Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
La Traduccin de Tarantino
Anlisis Traductolgico de la Pelcula Malditos
Bastardos
VI. CONCLUSIONES...................................................................................................................................... 30
ANEXO I................................................................................................................................................................. 37
I. INTRODUCCIN
Ruido, imagen, drama, humor negro, culturas, gneros, msica, cine, acentos,
tensin, sensibilidad, guerra, historia, inventiva, imaginacin, cabronazos y sangre.
Mucha sangre. En pocas palabras, Malditos Bastardos.
Quentin Tarantino ha sido y ser uno de los iconos del cine negro y de la sangre ms
viva de todas. Gan una instantnea fama internacional y de culto tras la creacin no
lineal de sus pelculas y, asimismo, gracias al retrato tan especial de la violencia. Nacido
el 27 de marzo de 1963 en Tennessee, Quentin Tarantino abandon el instituto a la edad
de quince aos para comenzar a estudiar interpretacin en la prestigiosa escuela de
teatro James Best Theatre Company. Sin embargo, no fue hasta sus 22 aos que
descubri la pasin por la discusin y el anlisis de pelculas y dicha pasin se convirti
en un objetivo profesional. Aprovechaba cada momento que tena para escribir dilogos
y para analizar lo que el pblico buscaba. Su primera pelcula, que consigui
consagrarle como uno de los ms afamados directores de cine del momento, Reservoir
Dogs, supuso su salto al estrellato. El estilo de Tarantino se instal en la conciencia de
su pblico con el estreno de Pulp Fiction en 1994. El uso de la no-linealidad, la
violencia grfica extrema, el lenguaje, la sexualidad y las drogas se convirtieron en sus
seas de identidad. Mediante la ruptura de las reglas de cine del momento, Tarantino
consigui escribir su siguiente gran historia. Kill Bill se exhibi en los cines por primera
vez en el ao 2003 y volvi a conseguir el efecto deseado: ir ms all de las barreras de
la violencia y el caos. En diversos proyectos ha contado con la colaboracin del gran
director Robert Rodrguez, a quien considera su hermano por su visin compartida del
cine. Tras Death Proof y Planet Terror, el director trajo a las pantallas en 2009
Malditos Bastardos, inspirada en la pelcula del mismo nombre de 1978 sobre la guerra.
Con la ocupacin nazi de Francia durante la II Guerra Mundial como contexto principal,
Tarantino declar que la pelcula fue su obra maestra (Allen, 2010).
1
La pelcula que nos concierne en este Trabajo de Fin de Grado, Malditos Bastardos,
pertenece al gnero neo-noir, proveniente del film noir francs. Se trata de un estilo de
cine que utiliza la mayor parte de los elementos del cine negro, aunque se centra en
temas actuales. Adems, se observan elementos estticos que permanecieron ausentes
en el cine negro durante las dcadas de 1940 y 1950. Algunos de los cambios que se
produjeron fueron la vulnerabilidad del protagonista, el aumento de la carga sexual y la
crisis de identidad (Filmaffinity). Asimismo, y de forma general, el cine de Tarantino se
caracteriza en gran medida por su humor negro, con lo que se podra encuadrar a sus
pelculas dentro de la comedia negra. La comedia negra es un gnero que se caracteriza
por tratar temas tab, especialmente la muerte, de una manera humorstica. Los
elementos ms definitorios de este tipo de gnero son la falta de poder por parte de los
protagonistas, la burla y la disfuncin y los finales trgicos. Otros aspectos destacables
de este tipo de comedia son la incongruencia, los conflictos, la conviccin y obsesin de
los personajes, el engao, el suspenso, la sorpresa y el caos. A diferencia de la comedia
corriente, la comedia negra usa a los personajes como figuras retricas, ya que son
quienes personifican diversos aspectos y posturas en cuanto a las normas y las filosofas
de vida. Adems, este cine potencia el efecto hacia el pblico a travs de la banda
sonora, que el director usa como una figura retrica ms (Conrad, 2005). Asimismo,
igual de importante resulta mencionar otro gnero dentro de la industria de Tarantino: el
spaghetti western. Se trata de un subgnero del western que surgi a mediados de los
aos 60 en ciertos pases europeos, como Italia, principalmente, y Espaa. Solan ser
pelculas de bajo presupuesto y con ciertas caractersticas propias de su gnero, como la
esttica tan marcada y los personajes carismticos. La caracterstica principal de este
cine es la exageracin de los cdigos del gnero norteamericano (Filmaffinity).
2
un cruce del destino, todos se encuentran bajo el mismo techo en el momento en que
Shosanna decide vengarse por su cuenta. As, Shosanna prende fuego a su propio cine,
acabando con las vidas de todos los que se encontraban en el estreno de la ltima
pelcula dirigida por Goebbels, una oda a la magnificencia de los soldados alemanes.
3
Por ltimo, resulta conveniente dedicar un apartado que trate sobre la msica de
Tarantino, ya que es su sello y plasma su identidad en cada una de las pelculas que
dirige.
4
II. ESTADO DE LA CUESTIN Y
MARCO TERICO
A pesar de su corta edad, los estudios en torno a la traduccin audiovisual se han ido
desarrollando, especialmente, durante los ltimos aos (Tejera, 2007). Con el fin de
comprender de una manera ms correcta la disciplina de traduccin a la que nos
referimos, partiremos de la descripcin de Roberto Mayoral Asensio (2001) con
respecto a lo que significa la traduccin audiovisual. Segn el acadmico, la traduccin
audiovisual nace de la incorporacin de la traduccin para televisin y vdeo. Adems,
esta incluye distintos tipos de traduccin para diferentes gneros (Mayoral Asensio,
Campos de estudio y trabajo en traduccin audiovisual, 2001).
Esta postura hacia el estudio de la cultura meta ya fue explicado por diversos autores
que pertenecen a la escuela descriptivista o cientfica de la traduccin (Tejera, 2007). En
contraposicin, la escuela prescriptivista es aquella que apuesta por la equivalencia
formal (Nida & Taber, 1982). La equivalencia formal es aquella que slo admite una
traduccin como vlida. Debido a la diversidad de elementos audiovisuales, los
traductores apuestan por la produccin de un texto meta que evale los elementos
pragmticos y semiticos (Hatim & Mason, 1995) con el fin de conseguir el mismo
5
efecto en los espectadores de la lengua meta. En traduccin, el proceso traslativo que se
basa en rechazar las traducciones literales y la equivalencia formal se conoce como la
teora del skopos, expuesta por Christiane Nord (1995). El skopos es, por tanto, el
esfuerzo en el proceso traslativo de obtener el mismo efecto en el texto meta. Para ello,
Nord explica que es necesario conocer tanto el contexto de la lengua meta como el
skopos de la traduccin en versin original. Adems, en defensa de esta postura, es
importante sealar que la actividad traductolgica est determinada por su propsito. En
traduccin audiovisual, especialmente, es necesario naturalizar los elementos
humorsticos y culturales, a pesar de tener que cambiar el texto y sacrificar ciertos
elementos. Adems de Nord, existen otros autores que defienden el enfoque
comunicativo y sociocultural dentro de la teora de la traduccin. Este trabajo utilizar
la teora de los polisistemas desarrollada por Guideon Toury (2012). Esta apuesta,
igualmente, por el estudio de las traducciones desde el contexto socio-histrico al que
pertenecen.
6
ya que es una potencia econmica que limita su rango cultural a un pas. Sin embargo, y
como ya se ha mencionado antes, no ocurre lo mismo en los pases hispanohablantes.
Por ello, es necesario afirmar que la traduccin audiovisual no permite el uso de este
espaol ni para el doblaje de pelculas ni para el resto de tipos de traduccin audiovisual
porque este tipo de traduccin se centra en el espectador (Agost & Frederic, 2001). As,
la traduccin del guion de la pelcula tratada en este trabajo demostrar la necesidad de
adaptar el lenguaje a un pblico concreto. Al mismo tiempo, Malditos Bastardos refleja
la naturalizacin del lenguaje y la adaptacin para conseguir un efecto similar con
respecto a la pelcula original.
Espaa es un pas que tiende al doblaje de las pelculas. Como se ver ms adelante,
existen una serie de caractersticas propias alrededor de este asunto con relacin a la
pelcula Malditos Bastardos. Para ello, se dar una breve explicacin sobre las
caractersticas de estas modalidades de traduccin audiovisual basados en el libro de
Jorge Daz Cintas (2003) titulado Teora y prctica de la subtitulacin ingls-espaol.
Por una parte, el doblaje resulta un mtodo ms caro que la subtitulacin, ya que es
preciso contratar a actores y a un director de doblaje. Adems, se pierde el dilogo
original, resulta ms laborioso y lento, respeta la imagen del original, permite el
solapamiento de dilogos, hace que el espectador se centre en la imagen, se produce una
mayor manipulacin del dilogo, as como un mayor nmero de calcos lingsticos,
7
existe sincrona labial, un nico cdigo lingstico, se mantiene la oralidad y se produce
una mayor ilusin cinematogrfica. Por otra parte, la subtitulacin es un recurso ms
barato, respeta el dilogo original, resulta de un proceso relativamente rpido, mantiene
las voces originales y es la nica herramienta vlida para sordos. Sin embargo,
contamina la imagen, reduce el texto original, no permite solapar dilogos y provoca
que el espectador no se centre tanto en la imagen debido a la existencia de imgenes,
texto escrito y pista sonora. Asimismo, la subtitulacin resulta difcil de manipular,
existen limitaciones espacio-temporales y dos cdigos lingsticos que desorientan al
espectador. Por ltimo, puede restar ilusin cinematogrfica. Sin embargo, el eterno
debate que existe entre el doblaje y la subtitulacin encuentra un punto de inflexin en
la pelcula tratada en este trabajo.
El libro de Oliver Goris (1993), The question of dubbing. Towards a Frame for
Systematic Investigation, ofrece una explicacin de los fenmenos que se producen en
el doblaje en el cine francs de pelculas norteamericanas. Sin embargo, se observa que
estos fenmenos son vlidos para el anlisis de la pelcula Malditos Bastardos. Goris
expone que se tiende hacia una estandarizacin del lenguaje, tanto hablado como
dialectal e idiolectal. Sin embargo, el film de Tarantino refleja que esta estandarizacin
no siempre se cumple, ya que se conservan elementos de la cultura del texto original,
aunque se adapten fragmentos. No se produce una estandarizacin dialectal, puesto que
es posible reconocer acentos geogrficamente y en cuanto a la estandarizacin
idiolectal, se respeta la forma de hablar de los personajes. Adems de la estandarizacin
lingstica, se tiende hacia la naturalizacin, basada en acercar el texto a la cultura meta.
La naturalizacin est, asimismo, relacionada con los acentos y con la sincrona visual.
A pesar de que Malditos Bastardos es una pelcula norteamericana, la explicitacin no
es siempre necesaria, ya que ambas culturas, la norteamericana y la espaola, comparten
caractersticas comunes y pensamientos similares en cuanto a la II Guerra Mundial
(Gregory & Carroll, 1978, pgs. 69-80).
8
III. ANLISIS DEL TRABAJO
3.1 APROXIMACIN A LA TRADUCCIN AUDIOVISUAL
La traduccin audiovisual representa la disciplina encargada de la produccin de
traducciones cuyos formatos provienen de elementos audiovisuales (Agost & Frederic,
2001). Asimismo, Roberto Mayoral Asensio (Mayoral Asensio, 2007) proporciona la
definicin de traduccin audiovisual como los productos audiovisuales que se sirven de
seales auditivas (dilogo, narracin, msica, efectos) y de seales visuales (imgenes,
texto narrativo, subttulos) con el fin de transmitir un mensaje. No incluye slo
productos cinematogrficos, sino tambin de televisin y vdeo. Los tipos de traduccin
que se incluyen en esta disciplina son el doblaje, el subtitulado, el voice-over, la
narracin, la traduccin simultnea y el half-dubbing. Esta clasificacin segn los tipos
de traduccin es aplicable a todos los gneros audiovisuales, como la ficcin, la
publicidad, los telediarios y los documentales, entre otros (Mayoral Asensio, 2007).
9
3.2 ASPECTOS CULTURALES EN TORNO A LA TRADUCCIN DE
LA PELCULA
Este apartado tratar de analizar la traduccin de la pelcula. Para ello, se ha
observado la misma, tomando como referencia fsica el guin en versin original de la
pelcula y el visionado en versin original y traducida de la pelcula. Para el desarrollo
del anlisis de la traduccin, se emplearn ciertas escenas en las que aparecen elementos
llamativos en cuanto a la traduccin. Tras este primer anlisis, se llevar a cabo una
explicacin de los mismos, as como de los procesos traslativos que se han utilizado.
VO Sound good?
VT Estis conmigo?
VA Qu decs?
10
VO Thats what I like to hear.
VT As me gusta.
VA Solucin original acertada.
A pesar de que la traduccin alternativa sea repetitiva y que sigue la pauta lxica
de la versin inglesa, se pierde cierto matiz semntico como consecuencia de un proceso
de modulacin (Vinay & Dalbernet, 1958).
11
VO You know, Lieutenant, youre getting pretty good at that.
VT Sabe, teniente? Le ha quedado de puta madre.
VA Sabe, teniente? Se le empieza a dar bastante bien.
12
VO Like a Katzenjammer kid.
VT Como Hansel y Gretel.
VA Solucin original acertada.
13
traduccin adecuada hara referencia a la primera definicin ofrecida.. (Dictionary T.
U., 2011)
La expresin idiomtica en ingls who shot John se utiliza para describir una
respuesta o una afirmacin que carece de importancia. Segn la fuente utilizada, The
Urban Dictionary, su sinnimo es bullshit, es decir, chorrada, mierda. En nuestra
versin alternativa, con el fin de ser fiel al sujeto que habla (Aldo Raine), hemos
recurrido a gilipolleces. De nuevo, nos encontramos ante el problema de encontrar la
equivalencia de insultos y palabras malsonantes entre el ingls y el espaol.
15
Im thinking getting a whack at plantin ole Uncle Adolph
VO
makes this horse of a different color.
La ocasin de dejar tieso al to Adolph le da ms cancha a
VT
este jamelgo.
La ocasin de dejar tieso al to Adolph es harina de otro
VA
costal/ son palabras mayores/ es otra historia.
En realidad, la expresin it looks like the shoe is in the other foot (The Free
Dictionary, 2002) no significa lo que propone el traductor. De hecho, no guarda ningn
tipo de relacin. En espaol, una expresin parecida es enterarse de lo que vale un
peine o darle a alguien a probar su propia medicina. Sin embargo, y como ocurre en
varias ocasiones, se ha producido una adaptacin y no una equivalencia, como cabra
esperar. Aunque el traductor sea consciente de que su traduccin no es equivalente, ha
16
decidido recurrir a una frase hecha en espaol con un zapato como sujeto. Sea como
fuere, y a pesar de la prdida semntica, no provoca una gran fragmentacin de
comprensin. (Dictionary T. F., 2002)
Esta frase tiene varias complejidades. Es comn que el ingls junte varios
sustantivos con el fin de adjetivarlos. Este es uno de esos casos, en los que existen los
sustantivos de weiner schnitzel, que significa filete viens (en ingls) y lickin finger,
que hace referencia al dedo que alguien se chupa al comer algo que encuentra de su
agrado. En espaol, puede resultar algo complicado encontrar una frase que englobe
todo, aunque la traduccin alternativa que se ofrece es: As que seala con tu dedo de
chupar bratwurst/salchichas y dime lo que quiero saber.
17
B) Anlisis de la traduccin: vulgarismos y palabras malsonantes
Este apartado del trabajo analizar los vulgarismos y las palabras malsonantes
que aparecen en la pelcula. En los casos en los que la autora del trabajo considere que
se puede ofrecer otra traduccin, se sealar debidamente segn el formato de
abreviaturas utilizado en el apartado anterior. Adems, se ofrecer una visin
panormica sobre la importancia de los insultos en el cine de Tarantino, prestando
atencin a uno de sus favoritos: fuck.
18
You fucking wratburts smelling apestis a salchicha
NEUTRALIZACIN.
Fuck you jdete/ a la mierda todos ADAPTACIN.
VERSIN
VERSIN ORIGINAL VERSIN TRADUCIDA
ALTERNATIVA
Son of a bitch Malnacido Hijo de puta
Goddamn Smoky Las pueteras Montaas Las putas Montaas
Mountains Humeantes Humeantes
Fucking airplane Puto avin Jodido avin
He got the fuck outta Se fue de Mnich cagando
Se larg de Mnich
Munich leches/ hostias
Fucking around Tocando los cojones Vacilar
Hes gonna beat your ass to Te va a meter una paliza de
Te dejar tieso a porrazos
death muerte
Fuck you Jdete Que te den
Shit! Merde! (Mierda!)
What the fuck are we
Qu coo hacemos ahora? Y ahora, qu coo hacemos
supposed to do?
No junk in it Sin aadidos Sin guarreras/ basura
Goddamn rendezvous Dichoso encuentro Maldito/ puto encuentro
Fuckin basement Puto stano
Slut Puta
Balls Huevos Pelotas
Fucking shitheads! Joder! Cacho mierdas!
Faggot fuck! Maricones!
Fuck you! A la mierda todos! Que os den!
Me cago en vuestra puta
Bunch of shithead fuck Pedazo de cabrones
madre!
Sons o bitches! Hijos de puta!
Qutame las manos de
Get yo hands o me! Soltadme de una vez!
encima!
You fucking wratburts
Apestis a salchicha! Putos salchicheros
smelling
You jerry-banging A encular nazis Folla-nazis
19
Limburg-smelling Cabezas cuadradas
Touch me again kraut- No vuelvas a tocarme, Tu vuelve a tocarme,
burger cabeza de chucrut cabeza de chucrut
En relacin con los vulgarismos, a nuestro juicio resulta muy interesante realizar
un anlisis sobre los acentos de los actores. Es conveniente recordar que en la pelcula
en versin original se aprecian varios idiomas: el ingls, el francs, el alemn y el
italiano. Indudablemente, la adaptacin de acentos en traduccin audiovisual es una de
las tareas ms difciles que se pueden encontrar. El traductor debe sopesar las
posibilidades de ignorar dicho acento o realizar una traduccin a un equivalente al
espaol para mantener el significado del mensaje. Este proceso no siempre es necesario,
aunque la traduccin de Malditos Bastardos impone la necesidad de hacerlo por la
riqueza lingstica de la pelcula. Como se viene explicando desde partes anteriores de
este trabajo, el film de Tarantino expone una variedad de lenguas que coinciden con las
lenguas que caracterizaron a la Segunda Guerra Mundial. Por ello, resulta interesante
diferenciar en todo momento quin es quin. En su doblaje oficial al espaol, se ha
seguido un acento imitado (Fuentes Luque, 2000) del alemn y del francs,
especialmente.
20
imagen ms un texto, afectado por la sntesis, la segmentacin y los cambios con
respecto al texto original debido al respeto del nmero de caracteres que se pueden leer
en un periodo limitado de tiempo.
21
en ingls.
22
[Taberna, Bastardos muertos, Von Hammersmark y Wilhelm, soldado alemn. Se acaba
de producir una matanza porque se descubre que los Bastardos disfrazados no son
alemanes]
[Mismo escenario, la taberna, pero cuando se han marchado todos y Landa investiga lo
sucedido]
23
alemn, en esta
escena habla en un
perfecto italiano.
24
Personajes Lengua materna VO VT
Conversacin en No hay doblaje,
Goebbels Hitler Alemn Alemn alemn. Subttulos pero s
en ingls. subtitulacin.
A partir del anlisis de las partes que estn traducidas y las que estn dobladas se
puede ofrecer una reflexin sobre qu opinin merecen los alemanes en la pelcula para
Tarantino. Para ello se han tenido en cuenta cuatro variables diferentes: los personajes
que intervienen en la escena, sus lenguas maternas, cmo se desarrolla la comunicacin
en la versin original y cmo se ha tratado en su versin en lengua meta.
Los resultados vistos arrojan luz sobre qu opinin merecen los alemanes para el
director del film. El hecho de que el alemn pase desapercibido tanto en la pelcula
original como en la meta, hace reflexionar sobre el tratamiento de la cultura alemana y
la trascendencia para los pblicos norteamericano y espaol, aunque de forma sutil.
Dicha sutileza viene dada a travs de qu se subtitula en ambas versiones y qu se
dobla. Como conclusin, es posible afirmar que los alemanes no merecen ni una lnea
25
subtitulada ni un doblaje, a no ser que sea totalmente necesario para evitar
fragmentaciones en la coherencia y comprensin de la pelcula.
V. LA MSICA EN TARANTINO
Qu importancia tiene la msica en tu trabajo?
Cuando escribo un guion estoy constantemente escuchando msica. Una meloda, un ritmo, un
verso se convierten en una escena. Sin msica no existira como cineasta.
(Romero, 2013)
Tengo una de las mayores colecciones de bandas sonoras de Estados Unidos. Simplemente, no
confo en ningn compositor. Quin coo se cree este to, que llega y suelta su mierda en mi
pelcula. Y si no me gusta? (Tarantino, 2008)
26
que no existe una combinacin de fuentes preexistentes visuales, s existen elementos
definitorios del mismo en el cine de Tarantino. Estos elementos se aprecian en tropos,
tanto auditivos como visuales. La heterogeneidad de la banda sonora de Malditos
Bastardos, que incluye msica de las dcadas comprendidas entre 1930 y 1980, es una
de las mayores evidencias para incluir al gnero musical de Tarantino dentro del
mashup (Mera, 2013).
En la pelcula objeto de este estudio, Tarantino crea una pieza que combina
tropos audiovisuales caractersticos de las pelculas de guerra y accin, spahgetti
westerns y del cine de terror.
27
Aunque Malditos Bastardos es un drama sobre la II Guerra Mundial, la msica
que la acompaa no llena las expectativas de este estilo o gnero de cine. La
heterogeneidad en la seleccin de canciones se ve respaldada por la variedad de lenguas
y dialectos que se aprecian en la pelcula, como el ingls sureo, el francs, el alemn,
el italiano y el ingls ms estndar. Asimismo, se observan referencias culturales de
deportes, juegos y otras pelculas. Lisa Coulthard afirma que se trata de tcnicas
diseadas para alentar a la audiencia a que preste ms atencin a la banda sonora y
viceversa (Coulthard, 2012). La evidencia a la hora de analizar las canciones de la
pelcula muestra que muchas de ellas pertenecen a pelculas preexistentes que tratan
temas parecidos, normalmente sobre dos grupos enfrentados. As, podemos afirmar que
Tarantino escoge cada cancin siguiendo una lgica contextual.
28
Shoshana! coincide con el final de la primera cancin, titulada The Green Leaves of
Summer.
Ninguno de los temas musicales que aparecen en el film son nuevo, sino que son
prestados de pelculas clsicas. Predomina la msica instrumental y melodas populares
alemanas y francesas que encajan con una pelcula sobre la II Guerra Mundial (Moral,
2009).
Por lo tanto, la msica forma parte del elemento narrativo de la historia porque
emite fuerza e intensidad. Adems, complementa los dilogos de forma brillante y
construye climas determinados para cada escena, siguiendo la lnea de las pelculas
blicas y de los spaghuetti westerns. Tarantino muestra su intencionalidad y su estilo
gracias a las elecciones que hace de las canciones.
1En el Anexo I de este trabajo aparece la lista con las canciones que pertenecen a la banda sonora
de la pelcula Malditos Bastardos.
29
VI. CONCLUSIONES
Este trabajo ofrece un anlisis sobre los elementos traductolgicos ms interesantes
de la pelcula de Quentin Tarantino, Malditos Bastardos. As, el trabajo comienza
presentando una aproximacin terica sobre la traduccin audiovisual. Dentro del
contexto terico del trabajo, es importante resaltar la dificultad intrnseca de este tipo de
traduccin con respecto al tratamiento del humor y de los elementos culturales. La
traduccin audiovisual no permite la utilizacin de la equivalencia, ya que es necesario
adaptar el texto original al contexto meta. Por ello, es importante tener presente la labor
del traductor, quien debe adoptar una serie de estrategias diferentes para encontrar una
traduccin culturalmente adaptada al pblico meta.
30
hora de traducir estos elementos: la neutralizacin o eliminacin del insulto, la
compensacin o la sustitucin de un elemento por otro, y la naturalizacin o el ajuste
cultural del vulgarismo a la lengua meta. La pelcula Malditos Bastardos representa el
ejemplo perfecto para el estudio de palabras malsonantes, puesto que en ella aparecen
de forma constante. Precisamente por esta razn, y porque muchas de ellas proceden de
la composicin de palabras, la labor del traductor se complica de nuevo y debe utilizar
la imaginacin para encontrar una traduccin adecuada.
31
caracterizado por la convergencia de diferentes estilos musicales de varias pocas
histricas. Las mezclas pertenecen al estilo del spaghuetti western, de pelculas de
accin e, incluso, de terror. Lo que resulta evidente es que la pelcula posee una banda
sonora plagada de canciones con fuerza. Adems, varias de ellas son piezas clsicas
alemanas y francesas que provocan que el espectador preste ms atencin a la pelcula.
La conclusin final en cuanto a la msica de Tarantino es que representa un elemento
narrativo de la pelcula.
Ruido, imagen, drama, humor negro, culturas, gneros, msica, cine, acentos,
tensin, sensibilidad, guerra, historia, inventiva, imaginacin, cabronazos y sangre.
Mucha sangre. En pocas palabras, Malditos Bastardos.
32
VII. OBRAS CITADAS
Agost, R., & Frederic, C. (2001). La traduccin en los medios audiovisuales. Castelln:
Publicaciones Universitat Jaume I.
Coseriu, E. (1973). Teora del lenguaje y lingstica general: cinco estudios. Madrid: Gredos.
Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester, UK: St. Jerome Pub.
Daz Cintas, J. (2003). Teora y pra ctica de la subtitulacio n ingle s - espan ol (1a ed.).
Barcelona: Ariel Cine.
Fuentes Luque, Adrin. (2000). La recepcin del humor audiovisual traducido: estudio
comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al espaol de la pelcula
"Duck Soup", de los Hermanos Marx. (Tsis doctoral indita). Universidad de Granada.
Granada.
Goris, O. (1993). The question of dubbing. Towards a Frame for Systematic Investigation.
Amsterdam: Target.
Hatim, B., & Mason, I. (1005). Teora de la traduccin: una aproximacin al discurso.
Barcelona: Ariel S.A.
Mayoral Asensio, R., & Duro Moreno, M. (2001). Campos de estudio y trabajo en traduccin
audiovisual. Madrid: Ctedra.
Nida, E., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: United Bible
Societies.
Nord, C. (1995). Text in Analysis Translation: Theory, Methodology and Didactic Application
of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Nueva York: Rodopi B.V.
33
REFERENCIAS GENERALES
Conrad, S. (2005). The comedic base of black comedy: an analysis of black comedy as a
unique contemporary film genre. New South Wales: College of Fine Arts University of New
South Wales Australia.
Gorbman, C. (2007). Auteur Music. Berkeley: Daniel Goldmark, Lawrence Kramer, Richard
Leppert.
Mera, M. (2013). The Oxford Handbook of Sound and Image in Digital Media. En O. U.
Press, The Oxford Handbook of Sound and Image in Digital Media (pgs. 436-458). Nueva
York: Carol Vernalis, Amy Ierzog, John Richardson.
Miklitsch, R. (2006). Roll over Adorno: Critical Theory, Popular Culture, Audiovisual Media.
Nueva York: State University of New York.
Romney, J., & Wootton, A. (1995). Celluloid Jukebox: Popular Music and the Movies Since the
1950s. Londres: BFI.
Ruiz Mora, Irene (2005) Fighting the power of swearwords en la traduccin audiovisual: un
anlisis de la traduccin de trminos derogatorios en Do the Right Thing/Haz lo que debas,
en Romana Garca, Mara Luisa [ed.] II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la
Asociacin Ibrica de Estudios de Traduccin e Interpretacin. Madrid, 9-11 de febrero de
2005. Madrid: AIETI, pp. 820-833. ISBN 84-8468-151-3. Versin electrnica disponible en
la web de la AIETI: http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_IRM_Fighting.pdf
Vinay, J., & Dalbernet, J. (1958). Stylistique compare du Franais et de l'Anglais. Didier-
Harrap.
34
FUENTES DE INTERNET
Castro, X. (2000). El espaol neutro. El Trujimn . Recuperado el 28 de Febrero de 2015, de
http://xcastro.com/neutro.html
Lpez Nieves, Luis. (s.f.). Hogar electrnico del escritor Luis Lpez Nieves. Recuperado el 9
de Marzo de 2015, de
http://www.ciudadseva.com/textos/poesia/fran/villon/francois_villon.htm
Qu Aprendemos Hoy. (s.f.). Frases que han hecho historia. Recuperado el 9 de Marzo de
2015, de http://queaprendemoshoy.com/frases-que-han-hecho-historia-i-paris-bien-vale-
una-misa/
Romero, R. (2013). Quentin Tarantino: "He intentado contar el esclavismo con crudeza, sin
edulcorantes". Rolling Stone . Recuperado el 14 de Marzo de 2015, de
http://rollingstone.es/entrevistas/quentin-tarantino-he-intentado-contar-el-esclavismo-
con-crudeza-sin-edulcorantes/
Tarantino, Q. (22 de Mayo de 2008). Masterclass. Cannes Film Festival, Salle Debussy. (M.
Ciment, Entrevistador) Cannes. Recuperado el 22 de Marzo de 2015, de
http://www.festival-cannes.fr/en/archives/2008/evenementLecons.html
Tarantino, Q. (10 de Junio de 2003). Quentin Tarantino: Kill Bill Vol.1. (M. Latham,
Entrevistador) BBC Online. Recuperado el 22 de Marzo de 2015, de
https://www.youtube.com/watch?v=GrsJDy8VjZk
35
The Free Dictionary. (2002). Recuperado el 9 de Marzo de 2015, de
http://idioms.thefreedictionary.com
36
ANEXO I
Banda Sonora de la pelcula Malditos Bastardos
1. The Green Leaves of Summer Nick Perito (composed by Dimitri Tiomkin &
Paul Francis Webster). From the film The Alamo.
2. The Veredict [Dopo la Condanna] Enio Morricone. From the film The Big
Gundown.
3. White Lightning (Main Title) Charles Bernstein. From the film White
Lightning.
4. Slaughter Billy Preston. From the film Slaughter.
5. The Surrender [La Resa] Enio Morricone. From the film The Big Gundown.
6. One Silver Dollar [Un Dollaro Bucato] The Film Studio Orchestra (composed
by Gianni Ferrio). From the film One Silver Dollar.
7. Davon Geht Die Welt Nicht Unter Zarah Leander (composed by Bruno Balz &
Michael Jary. From the film Die Grosse Liebe.
8. The Man With The Big Sombrero (Album Version) Samantha Shelton and
Michael Andrew (composed by Phil Bouteljie & Foster Carling). From the film
Hi Diddle Diddle.
9. Ich Wollt Ich Waer Ein Huhn (Album Version) Lilian Harvey and Willy
Fritsch (composed by Hans-Fritz Beckmann & Peter Kreuder). From the film
Lucky Kids.
10. Main Theme from Dark of the Sun Jacques Loussier. From the film Dark of
the Sun.
11. Cat People (Putting Out The Fire) David Bowie (composed by David Bowie &
Giorgio Moroder). From the film Cat People.
12. Tiger Tank Lalo Schifrin. From the film Kellys Heroes.
13. Un Amico Enio Morricone. From the film Revolver.
14. Rabbia e Tarantella Enio Morricone. From the film Allonsanfan.
(IMDb, 2009)
37