Está en la página 1de 26
NOTES BIOGRAPHIQUES Daniel Danielis naquit prés de Litge en 1635. Il était compositeur, chanteur et organist. A partir du 11 décembre 1657, il fut organiste & la cathédrale de Ligge, dot il démissionna le 8 septembre 1658 pour prendre un poste de basse vocale auprés du’ duc Gustay Adolf von ‘Mecklenburg-Gistrow (1633-1695) qu’il avait rencontré aux eaux de Spa. Entre 1661 et 1681, il fat maitre de chapelle & la cour de Gilstrow (Mecklenburg-Vorpommern). Durant cette période, il ‘effectua plusieurs voyages a l'ntérieur de I'Allemagne. En 1683, il posa sa candidature au poste de sous-maitre de la chapelle de Louis XIV laissé vacant par Du Mont et Robert, mais elle ne fut pas retenue. A partir de 1684 et jusqu’a sa mort le 17 septembre 1696, il fut directeur de la musique de Ia cathédrale de Vannes. Des nombreuses ceuvres qu'il a composées, ¥ compris profanes, il ne nous est parvenu que des motets. DESCRIPTION DES SOURCES Les cing motets de ce premier volume proviennent tous d'un ensemble de cing volumes de parties manuscrites dans lesquels figure, en guise de page de titre, la mention suivante : Table! de plusieurs petits Motets,et/ Eleuations/ de Mrs. Carissimy, de Lully, Robert, Danielis/ Bt Foggial A 2. 3. et 4. Votx, et quelques umes \sic] auec des Violons/ Rectieilis/ Par Philidor L’Atsné Ondinaire de la Musique/ du Roy/ En 1688. 5 parties, ms (1688), 230 x 300 mm F-Pn/ Rés Vib ms 6 = Premier dessus. * Second dessus. ~ Dessus de volon et second dessus vocal (volx de haute-contre) Basse tales sic) (voix de basse tale) Basses [sc] contine. Ces cing motets n'apparaissent que dans les volumes de premier dessus, second dessus et basse continue. Catli rores {0Da. 13° p. 166-167 (premier dessus, p. 167 paginée 165) Tl, Adoro te mea spes Da. 81 p. 168-169 Ml, Jesu dulcissime pastor Dba. 321 p.170-171 TV, Jesu mi tDDa. 351 p. 172-173, V. “Cognascam te Deus toa. 161 . 174-176 (basse continue, p. 174-175) Dans le motet Geelt rores, Philidor a confondu les parties de dessus 1 et de dessus 2. Le dessus 2 a cing mesures a compter de 48 2 52', mais Philidor y a ajouté, mesures 53 et 54, les ‘mesures 51 et 52 du dessus 1“O miracula ! © ‘charitas '", ce qui produit un décalage de deux mesures. Le dessus 1 a également cing mesures 4 compter alors qu'il devrait chanter : “En rinceps terra nascitur in stabulo". Dans cette édition, les mesures 48 a 50 sont reconstituées grice au dessus d'une autre source : Motet/de Noel, dans Manuscrit Le Maignan pattition, ms (1710), 220 x 295 mm, p. 238-243 FePc/ Rés 1474. Bien que cette source secondaire propose une version assez différente, la basse continue du passage mutlé est identique celle de la source principale. Dans les parties de cette demise, la mesure 53 est copiée 2 la fois au dessus 1 et au dessus 2, mais sans les paroles dans cette 1. Nous nous référons& la aumérotation des mesures de notre dion 2. Les numéros de catalogue renvolent 4 Catherine Cessac, Lenore de Daniel Dantelis (1635-1696) : catalogue tbématique, Pris, CNRS "2008, emigre partie, comme si Philidor s’était soudain rendu compte de son, eres stétait deraearepu sans pour autant comiger les mesures précédentes: Du falt que le dessus ® chante la Bartle de dessus 1 aux mesures 51 et 52, la disposition des voix se woune, teria. jusqu’a la Parte oe Nous Vavons rectifiée conformément ala legon de F-Pc/ Rés 1474. Aine! Talernatee saeititcs teux dessus est rétablie. Ces fautes de copie suggerent que Philidor a tré ces Parties SEparées dune partion et que celles-i n'ont jamais été wllisées pour une exécuton. pans une autre source (F-Pn/ Vm' 1175bis), le motet Cognoscam te Deus est copié deur fois La premizre fois (F 28-329, il est attrbué 3 Jacques-Frangois Lochon pat Brossard qui fut Sra influence par les motets précédents contenus dans le recuel, tous de Lochon. 1 Pro een 208.213), le meme Brossard Vattbue & Daniels, Dans son Catalogue des lirm de wenoigue (FPa/ Res Vink 20), Brossard reprend ces méme attibutions contradiciote® (p. 303 et reas In source que nous avons fetenue pour cette Edition, Philidor attibue également ce ‘motet a Danielis. ‘TEXTES ET TRADUCTIONS (CAILI RORES Cali? rores La rosbe du ciel se répand sur les fleurs & fluunt flores, rrassasie la terre. ‘et terras inebriant, dulce melos, Une agréable musique remplit le ciel pour la implet caelos, Joie des anges. angeli conjubilant, nostro regi virent prata, Pour notre rot verdissent les prés, pour notre nostro regi rident sata, roi sourient les champs, nostro regi parvulo, ‘pour notre petit rot. ah” peccatores omnes, Ab I vous tous, pécheurs que vous dies, venez, venite, adorate salvatorem, ‘adorez le Sauveur, hic vulnera sanat, (Ceest lui qui guérit les blessures, hic corda latificat, ‘cest lui qui réjouit les coburs, adorate peccatores salvatorem. (pécbeurs, adorez le Sauvesr ! En princeps terrac* Voici que le premier des princes de la terre nascitur stabulo, est né dans une étable. o miracula, © miracle! ‘0’ charitas, O charité divine ! en mundi Dominus, Voici que le Seigneur du monde jacet inter pecora repose entre des animaux. O' miracula, O miracle! ’ charitas, O charité divine! prodigia, O prodige ! o'pietas, Oitendre compassion ! nostrum pectus, Notre poitrine Christo lectus, tun lit pour le Christ. ah’ sit cor pratsepium, ‘Ab I que notre coeur soit, comme la crecbe, ‘Deo plenum, rempli de Dieu, caro fenum, notre chair comme le foin. ah sit pectus stabulum, ‘Ab | que notre pottrine sott V'étable. ah’ sit cor presepium. ‘Ab ! que notre coeur soit la creche. 2. Souce “Cal 3 Flr nbc jm pou ena me rh semble rem la méme Nous favoes stank quelle powra te ie phase 4, Source A lacunaire, Dans F-Pe/ Rés. 1474 : “Terra”. eae ADORO TE MEA SPES ‘Adoro te, mea spes, ‘Je adore, tok mon espoir, mon salut, ma vie, ‘mea salus, mea vita, meum cor. ‘mon coeur. ‘Adoro te, laudo te, Je tadore et je dis ta louange, ‘mi chare Jesu, adoro te, “Jesus, mon bien-aimé, je vadore. dulcis amor cordis mei, Tendre amour de mon coeur, sola salus anime mez, unique salut de mon ame, adoro te, mea salus, Jetadore mon salut, ‘mea vita, meum cor, ‘ma vie, mon coeur, adoro te, mi Jesu, je tladore, Jésus mien, ‘mi Christe, adoro te, (Christ mien, je adore. consolator meus, veni ad me, Viens vers moi, 6 mon consolateur, te concupiscit, anima mea, ‘Mon ame te soubaite ardemment, mon coeur te te desiderat cor meum, desire 6’ immensa charitas, charité immense ! ©’ suprema bonitas, O supréme bonis ! desiderantem desidera Désire celui qui te désire. Tibi Jesu, tbi cor meum se subjicit, ‘tol, Jésus, @ toi mon cceur se soumet. fac, 0' pie’ Domine, Seigneur bienveillant, ad te revelata, cemam facie’, _fals que je puisse te voir face-a-face. ‘moriar, o' Domine, ‘Que je meure, 6 Seigneur ! ‘moriar, o' Jesu, ‘Que je meure, 6 Jésus ! nisi te videam, Si ce n'est pour te voir moriar, 0’ Domine, Puissé-je, Seigneur, mourir, moriar pro te. ‘mourir pour to. Curram post vocem tuam, Sacourrai au son de ta votx. curram, et apprehendam te’, ‘Taaccourrai et je te saisirai, Jesu mi, Jesu mi*, ‘mon Jésus, mon Jésus, apprehendam te, Je te saisirai ‘moriar, 0 Domine. (Que je meure, 6 Seigneur. JESU DULCISSIME PASTOR Jesu dulcissime, Tres tendre Jésus, ppastor suavissime, berger délicieux, vem erroneam venisti quaerere, Tues venu chercher la brebis égarée : missus ex throno glorize, Envoyé depuis le Trone de gloire in vallem hanc miserize, ‘pour gagner cette vallée de malbeur. Jesu pastor fidelium, Jésus, berger de tes fidales, ah trahe” me ; ‘ab ! Emporte-mot ut sequar te ; Pour que je te suive 5. La source A donne parfols “apprehendite™. Nous avons réabli“apprehendam 1” selon la leon de a source B. 6 Source B :"Sponse mi 7 q dessus 1 "ubace ah the Jesu, ‘Ab | Emporte moi Jésus ‘ut sequar te’ ‘pour que je te suite. Jesu pastor melli flue, ‘Jesus, berger doux comme mich, ah trahe” me, ‘ab ! Emporte-moi, ‘ah’ trahe Jesu, ‘ab ! Emporte-mot, Jésus et salva me”, fet sauve-mot. pastor carissime, Berger plus que cher, Jesu dulcissime, ‘Jésus plus que tendre, ‘ah rege me, ‘ab ! Conduis-mos, tut sequar te ‘pour que je te suive. pastor carissime, ‘Berger plus que cher, Jesu dulcissime, Jésus plus que tendre, ah rege sana, ‘ab | Conduis-moi, guéris-mo, ah munda me", aab ! Purifie-moi, Jesu dulcissime, ‘Jésus plus que tendre, aah rege me, ‘ab ! Conduis-moi, ‘ah sana Jesu, ‘ab ! Guéris-mot, Jésus, ‘ah munda me, tab ! Purifie-moi, ut sequar te. ‘pour que je te suive. sede serenior, Plus éminent que le trone de gloire, Jesu clarissime, “Jésus entre tous magnifique, ‘balsamo suavior, ‘plus odorant qu'sn baume, Jesu dulcissime, {Jesus tres tendre, ‘quovis dulcore dulcior, “plus doux que toute douceur, ah sana me, ‘ab ! Guéris-moi, et salva me, ef sauve-moi ‘ut sequar te. ‘pour que je te suive. Jesu refugium, Jésus, refuge ‘morentis anim, ‘de Vidme qui se meurs, Jesu solatium, ‘Jésus consolateur nostra trstiz, de notre tristesse, dulcoris fons et gratiz, ‘source de tendresse et de grice, ah’ sana me, ah ! Guéris-mot, et salva me. tet sauve-moh. Pastor clarissime, Berger magnifique entre tous, Jesu dulcissime, Jésus plus que tendre, ah’ rege me, ‘ab ! Conduis-moi, tut sequar te, ‘pour que je te sive. pastor suavissime, ‘Berger plein de charme, Jesu dulcissime, Jésus plus que tendre, ah’ rege sana, “ab ! Conduis-mot, guéris-moi, ‘et munda me, cet purifie-moi. Jesu dulcissime, _Jésus plus que tendre, ah’ rege me, ‘ab ! Conduis-moi, ah sana Jesu, ab ! Guéris-mot, Jéus, et salva me, ‘et sauve-mot, ‘ut sequar te. ‘pour que je te suive. {8 Daniels a divisé cete strophe en deux partis 9. Source, dessus 2: “hae” 9. SOUS achnine a deuxibme parte de cette strophe avec la suivante {1 Source: "amor a me". Jesu mi, transfige medullas anima mez, cupio enim" dissolvi, et esse tecum Jesu mi. ©’ anima mea, quid trahis moras, uid hacres,ingrata anima, desiderantem desidera. Ecce attenta salvatoris brachia’, te ardent te quenunt, te desiderant Ecce brachia salvatoris, ‘ecce vulnera redemptoris, te ardent, te quarunt, te desiderant, Apprehende viscera, constringe brachia, eata vulnera, Dbeabunt te Ah’ cor durum, cor saxeum, ‘non amas, non suspiras, non amas, non desideras*, apprehende viscera, constringe brachia, beata vulnera, beabunt te. 12. Source : met ilisible. 13, Source : “brachi" 14. Source, dessus 2: “desider, Jesu Mi Jésus mien, ‘transperce mon ame en ce qu'elle a de plus intime ; le désir me vient de me dissoudre pour dire avec tot, Jésus mien. ‘mon ame, pourquot tarrétes-tu en chemin ? Pourquoi bésites-tu, ame stérile ? ‘Désire Colui qui te désire. Voict tendus les bras du Sauvetr, ils bridlent de tendresse, iste cherchens, iste désirent. Voit les bras du Sauveur, soici les blessures du Rédempteur is brilent de tendresse, is te cherchent, is te désirent Considere ce coeur, tens serrés ces bras: cas blessures bienbeureuses ‘sont Ia pour ton bonbeur. Ab | coeur dur, ‘cavur de pierre, fu es sans amour, tu waspires a rien, fu es sans amour, hues sans désir. Considere ce coeur, tens serrés ces bras. ces blessures bienbeureuses sont Ia pour ton bonbeur. Cocnoscam TE Deus Cognoscam te Deus, cognoscam te virtus, ‘cognoscam te, cognitor meus, ‘cognoscam te Virtus, anima mex, ostende te mihi, ostende consolator” meus, indeam te lumen oculorum meorum, veni gaudium spiritus mei, indeam te, vita anime mex, appare mihi, appare mea, delectatio®, inveniam te desiderium cordis mei, amplectar te, sponse calestis, inveniam te, possideam te, vita anima mez, amplectar te, desiderium cordis mei, amplectar te, 0’ Jesu, o' amor amplectar te, meum cos, mea vita, sola salus anim”, amplectar te, 0’ Jesu, oF vita, amplectar te, 0’ Jesu, 0° salus, amplectar te, in xternum te laudabo, in zternum te cantabo, ‘omen tuum celebrabo, in eterna secula, dulcis amor cordis mei, sola salus, sola vita. te cantabo in tema secula ; te laudabo sola salus, sola vita, in zterna secula. CONVENTIONS EDITORIALES (Que je te connaisse, mon Diew ; {que je te connaisse toi qui est ma force; (que fe te connaisse, toi qui me connats ue je te connaisse, to qui es la force de mon ame, Montre-toi a moi ; ‘montre-toi mon consolateur ; (que je Vaccueille, 6 lumtere de mes yeux. Viens, oie de mon étre ; que jete taccuelle, jole de mon dme. Rends-toi sensible @ mon attente, toi mon bonbeur. fRals que fe te trouve, toi qui es le désir de mon ‘coeur. ‘Que je puisse tétreindre, flancé céleste, et te trouver. ‘Que je puisse te posséder, tot la vie de mon dme. ‘Gue je puisse Vérreindre, toi qui es le désir de mon coeur; (Que je puisse tétreindre, 6 Jésus, 6 amour ; Que je puisse téireindre, mon coeur, ma vie, ‘unique salut de mon ame ; (Que je puisse tétreindre, 6 Jésus, 6 ma vie ; ‘Que je puisse 'éreindre, 8 Jésus, 6 mon salut ; Que je puisse t étreindre rernellement je te louerat ; Gternellement je te chanterai ; {je célebrerai ton nom, dans les sidcles sans fin, tendre amour de mon cozur, ‘mon nique salut, mon unique vie. Jette chanterai dans les sibcles sans fin “Je te loueral, toi mon unique salut, mon unique vi, dans les sibcles sans fin. “Teste étbliet trad par Jean-Yves Hameline ‘toutes les altérations notées avec un plus petit corps indiquent un ajout de la rédaction, de méme que les signes en pointillés ow ceux placés entre crochets. Dans le cas ot deux solutions euvent ete choises, Yaltation est placée au-dessus de la portée 2 titre de propesition 15, Source : “consolaur 16, Source: “dilecato" 17, Source, dessus 1: “sla slus, anim” 21 m JESU DULCISSIME PASTOR 22 ah’ tra-he, abt Je-supas-tor_fi - de-li-um, ah’ traheme, ab’ tra-heme ;ut_ se ~ quar— 1€; dul - cis-sime, ah re - ge— sa-na, ah mun - da me, dul = cs-sime, ah re sa - na Je-su, ah mun - da me, 25 Pas - tor cla - is-si-me,je - su__ dul - cis-si-me, ah pas-tor_ sta - vis-sime, Je~- su dul - cis-sime, ah’ re = quar_ te, pastor sua - vis-sime, Je - su dul - cis-simme, ah’ re a JESU MI (roar at 28 et es-se te-cum—__Je-su mi, -@, cu-pi-o e-nim dis-sol-vi, cu-pi-o dis-sol- vi, a= ni-mame- a, quid ta-his mo-ras, quid ha-res, Tem, desi-de-ra Ec-ce at-ten-ta, sal-va-to-ris bra-chia, ran desi-de-rant, te ar-dent, te que-runt, te quze-tunt, (2) sore tes mesures 1231 fo 172°) comportan par errr an ye ce (2) souree sak 29 (1) sree 74 ‘om —cwuns —st 9 te, be - a- bunt vvul = ne-ra, ap-prehen-de vis - oe-ft, con-strin-ge bra = chi-ay_ be = a= 8 apeproten-de vis - ce-a, con-siin-ge bra = chi-a, be -a-t& vul- nena, be = a- bunt (Cy chirege 7 3, at 31 ccons-trin-ge bra chi-a, be -a- ta vis - ce-ra, cons-ttin-ge bra chi-a, be -a- ta t 6 (2) sours sgn de reprise pour ls mares 943108. one — canes — 31 33 Vv COGNOSCAM TE DEUS Co-gnos-cam te De-us, co-gnos-cam te vir-tus, co-gnos - cam te vir-tus, co-gnos-cam, ra = gnos - cam te, co - gni-tor me - -la = or_me- - us, indeam te lu - men, source 6 () roar: 2) roure 5 en one — cams — 51 os-ten-dete mi-hi, os-ten-de con-s0- 35. = rumindeam te lu-men o-cu-lorum,o - cu ~ lo- rum meo - - um me-o - numindeam te lu-men o-cu-lorum,o - cu - 1o-rum meo = (2) source (sou lee parton) (rowers ae ap- pa - re mi- hi, in-ve-ni-am te de - si - de-tium cor-disme - i, (1) area I4 (B)oowree 3 5 (2) souree 7, sts a (4) nource 4 5 oe — canes — 5 37

También podría gustarte