui que a
mencionada en este mismo versiculo. Por 10 tanto, pesar de que aqui no se dice , sino que se
el sentido de la frase tiene que ser que a define el diafragma como perteneciendo al higado
partir de ahora el Altar adquiria un estado de (el diafragma del higado), aun el hecho de definirlo
santidad que 10 volvia apto para que sobre el se en terminos del higado implica que se debe tomar un
realizasen las expiaciones (Sefer haZikarori). poco del higado junto con el (Lifshuto shel Rashi).
121 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 8:21-24 : 1

sebos. 21Las entrahas y las piernas las ^ :


lavo en agua; y Moshe hizo que el
carnero entero ardiera en humareda V
^ VT :- -

* 1ST

JT T

sobre el Altar; era ofrenda de ascension,


* - I**: < T T * * T
en fragancia placentera. Era ofrenda
ignea al Eterno, como el Eterno habia
V.T : j t 7 1

t r .*

ordenado a Moshe. - :
* J VT "< IV V
22Luego acerco el segundo carnero, el
carnero de inauguracion, y Aharon y sus
s : 1-
: : 1

A *. v.

hijos apoyaron sus manos sobre la :


* IT T J V LV J T 7
cabeza del carnero. 23[Lo] degollo, y
Moshe tomo [un poco] de su sangre y la - 1
puso sobre la parte media de la oreja
derecha de Aharon, sobre el pulgar de
su mano derecha y sobre el pulgar de '
su pie derecho. 24Luego hizo acercar a :
los hijos de Aharon, y Moshe puso [un V J" :

poco] de la sangre sobre la parte media


de su oreja derecha, sobre el pulgar de
:
su mano derecha y sobre el pulgar de
su pie derecho; y Moshe arrojo la ! V T :

onkel6 s

' ; :
:
:
:
'(^
------------------------------------------------------------------------------ RASHI

; . < (!)
: ,
--------------------------------------------------------------------- TRADCCC16NDE RASHI
22. / e l carnero de inauguracion . 190 Esto se refiere al carnero de la ofrenda de
paz, puesto que el termino tiene un sentido similar al termino utilizado para designar
a la ofrenda de paz191 ya que esas ofrendas llenan y completan a los kohanim en su
sacerdocio. 192

190. Para la traduction del termino en este plenitud.


versiculo seguimos el sentido que Rashi da aqui a 192. Torat Kohanim 8:184. El t&mino se
*\ *
este vocablo, a pesar de que en Shemot 29:22 10 deriva de la raiz , lleno. Su significado es,
hemos traducido en forma diferente. pues, afln al de . Ambos expresan el concepto
191. El nombre se deriva de la raiz , que de algo que llena, que completa. Rashi explica aqui
significa completo, pleno. Por ello mismo, que por esta razon la ofrenda de es definida
( que aqui hemos traducido por ofrenda de aqui bajo el nombre de : completan la
paz) tambien puede ser traducida por ofrenda de iniciacion de los kohanim en el sacerdocio.
8:25-28 : / 1 2 2

sangre [restante] sobre el Altar, en |- :


derredor. 25Luego tomo el sebo y el rabo

seboso, asi como todo el sebo que estd t tv : t : rr tv : v j v

sobre las entranas, el diafragma del :


higado, los dos rinones junto con sus

sebos y la piem a derecha.
26 Y de la canasta de panes sin leudar :- !
que estaba delante del Eterno tomo una 1 ^
1 T T : J : -IV - - :
hogaza de pan sin leudar, una hogaza
de pan con aceite y una oblea, y las
v *. * % :
<t

coloco sobre las gorduras y sobre la $


piem a derecha. 27Puso todo esto en las
palmas de Aharon y en las palmas de :- p i #
sus hijos, y las hizo mecer en ofrenda -
VT I W 1ST T J * \ : SI J

de vaiven delante del Etemo. 28Moshe


- : rr1
luego las tomo de sus palmas e hizo que <v I- : J" : v. T :

ardieran en humareda sobre el Altar -


--------------------------------------------------------------------------- onkelos ---------------------------------------------------------------------------
^ ? :
:
: 0 ^
: 1
------------------------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------------------------------------------

. 3 () : , . 1: >
: .
TRADUCCION DE RASHI
2 6 . / u n a h o g a z a d e p a n c o n a c e i t e . Esto se refiere al pan escaldado.193 Aqui es
llamado pan con aceite porque ponia en el mucho aceite, tanto como en las hogazas de pan
|jalot] y las obleas [rekikm] juntas. Asi se 10 explica en el tratado de M e n a jo t 194
28. / e h i z o q u e a r d i e r a n e n h u m a r e d a s o b r e e l a l t a r . Moshe oficio a modo de
kohen durante todo el periodo de siete dias que duro la iniciacion de Aharon y sus hijos, vestido
con una tunica blanca, sin vestir las vestiduras propias del sacerdocio.195

193. Ver al respecto los w . 6:14 y 7:12. utilizo diferia de la indumentaria normal prescrita
194. Menajot 78a. Los tres tipos de pan por la Tora para los kohanim. Es posible que Rashi
mencionados aqui llevaban aceite. Por esta razon, 10 explique esto aqui y no en el versiculo inicia! que
logico era que el versiculo dijese que todos eran describe este servicio porque aqui se habia de
con aceite, no solo este pan. Rashi explica por que quemar en el Altar la piema de la ofrenda de paz,
razon solo este pan es llamado asi (Sifte Jajamim). 10 que constituia una exception al procedimiento
195. Aboda Zara 34a. El servicio de ofrendas que normal realizado con las ofrendas de paz. Rashi
fue realizado aqui constituyo un servicio unico y quiere enfatizar que esto se debio a que aqui el
especial. Es por ello que la indumentaria que Moshe kohen era Moshe (Sifte Jajamim).
123 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 8:29-32 :

despues de la ofrenda de ascension; eran


* J* : -* \ AT IT
ofrendas de inauguracion, en fragancia
placentera; era una ofrenda ignea al :
kv- - rr

1
j v..

Eterno. 29Moshe tomo el pecho y 10 1


V T JV V J** : * V.T : J " * : -
mecio en ofrenda de vaiven delante del
Eterno; del carnero de inauguracion
T T <v : * * . ' r * AT :

constituia una portion para Moshe, :


V V.T IV : / - : T T - 1 :
como el Eterno habia ordenado a
Moshe. ^ -
30Moshe tomo [un poco] del aceite
de la uncion y [un poco] de la sangre
que estaba sobre el Altar y la rocio 1 ^
sobre Aharon y sobre sus vestiduras,

sobre sus hijos y sobre las vestimentas I - IV > " 1 ; A * . j :

de sus hijos junto con el; y santifico


J" :
1 T T : V V : V? T V :

a Aharon y a sus vestiduras, a sus


' :
hijos y a las vestimentas de sus hijos V v - I * ^TT

junto con el. 31Moshe dijo a Aharon y JV : V T T : J 1 .,

a sus hijos: Cozan la carne a la


entrada de la Tienda de la Cita, y alii T

: * V J JV T T

la deberan comer, asi como el pan que


esta en la canasta de las ofrendas de
inauguracion, como se me ha ordenado
para decir: Aharon y sus hijos la :
JT V.T T J J t \ J I : 1
comeran. 32Lo que sobre de la car-
ne y del pan lo quemardn al fuego. :
I : .* v A T T V.T T

0 nkel6 s
:
:
>'
: :
: ? :
RASHI

' , . :>

TRADUCCION DE RASHI
/ despues de la ofrenda de ascension . Aqui la palabra significa despues de la
ofrenda de ascension.196 Y en ningun lugar hallamos que una pierna de ofrenda de ascension
fuera ofrecida sobre el Altar salvo esta.197

196. La acepcion mas comun del termino es el pecho de las ofrendas de paz eran siempre dadas
sobre 0, en algunos casos, ademas de y junto a 10S kohanim, C0m0 se seM a en el V. 7:34. ESt
a r
' caso fue algo excepcional mandado por Dios para
197. Excepto en esta ocasion, tanto la piema como esa ocasion {Mizraji).
8:33-35 : / 1 2 4

33No deberan salir de la entrada de la


Tienda de la Cita durante un periodo de .u , .
siete dias, hasta que se completen sus
dias de inauguracion, pues durante un^ ^^ ^ ^
periodo de siete dias ustedes seran : T J : 'AV
investidos. 34Tal como hizo en este dia, :
asi el Eterno ha ordenado hacer para a STa A ' ^ L ""
hacer expiacion por ustedes. 35a 1a :
entrada de la Tienda de la Cita morardn ^1
dia y noche durante un periodo de siete 1 t: : - * t <t <

dias, y preservaran el cargo del Eterno 6


, 7 vr . * : v . : : t r :
para que no mueran, ya que asi se me ha
ordenado. :
ONKELOS
$
: : ?
\ :
RASHI

. ? .)
) : . , ,
, . .
TRADUCCION DE RASHI
34. ' / el eterno ha ordenado hacer . Para todo el periodo de siete dias que duro el
proceso de initiation.198 Y nuestros Maestros interpretaron el verbo , hacer, en alusitin al
procedimiento de quema de la Vaca Bermeja.199 Y tambien interpretaron el verbo , expiar
enunciado aqui en alusion al procedimiento ofrendatorio seguido en Yom Kipur. Dichas
interpretaciones fueron para ensenar que el Kohen Gadol [Kohen Mayor] precisa de una
separaci6n durante un lapso de siete dias antes de Yom Kipur. Y asimismo el kohen que quema
la Vaca Bermeja requiere un periodo de siete dias antes de quemarla.200
35. / para que no mueran . Lo cual implica: pero si no 10 hacen asi, entonces se haran

198. El sujeto de la frase tal como hizo se refiere manantial (es decir, que fluyera y no estuviera
a Moshe. A pesar de que el versiculo no 10 dice estancada). La mezcla era entonces rociada sobre la
explicitamente, quiere decir que tal como Moshe persona que habi'a contraido la impureza.
habi'a hecho el primero de los siete dias de
200. Segun esta interpretacion midrashica, tanto el
inauguration, asi hizo durante los siete dias
verbo , hacer como , expiar se refieren
restantes (Mizraji).
a 10 que Aharon en su calidad de Kohen Gadol hacia
hebreo, para aduma. Para Wmpiar a una en e\ caso de \a "Vaca Bermeja, asi como a \a
persona de la impureza espiritual [tuma] causada expiacion que lograba mediante su seryicio en Yom
por el contacto con un cadaver humano, Dios Kipur. El procedimiento de la Vaca Bermeja es
prescribio a Israel el procedimiento de la Vaca descrito en detalla en el libro de Bemidbar 19:1-10.
Bermeja. Consistia en quemar una vaca de color El servicio de Yom Kipur es descrito mas adelante,
rojo, cuyas cenizas eran mezcladas con agua de vv. 16:1-34.
1 2 5 / VAYIKRA PARASHAT TZAV 8 :3 6 :!

36Aharon y sus hijos cumpiieron todas


T : T *< *ST T V . - - - J

las cosas que el Eterno habia ordenado


por medio de Moshe. nlTP ^
ONKELOS
:
------------------------------------------------------------------------------- liASHi -----------------------------------------------------------------------------

: . 0 < :

----------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI


acreedores a la pena capital . 201
36 . / a h a r o n y s u s h i j o s c u m p l i e r o n . Este pasaje fue enunciado con el proposito
de elogiarlos porque no se apartaron ni a derecha ni a izquierda de 10 que se les ordeno, sino que
cumplieron exactamente 202. 10

201. Yoma 2b. Esta frase fue enunciada dificil de realizar, ya que las leyes que 10 regulan
expresamente para inferir de ella 10 que Rashi son numerosas y complejas, y requieren de una
afirma, pues hubiera sido superlluo decir que si atencion muy escrupulosa en su cumplimiento. A
guardaban el mandato de Dios no morirfan; es obvio pesar de ello, Aharon y sus hijos las cumplieron
que si 10 guardaban no moririan (Gur Arye). cabalmente sin modificar nada ni equivocarse. Por
202. El servicio de ofrendas constituia una carga eso la Tora los elogia aqui (Gur Arye).
/ 126

LI STA DE MI TZVOT
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.
Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la section
Apendices, se presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en el libro
de Vayikra.

P a ra sh a t Tzav
131. P recepto de qu itar las cenizas del A ltar diariam ente (6:3).

132. P recepto de encender fu e g o en el A ltar diariam ente (6:6).


133. Prohibicion de a pagar el fu e g o del A ltar (6:6).

134. P recepto de com er los restos de las oblaciones de harina /menajotj (6:9).
135. P rohibicion de p re p a ra r los restos de las oblaciones de harina com o ja m e tz (sustancia
leudada) (6:10).

136. P recepto del Kohen M ayor de ofrecer una oblacion de harina dos veces a l d ia (6:13).
137. Prohibicion de com er la oblacion de harina de un kohen (6:16).
138. P recepto de los kohanim de ofrecer la ofrenda de p ec a d o /]atat/ (6:18).
139. P rohibicion de com er de una ofrenda de p ec a d o /jataty cuya san gre es ro cia d a en el
A ltar interior, dentro del Santuario (6:23).

140. P recepto de los kohanim de ofrecer una ofrenda de culpa /ashani/ conform e a la s reglas
estipuladas p o r la Tora (7:1).
141. P recepto de los kohanim de ofrecer la ofrenda de p a z /sh elam in i/ conform e a las reglas
estipuladas p o r la Tora (7:1-2).

142. Prohibicion de dejar la carne de una ofrenda de agradecim iento /"todaj h asta la m anana
(7:15).

143. P recepto de quem ar e l sobran te de las ofrendas (7:17).


144. Prohibicion de com er una ofrenda considerada com o pigul [o frecid a con una intencion
que la descalifica] (7:18).

145. Prohibicion de com er de una ofrenda consagrada que se volvio im pura (7:19).
146. P recepto de quem ar una ofrenda consagrada que se volvio impura (7:19).
147. Prohibicion de com er sebo /] eleby (7:23).
148. Prohibicion de com er la sangre de un anim al terrestre o de una ave (7:26).

*4V PARASHAT SHEMINI
9; 1 -2 3 M.V / 1 2 8

capitulo 9
17 sucedio, en el octavo dia, que 3 ! 01*3 ,
Moshe llamo a Aharon y a sus hijos, y a [ 1*!!
los anctanos de Israel. 2 Y dijo a Aharon: J
:
I 1 1 v v j

r* t i

ONKELOS
:
----------------------------------------------------------- RASHI

. : , .() <*
< ,
: ,
TRADUCCION DE RASHI

9
1. / y sucedio , en el octavo dia . E s decir, el octavo d!'a a partir de la Inic
de Aharon y sus hijos en la kehuna [sacerdocio],1 Ese era el primer dia del mes [Rosh Jodesh] de
Nisan, ya que en ese mismo dia se erigio el Tabernaculo2 y ese mismo dia tomo las diez coronas
enumeradas en el midrash Seder Olanu3
/ y a los ancianos de Israel . Para informarles que por mandate divino Aharon
ingresaba a la kehuna y oficiaba como Kohen Gadol. Se los informo para qae los israelitas no
dijeran: Aharon ingresa al puesto de Kohen Gadol por si mismo.4

1. Esta parasha es continuation tematica de la del servicio de ofrendas (Our Arye).


parasha anterior. En el v. 8:35, a Aharon y a sus 3. Seder Olam 7; Torat Kohanim 9:1. Las diez
hijos les fue dicho que permanecieran a la entrada coronas que el dia de Rosh Jodesh Nisan tomo se
de la Tienda de la Cita... durante un periodo de siete refieren a diez acontecimientos de primordial
dias. Estos eran los siete dias que duro el proceso importancia que ocurrieron en ese dia. Son los
de iniciacion de Aharon y sus hijos en el cargo de siguientes: 1) el primer dia de la creation del
kohanim. Por ello, a pesar de que aqui la Tora no mundo; 2) el primer dia de las ofrendas ofrecidas
especifica a que octavo dia se refiere, la por los lideres para la inauguracion del Altar; 3) el
contiguidad narrativa demuestra que no se refiere al primer dia de Aharon y sus hijos en el puesto de
octavo dia del mes, sino al octavo dia despues de la kohanim; 4) el primer dia de servicio normal del
inauguracion (Gur Arye). Altar; 5) el primer dia en que cayo fuego del Cielo
2. Durante los siete dias que duro la iniciacion sobre el Altar; 6) el primer dia en que se aplico la
[miluim] de Aharon y de sus hijos, Moshe oficio orden de que las ofrendas solo fueran consumidas en
como kohen. El fue el que realizo el servicio de las el area del Tabernaculo; 7) el primer dia en que se
ofrendas que seran descritas a continuation, aplico la prohibicion de ofrecer ofrendas fuera del
mientras que Aharon y sus hijos permanecian a la area del Tabernaculo; 8) el primer dia del primer
entrada de la Tienda de la Cita [ohel moed\. En cada mes del ano; 9) el primer dia en que la Presencia
uno de estos siete dias, Moshe erigia el Tabernaculo, Divina residio en el Tabernaculo; 10) el primer dia
ofrecia las ofrendas y, al terminar, 10 desmantelaba. en que los kohanim pronunciaron la Bendicion de
La inauguracion comenzo el 23 de Adar y concluyo los Kohanim [birkat kohanim].
ocho dias mas tarde, en Rosh Jodesh Nisan, el 4. Tanjuma 3. En su comentario al v. 8:5, s.v.
primer dia del mes de Nisan. En este dia Aharon y , Rashi ya habia senalado que para el transcurso
sus hijos fueron investidos como kohanim y, a partir de los siete dias de inauguracion Moshe se preocupo
de entonces, solo a ellos les incumbia la realization de informar al pueblo que la election de Aharon al
129 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI
9:3-4 *:
Toma para ti un becerro cria macho 5 - ^
de las reses- para ofrenda de pecado y
un carnero para ofrenda de ascension,
J !

: :

s * :

*V v-t
:- :

sin defecto, y ofrecelos delante del


Etemo. 3 Y a los Hijos de Israel
^
4 :
hablaras, para decir: Tomen un macho
T :
A
cabrio para ofrenda de pecado; un
becerro y una oveja de un ano, sin *' r*: $
t v xv t &
defecto, para ofrenda de ascensidn; 4un
toro y un carnero para ofrenda de paz, / ^ * T :
: rr :

a fin de sacrificar delante del Eterno, y 3


una oblacion mezclada con aceite; pues
hoy el Eterno se manifestara a ustedes . : 1 3
P. ' : JT :* v .t : J * v 1ST

ONKELOS
:
? :
: ?
RASHI

. < ^ .)
: () :
TRADUCCION DE RASHI
2 </ toma para t i UN becerro . Le ordeno esto con el objeto de informarle que por
medio de este becerro, el Santo bendito esle concedfa la expiacion por el incidente del Becerro
de Oro que habfa hecho.5
4. / pues hoy el eterno se manifestara a ustedes . Para ha
Presencia [shejina] resida en la obra de las manos de ustedes.6 Por esta razon estas ofrendas
vienen como obligacion de este dfa.7

cargo de Kohen Gadol [Kohen Mayor] no habfa sido 6. Es decir, en el Tabemaculo que los israelitas
por favoritismo. Aun asf, en el octavo dfa de la habian construido. La manifestacion de la Presencia
inauguration quiso enfatizarselos de nuevo para Divina consistio en el fuego enviado por Dios para
alejar cualquier asomo de duda (Najalat Yaacob). consumir las ofrendas, segun se describe en el v.
Ver tambien la nota 177 de la parashat Tzav. 9:24. La aparicion del fuego constitufa un indicio
del beneplacito divino hacia Israel, puesto que
5. Tanjuma 10. A Aharon se le habfa pedido un indicaba que sus ofrendas eran aceptadas (Najalat
becerro en ofrenda de pecado [fatal]. Esto era algo Yaacob).
inusual, puesto que la ofrenda normal de un kohen
7. Las ofrendas no eran ofrecidas porque la
era un toro, no un becerro. Ademas, por regia
Presencia Divina se manifestaba, puesto que en
general la ofrenda de pecado normal consiste en un
muchas otras ocasiones la Presencia Divina se
chivo. Por 10 tanto, esto implicaba que esta ofrenda manifesto a Israel sin que ello implicase que se
tenia un motivo diferente y particular (Baer Heteb). debian traer ofrendas. Estas ofrendas constituian una
La expiacion de Aharon consistio especificamente obligacion inherente a este dia tan especial y su
en un becerro porque fue este animal el que Aharon proposito era senalar que a partir de entonces la
habfa hecho (Gur Arye). Sobre el Becerro de Oro, Presencia Divina residiria en el Tabemaculo (Gur
ver Shemot 32:3. Arye).
9 :5 -7 : 1 130

5Tomaron aquello que Moshe habia nf'D m * 1 m % ?!


ordenado al fre n te de la Tienda de la ^-
Cita, y toda la asamblea se acerco y se ' * 1 *, J
pari delante del Etemo. Moshe dijo: T l& i W : TO > ?
E s to e s l o a u e e l Eterno ha ordenado; yfryn HTP ^
haganlo y la gloria del Eterno se 7 VT \ . ' ' C ~~
manifestara a ustedes. 1Moshi dijo a W ! > SI TO? ^
Aharon: Acercate al Altar y realiza el '
sepncio de tu ofrenda de pecado y de tu ^- '
ojrenda de ascension, y haz expiacion ' T J ! 1! :r
por ti y por el pueblo; realiza el servicio !^ |$?
--------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------
:
* ^ : ? #

------------------------------------------------------------r a s h ! -------------------------------------------------------------

. : ? .>
: . : : .3
TRADUCCION DE RASHI
7. / acercate al altar . Moshe le dijo esto porque Aharon sentia verguenza y te
miedo de acercarse.8 Entonces Moshe le dijo: ^Por que sientes verguenza? Para esto fuiste
escogido.9
/ tu ofrenda de pecado . Esto se refiere al becerro, cria macho de las reses
mencionado en el v. 9:2.10
; / y de tu ofrenda de ascension . Esto se refiere al carnero mencionado en el v. 9:2.11

8. Presumiblemente por su participation en el pueblo], a pesar de que tambien son varias [ver el
incidente del Becerro de Oro. O tambien, a causa de v. 9:3]. La respuesta es que las edades de los
que habia sido ascendido a una dignidad que animales de Aharon no eran identicas. La ofrenda de
pensaba no merecer. Por ello Moshe le alento pecado de Ahar6n era un , y este termino por si
diciendole, en efecto, que el era digno del cargo mismo designa a la cria de la vaca en su primer ano
(Beer baSade). [ver mas abajo la nota 13]. Y su ofrenda de
ascension era un , y este termino designa al
9. Torat Kohanim 9:7. La frase acercate al Altar
macho de la oveja [camera] en su segundo ano.
implica una exhortation especial; 10 mas logico
Puesto que las edades de ambos animales no eran
hubiera sido decirle simplemente: Realiza el
iguales, la Tora los nombro por separado. Sin
servicio de tu ofrenda de ascension. Ademas, en el embargo, las ofrendas de pecado y de ascension del
v. 9:2, Moshe ya habia dicho a Aharon que debia pueblo, eran un macho cabrio [chivo] y un becerro
acercarse, por 10 que repetirlo aqui solo podria y una oveja de un ano, respectivamente. Puesto que
indicar que 10 alentaba a hacerlo (Sifte Jajamim). estos tres animales debian ser de un ano de edad, la
10. Rashi precisa esto para explicar por que razon Tora ios agrupo bajo una misma denomination
la Tora menciona las ofrendas de Aharon por (.Masquil leDavid).
separado [tu ofrenda de pecado y tu ofrenda de 11. No se refiere al camera mencionado en el v.
ascensi6n], pero incluyo en una misma expresion a 9:3, el cual formaba parte de las ofrendas del pueblo
todas las ofrendas de Israel [la ofrenda del (Gur Arye).
1 3 1 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 9 :8 .1 1 _ 0

de la ofrenda del pueblo y haz 5?


j t * .*.* : r T ^ * :r j* - : ^ t I < - :I t -

expiacion por ellos, como el Eterno ha


ordenado. : ? :
8Aharon se acerco al Altar y degollo
!:
el becerro de la ofrenda de p e c a d o que I V : CT - J- v O '

era suyo. ^Los hijos de 2<? , 3 9 ** - ^-* ^1?


trajeron la sangre; el mojo SU dedo en la ^ -^
sangre y la puso sobre los cuemos del
Altar, y la sangre [restante] la vertio en : V : - : : V I T j t

la base del Altar. 10Y el sebo, los rinones -


y el diafragma con el higado de la
ofrenda de pecado, los quemo en 6 T 1V ' : * . I : T J" \ * T

humareda sobre el Altar, como el Eterno


:
habia ordenado a Moshe. 11Y la came y V : IV V CT : JT : !

la piel quemo al fuego fuera del * * T J T 1S T V : V.T T

--------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------


: ?
^ :
: 1 ?
:
RASHI

.() . .
: , : , ,
TRADUCCION DE RASHI
! / la ofrenda del pueblo . Esto se refiere al macho cabrio [chivo], el becerro y la oveja
mencionados en el v. 3 .12 En todo lugar de la Tora donde se enuncie el termino , becerro, sin
especificar, se refiere a un animal de un ano de edad.13 Y de aqui se aprende para todos los demas
casos. 14
11. 1 /Y LA carne y la pie l , etc . En todo el texto de la Tora no hallamos una
ofrenda de pecado cuya sangre es rociada en el Altar exterior que sea quemada enteramente, sino
solo esta y la ofrenda de pecado de inauguration. Y ambas fueron quemadas enteramente por

12. A pesar de que aqui la Tora se expresa en refiere a un becerro en su primer ano, como en el v.
singular, la ofrenda del pueblo, esa designacion se 9:3. Pero cuando aparece la frase , como
refiere a los tres animales que constituian las en el v. 9:2, se refiere a becerro en su segundo ano.
ofrendas de pecado del pueblo. Esta designacion no Y cuando aparece el nombre , se refiere a
incluye el toro y el carnero mencionados en el v. 9:4, un animal que ya cumplio el segundo ano, y 10
ya que estos eran en ofrenda de paz [shelamim], y a mismo se aplica al termino a solas (Najalat
diferencia de la ofrenda de pecado, las ofrendas de Yaacob).
paz no tienen por proposito hacer expiacion. 14. Cuando Rashi dice y de aqui se aprende para
13. Torat Kohanim, Joba 2. Siempre que aparece el todos los demas casos, no se esta reflriendo a este
termino por si solo, sin otra especificacion, se versiculo, sino al v. 9:3.
9:12 15 <: / 1 3 2

campamento. 12Degollo la ofrenda de ! :


ascension, y los hijos de Aharon le \ !> r . *-: )
presentaron la sangre y el la arrojo v

sobre el Altar en derredor. n Le : r 7



- * . : -
-
::

presentaron la ofrenda de ascensidn en : v rr


7 r 7 :
sus pedazos junto con su cabeza, y la
quemo en humareda sobre el Altar. -
v l -
#
a 7 v s

7 v r 7 ;

14Lavo las entranas y las patas, y las :


:
*
quemo en humareda sobre la ofrenda de
ascensidn en el Altar.
* J 7 07 V :

15Acerco la ofrenda del pueblo: tomo -


_ :
! 7 !

el macho cabrio de la ofrenda de
pecado que era del pueblo y 10 degollo, $< | %
y 10 hizo ofrenda de pecado como al
---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------
: ? :
: ? ;
:

-------------------------------------------------------------------------------R A S H I------------------------------------------------------------------------------

: . 0( : ) 3 <:
----- TRADUCCION DE RASHI
mandato divino expreso.15
12. / le presen ta ro n . Este verbo significa ofrecimiento y preparation. 16
15. / y l o h i z o o f r e n d a d e p e c a d o . Aqui el verbo _ \ significa que hizo ai animal
conforme a la ley de la ofrenda de pecado.17

15. Es decir, la ofrenda de pecado ofrecida por h ifil y se deriva de la raiz , la misma que da
Moshe durante los siete dias de inauguracion [ver origen al verbo <, hallar, descubrir. Segun
supra, v. 8:17], La came de una ofrenda de 10 define Rashi aqui, su significado aqui seria
pecado cuya sangre es rociada en el Altar exterior entonces que los hijos de Aharon le presentaron la
es normalmente ingerida por los kohanim, no sangre de tal modo que el la hallo lista y
quemada enteramente, segun se afirma en el v.
preparada.
6:19. Pero la came de una ofrenda de pecado
cuya sangre es puesta en los cuemos del Altar 17. Cuando el verbo en el modo intensivo
interior de incienso si es quemada, segun se piel es aplicado a un objeto (por ejemplo, el
indica en el v. 4:12. La came de soiamente dos Altar), se refiere a purificar o purgar dicho
ofrendas de pecado exteriores son quemadas, la objeto de 10 ajeno a el, como el verbo
mencionada aqui y la mencionada en el contexto en el v. 8:16. Pero cuando es aplicado a un
de la inauguracion del Tabemaculo [supra, v. animal, el significado que tiene es el de hacer
8:17], Estas dos excepciones a la regia fueron que ese animal se convierta en ofrenda de
expresamente ordenadas para aquel momento pecado, como por ejemplo el verbo en
(.Lifshuto shel Rashi). el v. 6:19. Ver tambien las notas 184 y 185 de
!6. Este verbo esta conjugado en el modo causativo la parashat Tzav.
133 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 9:16-18 :

16Acerco la ofrenda deprimero. :


y la hizo conforme a la leyascension. ^ . ^ : ^
17Acerco la oblacion, lleno su mano de : * V ,1,! 'lr
y la hizo ascender en humareda ella ^>?
el Altar, ademas de la ofrenda de sobre:
matutina. 18Degollo el toro y ascension / $
carnero -e l sacrificio de ofrenda deel I T p v '! ' '' >:
del pu eb lo -y los hijos de Aharon le paz * ^
presentaron la sangre, y el la arrojo _
-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
? : ? :
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. : .19? .^ () .
: () : ?
TRADUCCION DE RASHI
/ COMO al p r im e r o . E s decir, co m o a su b e c e r r o .18

16. / Y l a h izo CONFORME a l a l e y . E s decir, la le y e x p llc ita m e n te m e n c io n a d a en


rela c io n a la o fr e n d a d e a sc e n s io n v o lu n ta r ia en la parashat Vayikra. 19

17. la? / lleno su mano . E sto se r e fie r e a l kometz.20

/ ademas de la ofrenda de ascension matutina . T o d a s e sta s ofrendas la s


realizo d esp u es d e haber ofrecid o la o fr e n d a d e a sc e n sio n co n tin u a [tamid] de la m afiana.21

18. Es decir, el becerro mencionado en los w . ascension, como por ejemplo la imposition de
9:8-11. Puesto que Rashi explico que el verbo manos (Sefer haZikarori).
?\significa que convirtio al animal en ofrenda
20. Torat Kohanim 9:11. Es decir, el punado de tres
de pecado, entonces el primero no puede referirse
dedos de harina que el kohen toma de la oblacion,
al carnero mencionado en los versiculos
segun se indica en el v. 2:2. Este llenado de manos
precedentes, ya que ese carnero era ofrenda de
no se refiere a 10 mismo que la expresion llenar las
ascension [ 0 /a], no ofrenda de pecado \jatat\ (Gur
manos (ver, por ejemplo, el v. 8:33), el cual es una
Arye).
expresion metaforica para aludir al acto de investir
19. Betz a 20a. Esta ofrenda de ascension de Aharon
0 iniciar en un puesto.
constituia una obligation propia al octavo dia de su
iniciacion en el cargo de kohen. Era, pues, una 21. La palabra tiene varias acepciones: sin,
ofrenda de ascension obligatoria. Ahora bien, hasta aparte de, ademas de, despues de. Este
ahora la Tora no ha especificado cuales son los termino aqui no quiere decir que hizo todas estas
procedimientos aplicables a una ofrenda de este ofrendas sin la ofrenda de ascension, es decir, por
tipo. Solamente con respecto a una ofrenda de separado. Pues si la Tora simplemente hubiera
ascension voluntaria la Tora informa la ley que se le querido decir que junto con estas ofrendas no hizo
debe aplicar [ver al respecto el v. 1:4 y ss.]. Por la ofrenda continua, 10 mas logico hubiera sido que
consiguiente, decir que la hizo conforme a la ley, escribiera esta frase despues de describir todas las
ello necesariamente significa que a esta ofrenda de ofrendas, incluidas las ofrendas de ascension. Por 10
ascension obligatoria le aplico los mismos tanto, aqui forzosamente quiere decir que hizo
procedimientos que debe llevar la ofrenda de estas ofrendas despues de aquella (Sifte Jajamim).
9:19-22 : / 1 3 4

sobre el Altar en derredor. 19Y en cuanto : nSTSn/ S?


v : r t * : - r

a los sebos del toro y del carnero, el ^ ^ -^:! !i^rt"7/3


rabo seboso, 10 que recubre, los rinones '' T A "r
y el diafragma con el higado, <t :

20colocaron los sebos sobre los pechos, :


3 quemaron enhumareda los sebos ^ - , 1
sobre el Altar. Y los pechos y la piem a y . - t s >: -- AT =
derecha Aharon los hizo mecer en vaiven ? [ [
delante del Eterno, tal como Moshe ?
habia ordenado. ^ ^ ^
LLAharon alzo su mano haciaT =
el pueblo y los bendijo, habiendo ^["?
ONKELOS
: T
T : T : T
T S T:
T* :
?


T : T:
: : : T : : *
: 4 :
^ :
RASHI

( . : . > 5
: .(> : . e
.)-: ( , ,
TRADUCCION DE RASHI
19. / LO QUE RECUBRE. E s decir, el sebo que recubre las entranas.22
20. / colocaron los sebos . Despues de haber realizado el vaiven {tenufa[ con
los sebos y los pechos de las ofrendas, el kohen que los movio en vaiven los entrego a otro kohen
para que este los quemase, haciendolo de tal modo que las partes que en la mano del primer kohen
estaban encima en las del segundo quedaron debajo.23
22. /Y los bendijo . Aharon los bendijo con la Bendicion de los kohanim [birkat kohanim]:
Que el Etemo los bendiga... que el Etemo ilumine Su Semblante hacia ustedes... que el Etemo
eleve Su semblante hacia ustedes...24

22. Aqui la palabra es un verbo pueblo. El capitulo 6 de Bemidbar concluye con la


sustantivado, 10 que recubre. A pesar de que aqui bendicion que Rashi cita aqui, y el capitulo 7 habia
el versiculo no explicita que exactamente designa acerca del dia en que el Tabemaculo fue erigido.
este vocablo, puesto que en toda la Tora no hallamos Esto permite inferir que la bendicion aqui aludida es
que algo recubra otra cosa excepto la grosura que la misma que aquella (Lifshuto shel Rashi). Por otra
recubre las entranas [ver al respecto el v. 3:9] (Gur parte, si aqui se tratase de otra bendicion y no la
Arye). Bendicion de los Kohanim mencionada en
23. Menajot 62a. Ver al respecto el comentario de Bemidbar, surge la pregunta obvia de por que
Rashi al v. 7:30, s.v. , asi como las notas soiamente fue Aharon el que pronuncio esta
157-161 de la parashat Tzav. bendicion y no 10 hizo junto con Moshe, como
24. Torat Kohanim 10:22; Sota 38a. Aunque aqui vemos mas adelante en el v. 9:23 (Masquil leDavid).
no se indica que bendicion les dijo, en Bemidbar Sin embargo, el Ramban es de la opinion que la
6:24-26 vemos que los kohanim bendijeron al bendicion pronunciada aqui no es la misma.
135 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINf 9:23 :

descendido de realizar el servicio de v .t rr : v t 1



j : 1

v

la ofrenda de pecado, de la ofrenda de


ascension y de las ofrendas de paz. :
23Moshe y Aharon entraron a la . . 1 l >
Tienda de la Cita; luego salieron y ^*^ !^
ONKELOS
:
RASHf

? . : .
. , ?
? * : ,
TRADUCC16N DE RASHI
/HABIENDO descendido . De encima del Altar.25
23. ' / ^Por que razon entraron a la Tienda
m oshe y aharon entraron , etc .
de la Cita?26 En el midrash Torat Kohanim, en la seccion que trata acerca de la inauguracion del
Tabernaculo, en una baraita adicional a nuestra edition de Torat kohanim halle escrito 10 siguiente:
^Por que razon entro Moshe junto con Aharon? Con el proposito de ensenarle el procedimiento
de la quema del in cienso.27 quizas no fue por ello, sino que entro para otra cosa? Para
responder a esta pregunta, he aqui que puedo inferir que entro para ensenarle sobre la quema del
incienso del siguiente modo: tanto el descenso del Altar por parte de Aharon como la entrada de
M oshe y Aharon a la Tienda de la Cita fueron acompanadas por una bendicion al pueblo.28 Ahora

25. El verbo no quiere decir que descendio trataba de un servicio perteneciente a la iniciacion,
de la plataforma donde pronuncio la bendicion, sino Moshe debio haber entrado solo, ya que el fue el que
que descendio del Altar despues de haber terminado realizo el servicio durante esta ceremonia. Por otra
las ofrendas mencionadas aqui. Ahora bien, puesto parte, si se trataba de realizar un servicio obligatorio
que primero concluyo las ofrendas y luego del dia, entonces Aharon debio haber entrado solo,
pronuncio la bendicion, ello implicaria que el orden ya que a partir de ese dia el habia entrado en
literal de este versiculo esta invertido, puesto que funciones (Masquil leDavid).
primero menciona la bendicion y luego su descenso. 27. Ante esto surge la obvia pregunta de como fue
De hecho, en el tratado talmudico Meguila 18a, posible que durante los siete dias que duro la
expllcitamente se dice que este versiculo debe inauguracion Moshe no le hubiera ensenado el
entenderse en el orden inverso al que esta escrito procedimiento para quemar el incienso. La
(Baer Heteb; Najalat Yaacob). Sin embargo, si se respuesta, sin embargo, es simple: durante estos
entiende el verbo no como un verbo simple que dias, el unico servicio realizado consistio en las
designa una action pasada simple [descendio], ofrendas propias a la iniciacion. Durante ese
sino como un gerundio compuesto [habiendo tiempo no se llevo a cabo ningun otro servicio de
descendido], se puede entender la oration sin caracter permanente, como 10 es la quema del
modificar su orden: Aharon alzo su mano hacia el incienso, por 10 que ahora en el octavo dia era
pueblo y los bendijo, habiendo descendido de menester ensenar a Aharon la forma de realizarlo
realizar el servicio de la ofrenda de pecado, de la (Gur Arye).
ofrenda de ascension y de las ofrendas de paz. 28. La bendicion pronunciada por Aharon despues
26. La Tora no explicita el proposito para el que de haber descendido del Altar es mencionada en el
ambos entraron. Ahora bien, es dificil de entender la versiculo precedente; la bendicion que ambos
razon por la que entraron juntos. En efecto, si se pronunciaron juntos despues de su entrada a la
9:23 : / 1 3 6

bendijewn ai puebio, y 1a gloria del 1


.

-.

. ... .

. : r

ONKELOS

------------------- RASHI

?: ,
, : . ? ,
(! ,1:( , .
.
, , :
,
, : , : . (?
.
TRADUCCION DE RASHI
bien, asi como el descenso del Altar estaba relacionado con el servicio sacerdotal, asi tambien la
entrada a la Tienda de la Cita debe estar relacionada con el servicio sacerdotal. Por consiguiente,
de ahi aprendes que la razon por la que Moshe entro junto con Aharon fue para ensenarle sobre
el procedimiento para quemar el incienso.29 Segun otra explicacion, cuando Abaron vio que ya
habian sido ofrecidas todas las ofrendas y se habian llevado a cabo todos los actos
correspondientes, pero aun asi la Presencia Divina no habia descendido sobre Israel, se afligio y
dijo: Yo se que el Santo -bendito es- esta enojado conmigo30 y que por causa mia no ha
descendido la Presencia Divina sobre Israel. Por 10 tanto, le dijo a Moshe: Moshe, hermano
mio, esto es 10 que me has hecho: he ingresado al servicio sacerdotal y he quedado en vergfienza,
ya que la Presencia Divina no ha descendido. De inmediato, Moshe entro junto con el a la Tienda
de la Cita y ambos suplicaron misericordia, y entonces la Presencia Divina descendio sobre
Israel.31
0 ^ </ luego salieron y bendijeron al pueblo . Recitaron el versiculo: Que el
agrado del Eterno, nuestro Dios, este sobre nosotros. 32 Con ello querian decir: Que sea Su
voluntad que Su Presencia resida sobre la obra de sus manos.33 Puesto que durante todos los
siete dias que duro la iniciacion, en los cuales Moshe erigia el Tabemaculo y oficiaba en 61 como
kohen, desmantelandolo cada dia al concluir el servicio del dia, aun asi la Presencia Divina no
residio en el Tabemaculo, por eso los israelitas se avergonzaban y decian a Moshe: Moshe,
nuestro maestro, toda esta tarea en la que nos fatigamos para llevarla a cabo fue para que la
Presencia Divina residiese entre nosotros y supieramos que habiamos obtenido la expiacion por

Tienda de la Cita es mencionada en e! versiculo afirma que esta bendicion fue pronunciada por
siguiente. Moshe cuando concluyeron de construir el
Tabemaculo, segun Rashi mismo senala en su
29. Torat Kohanim, Miluim 1:7.
comentario a Shemot 39:43. El midrash no
30. Por su participation en el incidente del Becerro especifica que esta misma bendicion file
de Oro. pronunciada en esta ocasion. Sin embargo, al
31. Torat Kohanim. Miluim 1:19. parecer Rashi opina que puesto que aqui la Tora no
indica explicitamente que bendicion era, es logico
32. Tehilim 90:17.
suponer que se trataba de la misma (Masquil
33. Torat Kohanim 1:15. De hecho, este midrash leDavid).
137 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 9:24-10:2 : :

Etemo se manifesto a todo el pueblo. :


24Un fuego surgio de delante del : r >* .
Etemo y c L u m i6 sobre el Altar la ^ "* ? ' V?
ofrenda de ascension y los sebos; todo el *
7 7 7 . , i T T *.< A T ! 1 V CT * T.
pueblo 10 vio y cantaron loores, y _L L :
cayeron sobre sus rostros. 'V- V?*) -
Capi tul o 10
1Los hijos de Aharon, Nadab y AbiM,
cada uno tomo su incensario y pusieron / ' .TT, ' ' ' . .J
fuego en eiios y coiocaron sahumerio ? V
sobre ellos; y ofrecieron delante del ^ ' ^ 1
Eterno un fuego extrano que El no les TT J" T ! *' : ' " :
habia ordenado. 2Surgio un fuego de^ ^ !
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS
^ :
? :
? : ()
------------------------------------------------------------------------ RASHI

. > <: : , / : .
: . () : .
.
TRADUCCION DE RASHI
el pecado del B ecerro de Oro. Pero ahora vem os que no ha servido de nada. P o r esta razon, Moshe
les dijo: E sto es 10 que el E terno ha ordenado; haganlo y la gloria del E terno se m anifestara a
ustedes. 34 Con ello queria decirles: M i herm ano A haron es mas digno e im portante q ue yo, ya
que por m edio de sus ofrendas y de su servicio la Presencia D ivina residira en ustedes y sabran
q ue el O m nipresente 10 ha escogid o. 35

24. / Y cantaron loores . Este verbo debe ser entendido com o 10 trad uce el Targum de

O nkelos.36

10
2. / SURGIO UN fuego . R ab i E liezer dijo: L os hijos de A haron m urieron solam ente
porque em itieron un dictam en halajico en presencia de su m aestro M o sh e .37 Por su parte,

34. Supra, v. 6. , y alabaron. Segun esto, el verbo esta


35. Lo que Moshe les dijo en el v. 9:6 claramente relacionado con el verbo , que significa alaben
indica que la Presencia Divina [shejina] se o entonen loores. Rashi aqui esta en desacuerdo
manifestaria solamente despues de que Aharon con Ibn Ezra, quien entiende en el sentido de
ofreciese las ofrendas descritas a continuation. Esto alzar la voz.
implica que la manifestation de la shejina dependia 37. Torat Kohanim 10:24. Segun esta opinion, 10
del servicio de Aharon y no del servicio realizado que aqui se dice en el sentido de que ofrecieron
por Moshe durante los siete dias de inauguracion. fuego extrano que no les habia ordenado no
36. El Targum 10 traduce por el verbo arameo constituye la razon de su muerte; meramente indica
10:3 :< / 1 3 8

delante del Eterno que los consumio, y


.*.:
1
AT

- J -
Hi l T
VT : 5
murieron delante .del Eterno.
.. , . :
3Moshe dijo a Aharon: Acerca : 1 v 17 : '
de esto hablo el Eterno, para decir: I 1 2
ONKELOS
:
-------------------------------------------------------------- RASHI

. 3 > : _ , . :
. ?
. , ,):( , .
TRADUCCION DE RASHI
Rabi Ishmael dijo: Ellos habian entrado al Santuario embriagados con vino. Sabras que de ello
murieron por el hecho de que despues de su muerte Dios advirtio a los kohanim restantes que no
entraran embriagados con vino al Santuario.38 Esto es comparable a un rey que tenia un
miembro de su casa, etc/5, como se declara en el midrash Vayikra Raba. 39
3. ' / sobre esto hablo al eterno , etc . donde fue que hablo con respecto a
ello? En el versiculo: Alii me citare con los Hijos de Israel, y se santiflcara con Mi gloria
[40.[* Pero no leas esta palabra tal como es vocalizada,10 , que significa con Mi gloria,
sino leela41 como si estuviese escrito 42, expresion que significa a traves de aquellos

que 10 ofrecieron por su propia iniciativa (Sifte orden suya.


Jajamim). Fue el acto mismo de ofrecer este fuego 40. Shemot 29:43.
10 que constituyo el dictamen halajico. Su
41. Un metodo conocido de interpretacion de los
razonamiento fue que aunque descendia fuego del
versiculos biblicos consiste en variar la vocalization
Cielo sobre el Altar, aun asi los kohanim mismos
de las palabras para descubrir otros significados. El
debian encender fuego sobre el Altar. A pesar de
texto hebreo original no esta vocalizado. La
que este razonamiento era correcto, como Rashi
vocalization que ahora aparece en los textos
mismo senala en su comentario al v. 1:7, 5.v ...
impresos fue introducida a principios de la edad
, su error consistio en decidir por ellos mismos
media por los masoretas, sabios dedicados a la
que asi debia hacerse (Baer Heteb).
transmision fiel del texto de la Tora. Hasta esa
38. Mas adelante, en el v. 10:8 se enuncia la epoca la lectura del texto se hacia por tradition oral.
prohibicion de beber bebidas embriagantes para los Puesto que el texto original no lleva vocales, en
kohanim en servicio. Segun esta opinion, el hecho ocasiones los Sabios talmudicos hicieron
de que se hubieran embriagado habi'a invalidado el interpretaciones basadas en una vocalization
servicio realizado, convirtiendolo en algo que no diferente de algunos terminos. Tales interpretaciones
habia sido ordenado, y es por esta razon que es no eran arbitrarias, sino que eran presupuestas por el
llamado fuego extrano (Gur Arye). texto mismo, como en este caso las dos lecturas del
39. Vayikra Raba 12:1,4. En dicho midrash el rey termino . Por ello mismo, siempre que los
encontro al miembro de su casa a la entrada de Sabios dijeron: No leas asi, sino asi, ello no
ciertas tiendas y le corto la cabeza, sin ofrecer implica cancelar la primera lectura, sino meramente
explication al respecto. Luego nombro a otro para senalar que otra lectura del texto es posible.
ocupar su lugar, advirtiendole que no pasara por 42. En algunas ediciones en vez de esta palabra
dichas entradas. En base a la advertencia hecha al aparece , pero ambas tienen el mismo
segundo se infiere que la razon por la cual condeno significado. mis honorables, aquellos que Yo
a muerte a! primero fue por haber transgredido esta honro.
139 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINf 10:4 :

Yo sere santificado a traves de Mis ^


allegados y en presencia de todo el - >*
pueblo sere glorificado. Y Aharon se:r'* v ^' T
quedo callado. 4Moshe llamo a Mishael ^
ONKELOS
:
---------------------------------------------------------- r a s h ! -----------------------------------------------------------

: ? , :
. . ,
, 7 .
TRADUCCION DE RASHI
que Yo honro.43 Moshe le dijo a Ahar6n: Aharon, hermano mfo, yo ya sabia que la Casa del
Etemo seria santificada a traves de los fntimos del Omnipresente, y pensaba que ello ocurriria a
traves de mi o a traves de ti. Pero ahora me doy cuenta de que ellos eran mas grandes que yo
y que tu. 44
/ y aharon se quedo callado . Aharon recibi6 recompensa por su silencio.45
que recompensa recibio? Que una cierta Palabra divina le fue dirigida solo a el.46 Pues

43. La expresion a traves de aquellos que Yo Dios mismo, ya que la reverencia por el Santuario
honro se refiere a Nadab y Abihu. La frase en se origina en la reverencia que siente hacia la
Shemot 29:43 que Rashi cita se refiere al Santuario, Presencia Divina que ahf reside (Beer baSade).
sobre el cual Dios dice: A lii me citare con los Hijos
44. Vayikra Raba 12:2. Nadab y Abihu murieron
de Israel, y se santificara con Mi gloria [
por una falta que cometieron en el Santuario, segun
]. Santificare la Tienda de la Cita y el Altar; y
Rashi mismo seiialo. Puesto que aquf Moshe dice a
consagrare a Aharon y a sus hijos para que oficien
Aharon que ya sabia que tal cosa ocurriria, en cierto
ante M 1 . La razon por la que se hace esta lectura
sentido ello implica que Dios ya habia planeado el
se debe a que el verbo pasivo , sera
incidente, 10 que aparentemente contradice el libre
santificado, que se refiere al Santuario, implica que
albedrfo. Sin embargo, tal contradiction no existe,
la santificacion es hecha por medio de otro, 10 que
ya que a pesar de que Dios ya sabia que ellos
contradice el sentido del versiculo, en el cual
cometerian tal falta, ello no quiere decir en absoluto
expresamente se dice que es Dios el que 10
que Nadab y Abihu no cometieron la falta por
santificara. Por esta razon, la interpretation que
voluntad propia. La omnisciencia divina no afecta
Rashi cita aqui entiende que no alude a la en nada el libre albedrio humano, segun se indica en
gloria u honra divina []? ', sino a aquellos que Pirke Abot 3:15 (Gur Arye).
Dios honra [ o ]?<. Ademas, puesto que el
verbo , sera santificado se refiere al 45. Esto se aprende del hecho de que la Tora
Santuario, dificilmente se concilia con 10 que Moshe enfatiza que se quedo callado. Puesto que el texto
dijo en el sentido de que Dios mismo se santificaria no dice que hablo, es obvio que permanecio en
a traves de aquellos que son cercanos a El. Pero si silencio, por 10 que la unica razon por la que se
se entiende la frase en referencia a enfatiza que se quedo callado es para elogiarlo por
Nadab y Abihu, resulta mas claro comprender a que ello y aludir al hecho de que fue recompensado por
se refiere: puesto que a causa de la muerte de Nadab eso. La recompensa recibida fue medida por medida:
y Abihu el Santuario fue santificado en el sentido el no hablo porque acepto la decision divina y Dios
de que a partir de entonces seria tratado con mucha le hablo a el (Gur Arye).
reverencia y la gente tendria temor de acercarse a el, 46. Literalmente, el Enunciado [divino] se unio a
ello automaticamente implica una santificacion de solas con el.
10:5 :< / 1 4 0

y a Eltzafdn, hijos de Uziel, el tio de 1 1 3 |


Aharon, y les dijo: Acerquense, ^^ ^*]j?
.
llevense a sus hermanos del Santuario IS
fuera del campamento. 5Se acercaron y :
--------------------------------------------- ONKELOS

:
RASHI

,1:( . :
, <> : . t>$n :
^ :1: ( : ,
: .?? . , .
: (, :
TRADUCCION DE RASHI
unicamente a 61 le fue enunciada la seccion que trata acerca de los kohanim embriagados por el
vino.47
/ a traves de mis allegados . E s decir, a trav6s de Mis escogidos.48
0 ; ? </ y e n presencia de todo el pueblo sere glorificado . Cuando el Santo
-bendito es- hace juicio a los justos, El es temido, exaltado y loado. Pues ia gente dira: Si asi les
ocurre a estos, con mayor razon Dios castigara a los malvados. Y en el mismo sentido la Tora
declara: Dios [ ]es temido desde Tu Santuario [49 .[ No leas esta palabra como si
estuviese vocalizada 10 , que significa desde Tu Santuario, sino leela como si estuviese
vocalizada , por Tus santificados".50
4. / tio de aharon . Uziel era hermano de Amram, padre de Moshe y de Aharon, como se
declara: Los hijos de Kehat: Amram, Yitzhar, Jebron y Uziel...51
/ llevense a sus hermanos . E s como un hombre que le dice a su companero:
Quita al muerto de la presencia de la ovia, para no estropear la alegria de la boda con un
luto.52

47. Vayikra Raba 12:2. A pesar de que Rashi 49. Tehilim 68:36.
mismo comenta en el v. 1:1, s.v. , que 50. Zebajim 115b. Esto quiere decir que Dios es
todos los enunciados que la Tora dice que Dios
temido por el juicio que hace a los justos, y es loado
comunico tanto a Moshe como a Aharon, en realidad
y exaltado porque ello implica que tambien hara un
no fueron dichos directamente a Ahar6n, sino que
juicio mayor a los malvados. Ver tambi6n la nota 43
solo a Moshe para que este se los transmitiera a
de esta parashd.
Aharon, eso no contradice 10 que se dice aqui. Lo
que quiere decir es que la seccion que prohibe el 51. Shemot 6:18. Rashi precisa esto para que no se
estado de embriaguez a los kohanim fue dirigida cayese en el malentendido de que tio de Aharon
especificamente a Ahar6n, Moshe simplemente se refiere a Eltzafdn, 10 cual podria entenderse de la
actuando como mensajero (Gur Arye). sintaxis hebrea (Sifte Jajamim).
48. La palabra ( aqui en plural con sufijo 52. Vayikra Raba 20:4. La boda alude metafo-
pronomi nal , )tambien se aplica a parientes, 10 ricamente a la inauguracion del Tabemaculo y la
que obviamente no es el caso aqui. iniciacion de los kohanim en su nuevo cargo.
141 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 10:6 :

se los Ilevaron por sus tunicas fuera del -


A : 1 - 1 - V T T: \ : \ T * -
campamento, como Moshe habia
hablado. :
6Moshe dijo a Aharon y a sus hijos 1
T T T T I* J T T C V : *: J IV
Elazar e Itamar: No dejen crecer sus
cabellos ni desgarren sus vestimentas 1
1 <\ ; J T *. * V IT

para que no mueran y El no se enfurezca



contra toda la asamblea. Y sus VT ** IT T J-I \ T J : 5

hermanos, toda la casa de Israel,


ONKELOS
:
?
RASHI

: . , ?( . . ^0(
: , , . .
. . (; :
: . .
TRADUCCION DE RASHI :
5. /POR SUS TUNICAS. Es decir, las ttmicas sacerdotales de los muertos. Esto ensena que sus
vestimentas no fueron consumidas por el fuego, sino solamente sus almas. Como dos hilillos de
fuego entraron en sus orificios nasales.53
6. / no dejen cr ec er sus cabellos . Esta expresion significa: no se dejen crecer el
cabello.54 De aqui se aprende que a una persona en duelo le esta prohibido cortarse el cabello.53
Les dijo esto como diciendoles: Pero en cuanto a ustedes, no mezclen el regocijo del
Omnipresente con luto.56
/ para que no mueran . Lo cual implica: pero si 10 hacen asi, entonces moriran.57
/ y sus hermanos , toda la casa de Israel . De aqui se aprende que la
afliccion de los eruditos en la Tora recae sobre todos, para enlutarse en ella.58

53. Sanhedrin 52a. La palabra tambien se crecimiento desmedido de cabello.


pudo haber entendido en referencia a las tunicas de 55. M oed Katan 14b. Esto tambien se aplica al pelo
Mishael y Eltzafan, con 10 cual la frase diria que los de la barba.
hablan portado utilizando sus tunicas [con sus 56. Dejarse crecer el cabello constituye un signo de
tunicas]. Pero como en el Tabernaculo la palabra duelo. Si a Aharon y a sus hijos se les prohibio
, tunica, siempre se refiere a las tunicas de hacerlo fue para que en un dia tan solemne como
los kohanim, ello excluye a Mishael y Eltzafan, que ese, en que se inauguro el Tabernaculo, la alegria
no eran kohanim, sino leviim (Mizraji). del dia no se viera empanada por el luto.
54. La raiz de la cual se deriva este verbo 57. Torat Kohanim 10:31.
tambien tiene otras acepciones: exponer, 58. M oed Katan 28b. Esto quiere decir que toda la
descubrir (como en Bemidbar 5:18), comunidad debe participar en el luto de un erudito
importunar, distraer (como en Shemot 5:4). de la Tora [talm idjajam]; no quiere decir que si un
Aqui tiene el mismo sentido que en el v. 13:45. Un erudito de la Tora muere todos estan obligados a
termino similar, _, se refiere a la melena, un estar en duelo por el (Sifte Jajamim).
10:7-9 :< / 1 4 2

lloraran el incendio que el Eterno ha :rr : i -


t
; T
jv : ~
v
:
encendido. 7No salgan de la entrada de

la Tienda de la Cita, no sea que mueran,
ya que el aceite de la uncion del Eterno AV ' J
VT J
5- : *
V 3V
* \ T
estd sobre ustedes. Y ellos hicieron
: -
conforme al mandato de Moshe. J r.#~ : v. 2 :

8El Etemo hablo a Aharon, para : ! I


: J
p tv t

:

decir: 9 Vino embriagante no deberas
1 JT 1 . . j . . T
beber, ni tu ni tus hijos contigo, cuando J * *4

entren a la Tienda de la Cita, para que ^


-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
1 t :^
^ : n : ^
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

, * : . 1 )(
, , .
: ,
TRADUCCION DE RASHI
9. / v in o e m b ria g a n te . E s decir, vino de un modo que embriague.59
/ cuando entren a la tienda de la cita . Aqui unicamente se habia de su
entrada al Santuario. Pero ;,donde se declara que esta prohibicion tambien se aplica a su
acercamiento al Altar, que esta fuera del Santuario? Para ello se hace la analogia siguiente: aqui se
habia de la entrada de los kohanim a la Tienda de la Cita, y en el contexto de la santificacion de
las manos y los pies de los kohanim por medio del lavado ritual tambien se habia de la entrada a
la Tienda de la Cita.60 Asi como en aquel caso la Tora asemejo el acercamiento al Altar a la
entrada a la Tienda de la Cita en el sentido de que ambos actos exigen el previo lavado de manos
y pies, asi tambiSn en este caso la Tora asemejo el acercamiento al Altar a la venida a la Tienda
de la Cita.61

59. Torat Kohanim 10:35. A pesar de que en este pies, y no moriran.


pasaje aparecen dos vocablos, por 10 que se podria 61. Torat Kohanim 10:37. Es decir, que les aplico
haber entendido vino y bebida embriagante [] , la misma ley en terminos de prohibir ia intoxicacion
en realidad el segundo termino, , modifica al alcoholica tanto cuando entren a la Tienda de la Cita
primero y actua como adjetivo. De no ser este el como cuando meramente se acerquen al Altar
sentido de la frase, hubiera sido innecesario exterior. Por otra parte, las palabras de Rashf
enunciar . Esto excluye el caso de que el kohen aparentemente implican que los kohanim se haran
haya escanciado el vino con agua o no haya bebido acreedores a la pena capita! por el mero hecho de
un rebiit de vino, en cuyo caso no recibiria la pena entrar a la Tienda de la Cita o acercarse al Altar
capital (Gur Arye). exterior, pero tal no es el caso. La pena capital
60. Ver Shemot 30:20. Allf esta escrito: Cuando unicamente se aplica cuando entran a la Tienda de
entren a la Tienda de la Cita se lavaran con agua, la Cita o se acercan al Altar para desempenar algun
para que no mueran; o cuando se acerquen al Altar servicio. Rashf no 10 explicita porque meramente
para servir, para hacer que arda en humareda una pretende explicar la analogia entre ambas
ofrenda ignea al Etemo. Lavaran sus manos y sus situaciones (Gur Arye).
143 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINl 1 0 :1 0 -1 1 :

no mueran; es un estatuto perpetuo para :


J I** 1 : VT- \ )\. J T :

sus generaciones. 10A fin de diferenciar



entre 10 sagrado y 10 profano, asi como
entre 10 impuro y lo puro, n y para :
V - : I T * * T

instruir a los Hijos de Israel en todos los


^
decretos que el Eterno ha hablado por V : J- T > !S' * T : * J** :

medio de Moshe. :
-------------------------------------------------------------------------------- onkelos --------------------------------------------------------------------------------
?( :
: :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

: , . w
.1: : , .
: , , . <>
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
10. / a f i n d e d i f e r e n c i a r . Es decir, con el proposito de que ustedes hagan una distincion
,entre el servicio realizado con caracter sagrado y el servicio que ha sido profanado.62 Por 10 tanto
de aqui aprendes que si un kohen llevo a cabo su servicio en estado de embriaguez, su servicio es
invalido. 63
11. / Y p a r a i n s t r u i r . Este pasaje nos ensena que a un ebrio le esta prohibida la
instruccion a otros de decisiones halajicas.64 Siendo asi, se podria haber pensado que si instruye en
estado de ebriedad se haria acreedor a la pena de muerte por hacerlo.65 Para descartar esta
hipotesis, el versfculo declara: Tu y tus hijos contigo... para que no mueran. 66 Los kohanim
que desempenan su servicio en estado de ebriedad son acreedores a la pena capital, pero los sabios
que imparten instruccion de decisiones halajicas en estado de ebriedad no se hacen acreedores a
la pena de muerte. 67

62. La frase no quiere decir que si los kohanim se no errar en sus dictamenes legales, pero que ello no
abstienen de vino durante su servicio entonces seran implica una prohibicion categorica. Por esta razon
capaces de distinguir entre 10 sagrado y 10 profano. enfatiza que de esta frase si se infiere una
Quiere decir que si un kohen desempena un servicio prohibicion (Gur Arye). Por otra parte, esta
en estado de embriaguez, el servicio que haya prohibicion se aplica a cualquier persona, no solo a
realizado es automaticamente considerado como los kohanim.
profanado. Por esta razon, aqui la Tora advierte a los
65. Puesto que los kohanim se hacen acreedores a
kohanim que no se embriaguen, pues de hacerlo no
la pena capital si ofician en estado de embriaguez,
habra diferencia alguna entre un servicio realizado
como es debido y uno realizado incorrectamente, ya se pudo haber pensado que cualquiera que emita
que ambos seran considerados profanados e decisiones halajicas tambien queda sujeto al mismo
invalidos (Mizraji). castigo.

63. Torat Kohanim 10:39. 66. Supra, v. 10:9.

64. Rashi precisa esto para descartar la posibilidad 67. Torat Kohanim 10:38. La frase citada por Rashi,
de que la frase se entienda en el sentido de que la tu y tus hijos contigo... para que no mueran,
Tora meramente esta diciendo que el kohen no debe expllcitamente enuncia la pena de muerte para los
embriagarse para asi poder ensenar debidamente y kohanim, no para cualquier otro sabio.
10:12 : / 1 4 4

12Moshe hablo a Aharon y a sus hijos 7 Vtl2 ! 3 T\


restantes, Elazar e Itamar: Tomen la T T
I
JT T * V

: T . : V

obiadon que quedo de las ofrendas


ONKELOS
(1
---------------------------------------------------------------------- RASHI

: , , , .) 3<
:1: : .
. ,): ' (
(!. : : ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
12. / r e s t a n t e s . Es decir, los hijos que le quedaron de morir.68 Esto ensena que incluso a
ellos les habfa sido sentenciada la pena de muerte a causa del pecado del Becerro de Oro.69 A
esto se refiere 10 que el versiculo declara: Y contra Aharon el Eterno se enfurecio mucho, para
exterminarlo ][. Ahora bien, la 70 , exterminacion, en aquel contexto solo puede
:referirse a la aniquilacion de los hijos y no a matarlo directamente, puesto que se declara
Extermine ] [su fruto desde arriba. 71 Pero la oracion de Moshe logro anular la mitad
del decreto divino de exterminacion, como se declara: Y en aquel momento tambien rece por
Aharon. 72
/ t o m e n l a o b l a c i o n . A pesar de que ustedes estan en estado de onenim73 y las
ofrendas consagradas generalmente estan prohibidas para un onen. 74
/ la o b l a c io n . Esto se refiere a la oblacion del octavo dia de la inauguracion del

68. Para referirse a algo que sobra o queda de otra propio pecado. Por 10 tanto, es posible que los hijos
cosa, en hebreo existen dos terminos: [ aqui en de Aharon tenian parte en la culpabilidad de este por
plural, , lit. los restantes] y [ ver, por el hecho de que justamente por ser adultos y por su
ejemplo, Bereshit 7:23]. Mientras que el segundo se posicion social, debieron haber protestado contra 10
refiere siempre a una parte importante que se separa que Aharon hacia, pero no lo hicieron. Es posible
de un todo, el primero alude a algo sobrante que no que sea esto a 10 que Rashi se refiere aqui (Tzeda
posee importancia intrinseca. Puesto que aqui no laDerej).
esta escrito , sino , ello implica que 70. Debarim 9:20.
Elazar e Itamar debian haber sido incluidos en la
71. Amos 2:9. Aqui Rashi entiende la palabra
muerte de sus hermanos (Haketab Vehakabala,
fruto como una metafora que alude a los
citado en Lifshuto shel Rashf).
hijos.
69. Todos los hijos de Aharon eran ya adultos. Si en
72. Debarim 9:20.
realidad debian morir a causa del pecado de Aharon,
ello aparentemente implicaria que los hijos mueren 73. Aninut es el estado de iuto que una persona
por las faltas de los padres incluso siendo adultos. tiene desde el dia del fallecimiento de un pariente
Esto, sin embargo, contradice el principio de que los proximo hasta que es enterrado. En terminos del luto
hijos soiamente mueren por las faltas de los padres prescrito por la Tora, los parientes proximos son
cuando son menores de edad, no adultos. Segun se siete: padre, madre, hijo, hija, hermano, hermana y
declara explicitamente en Debarim 24:16, no conyuge. El termino onen [plural, onenim] designa
moriran los padres por los hijos [adultos] ni los hijos a tal persona.
[adultos] por los padres; cada hombre morira por su 74. Zebajim 101b.
145 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 10:13-14 ?

igneas del Etemo y comanla sin leudar


V J - . -
1'
T J : J T : J * * I

junto al Altar, pues es sumamente !-- .-, .


sagrada. 13La deberdn comer en un * ' , \J''*
'
lugar sagrado, ya que es tu portion
asignada y la portion asignada a tus
hijos de las ofrendas igneas del Eterno, J,! ' / ' T T '
pues a sise me ordeno. 14Y el pecho del r $\ T : ^ 3? ?5 ?
vaiven y 1a pierna de elevation, 1
ONKELOS
_: '
; 1 :
---------------------------------------------------------------------------------- r a s h i ------------------------------------------------------------------------------------

. m : . ? :
: . :
: .() ,
TRADUCCION DE RASHI
Tabernaculo y a la oblacion de Najshon.75
1 / Y c 6 manla SIN leudar . ^Que viene esto a ensefiar? Puesto que por un lado era una
oblacion comunitaria [minjat tzibur] y simultaneamente una oblacion momentanea, solo aplicable
en ese dia, y la Tora no habia prescrito otra oblacion identica para las generaciones futuras, era
necesario declarar expllcitamente con respecto a ella la ley aplicable a las demas oblaciones.76
13. /Y LA PORCION asignada a tus HIJOS. A las hijas de los kohanim no les corresponde
una porcion asignada de las ofrendas consagradas [kodashim].77
/ PUES asi se m e ordeno . Que fuera ingerida incluso en estado de aninut. 78
14. / y el pecho del vaiven . De las ofrendas de paz comunitarias.79

75. Torat Kohanim 10:43. Najshon era el lider de la kohanim varones. Rashi no quiere decir que las hijas
tribu de Yehuda. El fue el primero de los lideres de de los kohanim no toman parte en la distribuci6n de
las tribus en ofrecer su ofrenda para la inauguracion las ofrendas consagradas, pero que aun asi pueden
del Altar, como se describe en el capitulo 13 del comer de ellas. Quiere decir que no pueden comer
libro de Bemidbar. Puesto que era el primero, su de ellas incluso si las reciben de regalo (Masquil
ofrenda file presentada en este dia. La oblacion del leDavid).
octavo dia es mencionada en el v. 9:4. La oblacion 78. Torat Kohanim 10:48. Ver mas arriba la nota
de Najshon es mencionada en el Bemidbar 13:7.
73.
76. Torat Kohanim 10:43. Es decir, era necesario 79. En hebreo, shalme tzibur. Esto se refiere al toro
explicar que en 10 tocante a la ley que estipula que
y al carnero, que eran las ofrendas de paz ofrecidas
las oblaciones deben ser ingeridas sin leudar, esta por todo Israel en el octavo dia de la inauguracion,
oblacion era igual a las demas. Esta ley es enunciada segun se describe en el v. 9:4. Rashi no menciona
en los w . 6:9-10. aqui' la ofrenda de paz de Najshon [el primer Iider
77. Torat Kohanim 10:46. A diferencia del pecho y de las tribus en ofrecer ofrendas para la
la piema enunciadas en el v. 10:14, que si pueden inauguracion del Altar; ver la nota 75] y si en
ser ingeridos por las hijas de los kohanim, las cambio menciono en el v. 12 la oblacion de Najsh6n
oblaciones solamente pueden ser ingeridas por los porque la ofrenda de paz de Najshon no constituia
10:14 : / 1 4 6

comanlos en un lugar puro, tu y tus hijos ! { '


y tus hijas contigo, ya han sido dados en 3
ONKELOS

----------------------- RASHI
, .?
. , ?
. : ,
, , ,
TRADUCCION DE RASHI
1 / c 6 manlos en un lugar puro . que, acaso las primeras ofrendas
mencionadas en esta seccion las comieron en un lugar impuro?80 En reaiidad, la respuesta es la
siguiente: puesto que las primeras ofrendas tenian el grado mayor de consagracion {kodshe
kodashim], debian ser ingeridas en un lugar santo81. Pero estos -el pecho y la piema- no
necesariamente deben ser ingeridos dentro de los limites marcado por las cortinas que rodean el
Atrio, pero aun asi deben ser ingeridos dentro de los limites del campamento de Israel, que es un
lugar puro en el sentido de que alii no pueden ingresar las personas aquejadas de tzaraat. 82 De
aqui se aprende que las ofrendas que tienen un grado menor de consagracion [kodashim kalim]
pueden ser ingeridas en toda la ciudad de Yerushalaim.83
*'/ Es decir, tu y tus hijos pueden participar en la
t o y tus h ijos y tus hijas .
distribucitin de las porciones asignadas a los kohanim, pero tus hijas no pueden participar en la
distribucitin. Pero si ustedes dan de comer a ellas de los regalos pertenecientes a los kohanim

una obligacion exclusiva a ese dia [kodshe shad], con respecto a estas ofrendas, que deben ser
puesto que en todo momento cualquier individuo ingeridas en un lugar santo (ver al respecto los w .
puede ofrecer voluntariamente una ofrenda de paz. 6:19, 7,6 y 13), con respecto a las ofrendas de paz
Ahora bien, 10 unico que fue permitido a los -que tienen un grado menor de consagracion
kohanim comer en estado de aninut era las ofrendas [kodashim kalim] - la Tora dice aqui que deben ser
de paz comunitarias exclusivas a ese dfa (Malbirri). ingeridas en un lugar puro. Este constituye un
80. Puesto que todas las ofrendas poseen un nivel inferior al de lugar santo. La diferencia
caracter sagrado, todas deben ser comidas en un estriba en que las ofrendas kodshe kodashim deben
lugar puro [tahor]. Entonces, Por Que la Tora ser ingeridas en el Atrio, dentro del area
enfatiza aquf que precisamente el pecho y la piema denominada dentro de las cortinas, es decir, el
debian ser ingeridos en un lugar puro? area delimitada por las cortinas del Tabemaculo.
Esto tratandose del Tabemaculo en el desierto.
81. El nombre lugar santo [en hebreo, kodesh] se
Tratandose del Templo en Yerushalaim, el
aplica a todo el area del Atrio del Santuario, tanto
equivalente de esta area era el har habayit, el area
del Tabemaculo como del Templo.
total del Templo. Las ofrendas kodashim kalim [que
82. Tzaraat es una enfermedad de la piel que causa incluyen la ofrenda de paz, la ofrenda de
impureza. Ver mas adelante la parashat Tazria, agradecimiento, la ofrenda del primogenito, el
especialmente el v. 14:12. diezmo y la ofrenda de Pesaj], en cambio, soiamente
83. Zebajim 55a. Las ofrendas de pecado \jatat] y deben ser ingeridas dentro del area del campamento
de culpa [asham\ y la oblacion son ofrendas que de Israel en el desierto, y cuando existia el Templo,
tienen el grado mas alto de santidad o consagracion dentro de toda la ciudad de Yerushalaim (Lifshuto
[kodshe kodashim]. A diferencia de 10 que se indica shel Rashi).
147 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 10:15 :

pordon asignada para ti y en pordon 3 * '


asignada para tus hijos de los sacrificios . .
de ofrendas de paz de los Hijos de
Israel. 15Deberdn traer la piem a de - PW
elevacion y el pecho del vaiven sobre los
sebos de las ofrendas igneas, a fin de ^
ONKELOS
:

------------------------------------------------ rash i

, . , 1: , .
, . : ?
. , , 0( : .
} . : {. ( .
TRADUCCION DE RASHI
varones, a ellas les estara permitido coiner el pecho del vaivdn [tenufd] y la pierna de elevacion
[teruma\. 0 quizas no es asi, sino que ellas sf pueden tomar parte en la distribucion? Para
descartar esta suposicion, este mismo versfculo declara: Pues han sido dadas como tu porcion
asignada y la porcion asignada de tus hijos. Es una porcion asignada a los hijos, pero no a las
hijas.84
15. / la pierna de elevacion y el pecho del vaiven . El modo en que
estas partes son designadas se basa en el hecho de que la Tora las define como [el pecho] del vaiven
y [el muslo] de elevacion. 85 El vaiven [tenufa] es un movimiento hacia adelante y hacia atras,
y la elevacion [terumd] es un movimiento de arriba abajo. Y la razon por la que la Escritura
hace una distincion entre ellas al adjudicar la elevacion a la pierna y el vaivdn al pecho, es
algo que no sabemos, puesto que de hecho ambas partes son elevadas y tambien mecidas en
vaiven.86
/ sobre los SEBOS de las ofrendas I gneas . {Esta frase es equivalente en
significado a decir , sobre los sebos de las ofrendas igneas.} 87 De aqui se aprende

84. Torat Kohanim 10:50. Este versiculo habla de hijas, ello implica que no tienen el derecho de
dos cosas distintas. La primera clausula, Y el pecho participar en la distribucion (Mizraji).
del vaiven y la piema de elevacion comanlos en un 85. Shemot 29:27.
lugar puro, tu y tus hijos y tus hijas contigo, habla
de comer el pecho y la piema de esta ofrenda. 86. Rashi ya habia explicado el origen de estos dos
Puesto que el pecho y la piema tienen un grado nombres en su comentario al v. 7:34. Ver tambien
menor de consagracion, tambien a las hijas de los las notas 167 y 168 de la parashat Tzav.
kohanim les esta permitido comerlas, 10 mismo que 87. El significado literal de la frase
a los hijos varones. Pero la segunda clausula, que es sobre las ofrendas igneas de las grosuras. Como
expllcitamente dice que el pecho y la piema han es obvio, el orden de esta frase es muy peculiar
sido dados en porcion asignada para ti y en porcion puesto que los sebos forman parte de las ofrendas
asignada para tus hijos habla acerca del derecho de igneas, no estas de aquellos. Este comentario, que
tomar parte en la distribacion de estas porcianes. aqui 10 hemos puesto en corchetes, no aparece en
Puesto que con respecto a esto no se menciona a las algunas ediciones de Rashi. Pero el comentario Beer
10:16 : / 148

mecerlas en vaiven delante del Eterno; y J


1
T T : ST

: *:

VT S

1 J T :
para ti y para tus hijos contigo sera un
estatuto perpetuo, como el Eterno ha

ordenado. : s1 rr
-
w:r
16Moshe inquirio reiteradamente por
!
el macho cabrio de la ofrenda de
pecado, pero he aqui que habia sido
--------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------
? ? $
^ w :
RASHI

: ^
, \ , ,
_. ? . m :
: ?< . ,
TRADUCCION DE RASHI
que los sebos estan debajo a la hora del vaiven.88 Y en cuanto a la reconciliation de los
versiculos para que no se contradigan entre si con respecto a la posicion de las grosuras en relation
con el pecho y la piema, ya he explicado los tres versiculos que habian del tema en la seccion de
Tzav et Aharon. 89
16. %>/ e l m acho cabrio de la ofrenda de pecado . Esto se refiere al macho cabri
de las ofrendas adicionales [musafim] del primer dia del mes [Rosh Jodesh].90 Ahora bien, tres
machos cabrios en ofrenda de pecado fueron ofrecidos en aquel dia: el mencionado en la frase
tomen un macho cabrio;91 el macho cabrio de la ofrenda del lider de la tribu de Yehuda,
Najshon;92 y el macho cabrio de la ofrenda de Rosh Jodesh.93 Pero ninguno de estos tres fue
quemado enteramente, excepto este ultimo. Y al respecto hubo una controversia entre los Sabios
de Israel. Hay quienes afirman que a pesar de que normalmente una ofrenda de pecado es ingerida
por los kohanim, esta fue quemada enteramente porque habia entrado en contacto con impureza.94

baSade senala al respecto que la Tora posiblemente correspondiente al dia. Esta ofrenda de pecado tenia
primero hablo de 10 que se coloca en el fuego [] como proposito hacer expiacion por los pecados de
y luego de los sebos [ ] para indicar que los toda la comunidad, segun se indica explicitamente
rinones y el diafragma tambien son quemados junto en el v. 10:17 (Sifte Jajamim). Esta ofrenda es
con los sebos. descrita en Bemidbar 28:15.
88. Torat Kohanim 10:51. Puesto que aqui 91. Supra, v. 9:3. Este animal es el macho cabrio
explicitamente se dice que el pecho del vaiven y la [chivo adulto] de la ofrenda de inauguracion del dia.
piema de elevation son colocadas sobre, es decir,
encima de los sebos. 92. El fue el primero de los lideres en traer una
ofrenda para la inauguracion del Altar. Ver al
89. Ver el comentario de Rashi al v. 7:30, s.v.
respecto Bemidbar 7:16.
, asi como las notas 157-161 de la parashat
Tzav. 93. Ver Bemidbar 28:15.

90. Puesto que el Tabemaculo [mishkdn] fue 94. Por regia general, la came de una ofrenda de
inaugurado el 1 de Nisan, en tal dia tambien se pecado es ingerida por los kohanim. Si esta no 10
ofrecio la ofrenda de musaf [adicional] fue, ello implicaria que su came se volvio impura a
149 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 10:16 :

---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

:): ( , $
? . ,
? , :
TRADUCCION DE RASHI
Pero otros sostienen que fu e quem ado enteramente debido al estado de luto de Aharon y sus dos
hijos restantes, puesto que esa ofrenda de pecado era una ofrenda consagrada valida para las
generaciones faturas [kodshe d o ro t].95 Pero con respecto al grupo de ofrendas consagradas solo
para ese m om ento [k odsh e sh ad], ellos se apoyaron en la decisi6n de M oshe, quien con respecto
a la oblacidn les habia dicho: C om ania sin leudar. 96
/ inquirio reiteradam ente . Esta expresion implica que Mosh6 les hizo dos p reg u n ta s.97
La primera pregunta fue: ;,Por que esta ofrenda de pecado98 fue quem ada? Y si ellos respondian
que fue quemada porque no la podian comer en su estado de luto, la segunda pregunta era: Entonces,
ip o r que estas otras ofrendas de pecado99 si fueron ingeridas? A si se interpreta esta doble
expresion verbal en el midrash Torat K ohanim . 100

causa del contacto con una fuente de impureza, 10 kodshe dorot.


que la hacia invalida para ser ingerida.
99. Las otras dos ofrendas de pecado: la de Najshon
95. Es decir, pertenecia al grupo de ofrendas cuyo y la que era especial para la inauguracion, las cuales
servicio no solo se aplic6 a la inauguracion del eran kodshe shad.
Tabemaculo, sino que habia sido ordenado para
100. Torat Kohanim 10:52. Como Rashi ya indico,
todas las epocas [kodshe dorot]. Ahora bien, puesto
tres ofrendas de pecado [jatat] fueron ofrecidas en
que en cualquier epoca la came de la ofrenda de
el octavo dia de la inauguracion: la ofrenda de
pecado queda prohibida para una persona que este
Najshon, la ofrenda especial para la inauguracion
de luto en el primer dfa del fallecimiento de un
del Tabemaculo y la ofrenda de Rosh Jodesh. Las
pariente proximo [onen], Aharon y sus hijos
dos primeras eran kodshe shad, ofrendas especiales
pensaron que 10 mismo se aplicaba en este caso.
de la inauguracion. La tercera era kodshe dorot, una
Puesto que eran onenim, pensaron que no podian
ofrenda aplicable en todo momento. Puesto que en
comer de esta came.
el v. 10:12 Moshe les habi'a dicho que debian comer
96. Supra, v. 10:12; Zebajim 101a. En ese dia la oblacion -que era kodshe sh ad- a pesar de su
fueron ofrecidas dos tipos de ofrendas: kodshe shad, estado de aninut, Aharon y sus hijos pensaron que
ofrendas especiales del dia de la inauguracion, las tambien debian comer las demas ofrendas que
cuales no serian ofrecidas en el futuro, y kodshe tambien eran kodshe shad, la ofrenda de Najshon y
dorot, ofrendas aplicables en ese dia y tambien para la de la inauguracion. Esto obviamente excluia la
el futuro. Las kodshe dorot eran ofrendas que
ofrenda de pecado de Rosh Jodesh, puesto que era
formaban parte del servicio normal del Santuario.
kodshe dorot. Sin embargo, Moshe penso que el
En el v. 10:12, Moshe habia encomendado a Aharon
mandamiento de comer la oblacion se aplicaba
y a sus hijos que comieran la oblacion especial del
tambien a todas las ofrendas de pecado,
dia. Aharon y sus hijos pensaron que este
independientemente de si eran kodshe shad 0 kodshe
mandamiento tambien era aplicable a las otras
dorot. Su razonamiento fue que, puesto que se habia
ofrendas especiales del dia.
hecho una excepcion en ese dia al permitir a los
97. La expresion _literalmente dice kohanim comer la oblacion, que normalmente esta
inquirir, inquirio. Esta expresidn verbal aqui es prohibida para los onanim, la misma excepcion era
duplicada para aludir al hecho de que Moshe les aplicable a todas las demas ofrendas. Este fue el
hizo dos preguntas. punto de controversia entre Moshe y Aharon que
98. La ofrenda de pecado de Rosh Jodesh, que era sera descrito en los versiculos siguientes.
10:17 *: / 1 5 0

quemado, y se enfurecio contra Elazar e ' " $ $?"$? ^


Itamar, los restantes hijos de Aharon, . ^
para decir: 17 ' Por que no comieron la , A ~ >- t >- r r:
ofrenda de pecado en el lugar sagrado, ^
[si] es sumamente sagrada y El se las ha I | 3 ^
------------------------------------- ONKELOS
:

RASHI

: ? ( .
<!: . : ?
< : , . : :
: . : .
, :
TRADUCCION DE RASHI
/ contra elazar e itamar . En senal de respeto a Aharon, Moshe volvio su
rostro hacia los hijos y se enojo con ellos.101
/ para decir . Esto significa que Moshe les dijo: Respondanme con respecto a mis
palabras. 102
17. / *f o r que no com ieron la ofrenda d e pecado en
el lugar sagrado ? Pero, ^acaso la habian comido faera del Santuario para que el les hiciera
esta pregunta? ^Acaso no la habian quemado? Entonces, por que Moshe les dijo que la debieron
haber comido en el lugar sagrado? En realidad, las palabras de Moshe tambien implicaban una
duda y 10 que les quiso decir fue: ^Quizas la came de la ofrenda salio fuera de ios limites de las
cortinas del Atrio y de este modo se hizo invalida para la ingestion...? 103
7 / siendo que es sumamente sagrada . ...y una ofrenda de ese tipo se vuelve
invalida si sale del Atrio del Santuario/104 Ellos le respondieron: No, no salio fuera del Atrio.
Moshe les dijo: Entonces, puesto que si habia estado en el lugar sagrado, por que no la
comieron? 105

101. Torat Kohanim 10:53. Lo mismo que sus hijos, Moshe pronuroio sus palabras para decir, esto es,
Aharon tampoco habia comido la ofrenda de pecado para que le ijeran una respuesta (Sifte Jajamirri).
de Rosh Jodesh, pero el versiculo solo dice que se
103. Por algjna razon, este largo comentario de
enojo contra sus hijos. Moshe tambien se habia
Rash! apare ;e dividido en dos, por 10 que las
enojado contra el, pero no se 10 manifesto
palabras de Moshe continuan en el siguiente
directamente en senal de respeto (Mizraji).
comentario.
102. Torat Kohanim 10:53. El verbo , cuyo
104. Inclu endo el encabezado, aqui terminan las
significado literal es para decir, generalmente
palabras de Moshe.
quiere decir que el enunciado expresado debe ser
repetido a otros 0, en ciertos casos, tambien alude a 105. Torat Kohanim 10:54. Se podrfa haber
!a expresion detallada del contenido de mi entendido que la pregunta de Moshe habia sido:
enunciado. Pero en este caso estas dos explicaciones t,Por que no comieron la ofrenda de pecado en el
no se aplican, por 10 que forzosamente significa que lugar santo? Pero esa explication no es posible,
151 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 10:18 :

dado para obtener perdon por el pecado | ' ^ 5


de la asamblea, para hacer expiacion <
por ellos delante del Eterno? n He aqui t IT ! T: _ w J"./
que su sangre no fue llevada al interior ^ ^3^ ^ !
del Santuario; debieron haberla comido, !
ONKELOS
: (
?
----------------------------------------------- RASHI ----

<) :
: , , . . :
:: ( ,
. ,
TRADUCCION DE RASHI
/ y e l se las ha dado para obtener perdon , e tc . Ya que los kohanim
comen la ofrenda de pecado y, gracias a ello, los duenos de la ofrenda obtienen el perdon divino.106
< / para obtener perdon por el pecado de la asamblea . De aqui aprendemos
que esta ofrenda en cuestion se trataba del macho cabrio de la ofrenda de pecado del primer dia
del mes [Rosh Jodesh], el cual obtiene expiacion para el pueblo por el pecado de entrar al
Santuario o comer sus ofrendas consagradas en estado de impureza.107 Pues la ofrenda de
pecado del octavo dia de la inauguracion del Tabemaculo y la ofrenda de pecado del lider de la
tribu de Yehuda, Najshon, no eran para obtener expiacion.108
18. / he aqui que [su sangre ] no fue llevada . Pues si hubiera sido lleva
Santuario, la hubieran debido quemar, como se declara al respecto: Y cualquier ofrenda de
pecado de cuya sangre se haya llevado a la Tienda de la Cita... debera ser quemada al fuego. 109
/ debieron haberla comido . Queria decirles: Debieron haberla comido a pesar

puesto que la ofrenda no habfa sido ingerida en de Rosh Jodesh eran todos los miembros del pueblo
absoluto, sino quemada. Por consiguiente, para de Israel (Masquil leDavid).
comprender esta frase es preciso separarla en dos Zebajim 101b
clausulas, la primera enunciando la pregunta y la ' . , ,,
108 _ , . , .. ,. Rashi no quiere decir que estas dos ofrendas
segunda exphcando la razon de la pregunta: /Por , , . . , . , .
, . . r no teman como prop6 s 1to ningun tipo de expiacion,
que no la comieron, [puesto que habia estado en el ^ , , , , ,
, r , ,, , ,. , puesto que con respecto a las ofrendas de pecado del
lugar santo [y no se habia descahficadoj? La . j1 . . j *!_ 1 j
^ J octavo dia -tanto las de Aharon como las del
pregunta que Rashf introduce en su comentario pueW(>_ exp citamente se declara en el v . 9;7 que
previo [quizas salio fuera de los limites de las si eran para expiaci6n. Ademas, en su comentario al
cortinas del Atrio...] explica la razon por la que v 9;2 , v ^ ?nj? RasW mism0 indic6 que el
Moshe afirmo que, puesto que no habfa salido fuera becerro en ofrenda de pecado de Aharon era para
del Atrio, la debieron haber comido (Mizraji). expiar su participation en el Becerro de Oro. Lo que
106. Torat Kohanim 10:54. Las ofrendas de pecado Rashf quiere decir aquf es que estas dos ofrendas no
por regia general tienen como proposito obtener el teman como proposito obtener expiacion por las
perdon divino por alguna falta cometida. Esto se faltas de entrar al Santuario 0 comer de las ofrendas
logra mediante la ingestion que los kohanim hacen en esta<^ de impureza (Masquil leDavid).
de su came. En este caso, los duenos de la ofrenda 109. Supra, v. 6:23.
10:19 :< / 1 5 2

cm oyo ordene. ^ :
19Aharon hablo a Moshe: /Es que v 1!l : > : 1
ONKELOS
:
--------------------------- RASHI

, : . :
? , . _ .>
: , .1: ( .; : ,
( ,
.1 :
: . : .
TRADUCCION DE RASHI
de que ustedes son oneninu110
/ como yo ordene . A ustedes, en relation con la oblacion de harina.111
19. / aharon habl 6. En la Tora, el verbo , hablar, siempre implica hablar co
aspereza,112 como se declara: El pueblo hablo [ ]contra Dios... 113 Ahora bien, ^es posible
que Moshe se haya enojado contra Elazar e Itamar, y Aharon hable para responder?114 Por
tanto, te daras cuenta de que el hecho de que ellos mismos no hayan respondido solo pudo haber
sido en senal de respeto hacia su padre. Se dijeron: No es correcto que nuestro padre se quede
sentado y nosotros hablemos en su presencia. Por otro lado, tampoco es correcto que el discipulo
responda refutando a su maestro. 115 Sin embargo, tambien se podria haber pensado que no
respondieron porque Elazar no era capaz de responder. Para indicar que no es asi, otro versiculo
declara: Elazar el sacerdote dijo a los hombres del ejercito... 116 Vemos, pues, que cuando
queria si era capaz de hablar en presencia de Moshe y de los principes. Esta interpretation la halle
en una segunda version del midrash Sifri.

110. Ver la nota 97 de la parashat Tzav. de con implica que la expresion no tiene
111. Ver supra, v. 10:12, asi como la nota 100 de un caracter duro y estricto. Pero en este caso, la Tora
utilizo el verbo para referirse a lo que Aharon
esta parasha.
dijo. Puesto que aqui no aparece el verbo para
112. Para designar el acto de hablar, la Tora emplea atemperar la fuerza de ., ello implica que
dos expresiones: y . En sentido estricto, Aharon hablo con fuerza y firmeza {Gur Arye).
denota el acto de articular con firmeza y
113. Bemidbar 21:5; Torat Kohanim 10:58.
precisi6n el sonido que sale de la boca, y por eso es
utilizado para indicar un modo de comunicacion 114. Aunque tambien se habia enojado contra
fuerte y firme que enfatiza la fuerza y la precision. Aharon, puesto que Moshe no le habia manifestado
En cambio, denota la union de los diversos su enojo abiertamente, segun Rashi mismo indico en
sonidos que forman cada palabra. Por esta razon es el v. 10:16, puesto que se habia enojado
utilizado para indicar un modo de comunicacion abiertamente con sus hijos a estos les correspondia
responder, no a Aharon (Baer Heteb). Ver tambien
mas suave, relacionado con el contenido del mensaje
la nota 101 de esta parasha.
y la capacidad de reception del que escucha. La
Tora generalmente utiliza ambas expresiones [por 115. Esta es una razon adicional que explica por
ejemplo, en la frase mas comun del lenguaje biblico: que no respondieron. Moshe era su maestro, y no era
' , el Etemo hablo a Moshe, correcto que le respondieran contradiciendo y
para decir...], aunando el lenguaje suave [] refutando sus argumentos.
con el estricto [] . En estos casos, la conjuncion 116. Bemidbar 31:21.
153 / VAYIKRA PARASHAT SHEMINI 10:19 :
) tJ5 P
fueron ellos los que ofrecieron en este
dia su ofrenda de pecado y su ofrenda de
ascension delante del Eterno? Ahora que
T J 'A : -
1
T :

J :

T T I V :

[cosas] como estas me han sucedido, si


hubiera comido de la ofrenda de pecado 1 *
T

: < T :

V " T

V

ONKEL6S
? . !
---------------------------------------------------------------------------- RASHI

, . : ? .
, . ,
, ^ :
. ; : : , :

TRADUCC16NDE RASHI
1 / es que fueron ellos los que ofrecieron en este dia su ofrenda ? ^Que es
10 que Aharon esta d ic ie n d o ? 117 En realidad, de la respuesta de Aharon podem os deducir que
M oshe habfa dicho a Elazar e Itamar: ^Quizas ustedes rociaron de la san gre de la ofrenda de
pecado m ientras eran on en im ? P ues un onen que realiza el servicio sacerdotal 10 p rofana.
A haron le respondio: ^Acaso fueron ellos los que ofrecieron las ofrendas, ellos que son kohanim
com unes? N o, fui yo, que soy el K ohen G adol, el que las ofrecio, y un Kohen Gadol puede
ofrecerlas incluso siendo on en . us

/ ahora que [cosas ! como estas me han sucedido . Quiso decirle: Tampoco la
hubiera comido incluso si los m uertos no hubieran sido mis hijos, sino cualesquiera otros
parientes por los cuales yo estaria obligado a ser onen por ellos 10 mismo que por mis h ijo s.119
Aharon se referla a, por ejem plo, todos los parientes m encionados en la seccion que trata acerca de
los kohanim por quienes un kohen esta autorizado a hacerse im p u ro .120
, / s i hubiera comido de la ofrenda de pecado . Es decir, y s i hubiera com ido de
la ofrenda de pecado, ^hubiera estado de acuerdo el E tem o ? 121

117. Es decir, <?en que es esto una respuesta a la para su ingestion (Gur Arye).
pregunta de Moshe de por que no habian comido la 119. La frase en hebreo literalmente dice Ahora
ofrenda de pecado? (Mizraji). que como estos [ ] me han sucedido. Segun
118. Zebajim 101a. A pesar de que a Elazar e esta interpretacion, 3 se refiere a los hijos de
Itamar les habfa sido permitido comer de las Aharon. Aharon estaba comparando a sus hijos
ofrendas especiales del dfa a pesar de su estado de fallecidos con otros parientes similares.
luto, aun asf no les estaba permitido realizar el 120. Torat Kohanim 10:59. Ver infra, w . 21:2-3.
servicio de las ofrendas. Esto, sin embargo, le estaba En terminos del luto prescrito por la Tora, los
permitido a Aharon en su calidad de Kohen Gadol. parientes proximos son siete: padre, madre, hijo,
Puesto que el versiculo indica que Aharon hija, hermano, hermana y conyuge. Un kohen entra
retoricamente pregunto a Moshe si acaso habian en estado de luto de aninut por cualquiera de estos
sido ellos los que habfan ofrecido las ofrendas, de parientes.
ahf se infiere que Moshe habfa preguntado si la 121. En la frase en hebreo el prefijo de la palabra
razon por la cual no habian ingerido la ofrenda se no denota la conjuncion y, sino que
debfa a que Elazar e Itamar habfan ofrecido la introduce una frase de car&cter conditional: si.
ofrenda, 10 que automaticamente la descalificaba Otro caso an&logo 10 vemos en Bemidbar 12:14.
10:20-11:1 : :< / 154

en este dia, lacaso hubiera sido correcto :


ante el Eterno? 20Moshe escucho y
est