ET LUDUS KINO

/
¿GUIONIZAR O
IMPROVISAR EN EL
VIDEOJUEGO?

Alberto Murcia (UC3M) @donniedarko01
Presentación en dos partes
 El problema de la
identidad de un
medio
 ¿Más cine o más
teatro? / ¿Más guión
o más
improvisación?
¿Et ludus kino?
La historia de un problema de “Ut pictora poesis” (De Horacio a
Lessing)
identidad que afecta (¿o no?) a
una forma de producción cultural. “Así como la pintura la poesía”
El problema lo ejemplifica esta «la poesía es pintura que habla y la
pintura poesía muda» (Simónides de
falsa locución latina. Ceos) / o sobre un sistema que relacione
Validar un sistema mediante un todas las artes.
sistema que ya está sancionado “Artes del espacio y de tiempo.
como válido. (ej: La Regenta) Sincrónicos y diacrónicos” (1766)
¿Et ludus kino?
 No se puede establecer una
analogía absoluta
 ¿El parecido entre cine y
videojuego solo puede
entenderse de forma metafórica?
 Los dos son “artes del tiempo”,
comparten maneras pero difieren
en demasiadas cosas que no solo
tienen que ver con lo formal.
 Cuidado: Producir e interpretar
son intercambiables.
Justificar un arte mediante otro arte
 Tendencia “natural” justificar un arte nuevo
mediante otro arte que ha sido reconocido
como tal (también ocurre con las
subcategorías de las disciplinas).
 Sin duda esto sucede también porque
cuando no existe un lenguaje que
articule el medio se tiende a utilizar los
que ya se conocen y han funcionado. El
cine en sus orígenes tendía a ser como
el teatro: justificaba su valor y, además,
copiaba las maneras de hacer de un arte
consagrado.
 ¿Es una forma de hacer inteligible el
mensaje?
Justificar un arte mediante otro arte
 Debe pasar mucho tiempo hasta que se
construye un lenguaje propio tanto
para crear una forma artística
específica como para poder explicarlo.
 El papel del análisis crítico de un medio
es fundamental para crear el medio.
 Kracauer, Benjamin (años 20-40);
Nouvelle vague (años 50-60); Berkeley
y el New Hollywood (años 70)
 Autoría / manieras. (Asentar las bases
tirando las bases).
 Proceso dialógico.
Justificar un arte mediante otro arte
 Otra hipótesis sobre los
“parecidos de familia entre
artes” puede llevar a pensar que
las traducciones entre medios
serán igualmente fructíferas.
 “Si el cine se parece al
videojuego y el videojuego
quiere parecerse al cine, se
puede traducir
satisfactoriamente la
experiencia”.
¿Guión o improvisación?
¿Cuánta libertad sacrifico?
 Cuánto más se pretenda
ofrecer una experiencia
específica más determinado
debería ser el contenido (al
menos en términos narrativos)
 ¿Cuántas “decisiones
interesantes” se dejan en
manos del jugador?
 Paradoja del máster: preparar
un gancho o dejar que lo
hagan ellos.
El videojuego como cine
 Experiencias cerradas
 La satisfacción se
encuentra en vivir siendo
otro (no es necesario
demostrar grandes
habilidades, por lo general)
 Desarrollo de personajes.
 Esquema Aristotélico más
evidente.
El videojuego como teatro de
improvisación

 Patrones y escenarios
 Permisibilidades y
agencia
 Diferentes maneras de
resolver el mismo
problema
 Construcción narrativa
en el momento.
El videojuego como juego
 Leguajes parecidos
 Experiencia lúdica (interacción,
se puede narrar tu propia
historia única, etc.)
 Narrativa pegada a las
mecánicas (aunque no siempre)
 Los juegos de tablero han
adaptado de forma muy
satisfactoria la experiencia de
algunos videojuegos (Escape
Room)
Traducciones lúdicas
 ¿Qué sería de HeartStone
 La excusa es que el juego de mesa
tiene demasiado de juguete y, como
sin Magic: The tal, es incapaz de contar algo adulto
Gathering? ¿Qué de los (fuera de los juegos-para-enrollarse) o
profundo que busque trabajos como
gestores de recursos como el de Brenda Romero con Train.
Farmville sin los llamado  El juego de tablero es una forma de
eurogames? ¿O de los RTS expresión tan ocurrente como el de
ordenador, con unas limitaciones
sin toda una tradición de diferentes, y virtudes únicas. El
wargames y juegos de problema esta en identificar juego
miniaturas como Cry solo con ocio y con banalidad o con el
concepto de “diversión” (“fun”).
Havoc o Warhammer?
Algunas notas
 Cuando se traduce un juego de un
formato a otro se está adaptando la
experiencia lúdica. A veces no se
puede por las limitaciones técnicas
de un medio sobre otros, pero parece
más o menos demostrado que las
traducciones entre juegos de mesa y
videojuegos han funcionado mucho
mejor que las que transcurren entre
cine y videojuego, aunque existan
ejemplos de videojuegos que
parecen cine que sí han sabido tomar
lo mejor del medio.
¡Gracias!
Bibliografía
 Anthropy, A. (2012). Rise of the videogame zinesters: How freaks,
normals, amateurs, artists, dreamers, drop-outs, queers, housewives, and
people like you are taking back an art form. Seven Stories Press. 
 Anthropy, A., & Clark, N. (2013). A game design vocabulary: Exploring the
foundational principles behind good game design. Pearson Education.
 Costikyan, G. (2011). Tabletop: Analog game design. D. Davidson (Ed.).
Pittsburgh, PA: ETC Press.
 Isbister, K. (2010) How Games Move Us: Emotion by Design. MIT Press.
 Juul, J. (2011). Half-real: Video games between real rules and fictional
worlds. MIT press.
 Sicart, M. (2014). Play matters. MIT Press.
 Villalobos, J. M. (2014). Cine y videojuegos: un diálogo transversal. Héroes
de papel.