Está en la página 1de 7
Texto griego. Referencia general. El idioma en que fue escrita la Espistola es el griego comin, conocido como koiné. Como del resto de los escritos del Nuevo Testamento, no existe tampoco aqui el original, esto es, el escrito producido por el amanuense que traslado al escrito ¢l dictado del apostol, Las copias existententes son varias y entre cllas se aprecian algunas diferencias. Debe tenerse en cuenta que en para el Nuevo Textamento hay no menos de 5200 manuscritos y entre ellos existen mas de doscientas cincuenta mil variantes, acumuladas a lo largo de los catorce siglos en que se han estado produciendo copias del texto griego. A los errores propios de un sistema de copiado, se afadieron variantes consecuentes con correcciones y adaptaciones producidas para determinados lugares geograficos, como era el caso de Alejandria, Antioquia, Constatinopla, Cartago, Roma, etc En las copias adecuadas -muchas veces idiomaticamente- para grandes ciudades dicron origen a lecturas especiales. Los textos griego que surgen como consecuencia de la copia de los primeros originales se establecen en relacién con los primitivos centros de la cristiandad: Alejandria, Antioquia, Constantinopla, Cartago y Roma. Por esa causa hay un texto llamado alejandrino, otro conocide como occidental, el conocido como fexto cesareano, relacionado con Cesarea, y el texto bizantino. De todos esos el texto alejandrino es considerado como el mejor y el que preserva de una manera més fiel el original. De esa familia, proceden los unciales mas seguros que son el Cédice Sinaitico y el Cédice Vaticano, Ambos provienen de la mitad del s. IV. En el otro extremo esta el texto bizantino, que tuvo origen en Constantinopla y que se caracteriza por la adaptacién del texto, LA PERSONA DIVINA DEL HIJO. 33 mediante el pulimento de palabras altisonantes y 1a armonizacién de pasajes paralelos. Los principales cédices para el texto griego del Nuevo Testamento, todos ellos en pergamino, son: el Vaticano (identificado con la letra "B", es del s, IV, hoy esta en el Vaticano), Sinaitico ("S", s. TV, hoy en el Museo Britanico: también se le designa con la primera letra del alfabeto hebreo, x), Alejandrino ("A", s, V, Museo Britinico), de Efrén ("C", s, V, Biblioteca de Paris) y de Beza ("D", s. V, Universidad de Cambridge). De estos dos iltimos procede en gran medida el Textus Receptus. El Textus Receptus, que ha scrvide de base a las traducciones de la Epistola en ¢l mundo Protestanie esta tomado mayoritariamente del Texto Bizantino, Este texto fue editado en 1517 por Desiderio Erasmo de Rotterdam. Fue el mas expandido y egé a ser aceptado como el normativo de la Iglesia Reformada, o Iglesia Protestante. De este texto se hicieron muchas ediciones, varias de ellas no autorizadas, produci¢ndose, a lo largo del tiempo, una importante serie de alteraciones. Por otro lado, est demostrado que en algunos lugares donde Erasmo no dispuso de textos griegos, invirtié la traduccién trasladando al griego desde la Vulgata. A este texto se le otorg6 una importancia de tal dimension que fue considerado como normanvo del Nuevo Testamento en el mundo protestante, asumiéndose como incuestionable por sectores conservadores y pictistas extremos, Ilegandose a considerase como cuasi impio, cuestionarlo a pesar del gran mimero de manuscritos que se poscen en la actualidad y que ponen de manifesto los errores del Receprus, Como si se quisiera mantenerlo, a pesar de todo, como el mejor de los compilatorios del texto griego del Nuevo Testamento, se ha cambiado cl nombre de Textus Receptus por el de Texto Mayoritario, con el que se procura hacerlo retornar a su antigua supremacia, con lo que se pretente ostaculizar todo esfuerzo en el terreno de la Critica Textual, para aleanzar una precision mayor de lo que es el original de los escritos del Nuevo Testamento_ El Texrus Receprus. Este texto griego de todo el Nuevo Testamento, ha producido alguna polémica y controversia entre crilicos —textuales, Descendiendo esto a quienes no tienen una seria capacidad para la sana critica textual, a través de los miles de textos griegos que estin apareciendo, consideran el Receptus, como el unico texto griego que conticne verdaderamente la Palabra de Dios, negandose de plano a aceptar cualquier modificacion que se desce introducir, procedente de un andlisis textual correcto y sin ningtin interés liberal, Los textos de Ia linea bizantina fueron los que persisticron mayoritariamente en relacién con el texto griego, Las traducciones occidentales procedian mayoritariamente de la Biblia latina de Jeronimo (s. IV). En el s, XVI, Erasmo de Rotterdam consiguié seis manuscritos del Nuevo ‘Testamemto en griego. cinco de ellos de la linea bizantina, pero ninguno anterior al s. XI, preparando con ellos una edicién unificada, del texto griego del Nuevo ‘Testamento que fue la primera edicién del texto griego impreso, en 1516, El trabajo mas antiguo en ese sentido procede de la Biblia Poliglota Complutense, terminada en 1514, pero que no circulé hasta 1522. El texto de Erasmo fue llamado Receptus, y el mas utilizado por las Iglesias Reformadas. En su trabajo, Erasmo bas6 su texto principalmente en dos manuscritos de inferior calidad y ‘contenido, uno para los Evangelios y otro para Hechos y las Epistolas. Esos manuscritos se encuentran hoy en la biblioteca de la Universidad de Basilea y datan del siglo XII dC. Para el libro de Apocalipsis, Erasmo también tuvo aceeso a un manuscrito del siglo XII d.C., pero con el ineonveniente de que le faltaban algunos versiculos del final del libro, los que tuvo que sacar del texto latino de la Vulgata, retraduciéndolos del latin al griego. Todas las ‘traducciones del Nuevo Testamento que se hicieron desde el siglo XVI hasta el siglo XIX usaron el texto griego de Erasmo. Esta fuc la base 0 fuente textual de ‘versiones como la Reina Valera, cuya primera edicion vio la luz en 1569, Pero, el avance cn los estudios biblicos y cl hallazgo de manuscritos mas antiguos sirvieron para demostrar con el tiempo que el Fextus Recepius, no era la mejor fuente para las traducciones mas modermas de la Biblia, cosa que atin cuesta De los sinceros y honestos esfuerzos de la Critica Textual, en un trabajo excelente en el campo de los manuseritos que se poseen y que van apareciendo, se tomé la decisién de apartarse del Receptus en todo aquello que evidentemente es mis seguro, dando origen al texto griego conocido como Novum Testamentum Groece, sobre cuyo texto se basa el que se utiliza en el presente comentario de la Espistola, El texto griego utilizado en el comentario y anilisis de la Episrola es el de Nestle-Aland en la vigésimo séptima edicién, en edicién de la Deutsche Biblegesellschaft, D-Stuttgart. Para interpretar las referencias del aparato eritico, se hacen las siguientes indicaciones: No se ha tenido en cuenta, en el aparato critico del presente comentario la valoracién critica de la certeza de un texto, que se incorporard en adelante a los nuevos comentarios que se vayan produciendo. Los papiros se designa mediante Ia letra p. Los manuscritos unciales, se designan por letras mayuisculas 0 por un 0 inicial. Los unciales del texto bizantino se identifican por las letras Biz y los unciales bizantinos mas importantes se reflejan mediante letras maysculas entre corehetes [ | los principales unciales en los escritos de Pablo se scftalan por K, L, P. Los manuscritos mintisculos quedan reflejados mediante mimeros arabigos, y los mimiisculos de texto bizantino van precedidos de la identificacion Biz, La relacién de unciales, debe ser consultada en textos especializados ya que Ja extension para relacionarlos excede a los limites de esta referencia al aparato etitico. En relacién con los manuseritos gricgos aparecen conexionados los siguientes signos: f'— sereficre alla familia 1 de manuscritos /" se refiere ala familia 13 de manuseritos Biz referencia al testimonios Bizantinas, textos de manuscritos griegos, especialmente del segundo milenio, Biz* cuando se trata de solo una parte de la wadicion Bizantina cuando el testimonio esta dividido. + este signo indica que un manuscrito ha sido corregido. aparece cuando se trata de la lectura del corrector de un manuscrito, indica los sucesivos correctores de un manuscrite en orden cronoldgico. ( _ indican que el manuscrito contiene Ia lectura apuntada, pero con liger diferencias respecte de ella, [1] incluyen manuscritos Bicantinos selectos inmediatamente después de ta referencia Biz. lade “indica que se trata del texto de? Nuevo Testamento cn un manuscrito cuando dificre de su cita cn cl comentario de una Padre de la Iglesia (©), una variante en cl margen (") o una variante (“"). com(m) sc refiere a cilas en cl curso del comentario a un texto cuando se aparta del texto manuscrito, 8 indicacion textual contenida en el wargen de un manuscrito. Variante indicada como alternativa por ¢l mismo manuserito. indica la lectura mas probable de un manuscrito cuando su estado de conservacidn no permite una verificacion. texto suplido por faltar en cl original, vid Los Leccionarios son textos de Iectura de la Iglesia Griega, que conticnen manuscritos del texto griego y se identifican con las letras Lect que representa la concordancia de la mayoria de los Leccionarios seleccionados con el texto de Apostoliki Diakonia, Los que se apartan de este contexto son citados individualmente con sus respectivas variantes. Si las variantes aparecen en mas de diez Leccionarios, se identifica cada grupo con las siglas ®. Si un pasaje aparece varias veces en un mismo Leccionario y su testimonio no es coincidente, se indica por el mimero indice superior establecido en forma de fraccion, para indicar la frecuencia de la variante, por ejemplo / $66", En relacin con los Leccionarios se utilizan las siguientes abreviaturas: Lect parareferirse al texto seguido por la mayoria de los leccionarios 743 indica el leccionario que se aparta de la lectura de la mayoria, Lect referencia a al texto seguido por una parte de la tradicién manuscrita de los Leccionarios que aparece, por lo menos, en diez de ellos. 7393"? referencia a la frecuencia de una variante en el mismo manuscrito, Las referencias a la Vetus Latina, se identifica de la siguiente manera: it (Itala), con superindices que indical el manuscrito vg__ para La Vulgata, vg" para la Vulgata Clementina. vg" para la Vulgata Wordsworth-White. vg" para la Vulgata de Stuttgart Las versiones Siriacas se identifican por las siguientes siglas: sy’ para la Sinaitica, syr*, para la Curetoniana syr’, identifica ala Peshita syr™ son las siglas para referirse a la eniana La Harelense tiene aparato critico propio con los siguientes signos: syt" (White: Bensly, Woobus, Aland, Aland/Juckel): hh watt syt . Icctura siriaca incluida cn cl texto entre un asterisco y un metobclos; syr!, para referirse a una variante siriaca en el margen; sy hace referencia a una anotacién griega en el margen de una variante Siriaca. syr™' es el identificador de la Siriaca Palestina, Las referencias a la Copta son las siguientes: cop™ Sahidico. cop" Bohairico cop” Proto-Bohiirico. cop" Medio-Egipto cop" Fayiimico. cop“ Ajminico cop"? Sub-Ajminico, Para la Armenia, se usan las siglas arm La georgiana se identifica: geo identifica a la georgiana usando la mas antigua revisién A‘ geo'/gco” identifica a dos revisiones de la tradicién Georgina de los Evangelios, Hechos y Cartas Paulinas. La eti6pica se identifica de la siguiente manera: eth cuando hay acuerdo entre las distintas ediciones. eth” para la edicién romana de 1548-49, eth" para la Pell Plat, basada en la anterior, eth™ para Takla Hayménot eth™ referencia para la de Paris. Eslava Antigua, se identifica con slav Igualmente se integra en el aparato critico cl testimonio de los Padres de la Iglesia, Estos quedan identificados con su nombre Cuando el testimonio de un Padre de la Iglesia se conoce por el de otto, s¢ indica el nombre del Padre seguido de una anotacién en superindice que dice segii y el nombre del Padre que lo alestigua, Los Padres mencionados son tanto los gricgos como los latinos, procurando introducirlos en ese mismo orden, En relacién con las citas de los Padres, se utilizan las siguientes abreviaturas: ()__Indican que el Padre apoya la variante pero con ligeras diferencias “probable apoyo de un Padre a la lectura citada. cila a partir de un /ema, esto es, el texto del Nuevo Testamento que precede a un comentario. cita a partir de la parte de un comentario, cuando el texto difiere del lema que lo acompaiia, porcidn del texto suplido posteriormente, porque faltaba en el original. ™™ referencia a manuscrito o manuseritos patristicos cuyo texto sc aparta del que estd editado, veel Pe identifica una variante de algun manuserito segiin testimonio patristico, ‘2.25 Variantes citadas de un mismo texto en el mismo pasaje. e Tectura a partir de la edapa papirolégica cuando difiere de una e¢ aquel Padre. lectura a partir de Ia edivién de un texto patrisitico cuando se aparta de la tradicién papirologica. ita a partir de un fragmento griego de la obra de un Padre Griego cuyo texto se conserva s6lo en traduccion. ‘sso seme sho traduccion latina, siriaca, armenia, eslava o araba de un Padre Griego cuando no se conserva en su forma original, ‘sc usa cuando la obra atribuida a cierto Padre cs dudosa. lem supp on de Con estas notas el lector podra interpretar ficilmente las referencias a las distintas altemativas de leetura que el aparato critico introduce en los versiculos que las tienen,