Está en la página 1de 21

Gabriel Garca Mrquez

Eva est dentro de su gato (1948)


[Eva Is Inside Her Cat]

De pronto not que se le haba ALL OF A SUDDEN SHE NOTICED


derrumbado su belleza que lleg a that her beauty had fallen all apart
dolerle fsicamente como un tumor o on her, that it had begun to pain her
como un cncer. Todava recordaba physically like a tumor or a cancer .
el peso de ese privilegio que llev She still remembered the weight of
sobre su cuerpo durante la the privilege she had borne over her
adolescencia y que ahora haba body during adolescence, which she
dejado caer quin sabe dnde! had dropped now who knows
con un cansancio resignado, con un where? with the weariness of
ltimo gesto de animal decadente. resignation, with the final gesture of
Era imposible seguir soportando esa a declining creature. It was
carga por ms tiempo. Haba que impossible to bear that burden any
dejar en cualquier parte ese intil longer. She had to drop that useless
adjetivo de su personalidad; ese attribute of her personality
pedazo de su propio nombre que a somewhere; as she turned a corner,
la fuerza de acentuarse haba somewhere in the outskirts. Or
llegado a sobrar. S; haba que leave it behind on the coatrack of a
abandonar la belleza en cualquier second rate restaurant like some old
parte; a la vuelta de una esquina, en useless coat. She was tired of being
un rincn suburbano. O dejarla the center of attention, of being
olvidada en el ropero de un under siege from men's long looks.
restaurante de segunda clase como At night, when insomnia stuck its
un viejo abrigo inservible. Estaba pins into her eyes, she would have
cansada de ser el centro de todas liked to be an ordinary woman,
las atenciones, de vivir asediada por without any special attraction.
los ojos largos de los hombres. En Everything was hostile to her within
la noche, cuando clavaba en sus the four walls of her room.
prpados los alfileres del insomnio, Desperate, she could feel her vigil
hubiera deseado ser mujer spreading out under her skin, into
ordinaria, sin atractivos. Dentro de her head, pushing the fever upward
las cuatro paredes de su habitacin toward the roots of her hair. It was
todo le era hostil. Desesperada, as if her arteries had become
senta prolongarse la vigilia por peopled with hot, tiny insects who,
debajo de su piel, por su cabeza, with the approach of dawn, awoke
empujando la fiebre hacia arriba, each day and ran about on their
hacia la raz de su cabello. Era moving feet in a rending
como si sus arterias se hubieran subcutaneous adventure in that
poblado de unos insectos diminutos place of clay made fruit where her
y calientes que con la cercana de la anatomical beauty had found its
madrugada, diariamente, se home. In vain she struggled to chase
despertaban y recorran con sus those terrible creatures away. She
patas movedizas, en una couldn't. They were part of her own
desgarradora aventura subcutnea, organism. They'd been there, alive,
ese pedazo de barro frutecido since much before her physical
donde se haba localizado su existence. They came from the heart
belleza anatmica. En vano luchaba of her father, who had fed them
por ahuyentar aquellos animales painfully during his nights of
terribles. No poda. Eran parte de su desperate solitude. Or maybe they
propio organismo. Haban estado had poured into her arteries
all, vivos, desde mucho antes de su through the cord that linked her to
existencia fsica. Venan desde el her mother ever since the beginning
corazn de su padre que los haba of the world. There was no doubt
alimentado dolorosamente en sus that those insects had not been
noches de soledad desesperada. O born spontaneously inside her body.
tal vez haban desembocado a sus She knew that they came from back
arterias por el cordn que la llev there, that all who bore her surname
atada a su madre desde el principio had to bear them, had to suffer
del mundo. Era indudable que esos them as she did when insomnia
insectos no haban nacido held unconquerable sway until
espontneamente dentro de su dawn. It was those very insects who
cuerpo. Ella saba que venan de painted that bitter expression, that
atrs, que todos los que llevaron su unconsolable sadness on the faces
apellido tuvieron que soportarlos, of her forebears. She had seen them
que tuvieron que sufrirlos como ella looking out of their extinguished
cuando el insomnio se haca existence, out of their ancient
invencible hasta la madrugada. Eran portraits, victims of that same
esos insectos los mismos que anguish. She still remembered the
pintaban ese gesto amargo, esa disquieting face of the great grand
tristeza inconsolable en el rostro de mother who, from her aged canvas,
sus antepasados. Ella los haba begged for a minute of rest, a
visto mirar desde su apagada second of peace from those insects
existencia, desde su retrato, who there, in the channels of her
antiguo, vctimas de esa misma blood, kept on martyrizing her,
angustia. Todava recordaba el pitilessly beautifying her. No. Those
rostro inquietante de la bisabuela insects didn't belong to her. They
que desde su lienzo envejecido came, transmitted from generation
peda un minuto de descanso, un to generation, sustaining with their
segundo de paz a esos insectos que tiny armor all the prestige of a select
all, en los canales de su sangre, caste, a painfully select group. Those
seguan martirizndola y insects had been born in the womb
embellecindola despiadadamente. of the first woman who had had a
No; esos insectos no eran suyos. beautiful daughter. But it was
Venan transmitindose de necessary, urgent, to put a stop to
generacin a generacin that heritage. Someone must
sosteniendo con su diminuta renounce the eternal transmission
armadura todo el prestigio de una of that artificial beauty. It was no
casta selecta; dolorosamente good for women of her breed to
selecta. Esos in sectos haban admire themselves as they came
nacido en el vientre de la primera back from their mirrors if during
madre que tuvo una hija bella. Pero the night those creatures did their
era necesario, urgente, detener esa slow , effective, ceaseless work with
herencia. Alguien tena que a constancy of centuries. It was no
renunciar a seguir transmitiendo esa longer beauty, it was a sickness that
belleza artificial. De nada vala a las had to be halted, that had to be cut
mujeres de su estirpe admirarse de off in some bold and radical way.
s mismas al regresar del espejo, si
durante las noches esos animales
hacan su labor lenta y eficaz, sin
descanso, con una constancia de
siglos. Ya no era una belleza, era
una enfermedad que haba que
detener, que haba que cortar en
forma enrgica y radical.
Todava recordaba las horas She still remembered the endless
interminables en aquel lecho hours spent on that bed sown with
sembrado de agujas calientes. hot needles. Those nights when she
Aquellas noches en que ella trataba tried to speed time along so that
de empujar el tiempo para que con with the arrival of daylight the
la llegada del da esas bestias beasts would stop hurting her. What
dejaran de doler. De qu serva good was beauty like that? Night
una belleza as? Noche a noche, after night, sunken in her
hundida en su desesperacin, desperation, she thought it would
pensaba que ms le hubiera valido have been better for her to have
ser una mujer vulgar, o ser hombre; been an ordinary woman, or a man.
pero no tener esa virtud intil, But that useless virtue was denied
alimentada por insectos de remotos her, fed by insects of remote origin
orgenes que le estaban who were hastening the irrevocable
precipitando la llegada irrevocable arrival of her death. Maybe she
de la muerte. Tal vez sera feliz si would have been happy if she had
tuviera el mismo desgarbo, esa had the same lack of grace, that
misma fealdad desolada de su same desolate ugliness, as her
amiga checoslovaca que tena Czechoslovakian friend who had a
nombre de perro. Ms le hubiera dog's name. She would have been
valido ser fea, para tener un sueo better off ugly, so that she could
apacible como el de cualquier sleep peacefully like any other
cristiano. Christian.

Maldijo a sus antepasados. Ellos She cursed her ancestors. They were
tenan la culpa de su vigilia. Ellos, to blame for her insomnia . They
que haban transmitido esa belleza had transmitted that exact,
invariable, exacta, como si despus invariable beauty, as if after death
de muertas las madres sacudieran y mothers shook and renewed their
renovaran las cabezas para heads in order to graft them onto
injertarlas en los troncos de las the trunks of their daughters. It was
hijas. Era como si la misma cabeza, as if the same head, a single head,
una cabeza sola, hubiera venido had been continuously transmitted,
transmitindose, con unas mismas with the same ears, the same nose,
orejas, con igual nariz, con idntica the identical mouth, with its
boca, con su pesada inteligencia, en weighty intelligence, to all the
todas las mujeres, quienes tenan women who were to receive it
que recibirla irremediablemente irremediably like a painful
como un doloroso patrimonio de inheritance of beauty. It was there,
belleza. Era all, en la transmisin in the transmission of the head, that
de la cabeza, donde vena ese the eternal microbe that came
microbio eterno que a travs de las through across generations had
generaciones se haba acentuado, been accentuated, had taken on
haba tomado personalidad, fuerza, personality, strength, until it
hasta convertirse en un ser became an invincible being, an
invencible, en una enfermedad incurable illness, which upon
incurable que al llegar a ella, reaching her, after having passed
despus de haber pasado por un through a complicated process of
complicado proceso de censuracin, judgment, could no longer be borne
ya ni poda soportarse y era amarga and was bitter and painful . . . just
y dolorosa... Exactamente como un like a tumor or a cancer .
tumor o como un cncer.

En esas horas de desvelo era It was during those hours of


cuando se acordaba de las cosas wakefulness that she remembered
desagradables a su fina the things disagreeable to her fine
sensibilidad. Recordaba esos sensibility. She remembered the
objetos que constituan el universo objects that made up the
sentimental donde se haban sentimental universe where, as in a
cultivado, como en un caldo chemical stew, those microbes of
qumico, aquellos microbios despair had been cultivated. During
desesperantes. En esas noches, those nights, with her big round
con los redondos ojos abiertos y eyes open and frightened, she bore
asombrados, soportaba el peso de the weight of the darkness that fell
la oscuridad que caa sobre sus upon her temples like molten lead.
sienes como un plomo derretido. En Everything was asleep around her.
derredor suyo dorman todas las And from her corner, in order to
cosas. Y desde su rincn, ella bring on sleep, she tried to go back
trataba de repasar, para distraer su over her childhood memories.
sueo, sus recuerdos infantiles.

Pero siempre esa recordacin But that remembering always ended


terminaba con un terror por lo with a terror of the unknown.
desconocido. Siempre su Always, after wandering through the
pensamiento, despus de vagar por dark corners of the house, her
los oscuros rincones de la casa, se thoughts would find themselves
encontraba frente a frente con el face to face with fear. Then the
miedo. Entonces empezaba la struggle would begin. The real
lucha. La verdadera lucha contra struggle against three unmovable
tres enemigos inconmovibles. No enemies. She would never no, she
podra no, no podra jams sacudir would never be able to shake the
el miedo de su cabeza. Tena que fear from her head. She would have
soportarlo apretado a su garganta. Y to bear it as it clutched at her throat.
todo por vivir en ese casern And all just to live in that ancient
antiguo, por dormir sola en aquel mansion, to sleep alone in that
rincn, apartada del resto del corner, away from the rest of the
mundo. world.

Siempre su pensamiento se iba por Her thoughts always went down


los hmedos pasadizos oscuros along the damp, dark passageways,
sacudiendo de los retratos el polvo shaking the dry cobweb covered
seco cubierto de telaraas. Ese dust off the portraits. That
polvo inquietante y tremendo que disturbing and fearsome dust that
caa de arriba, desde ese sitio en fell from above, from the place
que se estaban deshaciendo los where the bones of her ancestors
huesos de sus antepasados. were falling apart. Invariably she
Invariablemente se acordaba de el remembered the "boy." She
nio. All lo imaginaba, sonmbulo, imagined him there, sleepwalking
debajo de la hierba, en el patio, under the grass in the courtyard
junto al naranjo con un puado de beside the orange tree, a handful of
tierra mojada dentro de la boca. Le wet earth in his mouth. She seemed
pareca verlo en su fondo arcilloso, to see him in his clay depths,
cavando hacia arriba con las uas, digging upward with his nails, his
con los dientes, huyndole al fro teeth, fleeing the cold that bit into
que le morda la espalda; buscando his back, looking for the exit into
la salida al patio por ese pequeo the courtyard through that small
tnel donde lo haban metido con tunnel where they had placed him
los caracoles. En el invierno lo oa along with the snails. In winter she
llorar con su llanto chiquito, sucio de would hear him weeping with his
barro, traspasado por la lluvia. Lo tiny sob, mud covered, drenched
imaginaba completo. Tal como lo with rain. She imagined him intact.
haban dejado cinco aos atrs, en Just as they had left him five years
aquel hueco lleno de agua. No before in that water filled hole. She
poda pensar que se hubiera couldn't think of him as having
descompuesto. Al contrario, deba decomposed. On the contrary, he
de ser bellsimo navegando en esa was probably most handsome
agua espesa como en un viaje sin sailing along in that thick water as
salida. O lo vea vivo pero asustado, on a voyage with no escape. Or she
miedoso de sentirse solo, enterrado saw him alive but frightened, afraid
en un patio tan sombro. Ella misma of feeling himself alone, buried in
se haba opuesto a que lo dejaran such a somber courtyard. She
all, debajo del naranjo, tan cercano herself had been against their
a la casa. Le tena miedo. Saba leaving him there, under the orange
que en las noches en que la tree, so close to the house. She was
persiguiera la vigilia l lo adivinara. afraid of him. She knew that on
Regresara por los anchos nights when insomnia hounded her
corredores a pedirle que lo he would sense it. He would come
acompaara, a pedirle que lo back along the wide corridors to ask
defendiera de esos otros insectos her to stay with him, ask her to
que se estaban comiendo la raz de defend him against those other
sus violetas. Volvera a que lo insects, who were eating at the roots
dejara dormir a su lado como of his violets. He would come back
cuando era vivo. Ella tena miedo de to have her let him sleep beside her
sentirlo de nuevo a su lado despus as he did when he was alive. She was
de haber saltado el muro de la afraid of feeling him beside her
muerte. Tena miedo de robar esas again after he had leaped over the
manos que el nio traera siempre wall of death. She was afraid of
cerradas para calentar su pedacito stealing those hands that the "boy"
de hielo. Ella quera, despus de would always keep closed to warm
que lo vio convertido en cemento up his little piece of ice. She wished,
como la estatua del miedo tumbada after she saw him turned into
sobre el lino, quera que se lo cement, like the statue of fear fallen
llevaran lejos para no recordarlo en in the mud, she wished that they
la noche. Y sin embargo lo haban would take him far away so that she
dejado all donde ahora estaba wouldn't remember him at night.
imperturbable, astroso, alimentando And yet they had left him there,
su sangre con el barro de las where he was imperturbable now,
lombrices. Y ella tena que wretched, feeding his blood with
resignarse a verlo regresar desde the mud of earthworms. And she
su fondo de tinieblas. Porque had to resign herself to seeing him
siempre invariablemente, cuando se return from the depths of his
desvelaba se pona a pensar en el shadows. Because always, invariably,
nio que deba estar llamndola when she lay awake she began to
desde su pedazo de tierra para que think about the "boy," who must be
lo ayudara a fugarse de esa muerte calling her from his piece of earth to
absurda. help him flee that absurd death.

Pero ahora, en su nueva vida But now, in her new life, temporal
intemporal, inespacial, estaba ms and spaceless, she was more
tranquila. Saba que all, fuera de tranquil. She knew that outside her
su mundo, todo segua marchando world there, everything would keep
con el mismo ritmo de antes; que su going on with the same rhythm as
habitacin deba de estar an before; that her room would still be
sumida en la madrugada y que sus sunken in early morning darkness,
cosas, sus muebles, sus trece libros and her things, her furniture, her
favoritos, permanecan en su thirteen favorite books, all in place.
puesto. Y que en su lecho, And that on her unoccupied bed,
desocupado, apenas empezaba a the body aroma that filled the void
desvanecerse el aroma corpreo of what had been a whole woman
que ocupaba ahora su vaco de was only now beginning to
mujer entera. Pero, cmo pudo evaporate. But how could "that"
suceder eso? Cmo ella, happen? How could she, after being
despus de ser una mujer bella, con a beautiful woman, her blood
la sangre poblada de insectos, peopled by insects, pursued by the
perseguida por el miedo en la noche fear of the total night, have the
total, haba dejado la pesadilla immense, wakeful nightmare now
inmensa, insomne, para ingresar of entering a strange, unknown
ahora a un mundo extrao, world where all dimensions had
desconocido, en donde haban sido been eliminated? She remembered.
eliminadas todas las dimensiones? That nightthe night of her
Record. Aquella noche la de su passagehad been colder than usual
trnsito haca ms fro que de and she was alone in the house,
costumbre y ella estaba sola en la martyrized by insomnia. No one
casa, martirizada por el insomnio. disturbed the silence, and the smell
Nadie perturbaba el silencio, y el that came from the garden was a
olor que suba del jardn, era un olor smell of fear. Sweat broke out on her
a miedo. El sudor brotaba de su body as if the blood in her arteries
cuerpo como si la sangre de sus were pouring out its cargo of
arterias se estuviera derramando insects. She wanted someone to
con su carga de insectos. Deseaba pass by on the street, someone who
que alguien pasara por la calle, would shout, would shatter that
alguien que gritara, que rompiera halted atmosphere. For something
aquella atmsfera detenida. Que se to move in nature, for the earth to
moviera algo en la naturaleza, que move around the sun again. But it
volviera la tierra a girar alrededor was useless.
del sol. Pero fue intil.

Ni siquiera despertaran esos There was no waking up even for


hombres imbciles que se haban those imbecilic men who had fallen
quedado dormidos debajo de su asleep under her ear, inside the
oreja, dentro de la almohada. Ella pillow. She, too, was motionless.
tambin estaba inmvil. Las The walls gave off a strong smell of
paredes manaban un fuerte olor a fresh paint, that thick, grand smell
pintura fresca, ese olor espeso, that you don't smell with your nose
grande, que no se siente con el but with your stomach. And on the
olfato sino con el estmago. Y sobre table the single clock, pounding on
la mesa el reloj nico, golpeando el the silence with its mortal
silencio con su mquina mortal. El machinery. "Time . . . oh, time!" she
tiempo... oh, el tiempo...!, suspir sighed, remembering death. And
ella recordando a la muerte. Y all, there in the courtyard, under the
en el patio, debajo del naranjo, orange tree, the "boy" was still
segua llorando el nio con su weeping with his tiny sob from the
llanto chiquito desde el otro mundo. other world.

Acudi a todas sus creencias. Por She took refuge in all her beliefs.
qu no amaneca en aquel Why didn't it dawn right then and
momento o se mora de una vez? there or why didn't she die once and
Nunca crey que la belleza fuera a for all? She had never thought that
costarle tantos sacrificios. En aquel beauty would cost her so many
momento como de costumbre sacrifices. At that moment as usual
segua dolindole por encima del it still pained her on top of her fear.
miedo. Y por debajo del miedo And underneath her fear those
seguan martirizndola esos implacable insects were still
implacables insectos. La muerte se martyrizing her. Death had
le haba apretado a la vida como squeezed her into life like a spider,
una araa que la morda biting her in a rage, ready to make
rabiosamente, dispuesta a hacerla her succumb. But the final moment
sucumbir. Pero estaba demorando was taking its time. Her hands,
el ltimo instante. Sus manos, esas those hands that men squeezed like
manos que los hombres apretaban imbeciles with manifest animal
imbcilmente, con manifiesta nervousness, were motionless,
nerviosidad animal, estaban paralyzed by fear, by that irrational
inmviles, paralizadas por el miedo, terror that came from within, with
por ese terror irracional que vena no motive, just from knowing that
de adentro, sin ningn motivo, slo she was abandoned in that ancient
por saberse abandonada en aquella house. She tried to react and
casa antigua. Trat de reaccionar y couldn't. Fear had absorbed her
no pudo. El miedo la haba completely and remained there,
absorbido totalmente y continuaba fixed, tenacious, almost corporeal,
all, fijo, tenaz, casi corpreo; como as if it were some invisible person
si fuera una persona invisible que se who had made up his mind not to
haba propuesto no salir de su leave her room. And the most
habitacin. Y lo que ms la upsetting part was that the fear had
intranquilizaba era que ese miedo no justification at all, that it was a
no tuviera justificacin alguna, que unique fear, without any reason, a
fuera un miedo nico, sin razn; un fear just because.
miedo porque s.

La saliva se haba vuelto espesa en


su lengua. Era mortificante entre
sus dientes esa goma dura que se
le pegaba al paladar y flua sin que
ella pudiera contenerla. Era un
deseo distinto a la sed. Un deseo
superior que estaba
experimentando por primera vez en
su vida. Por un momento se olvid
de su belleza, de su insomnio y de
su miedo irracional. Se desconoci
a s misma. Por un instante crey
que haban salido los microbios de
su cuerpo. Senta que se haban
venido pegados a su saliva. S; todo
eso estaba muy

bien. Bien que los insectos la The saliva had grown thick on her
hubieran despoblado y que ahora tongue. That hard gum that stuck to
pudiera dormir. Pero era necesario her palate and flowed because she
encontrar un medio para disolver was unable to contain it was
aquella resina que le embotaba la bothersome between her teeth. It
lengua. Si pudiera llegar hasta la was a desire that was quite different
despensa y... Pero en qu estaba from thirst. A superior desire that
pensando? Tuvo un golpe de she was feeling for the first time in
sorpresa. Nunca haba sentido ese her life. For a moment she forgot
deseo. La urgencia de la acidez la about her beauty, her insomnia, and
haba debilitado, volviendo intil la her irrational fear. She didn't
disciplina que haba seguido recognize herself. For an instant she
fielmente durante tantos aos, thought that the microbes had left
desde el da en que sepultaron a el her body. She felt that they'd come
nio. Era una tontera, pero senta out stuck to her saliva. Yes, that was
asco de comerse una naranja. all very fine. It was fine that the
Saba que el nio haba subido insects no longer occupied her and
hasta los azahares y que las frutas that she could sleep now, but she
del prximo otoo estaran had to find a way to dissolve that
hinchadas de su carne, refrescadas resin that dulled her tongue. If she
con la tremenda frescura de su could only get to the pantry and . . .
muerte. No. No poda comerlas. But what was she thinking about?
Saba que debajo de cada naranjo, She gave a start of surprise. She'd
en todo el mundo, haba un nio never felt "that desire." The urgency
enterrado que endulzaba las frutas of the acidity had debilitated her,
con la cal de sus huesos. Sin rendering useless the discipline that
embargo ahora tena que comerse she had faithfully followed for so
una naranja. Era el nico remedio many years ever since the day they
para esa goma que la estaba had buried the "boy." It was foolish,
ahogando. Era una tontera pensar but she felt revulsion about eating
que el nio estaba dentro de una an orange. She knew that the "boy"
fruta. Aprovechara ese momento en had climbed up to the orange
que la belleza haba dejado de blossoms and that the fruit of next
dolerle para llegar hasta la autumn would be swollen with his
despensa. Pero... no era raro flesh, cooled by the coolness of his
aquello? Era la primera vez en su death. No. She couldn't eat them.
vida que senta verdaderos deseos She knew that under every orange
de comerse una naranja. Se puso tree in the world there was a boy
alegre, alegre. Ah, qu placer! buried, sweetening the fruit with
Comerse una naranja! No saba the lime of his bones. Nevertheless,
por qu, pero nunca tuvo un deseo she had to eat an orange now. It was
ms imperativo. Se levantara. feliz the only thing for that gum that was
de ser otra vez una mujer normal; smothering her. It was the
cantando alegremente llegara hasta foolishness to think that the "boy"
la despensa; cantando alegremente, was inside a fruit. She would take
como una mujer nueva, recin advantage of that moment in which
nacida. Llegara inclusive hasta el beauty had stopped paining her to
patio y... get to the pantry. But wasn't that
strange? It was the first time in her
life that she'd felt a real urge to eat
an orange. She became happy,
happy. Oh, what pleasure! Eating an
orange. She didn't know why, but
she'd never had such a demanding
desire. She would get up, happy to
be a normal woman again, singing
merrily until she got to the pantry,
singing merrily like a new woman,
newborn. She would, even get to the
courtyard and . . .

Su recuerdo se tronchaba de Her memory was suddenly cut off.


pronto. Recordaba que haba She remembered that she had tried
tratado de levantarse y que ya no to get up and that she was no longer
estaba en su cama, que haba in her bed, that her body had
desaparecido su cuerpo, que no disappeared, that her thirteen
estaban all sus trece libros favoritos favorite books were no longer there,
y que ella no era ya ella. Ahora that she was no longer she, now that
estaba incorprea, flotando, she was bodiless, floating, drifting
vagando sobre una nada absoluta, over an absolute nothingness,
convertida en un punto amorfo, changed into an amorphous dot,
pequesimo, sin direccin. No tiny, lacking direction. She was
poda precisar lo sucedido. Estaba unable to pinpoint what had
confundida. Slo tena la sensacin happened. She was confused. She
de que alguien la haba empujado al just had the sensation that someone
vaco desde lo alto de un precipicio. had pushed her into space from the
Y nada ms. Pero ahora no senta top of a precipice. She felt changed
ninguna reaccin. Se senta into an abstract, imaginary being.
convertida en un ser abstracto, She felt changed into an in
imaginario. Se senta convertida en corporeal woman, something like
una mujer incorprea; algo como si her suddenly having entered that
de pronto hubiera ingresado en ese high and unknown world of pure
alto y desconocido mundo de los spirits.
espritus puros.

Volvi a tener miedo. Pero era un She was afraid again. But it was a
miedo distinto al del momento different fear from what she had felt
anterior. Ya no era el miedo al llanto a moment before. It was no longer
de el nio. Era un terror por lo the fear of the "boy" 's weeping. It
extrao, por lo misterioso y was a terror of the strange, of what
desconocido de su nuevo mundo. was mysterious and unknown in her
Y pensar que despus todo eso new world. And to think that all of
haba sucedido tan inocentemente, it had happened so innocently, with
con tanta ingenuidad de su parte! so much naivete on her part. What
Qu iba a decir a su madre cuando would she tell her mother when she
al llegar a la casa se iba a enterar told her what had happened when
de lo acontecido? Empez a pensar she got home? She began to think
en la alarma que se producira en about how alarmed the neighbors
los vecinos cuando abrieran la would be when they opened the
puerta de su habitacin y door to her bedroom and discovered
descubrieran que el lecho estaba that the bed was empty, that the
vaco, que las cerraduras no haban locks had not been touched, that no
sido tocadas, que nadie haba one had been able to enter or to
podido entrar o salir y que sin leave, and that, nonetheless, she
embargo ella no estaba all. Imagin wasn't there. She imagined her
el gesto desesperado de su madre mother's desperate movements as
buscndola por toda la habitacin, she searched through the room,
haciendo conjeturas, preguntndose conjecturing, wondering "what
a s misma qu habra sido de esa could have become of that girl?" The
nia. La escena se le presentaba scene was clear to her. The
clara. Acudiran los vecinos y neighbors would arrive and begin to
empezaran a tejer comentarios weave comments together some of
algunos maliciosos sobre su them malicious concerning her
desaparicin. Cada cual pensara disappearance. Each would think
segn su propio y particular modo according to his own and particular
de pensar. Cada cual tratara de dar way of thinking. Each would try to
la explicacin ms lgica, la ms offer the most logical explanation,
aceptable al menos, en tanto que su the most acceptable, at least, while
madre correra por los pasadizos del her mother would run along all the
casern, desesperada, llamndola corridors in the big house,
por su nombre. desperate, calling her by name.

Y ella estara all. Contemplara el And there she would be. She would
momento detalle a detalle desde su contemplate the moment, detail by
rincn, desde el techo, desde las detail, from a corner, from the
hendiduras del muro, desde ceiling, from the chinks in the wall,
cualquier parte; desde el ngulo from anywhere; from the best angle,
ms propicio, escudada en su shielded by her bodiless state, in her
estado incorpreo, en su spacelessness. It bothered her,
inespacialidad. La intranquilizaba thinking about it. Now she realized
pensarlo. Ahora se daba cuenta de her mistake. She wouldn't be able to
su error. No podra dar ninguna give any explanation, clear anything
explicacin, aclarar nada, consolar a up, console anybody. No living
nadie. Ningn ser vivo podra ser being could be informed of her
informado de su transformacin. transformation. Now perhaps the
Ahora quizs la nica vez que los only time that she needed them she
necesitaba no tendra una boca, wouldn't have a mouth, arms, so
unos brazos, para que todos that everybody could know that she
supieran que ella estaba all, en su was there, in her corner, separated
rincn, separada del mundo from the threedimensional world by
tridimensional por una distancia an unbridgeable distance. In her
insalvable. En su nueva vida estaba new life she was isolated,
aislada, totalmente impedida de completely prevented from grasping
captar sensaciones. Pero a cada emotions. But at every moment
momento algo vibraba en ella, un something was vibrating in her, a
estremecimiento que la recorra, shudder that ran through her,
inundndola, la haca saber de ese overwhelming her, making her
otro universo fsico que se mova aware of that other physical
fuera de su mundo. No oa, no vea, universe that moved outside her
pero saba de ese sonido y de esa world. She couldn't hear, she
visin. Y all, en la altura de su couldn't see, but she knew about
mundo superior, empez a saber that sound and that sight. And
que un ambiente de angustia la there, in the heights of her superior
rodeaba. world, she began to know that an
environment of anguish surrounded
her.

Haca apenas un segundo de Just a moment before according to


acuerdo con nuestro mundo our temporal world she had made
temporal que se haba realizado el the passage, so that only now was
trnsito, de manera que slo ahora she beginning to know the
empezaba ella a conocer las peculiarities, the characteristics, of
modalidades, las caractersticas de her new world. Around her an
su nuevo mundo. En torno suyo absolute, radical darkness spun.
giraba una oscuridad absoluta, How long would that darkness last?
radical. Hasta cundo duraran Would she have to get used to it for
esas tinieblas? Tendra que eternity? Her anguish grew from her
acostumbrarse a ellas eternamente? concentration as she saw herself
Su angustia aument de sunken in that thick impenetrable
concentracin al saberse hundida fog: could she be in limbo? She
en esa niebla espesa, impenetrable: shuddered. She remembered
estara en el limbo? Se estremeci. everything she had heard about
Record todo lo que haba odo limbo. If she really was there,
decir alguna vez sobre el limbo. Si floating beside her were other pure
en verdad estaba all, a su lado spirits, those of children who had
flotaban otros espritus puros de died without baptism, who had
nios que murieron sin bautismo, been dying for a thousand years. In
que haban estado muriendo the darkness she tried to find next
durante mil aos. Trat de buscar to her those beings who must have
en la sombra la vecindad de esos been much purer, ever so much
seres que deban de ser mucho ms simpler, than she. Completely
puros, mucho ms simples que ella. isolated from the physical world,
Aislados por completo del mundo condemned to a sleepwalking and
fsico, condenados a una vida eternal life. Maybe the "boy" was
sonmbula y eterna. Tal vez estaba there looking for an exit that would
el nio persiguiendo una salida lead him to his body.
para llegar hasta su cuerpo.

Pero no. Por qu tendra que estar But no. Why should she be in
en el limbo? Acaso haba muerto? limbo? Had she died, perhaps? No.
No. Simplemente fue un cambio de It was simply a change in state, a
estado, un trnsito normal del normal passage from the physical
mundo fsico a un mundo ms fcil, world to an easier, uncomplicated
descomplicado, en el que haban world, where all dimensions had
sido eliminadas todas las been eliminated.
dimensiones.

Ahora no tena que sufrir esos Now she would not have to bear
insectos subcutneos. Su belleza se those subterranean insects. Her
haba derrumbado. Ahora, en esa beauty had collapsed on her. Now,
situacin elemental, poda ser feliz. in that elemental situation, she
Aunque... oh! no completamente could be happy. Although oh! not
feliz porque ahora su ms grande completely happy, because now her
deseo, el deseo de comerse una greatest desire, the desire to eat an
naranja, se haba hecho irrealizable. orange, had become impossible. It
Era por lo nico que hubiera querido was the only thing that might have
estar todava en su primera vida. caused her still to want to be in her
Para poder satisfacer la urgencia de first life. To be able to satisfy the
la acidez que persista an despus urgency of the acidity that still
del trnsito. Trat de orientarse a fin persisted after the passage. She tried
de llegar hasta la despensa y sentir, to orient herself so as to reach the
siquiera, la fresca y agria compaa pantry and feel, if nothing else, the
de las naranjas. Fue entonces cool and sour company of the
cuando descubri una nueva oranges. It was then that she
modalidad de su mundo: estaba en discovered a new characteristic of
todas partes de la casa, en el patio, her world: she was everywhere in
en el techo, hasta en el propio the house, in the courtyard, on the
naranjo de el nio. Estaba en todo roof, even in the "boys orange tree.
el mundo fsico ms all. Y sin She was in the whole physical world
embargo no estaba en ninguna there beyond. And yet she was
parte! De nuevo se intranquiliz. nowhere. She became upset again.
Haba perdido el control sobre s She had lost control over herself.
misma. Ahora estaba sometida a Now she was under a superior will,
una voluntad superior, era un ser she was a useless being, absurd,
intil, absurdo, inservible. Sin saber good for nothing. Without knowing
por qu empez a ponerse triste. why, she began to feel sad. She
Casi comenz a sentir nostalgia por almost began to feel nostalgia for
su belleza: por esa belleza que ella her beauty: for the beauty that had
haba desperdiciado tontamente. foolishly ruined her.

Pero una idea suprema la reanim. But one supreme idea reanimated
No haba odo decir acaso que los her. Hadn't she heard, perhaps, that
espritus puros pueden penetrar a pure spirits can penetrate any body
voluntad en cualquier cuerpo? at will? After all, what harm was
Despus de todo, qu perda con there in trying? She attempted to
intentarlo? Trat de recordar cul de remember what inhabitant of the
los habitantes de la casa podra ser house could be put to the proof. If
sometido a la prueba. Si lograba she could fulfill her aim she would
realizar su propsito quedara be satisfied: she could eat the
satisfecha: podra comerse la orange. She remembered. At that
naranja. Record. A esa hora la time the servants were usually not
gente del servicio no acostumbraba there. Her mother still hadn't
estar all. Su madre no haba arrived. But the need to eat an
llegado todava. Pero la necesidad orange, joined now to the curiosity
de comerse una naranja unida of seeing herself incarnate in a body
ahora a la curiosidad de verse different from her own, obliged her
encarnada en un cuerpo distinto al to act at once. And yet there was no
suyo, la obligaba a actuar cuanto one there in whom she could
antes. Pero no haba all nadie en incarnate herself. It was a desolating
quien encarnarse. Era una razn bit of reason: there was nobody in
desoladora: no haba nadie en la the house. She would have to live
casa. Tendra que vivir eternamente eternally isolated from the outside
aislada del mundo exterior, en su world, in her undimensional world,
mundo adimensional, sin poder unable to eat the first orange. And
comerse la primera naranja. Y todo all because of a foolish thing. It
por una tontera. Hubiera sido mejor would have been better to go on
seguir soportando unos aos ms bearing up for a few more years
esa belleza hostil y no anularse para under that hostile beauty and not
siempre, inutilizarse como una wipe herself out forever, making
bestia vencida. Pero ya era herself useless, like a conquered
demasiado tarde. beast. But it was too late.

Iba a retirarse, decepcionada, a una She was going to withdraw,


regin distante del universo, a una disappointed, into a distant region
comarca donde pudiera olvidarse de of the universe, to a place where she
todos sus pasados deseos terrenos. could forget all her earthly desires.
Pero algo la hizo desistir But something made her suddenly
bruscamente. En su comarca hold back. The promise of a better
desconocida se abri la promesa de future had opened up in her
un futuro mejor. S: haba alguien en unknown region. Yes, there was
la casa en quien podra someone in the house in whom she
reencarnarse: en el gato! Vacil could reincarnate herself: the cat!
luego. Era difcil resignarse a vivir Then she hesitated. It was difficult
dentro de un animal. Tendra una to resign herself to live inside an
piel suave, blanca, y habra en sus animal. She would have soft, white
msculos concentrada una gran fur, and a great energy for a leap
energa para el salto. En la noche would probably be concentrated in
sentira brillar sus ojos en la sombra her muscles. And she would feel her
como dos brasas verdes. Y tendra eyes glow in the dark like two green
unos dientes blancos, agudos, para coals. And she would have white,
sonrerle a su madre desde su sharp teeth to smile at her mother
corazn felino con una ancha y from her feline heart with a broad
buena sonrisa animal. Pero no...! and good animal smile. But no! It
No poda ser. Se imagin de pronto couldn't be. She imagined herself
metida dentro del cuerpo del gato, quickly inside the body of the cat,
recorriendo otra vez los pasadizos running through the corridors of
de la casa, manejando cuatro patas the house once more, managing
incmodas y aquella cola se four uncomfortable legs, and that
movera suelta, sin ritmo, ajena a su tail would move on its own, without
voluntad. Cmo sera la vida desde rhythm, alien to her will. What
esos ojos verdes y luminosos? En la would life look like through those
noche se ira a maullarle al cielo green and luminous eyes? At night
para que no derramara su cemento she would go to mew at the sky so
enlunado sobre el rostro de el nio that it would not pour its moonlit
que estara bocarriba bebindose el cement down on the face of the
roco. Tal vez en su situacin de "boy," who would be on his back
gato tambin sienta miedo. Y tal drinking in the dew. Maybe in her
vez, al fin de todo no podra status as a cat she would also feel
comerse la naranja con esa boca fear. And maybe in the end, she
carnvora. Un fro venido de all would be unable to eat the orange
mismo, nacido en la propia raz de with that carnivorous mouth. A
su espritu tembl en su recuerdo. coldness that came from right then
No. No era posible encarnarse en el and there, born of the very roots of
gato. Tena miedo de sentir un da her spirit quivered in her memory.
en su paladar, en su garganta, en No. It was impossible to incarnate
todo su organismo cuadrpedo, el herself in the cat. She was afraid of
deseo irrevocable de comerse un one day feeling in her palate in her
ratn. Probablemente cuando su throat in all her quadruped
espritu empiece a poblar el cuerpo organism, the irrevocable desire to
del gato ya no sentira deseos de eat a mouse. Probably when her
comerse una naranja sino el spirit began to inhabit the cat's body
repugnante y vivo deseo de she would no longer feel any desire
comerse un ratn. Se estremeci al to eat an orange but the repugnant
imaginarlo preso entre sus dientes and urgent desire to eat a mouse.
despus de la cacera. Lo sinti She shuddered on thinking about it,
debatirse en sus ltimos intentos de caught between her teeth after the
fuga, tratando de liberarse para chase. She felt it struggling in its
llegar otra vez hasta su cueva. No. last attempts at escape, trying to
Todo menos eso. Era preferible free itself to get back to its hole
seguir all eternamente, en ese again. No. Anything but that. It was
mundo lejano y misterioso de los preferable to stay there for eternity
espritus puros. in that distant and mysterious world
of pure spirits.

Pero era difcil resignarse a vivir But it was difficult to resign herself
olvidada para siempre. Por qu to live forgotten forever. Why did
tena que sentir deseos de comerse she have to feel the desire to eat a
un ratn? Quin primara en esa mouse? Who would rule in that
sntesis de mujer y gato? Primara synthesis of woman and cat? Would
el instinto animal, primitivo, del the primitive animal instinct of the
cuerpo, o la voluntad pura de body rule, or the pure will of the
mujer? La respuesta fue clara, woman? The answer was crystal
cristalina. Nada haba que temer. Se clear. There was no reason to be
encarnara en el gato y se comera afraid. She would incarnate herself
su deseada naranja. Adems sera in the cat and would eat her desired
un ser extrao, un gato con orange. Besides, she would be a
inteligencia de mujer bella. Volvera strange being, a cat with the
a ser el centro de todas las intelligence of a beautiful woman.
atenciones... Fue entonces, por She would be the center of all
primera vez, cuando comprendi attention. . . . It was then, for the
que por sobre todas sus virtudes first time, that she understood that
estaba imperando su vanidad de above all her virtues what was in
mujer metafsica. command was the vanity of a
metaphysical woman.

Como un insecto cuando pone en Like an insect on the alert which


guardia sus antenas as orient ella raises its antennae, she put her
su energa por toda la casa en energy to work throughout the
busca del gato. A esa hora deba de house in search of the cat. It must
estar an sobre la estufa soando still be on top of the stove at that
que despertar con un tallo de time, dreaming that it would wake
valeriana entre los dientes. Pero no up with a sprig of heliotrope
estaba all. Volvi a buscarlo, pero between its teeth. But it wasn't
ya no encontr la estufa. La cocina there. She looked for it again, but
no era la misma. Los rincones de la she could no longer find the stove.
casa le eran extraos; ya no eran The kitchen wasn't the same. The
aquellos oscuros rincones llenos de corners of the house were strange to
telaraa. El gato no estaba en her; they were no longer those dark
ninguna parte. Busc por los corners full of cobwebs. The cat was
tejados, en los rboles, en los nowhere to be found. She looked on
canales, debajo de la cama, en la the roof, in the trees, in the drains,
despensa. Todo lo encontr under the bed, in the pantry. She
confundido. Donde crey encontrar, found everything confused. Where
otra vez, los retratos de sus she expected to find the portraits of
antepasados, no encontr sino un her ancestors again, she found only
frasco con arsnico. De all en a bottle of arsenic. From there on
adelante encontr arsnico en toda she found arsenic all through the
la casa, pero el gato haba house, but the cat had disappeared.
desaparecido. La casa no era ya la The house was no longer the same
misma de antes. Qu haba sido as before. What had happened to
de sus cosas? Por qu sus trece her things? Why were her thirteen
libros favoritos estaban cubiertos favorite books now covered with a
ahora de una espesa capa de thick coat of arsenic? She
arsnico? Record el naranjo del remembered the orange tree in the
patio. Lo busc y trat de encontrar courtyard. She looked for it, and
otra vez el nio en su hueco de tried to find the "boy" again in his
agua. Pero no estaba el naranjo en pit of water. But the orange tree
su sitio y el nio no era ya sino un wasn't in its place and the "boy" was
puo de arsnico con ceniza bajo nothing now but a handful of
una pesada plataforma de concreto. arsenic mixed with ashes
Ahora s dorma definitivamente. underneath a heavy concrete
Todo era distinto. Y la casa tena un platform. Now she really was going
fuerte olor arsenical que golpeaba el to sleep. Everything was different.
olfato como desde el fondo de una And the house had a strong smell of
droguera. arsenic that beat on her nostrils as if
from the depths of a pharmacy.

Slo entonces comprendi ella que Only then did she understand that
haban pasado ya tres mil aos three thousand years had passed
desde el da en que tuvo deseos de since the day she had had a desire to
comerse la primer naranja. eat the first orange.

También podría gustarte