Está en la página 1de 3

Nuevas tendencias

La traductologa es un campo interdisciplinario que comienza a


consolidarse como disciplina autnoma a medida que se va
alejando de marcos tericos estructuralistas y va desplazando
su pensamiento hacia perspectivas postestructuralistas y
postmodernas, tales como la deconstruccin.

La teora de la traduccin comienza a liberarse del peso de la


sintaxis, la gramatica y la forma, en general, dejando este
aspecto al campo de la enseanza y aprendizaje de las
lenguas, para concentrarse en problemas traductivos,
teniendo en cuenta que la lengua cambia constantemente y
que la inestabilidad que le es propia, no permite que exista una
sola teora de la traduccin.

En el pasado, la traduccin se consideraba un problema de


equivalencias. Actualmente, es vista como un problema de
asociaciones, que deben ser entendidas como parte de un
contexto cultural y de la transformacin de ese contexto, en el
que, segn Venuti (1992, 1995), el traductor juega un papel
importante, pero adems, l mismo hace visible su
participacin en la medida en que toma decisiones, a la vez
que acta como mediador, extranjerizando el texto que traduce
estrategia traductiva que difiere de la domesticacin en el
sentido en que sta ltima intenta producir una traduccin
fluida y transparente.

Despus de la obra de Nida Toward a Science of Translating


(1964) fundamentada en la teora sintctica y en la gramatica
generativa de Noam Chomsky, y despus de la orientacin
alemana del bersetzungswissenschaft (1970 y 1980) basada
en el concepto de equivalencia dinmica y equivalencia
funcional de Nida, la teora de la traduccin se propone dejar
atrs la controversia fidelidad/libertad y los enfoques
prescriptivos que siguen siendo caractersticos de las teoras
funcionalistas (Reiss and Hans Vermeer: Grundlegung einer
allgemeinen Translationstheorie, 1984 / Christianne Nord:
Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained, 1997), movindose hacia orientaciones de carcter
descriptivo, no enfocadas ms en los componentes generativos
de la estructura profunda (Nida, Chomsky), sino en las
caractersticas propias a las estructuras superficiales de la
lengua. Los comienzos de una metodologa descriptiva
empiezan a darse en la escuela checa y eslovaca.

Aunque la teoras funcionalistas, como la teora del Skopos,


se interesaban en el texto de llegada y en el contexto de la
cultura receptora, aspectos que sern en delante de gran
importancia en los estudios de traduccin, su enfoque sigue
siendo restrictivo, ya que se limitan a la formacin de
traductores y a la evaluacin de traducciones, descuidando los
procedimientos traductivos y el fenmeno de traduccin
propiamente dicho.

La traductologa comienza con una visin histrica y con la


descripcin de diferentes metodologas traductivas, enfocadas
hacia el proceso traductivo, y que consideran la traduccin
como un acto crtico, histrico y cultual (Holmes Lefevere,
Bassnett). La teora de los polisistemas (Itamar Even-Zohar,
1978), concebida en la escuela de Tel Aviv, trabaja en esta
direccin, proponiendo no solamente describir el proceso de
transferencia del texto, sino tambin el proceso de la
produccin de la traduccin y de la transformacin del texto
fuente al integrarse al sistema literario de la cultura receptora.
Gideon Toury se basa en esta teora para orientar sus
investigaciones hacia el texto y la cultura meta, situando su
trabajo en un contexto terico diferente al de la equivalencia, y
cuyos postulados establece en sus DTS (Descriptive
Translation Studies, 1980, 1995); se trata de buscar un modelo
que explique el proceso por el cual se llega al texto traducido
como producto final.

El pensamiento postestructuralista sobre la traduccin pretende


plantear el fenmeno traductivo en trminos diferentes a los
tradicionales. Para Antoine Berman la traduccin es un acto
crtico y productivo, que se interesa en lo/el extranjero (1985),
Derrida, basado en Heidegger y en Benjamin, estudia la
naturaleza filosfica de la traduccin, analiza las
transformaciones que sufre la lengua en el proceso de
traduccin, llegando a cuestionar los conceptos de significado y
unificacin textual, tan propios de la traduccin. Con esta
discusin se propone recuperar, por medio de la traduccin, las
caractersticas que ha perdido el lenguaje, orientndose, como
Berman y Venuti, hacia la extranjerizacin y hacia la
minorizacin del texto que se traduce.

El concepto de "extranjerizacin" se articula perfectamente con


las teoras postcolonialistas estudiadas por la etnologa,
aplicadas a la experiencia traductiva (Niranjana, Spivak...).
Segn estas teoras, la traduccin es un acto de transgresin,
de empoderamiento, que motiva la creacin y que participa en
la supervivencia del texto en trminos de transformacin. Las
teoras postcolonialistas abren un campo de investigacin en la
traduccin integrando teoras provenientes de la prctica
traductiva que se da en Asia, Africa y Latinoamrica,
provocando nuevas relaciones tericas desde una perspectiva
traductolgica diferente de la europeocentrista.

La traductologa se encamina entonces hacia la


extranjerizacin de sus procedimientos, metodologas y
expectativas en trminos benjaminianos.

Lecturas sugeridas:
Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories.
Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney, Multilingual Matters.
Bassnett, Susan and Lefevere, Andr (1998). Constructing
Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon, Multilingual
Matters.
Venuti, Lawrence (1995). The translator's Invisibility. A history
of translation. London and New York, Routledge.

traducteoria@huitoto.udea.edu.co
Universidad de Antioquia
1999-2006

http://docencia.udea.edu.co/TeoriaTraduccion/Desarrollo/Tendencias.html

También podría gustarte