Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
RESUMO
O trabalho sugere que existem pelo menos duas estratgias bastante distintas para abordar a
traduo de textos religiosos: a primeira busca dar acesso ao leitor em termos de entendimento,
aproximando o texto religioso da cultura para a qual ele est sendo traduzido. A segunda
estratgia nutrida por uma nfase na iluminao, na revelao, numa clarividncia que no
necessariamente passa pelo raciocnio, mas que pode ser proporcionada pela transmisso
de caractersticas da lngua que no pertencem ao campo dos sentidos e tm a ver com a
materialidade da lngua: ritmo, assonncias, aliteraes. As duas estratgias, numa primeira
anlise, parecem no s se opor diametralmente, mas tambm reforar uma dicotomia
talvez to ou mais antiga que os prprios textos em estudo: aquela que ope esprito (ou
contedo) a letra (forma). No entanto, como j poderamos suspeitar, as coisas no so to
simples assim... O trabalho apresentar algumas manifestaes dessas duas tendncias ao
longo da histria, problematizando a dicotomia e buscando delimitar que ticas informaram
cada esforo de traduo.
Palavras-chave: traduo de textos religiosos; Martinho Lutero; Eugene Nida; Franz
Rosenzweig; Martin Buber.
ABSTRACT
This paper suggests the existence of at least two very different strategies in the translation of
religious texts: one is based on understanding and aims at accommodating the religious text
to the culture into which it is translated. The second strategy is nourished by an emphasis
on illumination, on revelation, on an insight that does not necessarily demand reasoning,
but rather the transmission of certain linguistic characteristics not belonging to the realm
of meaning: rhythm, assonances, alliterations. At first sight, the two strategies are radically
different, stressing a dichotomy that is perhaps even older than the texts being studied
that opposing spirit to letter (or content to form). However, as one might expect, things
are not so simple. The work will present some manifestations of these two tendencies along
history, questioning the dichotomy itself and trying to identify what kind of ethic informed
each translation effort.
Keywords: translation of religious texts; Martin Luther; Eugene Nida; Franz Rosenzweig;
Martin Buber.
1. Tendo como uma de suas bases principais a teorizao de Susan Handelman, Castelles de Oliveira
defende a ideia de uma tradio de leitura e interpretao especificamente judaica, que se disseminou
1. As parbolas e o entendimento
Quem tem algum contato com a cultura crist sabe que as parbolas eram
histrias simples que Jesus Cristo contava aos que o ouviam para transmitir alguma
mensagem mais profunda. Assim, assumindo uma funo alegrica, as parbolas
tinham como objetivo principal explicar conceitos que talvez fossem inacessveis s
pessoas comuns. Mas ser mesmo essa a funo das parbolas?
na Europa aps a emancipao dos judeus, a partir do final do sculo XVIII. Nessa tradio o geral
sempre esteve sujeito a constante escrutnio, [...] uma busca constante por explicaes alternativas,
excees e variaes, o que contribuiu para o estabelecimento de uma tradio de interpretao no
contexto judaico-rabnico (OLIVEIRA 2000, p. 13). Esse modo de leitura, segundo Handelman e
Oliveira, est ligado tambm crtica ps-estruturalista, representada por Harold Bloom, Jacques
Derrida e a prpria Susan Handelman (OLIVEIRA, 2000, p.13 e s.).
Frank Kermode aponta que uma mesma passagem contada por dois
evangelistas, Mateus e Marcos. E em cada narrativa Jesus d uma explicao
diferente para a funo das parbolas. Tudo gira em torno de um vocbulo do grego
koin, que no evangelho de Mateus hoti, e significa porque, e no evangelho de
So Marcos hina, e significa a fim de que. O efeito disso que, quando os
apstolos perguntam por que Jesus fala por meio de parbolas, ele, afirmando que as
parbolas so para os de fora, responde, segundo Mateus, que as parbolas servem
para as pessoas no pertencentes comunidade dos judeus, porque essas pessoas
veem e no percebem, ouvem e no entendem. J segundo Marcos, Jesus diz que
as parbolas servem para que essas pessoas de fora continuem no entendendo
um significado mais restrito, destinado apenas aos judeus. Na narrativa de Marcos,
Jesus diz que as parbolas servem para que eles possam ver sem perceber, e ouvir
sem entender, ou seja, ter a impresso de entender quando na verdade continuam
sem entender (KERMODE, 1979, p. 29 e s).
As referidas passagens, na traduo de Joo Ferreira de Almeida, so as
seguintes:
Ento se aproximaram os discpulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parbolas? Ao
que respondeu: Porque a vs outros dado conhecer os mistrios do reino dos cus, mas
queles no lhes isso concedido. Pois ao que tem se lhe dar, e ter em abundncia; mas ao
que no tem, at o que tem lhe ser tirado. Por isso, lhes falo por parbolas; porque vendo,
no veem; e, ouvindo, no ouvem nem entendem. (Mateus 13, 10-13, Verso Joo Ferreira
de Almeida, grifo meu).
Quando Jesus ficou s, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das
parbolas. Ele lhes respondeu: A vs outros vos dado conhecer o mistrio do reino de Deus;
mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parbolas, para que, vendo, vejam e no percebam;
e ouvindo, ouam e no entendam; para que no venham a converter-se, e haja perdo para
eles. (Marcos 4: 10-12, Verso Joo Ferreira de Almeida, grifo meu).
2. At the beginning of the sixth century A.D., a revision of the rather idiomatic Syriac New
Testament (the Peshitta Version) was initiated by Philoxenus of Mabbug. This revision copied
as closely as possible the Greek text considered as the only inspired one [].The presence of a
theological motive is fully apparent. The same kind of motivation can be found in some modern
Bible translations; for example, those of Buber-Rosenzweig and Chouraqui, in which the God of
mercy strangely becomes the God of the Womb. (A no ser quando explicitamente indicado,
as tradues constantes neste trabalho so minhas).
3. J. H. Frere [...] has described such a quality by stating the language of translation ought, we think,...
to be a pure, impalpable and invisible element, the medium of thought and feeling and nothing
more; it ought never to attract attention to itself.... All importations from foreign languages
areto be avoided.
Na segunda estrofe citada, Deus apita (You blow the whistle) para as naes
mpias, alm de expulsar do jogo pessoas que jogam de forma desonesta (you throw
dirty players out of the game) e tir-las da escalao (wipe their names right off the roster).O
termo hall of fame, que remete ao culto das celebridades, to comum nos nossos
dias, ajuda a completar a naturalizao empreendida por Peterson. Apenas a ttulo
de comparao, cito abaixo a mesma passagem da verso inglesa mais tradicional e
conhecida, a King James Bible:
Nota-se que The message Bible se diferencia das outras duas verses no que diz
respeito a sua linguagem contempornea, bem como s referncias culturais que so
nelas feitas, que aproximam as escrituras do cotidiano do leitor. Em uma entrevista
a David Hardin, Eugene Peterson diz que em certo momento sentiu a necessidade
de traduzir a Bblia para aproxim-la da realidade do leitor:
Comecei a pensar que adoraria traduzir os Salmos no idioma que estou considerando
Americano, alguma coisa que terrena, algo que soa como o original hebraico, uma lingual
rstica, uma lingual que est perto da terra e arraigada na experincia humana4 (PETERSON,
2011).
interessante notar que Peterson afirma ter pretendido aproximar sua verso
ao original hebraico, mas num sentido que difere do que veremos mais adiante,
quando tratarmos das verses esotricas da Bblia. Ele diz que quis escrever uma
verso que fosse terrena, p-no-cho (earthy), como o hebraico deveria ter soado
quando os Salmos foram compostos. Nida, tambm preocupado com a acessibilidade
do texto bblico, no chegou a tanto. Outros esforos semelhantes ao de Peterson
podem ser citados. The unvarnished New Testament, verso de Andy Gaus, tem uma
proposta bastante parecida com a de Eugene Peterson. Numa Introduo, George
Witterschein explica que Gaus materializou um sonho que Witterschein alimentara
por muito tempo: o de partilhar com outras pessoas o texto em grego do Evangelho
de So Joo, em sua beleza e simplicidade, que tem um efeito comovente que s
uma linguagem franca e direta pode produzir. (WITTERSCHEIN, 1991, p. 11).
Alegando que os textos do Novo Testamento foram redigidos numa poca
anterior formao e consolidao da Igreja Crist e que portanto as verses do Novo
4. I began to think that I would love to translate the Psalms into what I am thinking of as American,
something that is earthy, something that sounds like the Hebrew original, a rough language, a
language that is close to the earth and deep into human experience.
5. the New Testament, written in clear, and for the most part straightforward Greek, said what it said
and meant what it meant before a Christianized interpretation of it came to be.
associados ao African American Vernacular English, como se pode ver nesta verso de
alguns dos Dez Mandamentos:
1. I am the Almighty, your God, who brought you outta Egypt when things were tough. Dont
put anyone else before Me.
3. You shouldnt dis the Almightys name, using it in cuss words or rapping with one another.
It aint cool, and paybacks a monster.
5. You shouldnt be takin nothin from your homeboys.
8. Dont mess around with someone elses ol man or ol lady.
10. Dont want what you cant have or what your homebuddy has. It aint cool Harpers
Magazine, 1995, p. 17.
A Cotton Patch Version, organizada por Clarence Jordan, segue uma linha
parecida. O prprio Jordan classifica sua obra como uma verso, que tem
o objetivo de aproximar a linguagem bblica do leitor dos dias de hoje. Alm
disso, Jordan adapta as situaes da Bblia ao contexto dos Estados Unidos
contemporneos. Segundo nos informa o website oficial da publicao, as epstolas de
Paulo, por exemplo, so nessa publicao destinadas a comunidades locais: A carta
dos Romanos se transforma em Carta aos cristos em Washington e a primeira
epstola aos Corntios se torna a carta aos cristos em Atlanta. Os conflitos entre
judeus e cristos passam a ser conflitos entre negros e brancos (http://rockhay.
tripod.com/cottonpatch/).
Parece no haver registros da opinio de Nida sobre The Message Bible, mas
em From one language to another, ele e Waard criticam tradues que produzem um
texto em um registro subpadro, dizendo que as prprias pessoas que seriam as
mais beneficiadas por esse tipo de texto no o aprovam, e que essas verses so
consideradas paternalistas. Isso indica que os autores provavelmente no apreciariam
a verso Black Bible Chronicles, porque ela utiliza um ingls subpadro. J em relao
obra Patch Cotton, Nida e Waard dizem que se trata de uma reinterpretao
cultural em que Pncio Pilatos o governador do estado da Gergia e Ans e
Caifs so copresidentes da conveno Batista do Sul. Jesus nasceu em Gainesville,
na Gergia, e foi linchado por uma multido em Atlanta. Os autores reconhecem
certa legitimidade dessas adaptaes culturais, mas afirmam que preferem se
dedicar a tradues da Bblia que buscam o equivalente natural mais prximo do
texto na lngua de partida (p. 42).
Na mesma linha instaurada por Lutero e seguida at nossos dias por vrios
estudiosos e tradutores, de produzir um texto que cause no leitor o mnimo
estranhamento possvel, importante destacar os esforos missionrios de
catequizao de povos no cristos pelo mundo afora. Destaca-se nessa empresa a
Companhia de Jesus que, fundada no incio do sculo XVI com o intuito principal
de promover a f crist, promoveu a contra-reforma catlica e foi muito importante
na defesa da causa catlica entre os povos pagos do mundo (ALVES FILHO 2007,
p. 34).
Nesse projeto de difuso da f catlica, os jesutas entraram em contato no
mundo todo com os povos pagos, mostrando-se dispostos a fazer concesses
e aceitar certas caractersticas da cultura local, mesclando-as com os traos do
catolicismo. Num equilbrio de perdas e ganhos, esses missionrios no rejeitavam
totalmente a cultura indgena, mas mesmo assim acabavam impondo aos nativos a
tradio e a f europeias.
Jos de Anchieta foi importante colaborador da Sociedade de Jesus na
catequizao dos ndios brasileiros. Alm de ter formalizado a primeira gramtica
do tupi, escreveu vrias obras inclusive poemas, dilogos e autos, todos com o
intuito da catequizao. Uma breve anlise dos autos mostra como eram mesclados
os elementos de cada cultura, com base em um intuito unificador, o catolicismo
(ALVES FILHO, 3007, p. 82).
Exemplos da reorganizao e assimilao de significados so as seguintes
solues tradutrias de Anchieta: Inferno fogo de Anhanga; anjo feiticeiro
voador; na casa de Tup na igreja; lquido enfeitiado gua benta; o ato de tornar-
se enfeitiado Batismo; fala de Deus mandamento; grande jejum Quaresma;
cauim azedo vinagre. (ALVES FILHO 2007, p. 178).
Enfrentando problemas semelhantes, mas em um contexto bastante diferente,
o jesuta italiano Matteo Ricci tambm fez uso de estratgias assimiladoras, cedendo
at certo ponto cultura local para conseguir a adeso dos nativos. Percebendo
que seria mais bem recebido se expressasse respeito pelo confucionismo, Ricci
decidiu vestir-se como um confucionista, traduzindo sua posio social para o
Chins. Ele traduziu a palavra Deus pelo neologismo Tianzhu, que literalmente
quer dizer Deus do cu, mas permitia que os cristos chineses usassem apenas o
termo Tian (Cu), como faziam os seguidores do confucionismo (BURKE 2008,
p. 8). Elegante estilista, Ricci adotava a sintaxe e as expresses idiomticas chinesas,
tentando persuadir por meio de um discurso cristo decorado com floreios retricos
chineses (HSIA 2007, p. 48).
Se o texto fonte no faz sentido, o tradutor no deve produzir um texto que faz sentido
porque as supostas crueza e falta de elegncia podem nos dizer mais sobre a natureza do texto
fonte do que uma interpretao coerente6 (NORD, 2001, p. 188).
6. If the source text does not make sense, the translator should not produce a text that makes sense
because the supposed crudeness and lack of elegance may tell us more about the character of the
source text than a coherent interpretation.
7. When referring to source-culture specific realities, the translator should not use words that have
not been codified in the dictionaries.
Um tradutor que no traduz literalmente finge ser senhor da palavra em vez de servo da
palavra. dever do tradutor ser fiel s palavras, estruturas e sons do original8 (p. 190).
toda a noo de que a cincia ou o entendimento cientfico podem dar conta de tudo no
apenas contrria experincia da vida, mas tambm no tem nada a contribuir para o modo
como entendemos a ns mesmos 9 (BATNITZKY, 1997, p. 100-1).
8. A translator who does not translate literally pretends to be master of the word instead of servant
of the word. It is the translators duty to be faithful to the words, structures and sounds of the
original.
9. the whole notion that science or scientific understanding can account for everything is not
only counter to life experience, but it can contribute nothing to the way we understand ourselves.
10. Na Carta aberta sobre traduo, Lutero afirma: Pois no se tem que perguntar s letras na lngua
latina como se deve falar alemo, como fazem os asnos, mas sim h que se perguntar me em
casa, s crianas na rua, ao homem comum no mercado, e olh-los na boca para ver como falam e
depois traduzir; a ento eles vo entender e perceber que se est falando em alemo com eles.
(LUTHER, [1530] 2006, p. 105).
Nem no prospecto da editora nem em qualquer um dos ensaios publicados que defendiam a
traduo, Buber e Rosenzweig dizem: Lutero estava traduzindo como um cristo, ns estamos
traduzindo como judeus; portanto, nossas tradues diferem.11 (ROSENWALD, 1994, p.
145).
11. Neither in the publishers prospectus nor in any of the published essays defending the translation
do Buber and Rosenzweig say: Luther was translating as a Christian, we are translating as Jews,
our translations differ accordingly
4. Unindo as pontas
velha dicotomia letra-esprito, a mesma apontada por So Paulo em sua carta aos
Corntios.
interessante aqui fazermos referncia a outro grupo de intelectuais
franceses da mesma poca, os membros da Academia Francesa, que se opunham aos
austeros telogos de Port-Royal por terem mais contatos sociais e seculares. Uma
das figuras mais conhecidas desse segundo grupo Nicolas Perrot dAblancourt,
sempre associado, na rea da traduo, com a imagem das belles infidles. Embora
tenha se concentrado na traduo dos clssicos gregos e latinos, quando defendeu
seu modo de traduzir dAblancourt acabou mencionando os judeus e sua tradio
de leitura e interpretao, certamente ligada Bblia. A palavra de ordem para o
grupo da academia era eloquncia: o texto traduzido deveria trazer a fora e a
beleza do original. DAblancourt rejeita o que chama de superstio judaica,
que infunde mistrio na lngua. Esse tradutor preferia vestir o autor estrangeiro
com roupagens francesas, e parecia no hesitar quando defendia sua estratgia de
traduo. Entretanto, preciso lembrar que ele no trabalhava com textos bblicos.
De qualquer forma, podemos constatar que uma discusso em torno da dicotomia
letra-esprito, mesmo no se referindo aos textos bblicos (como no caso de
dAblancourt), acabou resvalando para a traduo dos textos religiosos, o que fica
patente em expresses como superstio judaica.
Como um ltimo exemplo e reforando o argumento de que no difcil
estabelecer uma linha divisria precisa entre as duas tendncias (a exotrica e
a esotrica) na traduo de textos religiosos, apresento duas verses da mesma
traduo da Bblia: a de Joo Ferreira de Almeida, religioso protestante, que foi a
primeira em lngua portuguesa. Dada a distncia no tempo, difcil precisar todas
as transformaes pelas quais o texto passou. Os livros da Bblia foram sendo
traduzidos e revisados por Almeida ao longo de dcadas, e a verso final completa
veio a pblico em 1748. De l para c, certamente muitas revises e modificaes
foram feitas, mas a Bblia continua sendo chamada de verso de Joo Ferreira de
Almeida.
Uma comparao entre duas edies, uma de 1948 e uma de 1988, nos d
indcio de uma maior proximidade em relao ao texto hebraico na verso mais
antiga. Trata-se de uma passagem no Livro dos Juzes:
E, saindo ele, vieram os seus servos e viram, e eis que as portas do cenculo estavam fechadas;
e disseram: Sem dvida est cobrindo seus ps na recmara do cenculo fresco (Juzes 3: 24,
1948, verso de Joo Ferreira de Almeida).
Tendo sado, vieram os servos do rei e viram, e eis que as portas da sala de vero estavam
trancadas; e disseram: Sem dvida est ele aliviando o ventre na privada da sala de vero
(Juzes 3: 24, 1993, verso de Joo Ferreira de Almeida).
referncias BIBLIOGRFIcAs
ABDULKADER Jr., I. P. (2009) Uma traduo outra: a traduo dialgica de Franz Rosenzweig posta
em dilogo. Tese de doutorado. Programa de Ps-graduao em Estudos Lingusticos
e Literrios em Ingls. DLM FFLCH USP So Paulo.
ALVES FILHO, P. E. (2007) Traduo e sincretismo nas obras de Jos de Anchieta. Tese de doutorado.
Programa de Ps-graduao em Estudos Lingusticos e Literrios em Ingls. DLM
FFLCH - USP So Paulo.
BATNITZKY, L. (1997) Translation as transcendence: a glimpse into the workshop of the
Buber-Rosenzweig Bible translation. New German Critique, n. 70, p. 87-116.
BERMAN, A.(2002) A prova do estrangeiro (trad. Maria Emlia Pereira Chanut). Bauru-SP:
EDUSC.
BURKE, P. (2007) Cultures of translation in early modern Europe. In: BURKE, P. (ed.)
Cultural translation in early modern Europe. Cambridge University Press.
DAVIES, P. R. (2002) Judaism and the Hebrew scriptures. In: NEUSNER, J.; AVERY-
PECK, A.; (eds.) The Blackwell companion to Judaism. Oxford: Blackwell.
EOYANG, E. C. (1993) The transparent eye. Honolulu: University of Hawaii Press.
HAYES, J. S. (2009) Translation, subjectivity and culture in France and England, 1600-1800. Stanford:
Stanford University Press.
HSIA R. P. (2007) The Catholic mission and translations in China, 1583-1700. In: BURKE,
P. (ed.) Cultural translation in early modern Europe. Cambridge University Press.
JEROME (395 a. d.) Letter to Pammachius, n. 57 (trad. Paul Carroll). In: ROBINSON, D.
(ed.) Western translation theory: from Herodotus to Nietzsche. St. Jerome, 2001.
_____. (411 a. d.) Letter to Rusticus, n. 12. In: GOOLD, G. P. (ed.) Selected letters of
St. Jerome: with an English translation by F. A. Wright. The Loeb Classical Library.
Harvard University Press, 1991.
KERMODE, F. (1979) The genesis of secrecy: on the interpretation of narrative. Cambridge &
London: Harvard University Press.
LEFEVERE, A. (1977) Translating literature: the German tradition from Luther to
Rosenzweig. Amsterdam: Van Gorcum.
LUTHER, M. (1530) Carta aberta sobre traduo (trad. Mauri Furlan). In: FURLAN, M.
(org.) Clssicos da teoria da traduo, edio bilnge, v. 4, Renascimento. Florianpolis:
UFSC/NUPLITT, 2006.
_____. (1533) Comentrio sobre os salmos e os motivos da traduo (trad. Raquel Abi-
Smara). In: FURLAN, M. (org.) Clssicos da teoria da traduo, edio bilnge, v. 4,
Renascimento. Florianpolis: UFSC/NUPLITT, 2006.
MENDES-FLOHR, P. (1986) Martin Bubers reception among Jews. Modern Judaism, v. 6,
n. 2, p. 111-126.
NIDA, E. (1964) Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
NIDA, E.; WAARD, J. (1986) From one language to another: functional equivalence in Bible
translating. Nashville/Candem/New York: Thomas Nelson Publishers.
NORD, C. (2001) Loyalty revisited Bible translation as a case in point. In: The translator,
v. 7, n. 2, p. 185-202.
OLIVEIRA, M. C. C. (2000) O pensamento tradutrio judaico; Franz Rosenzweig em dilogo com
Benjamin, Derrida e Haroldo de Campos. Tese de Doutorado, Programa de Ps-Graduao
em Letras: Estudos Literrios/ FALE-UFMG.
_____. (2002) A Bblia em traduo e a experincia de Franz Rosenzweig. Gragoat, n. 13,
p. 147-161.
PETERSON, E. The Psalms in American. Entrevista concedida a David Hardin. Disponvel
em http://www.csec.org/csec/sermon/peterson_3520.htm, acesso feito em
11/06/2011
ROSENWALD, L. (1994) On the reception of Buber and Rosenzweigs Bible. Proftexts, v.
14, n. 2, p. 141-165.
THE TEN COMMANDMENTS from Black Bible Chronicles. (1995) Harpers Magazine, Janeiro.
WITTERSCHEIN, G. (1991) Introduction. The unvarnished New Testament: a new translation from
the original Greek (trad. Andy Gaus). Grand Rapids, MI, USA: Phanes Press.
FONTES BBLICAS
Bblia da CNBB, verso eletrnica disponvel em: http://www.bibliacatolica.com.br, acesso
feito em 11/06/2011.
Bblia Sagrada, trad. de Joo Ferreira de Almeida. 3 reimpresso. Rio de Janeiro: Imprensa
Bblica do Brasileira, 1948.
Bblia Sagrada, trad. de Joo Ferreira de Almeida revista e atualizada no Brasil, 2 e. Rio de
Janeiro: Sociedade Bblica do Brasil, 1993.
King James Bible, verso eletrnica disponvel em http://www.kingjamesbibleonline.org/,
acesso feito em 11/06/2011.
The Black Bible Chronicles. P.K. McCary, interpreter, African American Family Press, New
York, 1993.
The Cotton Patch version of the New Testament. Clarence Jordan. Disponvel em http://rockhay.
tripod.com/cottonpatch/ , acesso feito em 13/06/2011.
The message Bible, editor e tradutor Eugene Peterson, NavPress, 2007. Verso eletrnica
disponvel em: http://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm+9&version
=MSG, acesso feito em 11/06/2011.
The unvarnished New Testament: a new translation from the original Greek (trad. Andy Gaus).
Grand Rapids, MI, USA: Phanes Press, 1991.
Recebido: 11/08/2011
Aceito: 02/11/2011