Está en la página 1de 3

20/8/2017 Traducir lo intraducible - Jorge Lozano -- Versin imprimible

Artculo ESTUDIOSLITERARIOS

Traducirlointraducible n 10 octubre 1997


JorgeLozano

IURIM.LOTMAN
LaSemiosfera
EdicindeDesiderioNavarroFrnesis
Ctedra, Universidad de Valencia, Madrid, 1996 - 267 pgs.

BORISUSPENSKIJ
Linguistica,storiaesemiotica
Il Mulino, Bolonia, 1996 -

IURIM.LOTMAN
Laculturael'esplosione.Prevedibiliteimprevedibilit.
Feltrinelli, Miln, 1993 -

IURIM.LOTMAN
Cercarelastrada.Modellidellacultura.
Marsilio, Venecia, 1994 -

Q uiso Lotman ver el mundo como un texto y se invent la semiosfera.En analoga con el concepto de
biosferaque acu otro gran cientfico de San Petersburgo, discpulo de Mendeleiev, Vladimir Vernadski (1863-
1945), autor de Pensamientofilosficodeunnaturalistaen donde se puede leer: el hombre, como en general
todo lo que es vivo, no constituye un objeto en s mismo, independiente del ambiente que le circunda o la
biosfera tiene una estructura perfectamente definida que determina sin exclusiones todo lo que acaece en su
interior.

En esa lnea, Lotman considera que, puesto que estamos inmersos en un espacio semitico del que formamos
parte, es imposible separar al hombre del espacio de las lenguas, de los signos, de los smbolos. A este espacio
semitico ha dado en denominarlo semiosfera, fuera del cual es imposible la existencia misma de la semiosis.
Slo la existencia de tal universo la semiosfera hace realidad el acto sgnico particular.

Este espacio est compuesto de textos, mecanismospensantescomo gusta de llamarlos, cuya funcin es generar
nuevos sentidos. Dicho sucintamente, el texto restaura el recuerdo y genera nuevos sentidos. Si nos referimos a
la dinmica cultural sta no puede ser representada ni como proceso inmanente aislado ni como esfera sujeta
pasivamente a influencias externas. Ambas tendencias se realizan segn nuestro autor en una tensin recproca
que explicara por ejemplo el que la cultura no crea slo su organizacin interna sino tambin su propio tipo de
desorganizacin externa. Ejemplo: la Antigedad cre los brbaros, los otros, ellos, los que estn
afuera, los que recordando la etimologa balbucean. Por decirlo con Montaigne, cada cual llama
barbarie a lo que no forma parte de su costumbre.

Lotman, al hilo de estas consideraciones, ha optado por la interaccin, por el dilogo en claro reconocimiento
a Bajtin, como cuando sostiene el dilogo precede al lenguaje y lo genera, por el plurilingismo cultural y
semitico (la cultura es siempre interaccin de sistemas semiticos diversamente estructurados donde no cabe
suponer la uniformidad interna del espacio semitico), por la traduccin... Por ello la valoracin de los
espacios interior y exterior no es significativa. Significativo, dice Lotman, es elhechomismodelapresenciade
unafrontera.

La primera pregunta que inmediatamente surge ante la lectura de estas suposiciones es dnde se sita la
frontera de este espacio de sentido? Bien que la respuesta no sea ni precisa ni clara Lotman, entre lneas,
recurre a una analoga, esta vez con las matemticas. Como se sabe, la frontera en matemticas es un conjunto
de puntos pertenecientes simultneamente al espacio interior y al espacio exterior. Con esta analoga que sin
cautela puede conducir a conclusiones apresuradas o ser fuente de errores, en el caso contrario puede ser un
mtodo capaz de revelar los rasgos profundos y de otro modo inaccesibles de los fenmenos, Lotman

http://www.revistadelibros.com/articulo_imprimible.php?art=1672&t=articulos 1/3
20/8/2017 Traducir lo intraducible - Jorge Lozano -- Versin imprimible
considera la frontera un mecanismo bilinge que traduce los mensajes externos en el lenguaje interno de la
semiosfera y viceversa.

La funcin de toda frontera y pelcula (desde la membrana de la clula viva hasta la biosfera de Vernardski
pelcula que cubre nuestro planeta y hasta la frontera de la semiosfera) se reduce, segn Lotman, a limitar la
penetracin de lo exterior en lo interior, a filtrarlo y a elaborarlo para su ulterior adaptacin. Caracterstico de la
semiosfera es la separacin de lo propio respecto de lo ajeno, el filtro de los textos externos y la traduccin de
stos al propio lenguaje. Dicho con sus propias palabras, la semiotizacin de lo que entra de afuera y su
conversin en informacin. As todos los mecanismos de traduccin que estn al servicio de los contactos
externos pertenecen a la estructura de la frontera de la semiosfera.

Con esta perspectiva se supera ora el formalismo ora ciertos anlisis estructurales en la concepcin de su mismo
objeto de anlisis, el texto. Para esas escuelas el texto (o discurso), piedra angular de sus anlisis, se representa
como una entidad separada, aislada, estable y autnoma. En esta nueva lnea de investigacin, el texto ya no es
un objeto aislado, sino un espacio semitico en el interior del cual los lenguajes interactan, se interfieren y se
autoorganizan jerrquicamente; adems puede manifestarse el texto como una obra, una parte de la misma, un
gnero o la literatura misma. Mas no se trata de simple ampliacin evocando el viejo dictumde Hjelmslev, la
dimensin del signo no es pertinente. La verdadera diferencia consiste en la introduccin del autor y del
pblico. Como sostiene el mismo Lotman el punto de vista contemporneo se basa en la representacin del
texto como resultado de la interseccin de los puntos de vista del autor y del lector. Por ejemplo, hablando del
pblico Lotman alguna vez sostuvo: El texto crea al pblico a su imagen y semejanza. En algn momento
Lotman recurre a una imagen para sugerir qu sea la semiosfera: Imaginemos la sala de un museo en la cual
estn expuestos objetos que pertenecen a siglos diversos, inscripciones en lenguas notas e ignotas, instruccin
para descifrarlos, un texto explicativo redactado por los organizadores, los esquemas de itinerarios para la visita
de la exposicin, las reglas de comportamiento para los visitantes. Si colocamos tambin los visitantes con sus
mundos semiticos, tendremos algo que recuerda el cuadro de la semiosfera.

La cultura en su totalidad puede ser considerado un texto. Pero es extraordinariamente importante subrayar,
advierte Lotman, que es un texto organizado con gran complejidad que se descompone en una jerarqua de
textos en los textos y que forman complejos tejidos de textos. Puesto que la propia palabra textoencierra en
su etimologa el significado de tejido podemos comprobar que mediante esa interpretacin se le devuelve al
concepto texto su significado inicial. Cuando Lotman habla de explosiny ms precisamente de explosinde
sentidoque algunos se han apresurado a entrever paralelismos con la revolucincientficade Kuhn, con la
catstrofede Thom, o con la irreversibilidadde Prigogine, quiere referirse a cmo en un momento la explosin
interrumpe la cadena de causas y efectos y proyecta sobre la superficie un espacio de acontecimientos
igualmente probables de los que por definicin no es posible decir cul va a realizarse.

Un ejemplo clarificador de su propuesta de la explosin de sentido la encontramos en esta afirmacin: La


traducibilidad de lo intraducible que exige elevadsima tensin es precisamente lo que crea las premisas para
una explosin de sentido. La imposibilidad de una traduccin literal de la lengua de la poesa a la lengua de la
pintura, o incluso de la lengua del teatro a la lengua aparentemente parecida del cine, es fuente generadora de
nuevos sentidos.

Iuri M. Lotman (1922-1993) pertenece a ese extraordinario grupo, en la cultura rusa, de pensadores de raza que
ha dado nombres como Propp, Bajtin o Jakobson, por mencionar solamente a los ms conocidos. Mximo
representante con su estrecho colaborador B. Uspenskij de la llamada Escuela de TartuMosc, autor de
centenares de artculos dispersos y siempre breves, deja como herencia un proyecto tan ambicioso cual es el de
construir toda una Teora de la Cultura que as gustaba definir a la semitica en sus ltimos trabajos a travs
de sus textos.

Contemporneamente con su muerte han aparecido dos libros, Laculturaylaexplosiny Buscarelcamino.


Ms recientemente tambin en Italia se ha publicado el libro de B. Uspenskij Linguistica,storiaesemioticaque
abre significativamente con un texto intitulado Sobre la gnesis de la escuela semitica de Tartu-Mosc. De
esta escuela la editorial Ctedra ya public una seleccin de textos en 1979. Ahora la misma editorial ofrece un
primer volumen al que seguirn dos ms, con quince artculos de Lotman en su mayora de los aos ochenta,
siendo el ms reciente de 1992 en edicin de Desiderio Navarro quien los ha traducido directamente del ruso.

En momentos como los de ahora, en que hablar de semitica concita la ms fciles gracias de caf..., una lectura
atenta de estos textos, no slo hace crecer el inters por su proyecto sino que procura sin lugar a dudas un
anlisis textual ms inteligente.

http://www.revistadelibros.com/articulo_imprimible.php?art=1672&t=articulos 2/3
20/8/2017 Traducir lo intraducible - Jorge Lozano -- Versin imprimible

http://www.revistadelibros.com/articulo_imprimible.php?art=1672&t=articulos 3/3

También podría gustarte