Está en la página 1de 22

Revelao ou entendimento: alguns...

revelao ou entendimento: alguns


apontamentos sobre a traduo
de textos religiosos
Revelation or understanding: some ideas about
the translation of religious texts

Lenita Maria Rimoli Esteves*

RESUMO
O trabalho sugere que existem pelo menos duas estratgias bastante distintas para abordar a
traduo de textos religiosos: a primeira busca dar acesso ao leitor em termos de entendimento,
aproximando o texto religioso da cultura para a qual ele est sendo traduzido. A segunda
estratgia nutrida por uma nfase na iluminao, na revelao, numa clarividncia que no
necessariamente passa pelo raciocnio, mas que pode ser proporcionada pela transmisso
de caractersticas da lngua que no pertencem ao campo dos sentidos e tm a ver com a
materialidade da lngua: ritmo, assonncias, aliteraes. As duas estratgias, numa primeira
anlise, parecem no s se opor diametralmente, mas tambm reforar uma dicotomia
talvez to ou mais antiga que os prprios textos em estudo: aquela que ope esprito (ou
contedo) a letra (forma). No entanto, como j poderamos suspeitar, as coisas no so to
simples assim... O trabalho apresentar algumas manifestaes dessas duas tendncias ao
longo da histria, problematizando a dicotomia e buscando delimitar que ticas informaram
cada esforo de traduo.
Palavras-chave: traduo de textos religiosos; Martinho Lutero; Eugene Nida; Franz
Rosenzweig; Martin Buber.

ABSTRACT
This paper suggests the existence of at least two very different strategies in the translation of
religious texts: one is based on understanding and aims at accommodating the religious text
to the culture into which it is translated. The second strategy is nourished by an emphasis
on illumination, on revelation, on an insight that does not necessarily demand reasoning,
but rather the transmission of certain linguistic characteristics not belonging to the realm
of meaning: rhythm, assonances, alliterations. At first sight, the two strategies are radically
different, stressing a dichotomy that is perhaps even older than the texts being studied

*. USP, So Paulo (SP), Brasil. lenitaesteves@usp.br

Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(50.2): 235-256, jul./dez. 2011 235


Rimoli Esteves

that opposing spirit to letter (or content to form). However, as one might expect, things
are not so simple. The work will present some manifestations of these two tendencies along
history, questioning the dichotomy itself and trying to identify what kind of ethic informed
each translation effort.
Keywords: translation of religious texts; Martin Luther; Eugene Nida; Franz Rosenzweig;
Martin Buber.

A letra mata, mas o esprito vivifica


2 Corntios 3:6

A frase da epgrafe, escrita por Paulo Apstolo em sua segunda epstola


aos Corntios, de certa forma resume toda a discusso deste trabalho. Paulo est
enfatizando nessa afirmao uma diferena que parece marcar duas tendncias
presentes na leitura, interpretao e, consequentemente, na traduo dos textos
religiosos, principalmente da Bblia. Ele insiste na ideia de que o Cristianismo
aproxima os fiis de Deus, proporcionando entre as duas partes um relacionamento
direto, sem vus nem enigmas. A grande novidade do Cristianismo a substituio
da morte pelo Esprito, da condenao pela justificao, daquilo que passageiro
por aquilo que permanece, justamente porque a vinda de Cristo desvela, revela,
aproxima. Aqueles que se debruam sobre os escritos de Moiss no conseguem
enxergar direito. Mas at hoje, quando lido Moiss, o vu est posto sobre o
corao deles. Quando, porm, algum deles se converte ao Senhor, o vu lhe
retirado (2 Corntios 3: 15-16, traduo de Joo Ferreira de Almeida).
So Paulo foi o primeiro grande responsvel pela divulgao do Cristianismo
entre os povos no judeus, conhecidos como gentios. Ele defendia a ideia de que
o Cristianismo, nascido dentro da tradio e da cultura hebraicas, deveria acolher
toda a gente. Para tanto, todo mistrio no qual pudesse estar envolvido o texto
sagrado deveria ser desvelado, dando acesso direto vida crist. A garantia desse
contato direto e da clareza no entendimento das escrituras sagradas o prprio
Cristianismo.
Em oposio a esse contato direto e clareza das escrituras, temos a tradio
judaica de leitura e interpretao do texto bblico. Essa tradio tem um apego
maior materialidade do texto, no considerando necessariamente negativa a
possibilidade de vrias interpretaes da mesma passagem.1 A tradio judaica d

1. Tendo como uma de suas bases principais a teorizao de Susan Handelman, Castelles de Oliveira
defende a ideia de uma tradio de leitura e interpretao especificamente judaica, que se disseminou

236 Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(50.2): 235-256, jul./dez. 2011


Revelao ou entendimento: alguns...

grande importncia literalidade do texto, que muitas vezes sobrepuja a transmisso


de ideias. Franz Rosenzweig, que traduziu a Bblia para o alemo juntamente com
Martin Buber, confessou em uma carta que preferia a leitura de uma orao em
hebraico leitura da mesma orao traduzida, mesmo quando o leitor no entendesse
o significado. O hebraico, mesmo sem ser entendido, lhe proporciona mais do
que a melhor das tradues (citado em ABDULKADER, 2009, p. 45). Nota-
se que Rosenzweig aposta em uma transmisso da palavra sagrada que no passa
necessariamente pelo entendimento racional, assumindo um carter de revelao
Este trabalho uma tentativa de incurso numa rea que j h algum tempo
tem sido classificada como sensvel [sensitive] - a da traduo de textos religiosos.
Sem pretenses de especialista, mas buscando pensar como a questo do texto
religioso se organiza dentro dos estudos da traduo, o trabalho vai sugerir que
existem pelo menos duas estratgias bastante distintas para abordar esse tipo de
texto: a primeira delas busca proporcionar ao leitor um acesso ao texto em termos
de entendimento, aproximando o texto religioso da cultura para a qual ele est
sendo traduzido. A segunda estratgia nutrida por uma nfase na iluminao,
na revelao, numa clarividncia que no passa necessariamente pelo raciocnio,
mas que pode ser proporcionada pela transmisso de caractersticas da lngua que
no pertencem ao campo dos sentidos: a letra, o ritmo, as assonncias. O trabalho
apresentar algumas manifestaes dessas duas tendncias ao longo da histria,
problematizando a dicotomia e buscando delimitar que ticas informaram cada
esforo de traduo.

1. As parbolas e o entendimento

Quem tem algum contato com a cultura crist sabe que as parbolas eram
histrias simples que Jesus Cristo contava aos que o ouviam para transmitir alguma
mensagem mais profunda. Assim, assumindo uma funo alegrica, as parbolas
tinham como objetivo principal explicar conceitos que talvez fossem inacessveis s
pessoas comuns. Mas ser mesmo essa a funo das parbolas?

na Europa aps a emancipao dos judeus, a partir do final do sculo XVIII. Nessa tradio o geral
sempre esteve sujeito a constante escrutnio, [...] uma busca constante por explicaes alternativas,
excees e variaes, o que contribuiu para o estabelecimento de uma tradio de interpretao no
contexto judaico-rabnico (OLIVEIRA 2000, p. 13). Esse modo de leitura, segundo Handelman e
Oliveira, est ligado tambm crtica ps-estruturalista, representada por Harold Bloom, Jacques
Derrida e a prpria Susan Handelman (OLIVEIRA, 2000, p.13 e s.).

Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(50.2): 235-256, jul./dez. 2011 237


Rimoli Esteves

Frank Kermode aponta que uma mesma passagem contada por dois
evangelistas, Mateus e Marcos. E em cada narrativa Jesus d uma explicao
diferente para a funo das parbolas. Tudo gira em torno de um vocbulo do grego
koin, que no evangelho de Mateus hoti, e significa porque, e no evangelho de
So Marcos hina, e significa a fim de que. O efeito disso que, quando os
apstolos perguntam por que Jesus fala por meio de parbolas, ele, afirmando que as
parbolas so para os de fora, responde, segundo Mateus, que as parbolas servem
para as pessoas no pertencentes comunidade dos judeus, porque essas pessoas
veem e no percebem, ouvem e no entendem. J segundo Marcos, Jesus diz que
as parbolas servem para que essas pessoas de fora continuem no entendendo
um significado mais restrito, destinado apenas aos judeus. Na narrativa de Marcos,
Jesus diz que as parbolas servem para que eles possam ver sem perceber, e ouvir
sem entender, ou seja, ter a impresso de entender quando na verdade continuam
sem entender (KERMODE, 1979, p. 29 e s).
As referidas passagens, na traduo de Joo Ferreira de Almeida, so as
seguintes:

Ento se aproximaram os discpulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parbolas? Ao
que respondeu: Porque a vs outros dado conhecer os mistrios do reino dos cus, mas
queles no lhes isso concedido. Pois ao que tem se lhe dar, e ter em abundncia; mas ao
que no tem, at o que tem lhe ser tirado. Por isso, lhes falo por parbolas; porque vendo,
no veem; e, ouvindo, no ouvem nem entendem. (Mateus 13, 10-13, Verso Joo Ferreira
de Almeida, grifo meu).

Quando Jesus ficou s, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das
parbolas. Ele lhes respondeu: A vs outros vos dado conhecer o mistrio do reino de Deus;
mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parbolas, para que, vendo, vejam e no percebam;
e ouvindo, ouam e no entendam; para que no venham a converter-se, e haja perdo para
eles. (Marcos 4: 10-12, Verso Joo Ferreira de Almeida, grifo meu).

Se dentro no prprio texto bblico h divergncias de interpretao quanto


aos de fora terem ou no acesso palavra de Deus, est mais que justificada a
controvrsia junto a leitores, especialistas e tradutores quanto a esse mesmo ponto.
Eugene Chen Eoyang aponta o paradigma ambivalente da Bblia em termos de
significado: ela foi traduzida para mais lnguas do que qualquer outra obra; atraiu,
por meio de suas verses traduzidas, muito mais adeptos do que por meio do texto
original; converteu at pessoas que no pertenciam tradio judaico-crist. Trata-se,
por um lado, de uma obra exotrica, caracterizada por uma notvel acessibilidade,
levando ao leitor estrangeiro uma mensagem colocada nos prprios termos desse

238 Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(50.2): 235-256, jul./dez. 2011


Revelao ou entendimento: alguns...

leitor estrangeiro (EOYANG, 1993, p. 141). Em contrapartida, parece haver uma


dimenso do significado do texto bblico acessvel apenas para quem de dentro
assumindo ele ento um carter esotrico. Essa ambivalncia fica flagrante
nas duas verses da mesma passagem apresentadas acima Jesus dizendo que as
parbolas servem para que as pessoas no entendam (Marcos) ou, alternativamente,
para que as pessoas venham a entender (Mateus).

2. A Bblia como texto exotrico


2a. A tradio instaurada por Lutero

A traduo da Bblia para o vernculo empreendida por Martinho Lutero foi


um marco no s na cultura ocidental, mas tambm no Cristianismo e na histria
da traduo. A Bblia de Lutero considerada um texto fundador da cultura alem
moderna, e seu principal intuito foi proporcionar aos fiis um contato direto
com a divindade. No eram mais necessrios intermedirios (como sacerdotes e
autoridades eclesisticas) entre Deus e seus filhos. O texto bblico, e no pessoas
ocupando postos hierrquicos, deveria ser a fonte do conhecimento sobre Deus e o
Cristianismo. Lutero pretendia reformar a Igreja Catlica, e seu movimento acabou
criando o Protestantismo, que ao longo dos sculos foi tambm se ramificando
(BERMAN, 2002, p.47 e s.; LEFEVERE, 1977, p. 7-8).
Herdeiro dessa tradio, Eugene Nida defende abertamente a busca da
comunicabilidade na traduo das Escrituras. Na verdade, segundo Nida, qualquer
traduo, seja ela de textos religiosos ou no, deve buscar o equivalente natural
mais prximo da mensagem na lngua-fonte, ou em outros termos uma traduo
deve comunicar (NIDA 1964, p. 166; NIDA e WAARD, 1986, p. 10-11). Em
From one language to another, Nida e Waard lamentam que alguns tradutores, mesmo
conhecendo o significado do texto-fonte, relutem em tornar o texto significativo
para os leitores da lngua-alvo. Comentam, por exemplo, o fato de a Revised Standard
Edition (da King James Bible) manter, no Salmo 23, o termo want (na passagem The
Lord is my shepherd, I shall not want), mesmo tendo esse termo perdido nos
tempos atuais o significado de sentir falta de, e mesmo os tradutores correndo o
risco de dar a entender ao leitor em ingls que a frase significa algo como O Senhor
meu Pastor, no desejarei nada, o que estaria mais prximo de uma doutrina
budista (NIDA e WAARD, 1986, p. 9). Comentam tambm que algumas pessoas
preferem uma traduo obscura se ela refletir de forma mais fiel (ou literal) todas as
peculiaridades das lnguas bblicas:

Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(50.2): 235-256, jul./dez. 2011 239


Rimoli Esteves

No incio do sculo VI d. C, uma reviso do bastante idiomtico Novo Testamento Siraco


(a verso Peshitta) foi iniciada por Filoxeno de Mabug. Essa reviso seguia com a mxima
exatido o texto grego, que era considerado como o nico inspirado [...]. A presena de um
motivo teolgico totalmente aparente. O mesmo tipo de motivao pode ser encontrado
em algumas tradues modernas da Bblia; por exemplo, as tradues de Buber-Rosenzweig
e Chouraqui, nas quais o Deus de misericrdia estranhamente se torna o Deus do tero.
(NIDA e WAARD, p. 9-10).2

Fica corroborada a opo por aproximar o(s) autor(es) do leitor nos


termos de Schleiermacher ou por domesticar o texto fonte nos termos de
Venuti. Nida um defensor da naturalidade do texto-alvo, como se v nesta
passagem, em que ele cita outro autor:

J. H. Frere [] descreveu essa qualidade afirmando que a linguagem da traduo deve,


pensamos ns, ser um elemento puro, impalpvel e invisvel, o meio do pensamento
e do sentimento e nada alm disso; ela no deve atrair ateno para si mesma... Todas as
importaes de lnguas estrangeiras devem ser evitadas3 (NIDA, 1964, p. 167).

De fato, uma proposta nada venutiana. Ao mesmo tempo, Nida parece no


aprovar tradues que naturalizam demais, e que analisaremos a seguir. Uma delas
a traduo da Bblia em ingls feita por Eugene Peterson, The message Bible: the Bible
in contemporary language. Como o prprio ttulo do livro indica, o esforo de Peterson
se concentrou na produo de um texto que se aproximasse mais da realidade
dos leitores. Suas tradues dos Salmos podem trazer elementos que julgaramos
bizarros, como por exemplo uma referncia ao estado de Arkansas no Salmo 7, ou
a presena do termo skid row, uma designao no ingls norte-americano para
o lugar onde moram vagabundos e pessoas desocupadas. Metforas esportivas
tambm aparecem, como neste trecho do Salmo 9, atribudo a Davi:

2. At the beginning of the sixth century A.D., a revision of the rather idiomatic Syriac New
Testament (the Peshitta Version) was initiated by Philoxenus of Mabbug. This revision copied
as closely as possible the Greek text considered as the only inspired one [].The presence of a
theological motive is fully apparent. The same kind of motivation can be found in some modern
Bible translations; for example, those of Buber-Rosenzweig and Chouraqui, in which the God of
mercy strangely becomes the God of the Womb. (A no ser quando explicitamente indicado,
as tradues constantes neste trabalho so minhas).
3. J. H. Frere [...] has described such a quality by stating the language of translation ought, we think,...
to be a pure, impalpable and invisible element, the medium of thought and feeling and nothing
more; it ought never to attract attention to itself.... All importations from foreign languages
areto be avoided.

240 Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(50.2): 235-256, jul./dez. 2011


Revelao ou entendimento: alguns...

The day my enemies turned tail and ran,


they stumbled on you and fell on their faces.
You took over and set everything right;
when I needed you, you were there, taking charge.

You blow the whistle on godless nations;


you throw dirty players out of the game,
wipe their names right off the roster.
Enemies disappear from the sidelines, their reputation trashed,
their names erased from the halls of fame.
(The message Bible, Psalms 9: 3-6)

Na segunda estrofe citada, Deus apita (You blow the whistle) para as naes
mpias, alm de expulsar do jogo pessoas que jogam de forma desonesta (you throw
dirty players out of the game) e tir-las da escalao (wipe their names right off the roster).O
termo hall of fame, que remete ao culto das celebridades, to comum nos nossos
dias, ajuda a completar a naturalizao empreendida por Peterson. Apenas a ttulo
de comparao, cito abaixo a mesma passagem da verso inglesa mais tradicional e
conhecida, a King James Bible:

When mine enemies are turned back,


They shall fall and perish at thy presence.
For thou hast maintained my right and my cause;
Thou satest in the throne judging right.
Thou hast rebuked the heathen,
Thou hast destroyed the wicked,
Thou hast put out their name for ever and ever.
O thou enemy, destructions are come to a perpetual end:
And thou hast destroyed cities;
Their memorial is perished with them.
(King James Bible, Psalms 9: 3-6)

Nessa verso, Deus repreendeu os gentios (rebuked the heathen) em vez de


soprar o apito para eles, destruiu os mpios (destroyed the wicked) em vez de expuls-
los do jogo, e apagou os nomes deles para sempre (put out their names for ever and ever)
em vez de tir-los da escalao.
Em portugus, a mesma passagem aparece assim, na verso de Joo Ferreira
de Almeida:

Pois, ao retrocederem os meus inimigos,


Tropeam e somem-se na tua presena;

Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(50.2): 235-256, jul./dez. 2011 241


Rimoli Esteves

Porque sustentas o meu direito e a minha causa;


No trono te assentas e julgas retamente.
Repreendes as naes e destris o mpio
E para todo o sempre lhes apagas o nome.
Quanto aos inimigos, esto consumados,
Suas runas so perptuas,
Arrasaste as suas cidades;
At a sua memria pereceu.
(Salmos 9, 3-6).

Nota-se que The message Bible se diferencia das outras duas verses no que diz
respeito a sua linguagem contempornea, bem como s referncias culturais que so
nelas feitas, que aproximam as escrituras do cotidiano do leitor. Em uma entrevista
a David Hardin, Eugene Peterson diz que em certo momento sentiu a necessidade
de traduzir a Bblia para aproxim-la da realidade do leitor:

Comecei a pensar que adoraria traduzir os Salmos no idioma que estou considerando
Americano, alguma coisa que terrena, algo que soa como o original hebraico, uma lingual
rstica, uma lingual que est perto da terra e arraigada na experincia humana4 (PETERSON,
2011).

interessante notar que Peterson afirma ter pretendido aproximar sua verso
ao original hebraico, mas num sentido que difere do que veremos mais adiante,
quando tratarmos das verses esotricas da Bblia. Ele diz que quis escrever uma
verso que fosse terrena, p-no-cho (earthy), como o hebraico deveria ter soado
quando os Salmos foram compostos. Nida, tambm preocupado com a acessibilidade
do texto bblico, no chegou a tanto. Outros esforos semelhantes ao de Peterson
podem ser citados. The unvarnished New Testament, verso de Andy Gaus, tem uma
proposta bastante parecida com a de Eugene Peterson. Numa Introduo, George
Witterschein explica que Gaus materializou um sonho que Witterschein alimentara
por muito tempo: o de partilhar com outras pessoas o texto em grego do Evangelho
de So Joo, em sua beleza e simplicidade, que tem um efeito comovente que s
uma linguagem franca e direta pode produzir. (WITTERSCHEIN, 1991, p. 11).
Alegando que os textos do Novo Testamento foram redigidos numa poca
anterior formao e consolidao da Igreja Crist e que portanto as verses do Novo

4. I began to think that I would love to translate the Psalms into what I am thinking of as American,
something that is earthy, something that sounds like the Hebrew original, a rough language, a
language that is close to the earth and deep into human experience.

242 Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(50.2): 235-256, jul./dez. 2011


Revelao ou entendimento: alguns...

Testamento mais conhecidas acolhem uma srie de interpretaes cristianizantes


que so posteriores poca da redao dos textos, Witterschein afirma que o
Novo Testamento, escrito num grego claro e, em sua maioria, direto, dizia o que
dizia e significava o que significava antes de uma interpretao cristianizada dele
ter surgido5 (WITTERSCHEIN, 1991, p. 12). Segundo esse autor, a maioria dos
livros do Novo Testamento anterior ao Cristianismo, e os seguidores de Jesus
no se consideravam membros de uma nova religio chamada Cristianismo. Eles
se consideravam simplesmente judeus, embora sentissem que algo revolucionrio
havia acontecido com a passagem de Jesus pela Terra. A fundao do Cristianismo
aconteceu mais tarde, medida que no-judeus passaram cada vez mais a integrar o
movimento e a domin-lo, o que resultou em uma ruptura com o Judasmo.
Um dos exemplos que ele d dessa transformao do texto mediada pela
consolidao da autoridade crist a traduo da palavra pecado. Procurando
reviver as palavras gregas em uma traduo americana, o tradutor Andy Gaus
promoveu um efeito renovador do texto, trazendo ao leitor da traduo o poder e
a simplicidade fundamentais do vocabulrio (p.13). A palavra pecado conota uma
profunda separao entre a vontade de Deus e a vontade do homem, uma falha na
constituio humana que leva os homens a agir errado. O termo correspondente
em grego, hamartia, pertence prtica do arco e flecha, e significa errar o alvo.
Essa acepo implica, segundo Witterschein, uma viso mais otimista, na qual o ser
humano deseja fazer o certo, mas erra a pontaria. Na traduo de Gaus, o termo
se traduz por fazer algo errado ou cometer um erro (doing wrong, mistake) (p.
13). Em contrapartida sua estratgia renovadora de traduo, Gaus adiciona um
glossrio no final do livro, no qual apresenta vrios termos com suas tradues mais
tradicionais. Ele ento explica o sentido do termo no original grego e argumenta
a favor de suas escolhas. Discpulo [mathetes] e mestre [didaskalos] tornam-se
respectivamente student [aluno, estudante, pupilo] e teacher [professor]. O tradutor
reconhece que esses termos podem soar estranhos, porque nos dias de hoje o
conceito de sabedoria no corresponde a estudo (p. 496).
Pressupostos bastante semelhantes guiam as verses The Black Bible Chronicles e
The Cotton Patch Version. A primeira publicao traz trechos da Bblia adaptados para a
linguagem das ruas, segundo seu autor (McCARY, p. v). Da coleo The Black Bible
Chronicles dois livros j foram publicados: From Genesis do the Promised Land, com verses
reduzidas do Pentateuco; o segundo volume, Rappin with Jesus: the good news according
to the four brothers traz adaptaes dos Evangelhos. Os textos trazem grias e termos

5. the New Testament, written in clear, and for the most part straightforward Greek, said what it said
and meant what it meant before a Christianized interpretation of it came to be.

Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(50.2): 235-256, jul./dez. 2011 243


Rimoli Esteves

associados ao African American Vernacular English, como se pode ver nesta verso de
alguns dos Dez Mandamentos:

1. I am the Almighty, your God, who brought you outta Egypt when things were tough. Dont
put anyone else before Me.
3. You shouldnt dis the Almightys name, using it in cuss words or rapping with one another.
It aint cool, and paybacks a monster.
5. You shouldnt be takin nothin from your homeboys.
8. Dont mess around with someone elses ol man or ol lady.
10. Dont want what you cant have or what your homebuddy has. It aint cool Harpers
Magazine, 1995, p. 17.

A Cotton Patch Version, organizada por Clarence Jordan, segue uma linha
parecida. O prprio Jordan classifica sua obra como uma verso, que tem
o objetivo de aproximar a linguagem bblica do leitor dos dias de hoje. Alm
disso, Jordan adapta as situaes da Bblia ao contexto dos Estados Unidos
contemporneos. Segundo nos informa o website oficial da publicao, as epstolas de
Paulo, por exemplo, so nessa publicao destinadas a comunidades locais: A carta
dos Romanos se transforma em Carta aos cristos em Washington e a primeira
epstola aos Corntios se torna a carta aos cristos em Atlanta. Os conflitos entre
judeus e cristos passam a ser conflitos entre negros e brancos (http://rockhay.
tripod.com/cottonpatch/).
Parece no haver registros da opinio de Nida sobre The Message Bible, mas
em From one language to another, ele e Waard criticam tradues que produzem um
texto em um registro subpadro, dizendo que as prprias pessoas que seriam as
mais beneficiadas por esse tipo de texto no o aprovam, e que essas verses so
consideradas paternalistas. Isso indica que os autores provavelmente no apreciariam
a verso Black Bible Chronicles, porque ela utiliza um ingls subpadro. J em relao
obra Patch Cotton, Nida e Waard dizem que se trata de uma reinterpretao
cultural em que Pncio Pilatos o governador do estado da Gergia e Ans e
Caifs so copresidentes da conveno Batista do Sul. Jesus nasceu em Gainesville,
na Gergia, e foi linchado por uma multido em Atlanta. Os autores reconhecem
certa legitimidade dessas adaptaes culturais, mas afirmam que preferem se
dedicar a tradues da Bblia que buscam o equivalente natural mais prximo do
texto na lngua de partida (p. 42).

244 Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(50.2): 235-256, jul./dez. 2011


Revelao ou entendimento: alguns...

2b. Os esforos missionrios

Na mesma linha instaurada por Lutero e seguida at nossos dias por vrios
estudiosos e tradutores, de produzir um texto que cause no leitor o mnimo
estranhamento possvel, importante destacar os esforos missionrios de
catequizao de povos no cristos pelo mundo afora. Destaca-se nessa empresa a
Companhia de Jesus que, fundada no incio do sculo XVI com o intuito principal
de promover a f crist, promoveu a contra-reforma catlica e foi muito importante
na defesa da causa catlica entre os povos pagos do mundo (ALVES FILHO 2007,
p. 34).
Nesse projeto de difuso da f catlica, os jesutas entraram em contato no
mundo todo com os povos pagos, mostrando-se dispostos a fazer concesses
e aceitar certas caractersticas da cultura local, mesclando-as com os traos do
catolicismo. Num equilbrio de perdas e ganhos, esses missionrios no rejeitavam
totalmente a cultura indgena, mas mesmo assim acabavam impondo aos nativos a
tradio e a f europeias.
Jos de Anchieta foi importante colaborador da Sociedade de Jesus na
catequizao dos ndios brasileiros. Alm de ter formalizado a primeira gramtica
do tupi, escreveu vrias obras inclusive poemas, dilogos e autos, todos com o
intuito da catequizao. Uma breve anlise dos autos mostra como eram mesclados
os elementos de cada cultura, com base em um intuito unificador, o catolicismo
(ALVES FILHO, 3007, p. 82).
Exemplos da reorganizao e assimilao de significados so as seguintes
solues tradutrias de Anchieta: Inferno fogo de Anhanga; anjo feiticeiro
voador; na casa de Tup na igreja; lquido enfeitiado gua benta; o ato de tornar-
se enfeitiado Batismo; fala de Deus mandamento; grande jejum Quaresma;
cauim azedo vinagre. (ALVES FILHO 2007, p. 178).
Enfrentando problemas semelhantes, mas em um contexto bastante diferente,
o jesuta italiano Matteo Ricci tambm fez uso de estratgias assimiladoras, cedendo
at certo ponto cultura local para conseguir a adeso dos nativos. Percebendo
que seria mais bem recebido se expressasse respeito pelo confucionismo, Ricci
decidiu vestir-se como um confucionista, traduzindo sua posio social para o
Chins. Ele traduziu a palavra Deus pelo neologismo Tianzhu, que literalmente
quer dizer Deus do cu, mas permitia que os cristos chineses usassem apenas o
termo Tian (Cu), como faziam os seguidores do confucionismo (BURKE 2008,
p. 8). Elegante estilista, Ricci adotava a sintaxe e as expresses idiomticas chinesas,
tentando persuadir por meio de um discurso cristo decorado com floreios retricos
chineses (HSIA 2007, p. 48).

Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(50.2): 235-256, jul./dez. 2011 245


Rimoli Esteves

Essas estratgias no foram aceitas unanimemente. Colegas de Ricci na


China e no Japo contestaram seus mtodos. Em Roma, os jesutas foram acusados
de terem sido convertidos religio dos chineses em vez de terem convertido os
chineses ao Cristianismo (BURKE 2007, p. 9).

3. A Bblia como texto esotrico

Numa orientao praticamente contrria s apresentadas anteriormente, h


os que defendem que as tradues da Bblia devem manter o texto de chegada
prximo do texto de partida em termos de sua materialidade lingustica. Coloca-
se em segundo plano a preocupao com o entendimento do leitor final, a quem
deve ser oferecido um texto que tem um forte compromisso formal com o texto de
partida. Assim, o leitor no deve ser auxiliado no entendimento do texto. Se o
texto no claro, que assim permanea.
essa tendncia que se observa numa crtica feita traduo de textos
cristos antigos e tambm do Novo Testamento para o alemo, empreendida
por Christiane Nord e Klaus Berger (DIN 1999). Um dos principais intuitos da
traduo, segundo Nord, foi ser leal aos receptores, assim como ao texto de partida,
apesar da distncia cultural entre eles (NORD 2001, p. 194). Basicamente, essa
lealdade significa considerar o que o texto de partida significaria para um pblico
atual, dando menos importncia para sua funo referencial.
O esforo de Nord e Berger no foi bem recebido por um telogo que, numa
crtica de jornal, argumentou da seguinte forma:

Se o texto fonte no faz sentido, o tradutor no deve produzir um texto que faz sentido
porque as supostas crueza e falta de elegncia podem nos dizer mais sobre a natureza do texto
fonte do que uma interpretao coerente6 (NORD, 2001, p. 188).

Ao referir-se a realidades especificas da cultura-fonte, o tradutor no deve usar palavras que


no foram codificadas nos dicionrios.7 (p. 189).

6. If the source text does not make sense, the translator should not produce a text that makes sense
because the supposed crudeness and lack of elegance may tell us more about the character of the
source text than a coherent interpretation.
7. When referring to source-culture specific realities, the translator should not use words that have
not been codified in the dictionaries.

246 Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(50.2): 235-256, jul./dez. 2011


Revelao ou entendimento: alguns...

Um tradutor que no traduz literalmente finge ser senhor da palavra em vez de servo da
palavra. dever do tradutor ser fiel s palavras, estruturas e sons do original8 (p. 190).

quase inevitvel pensar nos exemplos de tradues e adaptaes


comentados anteriormente, nos quais a principal preocupao proporcionar ao
leitor um sentimento de estar em casa. Grias de um determinado grupo social,
Pncio Pilatos transformado em um governador de estado norte-americano,
substituies de contextos culturais, temporais e geogrficos, tudo isso est fora do
que o telogo que criticou a traduo julga pertinente.
Alis, quando o telogo diz que no tem muita importncia se o texto de
partida no faz sentido, ele nos faz lembrar a declarao de Rosenzweig citada
anteriormente, sobre o texto em hebraico ser mais significativo que uma possvel
traduo para o alemo, mesmo que o leitor no saiba hebraico.
Franz Rosenzweig (1886-1929) foi um intelectual alemo que, juntamente
com Martin Buber, trabalhou em uma traduo do Antigo Testamento para o alemo.
O projeto se estendeu por muitas dcadas, mas Rosenzweig participou dele apenas
no incio, tendo morrido em 1929, com pouco mais de quarenta anos. O projeto
de Rosenzweig e Buber ilustra de forma contundente a aposta na transmisso da
mensagem bblica no por meio do entendimento, mas por meio da revelao.
No trabalho de traduo da Bblia, Buber e Rosenzweig tinham como uma
de suas principais preocupaes recuperar um sentido ou uma noo de revelao,
que segundo eles, havia sido perdida nos tempos atuais (dcada de 1920)
(ABDULKADER, 2009, p. 52). Para os dois tradutores, o problema era que, em
sua poca, as pessoas tendiam a intelectualizar tudo e no viviam as Escrituras.
Como aponta Batnitzki (1997), Buber e Rosenzweig tinham a convico de que
tanto a filosofia quanto a histria modernas eram negativamente dogmticas,
acreditando na possibilidade de saber tudo de uma nica maneira. Para eles,

toda a noo de que a cincia ou o entendimento cientfico podem dar conta de tudo no
apenas contrria experincia da vida, mas tambm no tem nada a contribuir para o modo
como entendemos a ns mesmos 9 (BATNITZKY, 1997, p. 100-1).

8. A translator who does not translate literally pretends to be master of the word instead of servant
of the word. It is the translators duty to be faithful to the words, structures and sounds of the
original.
9. the whole notion that science or scientific understanding can account for everything is not
only counter to life experience, but it can contribute nothing to the way we understand ourselves.

Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(50.2): 235-256, jul./dez. 2011 247


Rimoli Esteves

Na poca de Lutero, no havia essa tendncia to forte intelectualizao, o


que permitia que as Escrituras fossem efetivamente vividas. Lutero buscou, como
regra geral em sua traduo, ecoar a fala das pessoas comuns.10 Mesmo assim, houve
excees. Em alguns trechos ele seguiu uma literalidade muito maior, pois, nessas
passagens, nas prprias palavras estava encerrado algo mais (LUTHER, [1533]
2006, p. 145). Em determinados pontos das Escrituras, mesmo Lutero, que adotou
deliberadamente uma estratgia de traduo que trazia o texto ao leitor, nos
termos de Schleiermacher, procurou aproximar-se da literalidade e da materialidade
do texto. E como ser que Lutero escolhia essas passagens de exceo, que traduzia
mais literalmente do que o restante do texto?
Na opinio de Rosenzweig, os trechos em que Lutero se comprometia mais
com a lngua hebraica eram aqueles que, no Antigo Testamento, prenunciavam
passagens do Novo Testamento. Lutero se valia, na identificao dessas passagens,
da analogia da f: a identificao de trechos do Antigo Testamento que so
mencionados ou ecoados em frases ou passagens do Novo Testamento. Por meio da
analogia da f, segundo acreditava Lutero, o Antigo Testamento praticava Cristo
(ABDULKADER, 2009, p. 51).
Para os tradutores Buber e Rosenzweig, que lidaram apenas com o Antigo
Testamento (no podendo portanto se valer da analogia da f que teria guiado
Lutero), e viveram numa poca que perdeu a noo de revelao, a tarefa foi
mais rdua. Como eles julgavam que qualquer passagem bblica tinha o potencial de
proporcionar ao leitor uma experincia de revelao, eles fizeram da exceo de
Lutero uma regra. Na traduo de Buber e Rosenzweig, no so s alguns trechos
especficos que deviam ser traduzidos dando espao ao hebraico, mas o texto
como um todo. Abdulkader chama esse tipo de traduo de dialgica, e resume a
questo da seguinte forma:

Enfim, num texto desprovido da noo de revelao, os tradutores veem-se ademais


desprovidos de uma vara dgua[...] como a de que Lutero dispunha. A vara da analogia da
f que infalivelmente vibrava[...] indicando os pontos que encobriam a mensagem do divino
ao humano. Devem ento os novos tradutores colocar-se a questo do locus da mensagem ao
longo de todo o texto. Filosofia e teologia geram assim uma primeira (e exigente) diretriz
de prtica tradutria. Da exceo que era em Lutero, a traduo dialgica passa, em Buber-
Rosenzweig, a ser a regra, ou pelo menos a diretriz primeira (ABDULKADER 2009, p. 53).

10. Na Carta aberta sobre traduo, Lutero afirma: Pois no se tem que perguntar s letras na lngua
latina como se deve falar alemo, como fazem os asnos, mas sim h que se perguntar me em
casa, s crianas na rua, ao homem comum no mercado, e olh-los na boca para ver como falam e
depois traduzir; a ento eles vo entender e perceber que se est falando em alemo com eles.
(LUTHER, [1530] 2006, p. 105).

248 Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(50.2): 235-256, jul./dez. 2011


Revelao ou entendimento: alguns...

Esse compromisso com o texto judaico se configurou, na traduo de Buber


e Rosenzweig, principalmente por duas estratgias: a da colometria, a das Leiwrter.
A colometria refere-se diviso do texto em unidades chamadas cola, que tm a ver
com pausas para respirao da fala, com o ritmo da fala humana. As Leiwrter eram
palavras-mestres, que, recorrendo em vrios pontos do texto bblico, deveriam
ser traduzidas pelas mesmas palavras ou radicais em alemo, produzindo arcos de
repetio significante (ABDULKADER, 2009, p. 56-7; OLIVEIRA, 2000, p. 158-
162; OLIVEIRA 2002, 156-7).
Essas estratgias, em especial a da colometria, relacionam-se diretamente fala.
Como apontam alguns autores, a escolha desse modo de traduzir tem
suas razes, por um lado, na tradio tradutria alem que se inaugura com os
popularmente chamados romnticos alemes (Gethe, Schleiermacher, os irmos
Schlegel, entre outros) (BERMAN, 2002) e, por outro lado, numa tradio de
leitura e interpretao considerada rabnica, ou seja, uma tradio ligada cultura
judaica (OLIVEIRA 2000, p. 89-93; DAVIES, 2004, p.53-4, ABDULKADER
2009, p. 190). Um dos traos mais caractersticos dessa tradio a boa convivncia
com a no-totalidade. O texto inesgotvel, e vrias interpretaes de uma mesma
passagem podem conviver amigavelmente. Prticas de leitura em grupo e em voz
alta tambm se relacionam com esse tipo de traduo (BATNITZKY, 1997, p. 101).
Mesmo assim, os tradutores sabiam que seu texto, um alemo moldado
para assemelhar-se ao hebraico, iria causar certo estranhamento. Martin Buber,
num ensaio em que comenta a falta de acesso das pessoas de sua poca vivncia
bblica (intitulado em ingls People today and the Jewish Bible), sugere que esse
acesso crena depende da habilidade, ou oportunidade, de ver a Bblia com novos
olhos, em toda a sua estranheza e diferena (citado em BATNITZKY, 1997, p.
90). Rosenzweig, por sua vez, no prefcio a uma outra traduo que havia realizado
antes do empreendimento bblico, defende com todas as letras que a traduo deve
forar os limites da lngua de chegada, contrariar suas tendncias e insemin-la com
as caractersticas da lngua estrangeira. Mas reconhece o estranhamento que o texto
assim produzido pode causar, e de fato causou (ABDULKADER, 2009, p.46-7).
por esse conceito de estranhamento que encerraremos esta discusso,
analisando mais alguns exemplos, e reavaliando a possibilidade de uma definio
ntida entre duas principais estratgias de traduo do texto religioso. Uma traduo
to radical como a de Buber e Rosenzweig, como teria sido recebida pelo pblico?
Segundo relatos, a recepo no foi muito calorosa. Leora Batnitzky lamenta
que, devido s circunstncias que a envolveram, a traduo de Buber e Rosenzweig
nunca tenha tido a oportunidade de ter sobre a sociedade alem e os judeus
alemes, aquele impacto que os tradutores esperavam que tivesse (BATNITZKY,

Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(50.2): 235-256, jul./dez. 2011 249


Rimoli Esteves

1997, p. 166). As circunstncias a que ela se refere so principalmente duas: a


morte prematura de Rosenzweig e a ecloso da II guerra mundial. Buber retomou o
trabalho de traduo mais tarde, e s o finalizou em 1961. Como observa Lawrence
Rosenwald, por essa poca a comunidade de judeus alemes havia sido amplamente
destruda pelas aes do antissemitismo nazista (ROSENWALD, 1994, p. 141).
preciso, ento, atentar para o fato de que, como toda e qualquer traduo, a
realizada por Buber e Rosenzweig carrega consigo e reflete as peculiaridades de sua
poca. No projeto desses tradutores, havia certamente uma preocupao no sentido
de reaproximar os judeus de seu texto religioso fundamental. A comunidade judaica
na Europa e, principalmente, na Alemanha no caso em questo, havia perdido um
contato direto com a Bblia, ou a capacidade de vivenci-la do modo como fora
anteriormente vivenciada na poca de Lutero. Se no tivesse havido essa perda de
contato, talvez o projeto radical de traduo de Buber e Rosenzweig no se fizesse
necessrio.
Alm disso, parece haver em todo o projeto, um ponto de tenso quanto
a qual seria exatamente seu pblico-alvo. Apesar de ser um texto fortemente
comprometido com o hebraico, tudo indica que Buber e Rosenzweig produziram
sua traduo para os leitores alemes em geral, e no apenas para os judeus alemes.
Se, por um lado, alguns afirmam que a traduo se destinava ao fortalecimento da
comunidade judaica na Alemanha (cf. MENDES-FLOHR 1986, p. 123; OLIVEIRA
2000, p. 163); por outro lado outros afirmam, ecoando as declaraes dos prprios
tradutores, que ela se destinava a um pblico mais amplo. Nas palavras de Lawrence
Rosenwald:

Nem no prospecto da editora nem em qualquer um dos ensaios publicados que defendiam a
traduo, Buber e Rosenzweig dizem: Lutero estava traduzindo como um cristo, ns estamos
traduzindo como judeus; portanto, nossas tradues diferem.11 (ROSENWALD, 1994, p.
145).

Entretanto, fica patente uma dissonncia entre as intenes dos tradutores


e a recepo alcanada por sua traduo. Rosenwald observa que, para a maioria
dos leitores atuais, a Bblia de Buber-Rosenzweig uma traduo profundamente
judaica (ROSENWALD 1994, p. 145).

11. Neither in the publishers prospectus nor in any of the published essays defending the translation
do Buber and Rosenzweig say: Luther was translating as a Christian, we are translating as Jews,
our translations differ accordingly

250 Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(50.2): 235-256, jul./dez. 2011


Revelao ou entendimento: alguns...

Siegfried Kracauer, pessoa pertencente ao crculo intelectual de Buber e


Rosenzweig, criticou a traduo da Bblia como escapista, j que, segundo ele,
apenas no passado fora possvel ter acesso ao sagrado (que ele associava realidade)
por meio das Escrituras. Em 1926, esse acesso direto no era mais possvel, e portanto
a traduo de textos sagrados era literatura escapista (ROSENWALD, 1994,
p. 144). Ou seja, embora Kracauer concordasse com a afirmao dos tradutores
quanto perda de noo de revelao no mundo contemporneo, ele duvidava da
aposta desses tradutores, de que por meio de uma traduo seria possvel recuperar
esse acesso (ROSENWALD, 1994, p. 147).
Em contrapartida, pessoas que no pertenciam ao crculo intelectual de Buber
Rosenzweig acolheram bem a traduo, mas a colocaram como uma traduo para
judeus. Essa opinio foi expressa no jornal Hamburger Echo em 1926, e tambm numa
carta de Alfred Jeremias a Buber. Ali ele diz que a traduo de Buber-Rosenzweig ,
para os que so inteiramente judeus, a primeira traduo, assim como a traduo de
Lutero a primeira traduo para os inteiramente cristos (ROSENWALD, 1994,
p. 145).

4. Unindo as pontas

Apesar de realmente existirem duas tendncias divergentes para a traduo


dos textos religiosos, que aqui foram chamadas, seguindo a sugesto de Eoyang, de
exotrica e esotrica, seguindo a primeira vocao de apresentar a Bblia para
todos os povos e para eles adapt-la, enquanto a segunda seria voltada para os de
dentro, pessoas que tm acesso ao hebraico e, em geral, so de ascendncia judaica,
pois s com um acesso (mediado que seja, como na Bblia de Buber e Rosenzweig)
ao texto hebraico que os leitores tero uma real experincia de f (sobre isso, ver
OLIVEIRA 2000, p. 143-4), h vrios pontos a observar, pontos que servem para
problematizar uma diviso em duas categorias estanques.
Embora os tradutores manifestem que seu trabalho se destinaria a todos
os falantes de alemo da Europa, a Bblia de Buber-Rosenzweig, pelo seu prprio
contedo, definitivamente destinada a judeus, j que no incorpora o Novo
Testamento e, por causa disso mesmo, no uma Bblia para cristos. Entretanto,
pelo que foi investigado, ela no foi bem-recebida por leitores do crculo intelectual
dos tradutores pessoas que poderiam entender suas estratgias textuais e
discursivas embora tenha sido elogiada por pessoas que no eram to prximas
a eles. Mesmo assim, essas pessoas a receberam como uma Bblia judaica, que
corresponderia Bblia de Lutero para os cristos

Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(50.2): 235-256, jul./dez. 2011 251


Rimoli Esteves

Tanto Lutero quanto o prprio Jernimo antes dele, que se valeram de


estratgias de traduo comparveis, no sentido de que aproximaram seu texto de
uma tradio crist (e, portanto, segundo uma das duas categorias propostas no
incio deste artigo, a exotrica), em alguns momentos renderam-se literalidade
do original hebraico e imprimiram em suas verses caractersticas do texto original.
Jernimo, em sua famosa Carta a Pamquio, embora defenda com veemncia sua
estratgia de traduo (sentido por sentido e no palavra por palavra), admite
ter havido pontos em que, no caso das Escrituras em grego, cuja sintaxe contm
um mistrio, ele traduziu palavra por palavra. (JEROME, [395 d.C.] 2001, p. 24).
Lutero, em sua Carta aberta sobre traduo, depois de vrios pargrafos afirmando que
tolice tentar seguir a estratgia da literalidade, admite, a certa altura, que no
abandonou completamente a letra, tendo-a respeitado e preferindo corromper o
alemo a negligenciar a palavra (LUTHER [1530] 2006, 145).
O mesmo dilema entre acomodar o texto bblico realidade do leitor
contemporneo e manter-se fiel letra, preservando assim o mistrio, tambm
esteve presente em outro projeto de traduo, o da Bblia produzida por membros
da abadia de Port-Royal.
Em 1666, logo que terminou a traduo do Novo Testamento, Isaac-Louis
Le Maistre de Sacy, jansenista perseguido pelas autoridades catlicas, foi preso na
Bastilha, onde permaneceu at 1669. A ele s foi possvel publicar sua traduo na
Holanda. Sendo libertado, comeou a trabalhar na traduo dos livros do Antigo
Testamento, que comearam a ser publicados individualmente em 1672. Cada livro,
nessa primeira publicao, veio acompanhado de notas e um prefcio onde Sacy
expe suas dificuldades, embora parea imbudo do propsito de escrever como
se fala e o que o santo teria escrito em francs (HAYES 2009, p. 47), Sacy vrias
vezes expressa preocupao com a obscuridade das Sagradas Escrituras que,
encerrando no texto original a grandeza e a majestade divinas, de certa forma deve
assim permanecer. A linguagem de Deus deve inspirar reverncia e permanecer
envolta por uma nuvem e oculta por sombras e figuras de linguagem (p. 48).
A obscuridade dolorosa e serve para que nos humilhemos e lembremos da
imperfeio humana. Por outro lado, ela tem um profundo efeito transformador.
Voltamos assim s parbolas, e a sua funo nas escrituras. Sacy parece
acreditar que as parbolas, em sua simplicidade, encerram um mistrio com
poder de transformao, que no depende do intelecto humano. Quase todos os
prefcios, que infelizmente no foram publicados em edies posteriores da Biblia
de Sacy, fazem referncia a um sentido oculto (sens cach, renferm), diante do qual
o homem deve se humilhar, sem tentar domin-lo. Sacy parece oscilar diante da

252 Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(50.2): 235-256, jul./dez. 2011


Revelao ou entendimento: alguns...

velha dicotomia letra-esprito, a mesma apontada por So Paulo em sua carta aos
Corntios.
interessante aqui fazermos referncia a outro grupo de intelectuais
franceses da mesma poca, os membros da Academia Francesa, que se opunham aos
austeros telogos de Port-Royal por terem mais contatos sociais e seculares. Uma
das figuras mais conhecidas desse segundo grupo Nicolas Perrot dAblancourt,
sempre associado, na rea da traduo, com a imagem das belles infidles. Embora
tenha se concentrado na traduo dos clssicos gregos e latinos, quando defendeu
seu modo de traduzir dAblancourt acabou mencionando os judeus e sua tradio
de leitura e interpretao, certamente ligada Bblia. A palavra de ordem para o
grupo da academia era eloquncia: o texto traduzido deveria trazer a fora e a
beleza do original. DAblancourt rejeita o que chama de superstio judaica,
que infunde mistrio na lngua. Esse tradutor preferia vestir o autor estrangeiro
com roupagens francesas, e parecia no hesitar quando defendia sua estratgia de
traduo. Entretanto, preciso lembrar que ele no trabalhava com textos bblicos.
De qualquer forma, podemos constatar que uma discusso em torno da dicotomia
letra-esprito, mesmo no se referindo aos textos bblicos (como no caso de
dAblancourt), acabou resvalando para a traduo dos textos religiosos, o que fica
patente em expresses como superstio judaica.
Como um ltimo exemplo e reforando o argumento de que no difcil
estabelecer uma linha divisria precisa entre as duas tendncias (a exotrica e
a esotrica) na traduo de textos religiosos, apresento duas verses da mesma
traduo da Bblia: a de Joo Ferreira de Almeida, religioso protestante, que foi a
primeira em lngua portuguesa. Dada a distncia no tempo, difcil precisar todas
as transformaes pelas quais o texto passou. Os livros da Bblia foram sendo
traduzidos e revisados por Almeida ao longo de dcadas, e a verso final completa
veio a pblico em 1748. De l para c, certamente muitas revises e modificaes
foram feitas, mas a Bblia continua sendo chamada de verso de Joo Ferreira de
Almeida.
Uma comparao entre duas edies, uma de 1948 e uma de 1988, nos d
indcio de uma maior proximidade em relao ao texto hebraico na verso mais
antiga. Trata-se de uma passagem no Livro dos Juzes:

E, saindo ele, vieram os seus servos e viram, e eis que as portas do cenculo estavam fechadas;
e disseram: Sem dvida est cobrindo seus ps na recmara do cenculo fresco (Juzes 3: 24,
1948, verso de Joo Ferreira de Almeida).

Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(50.2): 235-256, jul./dez. 2011 253


Rimoli Esteves

Tendo sado, vieram os servos do rei e viram, e eis que as portas da sala de vero estavam
trancadas; e disseram: Sem dvida est ele aliviando o ventre na privada da sala de vero
(Juzes 3: 24, 1993, verso de Joo Ferreira de Almeida).

Na verso mais antiga, a expresso cobrindo seus ps est, ao que tudo


indica, traduzindo de forma mais literal o texto hebraico, por meio de uma figura de
linguagem. Cobrindo seus ps substitudo, na verso mais recente por aliviando
o ventre. Deduz-se que, ao fazer suas necessidades no banheiro (ou, se algum
preferir, na recmara do cenculo fresco), um homem do Antigo Testamento
acabasse cobrindo os ps com suas roupas. Esse ltimo exemplo, com seu carter
curioso, serve para enfatizar mais uma vez a complexidade envolvida na traduo dos
textos religiosos, bem como a dificuldade de escolher e seguir uma nica estratgia
de traduo. O que vimos nos vrios exemplos apresentados foi, no mximo, a
mescla de vrias tendncias dominantes com outras tendncias menos fortes. Mas
a oscilao entre esprito e letra parece povoar as preocupaes de todos os
tradutores aqui analisados.

referncias BIBLIOGRFIcAs

ABDULKADER Jr., I. P. (2009) Uma traduo outra: a traduo dialgica de Franz Rosenzweig posta
em dilogo. Tese de doutorado. Programa de Ps-graduao em Estudos Lingusticos
e Literrios em Ingls. DLM FFLCH USP So Paulo.
ALVES FILHO, P. E. (2007) Traduo e sincretismo nas obras de Jos de Anchieta. Tese de doutorado.
Programa de Ps-graduao em Estudos Lingusticos e Literrios em Ingls. DLM
FFLCH - USP So Paulo.
BATNITZKY, L. (1997) Translation as transcendence: a glimpse into the workshop of the
Buber-Rosenzweig Bible translation. New German Critique, n. 70, p. 87-116.
BERMAN, A.(2002) A prova do estrangeiro (trad. Maria Emlia Pereira Chanut). Bauru-SP:
EDUSC.
BURKE, P. (2007) Cultures of translation in early modern Europe. In: BURKE, P. (ed.)
Cultural translation in early modern Europe. Cambridge University Press.
DAVIES, P. R. (2002) Judaism and the Hebrew scriptures. In: NEUSNER, J.; AVERY-
PECK, A.; (eds.) The Blackwell companion to Judaism. Oxford: Blackwell.
EOYANG, E. C. (1993) The transparent eye. Honolulu: University of Hawaii Press.
HAYES, J. S. (2009) Translation, subjectivity and culture in France and England, 1600-1800. Stanford:
Stanford University Press.
HSIA R. P. (2007) The Catholic mission and translations in China, 1583-1700. In: BURKE,
P. (ed.) Cultural translation in early modern Europe. Cambridge University Press.

254 Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(50.2): 235-256, jul./dez. 2011


Revelao ou entendimento: alguns...

JEROME (395 a. d.) Letter to Pammachius, n. 57 (trad. Paul Carroll). In: ROBINSON, D.
(ed.) Western translation theory: from Herodotus to Nietzsche. St. Jerome, 2001.
_____. (411 a. d.) Letter to Rusticus, n. 12. In: GOOLD, G. P. (ed.) Selected letters of
St. Jerome: with an English translation by F. A. Wright. The Loeb Classical Library.
Harvard University Press, 1991.
KERMODE, F. (1979) The genesis of secrecy: on the interpretation of narrative. Cambridge &
London: Harvard University Press.
LEFEVERE, A. (1977) Translating literature: the German tradition from Luther to
Rosenzweig. Amsterdam: Van Gorcum.
LUTHER, M. (1530) Carta aberta sobre traduo (trad. Mauri Furlan). In: FURLAN, M.
(org.) Clssicos da teoria da traduo, edio bilnge, v. 4, Renascimento. Florianpolis:
UFSC/NUPLITT, 2006.
_____. (1533) Comentrio sobre os salmos e os motivos da traduo (trad. Raquel Abi-
Smara). In: FURLAN, M. (org.) Clssicos da teoria da traduo, edio bilnge, v. 4,
Renascimento. Florianpolis: UFSC/NUPLITT, 2006.
MENDES-FLOHR, P. (1986) Martin Bubers reception among Jews. Modern Judaism, v. 6,
n. 2, p. 111-126.
NIDA, E. (1964) Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
NIDA, E.; WAARD, J. (1986) From one language to another: functional equivalence in Bible
translating. Nashville/Candem/New York: Thomas Nelson Publishers.
NORD, C. (2001) Loyalty revisited Bible translation as a case in point. In: The translator,
v. 7, n. 2, p. 185-202.
OLIVEIRA, M. C. C. (2000) O pensamento tradutrio judaico; Franz Rosenzweig em dilogo com
Benjamin, Derrida e Haroldo de Campos. Tese de Doutorado, Programa de Ps-Graduao
em Letras: Estudos Literrios/ FALE-UFMG.
_____. (2002) A Bblia em traduo e a experincia de Franz Rosenzweig. Gragoat, n. 13,
p. 147-161.
PETERSON, E. The Psalms in American. Entrevista concedida a David Hardin. Disponvel
em http://www.csec.org/csec/sermon/peterson_3520.htm, acesso feito em
11/06/2011
ROSENWALD, L. (1994) On the reception of Buber and Rosenzweigs Bible. Proftexts, v.
14, n. 2, p. 141-165.
THE TEN COMMANDMENTS from Black Bible Chronicles. (1995) Harpers Magazine, Janeiro.
WITTERSCHEIN, G. (1991) Introduction. The unvarnished New Testament: a new translation from
the original Greek (trad. Andy Gaus). Grand Rapids, MI, USA: Phanes Press.

FONTES BBLICAS
Bblia da CNBB, verso eletrnica disponvel em: http://www.bibliacatolica.com.br, acesso
feito em 11/06/2011.
Bblia Sagrada, trad. de Joo Ferreira de Almeida. 3 reimpresso. Rio de Janeiro: Imprensa
Bblica do Brasileira, 1948.

Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(50.2): 235-256, jul./dez. 2011 255


Rimoli Esteves

Bblia Sagrada, trad. de Joo Ferreira de Almeida revista e atualizada no Brasil, 2 e. Rio de
Janeiro: Sociedade Bblica do Brasil, 1993.
King James Bible, verso eletrnica disponvel em http://www.kingjamesbibleonline.org/,
acesso feito em 11/06/2011.
The Black Bible Chronicles. P.K. McCary, interpreter, African American Family Press, New
York, 1993.
The Cotton Patch version of the New Testament. Clarence Jordan. Disponvel em http://rockhay.
tripod.com/cottonpatch/ , acesso feito em 13/06/2011.
The message Bible, editor e tradutor Eugene Peterson, NavPress, 2007. Verso eletrnica
disponvel em: http://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm+9&version
=MSG, acesso feito em 11/06/2011.
The unvarnished New Testament: a new translation from the original Greek (trad. Andy Gaus).
Grand Rapids, MI, USA: Phanes Press, 1991.

Recebido: 11/08/2011
Aceito: 02/11/2011

256 Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(50.2): 235-256, jul./dez. 2011

También podría gustarte