Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Nueva Espana
por et M. R. P.
FR. BERNARD1NO DE SAHAGUN
De la Orden de los Frayles
Menores de la Observancia
TOMO 1
TOMO 1
NOTA PRELIMINAR
S U M A H 1 0
~n/tf): Sat~agun, pruncr gran ctnografo y tinguista y fnndn
dor o padre de la Literatura Nahuatl.
I.ft/t/o <o~o &<o~'r</<fo de ~'<t/<o~H
II.<M!'0<7ro/t ~'O/tO~Mt~UtO
a) Enumeracton de los escritos que sus hibHgrafos
mencionan, dividindolos en dos clases
Conocidoso ident i ficados.
2-Desconocidos o inidentificados.
b) Otros que se le han atribuido, o que podrian atri-
III. buirsele.
"Historia de las Cosas de Nueaa E~o~o".
a) Los movites de la empresa.
b) El plan de la obra.
c) Et mtodo en la investigacin.
d) Las varias etapas en la etaboracin de la "Historia".
e) Los manuscritos de la misma.
f) Las ediciones.
g) Observaciones complementarias sobre la "M~to".
INTRODUCCION
II.BIBLIOGRAFIA SAHAGUNTINA.
Complicada como pocas es la Bibliografia de Sahagn, v,
a pesar de nuestro empeno, sera esta enumeracin harto incom-
pleta y defectuosa. Hay para tal complejidad serios motivos.
y es uno la existencia de varias copias de una obra misma en
ctapas distintas de su eiaboracin. y el estado fragmentario o.
trunco de atgttnas de ellas; son otros el frecuente cambio tte
titulos y los nuevos arreglos que el autor introducia (21); y
agrgase a sto !o incorrecto o to pobre de las noticias bibiio-
graficas, y el desconocimiento de la !engua en que tas obras es-
tan escritas, por parte de los bibtigrafos que las describen.
Explican !o incompleto de este inventario las mismas anterio-
res razones, y se anaden a ellas la desaparicin fatal de algu-
nos manuscritos -especialmente a(luellos que el Santo Oficio
perseguia (22) y la emigracin de otros a les Archivos y
Bibtiotecas del extranjero.
Aparte de los escritos que a Sahagun se deben, y cuva pa-
temidad es generalmente indisputada, hay otros que con fre-
ctiencia se le atribuyen a veces sin fundamento serio- y al-
~mos mas que bien pudieran adscriMrsele. Para proceder con
orden en la menci6n de todos ellos, se enumerar&n los primeros
distribuidos en dos clases conocidos y desconocidos y se tra-
tar !uego de los segundos, examinando las probabilidades de
que la mano de Sahagn pudiera reconocerse en ettos. Ayu-
dar a formar una clara noc!6n de este complejo inventario,
h "tabla bibliogrfica" que esta seccibn acompana.
a).HM~t~O~M de los escritos <~<' sus
&<&M<ro/o~ mencionan.
ESCRTO:5 CONOCIDOS.
<
0 N
?
0
t C
7~
~==
'!
D 0 S
?-
?
0 t
FoHMbM
t
D E N T
teteV.<~<n
J=
tF C A D
?
0 S
2
g
M
? g
=-
? ?
"7
5
sen
7f
a-
~~3~?~==>5: ')
.? w
s!
s I
m
? j- s_;
5 >
3 ?3.2 ~3> ?~ h -L L
v.s
; t-
M
!!o
r n)
=
? ~i s
h!'
~~E S
3-
=- 3 N> Q
:1
= ?=.g F 3 Sf 2:
X~
S
.S.'S'5.
~ 5-5 0 M
3
~= ?S.? ai
5
S~ m
Il::
33
3' ~ti
S
p: 3
S
~1 s-SE-
~P
pt i 3S N
= 9'1.1
")
r0
? ?~-
:s p
r
?5-
G: t)
0
-5~~r
w yn
Il
C
E?
W
.3~:
0
3
p
f~
o
? 0
1
F
.~ y~
'52 ?~
5~t
Y
Il
S 2: g-
S s
?=.
~< ? '3. =." ~y
7.
J g Q.
n2 3
1
r
0
,i
3 n
:/1. s y g. 3= w
? s- s
? 3S ~s.
r?~ ( =3
~~S ?
=. ~5.
~j~
3 >
I>
-2
0
c
z
7. en
o Z
~~
c >
~8)( T!
0
~5 0
s~ 3
5.~
~1n
~3.
=.
*C
~5
3-
E'
=
>
Z
>
E
M
m
e
Dice Chavero que cunsta t'c 74 fojas y una de indice: ~
ta de diversa letra, y todo !o otro de la de Sahagn. Ignoro el
actual paradero de este manuscrito: hay dos con titulos sente
jantes, pero con mucho mayor numro de paginas, que pertene-
cen a la "Edward E. Ayer Collection", y han sido atribuidos
a Oros el uno, y a Molina el otro. De llos se tratar en la
seccin "b", asi como de otro de antogo contenido, que guar-
da la Biblioteca Nacional (23).
i B.Al MS. Gbmez de Orozco le ha impuesto su dueno
el titulo de "Euangelario en lengua Mexicana"; tiene 84 fo-
jas y esta escrito con letra muy semejante a la del "JEu~oM~/M!-
nw~ (24).
C.Det MS. original det "E?'<Mp~tonMMt" dicenos Bel-
trami que tiene 250 paginas, y que esta escrito con bella le-
tra, en hojas de pape! de inaguey, formando un gran votumen
infolio; otras hojas, de idntico material, se encuentran en las
pastas del mismo libro, y contienen, segun su descubridor, bo-
rradores de tas lccciones que daba Sahan a sus discipulos de
Tlatelolco (25).
No nos dctendremos en pormenorizar los detalles bib!togr-
ficos del "Evangeliaru~n, Episeolari~rn~ ct Lecti~aarium Aste-
del Aff.ncoMMW",
fM Jt~~
ficos porque es
"E~oM~cMonMMt, porque es bastante
bastante bien
Z.fc/tjtMnMtM
conocido, gra-
cias a la hermosa edtcin que de l hizo Biondelli en 1858
Cree el editor ue el libro se escribio en 1530, pero Icazbalce-
ta !o considera impos!bt< porque habia Uegado Sahagim a la
Nueva Espana sto un mo antes. Beltrami
delli cita- asegura que hay en et la fecha
-a
'tgj~
quien Bien
pero quizil
se trate de un mero e:ror. Nn dudamos que Sahagn em-
pezara desde temprano Tt rcdaccion del "~t'OM~tanMw', pues
ya antes se mendono jn primer borrador de ste, pero !n
copia publicada por Bkt ieHt, a causa de! tipo de letra con que
esta escrita, es scguratm ttc muy posterior, y mas bien debe fc-
charse, como Icazb~tce:: piensa, hacia 156~, cuando SahaRn
residia en T'~t~o/fo y trabajaba auxitiado por sus magnificos
t
&tnanuenses indigenas, mismo tiempo que se corregian los
".S~tOMM" y se escribian los "CoMo~Mto.f" y la "Doffn~M f~rM-
liana" (26).
Ltmame poderosamente la atencin que el lenguaje que en
el "Evangeliarin" hallamos, parezca mas semejante al de Mo-
lina que al que en sus obras uso Sahagun (27), y si no fuera
porque el nombre de este segn Beltrami- puede leerse an
en la pasta del manuscrito, y porque los bibtigrafos unani-
mes y seguros- se !o atribuyen, sospecharia que anduvo en
l la mano de Molina, quien tambin tradujo al Nhuat! los
cvangetios y epistolas (28).
2.-Menciona Icazbatceta un MS. (N* 762 del Catalogo Ra-
mirez) que hoy para en la famosa "Ayer Collection" (29).
Dice el mismo bibtigrafo que esta en grueso pape! de magttpy,
lamano folio mayor, y que en la primera hoja, cuya parte in-
ferior falta, lleva este titulo:
"Siguense unos Sermones de Dominicas y de Santos en
lengua mexicana: no traducidos de Sermonario alguno sino
compuestos nueuamente a la medida de la capacidad de los in-
<tios: breues en materia y en lenguaje congruo venusto y lia-
no facit de entender para todos los que le oyeren altos y ba-
xos principales y macegales (sic en Icazbalceta) hombres y mu-
jeres. Compusironse el ano de 1540, anse comenzado a co-
t rgir y anadir este ano de 1563 en este mes de julio infraocta-
va Visitationis. El avtor los somete a la correction de la ma-
dre sancta yglesia romana con todas tas otras obras que en su
tengua mexicana a compuesto. fray bnardio de sahagun".
Agrega Icazbalceta que "toda esta portada es de puno y le-
tra de Sahagun, firmada y n1bricada por l. Fattan en se-
guida algunas hojas, y se hallan dos suettas, de tetra de es-
cribiente. En la cabeza de la que viene despus se encuentra
esta nota, de letra del autor: "Siguense vnos sermones brcnes
en lengua mexicana el autor dellos los somete a la correption
de la madre sancta yglesia con todas tas demas obras suyas
son para todo el ano de domynicas y sanctos no estan corre-
gidos. fray bnardio de sahagun".
2 B.-Hay en la Biblioteca Nacional unMS. en 4' de ".S~-
MMM~ AfMtcoMM", que tiene, ademas de la portada, 263 fo-
jas numeradas, y una m&s al fin, en que termina el indice que
en la portada principia. Dice la primera foja de este MS.:
"Tabla
de los sermones que se trata en el presente libro pri.* mente
vn auiento y sermones de la natiuidad del senor y las dni-
cas. Lxx-. Lx*. y La. y vna quaresma y Resur rectivm !o
qua! es compostura y lengua del pe. frai bnar dino de
sahgun.
Item se trata !ucgo otrv aviento con los demas que son
fiestas y dnicas. del senor y es lengua del pe. fray alonso de
escalona" (30).
3.-Los bibtiografos de Sahagn mencionan dos obras lla-
madas
"Libro de la venida de los primeros Padres, y tas pl-
ticas que tuvieron con los sacerdotes de los idolos", y
"Catecismo de la Doctrina Cristiana en Lengua Mexi-
cana impreso por Ocharte en 1583".
Estas son s6!o tas partes primera y segunda de los "Collo-
quios y doctrina c/tn~~oMO cott que los ~o~ frayles de San FroM-
cisco MMod'M ~or Papa.4driano sesto y ~o~~ Emperador Car-
los quinto COMMrft~rOM a los indios de la N<t'0 Espaiia, en /CM-
gua Mtf.ncoMo y c~oMo~o". Dicho libro, que se creia perdido fu
hallado por el P. Pascual Saura entre tas miscelneas del Archi-
vo Secreto del Vaticano, y to pubtico luego el P. Jos~ Maria Pou
y Marti en el folleto titulado "Et libro perdido de tas ptticas o
coloquios de los doce primeros misioneros de Mxico"; con el
mismo titulo se reimprimio en el apndice de documentos det To-
mo I, de la "Revista Mexicana de Estudios Histories".
Exptica Sahagn, en et prtogo de esta obra, cmo los "Co-
Iloquios y Doc~n'Mo" habian permanecido "en papetes y memo-
rias hasta este ano de mil quinnentos y sesenta y quatre, porque
antes no uvo oportunidad de ponerse en orden ni convertirse
en lengua mexicana bien congrua y limada; la quat se bo!vi6
y Hmu en este Cute~iu de Santa Cruz dci Tbttttulco e&te sobre-
dicho aiio con los colegiales m&~ habiles. Limse asimismo
con quatro viejos muy prcticos entendidos ansi en su lengua
como en todas sus antiguedades'.
Estaba el MS. dividido en dos libros: et primcro con 30 ca-
pitulos, de los que s6!o se conocen los <~ primeros, y el segun-
do con 21, de los que nada se conserva. Es, a pesar de estar
trunco, sumamente interesante, tanto por los asuntos que trata,
como por el estilo tan sabroso con que esta escrito. A juzgar
por las indicaciones que hace Sahagun en el Prtogo, !tab!a
pensado para esta obra en un plan mucho mas vasto, pues en
seguida de las dos partes que propiamente forman los ~'Co~o-
quios y Doctrina", vendria una tercera que trataria acerca
"del succeso que tuvo esta conversion en las manos destos doze
padres y de los que vinieron en espacio de seys anos despus
(entre los quales yo vine)", y una cuarta que habria de ser
'una declaracin o "Postilla" de todas las epistolas y evange-
lios de las dominicas de todo el ano. la quat se esta limando
y sera otro volumen por s!, porque ste no sea muy grande".
Esa tercera parte no la escribi6, como explica en el mismo pr6-
logo, porque va se habia ocupado con amplitud el famoso Mo-
tolinia de los asuntos a ella pertenecientes, y la "Postilla", por
ser, segn parece, bastante voluminosa, y porque no se habia
terminado su correccion, fu separada de los "CoUoquiosy Doc-
trina" para formar una ohra aparte. Iba a ser publicada la que
nos ocupa juntamente con la "Psalmodia" --que !o fu en
1583 y se habia dado para f!!o la necesaria licencia, pero se
interpusieron, indudablemente, obstaculos poderosos que su
tmpresion estorbaron (31).
4.De todas las obras de Sahagn, ninguna ha dado tan-
to qu hacer, ni ha causado ta ntos tropiezos a los biblibgrafos,
como la famosa "Postilla" o "Libro de las Postilas", que cons-
taba de tres partes: la "Postilla" misma (que quiz no haya si-
do otra cosa que el "Et'o~/<tonMM<, Z~M~anMMt Z.M~oM~
rium" atras citado), tas '~</<ft/<OMM a la Postilla" (cuyo titulo
se cantbiu despus pur el de D~~ofect~M de las Ires ~M~M~M
r,ologales") (32) y, finalmente, el '~M~ ~~e Po~~tMo",
que fu anadido en 579, y en el que habia "Siete Collationes
en Lengua Mexicam en las quales se contienen muchos secre-
tos de las costumbres destos naturales y tambin muchos secre-
tos y primores desta lengua mexicana" (33). Se conocen las
*~J<<t<<oMM" y algo del 'M<<Mr", los que, con el titulo de
"Doctrina Cristiana en A~c.ttcaMO", se registran bajo el num-
ro 763 en el Catilogo Ramirez, y se custodian hoy en la New-
berry Library de Chicago (34). AI senor Alfredo Barrera Vs-
quez dbese el descubrimiento de que tas "<~OM~' y la
"DM/orcct<!M de las Ires Virtudes Teologaks", son una sola y
misma cosa, y l mismo sustenta la hiptesis de que el cambio
del primer titulo por el segundo tu motivado por la persecu-
ci6n que el Santo Oficio hab!a emprendido contra tas explica-
ciones o traducciones de textos de la Sagrada Escritura en
nuestras lenguas indigenas; por !o que respecta a! "~AMfu'
sabemos que, no obstante !o afirmado por Icazbalceta, se han
preservado de l algunas hojas, o, por !o menos, la primera y
la !tima (35).
En cuanto a la "Postilla" misma, es importante saber, ante
tcdo, cual era su contenido, y a averiguarlo puede ayudamos
un pasaje de la "'Historia C~~rar' donde se dice que "la pre-
dicacibn cvangtica y aposttica. ha de ser de vicies y vir-
tudes, persuadiendo !o uno y disuadiendo !o otro; y !o mas con-
tinuo ha de ser et persuadirlos a las Virtudes Teologales y di-
suadirles los vicies a ellas contrarios. De sto Aay mucha ma-
teria en los seis primeros libros de esta Historia, y CM la Pos-
tilla sobre las J?~/0/<M y Evangelios de los JotMtM<70~ de todo
el ato, que hice" (36). Es tambin ti! para nuestros fines la
referencia de Betancurt, que poseia el "'Libro las Po~/t~f"
y que nos dice que Sahagn "(hizo) una Postilla de los Evan-
gelios y Epistolas, de lenguaje muy propio y elegante, donde
he aprendido muy ctegantes periodos: esta en este tomo la no-
ticia de la venida de tos primeros padres. Por !timo, en
el Pr6logo de las ~JJ~MC~ a la "Po~Mo", se dice que
aprovecharan "para que el predicador tendra mucha oportuni-
dad de meter estas Addiciones o alguna dellas en qualquiera
sermbn que predicare: porque no hay JE~~o/o Mt ~'OM~/to
~M esta Postilla, cuya letra no demande alguna dellas".
Dedcese de tas anteriores citas que la "Postilla" contenta
epistolas y evangelios, que estaba escrito su texto en Nahuat!
muy elegante y castizo, y que los temas de que trataba tenian
muy especial afinidad con los de la "D~c~oroctJM de las <fM
Virtudes TM~o~M". En el "~OH~MnMw" encuntranse
precisamente tas traducciones de epistolas y evangelios en muy
bello y correctisimo lenguaje, y sto nos ha hecho dudar de si
acaso existib otra obra desconocida, que fuse la "Postilla", o
si debe tomarse como tal la que tan I~rmosamente dit Bion-
deili. Aunque, como indica Icazbalceta, "Po~~&t" es voz de la
baja t~tinidad y "significa notas, especialmente notas ~MOtr~t-
M<~M y ~~fM<M a la ZKMM", dudo mucho de que tales notas
o explicaciones existieran, y me inclino mas bien a creer que el
famoso "Libro de las Postilas" no era otra cosa que el "EtWt-
~tonw", seguido de tas '~cMt~oMM" o "Declaraci6n de las
ires Virtudes Teologales" y del ~<M~ desta Postilla".
trina Cristiana", y la "Postilla" con sus ".<4<Mt~oMM" y
~M' componian originatmente una misma obra, como clara-
'tt-
No hay que olvidar, por uttimo, que los "Colloquios y Doc-
i 7'
pondencia. As! en el manuscrito et * de Enero corresponde at
y en el impreso al 14. En todos los meses van ano-
tadas las fiestas y sacrificios, aunque con mucha mas conci-
sion que en la ~t~ono. AI fin tiene en 5 fojas diez figuras de
diez meses, que vienen a formar dos series separadas: la pri-
mera consta de las figuras de 77ofa.n~<Mo/<?//t, 7*o~o~M//t.
7~M<'y<o~< y ro.vf< faltan las de ocho meses, y continua
la segunda serie con las de 0Mfc/<oW, PoM~M~ya/t~/t, ~4/f-
tMpc~ Tititl, y~MW, y Quauitl <<MO. Hay adems otra foja con
la figura de los M~MOM~Mt o dias finales del ano. Este calen-
dario se escribio sin duda en 1585, y en todo caso despus de
!g84, porque se habla de la Correccibn Gregoriana, que en M-
xico no se hizo et ano 1582, sino el de 1584, por haberlo or
denado as{ el rey en cduta de 14 de Mayo de 1583.
Respecto al scgundo fragmento -aquel relativo a la "Ar-
le ~~tttMa/ono" informa Icazbalceta que su asunto es e!
mismo que en e! libro IV de la "Historia C~MCrof se trata, sa!-
vo que en sta no se hallan un prblogo muy interesante, una
advertencia "al lector", y el cap. I. "E! II del manuscrito co-
rresponde al 1 de la Historia. y asi sucesivamente, con la di-
ferencia de uno, hasta el XXXII del manuscrito (XXXI del
impreso) que quedo cortado a poco mas de la mitad, no por
mutitacion del codice, sino porque el escribiente no pas6 ade-
lante. deiando suspense el sentido a media frase, en el frente
de una hoja cuya vuelta es blanca. Comparados ambos textos,
presentan muchas variantes" (50)
ESCRITOS DESCONOCIDOS.
b) El plan de la obra.
El primitivo plan de la ohra debe rastrearse, naturalmente,
en los "PntMfro~ Mc~MonofM", el manuscrito que redactb Sa-
hagn en T~c~Mfco y que contenta en embribn los temas todos
de su "Historia General". C~atro partes integran ese preli-
minar estudio, tas cuates tuego se sutxUviden er p&rrafos. Las
partes, !!amadas "capitulos", son las sigu<entes:
Dioses (Teteo).
Cielo e infierno (Ilhuicayotl iuan Mict!ancayot!).
Senor!o (Tiatocayott).
Cosas Humanas (Ttacayott).
Cada une de estos cuatro capitulos se convirtib despus en
un Libro, al terminarse la redacci6n del MS. de Tlateloko, que
conocemos hoy por la edicion de Troncoso (63) y fu enton-
ces cuando se anadi, como Libro Quinto, la extensa "Historia
Natural", que en el plan primitivo no aparece. Lo que en T'&t-
teloko, hasta 1565, constituia el Primer Libro, es en nuestras
ediciones un terceto (I, II, III); a otro anatogo equivale el
Segundo (VII, IV, V) a un par el Tercero (VIII, IX), y
s6!o el Cuarto (X) y el Quinto (XI) no se subdividieron. Ha-
bra notado el lector la ausencia de otros libros los de la "Re-
t6rica" (VI) y de la "Conquista" (XII), que no se encuen-
tran en los C6dices Mo~n~M~M, y que tampoco se incluian
segn sospecho- en aquel antiguo plan de la obra. Sabe-
mos por nota de su autor, al fin del Libro VI, que ste conta-
ba, en 1577, treinta anos de haberse escrito (~ 547? o 1548?)
pero es probable que hasta mas tarde, al residir en Mxico, (c.
~565), pensara incluirlo en su "Historia". Fu en esta capi-
tal, por ese tiempo, cuando empez a escribir el Libro XII, y
anos despus habria de reformarlo.
En aquellos tres anos en que, residiendo en Mxico, se ocu-
t)6 Sahagn en "pasar y repasar a sus solas" todos sus manus-
critos, sufrieron stos varios y sucesivosordenamientos: Comen-
xose por dividir en tres (-1. II, III) el primer Libro, y por cam-
hiar en IV el Segundo (64), en VI 11 el Tercero, en Vo et
Cuarto, y en VF el Quinto, anadiendo luego el de la "Retorica"
como Vil" (65), y el de la "Conquista" como IX*' (66); fu
esta la primera rvision de Mxico, en que la obra constaba de
9 libros. Hizose luego una segunda, en que los tres sacados
det Primero, siguieron, por su orden, al principio de la "Histo-
ria" el Cuarto (antes Segundo), que no se habia partido. dio
origen tambin a tres; el IV (hoy V II), el V (hoy IV) y el
VI (hoy V); del Octavo (antes Tercero) sacaronse soto dos
(VIII y IX); el Quinto (que fu antes Cuarto) cambiose en
X, y el Sexto (que fu antes Quinto), volvi6se XI; la "Re-
torica" qued6 como VII, y !a "Conquista" como XII. Vi-
no despus a hacerse un nuevo arreglo, y quedaron los libros
en su orden definitivo, que es el del C<MM*<* de Florencia y de
tas ediciones que de su texto en espaiiol se han hecho.
Las distintas modificaciones que sufri el primitivo plan
de la obra, han sido indicadas en la tabla adjunta, y ella dar
al lector una noci6n mas clara de to que anteriormente se ha
explicado. Por medio de lla se haran palpables los evidentes
progresos que, para su mayor perfeccin, fu sucesivamente su-
friendo aquel esquemtico plan primitivo, y que nosotros pu-
dimos descubrir, despus de fijamos c6mo, al fin de cada li-
bro, Sahagn le asignaba el orden que en cada ordenamiento
le correspondia, y al ocurrir otro, testaba el anterior (67).
c) El Mtodo en la 7MfM~OCt~M.
P<M d. T<p<px)co,
PLANES DE MEX)CO 156:.69
u_
Pt<n de T)<t<!e)ee
155t. 60 1564.65 I~.PttM :e.P)<t)
n 3M.Phntn
"P~.t..M.,M~
"Ptl M l 1 "CM!c..M.Mt.
"I..jl de
Mxico
de
Mxico
de
M4.:~.<)
t-
1
e) Los tM<!M<wn/<M.
c:
crito considcrndoto "rudo" y "de pronunciacin mas difi-
nos consta que !o copio alli, y que senato sus variantes
tespecto a los "C~~tc~ ~fa~n'/fn~.t"; pero la duda subsiste
acerca de si el texto castellano de Florencia, --que para su pro-
yectada edicion pensaba "descchar absolutamente", utilizando
en vez de l "el del CMtfc co~oMo de Madrid"- fu, a pe-
sar de todo, vaciado en aquella copia, o si tenemos en ella aquel
preferido texto matritense (93). Varios indicios parecen apo-
yar la primera hiptesis (94), mas no estaremos seguros has-
ta tener fotocopias del "CMtf~ Florentino".
Et "CMtC~ castellano de Madrid", a que Troncoso se refie-
re, es, sin duda ninguna, aquella antigua copia que Juan Bau-
tista Munoz, provisto de una Real Orden, se hizo prestar por
los franciscanos de Tolosa, y que despus (1801) tu cedida
para la biblioteca del monarca, quien -a cambio de ella- dio
a aquellos religiosos un modemo translado que se tom6 de la
misma, y el cual pereci mas tarde -segn parece- al incen-
diarse el convento durante la intervenci6n francesa (95). La
copia antigua fu luego donada por el Rey a la Academia de la
Historia, que hoy la conserva: "es un tomo en folio. letra
clara del siglo XVI. tiene. 682 pgs. y comprende do-
ce
libres de la ~t~ono, en castellano sotamente" (96). Pare-
ce que de esa copia saco la suya, en 1793, el coronel D. Diego
Panes, y de este nuevo translado sirvise Bustamante para su
edicin de la "Historia", viniendo luego a poseerla nuestra Bi-
blioteca Nacional. Otra copia del texto de Tolosa tu la utili-
zada por Kingsborough, para la pubticacin de su obra (97).
Volviendo ahora al ~C<!Jtf~ Florentino", comprender el
lector que en realidad proceden de l todas las ediciones que de
la "Historia" se han hecho. Sabemos que se fonno aqul de
fines de 1575 a principios de 577. Los dos primeros libros
datan, quiz de 1575, y todos los otros excepte el sexto-
fueron escritos en 1576, mientras Sahagn veia morir a milla-
res las desdichadas victimas de la terrible epidemia que sobre-
vino en ese ano. Principiaba el de 1577 cuando se termine
la copia del libro sexto, y, casi enseguida, expediase por parte
del Consejo de Indias una Real Cdula. merced a la cual se le
despojaria de sus inestimablesmanuscritos (98).
7.-Varios anos despus de terminada la "Historia", em-
prendi su autor, en el de 1585, la tarea de revisar de nuevo
et libro de la "Conquista", porque "se pusieran en et algunas
cosas que fueron mal puestas, y otras se callaron, que fueron
mal calladas". Iba ese libro dispuesto en tres columnas "La
primera es el tenguaje indiano asi tosco como ellos !o pronun-
ciaron. ~a se~unda. es enmienda de la primera, asi en vo-
cablos como en sentencias. La tercera cohnnna esta en roman-
ce, sacado segn las enmiendas de la segunda columna". Hici-
ronse de este libro varias copias (99), y una de ellas, rubri-
cada por Sahagun, fu quizas la misma que, tras muchas vici-
situdes, paso a poder del Conde de la Cortina, quien la trajo de
Espana a Mxico en 183.2, y se la presto a Bustamante para
que fuera publicada. Ya ste habia hecho imprimir antes el li-
bro de la "Conquista" -pero sirvicndosc del texto del manus-
crito de Panes- y en i84o di6 a conocer la reformada copia,
dndo!e --como !o acostumbraba- un titulo inadecuado (100).
Paso despus esta copia a la propiedad de Chavero, y al disper-
sarse la biblioteca de ste, fu vendida en Europa junto con
sus otros libros. En ~~g la tenia en venta una libreria de Bar-
celona, y pretendia por ella el precio de 5,000 pesetas. (i0)
Hay que recordar, por ttimo, que en la misma poca en
que se reformaba asi aquel "libro dozeno", desordenaba Saha-
gun los otros once de su obra, componianse de nuevo el ~4~-
te ~JtMMo~ono'* y el "C~Mt/o~o", y refundiase todo e!!o en
e! "~oco&M~ono 7'n~!<yMC".
f)Z.<M<tc<oMM.
Toc6 a Lord Kingsborough y a Bustamante la senatada
honra de ser los primeros y simultaneos editores de la gran
obra sahaguntina. Use el Lord ingls una copia sacada del MS.
de Tolosa (02), y la pub!ic6 en sus "Antiquities of Mxico",
dividindola desacertadamente en dos partes: todos los libros,
excepto el VI, fueron incluidos en el tomo VII de aquella obra,
mientras aparecia en el V el libro separado. Faltan en esa edi-
ci6n !o mismo que en la del mexicano- los himnos o can-
tares a los dioses, !os que tampoco se encuentran en e! MS. de
Panes, del que se sirvi Bustamante para hacer la suya. No
induyc la de Kingsborough el apndicc al primer libro de!
que la otra nos da una parte- pero es, a pesar de todo, la me-
nos incompleta.
Utiliz6 Bustamante para su empresa el manuscrito de Fa-
nes, copiado del de Tolosa. Tal copia sirvi6, sin duda, de ori-
ginal para la imprenta, y test en ella misma todo to que le
plugo, hizo frecuentes alteraciones, suprimi6 varios parrafosy
aun limine un capitulo. L!en6, ademas, su edicin, de notas
impertinentes, prodige advertencias innecesarias y aiiadi6 su-
plementos inoportunos. Hay que reconocer, a pesar de ello,
que -antes que nadie en Mxico- supo apreciar la 'WM~o-
rio", y que, para darla al pMico, hizo grandes y muy loables
sacrificios (103). Otra edicin espanota es la de Don Ireneo
Paz: consta de 4 pequenos tomos y fu impresa en Mxico en
'890-95 (104)
Existe una estimable traducci6n francesa tomada princi-
palmente del incorrecto texto de la de Bustamante y el m-
rito mayor de aqutta son las profusas notas lingisticas, el
indice alfabtico de voces nahuas, y la importante introducci6n,
dividida en dos partes: de Jourdanet la primera, y de Simon
la segunda. La obra satio att impresa en 88o, y ha sido para
los investigadores un libro de los mas utiles (os).
Hay, asimismo, una traducci6n inglesa, la que hasta hoy
s6!o abraza los cuatro primeros libros. Fueron vertidos stos
por la Sra. Fanny Bandelier, y la puMicacion se hizo en Nash-
ville, en !032. Incluye la traductora alli una Bibliografia de
Sahagun version del texto de Icazbalceta- y no hace men-
ci6n explicita de que traduce obra ajena (o6).
Hay que dar cuenta tambin, de una edici6n alemana, y es
sta m&s importante que todas las anteriores. Es una version
directa aunque tan soto parcial-- del texto nhuatl de la
obra, y dbese tat version al mexicanista Seler. Lleva por titu-
!o el de '~tMt~c Kapitel OM~ dem C<fcA<f/wr~ t/M Fray Ber-
nardino de ~cAo~tM", y se pub!ic6 en Stuttgart en 1927. Esta
traducido alli todo el duodcimo libro, y hattanse tambin en
ella la mayor parte de otros, y fragmentos de algunos mas. La
traduccin es fidetisima y cornu de Seler podria esperarse-
es un trabajo magistrat. Se utilizaron para ella los "C6dices
.Vo~nffM~M", pero aun en mayor escala se hizo use dcl "Flo-
rentino" (107).
Rstanos, finalmente, la magnifica edicion proyectada por
Troncoso, de la que s6lo una parte hubo de realizarse. Los pla-
nes que para ella se habia trazado, sufrieron al fin varias mu-
dificaciones, como to har saber un estudio cuya pubticacion
se halla proxima ( io8). Pensaba editar Troncoso, en los cinco
primeros tomos, el texto bilingue del "CMtcc F/offM~MO",
acompanado de sus laminas ( 100) iria en el sexto un estu-
dio de todos los Matritenses, yendo enseguida los textos de los
"Pnwcro~ M~Mtono/M" y de los if JI e,oriales con escolios";
hallarianse en el sptimo y en el octavo los C~tf~r Matritcit-
ses del Real Palacio y de la Real Academia de la Historia
-que juntos forman et ~fanttKTt~o de Tlatelolco"-e irian
con ellos los "<'M<ono/M ft M~eMO~ que s6!o abarcan los ti-
bros primero y quinto. Otros votumenes se seguirfan, de cuyo
objeto no estamos ciertos. Ltevose a cabo la proyectada publi-
cacin, saliendo a la luz pbtica los tomos V, VI, VII y VIII,
y quedando sin editarse los cuatro primeros (1, 11, III y IV).
Del sexto falt una parte, y es sta el anunciado estudio de
Troncoso sobre los "C<M<cM 3/o<n~. Fatto, ante todo, la
traducci6n, que habia emprendido este sabio, y que abarcaba
toda la obra. Nadie como l la hubiera podido llevar a cabo, y
es una tastima que no !o hiciera. Proyecta ahora nuestro Mu-
seo completar ta edicin, que Troncoso planeara, y le servira
para ella su hermosa copia manuscrita.
El libro de la "CoM~MM~o" ha sido editado aparte en tres
distintas ocasiones: la primera en !82o, la segunda en 1840, y en
ambas hizo la pubticacin Bustamante; la tercera fue cuando en
1020, hizo to mismo nuestra Universidad Autnoma. Aquel !o
habia publicado antes de dar a la luz pbtica la 'W~ono", y
al imprimirlo de nuevo -usando el texto reformado- cambi6
et verdadero titulo por otro de su cosecha, y asi le otorgo por
nombre: "La /<~onctOM de Nuestra Seiora de C<M~e/~, de
J~~M'o"~ utHtzando este libro para comprobar tal hecho.
Son estas las ediciones de que hasta ahora tengo noticia, y
no me ocupo de dar detalles, ni de senatar defectos, porque en
todo ello entiende persona bien informada. Ella aportara, sin
duda, los datos que aqui he omitido.
poalli ypa 7.
nican omochiuh Collegio Sta.
yn o dezien. 1564 a*s, auh yn nican xip-
La traduccion de estas palabras es la siguiente:
"Delante de l se hizo, de nuestro amado Padre Fray Bernardino de
Sahapn aqui se hixo (en et) Colegio (de) Santa+ (el) noveno (de)
en el (de) 7.
dezie. !s64 a's, y cuando aqui (se estaba, segn la) cuenta de los anos,
Mattin.
Tiego.
muestra damos aqui una lista de aigunos de esos nombres, tal como
alli cstan escritos:
Capilcl.
Patacisco. Martin
Diego
Francisco
Gabriel
Lxvn
Hetnanto.
Joano.Jihua.Xihua.
Petolo.
Xcsuquitiato.
Juan
Papoto.
Hernando
Cozman.
J<< ~o
Pedro
Caxtaneta. Pabto
Guzman
Castalieda
Palay.
He aqui otros vocahlos estropeados:
Patile.
Gene)aL.
Patele xanto, Santo
Mttquex.
SantoPadre
Tiox.
Fray
Pete::tentc.
General
PoiopetM. Marqus
Croria.
Alcagel.
P!!inc!patos.
Quelapines.
Presidente
Profetas
Dios
Gloria
Arcangel
IqM~e~ia.
Ypttatot.
Principados
Querubines
tartes
Emperador
<6o)cMMceta 270.11.
(6!)Descr!benseasi exto: manuscritos en el cat6logo respectivo:
t466 BIBLE- NEW TESTAMENT. SELECTIONS.
Incipiunt Epistole et Evangelia que in diebus Dominicis et fes-
tibus per totius ani circulum teguotur. Traducta in linguam Mexica-
nam.
5<M tj.4 ctn. T~Aot~fo~ W. E. Ca<M, /eM< original in Bri-
<MA JtftM~MMt. Tfo~f/aiMM n~r~t~ <a Pedro Ofo~.
t467 Incipiut Evangelia. qu~ in dicbus dominicis anni totius cir-
eunn) lenguntur. Traducta in linguam Mexicanam. !6 th c.
'!53 PP. *4~5 7'nKM/o~MM oMn~M~J <<* Alonso Jtfo/ttM.
(6.!)Icatbatceta (a6.I). dice:
"En la Biblioteca Nacionat hay un M S. en 4*. que contiene ta<n-
hien las Ephtotat y Evangelios de las Dominical en Mexicano, pcro
no tienen nombre de autor ni indicio que ayude a deacubrirlo".
(63)Forman el "J~ <f< T'/o~/o/cc" los dos "C<<fM AfotWtMj~: el del
Real Patacio y el de la Academia de la Historia, pubticados. res-
ftectivamente, en los tomos VII y VIII de la Ediciun de Troncoso
(Madrid, !go6-!go7). Ya at hacerte e<ta, fueron Mparada* por e!
diter lu pa~inM que correspondian a los "PnwMfM Af~Mftf~t"
y que en aquellos codice: hatt4ban<e interpolados- para for-
mar un tomo apart T. VI). Los "MfMMo~ <M Bj~a~of, publi-
cados al fin del T. XII. no forman parte del "MS. d. T'/o~Mco".
(64)E<te libro, (que contenta los que hoy se Maman VII, IV y V), fu
luego subdividido al hacerte un nuevo ordenamiento y entonces se
reparti6 en dos partes: la primera (que comprendia los libros VII
y IV) conserv6 el mismo orden, quedando como libro IV; la se-
pnda (equivalente al libro V) conttituy por un momento un Quin-
to Libro, pero como mis tarde erigi Sahagun su "Ctp!tuto 4* -des-
puet "Libro Cuarto" en Libro V, arrepintiose sin duda de haber
pttrtido en dos aquel otro libro, y la parte que de et tMtbh quitado
para constituirla ettmenunente en Libro V, dej6 de serto y fue
reineorpontdt a aquel Libro IV.
(6s)Hty en la "Copia Troncoso" del Codice Ftorentino, al pie de la
pg. y del tomo en que se contiene el libro de la "Ret6rica y Fi-
lotofla Moral", una nota det e<mer*do copista, que se refiere a una
modification que <ufri6 el epfgrafe con que este libro se inic! pue*
en et se leia antes: "Nican umpeot in ic cAtcoMt amuxtli" ("Aqut
empieM el septimo libro") y la palabra f~Mew (siete) fn< cam-
bmda <n "f~t~M~M" (tei:), como Troncoso Io explia, tntdiendo
tueze eate autor que "e!t< libro, cuando se escribi6 en tHi~tt* mexica-
6'
na, era el y* (v. bis. del Real Palacio de Madrid) y tuego qued6 en
(66)Sahagn mismo, en la advertencia "AI Lector", con que principia el
Libro de la "Conquista", nos dice:
"Cuando esta escriptura se e*cribi6. En el Libro M<M<o dondt
M trata esta f<Mt~ttMta, M hicieron varias defectos.
Se ve. pues, que le corre~pondi6 el noveno lugar. en la "Historia",
antes de tener el duodcimo.
(67)He eatudiado, para establecer c6mo se sucedieron los varios ordena-
mientos que Sahagun hizo sufrir a su "Historia", todo to que l
test6 al principio y al fin de cada libro. AI final de cada uno -ex-
cepto en el VIII- hatlase siempre, at pie. la firma de Sahagun con
la indieaeion consabida: "Fin del libro (dcimo, sexto, etc.)", se-
fialando et orden que a cada uno le correspondia. AI modificar este
orden, testaba el numeral ordinal, poniendo un nuevo guarismo u otro
nuevo adjetivo numeral. Como un ejemplo que permitira entender
como deacubrimot estos varios ordenamientos. se darin los fun-
damentot que comprueban que to que originatmente fu "Capitulo
4' pa<o despus a ser Libro IV, tuego se le hito Libro V, y e<
LXIX
hoy Libro X. Examinando tM "~M~M/M fM ~f/M' (publicados
por Troncoso a! fin del T. VI de su edieioo). vemos que to que
hoy es Libro X, ttevaba (v<ase p. top de ese tomo VI) inicialmen-
te este epigrafe:
"Ynic M<MM cap.* ytech ttatoa )-n tlacayotl". ("E! cuarto capitulo
habla acerca de cosas tmmtmas").
La palabra *xtMt (cuatro) fu tuega testada, como atti se ve, y )o
propio se hizo con la palabra "cap* y entoncel se eacribi arriba
de ellas "MMfMttowttMr~t" ("Libro Quinto"). Finatmente. se test
esta palabra "MMC<tt/<!MtM'<M" y arriba de ella se eMribi6: "libro de-
cimo". De modo que !o que fu capitulo 4* se conv!rt!6 despus
en libro s* y finalmente en libro 6*.
(68)Esta publicado en pp..M-3'7 del T. 1 de la Revota "Aathropo<
con este titulo
Fray Bernardino de Sahaptn 0. Fr. M. "Un breve conpendio de
los ritos ydolatricos que los yndios desta nueva Espafta uaavan en el
tiempo de au infidelidad".
(69)Dice Icazbalceta (p. 276) que "realmente no debi6 SahagAn ta! fa-
vor at P. Comisario, sino a! Presidente det Consejo de Indias Lie.
Juan de Ovando, quien, por haber visto el ~MMMtWc, entr en deteo*
de conocer la obra completa, y encarg6 al P. Sequera que le env!a-
se copia de ella" Agrega Icazbalceta que "el verdadero favore-
cedor de Sahatnen ta Corte fu et P. Mendieta, uno de tt portado-
res del Sumario". Dice que Mend'eta intere:6 a Ovando en la obra
de Sahagn y afiade que "de ahi vendria el encargo expreao al P.
Sequera de que le enviase la copia completa del manuscrite de Saha-
~un. Para complacer a aquel seflor, que de seguro no entendta la len-
gua mexicana, era preciso acabar la version castellana. Verdad es
tambin que de las encarecidas expresiones de gratitud que el P.
Saha~n dirige at P. Contiftario en las dedicatorias, se desprende que
ai bien este venia dispuesto a cumplir el encargo de un personaje
como el presidente Ovando, favorecio ya de propio movimiento at
autor, luego que hubo visto aqui sus libros".
(70)De este periodo (c. 1585) de la reconstruccion de la "Historia" da-
tan el "Arte Adivinatoria" y el "Calendario", el reformado libro de
la "Conquista", asi como el scgundo "Vocabulario Tritinge" (aquel
del que copi6 una parte Fr. Juan Bautista en sus "Advertencias para
tos Confesores de los Naturates" y que mencionamos ya en la p.
XXX de esta Introduccion).
(7!)Vease la "Advertencia at lector", at frente del Libro XH (Ed.
Bustamante, ~840, pp. t-~).
(72)Dice Sahagn, en el Pr6togo at Libro 11, que los "Gramaticot" de-
dtHMren "en su tengua" (mexicana) las pinturas que entreptron los
indios de Tepepulco, "escriuiendo la dedMtticn at pie de la pin-
te~ EttM pinturas son tM contenidas en los "P'wwtfo~ MM<M-
<~< pero, exMnimndo tM primerax p<<mM de este MS., vemos
que d texto mexicane que "dchue" esas pinturas va a un lado de
et!M, y no al calee, como S~ht~un to indice
(y3)Per ejempte, t6to en este manuscrito, y no en los po<teriore<, en-
euentfMe el hermoso catitoeo ilustrado de M intigntM de los tue-
rreros (Ed. TronceM, p. VI, pp. tSt-t6y).
(74)VeMne lu pp. !4S-~8. !Z7.iao. !73-'7S. '34-'40. y '69-17% fe<pee.
t!v)unente, en el T. VI de la Ed. Troncoso.
(75)En el Prologo t! Libro I!, hablando Sth~tn de sus borradores de
Tepepulco dice "tengo aun agort (tS76) estos ontimte<
(76)TreacoM ne habla de estas interpehdeoet, pero se dedncen eUu
de un cuidadoso examen de los "C6dices M~tritenBea" por l publi-
etdot, to mismo que de los datos que td de*crtb!f uno de eUos apor-
ta Don Jos Fernando Ramirez, en <u estudio sobre los "C6dioes
mex!otoot de Fr. Bernardino de S~t~tun" (An. Mus. Ntd, a* po-
Ot, T. 1. pp. t-34: vemue las pp. 6 a 8 de ese estudio, que descri-
ben el "C6dice M<Hriten<e de la Academia de la Historia" el det
Real Palacio no to conoci Ramirez, no obstante que de et le di6
noticias D. Manuel de Gocoechet). Icazbalceta. en su "Bibl. Mex.
del Siglo XVI" (pp. a8s-aM). compendi6 los datos de Ramirez <o-
bre el C6d:ce de la Academia, y antdi6 hn incompletas nom que
-por gettionet myM le fueron proporciontMhn de Espaft acerca
del C6d!ce del Real Palacio de<cnben estas notas s6lo la parte cas-
tellana, con que este c6dice principia, pero no hacen mendn de
la extenshimt parte mexicana que va enseguida de eth, y que
abarca la casi totalidad de este Codice.
A fin de que este asunto de las interpot~cione* sea tteitmente
comprensibte, y ptrt que se ve* tambin et mrito de la edicxin de
Troncoso que -sin decirlo- pone las cosas en su tu<*r, hemos for-
mado una tabla de corre~pondenciM entre los codtees mismos y la
edid6n que de ellos se MM, y ella Mhntri este punto y al tector ttho-
rntrt etfuertot.
TABLA DE CORRBSPONDBNCIASENTRE LOS
CODICES MATRTBNSES Y SU EDICION
C<MVM~<MK~<Mt<M J</ C<Mtft ~?~ Po&MtO.
S'M
.pp.
ff.
ff.
ff.
ff. 160i/o.pp.
!a&t59.pp.
ff. t7t- 177
ff. ~78240
4S-46
8o-~s6
-faltan (~En btaaco?)
-pp. asy-~oo
t77io7 ( MM Mf.)
68.
Codice Original. Edidon Tronooso, Edicicn Troncoso.
60.
T. VIII, Madrid, taoy T. VI. Madrid, toos.
(No ta paginado)
ff. t23.
2425. atH.
ff.
ff.
67.
2650. -faltan (En blanco)
att!.
84.
85.
ff. 5!e< pp. tt3'44 (P. Jtf~t.)
ff.
ff.
ff.
ff.
ff.
ff. 81
ff.
7071.
72So.
823.
fatta (~En blanco?)
-pp. t4o!so (P.
pp.
pp.
-PP.
pp.
pp.
160-170
173-175
tstt68
171-172
t4St48
(P.
(P.
(P.
(P.
(P.
Jt~tM.)
Jtftwt.)
~<M.)
Jf~t.)
J~~M.)
~Mt.)
ff.
ff.
ff.
ff. 8806.
8687. -faltan (En blanco)
-pp. 111-112 (P. A~H.)
-pp. tootio (P. Jtf<M.)
pp.
t09!M.
te8.
ntM. -ff. 250303
t~So.
-ff. 8s
!4S~8.
pp.
pp. -ff. ?4
ff. s'66
tS"M.
pp. 113-144
pp. -ff. 8~83
pp.
pp.
pp.
pp.
pp.
t<t~tyo.
ytTa.
'73-TS.
-ff. 68
-ff. 7~80
ff. 69
-ff. 81
-ff. 70-7!
pp
pp. toats.
177w. ff. t6&t70
<<tf<cfe<Mf<M
P. M~tM.PftMfroj A~MtOfM/M".
MfMt.Ejf.MfMt<M~M con MfeKet".
JV~M:
r~S~S~t~
t.,t. 5~5~~
?.t<<t.<~<
S.EX~
t,Mtx~< M~i& ~*tMttttJt<itJ<L~
E~ai~M~tt~
s&s~SS~
~3~M- <.<<<Z~
'V~ ~ttt~<h)tM~.<
<Wt<& tf&tM~~tM ~t~< <<t't~t<f!!i-Ut )t<
<tH.~)Mt<Mt!!<t!!W t
-S?' '?'i'
~S'
!M~&S~
~<<e< <t<0<T.t<!tt<MwjC*
'&t*t.~)*~i!tt<t-~
~tfyj{tt~<&HMt~<t<M, ? <o.t<.<tff'~t"Mtt
<~)f~f
tthmtthmt <<tt<t<~t<'t' <i~M*
y<&~<
<xtSC<M~ w~ ~"W
<.t~r
fttttt~t ~tt~On~<MM!' <f<
~=r'
n~M~~A~~ oSc~
~<< <' ao~ ~i<
~<~t
<&x~ c~.M*
"y~r* ~2~~
<<b<*<)N.<K~-
~e~
~.~9~?~ x~sc&cs~
L
.C~.2.t~w'
<
t~ <t~t~t
~.t~<< ~TrM~
~.t~
<M~M~.
tt~!f~<
Po- falta (te tipos especiales nos fu< imposible, ttt cittr algunos tex-
tos antiguo*. conservar las vocales con tilde y las c con cedittt. En et
primer caso se ttgreg6 la M, o wt corretpondientes; y en el caso segundo se
u<6 de la .f.
APENDICE A LAS NOTAS.
~V<~<! BtMo~n/tfo sobre /o ~Dor~nno Cristiana en Af~.nco~o"
~or ~~r<'< Barrera ~~M.
MS. original en Mio. "Nican vn peoa yn nemachtitizttatotti. oqui-
chiuh fray Bernardino de Sahagun".
Tiene 27 ff. y falta el fin.
"SfguenM veynte y seis addiciones de esta Postilla !M quaM hito
e1 auctor deHa despues de muchos ano< que la auia hecho. ante que se
impnmieM. Es Io mismo que esta al principio debaxo de titulo def dech-
rMio breue de las tres virtudes theotogttM".
A la vuelta un prtcgo en ctatetbno. Enatree<f la utilidad At la obra
y concluye Mt "Este mismo <tn& de STo se puso por ttpendiz desta Postilla.
en to ttimo, un tratado que contiene siete collationes en Len~Mt mexicMm
en las quales se contienen muchos secretos de tM CMtumbfM destoa natu-
rate~: y tambien muchos secretos, y primorM desta !engua mexic~na:
y pues que este volbmen no a de andar, sino entre los SMOrdote~. y
predicadores; no &y porque tener recelo de las MttigtMthn que el se cou
tMhen, <htet dar&n mucha lumbre, y contento a lot pfedicadore* del Mnto
Evtmgetto" (t)
No se halla este tratado en el MS., sino solamente veinticuatro adi-
cione< en !6 ff. mal eneuademadas, pue~ las siete tt!mM estin antes de tas
nueve prttnerM". (Bib.. p. 266/7).
A esta de3cripc:n de Icazbalceta hay que notarle tres COM<: en pri-
mer lugar. no da completo e! texto del titulo en mexicano; en undo.
asienta que el "apendti" a que StUMtgn se refiere se htttt en et MS.
(10 mhmo se lee en el Cat&Iogo Ram(rez), y, por attimo, la tegundt parte
)a toma por adiciones a la pmnera. y por ende, la primera resulta ser la
Postilla para e! ilustre biM:6t;ntfo. En efecto, M! to declara un poco mis
adelante: "La duda acerca de cuat es e! libro de la Postilla parece retuc)
ta en f~vcr det pMMnte, pues el autor mismo le da eM nombre; pero et
titulo de DoetruM se opone un tanto a tal creencia. A no ser que Sahagn
dtr:buyera su emenanta doctrinal en forma de comentariot o explana-
ciones at texto de las Epistolas y Evan~tiot".
Como se ve, et mismo dud6 por causa de! thuto de Doctrina: sin em-
bargo, se compuM para si una jut'ificacin de tal tftuto.
Si nuettro Icazbalceta hubiese copiado integro e! tttuto en tnejdcanf'.
fOMfO <
<<o/ro~ /OK r<T'<'r<*nfM/or<t de sus dioses, < tan a su costa,
de f~/O .VM~'O ~a~O, nt /0.~ /t~t~ ~< t'M(/MMa
otra Maft<!M ~t'o yM~o tan ~<Mfo y ~f /<t)t~.r ffrfMtnm'a~ f0!t)
le /<o<! ~tMa~o estos MO/Mra/M ~r <t/'<f!'o </<* M<Mr/<o.t a~o-f. )-
wo parccc par toda csta obra.
/~< <'n<yc<t ~c csla ~<'M<f la rt'/of~< <;t* </<!H las :/c/o~ es
que por la Mtar T'ncro, de hacia < Hor/< y (!t'~<' es que
~rOM CM 0/</MMOJ T'<MO.T de MM<<! (~Mf) MO .tf .M~t' rOt~O f~'t
/a&~<tJo~ jftHO que ~<' fon/f/ura que sino /aM<<! o<' Aay ~t~t'
/0</0.t M/O~ MO~M~/<'J. OM<* .M/tt'ro~ de .t<t'/t' <t<t~0~, <<(' Cf/d.'
.~<<' CH<t 0.~ ~0 /0.t .n<t' Ot'tO.f 0 </<</t'~0.t <'<t que 7'!!t'r0 /.'
~n<M<*ro.f ~o&~o~orc.t de <<! /<<'rra. jr<'</M se fo~</<* par fOM/<
/Mr<M two.ntMt/M; la ~<'M/f ~n'tMcro t-tHo a ~<or a /t'rr<j t'c
Jf '<t'o la F/onJo. y fO~f/t'anJo ft'to y (~<~ar<'o fx /<<'r/')
de /<Mt'o, o<' <o.t //<!M<a /<'o.
que </!rrt' </f<ir luyar </);</<'
M~OfOM los que pasaron el 0<yUO. ~.t/O ~fM~ venfa en demanda
del ~orot.to lerrenal, y ~o~OM par apellido Tamoanchan, que quie-
re decir, buscamos MMM/fO casa; y poblaban CFfCO de los tM<~
altos montes que hallaban. En venir hacia el mediodia a bus-
cor ~crc~fo ~ffCMO~, ttf) erraban, porque o~<Mt<~ es de los que
~rcn&M que debajo de la ~MM equinoccial; y en ~ttMr
que M 0~n O~~MtO monte tantpoco y~f~OM, porque <M( ~0 di-
c<*M los Mc~~orM, ~MC ~orotyo terrenal M<<t debajo de la ~M~a
f~M<MO<'CM/ y que es un monte altfsimo que M~O su cumbre
cerca de la luna. Parece que ellos, o ~M.~ OM~MO~O~ ~MMCfOM
0/~MM OfdCt~O CCfCa de esta MO~fM, 0 de Dios, 0 del demonio,
o ~Ct~tCt~M de antiguos que vino de mano FM mano hasta
ellos. Ellos &.~0&OM /0 que ~Of ~a M~MM MP ~M~F A<-
~of, y nuestro ~Mor Dios ~fc~Mj~o que la tierra ~.r/'o&~odo
se poblase para que algunos de sus descendientes fuesen a ~o-
blar el ~oro~o celestial, como oAofo vemos ~or ~~n~~Mto.
mas ~~Ora ~MJ me detengo en contar 0<~MM<tKF<M.~pues es cer-
~~tWO que estas gentes todas son nuestros hermanos, proceden-
tes del ~Ot!CO de Addn COMtO ttOM~fO~, son nuestros ~fJ/tM<0.t.
S quien .tOMM obligados a OtMOf como a nosotros mismos, quid
quid sit.
De /<! que fueron los ~Cttt~O.t pasados, vemos por CJf~~n~n-
cia ahora que .MM hdbiles para todas las artes ~t~Mtcoj, y las
~rct~oM, ~OM /o~tM~t /t&< para aprender todas las artes li-
beralcs, y la santa 7'co~to, coM<o por f.T~n~MHo ha visto
en aquellos que ~OM sido CtM~MOJo.t eu estas ciencias; ~Or quc
de le que sou ~M las cosas de guerra, experiencia .T~ <tfMC de
ellos, 0~ en la conquista de esta tierra COtMO de otras par-
/tCM~r~ COM~Mt~ que J~M~ OC< se /<OM hecho, CM<M fuer-
tes .to<t eu ~M/nr trabajos de /!<Wt&~ y sed, f rio y .tM~MO, <'<!
ligeros y dispuestos para acometer CMa/M~~ro trances ~<7yro-
~0~. ~<M MO ~OM menos A<t&t~ para nuestro crM~OMM~MO y<MO
en l d<?MJotM~M~ /~rOM CMMMK<0.f; cierto, parece que <'M es-
los MM~~ff0.t tiempos, y en estas tierras y con esta getlte, lia.
querido Nuestro ~CH~f Dtot rutituir a la /~<tt'o /o ~<' dc-
monio la ha robado (~M) /M~ro, .4~~MOMM y T~raMCto, fM
/4jt0 y Palestina, de ~o cual quedamos tMMy obligados d<* dar
gracias a Nuestro ~Mor y trabajar fielmcnte ~t esta su ~VM~a
~a~o.
AL SINCERO LECTOR
Cuando esta ohra se comenz, comenzose a decir de tos que
to supieron qu~ se hacia un Calepino, y aun ahora no cesan
muchos de preguntarme que en qu trminos anda el Calepino
Ciertamente fuera harto provechoso hacer una obra tan tit
para los que quieren aprender esta lengua mexicana, como Am-
hrosio Calepino la hizo para los que quieren aprender la lengua
latina, y la significacion de sus vocablos; pero cicrtamente no
ha habido oportunidad, por que Calepino sac6 los vocablos y
las significaciones de ellos, y sus equivocaciones y metforas,
de la leccin de los poetas y oradores y de los otros autores de
la lengua latina, autorizando todo to que dice con tos dichos
de los autores, el cual fundamento me ha faltado a mi, por
no haber letras ni escritura entre esta gente; y asi me fu
imposible hacer Calepino. Pero ech tos fundamentos para
(que) quien quisiere con faciliclad le pueda hacer, porque por
mi industria se han escrito doce lihros de tenguaje propic y
natural de esta lengua mexicana, donde allende de ser nun
~ustosa y provechosa escritura, hallarse han tambin en ella
t<xlas maneras de hablar, y todos los vocablos que esta ten~ua
usa, tan bien autorizados y ciertos como to que escribi \'ir-
t;itio, y Ciceron, y los dems autores de la tengua latina.
Van estos doce libres de tal manera trazados que cada plana
ttcva tres cetumnas la primera, de ten~ua espanola la segun-
da. la ten~ta mexicana; la tercera, la dectaracion de los voca-
hlos mexicanos, senatades con sus cifras. En ambas partes te
de la ten~ua mexicana se ha acabado de sacar en blanco, todos
docc Hbms; to de la lengua espano!a, y tes escolios no esta he-
cho, por no haber podido mas, por fa!ta de ayuda y de favor.
Si se me dise la ayuda neces.uia, en un ano o poco mas se
acabar!a todo; y cicrto, si se ac~base seria un tcsoro para sat)er
muchas cosas di~nas de ser sabidas, y para con facilidad saber es-
ta lengua con todos sus secrctos, y seria cosa de mucha esti-
ma en la Nueva y Vieja Espana.
LIBRO PRIMERO
Este <!ios !!amado P<!<~<t/ era como sota capitn de! arriha
dicho, porque el arriba dicho como tnayor capitn dictaba cnan-
do se hah!a de hacer Ruerra a at~unas provincias. Este, como
su vicario, scrv!a de cuando repentinamente se ofrecia de Md!r
a! cncuentro a los cnemt~os, porque entonces era menester que
este PJ<M<r/, que quierc decir ligero, apresurado, salicse en pcr-
sona a movcr la ~ente para que con toda prisa satiesen a ha-
t)crsc con los enenligos.
Dcspus de muerto la fiesta que le hacian era que une de
to. satrapas tomaba h ima~en de este f<KM< compnesto con
ricos ornamentos como dios, y hac!an una procest6n con l. bien
larga, y todos !ban corriendo a mas correr, asi el que le Hevaha
como los que le se~u!an. En esto representaban la prisa que
muchas veces es necesaria para rcsistir a tes encm!~os, que sin
sahcrto acometen haciendo celadas.
rAPITLLO Ht.
TR\TA [tEL H!OS t.MAU~ TEXC\!LU'n< KL cr.\L GENKRAt.
MEKTE ERA TRXtRO t'OK MHS KKTRK HSTOS NAft'RA-
LRS UR ESTA Nt f:A
Est'AXA; KS OTKO JrftTKR
CAPITULO V.
(APtTrLO V.
TRAT\ PK). Ptns ru K St: H.AM QrETXAt ( 6\T!
MOS DE LOS VtKXTOS.
Este ~M<o/f<!a~, aunque fu hombre. teniante t'or dios y
dcctan que barria el camino a los dioses det agua y esto adivi-
naban porque antes que comienxan las aguas hay Krande< vien-
tos y polvos, y por csto dec!an que C"<o~< dios de los
vientos, barria los gamines a ics dioses de tas ttuvias para que vi-
nicsen a llover.
Los sacrificios y ccrcmonias con que bonraban a este dios
cstn cscritas aclelante, en el secundo tii'ro. Los atavios con
que le aderezaban eran los si~tientes: Una mitra en la cabc-
za, con un penacho <!e plumas que se Haman <<?o~; la mitra.
era manchada como cuero de tigre; la cara tenia (en!da de ne-
j~ro, y todo el cuerpo; tenia vestida mia cannsa como so!)repc-
lliz, labrada, que ne !c Hegaha mas de hasta la cinta; tenta
unas orejeras de turquesas, de labor mosaica; tenia un collar
de oro, de que colgaban unes caracolitos mariscos predosos:
Hevaba a cuestas por divisa un plumaje a manera de Hamas
de fuego; tenia unas calzas desde !a rodilla abajo, de cuero de
ti~re, de las cuates colgaban unos caracolitos mariscos; tenta
ca!zadas unas sandalias tenidas de negro, revue!to con marga-
~ita; tenia en la mano izquierda una rodela con una pintura con
cinco ngulos, que Haman joyel del viento. En la mano dere-
cha tenia un cetro a manera de bcu!o de obisjw: en )o alto era
cnroscado como bcuto de obispo, muy lalrado de pedreria, pe-
ro no era largo como el bcu)o; parcc!a por donde se tenia co-
mo empunadura de espada. Era este el gran sacerdote del
templo.
CAPITULO VI.
CAPITULO VII.
TRATA DE LA UtOSA QUE SE LLAMARA CtHCOMECATL.
Es OTRA DOSA CERES.
<))-t'~s t'atahra ))uc t'rocc')<- f)c las Antiths. qut' cl autor ctnptea pa-
ra <!csif:nar las <)an7as i'xtixcnas. D Estrban richardo. en su /~t'<'<'t<jn<!r<o
~r~tMf!< (/<* ~o~fj r<n<f<!j (Habaoa. tM2) <))< .~trft/0N. s. m. Voz
iJ1lI.c~i," Pedro M-irtir Oviedo, cran las rimas 0 romalll'cs (iiie can- can-
)ts naturalcs
).t))an Ic~s
tal~an oaturatcs clc esta Iala;
<!c csta Ca:.a' au.
sc~n las Caa,
!s)a: sCK"n ficstax yy Janzas.
sus ficaa~ danzas.
muerto con otros dos que la acompanaban en la muerte, !a de-
sollaban, y un hombre, o strapa, vestiase su pellejo y traiate
vestido por todo e! pueblo, y hacian con sto muchas vanidade"
Las vestiduras y ornato de esta diosa eran que tenia la bo-
ca y barba, hasta la garganta, tenida con ulli, que es una goma
negra; tenia en el rostro como un parche redondo, de !o mi<"
mo tenia la cabeza a manera de una K"rra hecha de manta,
revuelta v anudada los cabos del nudo caian sobre tas espatdas
en el mismo nudo estaba injerido un p!umajc de! cual salian
unas plumas a manera de Hamas estahan colgando hac{a la par-
te trasera de la cabexa. Tenia vestido un huipilli, el cual en la
extremidad de abajo tenia una cortapisa ancha y arpada; tas
naguas que tenia eran blancas y tenia sus cotaras
en los pies; la
en mano izquierda, una rodela
o andalias
co~ una chapa re-
donda de oro en el medio, y en la mano derecha tenia una es-
coba, que es instrumento para barrer.
CAPtTULO IX.
TRATA DE UNA DIOSA LLAMADA TzAP<tTLATE\A
CAPITULO X.
QUE TRATA DE UXAS MOSAS QUE LLAM\HAN CIHUAPIPILTIN.
CAPITULO XI.
QUE TRATA DE LA DIOSA DEL AGUA, QUE LA LLAMABAX
CHALCHUHTLicUE;ES OTRA JCXO.
CAPITULO XII.
QUE TRATA DE LA U!OSA DE LAS COSAS CARNALES LA
CUAL LLAMABAN TLAXOLTOTL, OTRA VENUS.
(1) .-Locl dio~e!l dei vino eran lIamados ('rnfr~ifofwhfin, "4oo en-
nejos".
de! confesor, con proposito de mostrarta a tes que ri~en, (;o-
tternador y atcatdes, para que sepan que han hecho penitencia
v confesadose y que ya nu tienc nada contra ellos la Justicia
Este emhuste casi nin~uno de los reti~i's ni clri~os entien-
den por donde va, p<jr ignorar la costumbr<- antigua que tenian.
se~un que arriba esta escrito, mas antes piensan que la cedu!~
la demandan para mostrar como esta confcsado, aquel anfj 1~
to sabemos por mucha experiencia que de ello tenemos.
Dicese que se confesahan tes viejos, y de los grandes pe<a
(los de la carne; de esto bien se ar~uye que aunque habian hc-
cho muchos pecados en tiempo de su juventud. no <e confesa-
han de ellos hasta la vejez por no se obligar a csar de pecar
antcs de la vejez, por ta opinion que ten!n que el que tomahA
a reincidir en los pecados el que se confesaha una vez no tenia
remedio.
En to arriba dicho no hay poco fundamento para argir que
cstos indios de esta Nueva Espana se tenian por obticados de
se confesar una vex en la .'ida. v este. u! /Mnt!f na~Mra/t. sin
haber tenido noticia de las cosas de la f.
CAPITULO XIII.
Qt'F TRATA DE t.OS ntOSHS Qrf: S0\ MEXORKS K?< t)t<tn\n )1;
.')S ARRinA t)!CHns. Y El. PRtMKRO iK KSTOS ES (H.)
QrK Lt.AMAX Xt'TKCt TLT; ES OTRO \'tt.C.\S
t~tc dios det fuen" Hamado .Yt~r('//t ticnc tambien <'trc-
<)'tsnombres, el uno es /.rf~~o'</t~tn. que quierc decir "car)
amaritto": y et otrn es ('Mc~a/~n. que quiere decir "tiam~ de
fuc~o". Tamhin se ttamaba ~/Mf/nff~o~. que quiere decir "cl
dios anti~uo"; y todos le tenian por padre considerando ks
efectos que hacia porque quema la Ilama, enciende y abrasa. y
estos son efectos que causan temur. Otros efectos tiene que
causan amor y rcvercncia. como es que caticnta a tos que ticncn
frio y guisa las viandas para conter, asando y codendo y tos-
lando y friendo. Et hace la sal y la miel espesa, y e) carhon
la a!, y catienta tos bancs para hanarsc y hace el aceile que
se Ilama M.n/ con et se calienta la tcjia y agua para tavar tas
ropas sucias y iejas. y c vu<'t\en asi nue\as.
este dios se le hada fiesta cada ano, al fin det mes que
se ttama <'sfo//<. y a su imagen le ptm!an todas las vestiduras
v atavios y ptnmajes det principal senor en ticmpo de ~/<~f<-
t~-ro~fa. hacianta a semejanxa de .Uo~fCM~o~a, y en ticmp<'
(le tus otros senores pasados tiaciante !a semejanza de cada uno
de ellos; y puesto en su altar o trcmo, descabezaban a su pre-
sencia muchas c<j<tornices. derramaban la sandre de ellas delan-
te de pt, y tambin ofrecianie copal como a dios, y ofrecfante
nttos pastelejos que Harnan <7K<7~o!no//<, hechos de btedos, ( )
y cstos mismos connan pt)r su honra: en todos los barrios, pr
su honra, en cada casa antes que los comiesen los ofrecian at
fue~o. y antes de ofrecrsetos no los comian.
Y los strapas que estaban diputados at servicio de este dios
'iue tos ttatTtaban Y/n'/n*<!Mon. que quiere decir sus viejos, to-
(t~ el dia hacian ai'eitn u danza en su presencia. cantando y
tnitando a su modo, y tanian caracoles conio cucmos y tanian
:nambores y /<on<~/<, que son atambores de madera; y traian
en las manos unas sonajas con que hacen un son al propo~ho
')t't cantar, son a la manera <Ic trebcjos o trebecinas con que
)):<ccn callar a los ninos cuando ttoran usanse en los Campos. ( ~)
se cocia pan en comat en este dia, y en este se tenia cui-
<):Kto, de que nadie c'x'icsc pan ni <'<ra cosa en cornt ]M)rquc
nin~uno se t<x'asc clcl fuego por ser c! primero dia en que se
Mnian y ofredan tos tamatcs arriha dici)us. Kn esta misn):t
ncsta )os padrcs y madrs de )"s ninos caxaban, unes culc-
bras, otros ranas, otros peccs qoc se ttaman .tuKtVf. <~ lagarti-
CAPITULO Xt\
Qt KHABLA CERCA DE UN DIOS QUE SF LLAMABA M ACULXCtUTL
Q~K QUERE DECR CtXCO FLORES, Y TAMDN SE LLAM \HA
XOCHIPILLI, QUE QUIERE DECIR EL PR!XC!PAL QUK
DA FLORES 0 QUE TENK CARGO DE n.\R FLORES.
CAPITULO XV.
Qt!E HABLA DEL DIOS LLAMADO OMCATL, QUE Qt'IERE DECIR
DOS CASAS; ES EL DIOS DE LOS COKVTES
CAPITULO XVIII.
QUE HABLA DEL DIOS LLAMADO XIPE TTEC,
QUE QUIERE DECIR !)ESOLLAUO.
ft).E) t/tari)n)at).
(2).K) Rico de Orizaba.
habia hecho voto. Los que las hacian ponianlei dientes de
pepitas de calabaza, y las ponian en lugar de ojos unos fri-
jotes negros que son tan grandes como habas. aunque no de
la misma hechura, y ttmantos ayocotli; en los dems atavios
pomansetos segn la imagen con que los imaginan y pintan, nt1
clios del viento, como Qnc~a/rJo~; al agua, como a la diosa
dei agua; a la ttuvia como al dios de la Huvia, y a tes otros mon-
tes scgun las imgenes con que los pintan.
Despus de hechas estas imgenes ofrecianles papel <!c to
flue ellos hacian, y era que un pliego de papel le echaban mu-
chas gotas de la goma que se nama ulli, derretido; hecho es-
to colgaban a! cuello de la imagen el papel, de manera que le
cubria desde los pechos abajo, y con el remate de abajo ar-
paban el papel tambin ponian estos mismos papeles goteados
con ulli, y colgados de unos cordeles delante de las mismas im-
genes, de manera que los papeles estabar asidos los unos de
los otros, y menebatos el aire porque estaban los cordeles en
que estaban los papeles colgados atados a las puntas de unos
varates, o bcutos, que estaban hincados en el suelo y de la
una punta det uno a ta det otro estaba atado el cordet o tMfM~
Ofrecian asimismo a estas imgenes vino, u octli o pulcre.
que es el vino de la tierra; y los vasos en que to ofrecian cran
<1e esta manera. Hay unas catabaxas lisas, redondas, pecosas.
entre verde y blanco o manchadas, que las Ilaman /~<7<M~oy~
que son tan grandes como un gran mcton: a cada una de csta~
Itartianla por la nutad y sacbantc to que tenia (tcntru. y que
<taba ttectta como una taxa, y hcnch!anta del vino dicho y tx)
nfantas dclante de aquctta imagen f imgenes, y dccian que
:'quettos cran \a<os de picdras preciosas que Haman f/ta/r/n7!Mt/
'l'odas estas cosas dichas hacian los strapas, que cran experi-
mentados o estaban serialados para estos sacrificios t~a otra
gente no usaban hacer esto aunque fuese para en su ca~a. Des-
pus de hcchas tas imgenes, aquellos por cuyo voto se hacian
convidaban a tos s.ttrapas para el quinto dia, despus de hecha-
las imgenes (en que) se habia de hacer la ficsta; y !!egado et
quinto dia (pasaban) aqu':tta noche vetand". cantando y baitando
a honra de aquettas im~enes, y de los clioses que representa-
ban, y aquetta noche ofrccian cuatro veces tamates, que son co-
mo unos pastetejos redondos hechos de maiz, a los que canta-
ban y t)aitaban, que eran tos strapas que habian hecho estas
im~enes, y otros convidados para esta fiesta. A todos daban
comida cuatro veces en aquella noche. y todas cuatro veces to-
caban instrumentos musicates, los que ellos usaban. fjue eran
sitbos que hacen metiendo el dedo menique en la boca y tocan-
do caracoles y ftautas de las que ellos usaban. Esto hacian
unos mozos juglares que usaban de hacer esta msica, y tam-
bin a estos les daban comida.
Esto se hacia cuatro veces en esta noche; en amaneciendo
los strapas descabezaban aquettas imgenes que habian hecho
de masa; las descabezaban torcindoles las cabezas, y tomaban
toda aquella masa y ttevabanta a la casa donde estaban todos
juntos los strapas, que se llamaba Co/ntffoc; y aqullos por
cuyo voto se habian hecho aquettas imRenes, entrbanse luego
donde estaban sus convidados: estahan con ellos todo aquel dia,
y a la tarde, de par de noche, beb!an todos los viejos v viejas
vino que ttaman ~M~rf, u octli, por que estos tenian licencia
de beber este vino, y despus que va estaban medio tx~rrachos,
o det todo, se iban para sus casas. Unos de ellos ihan Ilorando,
otros iban haciendo fieros como vatientes y haitando. y pom-
pendose; otros iban rincndo unus con otros.
Los que hacian esta fiesta con\idaban y apercibian para
ella a los taberneros que hacian el ~</fr< y exttortbantos para
que hiciesen buen vino, y los taberneros procuraban de hacer
bien su vino, y para esto se abstenian cuatro dias de ttegar a
mujer nin~una, por que tenian que si tte~asen a mujer aque-
t)os dias el vino que hiciesen se hahia de acedar y cstra~ar;
ahstenianse asimismo aquellos dias de tu ~r et ~M/frf, ni la
miel de que se hace. ni aun mojando et dedo en ella to tte~a-
han a la boca hasta en tanto que et cuarto dia se encetase
con la cercmonia que arriba se dijo. Tenian por aguero, que
si alguno beMa et vino, aunque fuesc muy poco, antes que se
tticiese la ceremon!a del abrimiento de las tinajas como arri-
ba se dijo, que se le hab!a de torcer la boca hacia un lado,
en pena de su pecado. Decian tambin que si at~uno sc le
sccaba la mano o el pie, o se le acucharaba la manu o el pic:
u le tembtatM la cara, la tx)ca o los labios, o si entraba en l
atgn demonio, todo esto decian que acontecia por que estes
dioses de que aqui se trata se habian enojado contra l.
Despus de acabada la fiesta. otro dia tue~o de manana c!
que habia hecho la fiesta juntaba a sus parientes y a sus ami-
~os, y a los de su barrio, con todos los de su casa, y acat)aban
de comer y t)eber todo to que habia sobrado de la fiesta; a
esto Ilamaban apcoalo, que quiere decir anadidura a to que cs-
taba cornido y bebido; ninguna cosa quedaba de corner, ni de
tteber para otro dia. Decian que los ~otosos haciendo esta
fiesta sanaban de la {~ota, o de cualquiera de las enfermedades
')ue arriba se dijeron, y los que habian escapado de atgn pc-
ti~ro de agua con hacer esta fiesta cumplian con su voto. Aca-
bada toda la fiesta los papeles y aderezos con que habian ador-
nado estas imgenes. y todas las vasijas que habian sido me-
nester para el convite, tombanto tudo y ttevbanto a un su-
midero que esta en la ta~na de Mxico, que se llama Po;
//an, y alli !o arroiaban todo.
( APtTUI.O XXI!
QUK H\nt.\ UEL t'tCS H.AMAt~t TKXCATZ6\C\T..
Q)!: ES t XO t)K t.US t~nSKS t)KL \t\0.
vino o ~M/fr<* de esta tierra siempre en los tiempos pasadus
t~t
tu tuvieron por malo, por rax6n de los nutos cfectos que de et se
causan, ~rque los borrachos unos de cHos se despenan, otro-
se ahorcan, otros se arrojan en et a~<a dondc se ahogan. otros
matan a otros estando bor radios; y todos estos efectos los atn-
buian al dios del vino y a! vino, y no al borracho y mas tenian
que et que decia mat de este vino o murmuraba de l, te habia
de acontecer atgn desastre: to mismo de cualquiera horracho,
que si alguno murmuraba de l o te afrentaba, aunque dijese o
hiciese mit bellaquerias, decian que habian de ser ))or cllo casti-
~ados, porque decian que aquello no !o hacia et, sino el dios, o
por mejor decir el diablo que estaba en l, que era este T~s'ca~-
~!Mf< o alguno de los otros. Este T~a~Mfo~ era oriente o
hermano de los otros dioses del vino, los cuates se Uamaban, uno
F<aA~co~. otro ~~A<M. otro 7'~7Aoo, otro PoM~ro~, otro
)'~Mt<~f< otro 7~p/~co/ otro ~'o/'M~/of. otro T'/o/~cotooo,
otro OM~<A//<. otro 7'<ff<T/ otro CAf/wo~<tn~c<t/ otro
C<~Ao<t/~u<co~.
De to arriba dicho se colige clarameilte que no tenian por
pecado aquello que hac!an estando borrachos, aunque fnesen
~ravisimos pecados; y aun se conjetura con harto fundamento que
se cmttorrachaban por hacer to (lue tenian en su votnntad. y
que no les fuese imputado a culpa y se satiescn con etto sin cas-
ti);o: y aun ahora en el cristianismo hay algunos o mucttos que
se excusan de sus pecados con decir que estaban borrachos cuan-
<to los hicieron, y esto con pensar que la opinion erronea que te-
n!an de antes corre tantbin en et cristianismo, en to cual estn
muy en~anados y es menester avisarlos de ello, asi en la confc-
sion como fuera de ctta.
COMTRNZA EL APENDICE DEL PRIMERO JBRO, EN
QUE SE CONFUTA LA IDOLATRIA ARRBA
PUESTA POR EL TEXTO DE LA SAGRA-
DA ESCRITURA. Y DECLARA EL
AUTOR SUFICIENTEMENTE
EL DICHO TEXTO EN
LENGUA VULGAR.
P 7? 0 A 0 C 0.
~OM~O~ los A<t~Ot!/M de esta A'Mf/O E~OMO, que sois los
w~.ncOMOj, ~fca~co.f Y /M que /<a&</<tM en la tierra de ~~cAKo-
<Wt, y <0<f~~ los demds indios de <<M /M~t'0.? Occidentales, sa-
bed: Que todos ~&~ M~Jo CM grandes /tM'&~M de infideli-
dad e t~O~O~O ~M que 0~ (/<Of~M T'K~/rO~ OH~~<MaJo~, como
claro por vuestras ~.fff~r<F.t ~)/!<ro~, v ritos idoldtricos t'~
<
que hab& MM~O hasta ahora. Pues oid 0/toro COM O~M<tJ, y
fH~Md~J COM dt/~fttCtO la tM~cnrorJta que Nuestro ~fMor <'<
/t0 /M<tO por sola su f/mt~tna, ('<: </Mf os Aa fMTtoJc la /t<tM&rr
de la fe t'<<!ftco para que f~no~fdt.v. ~Mr l solo es cr~odcro
dios, crcador y f<'<f<'n~r, c~ cual J~~ ry<' todo t'/ ~nn!<fo. Y sa-
bed ~c los <'rr<f< CM que /!o/ tirt~c /(!~ c/ h<'Mt/'o pasado
os /<~)t<'M ftt'</o.t y <'M<y<tn<ff/ y ~<tft! <<~ <'tt/<'n<A~ la /M~ M~ oj
/t0 t<'MMo f~HTt~ttc que trfj~ y c~) '~d ~M'~aJ rff~ott
que o~M< fjf/< escrito, <~<f son /'n/o&rd.< dr ~f.f, las CMo/< o.~ <'-
via ~t'~<ro r<*y y seitor que f.~o <'<t J~.t/'ana il :tfono ~<* dios.
~*OM<0 /~0</rf, que M~ ft /?~~MT, y <0 es ~rj que C.t r.~<'<
de las <aMO~ M diablo ft. que /!0&t~ :r'< /<0.~d 0/tor< Y tt-
yd~ a rcutar con <V<o.t cft t'/ <tt'
(Los cuatro cap!tn!os de la Hihtia que s!~cn. t"s tran-crihi.'
Fr. ncrnardinn de Saha~un t'n c) tcxto de la \'u)~ata. on el
prcdente de Bustamante. y para conto<Udad de! tect~r. prcfi
r!6 el editor cop!arto!: de !a version castellana del P. Scio. no de
la <ra<h!cc!n de Terre \mair fjtie '
cl prnp!n Pu~t~mantp\
CApfULO xm
/.<)fKro de <MM~/o~ M~ oj6~oro fowo a ~<o.t<t las obras ~f
/)~ Y los Mo/M Aff/M.~ por tna~o.r dc /<o<M&rt\v.
("Md !UM<J ~d el <'M//<' </<* los )(/0/(!~ /<) ~<'M'.t/r<t )M t'/ f/~W/f
t/('/<fn<<'<yt!M/<< ~'t'~<vfn7/<'<<)~'<;<'n~<).<y<
t.t'ois.mdu asimi~tm' "tru navc~ar.y estando para !)acc!
et viaje por las ondas t)ravas, invoca a un tcno, nias fra~it <)n<'
et leno, que to tteva.
2.-Porque la codicia de ~anar !o inventu, y el artifice !
tabrtcu con su saber.
3Mas tu provtdencia, Padre. te ~obierna: por cuanto
aun en el mar diste camino. y vereda muy se~tra entre tas
ondas
4Mostrando. que eres podcroso para salvar de todo nes-
.?o, aunque alguno sin arte se meta en el mar.
;Mas porque no fuesen vanas las obras de tu sab!dur!a;
por esto tambin fian los hombres sus atntas a un pequeno tent~
y pasando la mar se libraron por un barco:
6.Y a! principio cuando perecieron los sct)crbios gigantes,
refugindose la esperanza de toda la tierra en un navio, que
era gobemado por tu mano, traspaso a! siglo et tinaje del re-
nacimiento.
~Porque hendito es el madpro. por quien se hace justicia.
8.Mas el idolo, que es hecho de manos, matdito es l, y
quien to hizo: este porque de cierto to fabric", y aquel porque
)i<~ siendo sino una cosa frgit, se le dio el nombre de dios.
f)Y Dios aborrccc iguatmente at impio, y a su impiedad.
!0.Y asi la ohra, que fu hecha, con aquet que )a hixo.
padecer tormento.
11.Por esto no se tendra respcto a los totos de tas na-
rinnes: porque tas criaturas de Dios se han tornade en ~txxni-
nacion, y en tentacton a tas aimas de los hombres, y en h/o a
!f'<:piesde!osnecios.
t2.Porque et prinripio de la fornicac!6n fu ta in\fnrit'tn
do )os idotr's; y ~u )):t)!ax~o fu la corrupciun de la vida.
~3Porquc ni los habia al principio, ni seran pan si~~Tnpre
t4or cuanto la vanidad de los homhrt-. )'~ ha intr~
ducido en e! mundo; y por esto es t~ttado en bre'.e ~u tin
!$.Pues penetrado un padre de amargo doter, hizo la ima-
gcn de) hijo, que le fuc arrchatado pronto; y a atluel que enfon-
ces habia nutertn con)u hf)mhrc, comit-nxa!c :t ad~rar ah~ra c~nv~
a dios, y le establece entre sus sier\os ccrcm~nias sacrificios.
16.Despus con el andar de! tiempo, tomando cuerpo la
inicua costumbre, este error fu observado como iey. y j~r ntan-
dato de los tiranos eran adorados los simutacros
17.Y a aquellos, a quienes tos hombres no podian honrar
en presencia, por estar ausentes, haciendo traer de lejos la fi-
gura de ellos, hicieron ntanif testa la imagen de! rey, a quien
querian honrar: para con su soticitud dar culto a aquel, que
estaba ausentc, como si estuviera presente.
18.A los ignorantes tambin los )!e\o a! culto de ellos
la extremada industria de! artifice.
t9.l'orque queriendo este dar gusto al que cho mano
de l, se esforxu con su arte en sacar el retrato !o mej~r que
pudiese.
20.Y e! vulgo de los hombre" cnganadf de la hermosura
de la obra, a aquel que poco antes hahia sid" honrado como
nombre, letuvieron ahora por '!ios
2!Y este fu el engano de la vida humana: porque los
hombres. o por servir a la pasion. o a tos reyes. dieron a tas
piedras y a los tenos un nombre inc~municabtc
22.Y nu bastu !tat)er errado ettos acerca det c<'n~'imient~
de Dios, mas aun viviendo en grande j~ncrra dt' ignorancia. )!a-
man pax a tantos y tan grandes mates
2~Porque n sacrificandf sus t~ius o haciend" sacrificins
oscuros. o ccte!<rand() vigiUas t)enas de tccura.
24.<) conscrvan va pura '<n vida. ni los matrimonios. sino
que et tt)h' mata at otr por envidia. )o contrista c"n su adul-
terio.
2~Y to<to esta mc~ctado. sangre. itomicidio. tturto v enga-
no, corrupciun e infidelidad. turbulencia y perjurio, tumutto de
los buenos
26.Otvido de Dios, contaminacion de tas atmas, tmeque
de nacimicnto, inconstancia <tc matrimonios, des<'rdencs de adu!-
tcrio y de impurexa.
~Porque et abt'nnnahtc culto (!c los idolos. es la causa,
y el principio, y fin de todo mal.
28.-Porque o mientras se a!egran, se enfurecen: o bien
vaticinan falsedades, o viven sin justicia, o perjuran pronta-
mente.
29.-Porque confiando en los Motos, que estn sin alma,
jurande malamente esperan que no recihirn dano.
30.-Mas por to uno y por to otro tendrn su merecido, por
cuanto sintieron mal de Dios, atendiendo a los idolos, y jura-
ron injustamente, menospreciando con dolo la justicia.
3!Porque no la virtud de aquellos por quien juraron, sino
la pena de los que pecan, es la que anda siempre en pos de ta
prevaricacin de los injustos.
CAPfTULO XV.
CAPITULO XVI.
AL LECTOR.
Rugote por Dios vivo, a quien quiera que esto leyeres, que
si sabes que hay alguna cosa entre estos naturales tocante a
esta materia de la idolatria, des luego noticia a los que tienen
cargo del regimiento espiritual o temporal, para que con hre-
vedad se remedie; y haciendo esto haras !o que eres obligado,
y si no to hicieres encargars tu conciencia con carga de gran-
disimas culpas; porque asi como este es el mayor de todos los
pecados, y mas ofensivo a !a divina majestad, as! tambin nues-
tro senor Dios castiga a los que en et ofenden, con mayor ri-
gor que a ninguno de todos los otros pecadores. Y a los que
encubren este pecado asimismo los castiga con gravisimos tor-
rnentos, en este mundo y en el otro. No se debe de tener por
huen cristiano el que no es perseguidor de este pecado, y de
sus autores, por medios licitos y meritorios.
del
r.o.\ ~or/c.t, en cr.tro.t /~m<! (t r~r~</r~ /.t ~tf/t /t~~ <t
OM/or. y f/c.c ~f <MT'<<'roH rr<n/y<~M, de alli
Il !< <7o poco wJ.v M'M~.y, mncr~/t a poder dcl aM/o~. /<
<c /t0~~ M!'n<yMna cosa se /t~ et' f//M, t /n<&~ <y<'~t (los)
<~frt~< /'aro oca~o~c <~ /ra~t<r<r ft< r~Mtonr< Ao~/a ~r f/
/'<!(/rc ContMorto Gcnfra~ Fray Rndrigo de .?<'</<'ra vino a es-
/)<tr/M y /M Tt' y ~r con/<'<f/<! ;~f/~ de ellos, Y ~~anJf!
(t/ (7t//or ~nf /M /r<!f/M/M<' ctt r~!u<t.')rr Y ~roT'cyf! de /(/~
ncffyart'o para que Mcrt~'.t<'M de nt'~<~ la /c~t<a ;;'.v<tan
en n~a to/MMtMO y < roMtonec fn otra, para lus ~'y<ar M
JE~O~O, ~O~U<* los ~r~CMfO t~f/r~tMtO .YCHOf J~~ /MO'< de
Ovando, Presiderttc del Con~c/o de 7Jto~ porque <<fa t<o~-
ria de cstos libros por ra~ot del .n~Mono ~HC f~ dicho Padrc
Fro~' Miguel Navarro habia M<T'~o a Espaiia. como arriba ~<*
</t/0.
sobre dicho Aoff al ~ro~J.s<~c de ~M<* f/t<'n</tt que
7'(;</o lo
f~/o obra ha sido <<*ownMJo y </<t<fo</c ~or ntKcAo.s, y cit
~<t<cAo.y onoj. Y y<' /!aM /o.ta~o tttc/to~ trabajos y <yrofM~
/MM/0 ~oncr~o <'<t cl estado gf ahora <<f.
AL SINCERO LECTOR
Es de notar, para la inteligencia del calendario que se sigue,
que los meses son desiguales de los nuestros en numro y en
dias, porque los meses de estos naturales son diez y ocho y
cada uno de ellos no tiene mas de ceinte dias; y asi son todos
los dias que se contienen en estos meses trescientos y sesenta.
Los cinco dias postreros del ano no vienen en cuenta de ningun
mes, mas antes los dejan fuera de la cuenta, por ba!d!os.
Van senatados los meses de estos naturales al principio de!
calendario por su cuenta y letras del a, b, c; de la otra parte
contraria van senatados los nuestros meses por letras del a, b, c,
y por su cuenta; y asi, se puede fcihnentc entender cada fics-
ta de tas suyas en que dfa caia de tus nuestros meses.
Las fiestas muvihles ()uc estn at fin dcl ralendario recopi-
ladas, salen de otra manera de cuenta 'juc usaban en cl artc
adivinatoria, que contiene doscientos y sesenta d)as, en la cual
hay fiestas, y como esta cuenta nu va con la cuenta clel ano.
ni tiene tantos dias, vicncn las fiestas a \ariarsc caycndo en
d!as diferentes un ano de otro.
CAPITULO I.
DEL CALEXDARIO DE LAS FIESTAS FtJ~S, LA PRIMERA DE LAS
CUALES ES LA QUE SIGUE: ATLCAHtJALO0 QUAUTLEA.
(~)tn<:t<<e (uentadc)
'te
Catendario
Calendario
Romano.
f c. En este mes mataban muchos ni- e
2 f. n<)S:sacnficbantnscnmuchostnt;ares f 3
y en las cumbres de los montes, sacn-
4 a. dotes los corazones a honra de los dio- a
c; b. ses del agua, para que les diesen agua h 6
6
7
8
d.
c.
c.
ottuvias.
A los ninos que mataban componian-
tosconr)cosata\tospara!!evar!osa
c
d
e
7
9
9 f. matar, y ttev&banios en unas titeras so- f ic
!0 (;. hre los hombros, y las literas iban ador- n Ilr
11 a nadas con plumajes y con flores: iban a 2
12 h. tanendo, cantando y ha))an<t delante h t~3
t~ c. de eltos. c t~
*4 d. < uandu Hcvaban a tns nit)s a ma d <~
15 c. tar si lIoraban y crhahan tnuchas la- < t~
t<% f. ~Dmah, ate~rt)anse los 'jue tos tte\a- f t~
17 ban, porque tomaban pronstico de R
t8 a.
b.
que habian de tener muchas a~as ese a t~
h
t<) ano. 20
20 c. Tambin en este mes mataban mu- c 2Y
chos cautivos a honra de los mismos dioses del agua; acuch
ttabantos primero, peleando con ellos, atados sobre una piedra
como muela de molino, y desque los derrotaban a cuchilladas,
ttevabantos a sacar el corazn at templo que se ttamaba lopico.
Cuando mataban a estos cautivos los duenos de ellos, que
los habian cautivado, iban gloriosamente ataviados con ptuma-
jes y bailando delante de ellos, mostrando su valentia; esto pa-
saba por todos los dias de este mes. Otras muchas ceremonias
se hacian en esta fiesta las cuales estn escritas a la larga en
su historia.
CAPITUt.O Il.
TLACAX!PKHUAL!ZTU.
te del fuego. e 2
f. Cuando Hevaban los senores de los
f
cautivos a sus esclavos al templo don-
de !os habian de matar, Hevbantos por
) ). b
7
los cabellos; y cuando tos subian por
las gradas del cu (t), algunos de los c p
2p
cautivos desmayaban, y sus duenos los
8 fi
`l'
subian arrastrando por los cabelloshas-
ta el tajn donde habian de
Ltegandotos al tajon, que era una
ha
morir.
d
habet dlc!'
xxx
9 p!edra de tres palmos en alto o poco
to f. f
mas, y dos de ancho, o casi, echaban-
J g. los sobre ella de espaldas y tombantos
cinco dos por las piemas y dos por 5
n h. b o
los brazos y uno por la cabeza, y c-
n!a luego el sacerdote que le habia de c
`l' CI o
C
matar y dabale con ambas manos, con
e
una piedra de pedernal, hecha a mane-
o
rni f
ra de h!crro de tanzn, por los pechos,
P~ af~tjero que hacia met!a la
f 10
t I
cara.
t~t '<))).))
Despues de habenes sacado c) cora-
x<n, y (tespucs de hat)cr cchadn la sandre en nna jicara, la cuat
Archieui.
ronf.
(').H) oriKcn f)<* esta patat.ra parece que esta en )a voz maya ~M. ()uc
arnso oyero) tos e<patto)c< en cnntposiciot), s")o conscrvaron e) f.oni<)o fi-
na). ~tt es equivatente a "dins" y et Diecionario de Motu) re)ti''tra }'f~f/t-
~M para deo~nar "i{{)e''ia"K) capitan Conxatn Fernandex de Ovicdo. en sx
//<ff<'rht (7fMff~/ y A'<Mrn/ </<* /<M /<t</t<t (T. )!
paR. 2.<o) cmp)ea esta vo:!
ruaculo trata de la ronqui,ta de Yucatau: "1: Iodas la. rni. casas eran de
rantcria, e suc oratorios o qr.~ nlll)' extremadrts dc Luena Jahe.r. "Saha-
t'm la u'.a en et sentido de <<'<')//). es decir. tempto.
rcc!b!a el scnor del mismo muerto, cchaban et cuerpo a rodar
por las gradas ahajo del cu, f iba a parar en una placeta, abajo;
de alli le tomaban unos viejos que ttamaban ~tfa<M!ftn//n< y le
Hevaban a su fo/~M~ dondc !c (kspedaxaban y Ic repart tao j~a-
ra corner.
Antes que hiciesen pedaxus :t los cauti\us tus dcsu!taban, y
otros vestian sus pellejos y escaranutxaban con ellos, con otros
mancebos, conio cosa de guerra, y se prendian los unos a tes
otros. Despus de !o arriba dichu mataban otros cautivos, pe-
leando con ellos y estando c'tos atados por tnedio del cuerpo,
con una so~a que saHa por el ojo de una muela como de motino,
y era tan larga que podia andar por toda la circunferencia de
la piedra, y dbante sus armas con (lue pelease y venian contra
l cuatro con espadas y rodelas, y uno a uno se acuchillaban con l
hasta que le vencian.
CAP!TULO III.
TOXOZTONTH.
CAPITULO V.
TXCATL.
~0 e. 111
20 f. to, con tas cuales todos los veintc dias f t22
tnia conversacion carnal; y mudbin-
Archilei
le et traje cuando le daban estas mo- ~qt. PM.
xas. Cortubantc los cabellos como capitn y dbante otros ata-
\os mas galanes.
Cinco dias antes que muriese hacianle fiestas y banquetes,
en lugares frescos y amenos; acompanabante muchos principa-
les. Heptdo n dia donde habia de morir ttevbante a un cu <i
oratorio que ttamaban T'/ofocAco~co, y antes que Ilegase alli, en
un tu~ar que Hamaban 7'/o~t~o<<yaM, apartbanse las mujeres y
dejbante: Hegando al lugar donde le habian de matar, l mis-
mo se suhia por las ~radas y en cada una de ellas hacia peda
xns una f lauta, de las con que andaba tanendo todo el ano i!e
j~ado arr!t)a echahante sobre et tajon, sachante et corazon y tor
nahan a descender et cuerpo at)ajo, en palmas; abajo le corta-
ban la cabexa y la espetaban en un palo que se ttamaba /~oM<~n
fli. Otras muchas ceremonias se hacian en esta fiesta, las cua-
les estan escritas a la tar~a en su historia.
CAPITULO VI.
ETZALQUAUZTU.
~7
K pena tes daban, porque por ser minis-
tros de los idolos tenian libertad
hacer estas cosas y otras peores, sin
para h
2
1 pena ninguna. Otras muchas ceremo- c 30
et.
nias hacian los strapas del templo en
estos cuatro
t d' t, a la
dias, que estn 1 1lar-hj~e*
JunlUII
CAPITULO VII.
TECUtLH t 'TONTM.
AI sptimo mes ttamaban /<*<'M<tM~OM~t. En el primero dia
t/t.o-
clc este mes hacian fiesta a ta diosa de la sal, que ttamaban
que era hermana mayor de los dioscs T~Mc~.
7<MO~; decian
mataban a honra de esta diosa una mujer compuesta con to'-
urnamentos que pintaban a la misma diosa.
CAPITULO VIII.
e.
Daban de comer a hombrcs y mu-
jeres, chicos y grandes,
d ocho
tinuosantesdetafiesta.
l dias con-
~c"
Paulini
c
'f
2 f Luego, muy de manana dban!es a
heber una manera de maxamorra que
f 2
t9 b. h t~
c' lms hombres;co)nenxaba
~mt~ los
con hombres; comenzaha este
estc arei-
2o r. ;)onicndosc et so), }M'rscteraban l'Il;\10;1(' I
to en y
cncthastahoradctasnucve. Traian ctn'art
nutcbas tumbrcras cumo grandes t<ac!tas de tea, y ))ab<a nnKh"
braseros n tto~ncras, que ardian en c) tnismu patio domtc )'ai)a
)'an. f~n este ha!te o areito an<!aban trabados de tas ornx's,
:d)raxadus, e! brazo det uno asido det cucr))o, como atnaxado.
f! otro asi m!snto de! otro, hombres y muiercs. t.'n <!)a antc~
que tnatasen a la mujer que habia de morir a honra de la dio-
sa .Y<7(!<'tt, las mujeres que serv!an en et fK que se Uamaban
c<7<tfa~ac<t~!<'<tjt' hacian areito en et patio del mismo tM, y
cantaban tos !oores y cantares de esta diusa; iban tmtas rudca-
das de la que habia de mo' ir, que iba compuesta con los oma-
mentos de esta diosa; de esta manera cantando y bailando vela-
ban toda la noche, prcdente at dia en que habia de morir; y
en amaneciendo, todos los nobles y hombres de guerra hacian
areito en el mismo patio, ) con ellos bailaba tambin la mujer
que hab!a de morir, con otras muchas mujeres adercxadas co-
mo ella. Los hombres !ban por si, baitando delante, y las ntu-
jeres iban tras ellos.
Desque todos asi bailando ttegaban al CM donde habia de
morir aquella mujer, subianla por las gradas arriba; itegada
arriba, tomabala uno a cuestas, espaldas con espaldas, y cs-
tando asi la cortaban la cabeza, y luego la sacaban el coraz6n y
le ofrecian al sot. Otras muchas cerernonias se hacian en es-
ta fiesta.
CAPITULO IX.
TLAXOCHMACO.
AI noveno mes ttamaban ~a.v~c/ttMtoco. El primero dia de
este mes hacian fiesta a honra del dios de la guerra, ttamado
//M~</o~f/t//<; ofreciaille en ella tns prmtcras flores de aquel
nno.
!0 y c.
que tenian en sus casas, con flores.f 27 n
Compuestas las estatuas de todos los r
t8 diosesjuegocomenzabanacomeraquc-
c. g
J9 a. t!as viandas que tenian aparejada~ de a ~c
20 b. la noche pasada, y dende a un )~<co b ~tr
clespus de corner comenzaban una mancra de baile o danxa. la
mat los hombres nobles, con mujeres, juntamentc bailaban, asi-
dos de las manos y abrazados los unes con los otros, cchados
los brazos sobre el cuello el uno del otro; no danxaban a m-
nera de areito, ni hacian los mcncos como en c! areito, sin't
iban paso a paso al son de los que tanfan y cantaban, los cuales
estaban todos en pie, apartados un poco de los que bailaban,
ccrca de un altar redondo que ttaman Mo~to~~t.
Duraba este cantar hasta la noche, no solo en tos patios
de los c<!M, pero en todas las casas de principales y ~a~~Mo-
le.c; tanian y cantahan con ~ran voceria hasta la noche, y tes
viejos y viejas bpbfan et <'c//t, pero nin~n mancebo ni mpza to
t'cb!a, y si alguno to t)ct~a rastit~tMntc~ reciantcntc. Otras mu-
chas ceremonias se hadan, (~tc cstn a la larga en la historia
de esta fiesta.
CAPITULO X.
X6COTL HUETZ.
AI dcinto mes ttamaban .t<!co~ /tM<j<.
En el primer dia de
este mes hacian fiesta al dios del fuego ttamado XtM/t~cM~t. o
/.tf~7<n</<~w<, en esta fiesta cchaban en el fuego vives nutchos
esclaves, atados de pies y tnanos; y antcs (ntc acat)ascn de mu-
Sthtttet.7 7
rir los sacaban arrastrandc de! fuego, para sacar e! coraz6n
(tc!:mte la imagen de este 'tios.
fi
fi o
!2
t
cra ..
la
a.
librea
banse con sus plumajes y atavios ricus;
tenianlc
y temame el
del fuego;
_1'
et cuer
y Uevando
arctito todo aquel dia hasta la noche.
t amaruto, ttc
cuerpo de amarillo,
sus cautivos consigo
CAPITULO XI.
OcHPANtZTL.
TEOTLECO.
CAPITULO XIII.
TEPEtLHUTL.
(APIT'JLO XIV.
QUECHOLLI.
<
cian las saetas y dardos, hacian unas c
~o\em)'cr
1
saetas chiquitas y atabantas de cuatro )):t)M-t <iics
XXX
t
n13
td
15 e.
f
en cuatro, con cada cuatro teas; y asi
hecho un manojito de las cuatro teas
y de las cuatro saetas, of recianlas so-
bre tos sepulcros de los muertos; po-
d
`1
e
r
r
32
K *)
man tambin juntamente con las sae- e
t~ b. tas y teas dos tamales. Estaba to- ))
To. <-
do esto un dia entero sobre la scpn)- c 7
20 d ttira y a la noche !o qnemat)an, y hn- d S
cian otras muchas ceremonias por los difuntcs en esta nusma
f!esta.
A los diez dias de este mes, iban todos los mexicanos y tla-
teltilcanos a aquellos montes que itaman Zoca/c~c, y dicen que
es su madre aquel monte. El dia que Ilegaban hacian .voco~
o cabanas de heno, y hacian fuegos, y ninguna otra cosa hacian
aquel dia.
Otro dia, en amaneciendo luego almorzaban todos y sa!!an
al campo y hacian una ala grande, donde cercaban muchos ani
mates, ciervos, conejos y otros animales, y poco a poco se iban
juntando hasta acorralarlos todos, entonces arremetian y caza-
ban cada cual !o que podia.
Acabada la caza, mataban cautivos y esclavos en un cu que
Haman T'/otMa/~Mco; atabanlos de pies y manos y !!evban!os
por las gradas dot cu arriba como quien ileva un ciervo por
los pies y por las manos a matar. Matbantos con gran ce-
remonia. AI hombre y a la mujer que eran imagenes del dios
-t.vc<!o~ y de su mujer, matbanlos en otro fM que se Hamaba
.<tC<?a~M~OM.
CAPTUI.O XV.
PANQUET2ALIZTL.
AI mes dcimo (tuinto Hamaban /H~M/<~<. En este
mes hacian fiesta al dios de la guerra, /yM<~<7o~ofA~ antes df
esta fiesta los strapas de los idolos ayunaban cuarenta dias
y hacian otras penitencias speras, como era ir a ta media nf~-
chc, desnudos, a !tevar ramos a los montes.
t
2
e.
f.
xahan
1 todos 1.
Et se~rundo dia de este mes comen-
ad a hacer areito, y a can-
tar !os cantares de //M<~</o/~f/<~<, en
el patio de su <; bailaban hombres y
Dedicatin
Baslhcf'
s~~
e
f
tC
3 nmjeres todos juntes; comenzaban es- ilt
a. tos cantares a la tarde y acababan cer- a' ta
5 h. ca de las diez; dmaban estos bai tes y b ~
6 c. cantos veinte dias. c 44
7 d. A los nueve dias de este mes apa- d !S
R e rcjaban, con grandes ceremonias, a los e 16
f) f. ')uc habian de matar: pin~bantos de f 17
t0 g. diverses colores, coinponianios con mu- g 18
t r a. chus papeles; al fin hacian un areito a 19
12 b. con ellos, en el cuat iban una mujer y b 20
H c. un hombre pareados, cantando y bai- c 21r
t4 d. tandn. d 22
!<; e. A los diez y seis dias de este mes e 23
16 f. comenzaban a ayunar los duenos de f 2~
7 los esclavos, y a los diez y nueve dias g 25
i8 a. comenzaban a hacer unas danzas en a 26
IQ b. que iban todos asidos de las manos, b 27
20 c. hombres y mujeres, y danzaban cute- c 28
hrpanrln pn
breando Pl patio
en el n:ttio rlpl
del rli,.hn ruv ,tnt:th:tn
dicho cu; cantaban yv tanian unos
unes vie-
jos entre tanto que !os otros danzaban.
Despus de haber hecho muchas ceremonias, los que hahan
de morir descendian del cu de T~Mt~o~ocA~t, uno vestido con
!os ornamentos del dios P<tMo7, y mataba cuatro de aquellos
esclavos en el juego de pelota que estaba en el patio que l1a-
maban Teotlachtli; de alli iba y cercaba toda la ciudad co-
rriendo, y en ciertas partes mataba en cada una un esclavo, y
de alli comenzaban a escaramuzar dos parcialidades; morian al-
gunos en la escaramuza.
Despues de muchas ceremonias finalmente mataban cauti-
vos en el cu de Huitzilopochtli, y tambin muchos esclavos; y
en matando a uno, tocaban los instrumentos musicales, y en
cesando tomaban otro para matarle, y en matndo!e tocaban otra
vez, y asi hacian a cada uno hasta acabarlos; acabando de ma-
tar estos tristes, comenzaban a bailar y cantar, a corner y a be-
ber, y asi se acababa la fiesta.
CAPITULO XVI.
ATEMOZTL.
AI dc!mo sexto mes Hamaban atemoztli. En este mes ha-
cian fiesta a los dioses de la pluvia, porque por la m~yor p-tr-
te en este mes comenzaba a tronar y hacer demn"strn~ de a{?ua
y los satrapas de los Tlaloques comenzaban a hacer penitencia y
sacrificios porque viniese el agua.
K. L. Cuando comenzaba a tronar, los ~&- Satumini
d. trapas de los Tlaloques con gran dili- d 29
gencia ofrecian copa y otros perfu-
2 e. e
'Y~
mes a sus dioses, y atadas las estatuas Decembfr
de ellos, decian que entonces venian
g para dar agua; y los populares hacian f t
votos de hacer las imgenes de !os 2
c a. montes que se Haman tepictli, porque a 3
6 b. ~on dedicadas a aquellos dioses del b 4
y c, agua. Y a los diez y seis dias de es- cc 5
8 d. te mes todos !o~ populares aparejaban d 6
g e. ofrendas, para ofrecer a Tlaloc, y es- e 7
f. tos cuatro dias hacian penitencia, y f 8
i
Io
I g abstenianse los hombres de las muje- g 9
1~
13
a. res y las mujeres de los hombres. Lle-
gados a la fiesta, que la celebraban el bu
a
r
12
hhno dia de este mes, cortaban tiras (1
d
t 10
de papel y atabanlas a unes varales,
e. desdeabajohastaarnba,ehincban!us
.0 f e
en los patios de sus casas y hacian las g !6
!n a.
~) h.
imagenes de los montes de /.?oa/, ha-
cianles los dientes de pepitas de cala- b
f
18
baza y los ojos de unos frijoles que Spectatio
beate
Marit~V.
se t!a:an oyoco~t, y luego les ofre-
cian sus ofrendas de comida y los adoraban
Despus de haberlos vetado y tanido y cantado, ahriantos
por tos pches con un ~o~o~<M~<, que es instrumento con que
tejen las mujeres, casi a manera de machete, y sacabanles el
corazn y cortabantes las cabezas, y despus repartian todo el
cuerpo entre si y comianselo; otros omamentos con que los
tcn!an aparejados, quembantos en los patios dc sus casas.'
Hecho esto ttevaban ttxtas estas ccnizas y los aparejos con
que los habian servido a los oratorios ttue ttaman oyoM/<co/co, y
luego comenzaban a corner y a beber, y a regoci jarse, y asi con-
cluisn la fiesta. Otras muchas ceremonias se quedan por decir,
que estn a la larga en la historia de esta fiesta.
CAPITULO XVII.
TITITL.
A! mes dcimo sptimo t!amaban tititl. En este mes ha-
cian fiesta a una diosa que uamaban /foMMt /<'cM~< y t~or otro
nombre 7'OMa, y por otro Co~co~t</t, a honra de esta diosa
mataban una mujer, y desque le habian sacado el corazn, cor-
tbanle la cabeza y hacian areito con ella. Et que iba adelante
ttevaba la cabeza por los cabellos en la mano derecha, hacien-
do sus ademanes de bai te.
K. L A esta mujer que mataban en esta
y c.
fiesta compon!an!a con los atavios de c 0
2 d. aquella diosa cuya imagen tenia, que d 20
e. se !!amaba /M<o ~c~t y por otro e 21
f. nombre 7*OMa, que quiere decir nues- f 22
c g. tra madre. Esta mujer asi compues- g 23
6 a. ta con los atavios que estn puestos a 24
? b. en la historia, bailaba sola hacianla el h 25
8 c. son unos viejos, y bailando suspiraba c 26
<) d. y Horaba acordndose que luego hab!a d 27
TO e.f. de morir. Pasando el medio dia ccm- e 28
( {)on!anse!ossa<rapascun!ns3rnatnen- f 29
t2 tos de ttxtos los dioscs. y iban delante ~c
t~ a. deetta,ysub!an!aat<dundeha!)tade
morir; echada sobre el tajon de piedra
sacabante el coraxon y cortabante la
J~
:t
XXXI
r
CAPtm.O XVIII.
IZCALLI.
1
K.
b
L.
nacido en aquellos anos, y dt'antos padrinoi: y madrinas.
CAP1TULC XiX.
DIAS NEMONTEMt.
A los cinco dias restantes del ano, que son los cuatro u!ti-
mos de enero y el primero de febrero, Hamaban M~tOH<~M<t, que
quiere decir dias baldios, y tenianlos por aciagos y de mala for-
tuna hay conjetura que cuando agujeraban las orejas a los
ninos y ninas, que era de cuatro en cuatro anos echaban seis
dias de ncmontcmi, y es !o mismo del bisiesto que nosotros ha-
ccmos de cuatro en cuatro anos.
ta
2 b
Kstos cinco dias tenian por mal afor-
tunadosyaciaKos;dec{anquc!osquc
a
b
28
2f)
c en c!)os naoan tenian matos sucesos
d 1
c
3t~o
r
en todas sus cosas y cran pobres y nt{-
4 d
5<; e
ev m
brcs Hambantos v e
seros; ttamban!os ~fn. Si cran hom-
uc
los M~Mo~Mtf/t, y si eran mujercs Uamban-
las M<'nct7n! No usaban hacer nada en estes dias, por scr
m
CAPITULO XX.
DE LA FIESTA Y SACRIFICIOS QUE HAcfAN EX LAS CALEXDAS
DEL PRIMERO MES, QUE SE LLAMABA TLCAHUALO,
0 QUAUITLEA.
No hay necesidad en este segundo libro de poner confula-
cion de las ceremonias idolatricas que en l se cuentan, porque
ellas de suyo son tan crueles y tan inhumanas, que a cualquiera
que las oyere le pondrn horror y espanto; y asi no har m-~
de poner la relacin simplemente a la letra.
En las calendas del primer mes del aiio, que se !)ama)'.t
~MaMt/Ma, y los mexicanos le ttamat~an o//c<n<o/o, el cuat c<
mcnzaha segtiiido dia de febrero, hacian gran fiesta a honra de
los dioses del a~ua o de la ttuvia Hamados r/o/<~Mt'. para es-
ta fiesta buscaban muchos ninos de teta, comprndotos a sus ma-
drcs escogian aquellos que tenian dos remolinos en la cabeza
y que hubiesen nacido en Imen si~o decian que estos eran
mas agradable sacrificio a estos dioses, para que diesen a~ua
en su tiempo. A estos ninos ttevat~an a matar a los montes
altos, donde ellos tenian hccho \oto de ofrecer; a unos de ct'cs
sacaban los corazones en aquellos montes, y a otros en cier-
tos lugares de la ta~na de Mexico. H) un lugar Hamahan 7 <
/'ft~<H<(!, monte conocido que esta en la ta~una; y a tros en
otro monte que se Ilama 7'<t'/<o. en la misma laguna; a otrcs
en el remotino de la taguna que llamahan /'<n</t//d<t. Gran cami-
dad de ninos mataban cada ano en estos tu~ares; (y) despus de
muertos los cocian y comian.
En esta misma fiesta, en todas tas casas y palacios te\an-
taban unos palos como \'arate<, en las ~tntas de los cuales po-
nian unos papeles Uenos de gotas de M<M, a los cuales papcles
Ilamaban OMto~/CMt~; e'to hacian a honra de los dioses det
agua. Los lugares donde macaban los ninos son los siguien-
tes el primero se Hama (?tMMA.~c/ es una sierra eminente que
esta cerra de T!ate!o!co. A los ninos, o ninas que alli mata-
han ponianlos e! nombre del mismo monte, que es (3t)'K/<<
a los que alli mataban compon!an!os con los papeles tenidos de
color encarnado. Al segundo monte sobre que mataban n~nos
uamaban /oo/~c< es una sierra eminente que esta cahe Gua-
dalupe ponian el mismo nombre del monte a los ninos que
alli morian, que es loaltcatl, (y) componfantos con unos papeles
tenidos de negro con unas rayas de tinta colorada. El ter-
cer monte sobre que mataban ninos se llama 7\A=ftc~; es aquel
montecillo que esta dentro la laguna frontero del Tlateloko;
alli' mataban una nina y llambanla pt'~<M.ro('A porque asi se
Ilamaba tambin el monte por otro nombre; componiania con
unos papeles tenidos de tinta azut. El cuarto monte sobre que
mataban ninos se Uama PovcM/a (y) es un monte que esta en los
trminos de Ttaxcala, y alli, cabe 7~'ArtMfo, a la parte de orien-
te tenian edificada una casa que Hamaban o~'oM/<<'o//<, en esta
casa mataban ninos a honra de aquel monte Ilamabanlos P~-
~'OMA~o, como a1 mismo monte, que esta aculla en los trminos cle
Tlaxcala; componianlos con unos papeles rayados con aceitc
<!e ulli. El quinto lugar en que mataban ninos era el remo-
tino o sumidero de la laguna de Mexico, ai cuat Ilamaban Pon-
/au; a los que alli morian !!amaban f~o/ el atavio con
que los aderezaban eran unos atavios que ttamahan <n<o<nMA-
</! El sexto !ujt;ar o monte donde mataban estes ninos sc
Hama C\!co/ es un monte que esta cahe Chatco Atenco; a los
ninos que alli mataban Hamabantos C'<!ro/ como a) mismo mon-
te, y adcrezhantos con unos papeles tn mitad cotora<tos y la mi-
tad leonados. E! sptimo luRar donde mataban ios ninos cra
un monte que Maman FtOM/~MfMtc, que esta cabe .OtMtAovo.
poman!os el nomhre det mismo monte ataviahanlo. con uno<
papeles (!e co!r)r teonado.
Estos tristes ninos antes que los ttevasen a matar aderez-
ban!os con piedras preciosas, con plumas ricas y con mantas y
M<M'~<'jr muy curiosas y labradas, y con cotaras muy labradas
n]uy curiosas, y poniantos unas alas de papel como ngetes y
tenianlos tas caras con aceite de <!?, y en medio de tas meji-
ttas les pon!an unas rodajitas de blanco; y p<~n!antos en unas
andas muy aderezadas con plumas ricas y con otras joyas ri-
cas, y !!evndo!os en tas andas, !ban!es tanendo con flautas y
trompetas que ellos usaban. Y por donde los Ilevaban toda la
gente Uoraba, cuando ttegaban con ellos a un oratorio que es-
taba junto a Tepetsinco, de la parte del occidente, a! cuat tta-
maban Tos6can; alli los tenian toda una noche velando y can-
tbantes cantares los sacerdotes de los idolos, porque no dur-
miesen. Y cuando ya Hevaban los ninos a los lugares a dondc
los habian de matar, si iban itorando y echaban muchas t-
grimas, alegrabanse los que los vc!an llorar porque decian que
t'ra senal que ttoveria muy presto. Y si topaban en el caminf)
atgn hidropico, tenianlo por mat agero y decian que eUo~
impedian la ttuvia.
Si alguno de los ministros del templo, y otros que ttam:.
t)an Ma~MacM~/tM,y los viejos, se volvian a sus casas y no !!c-
j~aban a donde habian de matar los ninos, tenianlos por infme-*
e indignos de ningun oficio pbtico de alli adelante, llamando-
tos tMocaM/tMf, que quiere decir dejados.
Tomaban pronstico de la ttuvia y de la hctada del ano de
la venida de atgunas aves y de sus cantos; hacian otra crueidad
en esta misma fiesta, que todos los cautivos los Hevaban a un
templo que Ilamaban /<~to. del dios 7\ff, y en este lugar.
despus de muchas ceremonias ataban a cada uno de ellos sobre
una piedra como muela de molino, y atbantos de manera que
pudiesen andar por toda la circunferencia de la piedra, y da
t'antos una espada de palo sin navajas, y una rodela, y ponian-
les pedazos de madero de pino para que tirasen; y los mis-
mos que tos habian cautivado ihan a pelear con ettos. con espa-
das y roddas, y en derrocandotos ttevbantos tuego al iugar de)
sacrificio, donde echados de espaldas sobre uns piedra de al-
tura de tres o cuatro patm)s, y de anchura de pa!mo y medio
en cuadro, que ellos ttamatan tchcatl, tombanlos dos por los
pies y otros dos por las manos, y otro por la catjeza, y otro con
un navajn de pedernal con un gotpe se !o sumia por los pe-
chos, y por aquella abertura metia la mano y le arrancaba el
corazn, el cuat luego le ofrecia al sol y a los otros dioses, se-
natando con el hacia las cuatro partes del mundo; hecho esto
echaban el cuerpo por las gradas abajo, y iba rodando y dan-
do golpes hasta ttegar abajo; en ttegando abajo tombate el
que le habia cautivado, y hecho pedazos le repartia para comer-
le cocido.
tt).)){<' a)Mtrta'to<).
(2).Rrni Sitocon ttattscrihi" ~'t//(t!M' "hcttcttor <)e la n'~hc". V
Histoire ('encrt (tes Choses de la \<')nc))e Ks)MtRnc. paR &)
piedra redonda, a manera 'te muela, y estando sobre la pie-
dra el cautivo venta uno de los sacerdotes o ministros del tem-
pto, vestido con un cuero d< oso, e! cual era como padrino de
!os que alli morian. y tomabt una soga, la cual salia por el ojo
de la muela, y atabale por la cinta con ella. Lue~o le daba
su espada de palo, la cual fn !u~ar de navajas, tenia plumas
(le aves pegadas por el corte, y dbate cuatro garrotes de pi-
no con que se defendiese y con que tirase a sus contrarios. Kt
dueno del cautivo, dejndote de sta manera ya dicha sobre ta
piedra, ibase en su lugar y desde alli miraba !o que pasaba co~
su cautivo, estando bailando. Luego los que estaban apareja-
dos para la pelea comenzaban a petear con el cautivo de uno en
uno. At~nos cautivos que eran valientes cansaball a los cua-
tro peleando, y no le podian rendir. Luego venta otro quin-
<u. que era izquierdo, el cuat usaba de la mano izquierda pcr
(lerecha: ste le rendia y quitaba las artnas, y daba con l en
tierra; luego venfa el que se ttamaba looallna, y le abria los
pechos, y le sacaba el corazn.
Algunos de los cautivos, vindose sobre la piedra atados,
luego desmayaban y perdian et n!mo. y como desmayados y
desanimados tomaban las armas, mas tuego se dejaban vencer
y tos sacaban !os corazones sot)rc la piedra. Algunos cautivos
habia que luego se anMrteoan. como se veian sobre la piedra
atados cchhanse rn el sueto. sin tomar arma nin~ma. descan-
(!o que tue~o les matasen, y asi les tomatta ecttndotos de cs-
paidas sobre la orilla de la piedra a()ue! ttamado /fM//o<mo.
abrfante los t~ecitos y sacand" c) roraxon ofrectatc at sol y ccha-
hate en la jicara de mariera. !uc~u "tru sacerdotc tomatta
un canuto de cana ttueca. y metiato en el a~ujero por donde le
habian sacado el corazon, y tinendota en la sandre, tomt)a)a
a sacar y ofrecia aquetta sangre al sot; luego vema el dueno
de! cautivo y recibia la sangre del cautivo en una jicara borda-
<ta de plumas toda la orilla; en la misma jicara iba un canmu
tambien aforrado con plumas; it)a luego a andar las estaciones,
visitando todas las estt uas de los dioses por los templos y por
los co~M~.t: a cada una de ellas ponia el canuto tenido con la
sangre, como dndok a gustar la sandre de su cautivo, (y) ha-
ciendo esto iba compuesto con sus plumajes y con todas sus
joyas. Habiendo visitado todas las estatuas det pueblo, y ha-
h!cndo!es dado a ~star la sandre de su cautivo, iba lueg-o al
palacio real a descomponerse, y el cuerpo de su cautivo tieva-
hanle a la casa que llamahan co~/co, donde habia tenido ta
\t~ua la noche antes, y alli le desollaban; de alli Hevaba c)
cuerpo desollado a su casa y alli le dividia y hacia prsente~
de la came a sus superiores, amigos y parientes.
Et senor del cautivo no com!a de la came, porque hacia dc
cuenta que aquella era su misma came, porque desde )a hora
que le cautivo le ten!a por su hi jo, y el cautivo a su senr por
padre, y por esta razon no queria corner de aquella rarnt': cm-
pero com{a de la came de los otros cautivos que se ha!)!an nmer-
to. E! pellejo del cautivo era del que !o hab~ cauti\a< y c)
le prestaha a otros para que le vistiesen y an<hniescn por ta-
caies con l, como con caheza de !otx): y todos le dat'an at-
~una cosa al que !o !!evaha vstido. y l )o daba tcdo al duc-
no del pellejo, el cuat !o dividia entre aqueHos que io hahian
traido vestido como le pareoa.
Acabado de acuchillar y matar a los cautivos. luego t'x!"s
los que estaban presentes, sacerdotes y principales y los sen"-
res de los esclaves, contcnza!)an a danzar en su arcito, en rc-
<!edor de la piedra donde hahian nuterto a los cauti\cs: y )'~
sonores de los cautivos en el areito, danzandc y cantatu! ))c
vaban las cabezas de los cautivos asidas de )s c.u'))<'s. f<')
~adas de las manos derechas: !!an!ahan a este areitu ~'<r<u!/(-
<~MtOt/o/xt. Y el padrino de los cautivos, Hamado Ctn//o< /ut('n..
co~!a las sogas con que fucron atados los cautivos en La pic-
dra y !evantban!as hacia las cuatro partes del nmndo. c"m<'
haciendo reverencia o acatamiento, y haciendo esto andaha
rando y j~imiendo como quien t!ora a los muertos. A este cs-
pectaculo secretamente venian a mirar y a estar prsentes aquc-
Ilos con quicn .<~<''~ont (enia ~ucrra. que cran los de c~a
parte de los pucrtos de Huexotzinco, de T!axcata, (le Nonoalco,
(le Cempoala y otra: partes muchas, y los mexicanos disimula-
ban con ellos por que dijesen en sus tierras to que pasaba
tcrca de los cautivo~. Hechas todas aquestas cosas se acababa
la fiesta de los acuchiHados sobre la piedra.
Cuando se hacia esta fiesta. comian todos unas tortillas,
como empanadillas que hacian de maiz sin cocer, a fas cua-
les !!amaban Mt/~c/'o//f. T<xtos los que ihan a ver este espectcu-
to hacian mochila de estas tortillas, y connantas alla donde se
hac!a la farsa. E! dia si~uiente todos se aparejaban para un
solemne areito, el cual comenzaban en las casas reales; adere-
xbanse con todos los adcrezos o divisas, o plumajes ricos que
habia en las casas reales, y Hevaban en tas manos en tu~r <!c
flores todo gnero de tamales y tortillas; iban aderezados con
ma{z tostado que ttaman Mt~wocA~t, en lugar de sartales y j?mr-
natdas. Llevaban tambin btedos colorados hechos de pluma
colorada y canas de maiz con sus mazorcas; y pasado el me-
d!od(a. cesaban los ministros de! templo del areito, y venian to-
dos los principales senores y nobles, y ponianse en orden de-
tante las casas reales, todos de trs en tres; salia tambin Mo-
/<*<'cMro!<to en la delantera y ttevaba a la mano derecha al se-
nor de Tezcuco, y a la izquierda al senor de Tlacuba; hac!asc
n areito so!enin!sinM; duraba rt arcito hasta la tarde a la pucs-
t:t clel so!. Acabando et areito cumenzaban otra manfra dr rlan-
zar en que todos iban trabados de las manos, ihan danxandn
como cutebrcando. En estas danzas entrahan los soldados vic-
jns y tes bisonos y los tirones ( t ) de la .~ucrra. Tambien en
estas danzas en<rat)an las niujercs mat ronas, que querian, y
tas mnjcrcs pubticas; duraba esta manera de danzas, en este
lugar donde habian muerto los cautivos, hasta cerca de la ntc-
dia nochc; dilataban estas fiestas por espacio de veintc dias, has-
ta He~ar en las catendas del otro mes, que se Hamaba /or<
~<.
()).ovieios pn la Ruerra.
CAPITULO XXII.
DE f.AS FIESTAS Y SACMIFCIOS QUK H.\( fAX EX EL POSTRERO Df
HKL SEGt'XDO MKS. r.t'E :'F. t)E( Tr.ACAXH'HHt AUXTLI.
CAPITULO XXVI.
DE LA FIESTA Y CEREMONAS QUE SE HACiAN EN LAS CALENHAS
DEL SPTMO MES, Qt K SE LLAMABA TECUILHUITONTLI.
(t)F)
(,) .-EI Die. cie Aut
Die <tc Allt. da "l'rh. l'~l'olar!'e
lia at vcr)' f'otarsc ta ~iRnifil'ad" de "c~ca-
la '.iRnific~cicu "{"ca-
b))))irsc. Mtirsc xin sentir". \a )a catifica de vo.: .tnti)r"x.
tados en la guerra, no ertraban en este areito. Iban las mujeres
muy ataviadas, con ricos /<M<~<7<f y naguas, y labradas de diver-
sas labores y muy costcsas; unas ilevaban naguas que ttaman
\'o/ otros que !!aman /o~o~/<~f//tf!o,otras que !!aman cacamu-
/<f</ftn. otras que Uaman <7<!ca~</~<t o ~o/~ca~(~ otras que
ttaman ~f/c; todas con sus cortapisas muy tabradas; y los AM~-
piles unes Hevaban los que se !!anmn g!<a~a('/<<7r~c,otros que
iaman /fM<~<7/<. otros que iarnan ~'o~<<~<7foc. otros que lla-
man cacallo, otros que !taman wn~tcAf/to. otros blancos sin nin-
guna labor; las ~argantas de stos /<M<~t/< Hevai)an unas labores
'nu\ anchas, que cubrian todo el pecho, y las flocaduras de tes
/n~~<7M eran muy anchas. Bailaban estas mujeres en cabello, los
n'wHos tendidos y las trenzas con que suelen atar los cat)c!tos
Ilei-banlas atadas desde la frente al cotodriUo; ninguna co'!a
))e\aban en la cara puesta, todas !!evaban las caras exentas y
limpias.
Los hornbres andaban tambin muy ataviados; traian una
manta de aigodon, rala como red; los que dp ellos eran senalados
por valientes, y que podian traer bezotes, traian estas mantas
t'ordadas de caracolitos blancos; estas mantas asi bordadas t)a-
maban MocA/'o~fffAtn//t; los dems que no eran asi senatados
'ralan stas negras con sus f locaduras. Todos Uevaban orejeras
hechas de una materia haja; pero los que iban delante, ttevaban
"rejeras de cobre con unes pinjantes y los bezotes llevahan con-
formes a tas oreieras. Unos tos llevahan hechos a mancra dp
tagartijas. otros a manera de perrillos, otros cuadrados o de
'natro esquinas: y los mancebos que hahian hecho atguna cosa
'-criatada en la guerra Hevaban unes tjexotcs redondos, como un
!rcu!o. con cuatro circu!H!os en crux, dentro en la circunferen-
'a, que era algo ancha; todos los otros mancebos llevaban unes
t'czotcs a manera de c!rcuto, sin otra labor. Todos estos hezotes
cran hechos de conchas de hostias (i) de la mar. Todos k~s
valientes Hevaban unes collares de cuero, y de ellos coigaban
(t).Hsta onp)eada esta ))a).*bra varias veces con la 'n)p)if)caci6n ')<
ostra.
sobre los pechos unas bortas a manera de flores grandes, de las
cuales colgaban unos caracolillos blancos en cantidad otros lie
vaban unas conchas de mariscos colgadas del cuello, a stos tta-
maban tM~M<M'A<f<tM; y otros, o/onttn; stos ttevaban tambin
unes barbotes o bezotes hechos a manera de aguila, de la rnisma
concha y otros que se tenian por mas valientes compraban unas
cuentas blancas de unos mariscos que se ttaman teochipoli. La
otra gente baja se adornaba con unas cuentas amarillas, tambin
hechas de conchas de marisccs, que son baratas y de poco valor;
los de stos, que habian tomado en la guerra cautivos, Ilevabail
sobre la cabeza un plumaje para ser conocidos que habian preso
en ta guerra atgn cautivo. Los capitanes llevaban unos pluma-
jes atados en tas espaldas, en que se conocian ser valientes, los
rutes plumajes ttamaban gMOM~~oM~ porque eran como unos
rbo!es de que salian unas ramas labradas de hilo y pluma, con
unas flores en los remates que salian de unos vasitos de cueru
de tigre. Otros ttevaban otros ptumajes de otras maneras, uno-
que ttamaban .n~o.ro~M<gK<o//t ( i ), otros que ttamaban a~o.rf-
Ili, otros que tteva!)an unos plumajes que ttamaban M<!<<~o/
otros ttevaban unos plumajes hechos de su mano de diversos
colores. En los pies, algunos ttevaban atados al pie izquierdo
pesunos de ciervos, atados con unas correas de ciervo delgadas.
Iban todos embijadas las caras de diversas maneras: unos con
tinta ne~a hacian en los carrillos unas ruedas negras, y en la
frente una raya tambin de tinta negra que tomaba de sien a
sien (y) sobre la tinta cchattan mr~~ta: otros ponian una rava
de tinta nc~ra desde la una oreja hasta ta otra, por la frente (y
tambin echaban mar~a~ta; otros cchahan una raya de tinta
<tesde la punta de la oreja hasta la b<'ca. con sn mar~a~ita. T<"
dos ellos llevaban cortados los cabettos de un~ manera, hacia ta-
sienes, rapados a navaja en la frente, un poco largos los cabettos
y todo to delantero de la cabeza escarapusados hacia arriba. Por
todo el cogote ttevaban colgados cabellos largos, que colgaban
hasta tas espaldas; en las sicnes ttcvahan pue~to cotor amarilln.
CAPITULO XXXI
DE LA FIESTA Y SACRIFICIOS QUE SE HACAN EN LAS CALENDAS
DEL DUODCIMO MES QUE SE LLAMABA TEOTLECO.
CAPITULO XXXIII.
CAPITULO XXXIV
DF LA FIESTA Y SACRIFICIOS QUE SE HACtAN EN LAS CALENDAS
DEL DECIMOQUNTO MES QUE SE DECfA PANQUETZALIZTLI.
CAPITULO XXXV.
DE LA FIESTA Y CEREMONIAS QUE SE HAcfAN EN LAS CALENDAS
DEL DCIMOSEXTO MES QUE SE LLAMABA ATEMOZTH.
CAPITULO XXXVI.
CAPITULO XXXVII.
DE LA FtHSTA Y CEREMO~IAS QUE SE HAC~AX EN LAS CALENDAS
DEL DCIMO OCTAVO MES QUE SE LLAMABA ZCALH.
TLALLOC Ct'tC.
SCUZAUHQU ICUC
Chicomoztoc qui ne hoa qui cani aue poni, zani, xani. teiomi.
Tzivactitlan quinevaqui cania aueponi, zani, zani, teiomi.
Oianitemoc, oianitemoc, oiaicanitemoc notzivaquimiuh. ai-
aicanitemoc notzivaquimiuh.
Oianitemoc, oianitemoc, oia, ica. nitemoc, n<~matta\acat.
Niquimacui. niquimacui, yoaia niquimacui, ni()uimacui yu;i-
nia aio macui.
TtachtH icpac aia, vt incuiacaia ()u<'txatc~xcnx:.ia, quinan-
qui lia cinteutla, oay.
SucHipLU rcurc.
lecuicaia tocnivai:~ ohoata ico, !ecu!caia. iequetza! coxcoxa
ioatticat!aocinteuttaoay.
Zanquicaquiz n~uic ocoia!!eteumcchaue ~uicaqutz nocuica
incipac tonalla atilili ohoay'a.
Aiao. aiao. a)a(\ nittam'vatia! tlallocan ttamacaxqui. ay iau.
aiao.aiao.
Aiao. a!ao. aiao, tatlocan ttamacaxqui nittanavati ay. ayiao,
aiao.
An, zani, \at)ac!c. vttincpanivia. zani cinteutla campa. ie noi-
~'npa vt!i n!c ia tocaza oay.
'mo, aiao, aiao. t!a!!ocan t!amacazqu!. quiavi, teteu. ayiao,
aia.-hao
S''CH!QUETZAL ICUIC.
AM!M!TL ICUIC.
CIHOACOATL C!'C.
CHCOMECttATLICt'tC.
lia, yia, via, yia, ayia, ayio; o\iia ayia, ayia, ayia, yia. yio
viia, ayia. yia, ayia, viia, yio viia.
Cotivacan, mavizpan atlacatli ehana, yio, ayio, yia, yio
Tezcatzoncal tepan teutl, macoc ie chocaia, aviia, macaivite-
titl, macoc yicchocaia.
Huia axa!acatccpanteutt. macoc yit'chocaia macaivi teut!. tna-
coc yiechocaia.
TLAHOA Ct'tC.
MACULSUCHTLICUIC,
lACATECt~LI ICUIC.
CAPITULO II.
DE LA ESTMACX EN QUE ERA TENIDO EL MOS LLAMADO
TtTLACAUAN 0 TEZC.1,TLIPOCA.
CAPITULO IV
CAPITULO V.
DE OTRO EMBUSTE QUE HIZO AQUEL NGROMANTCO LLAMADO
TITLACAUA?;.
CAPITULO VI
CAPITULO IX.
DE OTRO EMtU'STK nEL MtSMO XIGROM~TtCO. CO~ QUE MAT
MtC!!OS MAS DE LOS TOLTECAS.
Otro cmbu~tc
t~izo c! nipromntico ya dichr*. Ascntose eti
medio del mercaclo del /<Jn<yM~ y dijo !!amarsc 7'/<ifOt'~OM. y
otro nombre, Cttf.tcocA; y hacia bailar un muchachueto en !a
palma de sus ntanos diccn que era /Yt/7"(!<i; y )e ;w-
n!a danzando ( t sus manos al dicho ntuchachueto y como !o
vicrun los dichos toltecas todos se levantaron y fueron a mirar-
le, y empujbanse unos a otros, v asi murieron muchos ahoa~a-
dos y acoceados, y este acaecio muy muchas vcces. que tns di-
chos to!tccas se mataban empujandosc unos a otros. Dijo el
dicho nigromntico a los dichos toltecas Ah tottecas! qu
es esto? ~que embuste es este cono no to sentis? Un embuste
que hace danzar al muchachueto. {Matadtos y apedreadtos 1 Y
asi mataron a pedradas al dicho nigromntico y at muchachue-
!o; y despus de haberlo muerto comenzo a heder el cuerpo del
dicho nigromntico. y el hedor corromp!a el aire, que de donde
venia el viento Ilevaba muy mal hedor a los dichos tottecas, de
que muy muchos se morian. Y el dicho nigromntico dijo a los
dichos toltecas Echdlo por alli a este muerto, porque ya se
mueren muy muchos de los toltecas del hedor del dicho ni-
gromntico.
Y asi !o hicieron los dichos toltecas, y ataron al muerto con
unas sogas, para Ilevar y echar al muerto que hedia y pesaba
tanto que los dichos toltecas no podian llevarlo. De antes pen-
saban <que presto le echarian fuera de rM//o, y un pregonero prc-
gono diciendo: {Ah tottecas! ventes todos y traed vuestras so-
gas para atar al muerto y echarle fuera. Y en juntndose to-
dos los dichos toltecas tuego ataron al muerto con las sogas, y
comenzaron a llev arte arrastrando al dicho muerto diciendo en-
tre si Oh toltecas, ea pues arrastrad a este muerto con
vuestras sogas!. Y el dicho muerto tanto pesaba que no le po-
dian mover, y quebrbanse las cogas, y quebrndose una soga los
que estaban asidos a ella caian y morian sbitamente, cayendo
unos sobre otros; y asi, no pudiendo arrastrar al dicho muer-
to, dijo el dicho nigromantico a los dichos toltecas ;Ah tol-
tecas, este muerto quiere un verso de ranto Y l mismo dijo
el canto dicindotes: i Arrastradlo, al muerto, r/acoM~OM ni-
gromantico Y asi, en cantando este verso luego comenzaron
a Ilevar arrastrando al muerto, dando gritos y voces, y en que-
brando una soga todos los que estaban asidos a la soga mo-
rian y los que se empujaban unos a otros y los que caian unos
sobre otros, todos morian; y llevaron el muerto hasta et mon-
te, y los que volvieron no sentian aquetto que les hah!a acaeci-
do porque estaban como borrachos.
CAPITULO X.
DE OTROS EMBUSTES DEL MISMO NIGROMNTCO.
CAPITULO XII.
CAPITULO XIII.
CAPITULO XIV.
DE COMO DE Mfo
SE LE MURIERON TODOS SUS PAJES A QUET-
ZALC6ATL EN LA PASADA DE ENTRE LAS DOS SIERRAS,
EL VOLCAN Y LA SIERRA NEVADA, Y DE OTRAS
HAZA~AS SUYAS.
CAPITULO I.
CAPITULO II.
DE LOS QUE IBAN AL PARAISO TERRENAL.
CAPTULO IV.
CAPITULO V.
CAPITULO VI.
DF LOS CASTIGOS QUE HAC~AN A LOS QUE SE EMBORRACHABAN.
CAPITULO VIII.
DR LAS COSTUMBRES QUE SE GUARDABAN EN LA CASA QUE S&
LLAMARA CALMECAC. DONnE SE CRABAX LOS SACERDOTES
V MXSTROS HKL TEMPLO DESHK Nt~OS.
CAPITULO IX.
DE LA ELECCN DE LOS SUMOS SACERDOTES QUE SIEMPRE ERAN
DOS, EL UNO SE LLAMABA T6TFC TLAMACAZQUI, EL OTRO
TLLOC TLAMACAZQUI; QUE SIEMPRE ELECiAN LOS MAS
PERFECTOS DE TODOS LOS QUE MORABAN EN EL
TEMPLO.
AL SINCERO LECTOR.
Tienes en el presente volumen, amigo lector, todas las fies-
tas movibles del ano, por su orden, y las ceremonias, sacrificios
y regocijos y supprsticiones que en ellas se hacian, donde se
podr tomar indicio y aviso para conocer si ahora se hacen del
todo o en parte aunque por no saber el tiempo en que se
hacen,, por ser mov!b!es, sera dificultoso de caer en eHs. Tie-
!es tambin mucha copia de lengtiaje tocante a esta materia,
entre eUos bien tri!!ada y a nosotros bien octtlta. Hay ocasi~n
en sta thateria de conjeturar la habilidad de esta gente porque
se contiene en ella cosas bien delicadas, como en la tabla que
esta e! fin del libro se parece.
CAPITULO I.
DEL PRIMERO SIGNO LLAMADO CE CIPACTLI, Y DE LA BUENA FOR-
TUNA QUE TENfAN LOS QUE NACAN, ASI HOMBRES COMO
MUJERES, SINO LA PERDfAN POR SU NEGLIGENCIA,
0 FLOJURA.
CAPITULO II.
CAPITULO III.
DEL TERCERO SIGNO LLAMADO CE MAZATL, Y DE LA BUENA FOR-
TUNA QUE TENfAN LOS QUE EN EL NACfAN, ASI HOMBRES
COMO MUJERES,SI POR SU NEGLIGENCIA NO LA PERDfAN.
CAPITULO IV.
DE LA SEGUNDA CASA DE ESTE SIGNO QUE SE LLAMA OME TO-
CHTLI, EN LA CUAL NACiAN LOS BORRACHOS.
CAPITULO V.
CAPITULO VI.
DE LAS DEMAS CASAS DE ESTE SIGNO, UNAS PROSPERAS, OTRAS
ADVERSAS Y OTRAS IKDIFERENTES.
La tercera casa de este signo se llama yei atl; decian que era
indiferente, o bien o mal afortunada, porque cualquiera que na-
cia en este dia, que seria rico y prospre y tendria mucha ha-
cienda, que ganana por su trabajo y que la perderia presto, y
se desharfa como agua o como cosas que Ileva el rio; y nun-
ca saldria con nada, ni tendria reposo, ni contento, todo se le
desharia entre las manos y todo su trabajo saldria en vano.
La cuarta casa de este signo se llama Mo/tMt itzcuintli; decian
que cualquiera que nacia en esta casa, seria rico y venturoso
y tendria que comer y beber, aunque no trabajase un solo dia,
no sabria (de) donde le venia !o que comia; en cualquiera ca-
sa se hallaria contento en todo el dia, y an ganaria algo pa-
ra sustentacion de sus hijos; y asi estando descuidado se le
vendria !o que habia de comer, y no sabria de donde y de que
manera se haria esto; aunque trabajase poco; ganaria algo pa-
ra sustentarse; y mas decian, que si el que nacia en este signo
se daba a criar perritos, todos cuantos qnisiese criar se le mul-
tiplicarian y los gozaria, y seria rico con ellos, porque era gran-
geria que se usaba, y decian que eran de un mismo signo l y
ellos, y unos vende y otros se le nacen, y con ellos ganaba ro-
pas, que se Harnan Mac/t~t, y se hacia rico del precio de los
perros, porque era costumbre antiguamente comer los perros
y venderlos en el mercado y los que los criaban traian al mer-
cado muchos perros, y los compradores a su placer y contento
buscaban el que era mejor, o de pelo chico, o de pelo largo.
Cuando vendian estos perros en el ~t?MM unos ladraban y
otros carteaban, y los ataban los hucicos porque no mordiesen; y
cuando los mataban hacian un hoyo en la tierra, y met!an en
l las cabezas de los perros y los ahogaban; y el dueno del pe-
rro, que le vendia, poniale un hilo de algodn, flojo, en el pes-
cuezo, y halagabale trayndole la mano por el cuerpo, dicindo-
le agurdame alla porque me tias de pasar los nueve rios del
infierno. Y algunos ladrones mataban estos perros armndolos
con lazos.
La quinta casa de este signo se ttama mactiilli o.?<w<o~/ de
que el que nacia en esta casa era inclinado a placeres y re-
gocijos y chocarrerias, y con sus dona!res y truhanerias dar!a
contento y ategna a los que le oyesen y diria donaires y gracias
sin pensarlos; y decian que esto ten!an por razn del signo en
que habian nacido.
La sexta casa de este signo se ttama chicuacen malinalli; de-
cian que era casa mal afortunada, porque los que en ella na-
cian, vivian siempre en pobreza y trabajos, y sus hijos todos
monan y ninguno se lograba, y venian a tanta bajeza stos
que se vendian por esclavos. La sptima casa de este signo
se llama c~'o~<' <r<7/ y decian que era bien afortunada;
los que en ella nacian serran ricos, y que cualquiera cosa que
emprendiesen tendria prospre suceso. La octava casa de este
signo se Ilama chicuci oclotl, y la novena chiconahui quiahuitl;
y la dcima matlactli o~u<, y !a undcima matlactlionce co~co-
tMMA~t y la duodcima MM~~c//to~Ko~t<' ~c/'oJ. Todas estas
casas decian que eran mal afortunadas, y los que en ellas na-
cian ninguna buena ventura tendrian. A la dcimo tercera ca-
sa de este signo llamaban matlnctlinmei quiahuitl (y) dedan
que era casa venturosa por ser la casa postrera de todas las
de este signo; decian que todos los que en ella nacian, asi hom-
bres como mujeres, serian ricos y muy ahastados de las cosas
necesarias, y que tendrian larga vida y Heganan a !a vcjez,
por haber nacido en la casa postrera del signo.
CAPITULO VII.
CAPITULO IX.
El sexto signo se Hama <-<* miquiztli decian que este era bue-
no y en parte ma!o, esto es, que algunas cosas tenia buenas y
otras malas, como parecer abajo. Decian que este signo era
de Texcatlipoca. Los senores y principales eran muy devotes
de este signo; hacian ofrendas por su honra y derramaban san-
gre de codornices; y hacian otras ceremonias cada uno en el
oratorio de su casa, y en los oratorias de los calpules, esto ha-
cian por ser este signo de r~co~t/'oM, at cual tenian por cria.
dor universal; todos en este dia oraban con devocin y pedian
series hecha alguna misericordia, no solamente los sonores, mas
los hombres de guerra y los mercaderes y hombres ricos, y to-
dos los que sabian que entonces reinaba el signo de 7'Mco~t~o-
ca. Y dec!n que era malo, porque aquellos a quien Tezcatli-
poca habia dado riquezas, tambin entonces se las quitaba por
algn desagradecimiento o soberbia que por ellas habian toma-
do, y dbalas a los que le rogaban humildemente y suspiraban
y lloraban por ellas, y por eso en todo lugar le rogaban, porque
decian que sus dones no permanecian sino que los mudaba de
uno en otro; y decian que los que nacian en este signo era
bien afortunados, eran honrados si eran devotos a su signo y
si hacian penitencia por l, y si esto no hacian perdian su ven-
tura y por esto el mismo dia que nacian los bautizaban y les
ponian nombre y convidaban a los ninos, y les daban de comer
para que supiesen ci nombre del que habia nacido y le divul-
gasen a voces por las calles. Y s! era varn el que nacia po-
nianle por nombre ~t~Mt~ o Yaotl, o C<'y<o~, o JV~coc Foo~,
o CAtCoy<!o~, o yo<?tMOMt< dhanle uno de estos nombres ya di-
chos, que eran todos de Tezcatlipoca, y decian que al tal na-
die le podia aborrecer, nadie le podia desear la muerte; y si al-
guno le deseaba la muerte l mismo moria, reinante este sig-
no. Nadie osaba renir, ni maltratar a sus esclavos; todos los
que tenian esclavos un dia antes que comenzase a reinar este
signo les quitaban las prisiones o colleras con que estaban pre-
sos, y les jabonaban las cabezas, y los banaban y regalaban, co-
mo si fueran hijos muy amados de T't~cdMOM; y los duenos
de los esclavos mandaban con gran rigor a todos los de su ca-
sa, que no rinesen ni diesen pena a ningim esclavo, y decian que
si alguno ren!a a los esclavos en estos dias, que l mismo se
procuraba pobreza, enfermedad y desventura, y merecia ser es-
clave, pues que trataba mal al muy amado hijo de T'~co~t~o-
f<, porque decian que de nadie era amigo fiel 7'~ca~t~oco, sino
que buscaba ocasiones para quitarle !o que le habia dado; y
algunos, cuando perdian su hacienda, con desesperacin renian
a T'Mco~t/ca, y dec!ante: "Tu, 7'ccf'a~t~Ofo, eres un puto y
hasme burlado y enganado". Y de la misma manera hacian
cuando se les ausentaba un esclave, o cautivo; y si acontecia que
cl esclavo se libertaba y ven!a a prosperidad, y el que era senor
de esclavos venia a ser esclave, todo !o echaban a r~co~oco,
porque dec!an que el habia hecho misericordia al esclave, por-
que se !o hab{a rogado, y habia castigado al senor porque era
duro con sus esclavos; y el que de la servidumbre venia a pros-
peridad hac!a banquetes y daba mantas a sus convidados, y de-
c!an que esto le venia por haber nacido en este signo.
CAPITULO X.
DE LAS DEMS CASAS DE ESTE SIGNO, DE LAS CUALES ALGUNAS
SON LAS MAL AFORTUNADAS Y OTRAS BIEN.
CAPITULO XII.
DE LAS DEMAS CASAS DE ESTE SIGNO, ALGUNAS DE LAS CUALES
ERAN INDIFt.REXTES,OTRAS DEL TODO MALAS.
La cuar
a aia t d'* este signo se llamaba Mo/tt c/~ro~; de-
cian que era indmeat) te, o a bien o a mal. Reinante este signo
los acRnttte os,
mataban a tes os, de noche, y en amaneciendo echban-
tos en el agua. Tai bin mataban a los cautivos por la vida
del senor, porque vi\ ese muchos anos como esta susodicho, en
otro signo ttamado te g<n'o~! Tambin reinante este sig-
no los nigromnticos hacian sus malficios y encantamientos, y
tenian gran temor dt este signo Ma/<M< c/t~co~. Por esto po-
nian y metian cardos en las ventanas, (pues) decian que con
aquello se huian los hechiceros; y los mercaderes ricos que se
Haman acxoteca, honraban este signo, y por su honra sacaban
todas las cosas preciosas que tenian en sus casas, piedras pre-
ciosas y joyas, y todos los plumajes ricos de todos colores y los
cueros de animales labrados, y mercaderias de cacao, y atapa-
dores de ga!pago para tecomates, y todas las alhajas que te-
nian todo !o cual ponian ordenadamente en el patio de su igle-
sia, que se llama calpulco, sobre una manta rica, y quemaban
incienso y ofrecian sangre de codornices; decian que !o hacian
a honra de este signo, como si calentasen todo lo susodicho al
sol. Y despus de haber hecho sus devociones, comenzaban a
comer y beber todos los mercaderes y convidados, y dabanles
a cada uno las canas de humo y f lores, y parecia como nie-
bla el humo que habia. Y a la noche juntbanse los mercade-
res, viejos y viejas, y emborrachbanse; y alli cada uno se jac-
taba de to que habia ganado y de las tierras que habia andado,
y de las partes remotas a que habia lIegado y por donde habian
discurrido, y de los peligros en que se habian visto en las tie-
rras de !os enemigos. Con estos cuentos afrentahan a otros
que no habian ido a lejas tierras, y decianles que siempre ha-
bian estado tras el fuego y que no sabian otros mercados sino
el ~tOM~M~ que esta cabe su casa. En esto gastaban toda la
noche, parlando y voceando los unos con los otros, los unos des-
preciaban a los otros, y cada uno se loaba a s mismo.
CAPITULO XIII.
Mas decian, que esta cuarta casa de este signo nahui f~~ca~,
era de mal agero; todos se guardaban de renir y tropezar, te-
nian temor si atguno tropezaba o se lastimaba, o renia; decian
que siempre le habia de acontecer, porque aquel signo asi lo
demandaba. Mas decian, que los que nacian en este signo se-
rfan prospres y venturosos y animosos, y no se bautizaban lue-
go, mas diferianlos hasta la sptima casa de otro signo Ilamado
chicome c<!o~. Decian los maestros de esta arte que mejora-
ba la ventura del que hab!a nacido por ser mas prospra, por-
que este chicome cdo~, era signo de todos los mantenimientos
y bien afortunado, y era sptimo, el cual numro era bien afor-
tunado. La quinta casa de este signo se Hama macuilli calli, y
la sexta chiqttace CM~a~tM, decian que eran mal afortunadas
porque estas dos eran casas del dios Macuilx6chitl, y (de) ~/tc-
~OM~CMfH, cualquiera que nacia en estas dos casas de estos sig-
nos, ora fuese varn, ora hembra, era mal afortunado y mal
acondicionado, y desventurado y revoltoso, y pleitista, y alhoro-
tador, al cual cuando reprehendian decian de l: 'es bellaco y
de mala condicion porque naci en tal signo". Y los maestros
de esta arte decian que se mejoraba la mala ventura del que ha-
l'!a nacido, si no se bautizaba luego en este signo en que nacio.
mas diferiaiilo hasta la sptima casa de este signo, que se Ha-
maba chicome cua~, porque se remdiant si hiciese penitencia,
pues decian que el sptimo numro de todus los signos era bien
afortunado y prspero, porque siempre lo atribuian a chicome
cJa~ la octava casa de este signe se llamaba chicuci M!!gM<
decian que era de mala fortuna, y tambicn !a novena que era chi-
f<?M<Mt )M<!so~, porque decian que todas las nonas casas eran
mal afortunadas. Y los que nacian en atgunas de estas casas
eran malvistos y ma!afortunados, y aborrecidos de todos, y te-
nian todas las malas inclinaciones y vicios que hay. Y para re-
mediar esta su desventura decian los maestros de esta arte, que
se bautizase en la casa siguiente, que se ttama matlactli tochtli,
porque de alli se le pegase alguna buena ventura, porque todas las
dcimas casas tienen algim bien.
CAPITULO XIV.
DE LAS PROSPERAS CUATRO CASAS DE ESTE SIGNO, LAS CUALES
TENfAN POR DICHOSAS, Y DE LAS BUENAS CONDICIONES
DEL QUE EN ELLAS NACA.
CAPITULO XV.
CAPITULO XVIII.
CAPITULO XX.
CAPITULO XXIII.
CAPITULO XXV.
DEL DCIMOCUARTO SIGNO LLAMADO CE ITZCUINTLI Y DE SU
PROSPERA VENTURA.' ESTE DECfAN SER EL SIGNO DEL DIOS
DEL FUEGO LLAMADO XIUIiTECUTLI 0 TLALXICTENTI-
CA. EN ESTE SIGNO
LOS SE~ORES Y PRINCIPALES
HAciAN GRAN FIESTA A ESTE DIOS Y EN ESTE
SIGNO LOS SENORES Y PRINCIPALES QUE
ERAN ELEGIDOS PARA REGIR LA RE-
PDLICA HACiAN LA FIESTA
DE SU ELECCIK.
CAPITULO XXVII.
DEL DCMOQUIKTO SIGNO LLAMADO CE CALU, Y DE SU MUY
ADVERSA FORTUNA. DECfAN QUE LOS HOMBRES QUE EN HL
NACAN ERAN GRANDES LADRONES, LUJURIOSOS, TA-
HURES, DESPERDICIADORESY QUE SIEMPRE PARA-
BAN EN MAL; Y LAS MUJERES QUE EN EL
NAcfAN ERAN PEREZOSAS, DORMLONAS,
NTILES PARA TODO BIEN.
CAPITULO XXVIII.
DE LAS MALAS CONDICIONES DE LAS MUJERES QUF NACfAN
EN ESTE SIGNO.
o<
Mo~'noMt; la undcima !</<!<!* <!fa/ la duodcima MtO~of-
//?Mfont<' !a (tcctmntercera M!~o<<'t <'t<o/<t.
CAPITULO XXtX
DEL SIGNO DCIMOSEXTOLLAMADOCE COZCAQUAUHTLI, Y DE SU
BUENA FORTUNA. DECfAN QUE LOS QUE EN ESTE SIGNO
NACiAN VIVAN MUCHO, THNfAN LARGA VIDA Y ERAN
DICHOSOS, AUNQUE MUCHOS DE LOS Qt~E EN EL
NACfAN MORiAN LUEGO.
CAPITULO XXXII.
CAPITULO XXXIV.
DE LA SUPERSTICION QUE USABAN LOS QUE IBAN A VISTAR (A)
LA RECIN PARIDA, Y DE OTROS RITOS QUE SE GUARDABAN
EN LA CASA DE LA RECIN PARIDA.
CAPITULO XXXVI.
CAPITULO XXXIX.
CAPITULO XL.
DE LAS RESTANTES CASAS DE ESTE SIGNO Y DE LA TABLA
Y NUMEROS DE TODOS LOS SIGNOS.
En !o primero que dice, que por esta cuenta los indios con-
taban sus semanas, meses y anos, es falsisimo, porque esta cuen-
ta no contiene mas de doscientos sesenta dias, v fa!tban!e cien-
to cinco dtas para ser cuenta de un ano entero; ni tampoco
contaban sus meses por esta cuenta, porque sus meses son diez'y
ocho en un ano, y cada uno ticne veinte dias, que son tres-
cientos sesenta dias, al cual numro no !!ega esta cuenta, ni
tampoco cuentan por esta cuenta sus semanas, porque aquello
que dicen que tenian trece dias por semana es fa!so, porque de
esta manera seria una semana de trece dias, v otra semana en-
traria con tres dias en el mes siguiente, y asi cada esno ten.
drfa dos semanas enteras, mayormentc que sus semanas cran de
cinco dias, las cuales mejor se Hamaran quintanas que no sema-
nas, y hay en cada mes cuatro de estas quintanas. Lo que dice
de olimpiadas y lustros y indiciones, por la misma raz6n es falso
y mera ficcin !o que dice que el ano comenzaba en enero, co-
mo el nuestro es falsisimo porque !o que llman un ano po
esta cuenta no son mas que doscientos sesenta dias, y de nece
sidad se habia de acabar ciento cinco dias antes de nuestro no,
y asi no podia comenzar con nuestro ano, sino alguna vez y muy
rara. En !o que dice que los indios (que) compusieron esta
cuenta se mostraron fil6sofos naturales es falsisimo, porque esta
cuenta no la ttevaban por ninguna orden natural porue fu
invenc!6n del demonio y arte de adivinacion. En lo que dice que
faltaron en el bisiesto es falso, porque en la cuenta que se Uama
calendario verdadero cuentan trescientos sesenta y cinco dias, y
cada cuatro anos contaban trescientos sesenta y seis dias, en
fiesta que para esto hacian de cuatro en cuatro anos. En !o que
dice que en este calendario no hay cosa de idolatria es falsisima
mentira, porque no es calendario sino arte adivinatoria, donde
se contienen muchas cosas de idolatria, y muchas supersticiones
y muchas invocaciones de los demonios, tacita y expresamentc,
como parece en todo este cuarto libro precedente, de manera
que ninguna verdad contiene aquel tratado arriba puesto, que
aquel religioso escribi, mas antes contiene falsedad y mentira
muy pemiciosa.
5'~MM~ adclante en el tratado de ag~ r~K~tOM.
"I.os indios, que b!en entendian los secretos de estas rucdas
y catendario, nu los ensenaban ni descubrian sino a muy pocos
porque por ello ganaban de corner, y cran estimados y tenidos
por hombres '-abios y cntcndidos, cmpero sab!an casi todos los
indios aduttos y tcn!an noticia de! ano, asi del numro como de
la casa en que andaban mas (!(* los nombres de los dias y sema-
nas y otros muchos secretos, y cuentas que tenian. sto aquettos
maestros compotistas !o a!canxaban a saber. Ahora para en-
tender la cuenta que estos naturates tenian, y para saber como
contaban los tiempos por tas ruedas y figuras aqui escritas, se
ponen rcglas, que son tas infrascriptas".
Confutaci6n de f arriba dicho.
AL LECTOR.
Esta tabla que esta frontera, amigo lector, es ta cuenta de
los caracteres o signos de que en este cuarto libro habemos
tratado, la cual procede por esta orden, que primeramente se
ponen veinte caracteres, y junto a ellos, sus nombres, y despus
de ellos se ponen los dias en que reman por ci fras del guarismo,
y comienza , 2, 3, etc. El carcter que esta junto al uno, o
frontero de !, es el que reina aquellos trece dias, y cominzase
a contar desde arriba hacia abajo. y llegando a trece luego vuel-
ve a uno, y el carcter en irente de quien esta aquel uno, es e! que
reinaba trece dias que se siguen, y asi de todos los demas nu-
meros y caracteres. De manera que cada un carcter viene a
reinar trece dias, y el numro de todos estos dias son doscientos
sesenta, y de alli vuelve otra vez al principio. Tambin en el
principio de esta cuenta se pone la manera de contar de los
anos, porque estas dos cuentas andan vinculadas o pareadas.
tWtbttt t<))tOtM<ttOt~
lHawM 'JCC8ftfM"\ 0"
~~r'
~T~ < et.
,y
~<n~ .~f<M..tt,.nt~ ~<~f
w~IVn~yw~
J'tt r'ye
,'ntl.ru!f.
il/11V1~
'~M"' ~<Mtt~
.<~<~<-
.t:;
'<~<M"<~.<-t
.A'. ~r ~&t,
~<fT*&t?'M' ~*M* <<<~
~Mn* t~~thttyt~
"t~~t~~f~tt~MM
Lamina No. 2.
Ilustra esta Mmint las faenas ~rico~s a que se dedicaban las per-
MnM MCtdM en el tt~no l X<!c<M, tezn se detallan en el Lib. IV. Cap.
XXXVIII.
INDICE
INDICE DE MATERIAS DEL TOMO I.
Advertencia.VII
obra.XIII
Introducci6n.XIV
Fr. Bernardino de Sahagun v su
NotM.LV
EKritOtconocidos.XX
Escritos desconocidos.XXXII
Espana"
Mtor.
Nota!LXXXI
III. La "Hittoria General de las Cosas de Nueva XXXVI
Pr6logo. t
Apendice las
At~ncerotector.
Carta dedicatoria del 3
s
ni
EspaRa.
LIBRO PRIMERO. En que M trata de los dioses que adoraban to* na-
turales de esta tierra que es la Nueva
Cap!tn!o I. Que habla del principal dios que adoraban y a quitn sa-
1.1
Huittttopochtti.
crificaban los mexicanos Ham~do 1~I
breerttdoradopordio!
Capitulo II. Que trata del dios lIamado Piinal. el cual siendo hom-
Jupiter.
vientot.
Capitulo III. Trata del dios tttmado Tetcattipoct. el cual generalmen-
te era tenido por dios entre C!to< naturales de esta Nncvt Eit-
pana; es otro
C~p!tut'j IV. Que trata det dios que te Ilamaba T)a)oc Tlamacarqui..
C'apituln V. Trata dcl dio* que se Hama Quetxatc~at), dios de los
16
)6
17
ty
et!aNuevaE*pana.
Capitulo VI. Que trata de las diosas principales que se auoraban en
30
Capitulo IX. Trata de una diosa ttamada Tzapotlatena.
otrajuno.
at
Capitulo X. Trata de unas diosas que ttamaban Cihuapipiltin. M
Venus.
Cap!tuto XI. Que trata de la diosa del agua, que la Hamaban Chal-
chiuhtt!cue; es 23
Cap!tuto XII. Que trata de la diosa de tas cosas carnales la cual
Vulcan.
Hamaban TtaM!teott, otra 24
Capitulo XIII. Que trata de los diose' que son menores en dignidad
que los arriba dichos, y el primero de estos es (et) que Haman
Xiuhtecutli; es otro 29
Cap!tuto XIV. Que habla cerca de un dios que se Xamaba Macuitxo-
chitl que quiere decir cinco flores, y tambin se ttamaba XochiptMi,
que quiere decir el principal que da flores o que tiene cargo
de dar flores
convites.
32
Capitule XV. Que habla del dios llamado Omacatt, que quiere de-
cir dos canas; es el dios de los 35
0:pituto XVI. Que trata del dios ttamado Ixtlilton, que quiere decir
HamaTtattetecuin.
Espana.
el negrilto, y tambin se 37
Capituto XVII. Que habla del dios ttamado Opochtti, el cual era te-
decirdesottado.
nido y adorado en esta Nueva 39
Capitulo XVIII. Que habla del dios ttamado Xipe T6tec, que quiere
40
Capituto XIX. Que habla del dios que se ttama Yiacateeutti, dios
vino.
de los mercaderes 42
Capitulo XX. Que habla del dios ttamado Nappatecutli. 46
Capitulo XXI. Que habla de muchos dioses imaginarios a los cua-
les todos Ilamaban Tlaloques 48
Capttuto XXII. Que habla del dios ttamado Tezcatncatt, que es uno
de los dioses det
Allector.
autor.
A)ttndice det Primer Libro, en que se confuta la idolatria arriba
Confut~ciAn.
E'xctamacione< det
vulgar.
puesta pot et texto de la tacrada escritura, y (leclara et autor
suticientemente el dicho texto en tcngua s.!
63
74
74
difw<
LIBRO SEGUNDO. Que trata det Catendario. fiextat v ceremonias.
sacrificios y <o)fmnidadc!t que cstos naturales de esta Nueva Es-
panat)ac!antthonrade sus 77
Pr6!ogo.
Att!ncero!ector.
Capitulo I. Del Catendario de las fiestas fijas, la primera de las cua-
79
83
thctxipehuaHttH.
AttcahuatooQuauideAa.
ToMztontti.
tozostli.
tetet~quetigue: 84
Capitulo II. 85
Capttuto III.
CtpttutoV.T6xcatt.
87
EtMtqua!ittti.
Capltulo IV. Uey
Tecuithuitontti.
89
90
Capitulo VI.
Capltulo VII.
X6cotthuetx: tecuithuit).
CapttutoIX.Ttaxochimaco.
CapttuoVIII. Uey
92
03
M
Capitulo X.
Teotteco.
CtpttutoXI.OchpMMtti.
Tepetthuit!
97
Tititl.
09
Capltulo XII. tt
CtpttutoXIV.Quechotti.
Ctpttulo XIII. ~t
Capttu!o XVI.
Capitulo XVII.
Atemoztli.
IicaHi.
C)tp!tutoXV.PMquetMtitt)i. !04
105
toy
to8
D!Mnemontemi.
Capitulo XVIII.
tMfiettMmovibie! mm
Cap!tuto XIX.
De
t09
lxcozauhqui.
que hacian a los diez dias del mes arriba dicho, que se hacia
a honra del dios ttamado at3
Huitzilopochtli.
Apendice del Segundo Libro. Retacin de tos mexicanos acerca de
fuera. afios.
las fiestas de atg
Mexico.
fuera.
Retaci&n de la fiesta que se hacia de ocho en ocho 216
Relacidn de tos edificios del gran templo de 2t8
Retaci6n de los mexicanos, de las cosas que se ofrecian en el templo.. 230
Relacibn de la tangre que se derramaba a honra det demonio, en el
monio.
templo y 232
Retaci6n de otros servicios que se hacfan a los demonios en et tem-
plo y <:33
Retaci6n de ciertas crmonies que se hacian a honra dct demonio.. ~4
Retaci6n de las ceremonias que tamb'~n se hacian a honra det de-
ttoras.
935
Relaci6n de tas diferencias de ministros que scrvian a tos dioses.t37
Retaci6n d<'t taner y cuantas vecc!' tanian en el tempto entre noche
ettos.
y dia, que era como tafier a tas
juramentos.
s~tr
Retaci6n de )o<t ejercicios o trahajos que habla en e)
Retaci6n d<- tos votes y
t~mpto. 249
243
Retaci6n d< tos cantares que se decian a honra de los dioses en tns
temptos y fuera de
Rttaci6n que habla de las mujeres que servian en el tempto. 244
a<;2
Prtoto.
LIBRO TERCERO. Del principio que tuvieron los
dioaes. Huitzitopochtti.
Capttuto I. Det principio que tuvieron los
Dio~
DioMs. 255
257
259
fue.
t.Det nacimiento de 2.o
2.-De como honraban a Huitzilopochtli, como a 262
3.De la penitencia a que se obligan los que recibian el cuerpo
de Huitzilopochtli 263
Huititopochtti.
4.D& otro atributo a*at pewto que pagaban los que comian el
cuerpo de
Tescatlipoca.
264
Capltulo IL De la estimation en que era tenido el dios namado Ti-
tlaciuan o 265
Capitulo III. D la retMi6n de quien era Quetttc6&tt, otro Hercu-
les gran nigromintico, donde rein6 y de to que hizo cuando se
267
Titttc&um.
Ctpttuio IV. De como se ac&b la fortune de Queti~coatt. y vinicron
CMttra <t otros tre: ni~romAntico*. y de las cotas que hicieron. 268
Cpttuto V. De otro embuste que hizo aquel nia;rom~ntico !t!umdo
270
Titttt'&uan.
Capitulo VI. De c6mo los de Tu!ta M enojaron por el casamiento
y de otro etnbutte que hixo 272
bailando.
Tulla.
Capitulo VII. De otro embuste del mismo nigromtntico, con que msno
muchos de tos tullanos danzando y ~t
Capitulo VIII. De otro cmbutte del mismo ni((romtntico. con que
tottecas.
m)tt6otro!'mu<:hotde to<< de
Ctpttuto IX. De otro embuste del mismo ni~rom~ntico. con que mat6
muchos mas de tos
Capltulo X. De otros etnbu<t< (tel mismo ni~ron~ntico.
275
275
277
otrotmuchottuttMOt.
Capitulo XI. De otro embuste del mismo niRromintico. con que mato
CtminotxM.
2~
Capituto XII. De la hu!da de Quct!!atc<'tatt para Tlapallan y de tas
cosas que por et 278
"oyaa.
Terccrol.ihro.
Quet):atc6.ttt en la p~Mda de entre las <'ot tictras, et Volcan
y la Sierra Nc\a<)n. y <<<- otras haMna<
Ap~ndicc de)
2X)
~8.<
tcrrenat.
Capitula I. Deto)tquc)bana))nfiernoy()e<'u!'o)tw)uin<83
atcicto.?)?
Capttuto H. ne los que ihan al paraixo
Capttuto ttl. De los que ihan
~7
Capitulo IV. !)c cAmo la Kcnte baja uf recta fu< tujos a la ca~a (juc
M ttama Tetpoct'catti. y <)t' ta'' coxtumhrfs que alli les mo!:traban.. jM
criaban en el Telpochcalli.
Capitulo V. De la manera de vivtr y ejercicios que tenian los que se
99!
Capitulo VI. D<i los castigos que hacian a los que se emborrachaban. 993
Capitulo VII. De como los sonores y prim.ipates y gente de tono ofre-
mostraban.
cian sus hijos a la casa que se ttanu ba Calmcac y de las cos-
de<deninos.
tumbres que alli los 294
Capitulo VIII. De tas costumbres que se guardaban en la casa que
se ttamaba Calmcac, donde se criaban los sacerdotes y ministros
296
Capitulo IX. De la eteccion de los sumos sacerdotes que siempre eran
dos, el uno se ttamaba T6tec tlamacazqui, el otro Ttatoc tlama-
cazqui; que siempre detttan los mas perfectos de todos los que
moraban en e! templo 298
Pr6!ogo.
que estos mexicanos usaban para saber cuales dias eran bien afor-
tunados y cuales mal afortunados y que condiciones tendrian los
que nac!an en los dias atribuldos a los caracteres, o signos que aqui
se ponen, y parece cosa de nigromancia que no de a~trotogta. 301
303
Al sincero lector 304
Cap!tu!o I.
esctavos.
tenian los que en el nacian, asi hombres como mujeres, si con
su buena diligencia no se remediaban; los que en eitte signo nactan
por ta mayor parte eran 307
perdfan.
Capitulo III. Del tercero signo ttamado ce mazatl, y de la buena for-
tuna que tenian los que en et nacian, asi hombres como mujeres,
si por su negligencia no la
borrachos.
Capitulo IV. De la segunda casa de este signo que !)c llama ome
tochtli, en la cual nactan los
310
advfrsns y otrasindiferentes.
Capttuto VI. De las demas casas de este signo, unas prospras, otras
3t);
mat.
Capitulo VII. Det cuarto signo ttamado ce xochitt. Los hombrcs que
nacian en c) dectan que eran ategres, ingeniosos y inctinados a la
musica y a ptaceres, y decidorcs, y las mujeres grandes labrande-
ras y liberales de su cuerpo. Si se descuidaban, decian, este
signo ser indiferente a bien y a 3~
Cap!tuto VI II.
Det quinto signo Ham~do ce icat!, mal atertumtdo,
decian que los que naclan en et etpedttmente M naeton en la
dios.
noM casa que ttanum chiconahui cipactli, er<m grandes tnurmur*-
dores, noveterot, mttunet, tettunonero*. etc. Decian ser este ci
CtMt.
signo de QuetMtco~tt, donde la Sente noble hacia mucho* Mcri-
ftCXM y ofrendas a honra de este 3)9
Ctpttuto IX. Del sexto signo thun~do ce mtquiztti. y de su pro~perz
fortuna. Decian que* este tigno era de Tescatlipoca por cuyt re-
bien.
verencia hacian en particular muchas o(rend<n y tMTtficiot, y
htchn fiesta y re~tot a los eKtavot, cada uno a los <uyo<. en
sus 3~0
Ctpttuto X. De las demis c&MH de este ti~no, de las cuales ttgunas
non mal tfortunadM y otras 3~
Ctpttuto XI. Del segundo signo Htnmdo ce quiahuitl, y de M deMt-
tr<K~t fortuna; decian que )ot que en este tigno nacian entn ni-
tromtnticot, brujot, htchicerot, en~btudorea. El de notar que este
vocablo tttcatecotott propiamentequiere decir n~romintico o bru-
jo impropiamente se usa por diablo. Casi todas !M casas de
este tigno eran de m&t& dite*ti6n. pero la decim* y la dcimoter-
Capttulo XIII. Del mal ztuero que tomaban Ii ttguno en este dia
3~5
hombres y mujeret.
tropuaba o <c !<ntimtb& en tt pie<, o cala, y de las mttM con-
dictone* de to< que nacian en la octava casa que se Uama ducuei
miquistli, donde hay mucho )en<(uaje de los mal Mondic!on)Mio*
buentt.o
eUtt nacla 3.!)!
Capltulo XV. Del octavo ti~no Htmtdo ce malinalli y de su tdverM
fortuna. La tCttundt c~M de este signo tentante por buena, y
unilversalmente todas lai casas de nueve arriba, convienef Mber.
d'cima, undcima, ('uodcinm y decimotercera, las tenian por
salia).
tuna, si to* que nactan en et no la perdieaen por tu f!ojedtd. Lot
mercaderes tenian a este siano por muy propicio para su oficio. 3Jt
Capttuto XVII. De la p)&tict o ruonamiento que uno de lot mer-
etdere!' vtfjOt hacta tt que e<t*bt de partida para ir a mercn-
dear a provincial tonK'ncuM o extrtuttt, cuando era la primera
vel (que 33~
que ya otras ve'~s hahian ido a mer-'adear tejos.
Capttuto XVHI. De otro razonamiento que los mismor hacian a los
334
de tos mdicos.
pnr caminos o calles, los empecian en et cuerpo. dandotes alguna
enfermedad. Y por este reinando este signe no osaban salir de
casa; y los que en este signo enfermaban luego cran desahuciados
Capituto XXIII. Del duodcimo sip[*to ttamado ce cuetzapattin y de
su ventura; decian que los que nacian en este x!)tno eran nervo-
34!
mat.
itos, cnjutos, sanos de hnena camadura, diligentes, vividores. Las
casas sujetas: la cuarta, y quinta, y sexta, y nona, universalmen-
da y oetava, por indiferentes.
te las tentan. por mat afortunadas, en todos los signos; la se~un-
Capitulo XXIV. Det tercio decfmo sit:no ttamado ce oltin. Decian
343
que este signo era indiferente a bien y a mal y que los que eu
et nacian si eran pnitentes y bien doctrinados tfs iba bien. y a
a tos otros 343
Capituto XXV. Del dcimocuarto signe ttamado ce itzcuintli y de "o
prospra ventura. E~te decian ser el si~n" del dios det fucgo ))a-
mado Xiuhtecutli a 1'laxictentica. En este s'j~no tn< sefiorcs v
CMOM.
media vida tenian alguna buena dicha, en la otra media habian
de ser desdichados, y que por la mayor parte morhn muerte desas-
trtdt; decian que este signo era de la diosa del agua Htm~d~ Chat-
signo.
chiuhtHcue; hMftnte gran fiesta los que trataban por el agua en
349
C~phuto XXXI. Del signo deeimoet&vo thm~do ce ehcatl y de sus
desgracias y mala fortuna de los que tn el nMMm.TW
Capitulo XXXII. De los ttoro* y t&ttimM que hadan v decian ~quettos
a quien robaron los nigrom&ntico!, y de las dcm&t caM: de e't*
js'1
Capitulo XXXIII. Det signo decimo noveno que se llama ce quauh-
tli, y f!e su adversa fortuna. Decian que tes hombres que n*c!tn
en este signo ertn valientes o etforttdot, atrevidos, desvergonra-
dos, deKomcdidot. fanfarrones, etc.; y las mujeres eran t~mhten
tiMno reinabt.
atrevidas, dftver~onMdM. deslenguadas, deshonestas, etc. De-
cian que en esta signo descendian a la tierra las diosas menores
y empecian a los ninox y ntnM, y por esta causa sus madres y
padres no tes dejaban salir de MM. ni btnarte el ttonpo que este
parida.
Cap!tu!o XXXIV. De la !tuper!.t)ciAn que usaban los que tbtn a visi-
tar (a) h ecin parida, y de otros ritos que se guardaban en la
casa de la rccien
Ctpttub XXXV. De las ceremonias que hMMm cuando btuttMbtx
3<;4
3'
la criatura, y del convite que hacian a los ninos cuando te< po-
nfan et nombre; y de la plitica que los viejoit hMttn a la cria-
tura y a la madre 3S5
Capituto XXXVI. Del convitc que <e hac!a por rat6n de tos bateoft.
y de )a orden <)c tervicio y de la borrachera que alli pa<aba.6
Capttuto XXXVM. De )o <)t)p ahora se hace en los bateot que es ca<i
)o mismo ()uc an<'n"atm'ntc hacian y del modo de los banquetes
y de las demis casas de este signe.
que haclan los seftores, principales y mercaderes, y ahora hacen
guardoso!360
tli. Dec!an que los que nac!an en este signo eran granjeros, tra-
signos.
bajadores, vividores, ricos y
signos.
Capituto XXXIX. Que habla generalmente de los
Capitulo XL. De tas restantes casas de este signo y de ia tabla y
360
arte.
numros de todos los 36.!
contiene.
Apndice del Cuarto Libro, en romance, y es una apotogia en defen-
dicho.
si6n de la verdad que en el se
"Introducci6n y declaraci6nahora nuevamente sacada, que es el Calen-
dario de tos Indios de Anihuac, esto es, de la Nueva
Confutacion de to arriba
religioso.
Espana.
363
365
366
sigue.
Siguese adelante en el tratado de aquel 367
Confutac!6n de !o arriba dicho 368
Siguese la Tabla y manera de contar que tenlan los adivinos en esta
368
AI lector 368
La cuenta de todos los tiempos que tenian estos naturales, es la que
se 370
LAMINAS
Sahagn.IV
Tabla bibliogrifica
Tabla de
sahaguntina.
Retrato de Fray Bernardino de
Historia.XL
los sucesivos ordenamientos de la
XX
Ftorentino.
37~
380
38~
G)< de imprimir este
<<c<~o
presor.
J<~ roo.