Está en la página 1de 81

Plauto

Anfitrin
Traduccin de
Francisco Lpez de Villalobos (1517)

Biblioteca Saavedra Fajardo 2015


Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

LA COMEDIA DEL MARRANO


Jos Luis Villacaas Berlanga

1. La fortuna espaola y europea de Plauto. Es sabido que San Agustn


no cita a Plauto. Para la edad media, hasta que Nicols de Cusa descubra en 1428 el
manuscrito con las doce comedias que formara el corpus renacentista del cmico
romano, el canon de la comedia lo ofrece Terencio. Todava algunos amigos de Petrarca
no haban escuchado el nombre de Plauto, por mucho que Bocaccio ya hubiera
organizados cuentos en su Decamern basados en sus historias [los relatos VII. 8, 9 y 10
proceden de Plauto y son historias de celos y de dobles]. Antes, poca cosa. Slo Vitalis
de Blois escribi una imitacin de Anfitrin en el siglo XII, que es conocida con el
nombre de Geta, y que fue editada por Allison Goddard Elliott, en su Seven Medieval
Latin Comedies, en 1984 en la ciudad de Nueva York . Los primeros incunables con las
obras de Plauto vieron la luz hacia 1472 y las primeras traducciones alemanas se
produjeron hacia 1475. Hacia 1478 se formaban ya los Dicta Plautina, como el clebre
de Bonus Acursius, que haca de Plauto la ms alta eminencia entre los latinos. En 1490
un equipo de humanistas italianos, con Angelo Poliziano, Filippo Beroaldo, Giorgio
Merula y Ermolao Barbaro, editaron las veinte comedias con glosas, y esta es la edicin
que tiene nuestro Villalobos como base de nuestra traduccin. En 1491 vieron la luz los
Vulgaria Plauti, la recopilacin de Jacobo de Breda. Cuando Francesco Asolano public
con Aldino en 1522 la coleccin de Plauto, ya se reconoca en l la elegancia y la pureza
de su latn.
La historia de la representacin de Plauto es ms tarda y tuvo su inicio
en la corte de la casa de los Este, hacia 1486, cuando Francisco Gonzaga e Isabel del
Este se casaron. Una representacin en italiano tuvo lugar en 1487, con traduccin
rimada de Pandolfo Colenuccio. Al parecer, hacia 1493 las obras de Platuo podan ser
contempladas por un pblico numeroso. Se ha llegado a hablar de 10.000 espectadores
en una de ellas, verificando la idea de que Terencio era ms para ser ledo y Plauto para
ser visto. Hacia 1500, Plauto era dominante en la plyade de humanistas de Bologna y
sus mritos se cifraban en su camalenica versatilidad y su capacidad de reflejar el
mundo. Hacia 1508, Ariosto, con su Cassaria, y Maquiavelo con su Mandrgora, podan

2
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

escribir comedias al estilo de Plauto y no con menor intencin poltica que el mismo
romano. Erasmo, que gustaba de Terencio, no lleg a Plauto hasta muy tarde, aunque se
rindi a l en los Adagia de la edicin de 1533, como dice H. B. Norland en un pasaje
de su erudita obra .
Luego, todo se aceler. Por el ao 1530 Plauto se editaba en Pars, y
hacia 1535 se publicaba en Lyon, y por obra de Sebastin Gryphius, la coleccin de
Plauto ms usada. A su aire se escribieron defensas de su obra, sin duda con la
pretensin de que Francisco I la incluyese en su corte. Por eso se argument que en
modo alguno poda ser tomado por un brbaro. Para 1550 Joachim Camerarius editaba
una nueva coleccin teniendo en cuenta dos manuscritos recin encontrados. Para la
poca de Trento, Plauto ya era un autor lascivo para los italianos y licencioso y vicioso
para los franceses, aunque no obtuvieron sus razones de la carta de Navaggero a Jean
Grolier, que sola anteceder a las ediciones de Terencio, pues aquel slo le llam
crudo en su lenguaje e inconexo en sus tramas. Sin duda, Justo Lipsius sera el gran
defensor de nuestro autor, el que lo llevara hacia el Barroco. No podemos entrar en el
complejo cosmos de la recepcin de Plauto por Shakespeare. Slo podemos recordar
que fue ingente .
No podemos aludir a la suerte de Plauto ms all de la poca que nos
interesa, la referida a nuestro Francisco Lpez de Villalobos. Lo bien cierto es que
nuestro mdico no amaba la gravitas o la urbanitas de Terencio, sino mucho ms la
dicacitas de Plauto, esa capacidad de lo cmico basada en el impulso satrico del
lenguaje (la diferencia como es sabido procede de Navaggero, pero viene ya de
Horacio). La diferencia bsica tiene que ver con la autoconciencia de clase de los
humanistas. El noble Terencio cuadraba ms con las expectativas de auto-presentacin
de los humanistas. El vil, esclavo, plebeyo y servil Plauto era ms afn con la
comprensin que de s mismo tena el marrano Villalobos. En el Libro de los Chistes
que edit Luis de Pinedo a principios del reinado de Felipe II se recogen dos
relacionados con nuestro mdico [el 38 y el 39] que identifican de forma clara la auto-
irona que siempre mantuvo . Sin duda, este hecho concede a Villalobos su lugar en el
humanismo vernculo castellano, tan caracterstico respecto al humanismo latino, y
muestra la naturaleza relativamente brbara del primero. Joan Lluis Vives todava

3
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

pensaba en De tradendis disciplinis que Plauto daba a sus personajes las libertades que
l mismo no se haba podido permitir como esclavo. El comentario no solo denuncia la
depravatio y la deformidad que a menudo presentan los personajes de Plauto, sino que
sobre todo muestra hasta qu punto Vives intenta olvidar los aspectos humillantes de la
vida. Pero los sueos saturnales de las comedias de Plauto, como esa escena en Asinaria
en la que unos esclavos montan a su joven dueo que les ha pedido dinero para ir a casa
de su prostituta, bien poda compensar las horas tristes de los que, como Villalobos,
corran una suerte que Vives haba superado con el expediente de perder su patria.
Como podamos suponer, para los estudiosos europeos del Renacimiento,
nuestro Villalobos apenas cuenta . En un artculo, por lo dems erudito hasta la
perfeccin, se puede leer esta pgina: El 1550 ve la traduccin espaola de Miles
Gloriosus. Nada de la edicin muy anterior de nuestro Villalobos. Se cita la edicin
inglesa de Anfitrin de Copland en 1560 . No cuenta la de 1517 de nuestro judo, ni la
presencia de Plauto en la Castilla del primer humanismo . De ah que no se haya
contemplado ni tenido en cuenta la manera en que un marrano hispano puede
aproximarse a esta obra. Y eso que Villalobos no es un mero traductor de la obra. Como
dice en su propia introduccin, la obra era leda en Salamanca por los estudiantes y
sabemos que para 1530 exista la obligacin de representar comedias de Plauto o
Terencio en el primer domingo de las octavas del Corpus . Sobre esta tradicin variarn
los jesuitas, como es sabido. Sin embargo, el latn antiguo de Plauto no permita una
clara comprensin entre los jvenes lectores latinos. De ah la necesidad de acompaar
un texto castellano. Sin duda, otra demanda mucho ms clasicista y pedaggica deseaba
atender Prez de Oliva cuando dio a la imprenta en Sevilla su adaptacin de 1525, con
el ttulo de Muestra de la lengua castellana en el nascimiento de Hrcules o Comedia de
Anfitrin y que en 1976 dio a conocer C. G. Peale, en su edicin de Crdoba .
La valoracin que hace Villalobos de Plauto es de una clara sutileza . Por
una parte es para l el fundador de la elegancia de la poesa latina. Por otra parte, dada
la condicin de sus personajes, posee un estilo inusitado, muy fragoso y muy spero.
Villalobos emprenda la heroicidad de traducirlo, pero no contento con ello le propuso a
la obra una serie de glosas y un tratado adicional. Todo ello ofrece a su versin una
intencin y una vrtebra hermenutica exigente y sutil. Por eso es tanto ms extrao que

4
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

una pieza central de nuestro humanismo vernculo no haya sido estudiada como se
merece ni puesta en relacin con los estudios europeos. Y en este sentido, merece la
pena recordar el momento en que Villalobos dio a la estampa de Alcal de Henares, en
las prensas de Brocar, esta traduccin, junto con el tratadito que la ltima y con la
alabanza de la mujer que le sigue como colofn.
Sabemos que Villalobos acompa al rey Fernando II de Aragn hasta
sus ltimos das. No era el mdico principal de la corte, que era el mtico doctor Parra, a
quien nuestro traductor escribir sabrosas cartas. Desde luego, el mdico en este tiempo
era un personaje menor, cercano a los declarados humanistas. Como ellos, escribe cartas
en latn y en romance sobre la actualidad de la corte, por lo general en tono distendido y
humorstico. Ya lo haba hecho el mdico de Juan II. Pero Villalobos haba publicado
ya algunas cosas importantes como el Sumario de Medicina, en 1498, y en 1514 haba
dado sus Congresiones, impresas en Salamanca, todava siendo assistente catholico
rege. Fue al ao siguiente cuando se puso con la traduccin de Plauto. Sin duda, el
mdico ya supona que estaba cerca el final de la vida del rey y, con esta obra, dedicada
a un grande de Espaa, buscaba nuevos trabajos. Desde Calatayud, el 6 de octubre, ya
hablaba de la grave enfermedad del rey y aseguraba que eso era lo nico que le
retena en la corte. A pesar de todo, no lo hizo. En 1517 esperaba la llegada del nuevo
rey Carlos y el reino herva de inquietud. Los frailes predicaban fervor a las masas con
su sentido apocalptico habitual, las ciudades se mostraban inquietas y la Inquisicin
estaba relajada, pues Cisneros apenas poda hacer otra cosa que huir para no entregar los
poderes a los delegados del rey Carlos, que le perseguan por los caminos embarrados.
Villalobos mostr sus dudas y ansiedades, pero al final se qued cerca de la corte.
Dadas las cartas que escribi por ese entonces, se trataba de cobrar lo que se le deba. Al
final, se qued en la corte como doctor de la reina Germana, aunque en una situacin
muy marginal. Todo hasta que lleg una diarrea en la corte. As lo cuenta Villalobos:
Ya estaba yo con estas dilaciones por echar una soga a la garganta, si no me proveyera
Dios de una muy buena vendimia, en que hubo tantas evenidas de cmaras por
flamencos y espaoles que me podran ellos decir lo que deca la otra a su rufin cuando
rean: Vellaco, de mi culo comes, de mi culo bebes. Por aqu se despach mi asiento
con el Rey y por aqu entr en conocimiento de todos los extranjeros; as que yo entr

5
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

en Palacio por la puerta falsa de Monsieur de Xeures . Desde luego, por estas fechas,
Villalobos y Narciso, el mdico de Carlos, debieron tener sus primeros enfrentamientos.
Sin duda, ya era una poca de mucha actividad literaria en nuestro mdico, que se saba
con un pie fuera de la corte. En una carta al Almirante de Castilla, otro posible
empleador, Villalobos habla de aquel librillo que tengo dedicado al nombre de V.S.
Que era un librillo de bromas se extrae por el contexto. Daramos mucho por saber de
qu librillo se trataba.
De forma habitual, se suele decir que los malentendidos de la comedia de Plauto
conciernen a equvocos genricos de la mente humana, que hace de la encarnacin de
los dioses proyecciones de los sueos humanos en tanto que motor poderoso de los
deseos. La enseanza de la obra, por tanto, tiene que ver con el control de los deseos .
Villalobos no quiere ocultar que uno de los valores de la obra era su naturaleza
filosfica, su doctrina. En esto coincide con los adaptadores ingleses, tal y como Jacke
Jugeler, de mitad del siglo XVI en plena poca Tudor , aunque al final su enseanza es
ms bien la de no dejarse llevar por el astuto sofista [cunning sophist]. Esta finalidad
pedaggica todava resuena en Prez de Oliva, quien desea mostrar la vida desdichada
de los humanos bajo el dominio de esos sofistas tiranos que eran los dioses paganos.
Sin embargo, la intencin de un marrano como Villalobos no poda dejar de
incluir entre el politesmo a la religin cristiana. La vinculacin entre el nacimiento de
Hrcules y el nacimiento de Cristo era un tema muy antiguo que no haba pasado
desapercibido por gente como Dante, con su Cancin a Hrcules, o el poema de
Coluccio Salutati de laboribus Herculis. Hace tiempo, Marcel Simon dedic un libro a
Hercule et le Christianisme, en la Universidad de Estrasburgo, en 1955 y analiz todos
estos materiales, que culminaban en el Hercule Chrtien de Ronsard. Pero todas estas
aproximaciones, de inspiracin humanista, queran confirmar el sincretismo de las
tradiciones paganas con las bblicas y se centraban en el papel salvador de Hrcules. El
clima de la Castilla de 1517 era muy diferente y Villalobos no poda ignorar viejas
historias talmdicas sobre Jess . Ya Tremallo llam la atencin sobre este pasaje de
Caro Baroja: De esta intemperancia parecen hacerse eco incluso algunos conversos de
los procesos a fines del siglo XV: incluso la tesis de que el Mesas era hijo de adulterio
.

6
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

Podemos suponer que un marrano como Villalobos interpretara la obra de Plauto


como un anticipo de las fbulas sobre dioses y hombres que haban llevado a la
emergencia del cristianismo, para l una degradacin pagana de la sencilla y razonable
religin juda, con su radical dualidad entre hombre y Dios. Que la obra era relevante
para el cristianismo tambin lo vio Prez de Oliva, cuando puso de su cosecha un
colofn que haca de la obra un anuncio proftico del cristianismo, puesto en boca de un
Anfitrin cansado de la injusticia que los dioses cometen con los hombres. En efecto, en
un pasaje final aprovecha para mostrar que los dioses paganos slo pudieron ser credos
por hombres infames, que vean en ellos el ejemplo de sus propios vicios. Sin embargo,
entre los hombres buenos todos esos dioses eran por tenidos por tiranos y este era el
sentimiento que Oliva deseaba poner en el corazn de su hroe. La razn era que Jpiter
usaba de su poder para servir a sus viles deleites a costa de hacer sufrir a los seres
humanos. La sensacin que domina la escena final del marido humillado y de la esposa
engaada (aunque no corrompida, se apresura a subrayar Oliva) es la de una radical
impotencia. Psame que no somos de igual suerte para poderlo combatir, dice
finalmente el hroe. El combate contra los dioses debe ser conducido y ultimado por
otro dios. Pero la impotencia humana ya lo anuncia. Pero algn dios santo y bueno
destos males nos dar venganza. El cristianismo as emerge como la venganza del
hombre humillado contra el mundo pagano, que hace pagar a sus dioses con la muerte
ante un Dios triunfante que vence al precio de morir tambin.
Timoneda, desde luego, se va al otro extremo. De partida es mucho ms cercano
a Villalobos, y como l coparte la mirada resentida que hace al agudo de ingenio natural
por lo general desdichado y pobre de fortuna [3v, Al ilustre seor]. Como Villalobos,
comparte cierta megalomana, pues no duda presentarse en el poema que antecede como
el grande Timoneda por quien floresce Turia y su arboleda. [4r]. Tu nueva luz, tu
arte, do lo vieron?, dice otro amigo, Felipe de Arcayna, en un nuevo soneto. Para l, lo
decisivo de estas obras es que son sentenciosas, dulces y regocijantes [5r].
Completamente paganizante, Timoneda, nos propone una escena previa para mostrar la
voluntad de la joven virgen Pacuala de quedarse con los dos amantes, Morato y Roseno,
un negro y un blanco, como era fcil en la morisca Valencia, para as dejar de ser virgen
lo antes posible y por partida doble. Por mucho que confiese utilizar la obra para

7
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

denunciar la vanidad con que los gentiles adoraban a sus dioses [7v], la conclusin
que extrae de toda la obra es completamente propia de una irreverente cultura morisca.
En justa recompensa por su incursin en territorio humano, Timoneda pide una
compensacin estrictamente simtrica: Seor Jper: embanos dall algunas diosas
para nosotros, en pago del empreamiento de nuestra dama.
Villalobos tambin denuncia los dioses de la gentilidad, ajenos a la humanidad y
a la razn y por completo entregados a la bestialidad. La explicacin que nos da de ello
es muy cartesiana: la sutileza del demonio para engaar. Frente a los antiguos, la
situacin de los no gentiles ha mejorado mucho. En realidad, se ha producido una
democratizacin de la verdad dado que ahora incluso los rsticos conocen el camino
para salvarse, algo que entre los antiguos era muy escondido y muy cerrado secreto.
Sin embargo, como Tremallo recuerda, uno de los motti ms usados de Villalobos era
infinitus est numerus stultorum, as que no est muy claro qu quiere decir de verdad
Villalobos con este asunto. Lo que en modo alguno dice es que se hayan libertado de
este engao del diablo por obra de la Iglesia. Slo Dios ha obrado la liberacin de la
bestialidad pagana. Pero un Dios que en todo caso tiene como su representante al
mdico, el nico que puede curar estas fantasas propias de una imaginacin
completamente perturbada. As que no estamos muy seguros de que al proponer este
Dios liberador y emancipador, Villalobos no haya estado pensando en el viejo apotegma
de Alfonso de Cartagena, deus sive natura. En todo caso, no deba ser el Dios
cristiano el que le preocupaba. Como se ver en su traduccin, el misterio de la pasin
de Cristo es parodiado en esas extraas y sdicas relaciones por las que Jpiter humilla
y maltrata a su hijo Mercurio, a quien llega a amenazar con colgarlo en la cruz. As que
tenemos en este texto una primera muestra de la mentalidad protolibertina. En todo
caso, este sera un texto que habra gustado leer a otro que se proclamara siglos
despus, igual que Villalobos, mdico, psiclogo y anticristiano.

8
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

Anfitrin
con previlegio real por diez aos.
Alcal de Henares
30 de agosto de 1517.

Anfitrin
con previlegio real por diez aos.

[Im. 3-1] Plauto fue un excelente poeta de comedias, que es un linaje de poesa
que en el tiempo de la antigedad usaban mucho. Fue muy elegante y muy gracioso.
Llmanle padre de la lengua latina porque comenz en l la elegancia de la poesa.
Floreci en Roma en tiempo de Marco Catn, orador clarsimo y caballero muy famoso.
Fue tenido este poeta en tanta autoridad que no se desdea de alabarle Varro; Stolon y
Aulo Gelio y Horacio, y San Hiernimo y Eusebio, y otros muchos sapientsimos
escritores. Y agora en nuestros tiempos han trabajado de corregir y glosar al Plauto
cuatro hombres que en todo gnero de doctrina fueron los mayores sabios de toda Italia.
Conviene saber, Hermolao Brbaro, cardenal de Aquileya, y Angelo Policiano, Filipo
Beroaldo y Merula. La primera comedia que este poeta escribi se dice Anfitrin. Esta
es la que aqu traducimos de latn en romance.

Como los fuertes guerreros ejercitan a las veces las personas en los juegos de
caas y justas para tomar gusto en las cosas de las armas y, recreando con las burlas,
hacerse diestros en las veras; as los entendimientos humanos que suelen contemplar en
las cosas arduas, se abajan algunas veces a ejercitar en las comedias y otras cosas dulces
de poesa como haca Scrates, Saln y Platn, grandsimos filsofos y muy aprobados
autores de la sciencia.

Por tanto, si alguno tachare esta nuestra traduccin por parecelle impertinente a
los estudios, ninguna injuria nos hace por dos cosas: la una es porque no sabe lo que se
dice, y habemos placer que se consuele de lo que no sabe con reprender al lo que sabe.

9
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

La otra, es por lo poco en que estimamos a tales hombres; que no es razn de tener en
cuenta al que quiere ser tan ruin que determina de ser invidioso.

Quien supiere que vuestra merced1 me manda pagar tan largamente porque se
traslade esta comedia del Plauto, luego ver que tenis en tan poco cuanto dais que no
queris que tenga nombre de merced sino de contratacin; porque el latn sabis
entender y hablar con tanta elegancia como todos los que viven dello, y vuestro
romance es el ms polido y ms agradable de cuantos hayamos visto en nuestra edad.
As que pudiera vuestra merced guardar sus dineros y gozar mucho mejor de la comedia
en su original que en mi trasunto.

No embargante que, en este nuestro trabajo, el dinero es la presa que queremos


cazar y no el bien y provecho de la Repblica, tres provechos principales se siguen de la
traduccin de esta comedia:
El primero es que por ella los estudiantes de la poesa entendern el latn del
Plauto en Anfitrin sin doctrina del maestro. Y no lo tengan en poco porque como este
poeta es vetustsimo, el estilo suyo es inusitado, muy fragoso y muy spero.
El segundo es que todos los que quisieren pasar tiempo en leer la comedia, vern
en ella qu dioses eran aquellos que adoraba la gentilidad, y cun lejos de razn y de
humanidad se fundaban sus ritos y religiones; y cules eran las doctrinas y los ejemplos
que los dioses daban a sus vasallos y servidores, y maravillarse han cmo podan creer
tan vana bestialidad unos varones tan sabios y tan ilustres que de su profunda sabidura
y claros hechos dejaron inmortales memorias, y por eso juzgarn cunta sea la sotileza
del demonio para engaar y cunta merced nos ha hecho Dios en desengaar, que nos
ha mostrado la verdad por tan claras sentencias que el camino que agora saben los
hombres rsticos para salvarse [Im. 4-1] era tenido en los tiempos antiguos por sciencia
muy escondida, y muy cerrado secreto.

1
La obra estaba dedicada a Garci Fernndez Manrique de Lara y Toledo, tercer conde de Osorno. La
irona con que Villalobos expone la excelente genealoga de este noble se puede comprender
fcilmente. Villalobos recuerda que pertenece al tronco de los reyes de Espaa. Pero en realidad, se
sabe que era converso, y que comparta el tronco judo con Fernando el Catlico.

10
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

El tercero, es que en esta comedia hay algunos pasos y dichos notables, segn
por el discurso della se vern por mi mano notados en la margen.
Si esta comedia por s no tuviese autoridad, debe ser tenida en mucho por parte
de vuestra merced, a quien es dirigida y recomendada por tres partes que hay en vos,
que cualquiera dellas es materia de muy alta poesa.
La primera es vuestra excelente genealoga, que por la parte del seor conde
Dosorio, a quien Dios d salud, cuyo hijo primognito vos sois, por lnea derecha
descendis del muy esclarecido tronco de los reyes de Espaa, y de la antigua y noble
sangre de los Godos. Y por la parte de la seora condesa, vuestra madre, hija del seor
don Garca lvarez de Toledo, ilustrsimo Duque Dalba, vens de los emperadores de
Constantinopla, de cuya raz vino a florecer en Espaa un ramo que frutific los seores
Dalba, los cuales han sido tan famosos en el uso y ejercicio de la caballera, y sus
hazaas tan espantosas, que no se yo quin recibe la honra del otro: o ellos en venir de
los emperadores, o los csares por respecto dellos.
La segunda, es vuestra prudencia tan grande y vuestra moderacin y gravedad
tan cuerda, en caballero tan mancebo y dotado de los bienes de fortuna, que habis
puesto hasta agora admiracin a los que os conocen. Haga vuestra merced de manera
que esto vaya adelante, pues que tan bueno es y tan bien parece.

La tercera es las virtudes que habis comenzado a obrar, as en las cosas de


cristiano como en las de caballero, tanto que por vuestra persona no habis perdido nada
de la nobleza de vuestros mayores, antes resplandecen en vos las imgines dellos como
en espejo muy claro y limpio. Y pues el Rey nuestro seor, a quien Dios guarde muchos
aos, comienza a conoceros y estimaros en lo que es razn. Tenga vuestra merced de tal
manera la rienda de la perseverancia en la mano, que la mocedad no es d algn
corcovo2 que os haga salir de camino.
As que pues vuestra merced tiene en reputacin y estima sta nuestra
trasladacin, cosa justa es que la comedia sea por todos tenida en mucho. Habisla de
mandar corregir, que algunos yerros hallaris en ella, dellos unos por descuido y otros

2
Corcovo. Salto que dan algunos animales encorvando el lomo. Desigualdad, torcimiento o
falta de rectitud.

11
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

por no entender ms. Yo me someto al sano juicio y enmienda de vuestra merced cuyas
muy magnficas manos beso.

12
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

[Im. 5-1] Aqu se vuelve de Latn en Romance la


primera comedia del Plauto, cuyo nombre es Anfi-
tron. La trasladacin es fielmente hecha sin aadir ni
quitar salvo el prlogo que el poeta hace en nombre
de Mercurio y sus argumentos. Que esto era bue-
no para representar la comedia en pblico y ha-
cer farsa della, porque los miradores enten-
diesen bien los pasos todos. Aqu no
se pone aquello porque sera cosa des-
abrida y sin gusto. Bastan los
argumentos que yo pongo por
que dan mejor a enten-
der la comedia, y son
ms sabrosos pa-
ra los leyen-
tes.

Argumento para entender la comedia de Anfitrin

Anfitrin, capitn general de los tebanos contra Terela, Rey de Teleboys, desque
hubo vencido en batalla los teleboyanos y cortado la cabeza valientemente al rey dellos,
y sojuzgada la tierra para el rey de Tebas, Creonte. l se vuelve victorioso a su casa,
mas antes que a ella llegase, como desembarc en el puerto ques cerca de Tebas, acord
de quedarse en el navo aquella noche y envi a su siervo, Sosia, con la nueva buena de
su venida a su mujer Alcumena. En aquella sazn, Jpiter, transformado en la figura de
Anfitrin, y Mercurio su hijo en la figura de Sosia, su siervo, vanse a casa de Anfitrin
como que vienen de la guerra. Recibe muy bien Alcumena a Jpiter, tenindole por su
marido, y hulganse juntos aquella noche. Mercurio guarda la puerta; en esto, llega
Sosia. Mercurio no le deja entrar, dicindole: yo soy Sosia y t no! Altercan mucho
sobre esta quistin y, despus que Mercurio hubo mostrado todos los argumentos y
seales cmo l era Sosia, el verdadero Sosia, atnito y lastimado con bofetones y
puadas, vulvese al puerto sin entrar en casa de su amo. Y dice a su seor Anfitrin:
yo me hall a m mismo a la puerta que estaba all antes que yo llegase, y me di a m,
el que iba de ac, muy grandes bofetones; y yo, el que qued all, estorb la entrada a
m, el que vuelvo ac; y as no hice cosa de lo que mandaste.

Anfitrin maltrata a Sosia pensando que viene borracho. Y as, entrambos de buena
maana, se parten del navo y vanse para su casa.

13
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

Argumento de la primera scena.


Sosia, enviado por Anfitrin desdel puerto para que diese las nuevas a Alcumena. Va
por el camino de noche, medroso, hablando consigo cmo cumplira su mensaje.
Mercurio le escucha todo cuanto dice, y le pone ms temores de los que l trae. Y
desque se juntan entrambos, Mercurio le burla graciosamente y estrbale la entrada. As
que se vuelve sin ver a su seora.

Sosia. Mercurio.
SOSIA: Qu hombre hay en el mundo ms osado que yo!, o quin es ms confiado!,
que conozco las costumbres de los mancebos desta tierra y voyme slo de noche por
aqu. Qu hara hora yo si las tres guardas de la ciudad me metiesen en la crcel, y de
all me sacasen por la maana y me diesen cien azotes? Yo no podra decir de mi
causa! Ni en mi amo hallara socorro! Ni habra hombre que no me juzgase por
culpado! Y as como en una yunque descargaran los azotes, en el triste de m, ocho
valientes hombres. As que en cabo de mis jornadas yo sera hospedado en posada
pblica. El descomedimiento de mi amo me hizo esta fuerza; que sin valerme
excusacin me dio priesa para enviarme de noche desdel puerto donde l queda. Como
si de da no me pudiera enviar! Esta servidumbre, dura cosa es, sirviendo a hombre rico.
Y tanto es ms desventurado el esclavo cuanto ms es rico el seor. Porque todas las
noches y los das sin cesar, jams en dicho o en hecho, siempre hay buena obra con que
nunca huelgues ni descanses. Ca el hombre rico, como no sabe qu cosa es trabajo, con
cualquier fatiga que a hombre le venga de lo que l manda le parece que absolutamente
lo puede mandar y que es cosa justa que se haga. No cura l de ponderar el trabajo que
de all se sigue, ni de pensar si es cosa justa o injusta que lo mande. De manera que en
la servidumbre se requieren muchos agravios, y es menester que se lleve y se sufra con
gran trabajo.

MERCURIO: Con mayor razn me podra yo quejar hoy de la servidumbre que no ste;
pues que he sido libre. Y ste se queja della siendo padre de servidumbre porque naci
esclavo, y nunca supo qu cosa es libertad. Yo agora esclavo soy hecho como l.

SOSIA: Agora me viene al pensamiento, que yo hara mejor viniendo de tales jornadas,
en dar gracias a los dioses por las mercedes que me han hecho y adorarlos, que no en
blasfemar y quejarme de los agravios de la servidumbre. Siquiera porque no me den,
segn mi merecido, otras tales gracias como yo les he dado, echndome algn hombre
mano que buenamente me quebrante las muelas, porque soy ingrato y olvidadizo de los
bienes que me hicieron.

MERCURIO: ste hace lo que no suele hacer el vulgo, que conoce su culpa y su
ingratitud.
SOSIA: Hanos venido tanto bien cuanto yo nunca pens, ni otro alguno de los
ciudadanos que nos viniera!: que volvisemos salvos a nuestras casas, nuestros
enemigos vencidos y tornasen a la patria nuestras huestes vencedoras, habiendo
desbaratado una gran batalla y muertos los enemigos todos; que muchas amargas
mortandades haban hecho en nuestro pueblo tebano. Combatida su ciudad y vencida
por la fortaleza y virtud de nuestros caballeros, y mucho ms por la industria y

14
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

gobernacin de mi seor Anfitrin; el cual, despus de la victoria reparti a los suyos el


despojo y las heredades y bastimentos; y al rey de Tebas, Creonte su seor, asegur y
confirm su reino. E agora como desembarc, envame delantero a su casa desdel
puerto donde l se queda esta noche, para que yo cuente a su mujer cmo ha gobernado
su hueste, como buen capitn y buen emperador y buen gobernador 3. [Im. 7-1] Quiero
desde agora pensar en qu manera ge lo tengo de proponer cuando all llegare. Si dijere
mentira, har lo acostumbrado, porque cuando ellos ms peleaban, ms hua yo; mas
fingir como que estuviera presente a la batalla y contar no lo que vi, sino lo que o.
Quiero consultar primero conmigo el estilo y las palabras con que me conviene hablar;
as tengo de proponer al comienzo: Seora, cuando all llegamos, Anfitrin escoje tres
varones principales de los mejores de la hueste y envalos por embajadores a los
teleboyanos. La sentencia de su embajada es sta: que si quisiesen sin fuerza de armas
y sin rigor de batalla entregar lo que nos han robado y a los mismos robadores, y
restituir todo lo que nos han tomado, l levantara dall luego su ejrcito y le volvera a
sus casas y, alzando la hueste tebana de sus campos, a ellos les sera dada toda paz y
sosiego; y cuando otramente lo quisiesen hacer teniendo nimo de pelear y no dar lo que
se les pide, que protestaba con gran fortaleza y por las armas de combatilles su ciudad.
Como estas cosas por orden, nuestros embajadores dijeron a los teleboyanos. Los
varones magnnimos, confiados en su virtud y soberbios con sus fuerzas, maltratan a los
nuestros con mucha ferocidad y responden: que ellos podrn defenderse as y a los
suyos por la batalla, y que por tanto les requeran que luego a la hora levantasen el
ejrcito y le sacasen de todos sus trminos. Recontada la respuesta por nuestros
embajadores, luego Anfitrin manda mover todo su ejrcito. Y por el contrario, los
teleboyanos sacan de la ciudad sus huestes adornadas de muy lucidas armas. Y despus
que sali de cada parte gran nmero de guerreros, repartidos los caballeros y repartidas
las ordenanzas y escuadrones, nosotros ordenamos nuestras batallas segn nuestra
manera y costumbre. Los enemigos, asimismo, ordenan las suyas. Despus, el un
emperador y el otro se salen fuera de sus compaas y se ponen entremedias de los dos
ejrcitos; hablan el uno con el otro y convienen en esto: Que cualquier de los dos
pueblos que fuere vencido, entregue al vencedor la ciudad y las heredades y los templos
y las casas y as mismos. Acabado esto, tocan las trompetas, resuena toda la tierra,
alzan las voces y la gritera de cada parte. Cada uno de los emperadores promete votos a
Jpiter y esfuerza su gente. Cada uno de los guerreros por su cabal, trabaja todo cuanto
puede; hieren con hierro, quebrantan las astas. Truena el cielo con los bramidos de los
que pelean, y con el esprito y aliento dellos se cierra de niebla. Muchos de los
caballeros caen con el mpetu de las heridas. Finalmente, nuestra mano fue vencedora,
como nosotros queramos. Los enemigos caen a montones. Los nuestros, en contrario,
se levantan. Vencimos por fuerza a los feroces. Con todo eso, ninguno de los enemigos
vuelve las espaldas para huir, ni se parte de su lugar hasta que acabe su hecho. Pierden
la vida antes que perder el lugar. Cada uno donde estaba en pie, all yace tendido; y as
muerto guarda su ordenanza. Mas como Anfitrin, mi seor, vio el tesn de los
3
VILLALOBOS: All donde dice Sosia agora me viene al pensamiento y etc, se nota que a
cualquier hombre, por malo que sea, cuando hace o dice cosa que no deba, le viene una santa
inspiracin al pensamiento que le amonesta y le reprende de lo malo y vituperable y le muestra
el camino de lo bueno y honesto. Esta es una de las manera en que habla Dios con los hombres
y llmase habla interior.

15
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

contrarios, mand luego a los caballeros de la manderecha que rompiesen por ellos;
stos con gran presteza obedecen al capitn y con grandes alaridos y muy alegre mpetu
entran por los enemigos, ensangrientan y despedazan todas sus compaas.

MERCURIO: An hasta agora no ha dicho palabra falsa, porque yo y mi padre fuimos


presentes cuando peleaban y pas as como ste dice.

SOSIA: Entonces los enemigos comienzan de huir y a los nuestros les crece el nimo y
siguen al alcance, hiriendo y matando en ellos. Y el mismo Anfitrin cort la cabeza por
su mano al rey Terela. Dur esta batalla por todo el da, desde la maana hasta la noche,
y acurdaseme muy bien esto, porque en todo aquel da no com bocado. Con la ve[Im.
8-1]nida de la noche ces la batalla y el alcance. A otro da salen los prncipes de la
ciudad al campo, vienen llorando a nosotros con las manos cubiertas en seal de paz,
pidiendo perdn de su pecado y entrganse as mismos y a todas sus cosas divinas y
humanas, con su ciudad y sus hijos a la obediencia y potestad del pueblo tebano. E a mi
seor Anfitrin, en seal de su virtud y fortaleza, le fue presentada una copa de oro con
que sola beber el rey Terela. Desta manera lo quiero contar a mi seora, y voyme
luego a cumplir lo que me mand mi amo y entrarme en casa.

MERCURIO: Cata, cata, entrarse quiere en casa! Salirle quiero al encuentro! No dejar
yo a este hombre llegarse hoy a esta casa, que pues yo estoy transformado en la figura
deste, cierto es que le podr muy bien burlar. Mas conviene, como yo he tomado en m
la forma y la estatura deste, que tambin las obras y las costumbres mas sean
semejantes a las suyas. As que habr de ser bellaco y muy traidor, y muy astuto, y
echar a ste de la puerta de casa con sus propias armas, que es con su malicia. Mas
Qu es aquello? Mirando est el cielo. Esperar quiero a ver lo que hace.
SOSIA: Si yo no soy muy necio, y si yo s o creo otra cosa alguna, cierto s agora y creo
quel noturno dios se ech a dormir borracho esta noche4, porque ni los Septentriones se
mueven en el cielo; ni la Luna se muda de cmo sali; ni las estrellas de Orin, ni el
Lucero ni las Cabrillas se ponen. Todas estas seales se estn quedas sin que la noche
d lugar al da para que venga.

MERCURIO: Anda noche como comenzaste y haz placer a mi padre! Haces al mejor de
todos, la mejor obra de todas, y es muy bien empleada.

SOSIA: Yo, en toda mi vida, nunca vi otra noche ms larga que sta!, sino una en que
fui azotado; y an sta, por mi fe, sobrepuja a la otra en largura. Yo creo, en verdad, que
el Sol est durmiendo y bien borracho; maravillarme ya yo si l no embas en la cena
ms de lo que era menester!

4
VILLALOBOS: All donde dice que el nocturno Dios se ech a dormir borracho, has de saber
que los poetas fingen que Jpiter, por holgar aquella noche largamente con Alcumena, hizo que
se alargase mucho la noche y se detuviese el da. Y esto es lo que agora siente Sosia.

16
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

MERCURIO: Ah s, don ladrn!, piensas que los dioses son borrachos como t? 5 Pues
yo te prometo, malvado, de castigarte muy bien por tus malos dichos y hechos; hora ven
cuando quisieres, que en hora mala ac vendrs.

SOSIA: Dnde son estos putaeros que suelen esforzarse a hacer ms de lo que pueden
con sus rameras, por entregarse bien del alquiler, parecindoles la noche pequea? Esta
era buena noche para alquilar mujer por mucho precio!

MERCURIO: Luego, segn ste dice, curdamente lo hace mi padre!, que tal noche como
sta se est abrazado en la cama con Alcumena, a quien l ama y obedece de corazn.

SOSIA: Voy me a decir a Alcumena lo que mi seor Anfitrin me mand. Mas, qu


hombre es aquel que veo delante la puerta a tal hora de la noche? No me agrada aquello.

MERCURIO: No hay hombre en el mundo tan cobarde como este!

SOSIA: An si ste es el que yo deca que haba de quebrantarme las quijadas, aqul
hombre en son est de tomarme la capa.

MERCURIO: Miedo ha el hombre. Burlarle quiero.

SOSIA: Ay, que me crujen los dientes! Ciertamente, porque vengo de camino, este me
habr de hospedar en la posada de las puadas! Agora creo que es piadoso, que viendo
cmo mi amo me ha hecho velar toda esta noche, querr hoy hacerme dormir para
siempre con los puos. Muerto soy! O, vlame Dios!
[Im. 9-1] Cun grande y cun valiente hombre es!6

5
VILLALOBOS: All donde dice piensas que los dioses son borrachos como t, quiso notar el
poeta que ninguno, en burla ni en veras, en secreto ni en pblico, debe murmurar contra Dios o
contra el santo, porque ellos estn oyendo aquello que t dices e indgnanse dello y tras la
indignacin viene el castigo, y aunque otro mal no quiera hacerte Dios, porque es l muy bueno,
sino dejarte de proveer con especial gracia, t por ti mismo te irs a perder; porque tienes
mezclados los principios del ser con los principios de la perdicin, de tal manera que cuando el
Hacedor no favorece a los primeros, los segundos son vencedores. Ca eres t en la mano de
Dios como es el vaso de vidrio en la tuya; que cuando le tienes con especial cuidado y diligencia
puede durar, mas si te descuidas y aflojas la mano, aunque tu intencin no sea de quebrantalle,
l por s mismo se va a perder. Esta es figura, para que lo entiendas, maguer que entre la figura
y lo figurado hay disproporcin infinita. Por demasiado loco juzgaras t al hombre que estando
el rey hacindole grandes mercedes, l estuviese deshonrando al rey y maltratndole en su
presencia; y tanto es ms loco el blasfemador cuanto hay de distancia entre el rey y Dios, y
cuanto las mercedes que Dios hace exceden a las que el rey puede hacer. As que Sosia
murmuraba de los dioses, yele Mercurio y amenazle, y adelante se sigue el castigo el cual
Sosia fue a buscar por sus pies, sin que nadie le llamase, y as pag donde l pensaba que estara
ms seguro, que era a las puertas de su casa.
6
VILLALOBOS: Aqu donde dice cun grande y cun valiente hombre es, se debe notar que el
miedo turba a todos los sentidos y engaa la vista de los ojos. Mercurio estaba trasformado en el

17
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

MERCURIO: Quiero hablar claro porque mescuche lo que dijere para que conciba en s
mucho mayor miedo del que trae: Ea, mis puos, mucho ha que no me distes de comer;
parece que ha muchos das, aunque fue ayer, cuando dejastes ah tendidos a dormir
cuatro hombres desnudos!

SOSIA: Miedo malo tengo que me muden aqu el nombre!, y en lugar de Sosia me
haga cunto? Cuatro hombres dice que ech a dormir! Temo de acrecentar aquel
nmero!

MERCURIO: Pues mi fe, as lo quiero hacer agora como ayer.

SOSIA: Parceme que se apareja! Cierto, se apercibe.

MERCURIO: No se me ir sin que vaya descalabrado.

SOSIA: Por quin dice?

MERCURIO: Cualquier hombre que aqu llegare, conocer buenas puadas!

SOSIA: Zirtahuera! No me agrada a m aquel convite para esta noche, que ya he


cenado! Por ende, hermano, esa tu cena dala a los que sabes que tienen hambre.

MERCURIO: An no tiene mal peso este mi puo!

SOSIA: Muerto soy! Los puos est pesando!

MERCURIO: Si yo le doy un buen trato hacelle he que se duerma.

SOSIA: La vida me dars!, porque tres noches ha que no duermo sueo.

MERCURIO: Muy mala cosa es herir de bofetada; mal aprendi mi mano a herir abierta.
A quien mi mano alcanzare con el puo cerrado, de otro gesto le tornar.

SOSIA: Aqul hombre me habr de descomponer y hacer otro gesto de nuevo.

MERCURIO: A quien t mi puo hirieres bien, deshosalleas.

SOSIA: No ser mucho que piense ste deshosarme como a la murena. De buena gana lo
har, pues que deshuesa los hombres; muerto soy, si me mira!

MERCURIO: Hombre huele aqu, y por su mal!

mismo cuerpo y gesto de Sosia, y parecale a Sosia que era Mercurio muy grande y muy
espantable hombre. Desto se tratar ms largamente abajo.

18
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

SOSIA: Cuitado de m! Nunca yo sola oler!

MERCURIO: Y an no debe estar lejos.

SOSIA: Por cierto!, yo estaba harto lejos si Dios quisiera.

MERCURIO: Aquel hombre cobarde es. Los puos me estn retocando.

SOSIA: Si en m los has de emplear, por Dios, que los amanses primero en la pared!

MERCURIO: Voz de hombre me ha volado a las orejas.

SOSIA: Cierto!, yo soy un hombre malaventurado que no tengo alas para volar; yo, que
es la cosa del mundo que agora ms me cumpla, y traigo la voz voladora, ques lo que
menos me cumple!

MERCURIO: Aqul hombre anda acarreando con su bestia como lleve de m alguna mala
ventura.

MERCURIO: Maldita la bestia!, yo tengo que a pie me vengo.

MERCURIO: Muy bien cargado habr de ir de puadas!

SOSIA: Cansado vengo en verdad para cargarme, que aun despus que sal del navo no
se me ha quitado el revolvimiento del estmago; y a duras penas me puedo mover sin
carga, cuanto ms cargado!

MERCURIO: Cierto yo no s quin habla aqu.

SOSIA: Salvo soy que no me ha visto!, pues que dice que no sabe quin habla, que si me
viese sabra cmo me llaman Sosia.

MERCURIO: Parceme que una voz me est azotando esta oreja derecha.

SOSIA: Miedo he que, en pago de los azotes que mi voz le da, habr de llevar yo buenos
bofetones.

MERCURIO: Bien est. Helo aqu do se viene para m.

SOSIA: Temblando estoy de miedo!7 Todo estoy cortado! Y por Dios, que yo no
sabra agora decir a quien me lo preguntase, en qu parte del mundo estoy ni puedo

7
VILLALOBOS: All donde dice temblando estoy de miedo, se debe notar que el desordenado
temor hace dos daos muy principales: el primero, es quitar las fuerzas a los miembros. La
razn dello es que la voluntad mueve los miembros porque l haya esta absoluta seora del

19
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

moverme de temor! Desaventurado de m! Aqu perecern agora juntamente la


embajada y Sosia. Por cierto es que me cumple hablar esforzadamente contra hombre
por parecer valiente, siquiera por [Im. 10-1] que se atiente y retraiga la mano de
hacerme mal.

MERCURIO: A do vas t con tu linterna en la mano?

SOSIA: Y t, qu cargo tienes de pesquisar eso, que con los puos deshuesas los
hombres?

MERCURIO: Eres esclavo o libre?

SOSIA: Soy como a m me place.

MERCURIO: Dceslo de verdad?

SOSIA: De verdad lo digo.

MERCURIO: O, malvado!

SOSIA: En eso mientes.


MERCURIO: Pues yo te har que deprendas a decir verdad!

SOSIA: Que menester es nada deso?

MERCURIO: Yo puedo saber dnde vas, y cuyo eres, y a qu vienes!

SOSIA: Aqu vengo y soy el esclavo de mi amo. Ests agora quizs ms certificado?

cuerpo, que si ella quiere que se mueva un dedo sin ms premia se mueve; luego aqul dedo y
los otros estn quedos. Y as hace de todos los otros miembros. Y cuando la voluntad es ms
recia, tanto el mpetu del movimiento es ms fuerte y por esto se ve a las veces en hombres
flacos fuerzas imposibles; mas cuando cesa la voluntad, los miembros no se mueven, antes caen
como cosa mortal sin tener en s fuerza alguna. Y como al cobarde le falta la voluntad para
mover a la pelea, los miembros de su cuerpo pierden las fuerzas y caen; y de aqu vienen los
temblores y el cortamiento y las arcadas y los desmayos y otros accidentes desta calidad. El
segundo dao, es turbar las potencias exteriores e interiores. Ca el cobarde no ve por dnde va,
ni quin le defiende, ni oye lo que le dicen. Esto vers cada da en los que van huyendo del toro.
Otros, no estima lo que debe seguir ni lo que debe huir, ni determina con la razn y prudencia
lo que debe hacer; y por eso el cobarde, en las cosas de hecho, es muy indeterminado y muy
mudable en los acuerdos. De aqu nace que los cobardes, cuanto ms son, tanto menos valen;
porque crece la confusin y la turbacin en la obra, y de todo lo sobredicho nace que la buena
opinin que la gente tiene de un buen capitn basta para que venza la batalla contra doblada
gente; porque con la buena confianza del famoso varn aplican sus voluntades a la obra, con las
cuales como dicho es, se mueven los miembros con mayor mpetu y fortaleza. Otros, con la
prudencia determnanse a obedecer al capitn, y as como el consejo no es ms de uno y
determinado, sguenle sin turbacin, con mayor vehemencia.

20
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

MERCURIO: Yo te har hoy embozar esa tu bellaca lengua!

SOSIA: No podrs! Porque sin eso, es ella buena y honesta.

MERCURIO: An porfas a responder con argumentos falsos! Qu tienes t que hacer a


par desta casa?

SOSIA: Y t que tienes aqu que ver?

MERCURIO: El rey Creonte manda poner aqu cada noche uno de los veladores
nocturnos.

SOSIA: Bien hace, pues que nosotros hemos andado lejos daqu en su servicio, mndanos
guardar la casa. Agora t te puedes ir y decille que son venidos los familiares desta casa,
y que no es menester ponelle veladores.

MERCURIO: No s yo qu tan familiar seas t desta casa! Mas yo te prometo, familiar,


que si luego no te vas daqu, que yo te haga hospedar no como a familiar.

SOSIA: Digo que yo moro en esta casa y soy siervo destos seores.

MERCURIO: Sabes cmo te va? Vete daqu luego, porque si no te vas yo te levantar!

SOSIA: En qu manera?

MERCURIO: Tomndote a cuestas! No te irs quiz si yo tomo un garrote?

SOSIA: Yo no digo sino que soy familiar desta compaa.

MERCURIO: Mira cun presto quieres ir descalabrado si luego no te vas daqu!

SOSIA: Parcete cosa justa que me estorbes dentrar en la casa do yo moro, viniendo de
camino?

SOSIA: Y es sta tu casa?

SOSIA: Digo que s!

MERCURIO: Pues quin es tu seor?

SOSIA: Anfitrin, que fue agora por capitn general de las huestes tebanas y est casado
con Alcumena, es mi seor.

MERCURIO: Qu diablo dices! Cmo te llaman?

21
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

SOSIA: Sosia me llaman los tebanos. Hijo de mi padre Davo.

MERCURIO: Ciertamente, t has venido hoy aqu por tu mal con tus mentiras
compuestas, y con tus engaos cosidos; bellaco atrevido!

SOSIA: En verdad yo vengo aqu con la ropa cosida y no con los engaos.

MERCURIO: An en eso mientes!: que no vienes con la ropa sino con los pies.
SOSIA: Eso cierto es.

MERCURIO: Pues por sola esa mentira llevars agora en las quijadas!

SOSIA: No quiero yo eso, por cierto!

MERCURIO: Por cierto, aunque no quieras. Porque esto ser cosa cierta, y no est en que
t la quieras!

SOSIA: Seor, ya no ms por amor de Dios! A ti me encomiendo!

MERCURIO: T has de osar decir que eres Sosia sindolo yo?

SOSIA: Ay, qu mamuerto!

MERCURIO: Temprano te quejas! No es nada esto con lo que ha de ser, cuyo eres agora.

SOSIA: Tuyo, que con los puos has tomado la posesin de m y me heciste tuyo! Ay,
de los ciudadanos de Tebas!

MERCURIO: An das voces, bellaco! Habla! A qu veniste?

SOSIA: Para que hubiese alguno a quien t matases a puadas!

MERCURIO: Cuyo eres!

SOSIA: Digo que soy Sosia, el de Anfitrin.

MERCURIO: Pues por estas vanidades que hablas llevars ms en la cabeza! Toma! Yo
soy Sosia, no t.

SOSIA: As plega a Dios que t lo seas, y yo el que te castigue.

MERCURIO: An hablas entredientes!

SOSIA: Ya callo!

MERCURIO: Quin es tu seor?

22
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

SOSIA: Quien t quisieres!

MERCURIO: Pues, qu dices? Cmo te llaman agora?


SOSIA: No, nada, sino como t mandares!

MERCURIO: Dicas que eras Sosia el de Anfitrin.

SOSIA: Errme! que no quise decir sino que era compaero de Anfitrin!

MERCURIO: Saba yo de cierto, que no haba en esta casa otro siervo Sosia sino yo; y t
estabas fuera de seso.

SOSIA: Ojal me hubiesen hecho tanto bien tus puos!

MERCURIO: Yo soy este Sosia que t dicias agora que eras.

SOSIA: Suplcote agora que me des licencia para que te pueda hablar sin que me
descalabres.

MERCURIO: Mas yo quiero que hagamos treguas por un rati [Im. 11-1] llo para que digas
lo que quisieres.

SOSIA: No hablar sino hecha la paz; pues, que puedes ms que yo a las puadas!

MERCURIO: Di lo que quisieres, que no te har mal.

SOSIA: Por tu palabra me creo.

MERCURIO: As sea.

SOSIA: Qu ser si me mientes?

MERCURIO: Si yo te mintiere, plega a Dios que la ira de Mercurio venga sobre Sosia.

SOSIA: Paramientes lo que digo. Agora yo tengo licencia de hablar libremente lo que
quisiere; yo soy Sosia, el siervo de Anfitrin.

MERCURIO: An otra vez?

SOSIA: Paz hice; treguas hice; y digo verdad.

MERCURIO: Pues tmate sa!

SOSIA: Haz lo que quisieres y como a ti te agradare, pues que puedes ms que yo! Mas
como quiera que t lo hars yo esto nunca lo callar!

23
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

MERCURIO: Siendo yo vivo, nunca t hars que yo no sea Sosia!

SOSIA: Por Dios! T nunca me hars ajeno para que no sea de quien soy! Ni en toda
esta compaa hay otro siervo Sosia sino yo, que juntamente con Anfitrin me part de
aqu para el ejrcito.

MERCURIO: Este hombre loco est!

SOSIA: Esa enfermedad t la tienes! Qu diablo es esto! No soy yo Sosia, el siervo de


Anfitrin? Por ventura el nuestro navo que me trajo no arrib esta noche del puerto
Prsico? Por ventura mi amo no me envi aqu? Por ventura yo no estoy agora delante
nuestra casa, no tengo una linterna en la mano, no hablo, no estoy despierto, no me ha
molido este hombre con los puos? Si por cierto que an las quijadas, desventurado de
m, me duelen mucho! Luego, por qu estoy dudando? O por qu no entro en nuestra
casa?

MERCURIO: Qu cosa es nuestra casa!

SOSIA: Cierto, as es!

MERCURIO: Todo cuanto agora has dicho es mentira! Que ciertamente, yo soy Sosia, el
de Anfitrin; porque aquesta noche parti nuestro navo del puerto Prsico, y all
hobimos combatido la ciudad do reinaba el rey Terela, y vencimos en batalla las huestes
de los teleboyanos, y el mismo Anfitrin, cort la cabeza al rey Terela en la batalla.

SOSIA: Yo mismo no me creo a m mismo como le oyo decir estas cosas! Por qu lo
que all pas ste lo cuenta todo como hombre de buena memoria?, mas qu me
dirs? Qu es lo que le dieron los teleboyanos a Anfitrin?

MERCURIO: Una copa de oro con que sola beber el rey Terela.

SOSIA: Dices cuanto hay en ello, mas adnde est agora esa copa?

MERCURIO: En una cestilla cerrada y sellada con el sello de Anfitrin.

SOSIA: Dime, y qu est figurado en el sello?

MERCURIO: El Sol cuando nace, en un carro que lo traen cuatro juntas de caballos. Para
que me tientas, bellaco!
SOSIA: Con argumentos me vence. Otro nombre habr de buscar, pues que ste no es
mo. No s dnde pudo este ver todas estas cosas! Mas yo le asir muy bien, porque lo
que yo mismo a solas hice en la tienda de mi amo sin estar presente otro alguno, esto
nunca me lo podr decir hoy: si t eres Sosia, cuando las huestes peleaban en la mayor
priesa de la batalla, qu hacas t en la tienda de Anfitrin? Aqu te tengo; yo me doy
por vencido si lo dijeres.

24
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

MERCURIO: Haba all un cntaro de vino, daquel hench una jarra y retrado mas
adentro, bebla; de vino puro cual su madre le pari.

SOSIA: Esto es cosa de maravilla! porque l no lo pudo ver si no estaba escondido


dentro en la jarra.

MERCURIO: El hecho fue que yo me beb entonces un buen jarro de vino puro. Qu
dices agora? Confiesas que te venzo con argumentos no ser t Sosia?

SOSIA: Y eso niegaslo t.

MERCURIO: Cmo no te lo tengo de negar, siendolo yo mismo!

SOSIA: Juro por Jpiter que soy Sosia, y que no miento!

MERCURIO: Y yo juro por Mercurio que Jpiter no te creer a ti, porque sin juramento
me creer ms a m que a ti jurndolo!

SOSIA: A lo menos pregntote: quin soy yo, pues que no soy Sosia?

MERCURIO: A donde yo no quisiere ser Sosia, seytelo t; mas agora que yo lo soy, t
llevars mal ao si luego no te vas daqu, don villano!

SOSIA: Cierto, yo juro por la casa de Apolo que cuando miro bien a ste y reconozco mi
gesto cual yo le he visto [Im. 1-2] muchas veces en el espejo: l es semejable a m en
gran manera. El sombrero y el vestido tiene ni ms ni menos que yo; el calzado, el pie,
la estatura y la tresquiladura, los ojos, las narices, los labrios, las mejillas, el asiento de
la barba, y la misma barba; el cuello y todo el cuerpo. Qu menester es alargar en
palabras, si l tiene en las espaldas seales de heridas!8 Ninguna cosa hay en el mundo
que ms se parezca a otra que l se parece a m. Mas cuando por otra parte pienso en
verdad, y me acuerdo bien que yo soy cierto el mismo que siempre fui9, conozco a mi
amo, conozco a nuestras casas y entiendo y tengo sentido, en ninguna manera le
confesar lo que habla; antes quiero llamar a las puertas.

8
Villalobos: Nota que estas seales de heridas que tena Sosia en las espaldas no eran seales de
ser l muy virtuoso ni muy esforzado.
9
Villalobos: All donde dice y me acuerdo bien que yo soy cierto el mismo que siempre fui etc,
has de notar que ninguna de las potencias interiores del nima hace tanto al caso para que te
conozcas a ti mismo como la memoria, porque acordndote ella tus cosas pasadas y
continundolas con las presentes, hace a tu entendimiento que juzgue cmo eres una misma
cosa el que eras, cuando nio y el que agora eres. Que si te faltase la memoria, cada rato te
desconoceras a ti mismo y te podran trocar el nombre y hacerte entender que no eras quien
eres.

25
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

MERCURIO: A dnde te vas allegando?


SOSIA: Aqu, a casa.

MERCURIO: Aunque agora subieses en el carro de Jpiter, y huyeses en l tan ligero


como l suele correr, no podras huir la mala ventura que andas buscando.

SOSIA: Cmo? No puedo yo decir a mi seora lo que mi seor me mand?

MERCURIO: A tu seora, si algo quieres decir dgelo, mas a esta nuestra no te dejar yo
entrar, porque si me enojas llevars daqu quebrantados los lomos.

SOSIA: Mejor ser que me vaya; O, dioses inmortales, vuestra fe imploro! Yo, a dnde
perec, a dnde me troqu y me hice otro? A dnde perd mi hechura? Si me dej yo
mismo all, donde aquel est cuando nos partimos a la guerra, si me olvid de llevarme;
porque aqueste toda mi imagen posee, la que yo antes dagora tena. Siendo yo vivo, se
hace conmigo lo que nunca nadie har despus que me muera, que es sacarme la imagen
al propio. Voyme al puerto, y todo esto como ha pasado lo dir a mi amo, si l tambin
no me desconoce, lo cual plega a Jpiter que as sea. Dejar siquiera de ser esclavo, y
rada mi cabeza como hombre libre, porn mi bonete sobre la calva.

***

Mercurio queda muy ufano de lo que ha pasado, y recuenta todo el fin que han de haber
estas cosas; y por esto no se porn aqu la meytad deste captulo, porque se perdera el
gusto de todo lo de adelante.

MERCURIO: tem y prsperamente me ha sucedido hoy esta obra, desvi de las puretas
muy gran pesadumbre y enojo, porque mi padre seguramente pudiese estar abrazado
con su amiga. Y este mozo cuando llegare all do est Anfitrin, contarle ha cmo el
siervo Sosia le ech de la puerta de casa, que nunca le dej entrar, y el otro pensar ques
gran mentira y no podr creer que Sosia vino ac como le fue mandado. De manera que
los har andar herrados y locos a entrambos y a toda la familia de Anfitrin con ellos,
hasta que mi padre tome una buena hartazga desta que tanto ama.
Despdese Jpiter de Alcumena antes que llegue Anfitrin, su marido. Ella
queda triste y llorosa por el ausencia del que pensaba que era su marido. Jpiter la
consuela y le da la copa de oro que gan Anfitrin en la batalla.

ESCENA II

Jpiter. Alcumena. Mercurio.

26
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

JPITER: Qudate a Dios, Alcumena. Encomindote el cuidado y gobernacin de nuestra


casa10, que lo hagas como siempre lo haces y perseveres en ello. Ya ves cmo has
cumplido los meses de tu preez; necesario es que yo me parta daqu. Lo que parieres,
cralo.

ALCUMENA: Qu negocio es ste mi marido! Por qu tan spitamente te vayas de tu


casa?

JPITER: Por Dios, que yo no lo hago por aborrecimiento que tenga de ti ni de mi casa!
Mas porque estando yo ac, falta en el ejrcito el capitn general; y hacer sea algn mal
recaudo de los que no se suelen hacer estando presente el capitn, ms presto que
hacerse alguna cosa convenible y provechosa.

MERCURIO: Muy sabi [Im. 2-2] do este chocarrero y sease mi padre. Miralde cun
halageamente est lisonjeando a la mujer!

ALCUMENA: A osadas, yo juro por Dios Castor, que ya tengo experimentado en qu


tanto tengas a tu mujer.

JPITER: No te basta que no quiera yo en el mundo a otra mujer tanto como a ti.

MERCURIO: Por la casa de Apolo, que si ella no supiese que t sueles andar en estos
adulterios, yo me obligase a hazella creer por tus lisonjas que querras ms ser Anfitrin
que Jpiter.

ALCUMENA: Esto que t dices, mi marido, ms lo querra ver por la obra que por
relacin. Lo que yo veo es que te vas antes que se escalentase el lugar de la cama do te
acostaste. Ayer veniste a medianoche, y agora te partes antes del da; agrdate esto?

MERCURIO: Quiero llegarme a ellos y decir a esta alguna lisonja para hacerme alcahuete
de mi padre: Seora, en tanto grado eres amada deste que l se va del todo a perder por
tus amores.

JPITER: Bellaco, no te conozco yo! Qutateme delante! Qu cargo tienes t de hablar


en esto? ladronazo! Si tan solamente hablas entre dientes, yo te moler las espaldas
con este palo!

10
VILLALOBOS: All donde dice encomindote el cuidado y gobernacin de nuestra casa, quiso
dar a entender el poeta que el bueno y virtuoso marido debe cometer a la buena mujer el cuidado
y gobernacin de la casa de las puertas adentro; y desta ella sla ha de conocer y saber sin
entremeterse en lo ques de fuera de casa, porque desto el marido solo tiene el cuidado. Y as
como a l sera desconvenible y feo entender en las cosas de dentro de casa, as a ella sera
deshonesto curar de lo ques en la plaza y en la ciudad; y porque el Aristtiles habla desta
materia largamente en el segundo de la Econmica, baste lo dicho al presente para traerlo a la
memoria.

27
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

ALCUMENA: Hora ya seor mo, no hayas enojo!

JPITER: Hora habla entre dientes.

MERCURIO: Runmente nos ha sucedido esta primera alcahuetera.

JPITER: Mas tornando a lo que t dices, mi mujer, no me parece que tienes razn de
enojarte de m, porque yo me part de la hueste secretamente. Tom por tu servicio este
trabajo porque t, primera que nadie, supieses de m antes que de otro toda la nueva de
la guerra; cmo yo he gobernado el ejrcito, largamente te lo he contado todo. Si no
fuese grande el amor que te tengo, no lo habra hecho desta manera.

MERCURIO: No miras cmo hace mi padre lo que dije?; en el alma le toca el lisonjero
con sus halagos.
JPITER: As que agora, porque el ejrcito no sienta mi venida, es menester volver all
encubiertamente, siquiera porque no digan que dejo el provecho de la Repblica por
amor de mi mujer.

ALCUMENA: Llorosa y triste dejas a tu mujer con tu partida.

JPITER: Calla, mi seora!; no destruyis tus ojos, que yo te prometo de volver muy
presto.

ALCUMENA: Ese muy presto, lejos viene.

JPITER: No te dejo yo seora ni me parto de ti por mi voluntad.

ALCUMENA: Crolo, porque en la misma noche que veniste te vas.

JPITER: Para qu me detienes? Tiempo es ya de salir de la ciudad; quiero que sea


antes que amanezca. Hgote donacin Alcumena desta copa de oro que a m me dieron
por mi fortaleza; sola beber con ella el rey Terela, a quien yo por mi mano, mat en la
batalla.

ALCUMENA: Hceslo t seor mo como sueles hacer todas las otras cosas; tal es por
cierto el don, cual es el que lo hace.

MERCURIO: Ms como a quin se hace.

JPITER: An porfias a hablar! No sabes t que te podra yo sacar el alma, ladrn!

ALCUMENA: No quieras, mi seor Anfitrin, enojarte de Sosia por mi causa.

JPITER: As lo har, seora; como t lo mandas.

MERCURIO: Cun rijoso est este mi padre con el celo de los amores!

28
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

JPITER: Quieres algo, seora?

ALCUMENA: Quiero que cuando me tuvieres ausente, me ames; y quiero ser tuya
estando t ausente.

MERCURIO: Vamos daqu Anfitrin, que ya esclarece.

JPITER: Anda t delante, Sosia, yo te seguir. Quieres algo, seora?

ALCUMENA: Que te vengas luego.

JPITER: Yo ser contigo antes de lo que t piensas; por eso, ten buen corazn.

Agora te suelto noche, que has estado presa, porque te vayas y des lugar al da que
alumbre a los mortales con luz clara y hermosa. Y cuanto t noche fuiste ms larga que
la pasada, har que tanto el da sea ms breve porque igualmente se conformen el da y
la noche desiguales; yo me voy emps de Mercurio.

****

Anfitrin se parte con Sosia de madrugada desde el navo para su casa, y por el camino
viene maltratando Anfitrin a Sosia porque le cont cosas imposibles de lo que haba
pasado con el otro Sosia. Desclpase Sosia y afrmase en lo dicho. Propone Anfitrin de
pesquisar la verdad.

ESCENA III

Anfitrin. Sosia

ANFITRIN: Sus, anda t delante; yo te seguir.

SOSIA: No, sino yo ir detrs.

ANFITRIN: Yo te juzgo por el [Im. 3-2] mayor bellaco que hay en el mundo!

SOSIA: Dme por qu razn.

ANFITRIN: Porque me haces entender lo que nunca fue, ni es, ni ser.

SOSIA: Ves aqu seor, cmo t haces que ningn crdito tengan los tuyos cerca de ti?

ANFITRIN: Qu quiere decir esto? Cmo puede ser? Yo te juro por Hrcules, don
malvado, que yo te corte esa tu mentirosa y bellaca lengua!

29
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

SOSIA: Tuyo soy! Por ende, haz lo que te plugiere como te sea ms provechoso; mas t
en ninguna manera me podrs poner miedo que me estorbe de hablar todo esto como ha
pasado.

ANFITRIN: Bellaco! Osas t decirme a m que quedas en casa y que ests aqu
conmigo?
SOSIA: Yo digo verdad.

ANFITRIN: Dices t la mala ventura que los dioses te darn, y yo tambin te la dar
hoy!

SOSIA: En tu mano es de hacer eso, pues que soy tuyo.

ANFITRIN: Ladrn! T has de tener osada de burlar de m siendo yo tu seor! T has


de osar decirme cosa que nunca hombre la vio, ni puede hacerse: que un mismo hombre
en un tiempo este juntamente en dos lugares.

SOSIA: En verdad, como yo lo digo as pasa.

ANFITRIN: Mal te haga Jpiter!

SOSIA: Qu deservicio te hice seor porque tanto mal merezca!

ANFITRIN: Eso me preguntas bellaco y ests burlando de m?!

SOSIA: Si es as, con razn me maltratas. Mas yo no miento; la cosa como pas te la
digo.

ANFITRIN: Yo pienso que este hombre est borracho!

SOSIA: Ojal lo estuviese!

ANFITRIN: Deseas lo que ya est hecho.

SOSIA: Yo, seor.

ANFITRIN: T cierto, mas en qu taberna lo bebiste?

SOSIA: En ninguna parte he bebido, en verdad.

ANFITRIN: Ques esto deste hombre!

SOSIA: Cierto, yo te lo he dicho diez veces; digo que yo estoy agora en casa, has me
odo? Y el mismo Sosia que qued en casa, ese mismo, estoy agora aqu contigo. Va
bien claro esto seor? Parcete que hablo abiertamente?

30
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

ANFITRIN: Vete day, apartate de m!

SOSIA: Por qu razn?


ANFITRIN: Porque ests tomado del diablo!

SOSIA: Ques eso que dices? En verdad Anfitrin, yo estoy sano y salvo.

ANFITRIN: S yo vuelvo a mi casa en salvo, yo te har hoy como t lo mereces, que no


estes sano y que seas malaventurado. Vte agora tras m, pues que burlas de tu seor
con palabras desvariadas! Y por cuanto has menospreciado de hacer lo que tu seor te
mand, vienes agora por tu pasatiempo a burlar dl; y dcesme, ahorcadizo, cosas que
son imposibles y nunca hombre las dijo. Yo har que todas estas mentiras te carguen
hoy sobre las espaldas.

SOSIA: Anfitrin, gran desventura es sta para el buen siervo que hable verdad con su
seor, y sea por fuerza vencida esta verdad, y habida por mentira.

ANFITRIN: En qu manera puedes t hacer verdad lo que dices? Quiero que pienses
que esto se ha de averiguar con argumentos y no por fuerza; cmo puedes tu estar
agora aqu y en casa? Esto quiero que me hagas entender.

SOSIA: Ciertamente yo estoy aqu y all, y desto quienquiera se debe maravillar y no es


mayor maravilla para ti que para m.

ANFITRIN: En qu manera?

SOSIA: Digo que no te maravillas t desto ms que yo, y as los dioses me quieran bien,
cmo yo no me crea luego a m mismo Sosia hasta que yo mismo Sosia, el que estoy
all, me hizo que le creyese. l me recont por orden todas las cosas como pasaron
cuando estbamos contra los enemigos y el mismo gesto y forma que yo tengo me tom
con el nombre. An la leche no se parece tanto a la leche como aqul yo me parezco a
m; porque, como menviaste desdel puerto para que fuese antes que t a casa.

ANFITRIN: Qu paso entonces?

SOSIA: Mucho antes que yo llegase a casa estaba yo mismo ante la puerta de casa.

ANFITRIN: Qu mentiras dice este bellaco! T ests bien en tu seso?

SOSIA: As estoy como ves y digo lo que pas.

ANFITRIN: No s qu mala ventura le ha venido a este hombre, de alguna mala mano,


despus que de m se parti!
SOSIA: Yo te confieso que era ella tal porque muy malamente me maj las quijadas con
los puos.

31
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

ANFITRIN: Quin te hiri!

SOSIA: Yo mismo, el que estoy agora en casa, a m mismo.

ANFITRIN: Cata que no me respondas sino a lo que yo te preguntare. [Im. 4-2] Primero:
quiero que me digas quin es este Sosia.

SOSIA: Tu siervo es.

ANFITRIN: Por cierto, a m me basta un Sosia que eres t, y an me sobra de lo que yo


quiero, y despus que nac, nunca tuve otro siervo Sosia, si a ti no.

SOSIA: Yo digo Anfitrin, que es tu siervo Sosia sin m el otro que est en casa, y digo
que yo har que le topes cuando llegares a casa y te le dar que sea hijo del mismo
padre que yo soy, y de la misma forma y edad que yo tengo. Qu menester son
palabras? De un Sosia se te hicieron dos.

ANFITRIN: Grandes maravillas me cuentas! , mas viste a mi mujer?

SOSIA: Antes nunca pude entrar en casa!

ANFITRIN: Quin te lo estorb?

SOSIA: Aquel Sosia que ya muchas veces tengo dicho; aqul que me moli con los
puos.

ANFITRIN: Qu cosa es este Sosia?

SOSIA: Digo que yo! Cuntas veces fuere menester decrtelo!

ANFITRIN: Qu me dices? T echstete a dormir en alguna parte Sosia, que quiz


hayas visto en sueos este Sosia que has dicho.

SOSIA: No tengo yo en costumbre de hacer soando lo que mi seor me manda.


Despierto le vi, y despierto agora le veo; despierto le hablaba, y a mi despierto l
despierto me atorment poco ha con los puos.

ANFITRIN: Quin?

SOSIA: Digo que Sosia, aqul yo que estoy en casa. Seor, an no lo entiendes?

ANFITRIN: Quin diablo te puede entender segn las mentiras t compones?

SOSIA: Mas luego lo conocers; digo que conocers luego aqul tu siervo Sosia.

32
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

ANFITRIN: Pues vente por aqu en pos de m, porque yo he menester pesquisar esto
antes que otra cosa; mas mira, que se trayan del navo todas las cosas que yo he
mandado.

SOSIA: Yo tengo memoria y diligencia para que parezcan todas las cosas que mandaste,
porque no he bebido tu mandamiento juntamente con el vino.

ANFITRIN: As plega a los dioses que lo que t dices que no has hecho, sea as como lo
dices.

****

Alcumena se queja de la poca tardanza que haba hecho su marido con ella. En esto,
llega Anfitrin, su marido, y saldala amorosamente como quien viene de nuevo. Ella le
recibe desamoradamente pensando que burla della, pues que la noche pasada haban
estado juntos. Anfitrin niega haber estado con ella y ofrcese a la prueba.

33
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

ESCENA IV

Alcumena. Anfitrin. Sosia


ALCUMENA: Harto poca cosa11 es el placer que se pasa en la vida y en todas sus edades,
para con las tristezas y molestias della. As se compara bien lo uno por lo otro en la
edad de los hombres. As ha placido a los dioses que siempre tras el deleite se siga la
compaa del dolor, y que si algn bien se alcanza, sea mayor el dao y el mal que dall
redunda. Esto tengo yo agora por experiencia en mi casa, y por m misma lo s. Que se
me dio un rato de deleite cuando pude alcanzar de ver a mi marido por espacio de una
noche, y ste se me parti luego antes que amaneciese. Parceme que quedo sola sin
alguna compaa en apartarse daqu aquel a quien yo amo sobre todos. Ms pasin me
queda de la ida de mi marido que placer me dio su venida. Mas esto me hace

11
VILLALOBOS: All donde dice harto poca cosa es etc, nota que todas estas palabras que aqu
dice Alcumena son dignas de mucha contemplacin. Dice el Plinio en el VII de la Historia
Natural, que si sacas de la cuenta de tu vida el tiempo que duermes, pues que entonces ests
como muerto, y es casi la meitad del espacio que vives; y quitado los aos de la niez, que no es
vivir, pues que falta la razn, y los aos de la vejez, que no es vivir sino en pena y tristeza, poco
tiempo de vida te queda; y sta entre tantos gneros de peligros, tantas enfermedades y tantas
ansias de miedos y cuidados y otras infinitas miserias, tantas veces demandada y llamada la
muerte. Por tal manera, que ninguna cosa natura dio a los hombres mejor que la brevedad de la
vida, y an sobre todo esto se queja Alcumena, que un rato de placer que se da, luego se paga
con un gran dolor que del mismo placer nace dejando aparte los otros enojos y desventuras que
cada hora se vienen sin compaa de consolacin ni alegra ninguna. [Im. 5-2] Porque la virtud
es muy buen premio de los trabajos. La virtud en verdad a todas las cosas precede. La libertad,
la salud, la vida, la hacienda, los padres, la patria y los hijos con la virtud se defienden y se
guardan. La virtud contiene en s todas las cosas. Todos los bienes estn en quien est la virtud.
VILLALOBOS: All donde dice: porque la virtud es muy buen premio de los trabajos, quiso dar a
entender el poeta que la virtud en esta vida es la bienaventuranza del hombre, en cuanto hombre
es. Conviene saber en cuanto tiene uso de razn, porque la virtud se obra segn la parte ms
perfecta que hay en el hombre, que es la razn, por la cual difiere el hombre de los brutos y
participa con las substancias imortales y con la divinidad; as que la virtud por s misma debe
ser elegida como fin y galardn de todos los trabajos; y no que se obre la virtud por alcanzar con
ella otra cosa en este mundo, porque ella precede a todas las cosas mundanas, y es fin dellas por
quien todas se deben hacer, y no ella por ellas. Y mira cunta es la excelencia de la virtud, que
aunque no la obres para conseguir con ella otros bienes mundanos, ellos mismos se te dan y te
obedecen siendo t virtuoso. Y por eso dice aqu el poeta, que con la virtud se defiende y se
guarda todo, y que todos los bienes tiene el virtuoso. Otros, debes notar que aqu la virtud
principalmente sentiende por la fortaleza, porque esta es la ms notable virtud de todas, acerca
de los caballeros famosos y varones ilustres en el hecho de las armas. Porque con la fortaleza
principalmente, se hacen los hazaosos y claros hechos, dignos de inmortal fama y de gloriosa
memoria. Y entindese aqu la fortaleza con la compaa de las otras virtudes, que otramente
ella no sera fortaleza. As que aqu se consolaba Alcumena de todos sus trabajos y tristezas por
haber alcanzado en fin dellas, por galardn la virtud. Todas las palabras del texto son muy
notables.

34
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

bienaventurada, que a lo menos venci por batalla los enemigos, y en volver l a su casa
con mucha honra, me da consolacin. Sea de m ausente con tanto que alcanzada la
gloriosa alabanza se retraya a su casa. Yo sufrir mucho el ausencia suya con fuerte y
firme nimo, pues que tal galardn se me da que vuelva a m marido vencedor de la
batalla. Esto habr yo por gran bien.

ANFITRIN: Por Dios! Que yo tengo de llegar a mi casa muy deseado de mi mujer, que
me ama y yo tambin a ella, mayormente pues que nuestros negocios se han hecho bien:
vencidos los enemigos que ninguno pensaba poderse vencer, por mi industria y
gobernacin al primer encuentro los desbaratamos. Por esto s cierto, que yo vengo a mi
mujer muy esperado y deseado della.

SOSIA: Qu piensas t que har mi amiga con mi venida, cuando eso juzgas de tu
mujer?

ALCUMENA: Mi marido es ste, por cierto.

ANFITRIN: Vente por aqu tras m.

ALCUMENA: Cmo se vuelve, que me dijo que se iba de gran priesa? Si me quiere
tentar de lo quel sabe muy bien que yo le amo?; y si quiso probarme con su ida para
ver cmo le deseo? En cualquiera manera que ello sea, por cierto, l no me hace pesar
con su venida.

SOSIA: Anfitrin, mejor ser que nos volvamos al navo.

ANFITRIN: Por qu razn?

SOSIA: Porque no habr en casa quien nos d de comer cuando llegaremos.

ANFITRIN: Qu causa te movi a pensar agora eso?

SOSIA: Porque venimos tarde.

ANFITRIN: Cmo?

SOSIA: Porque veo a Alcumena estar a la puerta muy harta y rellena.

ANFITRIN: No es sino que la dej yo preada antes que me partiese.

SOSIA: Guay de m! muerto soy!

ANFITRIN: Qu has?

SOSIA: Porque segn la cuenta traes ella, tiene ya cumplido el mes; as que vengo yo a
ser aguadero de la parida, y de toda la casa.

35
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

ANFITRIN: No hayas miedo.

SOSIA: Sabes cun buen corazn tengo! Que si una vez tomo el caldern en la mano,
nunca me tengas por hombre de mi palabra, si yo no le sacare toda el alma al pozo que
una vez comenzare.

ANFITRIN: Vente tras m, que otro habr que haga eso; no hayas miedo!

SOSIA: Yo hara mejor lo que debo en llegar a mi seora primero que mi amo Anfitrin.

Anfitrin, muy alegre, saluda a su deseada mujer, a la cual se la estima por la mejor de
todas cuantas hay en Tebas, cuya bondad es famosa entre todos los ciudadanos.

ANFITRIN: Has estado buena?, has deseado mi venida?

SOSIA: Nunca vi cosa ms deseada; ninguno le saluda ms que a un perro.

ANFITRIN: Y como te veo preada, y como te veo tan embarnecida, algrome.

ALCUMENA: Rugote por Dios que me digas por qu me saludas! Para burlar de m? Y
me hablas tan amorosamente como si de poco ac no me hubieses visto, como si agora
fuese la primera vez que llegas a tu casa viniendo de la guerra. As me hablas de nuevo,
como si de mucho tiempo ac no me vieras!

ANFITRIN: Antes te certifico que yo no te haya visto en alguna parte, si agora no,
despus que me part a la guerra.

ALCUMENA: Por qu lo niegas?


ANFITRIN: Porque deprend a decir verdades.

ALCUMENA: No hace cosa justa el que desaprende lo que aprendi; probisme quiz,
por ver lo que tengo en el corazn?! Mas dime, por qu os volvistes tan presto? Hubo
algn agero que te hiciese tardar o detinete alguna tempestad, que no te fueses a tus
huestes como poco ha me dijiste?

ANFITRIN: Poco ha? Qu tan poco ha?

ALCUMENA: Tientasme? Poquito ha; muy poquito, agora.

ANFITRIN: Cmo puede ser esto que dices?, poquito ha, y agora?

ALCUMENA: Qu piensas que tengo que hacer sino burlar de ti, pues que burlas de
m?! Qu dices, que llegaste agora de nuevo y an agora partiste de aqu?

36
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

ANFITRIN: Esta mujer desvariando est! Espera un poco hasta que descabece un
sueo, que ella ciertamente despierta est soando.

ALCUMENA: En verdad? por Dios! Yo estoy despierta y velando; hablo lo que ha


pasado porque de poco ac, antes que hoy amaneciese, os vi a ste y a ti.

ANFITRIN: En qu lugar?

ALCUMENA: Aqu, en esta casa do t moras!

ANFITRIN: Nunca tal cosa pas!

SOSIA: Por qu no callas? Qu sabes t si el navo nos trajo ac adormidos desde el


puerto?

ANFITRIN: Tanbin t te conformas con sta?

SOSIA: Qu quieres que haga! No sabes t que a una loca que desvara, si la quieres
contradecir, que de loca la hars muy loca y arrojar ms porradas? Y si otorgas con
ella, con sola esta herida, la vencers.

ANFITRIN: Antes te juro por Apolo que ella habr hoy cierta la rencilla; Cmo pues
que viniendo yo agora de nuevo a mi casa, no ha querido saludarme?

SOSIA: Despertars las moscas para que te piquen ms!

ANFITRIN: Calla t! Alcumena, una cosa te quiero preguntar.

ALCUMENA: Pregunta lo que quisieres.

ANFITRIN: Por ventura es locura esta que te ha venido, o es demasiada soberbia?

ALCUMENA: Por qu te ha venido al pensamiento de preguntarme esto, mi marido?

ANFITRIN: Porque antes de agora solas t saludarme cuando vena de fuera, y as


mismo hablar amorosamente como suelen hacer las buenas mujeres a sus maridos.
Agora, hllote muy fuera desta costumbre, llegando yo de camino a mi casa.

ALCUMENA: Por cierto, mi marido, cuando t llegaste ayer, yo te salud, y te pregunt si


venas bueno y juntamente te tom la mano y te di un beso en la boca.

SOSIA: T saludaste ayer a ste?

ALCUMENA: Y a ti tambin!

37
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

SOSIA: Anfitrin, yo esperaba que sta te haba de parir un hijo, mas no es de hijo su
preez!

ANFITRIN: Pues, de qu?

SOSIA: De locura!

ALCUMENA: Yo en verdad, en mi seso estoy; y ruego a los dioses que me alumbren para
que venga parida de un hijo, y a ti vern mucho mal si este usa de su oficio; y, t
malvado agorero, llevars lo que mereces por este agero que me anuncias.

SOSIA: Ms razn es de dar el mal a la preada porque tenga en qu roer, si comenzare a


estar mala del seso12.

ANFITRIN: T me viste ayer aqu?

ALCUMENA: Digo que yo te vi, si quieres que lo diga diez veces.

ANFITRIN: En sueos, quiz!

ALCUMENA: Mas despierta te vi despierto!

ANFITRIN: Desaventurado de m!

SOSIA: Qu has?

ANFITRIN: Desvara mi mujer!

SOSIA: Con algn humor malencnico est turbada!13 Porque ninguna cosa hay que tan
presto haga desvariar los hombres.

12
VILLALOBOS: All donde dice ms razn es de dar el mal a la preada, has de saber
que en latn malum quiere decir mal, y quiere decir manzana, y como Alcumena dijo a
Sosia que le vena mal desto que hablaba, responde Sosia quel mal, que es la manzana,
sera mejor para la preada porque tenga que roer.
13
VILLALOBOS: All donde dice: con algn humor malenclico est turbada, etc. Nota
que en los meollos de la cabeza que se llaman celebro, se representan las especies de las
cosas que sentimos y entendemos mediante las virtudes sensitivas; que all son as como
en una fuente de agua clara se representan las imgines y figuras de las cosas que se
ponen delante; y cuando llega el humor malenclico al celebro, como es humor terrestre
y negro, entrbiale y ofusca los espritos dl, de tal manera que no se representan all las
cosas como son. As como cuando cae tierra o cisco en el agua clara la enturbia, para
que no se representen en ella las figuras por la manera que son, y de aqu nace el
desvariar, as que el poeta quiso tocar aqu esta materia como filsofo y mdico.

38
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

ANFITRIN: Mujer, a dnde sentiste la primera vez tomarte este mal?

ALCUMENA: En verdad, por Dios, yo estoy sana y salva.

ANFITRIN: Pues luego, por qu dices que me viste ayer! Que an esta noche arribamos
al puerto, all cen y all dorm toda la noche en el navo. Ni he puesto el pie en esta
casa despus que me part de aqu con el ejrcito contra los enemigos teleboyanos y los
vencimos.

ALCUMENA: Mas antes cenaste conmigo y dormiste conmigo.

ANFITRIN: Cmo es eso?

ALCUMENA: Digo verdad!

ANFITRIN: No en esto, por Dios! En otras cosas, no s.

ALCUMENA: A la primera alborada te partiste para tus huestes.

ANFITRIN: En qu manera?

SOSIA: Bien dice lo que se le acuerda esta te contando el sueo; mas t, buena mujer,
despus que despertaste habas de sacrificar a Jpiter, el de las maravillas, con muela de
sal o con encienso.

ALCUMENA: Guay de tu cabeza!

SOSIA: Antes te hago provecho con lo que te digo, si curas de ti.

ALCUMENA: Es muy gentil cosa que diga este bellaco otra vez descortesas contra m,
sin que t le castigues.

ANFITRIN: Calla, t! Di, t! Yo me part hoy de ti cuando amaneca?

ALCUMENA: Pues quin sino vosotros me cont a m cmo haba pasado all la batalla?

ANFITRIN: Cmo! y tambin sabes t eso?

ALCUMENA: Como quien lo oy de ti: que habas combatido una gran ciudad y t
mismo mataste al rey Terela.

ANFITRIN: Yo dije eso?

ALCUMENA: T mismo! Y an estaba delante este Sosia!

39
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

ANFITRIN: Osteme t contar hoy estas cosas?

SOSIA: A dnde te lo haba yo de or?

ANFITRIN: Pregntalo a esta!

SOSIA: Estando yo presente, nunca tal pas; que yo sepa.

ALCUMENA: Maravilla es no hablar este contra ti.

ANFITRIN: Hora sus, Sosia. Mrame.

SOSIA: Ya miro.

ANFITRIN: Yo quiero que se diga la verdad, y no quiero que te conformes conmigo;


osteme t contarle a ella esto que dice?

SOSIA: Rugote en reverencia de Apolo que me digas si has perdido el seso tanbin t
como ella!, pues qu me preguntas eso, que sabes que es sta la primera vez que yo
juntamente contigo la veo!

ANFITRIN: Qu dices agora, mujer? Hasle odo?

ALCUMENA: Por tanto, me creo yo mucho ms a m que a vosotros, y s que esto ha


pasado ni ms ni menos como yo lo digo.

ANFITRIN: T dices que vine yo ayer.

ALCUMENA: Y t niegas haberte partido de aqu hoy.

ANFITRIN: Yo s por cierto; y digo que agora es la primera vez que vengo a mi casa.

ALCUMENA: Rugote que me digas si negars tanbin esto: haberme t hoy


empresentado una copa de oro que dijiste que te haban dado all.

ANFITRIN: Por la casa de Apolo, que ni yo te la di ni te dije eso! Mas pens de


hacello as como dices, y an agora pienso de darte esa copa. Mas quin te dijo eso?

ALCUMENA: Por cierto yo de ti lo o, y de tu mano tom la copa.

ANFITRIN: Esta qued, esta qued por amor de m; mucho me maravillo Sosia que
sepa sta cmo all me dieron la copa de oro, si t no hablaste con ella cuando yo te
envi y le contaste todas estas cosas.

SOSIA: Por la casa santa de Apolo que ni yo tal dije, ni la vi sino junto contigo!

40
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

ANFITRIN: Qu ser esto desta mujer?

ALCUMENA: Quieres que te saquen aqu la copa?

ANFITRIN: Quiero que la saquen.

ALCUMENA: Hgase! Tesala, entra y saca fuera la copa que hoy me dio mi marido!
ANFITRIN: Ven ac t, Sosia! Allende de las otras maravillas en verdad, yo mespanto
mucho desta. Si es verdad que esta mujer tiene aquella copa!

SOSIA: Cmo! Crees t que ha de tener la copa que traen en esta cestilla sellada con tu
sello?

ANFITRIN: El sello salvo est.

SOSIA: Mralo.

ANFITRIN: Bueno, est ni ms ni menos como yo le sell.

SOSIA: Rugote que t hagas a limpiar y desencantar esta enhechizada.

ANFITRIN: Casa santa de Apolo! que menester es hacer aqu nada?! Toda esta casa
est llena de visiones y despantos. que menester son palabras?! Cata ah la copa,
vestela ah.

ALCUMENA: Creers lo que te digo?, sus mrala hora bien si quieres!, t, que niegas lo
que heciste. Ya yo te vencer agora pblicamente. Es sta la copa que all me diste?

ANFITRIN: O, gran Jpiter! Qu es esto que veo? Esta es ella en verdad la copa.
Muerto soy, Sosia.

SOSIA: O esta mujer, por Dios, es una grande embahucadora, o la copa ha de estar aqu
en esta cestilla.

ANFITRIN: Sus, desata la cestilla!

SOSIA: Para qu la tengo de desatar? Ella est muy bien sellada y ha venido a buen
recaudo. La cosa se ha hecho gentilmente: t pariste otro Anfitrin, yo par otro Sosia.
Y agora si la copa ha parido otra copa todos nos hecimos mellizos!

ANFITRIN: Cierto es que se ha de abrir y mirar.

SOSIA: Mira si quieres qu tal est el sello, no me cargues despus a m la culpa.

ANFITRIN: Abre luego! porque esta mujer quiere con palabras tornanos locos.

41
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

ALCUMENA: Dnde haba yo de haber esta copa sino de ti que me la diste?

ANFITRIN: Eso quiero yo pesquisar.

SOSIA: Jpiter, o Jpiter!

ANFITRIN: Qu has habido?

SOSIA: A que ninguna copa est en la cestilla!

ANFITRIN: Qu es esto que oyo?

SOSIA: Lo que es verdad!

ANFITRIN: Ello es hecho por tu mal y para tu tormento si no parece!

ALCUMENA: Hela aqu do parece.

ANFITRIN: Pues quin te la dio?

ALCUMENA: Quien me lo pregunta.

SOSIA: Burlas de m t, que escondidamente veniste del navo por otro camino antes que
yo, y sacaste de aqu la copa y distegela; y despus tornaste otra vez a sellar la cestilla
secretamente.

ANFITRIN: O, cuitado de m; ya t tanbin ayudas a la locura desta! Dices t mujer


que nosotros venimos ayer aqu?

ALCUMENA: Digo que s, y que luego en llegando me saludaste y yo a ti, y te di un beso.

ANFITRIN: Ya este comienzo del beso no me agrada! Diga ms adelante.

ALCUMENA: Bastete.

ANFITRIN: Qu fue despus que me ba?

ALCUMENA: Sentstete a la mesa.

SOSIA: O, qu bien; no hagis sino preguntar!

ANFITRIN: No atajes; di ms adelante.

ALCUMENA: La cena fue trada; cenaste conmigo. Yo me asent junta contigo.

ANFITRIN: En un mismo estrado?

42
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

ALCUMENA: En el mismo.

SOSIA: Y huy! No me agrada nada este convite.

ANFITRIN: Djate agora de argumentos! Diga, qu fue despus que cenamos.

ALCUMENA: Dicas que te dormas; alzaron la mesa y de aqu nos fuimos a acostar.

ANFITRIN: Y t dnde te acostaste?

ALCUMENA: Juntamente en la cmara, en una misma cama contigo.

ANFITRIN: Echado me has a poder!

SOSIA: Qu hobiste, seor?

ANFITRIN: Ha me muerto esta mujer!

ALCUMENA: Que has, mi alma!

ANFITRIN: No me hables amorosamente!

SOSIA: Qu has sentido?

ANFITRIN: O, desventurado de m! Yo soy muerto, pues que a la castidad desta ha


sobrevenido vicio y maldad en mi ausencia.

ALCUMENA: Rugote, en reverencia de Castor, que me digas, mi marido: por qu razn


tengo yo de or de ti tales injurias?

ANFITRIN: Que sea yo tu marido! No me llames tan falso nombre!

SOSIA: Sguese daqu, pues que este dice que no es el marido, que sea tornado la mujer!

ALCUMENA: Qu hice yo porque tales injurias se me digan?

ANFITRIN: T misma te dices lo que has hecho! Y pregntasme a m lo que t


pecaste?!
ALCUMENA: Qu pecado te hice, si me acost a par de ti, siendo casada contigo?

ANFITRIN: T te acostaste conmigo? Hay cosa en el mundo ms osada que esta cara
sin vergenza! Demanda si quieres un poco de honestidad prestada, pues tienes
necesidad della.

43
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

ALCUMENA: Esa maldad que t me levantas no se haya en nuestro linaje! Si t quieres


por engaos probarme de deshonesta, nunca podrs hallar lo que buscas!

ANFITRIN: O, dioses inmortales! Sosia, t al menos concesme.

SOSIA: Escasamente.

ANFITRIN: Cen yo ayer en el navo en el Puerto Prsico?

SOSIA: Sin m hay otros testigos que en esto no me dejarn mentir; yo no s que me diga
deste negocio: si no hay otro Anfitrin que quiz siendo t ausente tenga cargo de tus
cosas, y que en tu ausencia goce de tus bienes; porque daquel Sosia encantado que yo
poco ha te dije, cosa es de maravillar mucho; mas cierto deste Anfitrin es otra mayor
maravilla. No s qu encantador es ste que ha engaado esta mujer.

ALCUMENA: Juro por el reino del alto rey, y por la madre de las Compaas Juno, de
quien yo debo tener mucho miedo y vergenza, que ningn mortal, fuera de ti, se lleg a
mi cuerpo para hacerme deshonesta!

ANFITRIN: Querra que eso fuese verdad!

ALCUMENA: Yo digo verdad, mas es en vano, pues que no la quieres creer.

ANFITRIN: Mujer eres; atrevidamente lo juras.

ALCUMENA: La que no tiene culpa ha de ser osada y hablar por su honra, confiada y
soberbiamente.

ANFITRIN: Harto osadamente lo dices!

ALCUMENA: Como conviene a mujer honesta!

ANFITRIN: En las palabras lo pruebas.

ALCUMENA: No tengo yo por mi dote lo que la gente llama dote, sino la castidad y la
honestidad, y el resfriamiento de la carne, el temor de los dioses, el amor de los padres y
la concordia con los deudos, y serte a ti obediente y liberal con los buenos y aprovechar
a los virtuosos.

SOSIA: Cierto por Dios! Esta es apuradamente buena si es verdad lo que dice.

ANFITRIN: Enajenado estoy en verdad! De tal manera que yo no s quien me soy.

SOSIA: Por cierto, t eres Anfitrin. Guarda, no te pierdas, segn la costumbre dagora;
as se truecan los hombres despus que venimos deste viaje.

44
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

ANFITRIN: Mujer: cierto es que yo no tengo de dejar de pesquisar este negocio.

ALCUMENA: Por Dios, que en eso t me hars placer!

ANFITRIN: Qu dices? Respndeme: que ser si yo traigo aqu del navo a tu primo
Naucrates, que vino junto conmigo en el mismo navo? Si este niega haber pasado lo
que t dices, qu pena mereces? Por ventura dars alguna razn por ti, para que yo no
te prive del matrimonio?

ALCUMENA: Si yo err, no hay causa ni razn que me baste.

ANFITRIN: Bien est. T, Sosia, mete all dentro esos cautivos! Yo me voy a traer
conmigo a Naucrates del navo.

SOSIA: Aqu no est sino Dios y nosotros. Seora, di la verdad, no me burles! est
aqu dentro otro Sosia como yo?

ALCUMENA: Vete me dah siervo digno de tal seor!

SOSIA: Voy me, pues lo mandas.

ALCUMENA: Maravillosa hazaa ha sido esta en verdad! Que haya placer mi marido de
levantarme una maldad tan falsa y tan mala como esta! Lo que quiera que ello sea, yo lo
sabr presto de mi primo Naucrates.

Junto con esto se siguen ciertas palabras que habla Jpiter con los miradores, para
cuando se representare la comedia en pblico. No se ponen aqu porque no valen nada.

Alcumena, desque su marido fue buscar testigos contra ella, se queda quejando muy
amargamente de tan gran maldad como su marido le levant. En esto entra Jpiter
hecho Anfitrin, y desclpase de todo lo pasado. Al cabo se reconcilian en amistad y
aparjanse los sacrificios.

ESCENA V

Alcumena. Jpiter

ALCUMENA: No puedo sosegar en casa. As me veo acusada de mi marido de maldad y


adulterio y deshonestidad. Todo lo que pas dice a grandes voces que no pas.

45
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

Reprndeme de lo que nunca fue ni yo comet, y a diestro y a siniestro piensa que ha de


valer lo que l dice; y que yo me tenga por tal ni ms ni menos como l me pinta;
nunca tal har por Dios, ni tengo de consentir que sea yo falsamente acusada de
adulterio!, antes me quiero apartar dl, o l me satisfaga y encima ha de jurar que le
pesa de haber dicho lo que contra m dijo siendo yo sin culpa.

JPITER: Obligado soy de hacer lo que esta pide si tengo de procurar, amndola, de ser
della recibido; y pues la obra que yo hice ha hecho dao a Anfitrin, y el amor que yo la
tengo acarre gran trabajo a Anfitrin, que est sin culpa en acusalla. Agora conviene,
aunque estoy sin culpa, que yo me haga culpado de las maldades que l le dijo, y de la
ira que mostr contra ella.

ALCUMENA: He lo aqu do le veo, al que a la triste de m acusa de adulterio y


deshonestidad!

JPITER: Mujer, hablar te quiero; a dnde te vuelves?

ALCUMENA: Tal es mi condicin que siempre aborrezco de mirar en el rostro a mis


enemigos.

JPITER: Hea, ya, seora! Enemigos dices?

ALCUMENA: As es. Yo digo verdad si no me levantas que tanbin es mentira esto.

JPITER: Mucho ests vergonzosa!

ALCUMENA: Aparta all tu mano de m! Porque si t ests en tu seso, o si sabes mucho,


la que una vez t has tenido por mala mujer y lo has afirmado cierto, no debes haber
razones con ella en burla ni en veras, si no eres el mayor loco de los locos.

JPITER: S, yo lo dije, no te debes enojar dello porque yo no lo pienso as como lo dije,


y por eso vuelvo ac para darte mis desculpas, porque nunca mayor pesar lleg a mi
nimo que cuando sent que estabas enojada de m.

ALCUMENA: Decirme has por qu lo dijiste?

JPITER: Yo te lo rinder, por la casa de Apolo, que yo no lo dije creyendo que t eras
mala mujer, mas quise probar tu nimo, ver qu haras y en qu manera te pondras a
sufrir tan fuerte acusacin. Que yo verdaderamente te lo dije burlando para rer despus;
sino pregntalo a este Sosia.

ALCUMENA: No cale sino que trayas aqu a mi primo Naucrates, que tu dijiste poco ha
que lo habas de presentar por testigo, otramente no debieras venir ac.

JPITER: Si alguna cosa se dijo en burla, no es razn que t la tornes a veras.

46
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

ALCUMENA: No s que tan burla es, ms s que tan me doli en el corazn!

JPITER: Alcumena, por la tu diestra, te ruego y te suplico que me perdones!


Perdname! No ests enojada de m!

ALCUMENA: Con mi virtud hice yo que tus palabras y acusaciones fuesen vanas y falsas,
y agora pues me das por libre de las obras, yo me quiero apartar de los deshonestos
dichos; qudate a Dios; guarda para ti tu hacienda y dame la ma, y manda que vaya
conmigo alguna compaa.

JPITER: Ests en tu seso?

ALCUMENA: Si no mandas que me acompaen yo sola me ir! Y llevar conmigo


por compaera la castidad!

JPITER: Yo har un juramento, cual t le ordenares, que yo pienso que tengo muy
buena mujer, y si en esto miento, yo te ruego muy alto Jpiter que siempre ests
enojado de Anfitrin.

ALCUMENA: No plega a Dios, sino que te sea favorable!


JPITER: As confo que ser, porque yo tengo jurado la verdad. Agora mi seora, ya no
ests enojada?

ALCUMENA: No estoy enojada.

JPITER: Es muy bien hecho, porque en la edad de los hombres muchas cosas acontece
desta manera; toman deleites y otras veces toman desventuras, entrevienen enojos y
otras veces tornan en gracia; mas los enojos cuando alguna vez vienen desta manera
entre los que se aman, si despus tornan en amistad, dos tanto quedan amigos que antes
lo eran.

ALCUMENA: Lo principal que t hubieras de hacer era guardarte de decir contra m tales
palabras, mas pues que ya es dicho, si con la lengua que se dijo lo desdices, hase de
sufrir en paciencia.

JPITER: Manda luego que me aparejen vasijas limpias, porque los votos que yo promet
estando en la guerra, para si volviese salvo a mi casa, los cumpla todos agora.

ALCUMENA: Yo tern cuidado deso!

JPITER: Mozos! llmame ac a Sosia para que llame aqu a Blefaron, el gobernador
que fue conmigo en el navo para que coma con nosotros. Este, sin comer, quedar
burlado cuando yo tuviere aqu asido por las agallas a Anfitrin.

47
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

Alcumena no s qu se habla entre s. brense las puertas y sale fuera Sosia. Enva
Jpiter a Sosia que convide a Blefarn de su parte, y llama a Mercurio para que
defienda la entrada de Anfitrin que vuelve a su casa.

ESCENA VI

Sosia. Jpiter. Alcumena

SOSIA: Anfitrin, aqu estoy! Mira si es menester mandar alguna cosa y hazello he.

JPITER: A buen tiempo vienes!

SOSIA: Ya me parece que hay paz entre vosotros y como os veo sosegados gzome y
delitome; y as me parece que es justo: que el buen siervo se haga a la manera y
condicin de sus seores, que como ellos estuvieren as, se ponga y saque su gesto por
el gesto dellos; triste cuando ellos tristes, y alegre cuando ellos fueren alegres. Mas ea,
rndeme habis ya vuelto en concordia?

JPITER: Burlaste sabiendo que todo aquello lo deca yo burlando.

SOSIA: Si t lo dejiste por juego, yo cierto por veras lo tomaba.

JPITER: Yo tuve mis desculpas y es hecha paz entre nosotros.

SOSIA: Fue muy bien hecho.

JPITER: Yo me voy adentro a hacer los oficios divinos y cumplir los votos que son
hechos.

SOSIA: Bien me parece.

JPITER: T llama aqu de mi parte a Blefarn, el gobernador del navo, para que
acabados los sacrificios coma conmigo.

SOSIA: Yo ir tan presto que cuando pensares que estoy all, est ac.

JPITER: Pues vulvete luego.

ALCUMENA: Qu mandas que haga? Yo me entrar adentro para que se apareje lo que
es menester.

JPITER: Anda en hora buena y cuando pudieres, haz que est todo aparejado.

ALCUMENA: Antes ven cuando quisieres, que yo har que no haya tardanza.

48
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

JPITER: Hablas muy bien y como mujer diligente. [Aparte: Ya estos dos entrambos
estn engaados, el siervo y la seora, que piensan que soy Anfitrin; y agora t, divino
Sosia haz como seas aqu presente. Bien oyes lo que digo aunque ests ausente. Haz
como t quisieres de manera que eches de casa a Anfitrin que viene agora. Mira que
ests avisado que yo quiero burlalle en tanto que con esta mujer prestada tomo placer;
ten cuidado desto y haz as mismo todo lo que t entiendes que yo he gana, y srveme en
tanto que hago sacrificio a m mismo.

Mercurio viene corriendo a cumplir por orden lo que manda Jpiter, y dice lo que
entiende hacer.

[ESCENA VII]

Mercurio
Haced lugar, desviaos, apartaos todos del camino! No sea algn hombre tan osado que
se me pare delante! porque siendo yo dios, qu menos licencia tengo de amenazar al
pueblo para que me haga lugar, que un siervo que trae nuevas del navo que arrib en
salvo, o trae nuevas de la venida del viejo saudo. Pues si a este hacen lugar cuando
viene corriendo, cuanto ms a m que vengo obedeciendo las palabras de Jpiter, y por
su mandado me traigo con tanta furia. Por tanto, es cosa justa que se me aparte de la
carrera y me hagan lugar. Mi padre me llama. Yo le sigo. Y a su dicho y mandamiento
soy obediente cual debe ser el buen hijo a su padre; as mismo yo le soy a mi padre en
sus amores buen servidor. Amenazo y amonesto; estoy presente; gzome cuando le va
bien, y si algn deleite siento que tiene mi padre, es para m mayor deleite. l ama, y
sabe lo que cumple14. Hace bien en obedecer a su voluntad15, que as lo deban hacer

14
VILLALOBOS: All donde dice: que un siervo que trae nuevas, etc. Has de entender
que estas palabras habla Mercurio a la gente delante quien se representa esta comedia, y
has de presuponer que cuando Sosia vino la primera vez a traer la nueva a Alcumena,
haca apartar a la gente que all estaba mirando, para pasar su camino adelante. Dice
agora Mercurio que si este siervo, conviene saber Sosia, que trajo nuevas del navo
haber llegado en salvo, y de la venida del viejo saudo que es Anfitrin, tena licencia
de apartar la gente, y todos le hacan lugar para que pasase, mucha ms razn es que l
siendo dios, haga otro tanto. Y nota que este captulo se pudiera dejar de trasladar aqu,
mas quselo poner por dar a entender a los escolares este paso, porque no lo entendi el
que glosa la comedia en Latn. Otros muchos no entendi, y muchos glos que estn
muy claros y muchos dej de glosar que no se pueden bien entender.
15
VILLALOBOS: All donde dice: hace bien en obedecer a su voluntad y etc. En estas
palabras parece que este tuvo por opinin que es bueno hombre obedecer a su voluntad
cerca del apetito sensitivo. Esta es opinin epicrea y errnea, porque la voluntad de tal
manera no es voluntad de hombre en cuanto es hombre, antes es bestialidad. Y en decir
aqu los dioses hacan bien en hazello as, se muestra bien cun fuera de todo discurso
de razn, y aun de aparencia era la ley y religin que estos tenan y guardaban.

49
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

todos los hombres hacindose por buenos modos. Agora, mi padre quiere que Anfitrin
sea escarnecido. Yo har muy bien como l lo sea; porn una corona en mi cabeza como
siervo que quiere hacerse libre; fingir que estoy borracho y subirme arriba, y dall,
desde el sobrado, cuando Anfitrin llegare a casa, echarle della; y har borracho dl
aunque no haya comido. Despus luego, su siervo Sosia llevar la pena deste enojo que
yo le har, porque todo lo que yo hiciere hoy arguir contra Sosia, dicindole que l lo
hizo. Que se me da a m! pues que tengo de seguir la voluntad de mi padre, y servirle
en lo que l hubiere gana. Mas helo d viene Anfitrin! Ya l ser burlado aqu.
Voyme adentro y tomar el vestido como Sosia, despus subirme arriba para estorballe
dende all la entrada.

Vuelve Anfitrin a su casa sin hallar el testigo que buscaba y llama a la puerta.

[ESCENA VIII]

Anfitrin
Naucrates, en cuya busca yo iba no est en el navo ni en casa, ni he hallado en la
ciudad a quien le haya visto; porque yo he andado arrastrado todas las plazas, las
escuelas, las tiendas de los aceites olorosos; al mercado y a la carnicera, y a do se hacen
las luchas, y a do libran los pleitos; a los boticarios y a los barberos, y por todos los
templos he andado. Cansado vengo buscando a Naucrates, y en ninguna parte le hallo.
Agora yo ir a mi casa y tornar a pesquisar de mi mujer este negocio: quin haya sido
aquel por quien ella ha infecionado su cuerpo de adulterio; porque a m ms me vale
morir que dejar hoy de pesquisar esta demanda. Mas cerrado han las puertas de casa!
oh, qu bien, hcese agora esto como todo lo otro! Dar golpes a la puerta. Abr aqu!
Quin est ac! Hao! Quin abre esta puerta!

Mercurio en figura de Sosia estorba la entrada a Anfitrin, lo cual Anfitrin sufre con
poca paciencia, mayormente desque sabe que estaba otro con su mujer.

[ESCENA IX]

Mercurio. Anfitrin.

MERCURIO: Quin est hay?

ANFITRIN: Yo soy.

MERCURIO: Qu cosa es yo soy?

ANFITRIN: As lo digo.

MERCURIO: Cierto, Jpiter y todos los dioses estn enojados de ti, pues que as
quebrantas las puertas por tu mal!

ANFITRIN: Cmo es eso?

50
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

MERCURIO: De tal manera que vivas toda tu vida malaventurado!

ANFITRIN: Sosia!

MERCURIO: As me llaman, Sosia, si no piensas que se me olvid! Qu es lo que agora


quieres?

ANFITRIN: Bellaco! Agora me preguntas que quiero?


MERCURIO: Si pregunto, don loco desvariado, que casi has quebrado los quicios de
las puertas. Si pensabas que nos dan de concejo las puertas de balde! Qu ests
mirndome, bobo? qu es lo que quieres, o qu hombre eres?

ANFITRIN: Ladronazo! Aun me preguntas quin soy! Apurador de las vergas con
que azotan! A quien yo har hoy, por esto que has dicho, hervir en azotes.

MERCURIO: Gran gastador debas de ser cuando mozo!

ANFITRIN: Cmo as?

MERCURIO: Pues que agora en la vejez has venido a pedir a puertas el mal ao que yo te
dar.

ANFITRIN: Por tu tormento derramas hoy esas palabras, maldito!

MERCURIO: Sacrificarte quiero!

ANFITRIN: Cmo es eso?

MERCURIO: Porque te quiero matar por desastre.

ANFITRIN: Mas yo te matar a ti puesto en cruz y atormentado. Sal ac fuera, ladrn!


T me has de matar verdugo!; si los dioses no me deshacen hoy mi hechura, yo te har
que despus de cargado de azotes con duros ltigos, seas llevado para sacrifico de
Saturno.

MERCURIO: Fantasma de noche! Con amenazas me tientas? Pues si no huyes day, si


de nuevo tocas el aldaba, si con el ms chiquito dedo hicieres ruido a la puerta, con esta
teja te quebrantar la cabeza y te har que con los dientes escupas la lengua!

ANFITRIN: Ahorcadizo! T has de ser osado de echarme a m lejos de mi casa!

MERCURIO: Y t de dar golpes a mis puertas!


ANFITRIN: Yo derribar luego estas puertas con sus quicios!

MERCURIO: Porfias an?

51
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

ANFITRIN: S, porfo.

MERCURIO: Pues tmate sa!

ANFITRIN: O, malvado traidor! En esto soy venido? Si hoy te tomo, yo te dar tanta
malaventura que para siempre vivas desaventurado!

MERCURIO: Viejo run! T mucho vino debas hoy de sacar.

ANFITRIN: Cmo es eso?

MERCURIO: Como t piensas que soy tu siervo.

ANFITRIN: Qu es eso que pienso yo?

MERCURIO: Mucho mal para ti, porque yo no he conocido otro seor fuera de Anfitrin.

ANFITRIN: Yo s he perdido mi figura, pues que no me conoce Sosia. Preguntrgelo


quiero: oyes, mrame bien, qu te parezco? No te parezco asaz Anfitrin?

MERCURIO: Anfitrin?! O que ests en tu seso?! No te dije yo, viejo borracho, que
habas sacado mucho vino?, pues que preguntas a los otros quin eres t. Avsote que te
apartes, no seas inportuno, en tanto que Anfitrin que viene agora de la guerra esta
tomando solaz con su mujer.

ANFITRIN: Con cul mujer?

MERCURIO: Con Alcumena.

ANFITRIN: Qu hombre es ese!

MERCURIO: Cuntas veces quisieres te lo dir: Anfitrin, mi seor; no seas enojoso.

ANFITRIN: Con quin est echado?

MERCURIO: Mira, no busques mal ao! Por qu ests burlando de m?

ANFITRIN: Rugote que me lo digas, mi Sosia!

MERCURIO: Halgasme. Con Alcumena.

ANFITRIN: En una misma cmara?

MERCURIO: Antes pienso que estn echados un cuerpo en otro.

52
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

ANFITRIN: Ay de m, desventurado!

MERCURIO: Ganancia es lo que este cuenta por miseria, porque as es de dar la mujer
prestada; como si alquilase una tierra estril para que te la labren bien.

ANFITRIN: Sosia!

MERCURIO: Qu quiere decir Sosia?

ANFITRIN: No me conoces, ladrn!

MERCURIO: Conzcote por hombre inportuno que compras ruido por tus dineros.

ANFITRIN: Aun todava dices que no soy tu seor Anfitrin?

MERCURIO: T borracho eres, no Anfitrin! Sobre cuntas veces te lo he dicho? Agora


te lo torno a decir: Anfitrin est dentro en la cama abrazado con Alcumena. Si porfas,
ponrtelo he delante, y no ser sin gran dao tuyo.

ANFITRIN: Desolo. Llmame que venga; por las buenas obras que yo tengo hechas,
ruego a los dioses que hagan que yo pierda hoy la patria, las casas, la mujer y la familia
juntamente con la figura que he perdido.

MERCURIO: Yo te le llamar por cierto, mas entre tanto mira que te apartes de las
puertas, sino, yo prometo que si no es acabado el sacrificio y trado el manjar para
comer, si eres ms enojoso, que no te me escapes hoy que all no te sacrifique16.

Anfitrin se queda en la calle llorando sus miserias. En esto, llega Sosia con Blefarn,
que le traa convidado, por mandado de Jpiter trasformado en Anfitrin; y como
Anfitrin los vio, neg haber convidado a Blefarn, y vengse de Sosia por las injurias
que le hizo Mercurio, pensando que todo era uno.

[ESCENA X]

Anfitrin. Blefarn. Sosia

ANFITRIN: O dioses, dnde est vuestra fe! Qu desconciertos tan grandes andan
entre nuestra familia, qu maravillas veo desque vine de la guerra! Agora parece verdad
lo que solamos or en hablillas: que en Arcadia se mudaban los hombres de Atenas y se
quedaban hechos bestias, y nunca se tornaban a ser conocidos de sus padres.

16
VILLALOBOS: All donde dice agora no te me yrs que no te sacrifique, nota que muchas
veces permite Dios que los males paguen quando no tienen culpa de aquellos en que son
acusados porque sientan qu cosa es la injusticia aquellos que nunca hacen obras de igualdad y
justicia.

53
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

BLEFARN: Qu sera aquello, Sosia? Grandes maravillas son esas que me dices; dices
t que hallaste en casa otro Sosia como t.

SOSIAS: S lo digo, dices? Antes pienso que yo he parido otro Sosia y Anfitrin otro
Anfitrin; quiz t parirs otro Blefarn; ojal pluguiese a los dioses que as lo hiciesen,
porque herido con los puos y quebrantados los dientes, antes que comas me creas, as
como me lastim a m de mala manera el otro Sosia que estoy all.

BLEFARN: Por cierto, ello es cosa maravillosa, mas cumple que alarguemos el paso
porque, segn veo, espranos Anfitrin para comer, y a m me rujen las tripas de vaco.

ANFITRIN: Para qu hablo de las cosas ajenas? En nuestro mismo linaje tebano
cuentan haber acaecido cosas ms que maravillosas. Aquel Cadmo, gran buscador de
Europa, que acometi y mat la fiera sierpe de mares, con la simiente de los dientes
della sbitamente engendr hombres enemigos, y en aquella batalla reida el hermano
batallaba contra el hermano con lanza y con capacete. Y el mismo Cadmo, autor de
nuestra nacin, con la hermosa hija de Venus haberse mudado en dragn, la tierra
epirtica lo vio. As, de las alturas, el alto Jpiter lo ordena y as lo hace. Los hombres
batalladores en pago de sus hazaosos y claros hechos son con penas muy crueles
afligidos.

SOSIAS: Blefarn!

BLEFARN: Qu es?

SOSIAS: No s que mala ventura sospecho!

BLEFARN: Qu es?

SOSIAS: Mira si quieres: mi amo, como Librante, se pasea al derredor de las puertas
cerradas.

BLEFARN: No es sino que espera que le venga el hambre pasendose.

SOSIAS: Como hombre cuerdo, el que est dentro cerr las puertas porque no le echasen
fuera.

BLEFARN: Grues?

SOSIAS: Ni gruo ni ladro, mas t mira si me entiendes: yo no s qu anda consigo slo


hablando; pienso que apaa las razones que ha de decir; escuchmosle de aqu; no te
apresures.

ANFITRIN: Segn yo temo, desbaratados los enemigos, si me quieren combatir los


dioses la gloria que all gan, toda nuestra familia veo turbada por maravillosos modos:

54
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

mi mujer llena de adulterio y de vicio y deshonestidad me mata; mas lo de la copa fue


cosa de maravilla, estando el sello muy bien sellado! Y tanbin, quin le dijo a ella las
batallas peleadas que hobimos? Y del rey Terela combatido y muerto por nuestras
manos? Cata, ya lo s. Esto todo Sosia lo ha hecho, que tanbin hoy ha tenido la osada
en mi presencia de echarme de mi casa amenguadamente.

SOSIAS: De m habla? Y an lo que yo no querra que hablase! Rugote que no le


encontremos hasta que no haya descubierto su enojo.

BLEFARN: Yo esperar.

ANFITRIN: Si pudiese asir este malvado, yo le dar a entender qu cosa es engaar al


seor con amenazas y mentiras enojalle!

SOSIAS: Oyes t aquello?

BLEFARN: Oyolo.

SOSIAS: De aquella artillera me querr cargar las espaldas, mas desviarle hemos daquel
propsito con nuestra venida; pues que el enojo es por lo que suele decir el refrn.

BLEFARN: Lo que t dirs, yo no lo s; lo que te har, bien lo adevino.

SOSIAS: Viejo refrn es que la hambre y la tardanza llevan la color a las narices.

BLEFARN: Dices verdad; y pues que as es, llammosle: Anfitrin!

ANFITRIN: A Blefarn oyo. Maravllome de su venida; con todo eso viene a buen
tiempo porque con l mostrar la maldad que cometi mi mujer. Qu me quieres ac
Blefarn?

BLEFARN: Tan presto lo has olvidado, habindome enviado esta maana a Sosia para
que me viniese a comer contigo?

ANFITRIN: Nunca tal pas; y ese bellaco dnde est?

BLEFARN: Quin?

ANFITRIN: Sosia

BLEFARN: Ctale a.

ANFITRIN: Qu es dl?

BLEFARN: Deltante los ojos le tienes!, an no lo ves?

55
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

ANFITRIN: Apenas le veo con la ira que tengo! En tanto grado me hizo all hoy perder
el seso! Agora no te me irs que no te sacrifique! Djame, Blefarn!

BLEFARN: Ruegote seor, que me escuches!

ANFITRIN: Di t que yo te escucho en tanto que mato a ste; por eso t no haces las
cosas a tiempo.

BLEFARN: Cmo que no? Pues aunque con los remos de Ddalo yo me hubiese trado,
no hubiese podido venir ms presto. Aprtate all, por Dios, que no podimos ms
grandes pasos hacer!

ANFITRIN: No me da ms que haya hecho pasos o escalones que portadas! Que yo


cierto tengo de matar este bellaco! Toma! Porque te subiste al sobrado; toma! Por las
tejas que arrojabas; toma! Por las puertas que cerraste; toma! Por el escarnio que
heciste de tu amo; toma! Por las maldades que me dijiste.

BLEFARN: Qu mal te hizo este pecador?

ANFITRIN: Eso me preguntas? Desde aquel sobrado me ech de mi casa y me estorb


la entrada.

SOSIAS: Yo hice eso?

ANFITRIN: Nigaslo traidor!

SOSIAS: Nigolo! Cata aqu buen testigo con quien yo he venido hoy, y t me enviaste a
llamarle para que le trajese a comer contigo.

ANFITRIN: Quin te envo, ladrn!

SOSIAS: Quien me lo pregunta.

ANFITRIN: En qu lugar fue eso?

SOSIAS: Agora poco ha en casa, cuando tornaste en amistad con tu mujer.

ANFITRIN: El vino te desatina.

SOSIAS: Ni he gustado vino ni pan; t mandaste a limpiar las vasijas para hacer el oficio
divino y a m me enviaste a llamar a ste para que comiese contigo.

ANFITRIN: Destruido sea yo!, Blefarn. Si estuve dentro y si le envi a llamarte, di,
bellaco!, dnde me dejaste?

56
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

SOSIAS: En casa, con Alcumena tu mujer, y partindome de ti me voy volando al puerto


y llam a este por tu mandado y luego venimos; y despus que me enviaste no te vi sino
agora.

ANFITRIN: Cabeza de traiciones! Con esta mujer que dices que me dejaste, no te
me escapars que no te atormente!

BLEFARN: Djale agora a este pecador por amor de m y escchame!

ANFITRIN: Cata, aqu do le dejo; qu quieres? Habla!

BLEFARN: ste me ha contado agora muy grandes maravillas: quiz que algn
encantador o hechicero encanta esta tu familia. Pesqusalo de otra parte y sabe qu cosa
es, y no atormentes ms este malaventurado antes que entiendas la cosa.
ANFITRIN: Buen consejo me das! Vamos, que tanbin te quiero por abogado contra mi
mujer.

Jpiter desciende al alboroto que Anfitrin hiciera a las puertas y pasando algunas
descortesas, Jpiter asi por los gaznates a Anfitrin y ahogbale, si no se metiera
entremedias Blefarn, al cual ponen por juez, que determine cul dellos es Anfitrin; y
odas y reconocidas las partes juzg que entrambos lo eran.

[ESCENA XI]

Jpiter. Anfitrin. Sosia. Blefarn

JPITER: Quin arranc estas puertas moviendo los quicios de su lugar? Quin
alborot tanta gente tan gran rato delante nuestra casa? Si yo le hallo, con estas manos
teleboyanas, le sacrificar!

ANFITRIN: Ninguna cosa, como suelen decir, me puede hoy suceder bien! Dej a
Blefarn y a Sosia por topar con el pariente de mi mujer Naucrates; no hall a ste y
perd a los otros; ms all los veo, voy me para ellos para ver si habr alguna rienda de
que trabar.

SOSIA: Blefarn, aqul que sale de casa es mi amo; ste que viene con nosotros es el
hechicero.

BLEFARN: O Jpiter, qu cosa veo! Este no es Anfitrin sino aquel, y si lo es ste no


lo pude ser aqul, si no se hizo mellizo.

JPITER: Helo all Sosia con Blefarn: llamarlos he. Sosia, acaba ya de venir que me
muero de hambre!

SOSIA: No te lo dije yo que ste era el hechicero? Seor, t ests hambriento y yo harto
de bofetones y puadas; para ti me voy!

57
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

ANFITRIN: All te vas, ladrn?

SOSIA: Anda, vete al infierno, hechicero!

ANFITRIN: A m hechicero! Pues toma!

JPITER: Caminante, qu descortesas son esas? Que hagas tu m. al mo!

ANFITRIN: Tuyo?

JPITER: Mo!

ANFITRIN: Mientes!

JPITER: Sosia, vete dentro en tanto que sacrifico a este y haz que se apareje la comida!

SOSIA: Ya voy! Tan buena compaa creo que har Anfitrin a Anfitrin, como a m
Sosia me hice yo el otro Sosia. En tanto que estos debaten, voyme a la cocina, lavar
todos los platos y henchir de agua todas las almofias.

JPITER: T me dices a m que miento!

ANFITRIN: Digo que mientes, deshonrador de mi mujer con engaos.

JPITER: Por esa razn deshonesta, te arrastr por aqu asido por la garganta!

ANFITRIN: Ay, cuitado de m!

JPITER: Antes dagora debieras escusarte deste trabajo!

ANFITRIN: Blefarn, socrreme!

BLEFARN: Parcense tanto que no s a cul dellos ayude, mas despartirlos he en cuanto
pueda. Anfitrin no quieres agora matar a Anfitrin? Uno por uno rugote que le
sueltes la garganta!

JPITER: A ste llamas t Anfitrin?

BLEFARN: Por qu no? Un tiempo sola ser uno, mas agora hzose de mellizos el
parto; pues que t quieres ser el uno, l tanbin en la figura no deja de ser el otro. Entre
tanto, rugote que le dejes la garganta.

JPITER: Ya le dejo! Mas dime parcete a ti que es ste Anfitrin?

BLEFARN: Entrambos en verdad me lo parecis.

58
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

ANFITRIN: O gran Jpiter, dnde me robaste hoy mi figura! quirolo ver! Eres t
Anfitrin?

JPITER: Niegaslo t?

ANFITRIN: Renigolo! Pues que en Tebas, fuera de m, no hay otro Anfitrin!

JPITER: Mas antes no hay otro sino yo, y a ti Blefarn, hago juez.

BLEFARN: Yo lo probar si puedo delante vosotros con seales. Rndete t primero a lo


que yo preguntar.

ANFITRIN: Plceme.

BLEFARN: Antes que se comenzase la batalla con los teleboyanos, qu me mandaste?

ANFITRIN: Que aparejado el navo estuvieseres con cuidado arrimado al gobernalle.

JPITER: Para que si los nuestros huyesen, me pudiese all retraer en salvo.

ANFITRIN: Item, otra cosa te mand: que se guardase la bolsa de los dineros, qu
monedas iban en ella?

BLEFARN: Calla si quisieres, que eso mo es de preguntar; sabes t el nmero de la


moneda?

JPITER: Cuarenta talentos atenienses.

BLEFARN: Este bien por orden lo cuenta! Y t sabes cuntos filipeos eran?

ANFITRIN: Dos mil filipeos y dos tantos bolos.

BLEFARN: Entrambos estn bien en el negocio; dentro, en el bolsn, deba estar


encerrado el uno dellos.

JPITER: Mira ac si quieres! Con esta diestra, como sabes, yo mat al rey Terela y le
quit el despojo, y la copa con que l sola beber truje en la cestilla, y la empresent a
mi mujer con la cual hoy me ba y sacrifiqu y me acost.

ANFITRIN: Guay de orejas que tal oyen! Apenas estoy bien despierto; ciertamente
velando duermo y despierto sueo y sano me muero. Yo soy aquel mismo Anfitrin
nieto de Gorgofn, capitn general de los tebanos, amigo del rey Creonte; vencedor de
los teleboyanos, con gran virtud guerrera venc al rey, y por fuerza darmas desbarat a
los acarnates y a los tafios y les deje por gobernador a Cefalo, hijo del gran Deyoneo.

59
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

JPITER: Yo, los enemigos ladrones por fuerza y por batalla los quebrant, que haba
muerto a Electrin, hermano de mi mujer y destruido a Etolia y Acaya y Offside,
andando como cosarios por [los] mares Jonio y Egeo y Crtico.

ANFITRIN: O, inmortales dioses, ya no me creo a m mismo! As habla este por orden


todas las cosas que han pasado.

BLEFARN: Mira, una cosa queda por hacer: si esta es, sbete que eres dos anfitriones.

JPITER: Ya te entiendo, quieres preguntar de la herida que me hizo Terela.

BLEFARN: Eso mismo en verdad!

ANFITRIN: Bien preguntas, mrala!, ctala aqu!

JPITER: Mramela aqu!

BLEFARN: Verla quiero. O alto Jpiter, qu cosa veo! A cada uno dellos en el muslo
del brazo derecho, en un mismo lugar, con la misma seal que al comienzo tuvo, parece
una cicatriz bermejuela amarilleja. Cense las razones y el juicio enmudece. No s que
me diga.

Blefarn los deja y se va del convite muerto de hambre. Anfitrin queda en la calle
deplorando su tribulacin y amenaza a los hombres y a los dioses.

[ESCENA XII]
Blefarn. Anfitrin. Jpiter.

BLEFARN: Vosotros all os aven, yo me voy, que tengo negocios! Yo jams, no me


acuerdo en parte alguna haber visto tan grandes maravillas!

ANFITRIN: Blefarn! rugote que ests aqu por mi abogado, o que no te vayas!

BLEFARN: Qudate a Dios! Qu menester so yo aqu por abogado?

JPITER: Yo me voy daqu all dentro, que Alcumena est de parto.

ANFITRIN: Muerto soy desventurado de m!, qu har? A quien ya los abogados y


los amigos desamparan! Nunca, por la casa de Apolo, este que burl de m se me ir
sin venganza, quien quiera que sea! Porque ya me ir camino derecho al rey, y todo lo
que ha pasado le dir. Yo me vengar hoy daquel hechicero de Thesalia que
perversamente ha perturbado el entendimiento de toda nuestra familia; mas a dnde
est? Por Dios, creo que se entr a mi mujer! cul otro vive hoy en Tebas ms
malaventurado que yo!, que har? a quien todos los mortales desconocen y escarnecen
como les place. Cierto sea, moza o mozo; sea mujer o adltero; sea padre o abuelo,
cualquiera que vea en casa le cortar la cabeza. Que Jpiter ni todos los dioses no me lo

60
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

quitarn, aunque quieran, para que no haga esto como lo pienso. Ya me voy por toda la
casa.

Bromia, sierva de Alcumena, sale espantada de las cosas que vio y top con Anfitrin
que estaba a la puerta de casa amortecido y contole todo lo que acaeci cuando
Alcumena para y desengale de todo lo pasado.

[ESCENA XIII]
Bromia, sierva. Anfitrin.

BROMIA: Las esperanzas y los esfuerzos de mi vida yacen sepultados en mi pecho. Ya


no tengo confianza en el corazn para que no le pierda; as me parece que me persiguen
ya todas las cosas: el mar, la tierra y el cielo para deshacerme, para matarme. O,
desventurada de m! No s qu me haga! Tan grandes maravillas son hechas hoy en
nuestra casa! Ay triste de m! Desmyome! Agua querra; murome! deshgome! La
cabeza me duele. No oyo ni veo de mis ojos; ni hay tan triste hembra en el mundo como
yo, ni se ver jams otra alguna. Esto es lo que hoy aconteci a mi seora: que luego,
como se puso a parir, un gran estrpito, gran ruido, gran sonido, gran trueno
spitamente muy presto y muy recio tron. Cada quel adonde estaba all, se cay
amortecido con aqul estruendo. En esto, no s quin, a grandes voces dijo:
Alcumena, socorrida eres, no temas! Para ti y para los tuyos viene favorable el seor
de los cielos!, y dijo: levantaos los que espantados de m caistes con el gran miedo!
Yo, como estaba echada, levantme; y pens que ardan las casas, tan gran resplandor
haba en ellas! Entonces me llam Alcumena. Ya otra vez estaba yo espantada daquella
gran claridad; mas por el miedo que tena mi seora, dej el mo y levantme; y corr a
saber lo que quiere; vela como daquel parto parido dos nios, y no lo senti persona de
nosotras cuando ella pari ni lo habamos visto. Mas qu es esto? Qu viejo es ste
que est aqu tendido ante nuestra puerta? Si quiz le hiri Jpiter! Yo lo creo por la
casa de Apolo! Porque O, gran Jpiter, sin aliento est como si fuese muerto! Quiero
llegar a conoscelle quien quiera que sea. Este Anfitrin es por cierto! Anfitrin!

ANFITRIN: Murome!

BROMIA: Levntate!

ANFITRIN: Voyme a morir!

BROMIA: Dame la mano.

ANFITRIN: Quin me tiene?

BROMIA: Tu criada Bromia.

ANFITRIN: Todo estoy medroso, as me espant Jpiter. Estoy ni ms ni menos como si


saliese de la sepultura; mas t, a qu saliste ac fuera?

61
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

BROMIA: Otro tal miedo como el tuyo nos ha echado fuera espantadas! En estas casas
do t moras grandes milagros he visto. Ay, cuitada de mi, Anfitrin, que an agora me
falta el nimo!

ANFITRIN: Despacha, declrame eso! Concesme que soy tu seor Anfitrin.

BROMIA: Conzcote seor!

ANFITRIN: Mrame bien!

BROMIA:Ya lo veo.

ANFITRIN: Torname a mirar!

BROMIA: Bien sabido lo tengo!

ANFITRIN: De toda mi gente, sola esta moza est vestida de carne humana. Todos los
otros son fantasmas.

BROMIA: Mas antes seor, todos estn sanos y libres por cierto.

ANFITRIN: Pero mi mujer me hace a m loco con sus feas obras.

BROMIA: Mas antes yo te har Anfitrin, que t mismo digas otra cosa, y porque sepas
que tu mujer es santa y honesta. Yo mostrar sobre ello seales y argumentos en pocas
palabras. Ante todas cosas has de saber que Alcumena pari dos hijos mellizos.

ANFITRIN: Mellizos!

BROMIA: Mellizos.

ANFITRIN: Los dioses andan conmigo!

BROMIA: Djame decir, porque sepas, como todos los dioses son favorables a ti y a tu
mujer.

ANFITRIN: Habla!

BROMIA: Despus que tu mujer comenz a parir, cuando suelen a las que paren venir los
dolores del vientre, ella invoca los dioses inmortales que le ayuden, esto deca con las
manos lavadas y la cabeza cubierta17. All luego comenz a tornar con gran sonido;

17
All donde dice: las manos lavadas y la cabeza cubierta, dice la glosa que esta era costumbre
y rito de los que sacrificaban o hacan alguna cosa divina. Y el cubrir de la cabeza era porque no
viesen alguna cosa que les turbase o interrompiese la obra o la contemplacin.

62
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

primero pensamos que tus casas se caan; tras esto, tus casas resplandecan como si
fuesen de oro.

ANFITRIN: Rugote que acabes presto tu razn, desque hayas bien burlado de m, y
dime qu se hizo despus deso.

BROMIA: En tanto que estas cosas as pasaban, ninguna de nosotras oy a tu mujer que
llorase ni gimiese; as verdaderamente pari sin dolor.

ANFITRIN: Ya deso me alegro cuanto quiera que me lo haya mal merecido.

BROMIA: Deja hora eso y paramientes a lo que te dir; desque pari los nios, mandnos
que los basemos, y allegndonos a ellos tommoslos, mas aquel nio que yo lav es
muy grande, y de gran fuerza que no haba quin pudiese envolvelle en la cuna.

ANFITRIN: Grandes maravillas me cuentas! Si esto es verdad, por dicho me tengo que
mi mujer fue socorrida del cielo.

BROMIA: Yo har que digas que son mayores maravillas! Despus que fue echado en la
cuna cada uno de los nios, vienen volando abajo, al patio, dos grandes serpientes con
sus crestas y luego entrambas levantan sus cabezas.

ANFITRIN: Ay, cuitado de m!

BROMIA: No hayas miedo. Mas las sierpes echan los ojos a todos en torno, y desque
vieron los nios, vanse luego a las cunas; y procuraba de llevar las cunas a la cmara y
trelas hora ac hora acull, temiendo el peligro de los nios y el mo. Y cuanto yo ms
haca esto, tanto con mayor presteza nos perseguan las sierpes. Desque el otro nio
grandecillo que te dije vio las sierpes, tomlas muy presto con sus manos, con cada
mano apret la suya saltando ligeramente de la cuna y arremetiendo derecho a ellas con
gran mpetu.

ANFITRIN: Maravillas me dices! Muy espantosa hazaa me has contado, aun


oyndotela decir se me enerizan los miembros! Habla ms adelante ques lo que despus
acaeci.

BROMIA: El nio mat entrambas las sierpes. En cuanto esto se haca llam a tu mujer
con voz alta y clara.

ANFITRIN: Quin?

BROMIA: El muy alto emperador de los dioses y de los hombres, Jpiter, el cual dijo que
sola echarse con Alcumena secretamente en su cama, y que aqul nio que venci las
sierpes es hijo suyo. El otro nio dice que es tuyo.

63
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

ANFITRIN: Par Dios, que no me pesa de partir con Jpiter los bienes por medio!18
Entra en casa y manda que luego se me aparejen los vasos limpios para pedir al muy
alto Jpiter la paz con muchos sacrificios. Y llamar al adevino Tyresas y tomar su
consejo, qu es lo que le parece que se debe hacer contndole todo el negocio como ha
pasado. Mas qu es esto que tan reciamente tron? O dioses, a vosotros me
encomiendo!

Hcense las paces entre Jpiter y Anfitrin y vyase el diablo para ruin.

[ESCENA XV]
Jpiter. Anfitrin.

Ten buen corazn. Yo vengo en tu ayuda, Anfitrin, para ti y para los tuyos. No hay
cosa que debas temer. Los adevinos y agoreros djalos todos. Lo que ha de ser y lo que
es pasado yo te lo dir mejor que todos ellos porque soy Jpiter. Lo primero que has de
saber es que yo tom prestado para m el cuerpo de Alcumena, y daquel ayuntamiento la
hice preada de un hijo; y t asimismo la heciste preada cuando te partiste al ejrcito.
De un parido ha parido juntamente entrambos nios: el uno dellos que fue concebido de
nuestra simiente te investir de inmortal gloria. T tornate con Alcumena, tu mujer, en
el antigua gracia; que no te mereci por donde le acuses de maldad pues mi fuerza la
forz a hacer lo que hizo. Yo me paso al cielo.
ANFITRIN: Yo lo har as como lo mandas. Rugote que guardes lo que has prometido,
voyme adentro para mi mujer y dejar de llamar al viejo Tyresias.

Cumplimiento de la comedia
sacado de otro original.

Anfitrin. Alcumena. Sosia. Broma. Tesala.

18
VILLALOBOS: All donde dice: no me pesa de partir con Jpiter lo bienes y etc. Nota
que los muy esforzados son la gente del mundo que con mejor paciencia sufren el
cuerno y que ms presto han gana de satisfacerse con cualquiera excusacin que les d,
y de aqu viene que sus mujeres se atreven a ellos mucho ms que a los ruines hacen sus
mujeres. La razn dello es porque los generosos nimos, contra las cosas flacas no
quieren tener fortaleza, y desdanse de hacer mal a la mujer como los feroces lebreles
de Irlanda no quieren satisfacer sus saas contra los pequeos gozques, maguer que de
sus ladridos sean inportunamente persiguidos; mas los pusilnimes, como se les dobla el
nimo y la fuerza contra la cosa vencida, son sus mujeres as temerosas y sojuzgadas
dellos como los son las ovejas delante el hambruno lobo. Pero si estos aciertan con
mujer matrera y varonil, fltales el corazn y sufren los cuernos a ojo sin que osen
hablar en ello. De cualquiera cosa destas podramos muchos ejemplos de las historias
alegar si nuestra intencin no fuese no poner hasto a los lectores. As que a Anfitrin
hicironle entender que era Dios del cielo el que se echaba con su mujer, siendo el ms
bellaco hombre, y el ms disoluto adltero y el ms bestial nigromntico que hubo ni
habr jams.

64
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

ANFITRIN: Alcumena!, perdname! Yo no conozco que err en acusarte tan


impacientemente hasta que con ms acuerdo y menos pasin se pesquisara la verdad.

ALCUMENA: Yo te perdono mi marido, porque el mucho amor que me tienes te turb el


juicio y te hizo perder la paciencia; que bueno estaba de conocer que yo te hiciera
maldad, que te cubriera lo que t no sabas, pues que no me lo preguntabas.

ANFITRIN: No puede guiar por razn la cosa, el que est del todo fuera de razn en
ella. No creas mujer, que hay en los gneros de las locuras otra locura tan grande como
la del celoso, que no solamente desvara segn la razn, mas tanbin los sentidos le
mienten; porque cuanto ve y cuanto oye, aunque sea muy lejos daquel propsito, todo lo
reduce y lo aplica a su pasin para confirmar con ello la mala opinin que tiene de la
cosa amada.

ALCUMENA: No pensaba yo que tan gran locura era la de los celos.

ANFITRIN: Mira mujer, qu tan grande es, que se hace de tres locuras muy capitales.

ALCUMENA: De cules?

ANFITRIN: De ira y miedo y amor. Cualquiera destas por s hace perder el seso; mira
qu harn todas juntas!

ALCUMENA: Pues agora marido ests ya libre.

ANFITRIN: S, por cierto. Que yo te tengo por muy buena y honesta mujer.

ALCUMENA: No me contento con que solamente me relieves de la opinin pasada, mas


quiero tanbin que tengas de m gran confianza para delante.

ANFITRIN: S tengo en verdad, y siempre la tuve antes dagora.

ALCUMENA: Agora la debes tener mayor que nunca, porque si Jpiter no conociera en
m gran castidad y lealtad conyugal no hubiera menester tomar tu forma para que yo le
recibiese en mi casa, antes viniera en la propia suya, pues que es Dios y lo manda todo y
lo puede. Mas l conoci que era mayor mi castidad que su poder, y que si no fuera
engandome contigo de otra manera, no pudiera conseguir en m lo que l deseaba.

ANFITRIN: Por malo que yo fuese, no podra negarte lo que dices. Yo tengo bien
conocida la mujer que tengo; y de aqu adelante, no como a mujer y compaera ma,
mas como a diosa y gobernadora de mi vida, maestra de toda virtud y ejemplo della
entiendo honrarte y estimarte en cuanto yo viviere.

ALCUMENA: Jpiter y todos los dioses te sean favorables, porque puedas muchos aos
cumplir lo que has prometido.

65
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

SOSIA: Mejor harades en haber placer el uno con el otro, que bien lo habis menester,
que no en gastar el tiempo todo en palabras.

ALCUMENA: Sosia, parcete agora que andaba yo preada de hijo y no de locura como
t dicas?

SOSIA: Seora, t dicas verdad, yo era el mentiroso; mas otra cosa me parece agora: no
s si estoy tanbin engaado.

ALCUMENA: Qu cosa es?

SOSIA: Pareceme que la mejor librada de todo este juego has sido t.

ALCUMENA: Por qu?

SOSIA: Porque has gozado de dos Anfitriones a pierna tendida, y el uno dellos tal que
vale por ciento.

ALCUMENA: Anfitrin! Por qu no mandas a este bellaco que calle, que me ha hecho
venir muy gran vergenza?

ANFITRIN: Por qu no callas, ladrn! An no ests escarmentado?

SOSIA: Anfitrin, aunque me mates no callar una cosa!

ANFITRIN: Dila ya, bellaco!

SOSIA: Seor, si tu has de cumplir con mi ama por la medida de Jpiter, gran trabajo
tienes!

ANFITRIN: Por qu?

ALCUMENA: Cllate, malvado, no digas ms!

ANFITRIN: Djale decir, mujer, porque no lo vaya a decir a la calle. D por qu, Sosia.

SOSIA: Porque los dioses tienen recios los lomos, y nunca cansan los inmortales.

ANFITRIN: Ha, ha, ha!

ALCUMENA: Holgars seor, que has hecho a este bellaco que me pierda del todo la
vergenza. Bromia, dale azotes porque no quiere callar!

SOSIA: Mejor haras Bromia, en darme otra cosa, que no lo que te manda mi ama.

66
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

BROMIA: Qu otra cosa quieres que te de? Que todo lo mereces t!

SOSIA: Querra que me besases.

BROMIA: S, har cierto; mas no ha de ser en la boca, que la tienes muy deshonesta y
sucia.

SOSIA: Pues dnde?

BROMIA: En las quijadas y en el pescuezo, que lo tienes todo consagrado con las
puadas y bofetones de Mercurio.

ALCUMENA: Hi, hi, hi!

SOSIA: Rieste seora porque me quebrant Mercurio las muelas por tu causa! Y t
Bromia, pues que eres tan devota de Mercurio, si l me diera de nalgadas tanbin me
besars all?

TESALA: All te besar ella de mejor gana que en el rostro.

SOSIA: Por qu, hermosa?

TESALA: Porque no hay cosa que t puedas tener que tan fea ni tan sucia como esta cara
de ahorcado que tienes.

SOSIA: Pues otros armios he visto yo tan limpios y tan lindos como t.

TESALA: Esa ventaja me llevas por haber andado muchas tierras, que yo por cierto no he
visto otro puerco tan puerco, ni tan feo como t.

SOSIA: Si no fueras mujer yo te hiciera conocer qu mientes!

BROMIA: Guarte dl, Tesala, que es muy esforzado.

TESALA: Qu sabes t?

BROMIA: S se en verdad que l mismo me cont cmo en la batalla hizo un gran


vertimiento de sangre.

TESALA: En qu manera?

BROMIA: Djome que mientras los otros peleaban en toda la furia de la batalla, estaba en
la tienda de Anfitrin con un gran jarro de vino puro a los pechos. Y que Mercurio lo
acert todo como si l mismo fuera.

TESALA: Y cundo hablo Mercurio en eso?

67
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

BROMIA: Cuando le hizo aquellos lunares por el rostro.

TESALA: O, ilustre varn!

SOSIA: Para sobre el convite que me dio Mercurio, buena fruta es sta que me dan las
damas, tal salud les de Jpiter! Y os prometo si no furades mujeres que yo os mostrara
qu tan cobarde soy.

BROMIA: No somos sino hombres, por eso levanta da bellaco, veamos quin eres!
Tesala, tnle t por los pies!

TESALA: Dale t, Bromia, que yo he asco!

SOSIA: Anfitrin, socrreme que me matan estas malas mujeres!

ANFITRIN: T lo has merecido en hablar fieros con ellas!, que se les entiende
cualquiera ruindad.

SOSIA: Dejadme en reverencia de Apolo, que estoy quebrantado por mil partes!

TESALA: Ten buen corazn! Que ay donde te da Bromia no ests quebrantado.

ALCUMENA: Bromia, t no has asco en dar nalgadas a tan gran bellaco? Avsote que no
me des de comer esta semana.

SOSIA: Anfitrin, cata que me matan! A ti me encomiendo!

ANFITRIN: Bromia, djale por amor de m que otra vez lo acabar de pagar!

BROMIA: Djole por tu mandado! Mal te haga Jpiter, que tan cansada me dejas y tan
sucia! Cortar quiero esta mano que ya daqui adelante no ser de provecho!

ALCUMENA: Bienaventuradas seis vosotras, mis criadas, que tanto placer me habis
hecho! Hora Anfitrin, mndales que sean amigos y aparjase la comida.

ANFITRIN: Hgase luego! Sosia, demndales perdn por las injurias que les heciste.

SOSIA: Demndoles perdn, porque te den luego a ti de comer que has hambre, y a m
de beber que perezco de sed.

BROMIA: Vamos volando!

TESALA: Anda t delante.

68
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

SOSIA: No me quedar yo alabando a lo menos desta boda de Jpiter si mal provecho le


haga a l y an a Mercurio su hijo, tanbin porque es muy diligente; pues yo les mando
mal ao segn las maas de Juno, o ella no usar de lo que suele.

ALCUMENA: Ay, cuitada de m! que desa tengo yo muy gran miedo y vergenza, mas
ella sabe que yo soy sin culpa, que si no lo supiera tres sierpes enviara: las dos contra
los nios y la tercera contra m.

ANFITRIN: Ta, ta dices que las sierpes que volaron al patio, vinieron por mandado
de Juno?

ALCUMENA: Pues quin sino Juno las envi? Y quin sino Jpiter defendi los nios?

ANFITRIN: En qu manera?

ALCUMENA: Porque el nio fuerte a quien Jpiter puso por nombre Hrcules, les mat
en virtud de su padre.

ANFITRIN: As lo creo yo, que otramente no bastar fuerza humana contra la ira de
Juno. Mas djame Alcumena ver luego los nios, y las otras maravillas que hoy son
hechas en casa.

ALCUMENA: No ha de ser hasta despus que hayas comido, porque lo veas con mayor
espacio.

ANFITRIN: Buen consejo me das! As lo quiero hacer.

Aqu se acaba la comedia de


Anfitrin. Deo Gracias.

69
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

Para declaracin de la postrera cena y captulo desta comedia, el trasladador


della pone aqu ciertas sentencias provechosas para la doctrina y enseamiento de los
mancebos, por cuanto van allegadas al estilo dellos y a su manera de vivir. Dellas son
cogidas como flores de la escritura de algunos santos, y aprobados doctores; y dellas se
sacan del propio juicio, fundadas por los cimientos de la razn y la Filosofa. Y si algn
malicioso dijere que al maestro lestara mejor deprender que ensear en semejantes
materias, yo confieso que dice verdad. Mas quiero en servicio de la virtud hacer este
tratado breve, como diezmo de otras escrituras que yo tengo hechas en servicio del
mundo y de la vanagloria. Repartir por captulos lo que tengo descrebir porque de las
partes venga mejor la noticia del todo.

De amor en general. Cap. I.

El amor es una donacin que se da, porque a quien t amas ofrcesle y dsle tu amor. Y
ste daslo de tu voluntad, que ninguno ama por fuerza. La voluntad no tiene mayor cosa
que pueda dar que el amor: porque es dar su querer y darse as misma. Sguese daqu
que a quien t amas dasle tu voluntad, y por cuanto tu voluntad es tu seora a quien t
sirves y por quien te mueves y te riges. Sguese que a quien das tu voluntad, le das a ti
mismo. Pues luego que el amor es una donacin que el amante hace a la cosa amada en
la cual le ofrece y trespasa so voluntad con todas las cosas que a la voluntad pertenecen.

Cmo el amante se convierte y


trasforma en la cosa amada. Cap. II

Cuando alguna cosa se da de grado y libremente, es que se quita del poder y facultad de
aquel que la da, y se pasa al poder y seoro de aquel a quien se da. Otramente, no sera
donacin. De aqu se sigue que a quien t amas de amor verdadero y no fengido, y le
das tu voluntad, que ge la das quitndola de ti, y pasndola a su poder y seoro. De
manera que ya t no te puedes mover ni gobernar por tu voluntad, pues no la tienes. Ni
puedes tener otra condicin ni otro querer ms del que tiene la cosa que amas, porque en
ella lo enajenaste todo y eres miembro suyo. Por esto dicen que el amante se trasforma
en el amado.

De la divisin de amor. Cap. III

El amor se divide en dos partes: que hay amor fengido y no fengido; o hay amor falso y
amor verdadero. Del falso no tratamos aqu porque no es amor, as como el oro falso no
es oro aunque lo parece. tem, el amor verdadero se divide en dos partes: que hay amor
virtuoso y amor vicioso. Estos dos comprenden la difinicin susodicha. Hablaremos

70
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

primero de las propiedades y pasiones del amor vicioso, y despus trataremos del amor
virtuoso; y como quiera que en razn de valor y dignidad y tanbin en orden de natura,
el amor virtuoso precede y es primero que el vicioso. Pero en orden de dotrina y para
ensear, primero se debe tratar del vicioso porque dl tenemos ms experiencia y mayor
noticia. Y la orden de la dotrina es que vengamos en conocimiento de lo que no
sabemos por lo que sabemos. Pues el amor vicioso se divide en tantas partes cuantos
vicios hay y deleites que t puedes amar. Que unos aman la honra; otros la hacienda;
otros la gula; otros las mujeres. Y as de todos los otros vicios cuantos hay y se puede
pensar. Y porque entre todos los amores viciosos, el amor del hombre a la mujer y de la
mujer al hombre es el mayor y ms famoso, porque es amor de cosa viva, en que el
amante y el amado son conformes en una naturaleza y cualquiera dellos puede dar y
recebir del otro; y el un fuego con el otro se aviva y crece. Por tanto, trataremos
solamente del amor de la mujer. Y por este ligeramente tomars noticia de los otros
amores viciosos que aqu no sern expresados.

De la gran perdicin y total destru-


icin del amante vicioso. Cap. IIII.

Mira qu tan grande es tu prdida en semejantes amores! Que como tu voluntad y lo


que ella seorea posee la mujer que amas y t no, sguese que te perdiste a ti mismo. Y
dejaste de ser. As que t no eres ya quien eras, mas haste trocado por otra cosa muy
desigual en valor, y muy lejos de lo que antes eras. Ca dejaste de ser hombre y tornaste
mujer. Dejaste de ser hombre suelto y libre, y hzeste mujer cativa y atada. Dejaste de
ser todo y tornaste parte. Y ya sabes que toda mujer desea ser hombre, y todo esclavo
desea ser libre, y la parte desea la perficin del todo. As que t desears todas estas
cosas, y como cualquiera bien que se desea es ms fuerte y aquejosamente deseado si
primero fue posedo y se perdi, sguese que t terns estos deseos de volverte a tu ser
primero con gran hervor y tormento; y tu voluntad no consentir porque ya no es tuya ni
quiere lo que t deseas. Esta contradicin tan grande y discordia tan ntima dentro del
alma, es un martirio y tristeza secreta que padece el amador sin saber dnde le viene. De
aqu nace el quejarse y no saben de qu se quejan. Piden satisfacin y no saben
satisfacerse; y de aqu se complican otros dos mil desatinos que no los entiende el
mismo que los padece.

Cmo el amante se torna de naturaleza de bestia. Cap. V.

Cosa muy notoria es que ninguno ama a su amiga sino por el deleite que espera haber
con ella. De manera que lo que aqu principalmente se ama es el deleite. Probado est
as mismo, que el amante se convierte y trasforma en la cosa amada. Sguese que el
amador se torna de la condicin y naturaleza daquel deleite que ama. Este no es deleite
de hombre en cuanto es hombre, porque no consiste en la razn y entendimiento, que es
lo que hace al hombre difirente de los brutos, mas consiste en los sentidos corporales
que son dados principalmente a las bestias; porque su perficin es el nima sensitiva por
la cual son animales. De aqu se sigue que los deleites sensitivos pertenecen a las bestias

71
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

por parte de bestias. Pues luego, si el amante se trasforma y se muda en la naturaleza del
deleite sensitivo que ama, sguese que se torna de naturaleza de bestia. As que el
amador parte por el camino de sus amores adelante, y en el medio camino se torna
mujer, y en el trmino donde se apea se torna bestia.

Cmo el amador es loco de atar. Cap. VI.

Para darte a entender este captulo es menester ensearte primero algunos principios y
fundamentos de Filosofa y de Medecina. Has de saber que aquello que t sientes bullir
dentro del pulso cuando le tocas, es un cuerpo sotil y delgado que all anda como aire o
vapor, al cual los naturales llaman esprito. Este mora dentro del corazn, y de all parte
y corre por todos los miembros del cuerpo. Los caminos y sendas por donde va, son los
pulsos y las venas y los nervios. Este esprito reparte a los miembros todas las virtudes y
potencias del nima, y todo el calor que cada uno de ellos ha menester para sus obras.
De manera que el miembro a do llega el esprito, luego tiene la virtud y calor necesarios
para poder usar del oficio que le es encomendado. Que si el esprito que viene del
corazn llega a la mano, luego ella tiene virtud para tomar y apartar y soltar, abrir y
cerrar, sentir lo caliente y lo fro, y mantenerse, y todos los otros oficios para que la
mano fue hecha. Y si a la mano no llega el dicho esprito por parte de algn humor que
se entrepone y le cierra el paso y gelo impide, entonces la mano se queda sin virtud
ninguna, hecha paraltica: que no siente ni puede moverse, aunque en s misma no tenga
dao ni lesin alguna.
Lo que te habemos dicho de la mano haslo as dentender de todos los miembros, cada
uno en su oficio. Este esprito sube del corazn al celebro y all con la frialdad de los
sesos desahmase y tmplase del ardor y humos que trae consigo daquel horno donde
parti, que es el corazn; y purifcase para poder usar las obras sensitivas, porque
alguna parte del dicho esprito va a los ojos y dales virtud para que vean y se muevan. Y
otra parte va a los odos y hace que oyan, y lo mismo hace con todos los otros miembros
que sirven a los sentidos exteriores, y a los sentidos interiores.
Todo lo susodicho est largamente disputado y probado por m en el libro de las
Congresiones, que yo compuse en el segundo tratado, en el tercer y cuarto principios
del dicho libro.
Entre las otras potencias y sentidos interiores hay una que se llama imaginativa: esta es
el pensamiento con que pensamos y componemos todas las cosas. Y fue llamada
imaginativa porque es maestra de hacer imgines y componellas. Ca en el esprito que
est en aquella parte de los sesos que sirve a la imaginacin, represntase las imgines
de las cosas que se piensan, as como en un espejo claro se representan los bultos y
figuras de las cosas que se ponen delante. Que si t piensas en caballos es porque en la
imaginacin tienes entonces formadas las imgines daquellos caballos; y si piensas en la
mar o en la tierra o en las mercaduras o en la guerra, all tienes dentro plasmadas las
imgines de todas estas cosas. Y como all estn hechas las imgines, as las piensas:
que si estn al propio de como ac son, la imaginacin es verdadera. Y si estn
compuestas y falsas, tu pensamiento es vano y falso.
Esta imaginativa adolece algunas veces de un gnero de locura que se llama alienacin,
y es que por parte de algn malo y rebelde humor que ofusca y enturbia el esprito do se

72
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

hacen las imgines, frmase all la imagen falsa, causada segn la hechura y fuerza del
humor que all se pone; as como algunas veces acaece tanbin a los ojos que vean
falsas imgines con ciertos humos de candelas que les ponen delante y les hacen ver
serpientes y dragones que all no estn. Y como los que estn heridos de rabia, que ven
dentro del agua la imagen que all no est del perro que los mordi, as en la imaginativa
por parte del mal humor, y por hechura y molde que all toma, se pueden causar tantas
imgines cuantas la humana sabidura no puede comprender. Y segn es la imagen falsa
que all se pone, as le toma la tema y la alienacin a este loco. Porque has de saber que
los ojos, para ver distinctamente las colores, es menester que no tengan color dentro de
s, porque si la tienen minteles la vista y enajnase. Y por eso los que tienen los ojos
azafranados o verdes en la tericia, cuanto ven les parece azafranado o verde; y as es la
imaginativa: para pensar distinctamente las cosas es menester que no tenga imagen
hecha ni habituada dentro de s, porque si la tiene es mentirosa y enajenada la
imaginacin, y cuanto piensan todo es del metal de aquella imagen que all est. De
aquello habla el alienado y en ello est rebatado y trasportado, de tal manera que ni oye
ni ve ni entiende cosa que le digan, ni responde a propsito. Re y llora sin concierto de
las cosas que pasan, respondiendo solamente a los mpetos y movimientos y pasiones y
afectiones de su imagen. Estos se llaman alienados, en los cuales hay grados de ms y
menos, como en todas las disposiciones suele acaecer. Los enamorados son desta
manera que la imagen de su amiga tienen siempre figurada y fija dentro de sus
pensamientos, por donde no pueden ocupar jams la imaginacin en otra cosa. En esta
imagen y en las cosas anejas y tocantes a ella estn trasportados y rebatados todas las
horas, con ella hablan, della cantan y della lloran, con ella comen y duermen y
despiertan, a ninguna otra cosa responden a propsito ni piensan que puede hablar nadie
en otra materia sino en aquella. As que todas las causas y seales tienen de alienacin
como las otras especies della, sino que estn estos ms presos y ms ligados a su locura.
Por cuanto enajenaron su voluntad y la cativaron en poder ajeno, de manera que los
otros locos querran sanar y buscan remedios para ello si no es muy extremada su
locura, y estos no quieren sanar ni lo pueden querer, antes procuran con todas fuerzas de
meterse ms adentro en la pasin, y confirmar su dolencia con mayores causas.
Esto no lo hace sino que en otras alienaciones sola la imaginacin est enajenada; y los
enamorados tienen ajena la imaginacin y la voluntad con ella. Y con todo esto ha
venido en costumbre de la gente, que a los otros desvariados llaman locos y a estos no,
sino galanes. Y la causa de su error naci de ver que en los amores cada uno entra por
su voluntad, parceles que no es enfermedad la que se toma voluntariamente, sino la que
viene por fuerza y violencia de causa que hace enfermar. Alguna razn tendran si
tuviesen los amores cuando tienen la voluntad para entrar en ellos; o si tuviesen
voluntad cuando tienen los amores. Mas el amador fino no tiene voluntad para dejar los
amores ni an para querellos dejar, que si la tuviese yo confieso que no es loco sino
burlador. Y no embargante que entre por su voluntad, ya despus que est dentro,
enfermo est. Que el dolor de cabeza que yo me tomo por mi voluntad dndome de
cabezadas a una pared, no deja de ser dolor de cabeza tanbin como el que viene por
pujanza de sangre; ni deja de ser llaga la que t te haces voluntariamente si te rascas
mucho; tanbin como la que se hace cuando se abre una postema. Ni dejan de ser
locuras las que hace el borracho, maguer que por su voluntad semborrachase, antes todo
el tiempo que estuviere borracho estar loco. Tanbin como el amador en cuanto duran

73
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

sus amores, que dice dos mil locuras y llmanlas gracias porque piensan que est
burlando. Y si supiesen cmo habla por fuerza, sin saber juzgar lo que dice, cualquier
cuerdo jurara que aquel hombre est loco, y el mismo paciente lo jurar despus que se
viere sano.
Tiene un bien esta locura, que hace sus locos tan mansos y tan bien condicionados que
osars sin miedo ninguno llegarte a ellos; y an a las veces holgars y hallars
pasatiempo en tratar y hablar con ellos, y en ver los gestos y los falsos visajes que estn
haciendo. Mayormente si aciertan los amores en un portugus msico, muy querelloso y
pobre, o en otros hombres desta calidad graciosos. En verdad que te andes todo el da
sin comer tras ellos. Lo sobredicho sentiende de los verdaderos amores como
protestamos al comienzo. Y son muy malos de examinar y conocer, porque consisten en
el pensamiento de que slo Dios es el sabidor. Ni el mismo paciente los conocer
porque est sin conocimiento. Por conjeturas alcanzamos algo.
Mas de los fengidos otra cosa sentimos. Que ya hemos visto algunos grandes seores
que toman los amores por su pasatiempo, y para disimular con ellos los grandes
negocios que andan urdiendo. Sbenlo tan bien hacer que quien los viere jurar que
estn dentro. Mas yo aviso a sus amigas que se guarden dellos porque vienen a ellas en
vestiduras de corderos y ellos son lobos robadores. En lo que hacen por ellas lo vern,
que al verdadero amador ningn servicio es trabajo ni hay cosa que le pidan dificultosa
o imposible.

De los celos. Cap. VII.

La sustancial perdicin y dao del amador brevemente lo habemos mostrado. El


remedio ms cierto sera que pusiese tierra y mares entremedias de s y de su amiga, y
se encomendase a Dios y a los devotos templos para que le resusciten en su propio ser y
le libren daquellas tan speras y tan escuras prisiones. Cuando esto no se hiciere, sino
que determinadamente ha de seguir por el proceso de sus amores, el mayor reparo que
tiene es procurar con todas fuerzas y diligencia que su amada le ame otro tanto como l
a ella. Porque entonces cada cual dellos dar su voluntad al querer y voluntad del otro,
de manera que juntas y pagadas entrambas voluntades, se haga dellas una voluntad
comn entrellos. Y cada uno goce de su meytad; y no que quede el uno dellos del todo
perdido y deshecho.
Para las otras miserias y enfermedades susodichas, es gran consuelo haber compaa
que participe dellas, y las ayude a llorar. Cuando esto tiene el amador alcanzado, harta
malaventura tiene; y gran causa de sospirar y de llorar en todo tiempo; mas muy
consolado y muy alegre se halla. En tal estado como ste son los finos y muy lastimeros
celos: estos derriban y minan todo el reparo. All son los sospiros arrancados de las
profundas entraas; con un hoyo y vaciamiento tan grande en el medio del pecho, que
no le henchirn toda la tierra y la mar. As son los arroyos de lgrimas que revierten por
encima de las presas, porque no se pueden encubrir ni disimular. All es el torcer del
cuerpo y el apretar de los pechos; all es el enclavijar de las manos y ponellas a la
rodilla; all los gemidos al cielo con los ojos puestos en blanco; all son las
desordenadas vueltas y locos meneos de rostro y de manos; all se aborrece la gente y se
busca la soledad; all van y vienen los pajes y las espas, y nunca se acaban los mensajes

74
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

porque uno engendra diez, y diez paren ciento. All son las vascas desperar el
mensajero que nunca viene por presto que venga; all son las bravas ondas y la gran
tempestad de los pensamientos, con los vientos contrarios de la fortuna, que unas veces
le trastumban en lo ms hondo de la mar, y otras veces le ponen en la mayor altura de
los montes. All son los mortales escndalos y discordias del alma consigo misma: que
se yela, que se quema; que quiere lo que no quiere, que busca lo que deja perder, que
pierde lo que anda buscando; que ama lo que aborrece, que aborrece lo que ama; donde
est ms all, est menos; y all est siempre donde nunca est. Es trado en la rueda
damor con tanta velocidad y presteza que juntamente est alto y bajo; juntamente a la
diestra y a la siniestra; enemigo rabioso y suave amigo; cruel y piadoso; muy fiero
cuando muy manso; muy confiado cuando ms desesperado; cuando ms se encubre, se
descubre ms; cuando ms se cierra, est ms abierto; cuando ms se aparta, ms cerca
se pone; cuando ms se despide, ms quiere ser acogido; cuando ms pide la muerte,
ms quiere vivir; cuando ms amenaza, ms suplica; donde ms guerrea, all se rinde; a
quien ofende, defiende; a quien roba, da cuanto tiene; lo que da, no lo da; lo que dice,
no lo dice; lo que siente, no lo siente. Y otros bullicios y diferencias infinitas que nacen
dentro de la opinin conformes a la calidad de los amores y celos, y a la condicin del
paciente. Que cada uno siente de su manera estas cosas, y por eso es infinito el nmero
de los locos.
Finalmente, podemos concluir pues todas estas penas y descontentamientos se sienten
dentro del alma sin que haya lisin en el cuerpo, que aqu debe estar figurada y
plasmada la imagen y hechura del infierno espantoso y terrible. Parcete agora que es
buena vida sta para procuralla con tanta diligencia? Tienes este por buen pasatiempo,
para perder por el tiempo y la hacienda y la honra y el cuerpo y el alma. Si preguntas al
amador: qu has?, qu te duele? Tmante algo de tu hacienda? Hcente alguna
injuria a la honra?; nigate tu amiga la parte que te sola dar, o qu es esto que sientes?,
dir que no es nada deso, porque si a todo ello le satisfacen, el que no queda satisfecho
en tanto que ella diere parte a otro. As que la verdad es la que te habemos enseado:
que cuando estaban juntas las voluntades dentrambos, l gozaba de su meytad. Si ella
agora despega y aparta su voluntad para dalla y enajenalla en otro, este queda del todo
perdido y vendido, puesta su libertad en poder de quien no tiene libertad para libralle;
cativo en poder de cativa que no puede ahorralle. Queda con todas las prdidas
susodichas y sin el reparo que para ellas le habamos dado. Y no sabe decir sino que le
hizo traicin su amiga, y que le minti malamente y le trinc la palabra, segn que por
sus cartas y firmas parece muy patente.

Cmo el celoso es loco de arte mayor. Cap. VIII.

El celoso enloquece de tres temas muy grandes y muy desvariadas. La primera es de


amor, que es gran locura, como habemos probado. Y avvanse mucho las llamas del
amor con el soplo de los celos; porque la cosa amada y preciada, en mayor grado se ama
cuando se pierde. La segunda tema es el miedo y asombramiento que trae. Primera y
principalmente teme de perder a su amiga en quien est depositado todo su tesoro, su
corazn y su voluntad. Deste gran temor nacen infinitos temores, ramos suyos. Tiene
miedo de cuantos hablan paso unos con otros; miedo de la tinta y del papel; miedo de

75
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

los confesores y de los hombres de santa vida; miedo de las fiestas y regocijos; miedo
de los sermones y misas y romeras; miedo de los sastres y chapineros y cocineros y
aguaderos y miedo de los pobres; y miedo de todos los hombres y mujeres y nios y
nias que hablan con su amiga o pasan por su calle; y miedo de ventanas abiertas y
entreabiertas; y de ropas y lienzos puestos en ellas. En fin, que teme de palabras y de
sombras y de bultos y piedras y otras cosas no pensadas jams. Los cuales temores,
formados todos en su estimacin, le hacen andar atnito y desemejado. Y esta especie
de locura se llama en la Fsica, temor y solicitud. Los que tienen mirachia 19 van por este
camino, y aunque no tienen tanto mal como stos, sabrn decir qu tan triste
enfermedad es sta y cunto tormento secreto se pasa en ella. La tercera tema es la ira
que concibe contra su amiga y contra el que la sigue, y contra todos los coadjutores y
fautores desta cisma, y contra todo lo tocante y perteneciente a ello. En fin, que tiene ira
contra todo lo que teme. Y es una ira no ejecutable ni vengable, porque a la venganza no
le ayuda su voluntad, que se le pas a los enemigos. As que desea vengarse y no tiene
voluntad para ello. Y tanbin lo dejara porque es cosa que no se puede acabar, que son
infinitos aquellos que es menester matar para satisfacerse, y por no dar ocasin a su
ausencia, y al apartamiento de aquella en quien l est trasformado, que sera apartarse
de s mismo. Esta ira, as furiosa y no vengable, se llama en la Fsica frnesis o mana.
No es loco manso ni de buena conversacin como el amante. Aprtate dl cuanto
pudieres y si por caso hablares con l, sea muy sobre el aviso; porque esta locura ha
hecho perder muchas vidas y destruido grandes ciudades y reinos segn que habrs
visto y ledo por las historias. Con lo susodicho entenders el captulo postrero de la
comedia. Y pues que habemos ya definido y dividido por sus partes el amor vicioso y te
lo enseamos segn su naturaleza, agora conviene que hablemos un poco del amor
virtuoso. Y porque en el amor de Dios se contiene el amor de todas las virtudes, y las
buenas labores dellas se sacan todas deste dechado, por tanto hablaremos solamente del
Amor, de Dios y daremos conclusin y fin a nuestra doctrina.

Del muy excelente y soberano amor. Cap. IX

Si el amor que tienes plantado en la mujer o en las otras cosas mundanas, le arrancas
dall y le trasplantas en Dios, t granjears un rbol de vida y de sabidura y gozars de
un fruto sin comparacin, deleitoso y provechoso. Este rbol crece en tan grande altura
que no se puede alcanzar la fruta madura y sazonada dl hasta que el alma se pone en
jubn y calzas y se despoja de toda su vestidura mortal. Mas alguna della cogemos ac
verde, como se cae del rbol y tiene tan suave olor y tantos buenos sabores que si
alguno la gusta con apetito sano, no enfermo ni corrupto, ligeramente juzgar que pasa y
sobrepuja sin proporcin a todos los deleites desta vida. Primeramente sale desta fruta el
suavsimo olor del buena fama con que trasciendes en toda la casa do estas y en todo el
lugar y por toda la provincia, y en toda la corte de Espaa, y an en la del cielo te alaban
todos y dicen bien de ti. Es ste muy gran deleite, as como es gran pena ser un hombre
infamado y maldito de todos. Tras esto gustas el sabor del sosiego y seguridad de tu
19
Mirachia, como dice el Dictionary of Arabic and allied Loanwords de Federico corriente, Brill,
Leyden, 2008, 381, es una palabra que traduce el trmino de Avicena, Alqanun, hace referencia a una
enfermedad producida por la acumulacin de bilis negra, y sobre todo de pequeas partes de bilis.

76
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

nimo, que no has miedo que te venga cosa que te haga sobresalto porque tienes dada y
ofrecida tu voluntad y tu querer a quien t amas. Y as, todo lo que quiere, quieres t. Y
con todas sus cosas te alegras, y todas las amas. Y este sosiego del nimo es la paz que
nuestro Seor trajo a la tierra, a los hombres de buena voluntad, conviene saber a los
que gela tienen ofrecida. Desta paz gozan los justos. Por eso dice el profeta que la
justicia y la paz se besaron. Podemos juzgar cun dulce sabor debe ser este los que
andamos metidos en los hervores y bullicios de la corte, en ver cun amargo es el
desasosiego y sobresaltos que aqu gustamos. Por eso dice el profeta que el corazn del
malo es como la mar herviente, que sosegar no puede. Gustas asimismo el menospreciar
de las prosperidades y favores, porque en verte bien quisto y favorido de tan gran rey,
estimas en tanto el favor de los otros reyes como sus privados estimaran el favor de sus
azemileros. Aqu no has miedo que te muerdan ni te daen los invidiosos, ni tienes
temor de ser descubierto, porque no habrs miedo ni vergenza aunque te tomen con
Dios en ascondido. Suelen ser las canas y la vejez estorbo en los otros amores, y en
estos no. Antes te vers con ellas ms hermoso y ms dispuesto. Este es muy gran
descanso para tratar amores; que daran los otros cuanto tienen por tornarse atrs en la
edad! y pelan con tenazuelas las canas que asoman y guisan las barbas con pebrada
como caracoles. Qu ms quieres t! Sino que la dolencia te hace ms gracioso, y la
muerte ms lindo y ms alegre; aunque la pintan triste y fea.
tem, en estos amores no puedes padecer ausencia, ques una de las crueles penas damor,
ni te pueden apartar de quien bien quieres prisiones ni amenazas, ni fuerzas ni destierro
ni otra violencia mundana; porque do quiera que fueres, all lo llevas contigo, ni hay
puerta cerrada para ti cada vez que quieres entrar; porque en buscando al que amas le
hallars luego, y en pulsando luego te abrirn. Gozas tanbin de una buena confianza,
que es el mayor sabor y ms deleitoso de toda esta vida, pues que con las esperanzas
della, dudosas y caducas, te alegras y consuelas ms que con lo que ya posees, y gozas
daquel contentamiento secreto y alegra escondida que siente tu alma cuando haces lo
que debes. Aqu no receles de perder el seso, porque en estos amores ninguna imagen ni
fantasma tienes formada, ni figurada en la imaginacin o fantasa. Que no son amores
sensuales estos ni se conciben en los sentidos, mas son amores intelectuales y puestos
en razn; y el entendimiento no pierde sus fuerzas por ser alta o descompasada la cosa
que contempla, aunque no quepa en su capacidad, antes queda ms vivo y ms fuerte
para el conocimiento de las otras inteligencias menores. Y esta es una de las ventajas
que el entendimiento hace a los sentidos corporales, como se trata en el tercero De
anima, as que no enloquecers ni perders el juicio en estos amores, porque consisten
en la razn y prudencia, y son propios amores de hombre en cuanto es hombre, y no de
hombre en cuanto es bestia. Otros, no te disminuyes de tu valor natural para que te
sometas a otra cosa que sea de menos condicin que t, antes honras y acrecientas tu
naturaleza, que como eras de condicin mortal te haces inmortal; y como eras humano,
te haces divino. Y en esto se deberan esmerar los generosos nimos de los caballeros,
que como procuraban con tantos trabajos y peligros y an haciendo lo que no deben, por
conservar y acrecentar los estados que sus padres les dejaron, procurasen con mayor
diligencia y haciendo lo que deben de guardar y acrecentar el valor y dignidad natural
que en sus personas tienen; ca el estado de menos estima ha de ser que la persona, pues
que fue para la persona y no la persona para el estado.

77
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

tem, en estos amores vivirs seguro de haber celos: que ya sabes que es immudable
quien t amas, y que siempre te amar tanto como agora, y mucho ms si t quisieres. Y
sabes tanbin que el amor que te tiene es mayor que el que t le tienes, y bien se parece
en lo mucho que te da y en lo poco que t le das. Y cuanto ms competidores tengas y
cuanto mejor les fuere a ellos, tanto sers t ms preciado y ms amado. Porque aqu
los unos no impiden a los otros, antes se ayudan en tanto grado que despus de Dios no
habr cosa en el mundo que ms ames que a tus competidores. Finalmente, te quiero
comprender en una excelencia de sabor que tiene esta fruta a todas cuantas dulzuras y
deleites t puedes pensar, y otras infinitas ms de las que puedes entender, y es que pues
el amante se trasforma en el amado, si t amas a Dios, te trasformas en l y te haces una
cosa con Dios y hijo suyo; que as dice San Juan que: a todos los que le reciben en su
amor y voluntad, les dio poder para que fuesen hechos hijos de Dios, y no hechos de
carne y de sangre, mas nacidos del mismo Dios. Y en otro lugar dice que: quien est
firme en el amor de Dios, est en Dios y Dios en l. Faltan en verdad vocablos y
sobran conceptos. Faltan conceptos y sobra lo que es infinita manera. Baste agora que
sabemos por muy cierta experiencia, que los que en este mundo caminan por las veredas
y sendas de paraso, en el mismo camino comienzan a oler y gustar los deleites de all,
y los que tiran amanizquierda, por el camino del infierno, ac hallan el rastro y las
pisadas dl, y en lo que sienten se les trasluce lo de all. Muy dulces amores te habemos
puesto delante, y muy ligeros de alcanzar si t los quieres. Y si fueren menester
medianeros para aliviarte, de cuidado hablars con su misma madre que con ser
honestsima y la ms casta mujer que nunca fue ni ser, tomar tanto cargo de tus
amores como si le fuese la vida en ello. Y si quisieres los mismos porteros y guardas de
palacio dilo a San Pedro y a sus compaeros. Y si quieres de las dueas de casa, viudas
de tocas largas y honestas que no se guardan dellas, puedes fiarte de muchas que all
estn y encargarles tu negocio cada vez que quisieres. Y si quieres damas y vrgines, en
un rincn deste palacio hallars ms que en todo el mundo. Y si quieres a sus mismos
pajes, que nunca se le quitan delante, habla con San Miguel o con cualquiera de los
otros. All hallars confesores y religiosos que te ayuden; all habr caballeros
esforzados con treinta cuchilladas por las caras hechos arneros por amores, que te
sabrn muy bien entender y holgarn de favorecerte. Toda esta gente deste palacio te
mirar con ojos de amor y te recibir con los brazos abiertos y las bocas llenas de risa y
no les habrs dicho la cosa, cuando la tengan hecha sin pedirte interese ni traerte
mentiras. Y sers de toda la gente de palacio muy conocido y muy bien quisto por el
cabo. Si te agradan estos amores, sguelos; y si no quieres sino mujer y dama hermosa, y
a esta metella en las entraas y en los senos del corazn, y que sean de Dios por fuera
como si fuese una vieja que te ruega y te da cuanto tiene, pudeslo hacer. Empurcate
bien en tus suciedades y revulcate mucho por tus cienos y chaparrales, y saldrs tal de
all que no haya quien de asco pueda mirarte sino el diablo que te abrazar sin cosa, y te
meter en aquella pocilga que buscabas. Ella es tal, que en pensalla solamente, si bien la
contemplas, te tomarn dos mil desmayos.

78
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

Fin de la obra y recomendacin de las mujeres. Cap. VII

Habemos vituperado el amor vicioso del hombre a la mujer, lo mismo amonestamos a


ellas que se guarden dellos, que mayor dao les viene porque son ms delicadas y
concurren en ellas ms circunstancias de perdicin. Mas de amor honesto y virtuoso
ellas son dignas y merecedoras de ser amadas por muchas prerrogativas y gracias de que
fueron dotadas. Primeramente, porque son criaturas de Dios, capaces de razn y
dentendimiento como los hombres, hechas de su misma masa a la imagen y semejanza
de su hacedor. Otros, por la gran hermosura que les fue dada. Que debajo del cielo no
hay cosa tan delectable para la vista de los ojos y para dar gracias al maestro de tales
imgines como es ver una mujer muy hermosa y bien apuesta; ca resplandece ms en
ellas la belleza por su gran vergenza y esquividad. Porque las cosas vistas y
comunicadas pocas veces, deleitan ms la vista por ser ms nuevas, que se miran con
mayor deseo, como dice Aristtiles en el dcimo de La tica. Tienen asimismo
inclinacin natural a las cosas de Dios y ejercitan los oficios divinos sin cansancio ni
fatiga, antes reciben en ello recreacin y consuelo. Y por eso las llam la iglesia: linaje
devoto. Tienen tanbin mucha obediencia y mansedumbre: que donde son compaeras,
se hacen siervas compradas por precio, y sufren los insultos de los hombres y los de la
fortuna con gran paciencia. tem, son muy moderadas en comer y beber y sentir loas; si
mantienes veinte hombres y veinte mujeres, no hay borracheras entrellas ni bodegones;
no hay juegos ni blasfemias, ni juramentos sacados de las entraas y tutanos de la fe
catlica. No hay homicidios ni robos, ni otros enormes pecados que a cada paso
cometen los hombres. Otros, la castidad hall en ellas espaciosa morada, y conocer lo
has en una cosa: que si en una gran ciudad hay diez mujeres erradas, daquellas se habla
por los cantones; daquellas se hacen los corros por las plazas como de cosa nueva y
monstruosa, mas de los hombres con quien erraron no dicen nada, siendo en ellos mayor
la culpa, as como en cualquiera escndalo el agresor y acometedor tiene mayor culpa
que el acometido y perseguido. Y an estas mujeres erradas, con toda su infamia, son
ms honestas y ms recogidas que los hombres honestos del pueblo. Y esto no lo hace
sino que quisieron ellas tomar para s la observancia y regla de la virtud tan estrecha,
que los pecados que son veniales y livianos en los hombres, los hicieron en s muy
graves y muy mortales; y ellos tomaron la vida tan ancha que un ladrn muy malvado y
muy borracho osa decir en medio desa plaza, que l no es hombre que ha de hacer cosa
que no deba; y sobre esta razn no duda de matarse con otros dos, y dan con l en el
infierno. Y dicen luego los que le lievan a enterrar que juran a Dios que hizo bien, para
qu es la vida, y que dan al diablo la vida que no se pone al tablero por la honra. Y sale
otro ms fiero dentre ellos y dice: no, no, esa rayase la dios del casco, que hago voto a
Dios, la vida y el alma pierda cien veces si me tocan en la honra en tanto como este
pelito, y saca el pelito de la capa que apenas le halla y splalo.
Parcete agora que es bien ancha regla la destos bellacos que piensan que hacen lo que
deben en hurtar, y en ser profanos y viciosos de todo gnero de pecado? Y si una mujer
tuerce el ojo ella misma, ha vergenza de parecer entre las otras. Y no embargante todo
lo susodicho y mucho ms que se podra decir, no ha faltado quien murmurase de todas
las mujeres en general, y escribiese juicios y sentencias contra sus honras. En verdad
que me parecen sentencias vanas, sin fundamento de razn y de jueces apasionados,
porque alguna dellas no respondi a sus desordenadas y torpes demandas. Y no es de

79
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

maravillar que an a Dios reprenden y maltratan, porque los tiempos y las otras cosas
que cri no responden a sus locas voluntades para henchir sus hambrientas y tragonas
avaricias. Que la divina providencia cura de nosotros, como un padre muy piadoso cura
de sus nios: cumpliendo con todas sus necesidades y no satisfaciendo a todas sus
peticiones, porque son inocentes y no saben lo que piden. Esto no les agrada a los que
tienen mucha pasin de lo que desean y poco cuidado de la gobernacin del mundo. As
que las mujeres, entonces, las maltratan ms cuando menos culpa tienen; y la ponzoa
que conciben de una sola, derrmanla sobre todas. Qu vileza tan grande! Ofender a
quien no se defiende, y alargar mucho la lengua en injuria a quien no responde por s.

Muy magnfico seor.

Con las liviandades de Jpiter, como con plumas de gallo, he pescado aqu galanes
como truchas para metellos en la santa dotrina del amor virtuoso. Y maguer que ellos se
congojarn en salir de sus pilagos, no deja por eso de ser buena la pesca. Esto les doy
en pago de cuantas mercedes y favores en esta corte me hacen, porque estoy de voluntad
si Dios quisiere de dejallos muy presto. Y si la grave enfermedad del rey nuestro seor
no me detuviese, que sera mal caso dejar a su alteza en tan gran necesidad, ya me
habra yo arribado en algn puerto y remanso donde escapase de los peligrosos golfos y
tempestades desta mar. Que en verdad, si toda la corte es bullicio y turbacin y
desasosiego, los que hacen la corte, que son los que residen en ella, turbados andarn y
bulliciosos y desasosegados, y no queris mayor venganza de los que mal quisiredes,
porque parece que comen y no comen, pues no toman gusto ni sabor en el manjar;
parece que duermen y no duermen, que mil vuelcos dan en las camas. Parece que ren y
no ren, que no les viene la risa del placer que sienten. Mas daquellas arcadas y
singultos20 mortales para hacer palacio y buena conversacin, parece que hablan y no
hablan, porque en su habla no declaran su concepto sino la lisonja y lo que al otro ha de
agradar: las cautelas, las falacias, los engaos y las hipocresas. En fin, que ya es tanto
el miedo que todos tienen de decir verdad que escogen huyendo della meterse por los
peligros, antes que con ella ampararse dellos. El pobre dice que es rico, y si torna a ser
rico dice que es pobre; de manera que no huye de parecer pobre ni rico, sino de confesar
la verdad. Parece que oyen misa y no la oyen, porque no entienden lo que dicen ni lo
que se dice ni a quin se dice. Parece que se confiesan y no se confiesan, porque de la
ms liviana cosa que tratan llevan ms cuidado y mayor agona que de todas cuantas
ofensas hicieron a Dios. As que todos los actos de su vida son por este tenor. De
manera que parece que viven y no viven; corren desalentados, reventados por las hijadas
tras una liebre; atraviesa otra y dejan la primera, atraviesa otra y dejan la segunda,
atraviesa otra y dejan la tercera. Al cabo no toman ninguna y quedan hechos pedazos, y
si por gran dicha, uno entre mil alcanza la liebre que otros levantaron, el que la mata no
la come sino para duro y de dolor atado con cadenas de probanza y metido en la
ceguedad y embebecimiento del favor, vasqueando y gruendo por salir a cazar ms, y

20
Singultos: Ab ileo vomito*, aut singultos, aut convulsio, aut insania, malum segn se dice en
Aforismos de Hipcrates, seccin sexta, en la coleccin La aspiracin mdica, Revista terica clnica,
Ao I, Tambin aparece en el aforismo XXXI de la edicin Alonso Manuel Sedeo de Mesa, Madrid,
1789.

80
Biblioteca SAAVEDRA FAJARDO
Plauto.
de Pensamiento Poltico Hispnico
Anfitrin.
Traduccin de
Fco. Lpez de Villalobos

los que cazan con ellos cmense las liebres que son sus herederos y sucesores. Estos
gozan de la caza y meten sus galgos en las tinieblas exteriores donde son los aullidos y
el regaar de los dientes. Habemos visto esta burlera, no en uno sino en diez; no en
diez, sino en ciento; burlamos de los que as mueren y no escarmentamos, antes
habemos invidia de sus vidas. Y los mismos que mueren burlaron ya y chiflaron de
otros que murieron primero que ellos en la misma locura. Este es el juego de los negros
que van en carnes, que cada uno se cae de risa de la fealdad del otro. As que esta
enfermedad de los cortesanos bien parece desde agora en lo que ha parar: seales
mortales tiene; trazado tiene el infierno; que en ella veris las entradas y vueltas dl. De
manera que cuando all entrare el desventurado podr decir: O, casa triste y escura, con
cunto dolor y trabajo te hall y cunto fuera mejor no hallarte! En el camino te vi
muchas veces, y pudiera desviarte si quisiera, agora querra y no puedo. O ciega y
engaosa mercadura, que solamente porque cuestas cara engaas! Y solicitas a los
compradores para que no te dejen, pensando que vales algo; y las cosas de valor
desprecian porque son barato. Plega a Dios y a su Santa Madre que me guien y me
pongan en camino llano por donde pueda pasar esta breve carrera con pocos estropiezos.
Y a vuestra merced haga muy gran Seor con tal condicin que sea para servicio suyo y
descanso vuestro, amn. De Calatayud en seis de octubre de mil y qui[ni]entos y quince
aos.

Fue impreso el presente tratado por el honorable Arnao Guilln de Brocar. En la


noble villa de Alcal de Henares. A treinta das del mes de agosto de MyDyXVII
aos.

81

También podría gustarte