Está en la página 1de 32

LAS INDIAS GALANTES

Personajes

PRLOGO

HEBE Diosa Lunar Soprano

BELLONE Diosa de la Guerra Bartono

AMOR Dios del Amor Soprano

PRIMER ACTO

OSMN Rico Turco Bajo

EMILIA Priosionera de Osmn Soprano

VALERE Enamorado de Emilia Tenor

SEGUNDO ACTO

HUSCAR Sacerdote Inca Bajo

PHANI Princesa Inca Soprano

DON CARLOS Militar Espaol Tenor

TERCER ACTO

TACMAS Mercader Persa Tenor

AL Muchacho Persa Bartono

ZARA Muchacha Persa Soprano

FTIMA Muchacha Persa Soprano

CUARTO ACTO

ADARO Cacique Indio Bartono


DAMN Militar Francs Tenor

DON LVARO Militar Espaol Bajo

ZIMA Muchacha India Soprano

La accin se desarrolla en diferentes pases Per, Persia, Turqua... En una poca


indeterminada.

PROLOGUE PRLOGO

(Le thtre reprsente le palais d'Hb dans le fond, (El teatro representa el palacio de Hebe al fondo,
et ses jardins dans les ailes) y sus jardines a ambos lados.

Ouverture Obertura

Premire Scne Escena Primera

HB HEBE
Vous, qui d'Hb suivez les lois, Vosotros, que segus las leyes de Hebe,
Venez, rassemblez-vous, accourez ma voix! venid, agrupaos, acudid a mi voz!
Vous chantez ds que l'aurore Cantis desde que la aurora
claire ce beau sjour: alumbra esta bella jornada.
Vous commencez avec le jour Al comenzar con el da
Les jeux brillants de Terpsichore; los brillantes juegos de Terpsichore,
Les doux instants que vous donne l'Amour los dulces momentos que os da el amor
Vous sont plus chers encore. os son an ms placenteros.

Scne Deuxime Escena Segunda

Entre Des 4 Nations. Entrada De Las 4 Naciones.

(Troupe de jeunesse franaise, espagnole, italienne et (Jvenes franceses, espaoles, italianos y polacos
polonaise, qui accourt et forme des danses gracieuses) que acuden y ejecutan graciosas danzas)

HB HEBE
Amants srs de plaire, Amantes satisfechos,
Suivez votre ardeur! dad rienda suelta a vuestra pasin!
Chantez votre bonheur, Cantad vuestra alegra
Mais sans offenser le mystre! sin desvelar el misterio!
Il est pour un tendre coeur Los secretos aumentan la dulzura
Des biens dont le secret augmente la douceur. de un tierno corazn.
Songez qu'il faut les taire! Intentad no descubriros!

(Air grave pour deux polonais) (Meloda lenta para dos polacos)

Premier Menuet Primer Minueto


Second Menuet Segundo Minueto

HB HEBE
Musettes, rsonnez dans ce riant bocage, Musas, cantad en este alegre bosque,
Accordez-vous sous l'ombrage reunos bajo la sombra
Au murmure des ruisseaux, al murmullo de los arroyos,
Accompagnez le doux ramage acompaad el dulce canto
Des tendres oiseaux. de los tiernos pjaros!

CHOEUR CORO
Musettes, rsonnez dans ce riant bocage, Musas, cantad en este alegre bosque,
Accordez-vous sous l'ombrage reunos bajo la sombra
Au murmure des ruisseaux, al murmullo de los arroyos,
Accompagnez le doux ramage acompaad el dulce canto
Des tendres oiseaux. de los tiernos pjaros!

(Musette en rondeau) (Una musa baila un rond)


(Bruit de tambours qui interrompt le ballet) (Ruido de tambores que interrumpen el ballet)

HB HEBE
Qu'entends-je! Qu oigo!
Les tambours font taire nos musettes? Los tambores hacen callar a nuestras musas.
C'est Bellone! Ses cris excitent les hros: Es Bellone! Sus gritos excitan a los hroes.
Qu'elle va drober de sujets Paphos! Va camino de la batalla, a Pafos!

Scne Troisime Escena Tercera

(Bellone arrive au bruit des tambours et des (Bellone aparece entre el ruido de los tambores
trompettes qui la prcdent avec des guerriers y trompetas que la preceden y con guerreros que
portant des drapeaux. Elle invite la suite d'Hb llevan banderas. Ella invita al squito de Hebe a
n'aimer que la gloire) no desear ms que la gloria)

BELLONE BELLONE
( la suite d'Hb) (Al squito de Hebe)
La Gloire vous appelle: coutez ses trompettes! La Gloria os llama, escuchad sus trompetas!
Htez-vous, armez-vous, et devenez guerriers! Daos prisa, armaos y convertos en guerreros!
Quittez ces paisibles retraites! Dejad este apacible retiro!
Combattez, il est temps de cueillir des lauriers. Combatid, ya es tiempo de recoger los laureles!

CHOEUR CORO
(Les guerriers appellent les amants des nations (Los guerreros llaman a los amantes de las
allies. Ces amants gnreux se rangent prs de naciones aliadas. Estos amantes se alinean
Bellone, et suivent les tendards) junto a Bellone y siguen a los estandartes)
La Gloire vous appelle: coutez ses trompettes! La Gloria os llama, escuchad sus trompetas!
Htez-vous, armez-vous, et devenez guerriers! Daos prisa, armaos y convertos en guerreros!

(Air pour deux guerriers portant les drapeaux) (Meloda para dos guerreros abanderados)
(Air pour les amants et amantes qui suivent Bellone) (Meloda para los amantes que siguen a Bellone)

CHOEUR CORO
Vous nous abandonnez. Nos abandonis!
Quelle peine mortelle! Qu gran pena!
Que vont devenir nos beaux jours! Qu ser de los buenos tiempos!
Quelle peine mortelle! Qu gran pena!
coutez les Amours. Escuchad al Amor!
La Gloire nous appelle, La gloria nos llama,
Nous n'coutons qu'elle. no escucharemos ms que a ella!

Scne Quatrime Escena Cuarta

HB HEBE
Bellone les entrane... Bellone los arrastra...
O toi, vainqueur des Cieux, Oh t, vencedor de los cielos,
Viens prouver ton pouvoir suprme! ven a demostrar tu supremo poder!
On ose te quitter pour suivre d'autres Dieux! Osan abandonarte para seguir a otros dioses!
Fils de Vnus, ah! Hijo de Venus, ah!
Qui peut mieux te venger que toi-mme? Quin podr vengarte mejor que t mismo?

Scne Cinquime Escena Quinta

(L'Amour descend des cieux sur des nuages; il porte (Amor desciende del cielo entre nubes; lleva
des traits nouveaux; il est accompagn d'une troupe consigo flechas y est acompaado de una tropa
d'Amours arms comme lui, dont les uns tiennent des de amorcillos armados como l, de los cuales
brandons et les autres arborent des tendards galants) unos llevan antorchas y otros estandartes)

(Annonce de l'Amour) (Anuncio del Amor)

HB HEBE
L'Amour parat arm, qu'il soit victorieux! Amor viene armado, qu salga victorioso!

L'AMOUR AMOR
Pourquoi Mars l'Amour dclara-t-il la guerre? Por qu Marte declara la guerra a Amor?
Mars perd-t-il son encens, lorsqu'on vient m'en offrir? Acaso el incienso de Marte me lo ofrendan a m?
Jamais les myrthes sur la terre Jams los mirtos en la tierra
N'ont empch les lauriers de fleurir. han impedido florecer a los laureles.

HB HEBE
( l'Amour) (A Amor)
Pour remplacer les coeurs que vous ravit Bellone, Para suplir los corazones robados por Bellone,
Fils de Vnus, lancez vos traits les plus certains; hijos de Venus, lanzad vuestras certeras flechas,
Conduisez les plaisirs dans les climats lointains, guiad los placeres hacia lugares lejanos,
Quand l'Europe les abandonne! puesto que Europa los ha despreciado!

L'AMOUR AMOR
( sa suite) (A su squito)
Ranimez vos flambeaux, remplissez vos carquois, Encended las antorchas, llenad las aljabas,
Moissonnez, mritez les palmes les plus belles! recoged las ms bellas palmas!
Amours, remportez, la fois, Amores, caminemos hacia
Cent victoires nouvelles! cien nuevas victorias!
L'horreur suit le terrible Mars; El horror sigue al terrible Marte,
Les Jeux s'amusent sur vos traces, los placeres siguen vuestras huellas.
Partez, partez, vos nouveaux tendards Marchad, marchad, vuestros estandartes
Sont l'ouvrage des Grces. son obra de las Gracias!

(Air pour les Amours) (Meloda para los Amores)

L'AMOUR, HB AMOR, HEBE


Traversez les plus vastes mers, Cruzad los ocanos!
Volez, volez, Amours, volez, volez! Volad, volad, Amores, volad, volad!
Portez vos armes et vos fers Llevad con vosotros armas y lanzas
Sur le plus loign rivage! hasta las ms alejadas orillas!
Est-il un coeur dans l'univers Hay algn corazn en el universo
Qui ne vous doive son hommage? que os pueda resistir?

CHOEUR CORO
(Les Amours s'envolent pendant le choeur et (mientras canta el coro, los Amores se van
se dispersent loin de l'Europe dans les diffrents volando y se dispersan lejos de Europa por
climats de l'Inde) diferentes lugares de la India)
Traversez les plus vastes mers, Cruzad los ocanos!
Volez, volez, Amours, volez, Amours. Volad, volad, Amores, volad, volad!
Portez vos armes et vos fers Llevad con vosotros armas y lanzas
Sur le plus loign rivage! hasta las ms alejadas orillas!

PREMIRE ENTRE PRIMERA ENTRADA

Le Turc gnreux El Turco generoso

(Le thtre reprsente les jardins d'Osman Pacha (El teatro representa los jardines de Osmn
termins par la mer) Pach a orillas del mar)

Scne Premire Escena Primera

MILIE EMILIA
(entrant seule) (Entrando sola)
C'est Osman qui me suit, ne lui cachons plus rien! Osmn me sigue, no me esconder ms!
Pour arrter son feu, dcouvrons-lui le mien! Para frenar su pasin, le mostrar la ma!

OSMAN OSMN
(entrant, milie) (Entrando, a Emilia)
Chercherez-vous toujours et l'ombre et le silence! Buscaris siempre la sombra y el silencio?

MILIE EMILIA
Je voudrais de mes maux cacher la violence. Quisiera, a pesar mo, ocultar mi vergenza.

OSMAN OSMN
Ciel! Qu'entends-je! Cielos! Qu oigo?

MILIE EMILIA
Apprenez mon destin rigoureux! Conoced mi cruel destino!
Dans le sjour tmoin de ma naissance En el pas testigo de mi nacimiento,
J'pousais un amant digne de ma constance; me cas con un amante digno de mi constancia.
Sur un bord solitaire on commenait les jeux, En una orilla solitaria comenzamos a festejar
Lorsque des ravisseurs perfides cuando unos prfidos raptores
S'avancent le fer la main. avanzaron espada en mano.
La terreur un instant ferme mes yeux timides, Por un instante el terror cerr mis tmidos ojos,
Ils ne s'ouvrent qu'aux cris d'un corsaire inhumain. que se abrieron al or los gritos de los corsarios.
Bientt les vents et le ciel mme, Pronto los vientos y el mismo cielo,
Complices de son crime, loignent ses vaisseaux, cmplices de su crimen, alejaron sus naves
Et je me vois captive sur les eaux, y me vi cautiva sobre las aguas
Prs de ce que j'abhorre, et loin de ce que j'aime. cerca de lo que aborrezco y lejos de lo que amo.

OSMAN OSMN
Qu'en peignant vos malheurs Describiendo vuestras desgracias
vous redoublez mes maux! redoblis mis males!
Dissipez vos ennuis sur cet heureux rivage. Disipad vuestras penas en esta feliz orilla.

MILIE EMILIA
J'y subis, sous vos lois, un second esclavage. Sufro, bajo vuestra ley, una segunda esclavitud.

OSMAN OSMN
Me reprocherez-vous de gner vos dsirs? Me reprochis que entorpezca vuestros deseos?
L'unique loi qu'ici vous prescrit ma tendresse, La nica ley que os impone mi ternura
C'est de permettre aux plaisirs es que los placeres
De vous y suivre sans cesse. os rodeen sin cesar.
Rpondez mes voeux, couronnez mes soupirs! Responded a mis deseos, satisfaced mis suspiros!

MILIE EMILIA
Contre mes ravisseurs, ardent me dfendre, Contra mi raptor, obstinado en defenderme,
Mon amant a risqu ses jours. mi amante ha arriesgado su vida.
Lorsque, pour prix de son secours, Y tal vez, como premio a su auxilio,
Peut-tre un coup fatal l'a forc de descendre un golpe fatal lo ha forzado a descender
Dans l'affreuse nuit de tombeau, a la horrible oscuridad de una tumba.
Mon coeur ingrat d'un feu nouveau Tan ingrato sera mi corazn para dejarse
Se laisserait surprendre? sorprender por una nueva pasin?

OSMAN OSMN
Ah! Que me faites-vous entendre? Ah! Qu queris decir?
C'est trop m'accabler par vos pleurs, Me abruman vuestras lgrimas.
Cessez d'entretenir d'inutiles douleurs! Dejad de atormentaros con intiles sufrimientos!
Il faut que l'amour s'envole, Es preciso que el amor desaparezca
Ds qu'il voit partir l'espoir. en cuanto vea partir a la esperanza.
A l'ennui la constance immole La constancia sacrifica al corazn cuando
Le coeur qui s'en fait un devoir. la desesperacin se ha convertido en un deber.
Je vous quitte, belle milie. Os dejo, bella Emilia.
Songez que le noeud qui vous lie Recordad que el nudo que os ata
Vous cause chaque jour des tourments superflus! os causa cada da tormentos innecesarios!
Vous aimez un objet que vous ne verrez plus. Amis a un ser al que no veris ms.

Scne Deuxime Escena Segunda

MILIE EMILIA
(Osman sort) (Osmn sale)
Que je ne verrai plus, barbare!... Al qu no ver ms!... Brbaro!
Que me prsage ce discours? Qu me presagia esta conversacin?
Ah! Si de mon amant le trpas me spare, Aunque mi amante haya muerto y mis ojos
Si mes yeux l'ont perdu, mon coeur le voit toujours. lo hayan perdido, mi corazn lo ver siempre.

(Le Ciel se couvre de nouages sombres, (El Cielo se cubre de nubes oscuras, los vientos
les vents sifflent, les flots s'lvent) silban, las olas se elevan)

La nuit couvre les cieux! La noche cubre el cielo!


Quel funeste ravage! Qu funesta suerte!
Vaste empire des mers o triomphe l'horreur, Vasto imperio de mares de horror
Vous tes la terrible image sois la terrible imagen
Du trouble de mon coeur. que turba mi corazn.
Des vents imptueux vous prouvez la rage, Vosotros, vientos impetuosos, me hacis probar
D'un juste dsespoir j'prouve la fureur. el dolor y el furor de la desesperacin!

CHOEUR DES MATELOTS CORO DE MARINEROS


(qu'on ne voit pas) (fuera de escena)
(La tempte continue avec la mme violence) (La tempestad contina con la misma violencia)
Ciel! De plus d'une mort nous redoutons les coups! Cielos! La muerte se nos viene encima!
Serons-nous embrass par les feux du tonnerre? Seremos alcanzados por los fuegos del trueno?
Sous les ondes prirons-nous, Pereceremos bajo las olas
l'aspect de la terre? cuando ya estamos cerca de la costa?

MILIE EMILIA
Que ces cris agitent mes sens! Cmo turban mis sentidos esos gritos!
Moi-mme, je me crois victime de l'orage. Yo misma, me creo vctima de la tormenta.

(La tempte diminue et la clart revient) (La tempestad disminuye y vuelve la calma)

Mais le ciel prend piti du trouble que je sens, Parece que el cielo tiene piedad de mi turbacin.
Le ciel, le juste ciel calme l'onde et les vents. El cielo, el justo cielo, calma las olas y vientos.
Je souffrais dans le port les horreurs du naufrage. Me angustio al pensar en el naufragio.

CHOEUR CORO
(qu'on ne voit pas) (fuera de escena)
Que nous sert d'chapper la fureur des mers? Cmo escaparemos a la furia de los mares?
En vitant la mort nous tombons dans les fers. Si evitamos la muerte, caeremos cautivos.

MILIE EMILIA
D'infortuns captifs vont partager nos peines Esos desafortunados compartirn mi suerte
Dans ce redoutable sjour. en esta terrible morada;
S'ils sont amants, ah! que l'amour y si son amantes, el amor redoblar
Va redoubler le poids de l'horreur de leurs chanes! el peso del horror de sus cadenas.

Scne Troisime Escena Tercera

MILIE EMILIA
Un de ces malheureux approche en soupirant! Uno de esos desgraciados se acerca suspirando.
Hlas! Son infortune est semblable la mienne! Ah! Su infortunio es parecido al mo!
Quel transport confus me surprend? Qu confuso sentimiento me sobrecoge?
Parlons-lui! Ma patrie est peut-tre la sienne. Le hablar! Quizs seamos de la misma patria.

(abordant Valre) (Abordando a Valere)

tranger, je vous plains... Extranjero, os compadezco...

(le reconnaissant) (Reconocindolo)

Ah! Valre, c'est vous! Ah! Valere, sois vos!

VALRE VALERE
(en esclave) (vestido de siervo)
C'est vous, belle milie! Sois vos, bella Emilia!

MILIE, VALRE EMILIA, VALERE


Je vous revois! Que de malheurs j'oublie! Os vuelvo a ver! Olvido mis desgracias!
De mon cruel destin je ne sens plus les coups. Ya no siento los golpes de mi cruel destino!

MILIE EMILIA
Par quel sort aujourd'hui jet sur cette rive... Qu suerte os ha trado a esta orilla?

VALRE VALERE
Depuis l'instant fatal qui nous a spars, Desde el instante fatal en que nos separamos,
Dans cet climats divers mes soupirs gars mis tristes suspiros os buscaron noche y da
Vous cherchent nuit et jour... je vous trouve captive. en cientos de lugares... y os encuentro cautiva!

MILIE EMILIA
Et ce n'est pas encore mon plus cruel malheur. Y no es sa mi ms cruel desgracia.

VALRE VALERE
O ciel! Achevez. Oh, cielos, hablad!...

MILIE EMILIA
Non, suspendez ma douleur! No, posponed mi dolor!
De votre sort daignez enfin m'instruire! Antes habladme de vuestra suerte!

VALRE VALERE
Un matre que je n'ai point vu Un seor al que nunca antes haba visto,
Dans ce palais m'a fait conduire... me hizo conducir a su palacio...

MILIE EMILIA
Votre matre est le mien. Vuestro seor es el mo.

VALRE VALERE
O bonheur imprvu! Oh, feliz imprevisto!

MILIE EMILIA
Valre, quelle erreur peut ainsi vous sduire! Valere, cmo os puede agradar esta situacin!
Mon tyran m'aime... Mi tirano me ama...

VALRE VALERE
O dsespoir! Oh, desesperacin!
Non, vous ne sortirez jamais de ses fers! No os libraris jams de sus cadenas!
Quoi! Valre ne vous retrouve Valere os ha encontrado
Que pour vous perdre sans retour? para perderos sin remedio?
Notre Tyran vous aime! Nuestro tirano os ama!

MILIE EMILIA
Et ma douleur le prouve, Y mi dolor as lo demuestra
Je ne demandais pas ce triomphe l'amour. pues nunca ped ese amor.

VALRE VALERE
Ah! Sait-on vous aimer dans ce fatal sjour! En este terrible lugar saben lo que es el amor?
Sur ces bords une me enflamme En estas orillas un alma ardiente
Partage ses voeux les plus doux, comparte vuestros deseos ms dulces
Et vous mritez d'tre aime y vos merecis ser amada
Par un coeur qui n'aime que vous. por un corazn que os ame slo a vos.

Scne Quatrime Escena Cuarta

OSMAN OSMN
(entrant, Valre) (Entrando, a Valere)
Esclave, je viens de t'entendre, Esclavo, acabo de orte!
Ton crime m'est connu. Tu crimen me es ya conocido!

VALRE VALERE
Je ne m'en repens pas. No me arrepiento!

MILIE EMILIA
(trouble, Osman) (Turbada, a Osmn)
Seigneur, est-il coupable? Hlas!... Seor, es culpable? Ah!...

OSMAN OSMN
( milie) (A Emilia)
Vous l'accusez en voulant le dfendre. Lo condenis al querer defenderlo.
Vous prtendez en vain cacher votre embarras, En vano pretendis esconder vuestra turbacin
Et retenir les pleurs que je vous vois rpandre. reteniendo las lgrimas que os veo verter.
Vous cdez au penchant Cedis a las inclinaciones
de votre coeur trop tendre: de vuestro corazn demasiado tierno.
Ah! du mien je suivrai les lois, Ah, yo seguir las leyes del mo
Je saurai me venger ainsi que je dois. y sabr vengarme como debo!

MILIE EMILIA
( Osman) (A Osmn)
Le barbare! Dspota!

VALRE VALERE
( Osman) (A Osmn)
J'attends l'arrt de ta colre. Espero la sentencia de tu clera.

MILIE EMILIA
(tremblante) (Temblorosa)
Juste ciel! Quel moment! Justo cielo! Qu tormento!

OSMAN OSMN
(prsentant milie Valre) (Presentando Emilia a Valere)
Reois de moi, Valre, milie et la libert. Valere, recibe de m a Emilia y la libertad.

VALRE VALERE
(gaiement, Osman) (Alegremente a Osmn)
Que dites-vous?... Qu decs?

(tristement) (Tristemente)

Mais non, peut-il tre sincre? Pero no... Acaso ser sincero?
Il veut tromper nos coeurs... Quiere engaar a nuestros corazones...!
c'est trop de cruaut! Es demasiada crueldad!

OSMAN OSMN
O ciel! Quelle injustice! Oh, cielos! Qu injusticia!
Quoi! Vous vous dfiez de ma sincrit, Cmo! Desconfiis de mi sinceridad
Dans l'instant o mon coeur vous fait le sacrifice cuando mi corazn os ofrece el sacrificio
Qui jamais ait le plus cot? que ms le haya costado nunca?
Mais je le dois la reconnaissance. Pero os debo una explicacin.

(montrant Valre) (Sealando a Valere)

Osman fut son esclave, et s'efforce aujourd'hui Osmn, hace tiempo, fue su esclavo
D'imiter sa magnificence, y se esfuerza hoy en imitar su magnanimidad.
Dans ce noble sentier, que je suis loin de lui! En ese aspecto, yo soy mejor que l!
Il m'a tir des fers sans me connatre... l me ha condenado sin reconocerme...

VALRE VALERE
(l'embrassant) (Abrazndolo)
Mon cher Osman, c'est vous! Mi querido Osmn, sois vos!
( milie) (A Emilia)

Osman tait mon matre. Osmn, hoy mi seor, fue hace aos mi esclavo.

OSMAN OSMN
Je vous ai reconnu sans m'offrir vos yeux; Os he reconocido sin descubrirme a vuestros ojos.
J'ai fait agir pour vous mon zle et ma puissance: He puesto en vosotros mi celo y mi poder.
Vos vaisseaux sont rentrs sous votre obissance. Estos barcos estn a vuestra disposicin.

(Les vaisseaux de Valre avancent et paraissent (Los barcos de Valere avanzan cargados con
chargs des prsents du pacha, ports par des los presentes del pach, conducidos por
esclaves africains) esclavos africanos)

VALRE VALERE
(surpris) (Sorprendido)
Que vois-je? Qu veo?
Ils sont chargs de vos dons prcieux! Estn cargados con vuestros preciosos regalos!
Que de bienfaits! Cuntos magnficos presentes!

OSMAN OSMN
Ne comptez que milie! El mejor es Emilia!

VALRE VALERE
O triomphe incroyable! O sublime vertu! Oh, triunfo increble! Oh sublime virtud!

MILIE EMILIA
( Osman) (A Osmn)
Ne craignez pas que je l'oublie! Nunca lo olvidar!

OSMAN OSMN
Estimez moins un coeur qui s'est trop combattu! Consolad a un fatigado corazn!

(On entends les tambourins des Matelots) (Se oyen los tambores de los marineros)
(avec douleur) (Con dolor)

J'entends vos matelots... Oigo a vuestros marineros...


Allez sur vos rivages, Partid con vuestros barcos,
Mes ordres sont donns... mis rdenes ya estn dadas...
Allez, vivez contents... Id, vivid felices...
Souvenez-vous d'Osman... Acordaros de Osmn...

VALRE VALERE
(l'arrtant) (Detenindolo)
Recevez nos hommages! Recibid nuestro agradecimiento!

MILIE EMILIA
( Osman) (A Osmn)
coutez... Dejad que os diga...

OSMAN OSMN
(hsitant) (Dudando)
Quoi!... Mais, non! Qu?...Pero no!

(s'en allant) (Yndose)


C'est souffrir trop longtemps, Sufro demasiado...
C'est trop vos regards offrir mon trouble extrme... Estoy completamente turbado...
Je vous dois mon absence, et la dois moi-mme. Por vosotros y por m mismo debo ausentarme...

(Osman sort) (Osmn se va)

Scne Cinquime Escena Quinta

VALRE VALERE
Fut-il jamais un coeur plus gnreux? Hubo alguna vez un corazn tan generoso?
Digne de notre loge, il ne veut pas l'entendre... Es digno de nuestro elogio, mas no quiere orlo...
Au plus parfait bonheur il a droit de prtendre, Ojal logre la ms perfecta felicidad
Si la vertu peut rendre heureux. si la virtud puede hacerle feliz.

Scne Sixime Escena Sexta

MILIE, VALRE EMILIA, VALERE


Volez, Zphyrs, tendres amants de Flore! Volad, Cfiros, tiernos amantes de Flora!
Si vous nous conduisez, tous nos voeux sont remplis, Si nos guiis, nuestros deseos sern colmados.
Rivages fortuns de l'empire des Lys, Orillas afortunadas del imperio de Lis,
Ah! nous vous reverrons encore. nos volveremos a ver otra vez!

CHOEUR CORO
Volez, Zphyrs, tendres amants de Flore! Volad, Cfiros, tiernos amantes de Flora!
Si vous nous conduisez, tous nos voeux sont remplis. Si nos guiis, nuestros deseos sern colmados.

(Air pour les esclaves africains) (Meloda para los esclavos africanos)

VALRE VALERE
Htez-vous de vous embarquer, Daos prisa en embarcar,
Jeunes coeurs, volez Cythre! jvenes corazones, volad a Citeres!
Sur cette flotte tmraire Con esta valerosa flota,
On ne peut jamais trop risquer. nunca se arriesga demasiado.

MILIE EMILIA
Rgnez, Amour, ne craignez point les flots! Que reine Amor! No temis a las olas!
Vous trouverez sur l'onde un aussi doux repos Encontraris sobre las olas tan dulce reposo
Que sous les myrthes de Cythre. como bajo los mirtos de Citeres.
Ne craignez point les flots! No temis a las olas!
Ils ont donn le jour votre aimable mre. Ellas llevarn la alegra a vuestras madres.

Premier Rigaudon Primer Rigodn

Second Rigaudon Segundo Rigodn

MILIE EMILIA
Fuyez, vents orageux! Huid, vientos tormentosos!
Calmez les flots amoureux, Ris et jeux! Calmaos olas amorosas!
Charmant Plaisir, fais notre sort Risas, juegos y dulces placeres, danos suerte
Dans la route comme au port! tanto en la tierra como en el mar!
Si, quittant le rivage, S, al abandonar la orilla,
La raison fait naufrage, es de justicia que Tetis,
Thtis, dans ce beau jour, en este bello da,
N'en sert que mieux l'Amour. nos llene de amor.

Premier Tambourin Primer Tamboril


Second Tambourin Segundo Tamboril

MILIE EMILIA
Partez! On languit sur le rivage, Vamos, pues languidecemos en la orilla!
Tendres coeurs, embarquez-vous! Tiernos corazones, embarcad!

CHOEUR CORO
Partez! On languit sur le rivage, Vamos, pues languidecemos en la orilla!
Tendres coeurs, embarquez-vous! Tiernos corazones, embarcad!

MILIE EMILIA
Voguez! Bravez les vents et l'orage! Remad! Venced a los vientos y tormentas!
Que l'espoir vous guide tous! Qu la esperanza nos gue!

CHOEUR CORO
Partez! On languit sur le rivage, Vamos, pues languidecemos en la orilla!
Tendres coeurs, embarquez-vous! Tiernos corazones, embarcad!

DEUXIME ENTRE SEGUNDA ENTRADA

Les Incas du Prou Los Incas del Per

(Le thtre reprsente un dsert du Prou, termin (El teatro representa un desierto de Per. A un
par une montagne aride. Le sommet en est couronn lado hay una rida montaa. La cumbre est
par la bouche d'un volcan forme de rochers calcins coronada por la boca de un volcn formado
et couverts de cendres) por rocas calcinadas y cubierto de cenizas)

Scne Premire Escena Primera

CARLOS CARLOS
Vous devez bannir de votre me Debis alejar de vuestra alma
La criminelle erreur qui sduit les Incas. el criminal error que cautiv a los incas.
Vous l'avez promis ma flamme. Lo habis prometido por mi amor.
Pourquoi diffrez-vous? Por qu habis cambiado?
Non, vous ne m'aimez pas... No, vos no me amis...

PHANI PHANI
Que vous pntrez mal mon secret embarras! Conocis mal mi secreto!
Quel injuste soupon!... Qu injusta suposicin!...
Quoi! Sans inquitude, brise-t-on la fois Cmo quebrantar sin temor
Les liens du sang et des lois? los lazos de la sangre y de las leyes?
Excusez mon incertitude! Perdonad mi indecisin!

CARLOS CARLOS
Dans un culte fatal, qui peut vous arrter? Quin os puede obligar a seguir un rito fatal?

PHANI PHANI
Ne croyez point, Carlos, que ma raison balance! No creis, Carlos, que duda mi razn!
Mais de nos fiers Incas je crains la violence... Pero temo la violencia de los orgullosos incas...

CARLOS CARLOS
Ah! Pouvez-vous les redouter? Ah! Les temis?
PHANI PHANI
Sur ces monts, leurs derniers asiles, En estos montes, su ltimo refugio,
La fte du Soleil va les ressembler tous... la fiesta del Sol los reunir a todos.

CARLOS CARLOS
Du trouble de leurs jeux, Podremos aprovechar
que ne profitons-nous? la confusin de las celebraciones!

PHANI PHANI
Ils observent mes pas... Ellos observan mis pasos...

CARLOS CARLOS
Leurs soins sont inutiles, Sus recelos sern intiles
Si vous m'acceptez pour poux. si me aceptis por esposo.

PHANI PHANI
Carlos, allez, pressez ce moment favorable, Partid Carlos, aprovechad el momento favorable!
Dlivrez-moi d'un sjour dtestable! Liberadme de estos lugares que aborrezco!
Mais ne venez pas seul... Quel funeste malheur! Pedid ayuda... no vengis solo...
Si votre mort... Qu funesta desgracia si murierais!...
Le peuple est barbare, implacable, El pueblo es rencoroso e implacable,
Et quelquefois le nombre accable algunas veces su nmero abruma
La plus intrpide valeur. al ms intrpido y valeroso.
Ciel! Cielos!

CARLOS CARLOS
Pouviez-vous tre alarme? Estis alarmada?
Oubliez-vous que dans ces lieux Olvidis que en estos lugares
Un seul de nos guerriers triomphe d'une arme? nuestros soldados triunfaron sobre sus guerreros?

PHANI PHANI
Je sais vos exploits glorieux, S de vuestras gloriosas proezas
Et qu' votre courage il n'est rien d'impossible. y que no hay imposibles para vuestro coraje,
Cependant, cher Carlos, empruntez du secours! sin embargo, querido Carlos, pedid ayuda!

CARLOS CARLOS
Que craignez-vous? Qu temis?

PHANI PHANI
Hlas! Je suis sensible; Ah! Estoy aterrada!
Lorsque l'on aime, on craint toujours. Cuando se ama, se teme siempre...

Scne Deuxime Escena Segunda

PHANI PHANI
Viens, hymen, viens m'unir au vainqueur que j'adore! Ven Himeneo, neme al vencedor que adoro!
Forme tes noeuds, enchane-moi! Teje tus nudos y encadname!
Dans ces tendres instants o ma flamme t'implore, En estos instantes en que mi corazn te implora,
L'amour mme n'est pas plus aimable que toi. el mismo amor no es tan dulce como t.

Scne Troisime Escena Tercera

HUASCAR HUSCAR
( part) (A parte)
Elle est seule... parlons! L'instant est favorable... Est sola! Es el momento para hablarle...
Mais je crains d'un rival l'obstacle redoutable. Espero que no exista ningn rival...
Parlons au nom des Dieux Le hablar en nombre de los dioses
pour surprendre son coeur! para as sorprender su corazn!
Tout ce que dit l'Amour est toujours pardonnable, En el amor, todo es lcito;
Et le ciel que je sers doit servir mon ardeur. y el cielo, al que yo sirvo, debe ayudar a mi ardor.

( Phani) (A Phani)

Le dieu de nos climats dans ce beau jour m'inspire. Nuestros dioses me han inspirado en este bello da.
Princesse, le soleil daigne veiller sur vous, Princesa, el sol cuida de vos
Et lui-mme dans notre empire, y de nuestro imperio.
Il prtend par ma voix vous nommer un poux. Pretende, a travs de mi voz, daos un esposo.
Vous frmissez... D'o vient que votre coeur soupire? Temblis... Por qu suspira vuestro corazn?
Obissons sans balancer Es necesario obedecer sin titubeos
Lorsque le ciel commande! cuando el cielo lo ordena!
Nous ne pouvons trop nous presser No podemos demorarnos
D'accorder ce qu'il nous demande; en cumplir lo que nos demanda!
Y rflchir, c'est l'offenser. Dudar es ofenderlo!...

PHANI PHANI
Non, non, je ne crois pas tout ce que l'on assure No, no, no me creo lo que decs
En attestant les cieux; poniendo al cielo por testigo!
C'est souvent l'imposture A menudo es un impostor quien habla
Qui parle au nom des Dieux. en nombre de los dioses.

HUASCAR HUSCAR
Pour les Dieux et pour moi, quelle coupable injure! Injuriis a los dioses y a m!
Je sais ce qui produit votre incrdulit, No s lo que provoca vuestra incredulidad...
C'est l'amour! Dans votre me, il est seul cout! El amor! Es lo nico que escucha vuestra alma!

PHANI PHANI
L'amour! Que croyez-vous? El amor!... Qu creis?

HUASCAR HUSCAR
Oui, vous aimez, perfide, S, prfida, amis
Un de nos vainqueurs inhumains. a uno de nuestros detestables vencedores.
Ciel! Mettras-tu toujours tes armes dans leurs mains? Cielos!... Os pondrais en sus manos?

PHANI PHANI
Redoutez le Dieu qui les guide! Dudis acaso del Dios que les gua?

HUASCAR HUSCAR
C'est l'or qu'avec empressement, Es al oro al que con complacencia,
Sans jamais s'assouvir, ces barbares dvorent. sin saciarse jams, devoran esos brbaros.
L'or qui de nos autels ne fait que l'ornement El oro que adorna nuestros altares
Est le seul Dieu que nos tyrans adorent. es el nico dios al que nuestros tiranos adoran!

PHANI PHANI
Tmraire! Que dites-vous! Atrevido!... Qu decs!
Rvrez leur puissance, et craignez leur courroux. Volveris a ver su poder y temeris su furia.
Pour leur obtenir vos hommages, Paraque les tengis respeto
Faut-il des miracles nouveaux? sern necesarios nuevos milagros?
Vous avez vu, de nos rivages, No habis visto, desde nuestras playas,
Leurs villes voler sur les eaux; volar sobre las aguas a sus ciudades?
Vous avez vu, dans l'horreur de la guerre, No habis visto, en el horror de la guerra,
Leur invincible bras disposer du tonnerre... a su invencible brazo usar el rayo?...
Scne Quatrime Escena Cuarta

(On entend un prlude qui annonce la fte du Soleil) (Se oye una meloda que anuncia la fiesta del Sol)

HUASCAR HUSCAR
( part) (A parte)
On vient, dissimulons mes transports leurs yeux! Ya vienen!... Disimular mi rabia ante ellos...

( l'Inca qu'il appelle) (A un inca)

Vous savez mon projet. Ya conoces mis planes.


Allez, qu'on m'obisse... Ve y que se cumplan...

( part) (A parte)

Je n'ai donc plus pour moi qu'un barbare artifice, Ya no me queda ms que una posibilidad...
Qui de flamme et de sang inondera ces lieux. Inundar de fuego y sangre estos lugares...
Mais que ne risque point un amour furieux? Pero qu no arriesga un amor despechado?

Scne Cinquime Escena Quinta

(Fte du Soleil. Huascar, Phani, ramene par des (Fiesta del Sol. Huscar, Phani, conducida entre
Incas, Pallas et Incas, Sacrificateurs, Pruviens et guardianes, sacerdotes paganos y muchedumbre
Pruviennes) de incas y pallas)

HUASCAR HUSCAR
Soleil, on a dtruit tes superbes asiles, Sol, han destruido tu magnfica morada
Il ne te reste plus de temple que nos coeurs. y ya no te queda ms templo que nuestro corazn!
Daigne nous couter dans ces dserts tranquilles! Dgnate ornos entre tanta desolacin!
Le zle est pour les Dieux le plus cher des honneurs. El amor es para los dioses el mayor honor.

(Prlude pour l'adoration du Soleil. Les Pallas et (Meloda para la adoracin del Sol. Los incas,
Incas font leur adoration au Soleil) pallas y sacerdotes hacen su adoracin al Sol)

HUASCAR HUSCAR
Brillant soleil, jamais nos yeux, dans ta carrire, Brillante sol, nunca nuestros ojos, en tu camino,
N'ont vu tomber de noirs frimas, han visto caer oscura escarcha!
Et tu rpands dans nos climats Siempre has baado nuestras tierras
Ta plus clatante lumire. con tu ms cegadora luz!

CHOEUR CORO
Brillant soleil, jamais nos yeux, dans ta carrire, Brillante sol, nunca nuestros ojos, en tu camino,
N'ont vu tomber de noirs frimas, han visto caer oscura escarcha!
Et tu rpands dans nos climats Siempre has baado nuestras tierras
Ta plus clatante lumire. con tu ms cegadora luz!

(Air des Incas pour la dvotion du Soleil. Danse (Meloda de los incas para la devocin al Sol.
de Pruviens et de Pruviennes) Danza de los peruanos y peruanas)

HUASCAR HUSCAR
Clair flambeau du monde, Clara luz del mundo,
L'air, la terre et l'onde el aire, la tierra y las olas
Ressentent tes bienfaits! sienten tus beneficios!
Clair flambeau du monde, Clara luz del mundo,
L'air, la terre et l'onde el aire, la tierra y las olas
Te doivent leurs attraits! te deben sus encantos!

CHOEUR CORO
Clair flambeau du monde, Clara luz del mundo,
L'air, la terre et l'onde el aire, la tierra y las olas
Ressentent tes bienfaits! sienten tus beneficios!
Clair flambeau du monde, Clara luz del mundo,
L'air, la terre et l'onde el aire, la tierra y las olas
Te doivent leurs attraits! te deben sus encantos!

HUASCAR HUSCAR
Par toi dans nos champs tout abonde. Gracias a ti hay abundancia en nuestros campos.
Nous ne pouvons compter les biens que tu nous fais. No podemos contar los bienes que nos das.
Chantons-les seulement! Que l'cho nous rponde! Proclammoslos! Qu el eco nos responda!
Que ton nom dans nos bois Qu tu nombre en nuestros bosques
retentisse jamais! resuene por siempre!
Tu laisses l'univers dans une nuit profonde, Dejas al universo sumido en una noche profunda
Lorsque tu disparais; cuando desapareces!
Et nos yeux, en perdant ta lumire fconde, Nuestros ojos, al perder tu fecunda luz,
Perdent tous leurs plaisirs; la beaut perd ses traits. pierden todo placer y la belleza pierde su encanto.

(Loure en rondeau) (rond)

HUASCAR HUSCAR
Permettez, astre du jour, Permitid, astro luminoso,
Qu'en chantant vos feux que cantando vuestros fuegos,
Nous chantions d'autres flammes. cantemos a otras llamas.
Partagez, astre du jour, Compartid, astro luminoso,
L'encens de nos mes el incienso de nuestras almas
Avec le tendre amour. con tierno amor.
Le soleil, en guidant nos pas, El sol, al guiar nuestros pasos,
Rpand ses appts derrama sus encantos
Dans les routes qu'il pare. por los caminos que ilumina.
Raison, quand malgr tes soins, Nos comprende cuando, a pesar de todo,
L'amour nous gare, el amor nos conduce por caminos equivocados.
Nous plat-il moins? Acaso le somos menos queridos?
Vous brillez, astre du jour, Brillad, astro luminoso!
Vous charmez nos yeux par l'clat de vos flammes! Cegad nuestros ojos con la luz de vuestra llama!
Vous brillez, astre du jour! Brillad, astro luminoso!
L'astre de nos mes, Astro de nuestras almas,
C'est le tendre amour. sois la ternura del amor!
De nos bois chassez la tristesse, Alejad la oscuridad de nuestros bosques!
Rgnez-y sans cesse, Dieux de nos coeurs! Reinad en nuestros corazones!
De la nuit le voile sombre Nunca el velo sombro de la noche
Sur vos attraits n'tend jamais son ombre; cubri con sus sombras vuestro poder!
Tous les temps, aimables vainqueurs, Siempre los vencedores
Sont marqus par vos faveurs. son colmados con vuestros favores!

(On danse, et la fte est trouble par un tremblement (Danzan y la fiesta es interrumpida
de terre) por un temblor de tierra.

Premire Gavotte Primera Gavota

Seconde Gavotte en Rondeau Segunda Gavota en Rond

(Tremblement de terre) (Temblor de tierra)


CHOEUR CORO
Dans les abmes de la terre, En los abismos de la tierra,
Les vents se dclarent la guerre. los vientos se declaran la guerra!

(L'air s'obscurcit, le tremblement redouble, (El cielo se oscurece, el temblor se repite,


le volcan s'allume et jette par tourbillons du feu el volcn se enciende y arroja torbellinos
et de la fume) de fuego y humo)

CHOEUR CORO
Les rochers embrass s'lancent dans les airs, Rocas ardientes son lanzadas por los aires
Et portent jusqu'aux cieux les flammes des enfers. y llenan el cielo las llamas del infierno!

(L'pouvante saisit les Pruviens, l'assemble se (Peruanos, llenos de pavor se dispersan.


disperse. Huascar arrte Phani. Le tremblement Huscar detiene a Phani. El temblor
de terre semble s'apaiser) de tierra parece calmarse)

Scne Sixime Escena Sexta

HUASCAR HUSCAR
( Phani qui traverse le thtre en s'enfuyant) (A Phani que atraviesa la escena huyendo)
Arrtez! Deteneos!
Par ces feux le ciel vient de m'apprendre Con estos fuegos el cielo me revela
Qu' son arrt il faut vous rendre, que debis desistir de vuestros planes
Et l'hymen... y el himeneo...

PHANI PHANI
Qu'allez-vous encore me rvler? Qu vais ahora a revelarme?
O jour funeste! Oh da funesto!
Dois-je croire que le ciel, jaloux de sa gloire, Debo creer que el cielo, celoso de su gloria,
Ne s'explique aux humains qu'en les faisant trembler? se manifiesta a los humanos hacindoles temblar?

HUASCAR HUSCAR
(l'arrtant encore) (Retenindola)
Vous fuyez, quand les Dieux daignent vous appeler! Hus cuando los dioses se dignan llamaros?
Eh bien! cruelle, eh bien! vous allez me connatre. Bien!... Incrdula, bien! Me vais a conocer!
Suivez l'amour jaloux! Corresponded a mi ardiente amor!

PHANI PHANI
(se reculant) (Retrocediendo)
Ton crime ose paratre! Vuestra maldad por fin se manifiesta!

HUASCAR HUSCAR
Que l'on est criminel lorsque l'on ne plat pas! Se es malvado cuando no se es correspondido!
Du moins en me suivant vitez le trpas!... Al menos siguindome, evitareis la muerte!
Ici je vois partout l'affreuse mort Aqu veo por todas partes la horrible muerte
Suivie d'un redoutable embrasement. seguida de una temible luz.
Chaque instant peut de votre vie Estos instantes pueden ser
Devenir le dernier moment. los ltimos de vuestra vida!

Scne Septime Escena Sptima

HUASCAR HUSCAR
( Phani) (A Phani)
Quoi! Plus que le pril mon amour vous tonne? Acaso temis ms a mi amor que al peligro?
C'est trop me rsister... No debis resistos!....
PHANI PHANI
O ciel, entends mes voeux! Oh, cielo, escucha mis splicas!

HUASCAR HUSCAR
C'est aux miens qu'il vous abandonne. Es a las mas a las que l os entrega!

CARLOS CARLOS
(arrivant sur Huascar un poignard la main) (a Huscar amenazndole con el puo)
Tu t'abuses, barbare! Brbaro!

PHANI PHANI
Ah! Carlos! Je frisonne. Ah! Carlos! Siento escalofros!
Le soleil jusqu'au fond des antres les plus creux El sol ilumina hasta los lugares ms ocultos
Vient d'allumer la terre, et son courroux prsage... y su furia presagia...

CARLOS CARLOS
Princesse, quelle erreur! Princesa, qu error,
C'est le ciel qu'elle outrage. es al cielo a quien la luz ultraja!
Cet embrasement dangereux Esa deslumbrante luz
Du soleil n'est point l'ouvrage, no es de bondad sino de odio!
Il est celui de sa rage. Una piedra arrojada al horrible precipicio,
Un seul rocher jet dans ces gouffres affreux, ha despertado el rugir del terrible fuego
Y rveillant l'ardeur de ces terribles feux, y ha bastado para provocar tan fatales estragos.
Suffit pour exciter un si fatal ravage. Este prfido esperaba engaaros en este da
Le perfide esprait vous tromper dans ce jour, y que vuestro terror os entregara a su amor.
Et que votre terreur servirait son amour. Sobre estos montes mis soldados
Sur ces monts mes guerriers punissent ses complices, ya castigan a sus cmplices,
Ils vont trouver dans ces noirs prcipices que van a encontrar, en esos negros precipicios,
Des tombeaux dignes d'eux. la tumba que se merecen.

( Huascar) (A Huscar)

Mais il te faut de plus cruels supplices. T eres merecedor del ms cruel castigo!

( Phani) (A Phani)

Accordez votre main son rival heureux, Conceded vuestra mano a su feliz rival...
C'est l son chtiment! se ser su castigo!

HUASCAR HUSCAR
Ciel! Qu'il est rigoureux. Cielos!...

PHANI, CARLOS PHANI, CARLOS


Pour jamais, l'amour nous engage. El amor nos unir para siempre.
Non, non, rien n'est gal ma flicit. No, no, nada es comparable a mi felicidad.
Ah! Mon coeur a bien mrit Ah, mi corazn es dichoso
Le sort qu'avec vous il partage. al ser compartido por vos!

HUASCAR HUSCAR
Non, non, rien n'gale ma rage. No, no, nada es comparable a mi rabia.
Je suis tmoin de leur flicit. Soy testigo de su felicidad.
Faut-il que mon coeur irrit Acaso mi corazn ofendido
Ne puisse tre veng d'un si cruel outrage? no podr ser vengado de tan cruel ultraje?

Scne Huitime Escena Octava


(Le volcan se rallume, te le tremblement de (El volcn se reaviva y el temblor de tierra
terre recommence) vuelve a empezar)

HUASCAR HUSCAR
La flamme se rallume encore, La llamas se reavivan!
Loin de l'viter, je l'implore... Lejos de evitarlas yo las imploro!...
Abmes embrass, j'ai trahi les autels. Abismos luminosos,
Exercez l'emploi du tonnerre, he traicionado a los altares,
Vengez les droits des immortels, usad el trueno y vengad a los inmortales!
Dchirez le sein de la terre Desgarrad el seno de la tierra
Sous mes pas chancelants! bajo mis vacilantes pasos!
Renversez, dispersez ces arides montagnes, Derribad, dispersad estas ridas montaas!
Lancez vos feux dans ces tristes campagnes, Inundad de fuego esta miserable tierra!
Tombez sur moi, rochers brlants. Derramad sobre m rocas ardientes!

(Le volcan vomit des rochers enflamms (El volcn vomita rocas gneas
qui crasent le criminel Huascar) que aplastan al criminal Huscar)

TROISIME ENTRE TERCERA ENTRADA

Les Fleurs. Fte persane Las Flores. Fiesta persa

(Le thtre reprsente les jardins du palais d'Ali) (Jardines del palacio de Al)

Scne Premire Escena Primera

(Tacmas, prince persan dguis en marchande du (Tacmas, prncipe persa disfrazado de


srail, Ali, favori de Tacmas) vendedora. Al, favorito de Tacmas)

ALI AL
( part) (A parte)
Mon abord parat l'interdire... Mi llegada parece confundirle...

(haut) (En voz alta)

Etrangre, approchez! Extranjero, aproximaos!


Portez-vous dans ces lieux, Trais a estos lugares
De ces ouvrages curieux curiosos objetos que supongo
Qu'imagine l'Europe et que l'Asie admire? admiran Europa y Asia?

TACMAS TACMAS
(levant son voile) (Levantando su velo)
Ton prince dguis se prsente tes yeux. Tu prncipe disfrazado se presenta ante tus ojos.
Dans tes jardins l'amour m'attire... A tus jardines me trae el amor...

ALI AL
Quelle heureuse beaut?... Quin es la afortunada belleza?

TACMAS TACMAS
C'est la jeune Zare La joven Zara,
Qui m'a frapp d'un trait victorieux. que me ha herido con un certero dardo.
ALI AL
Zare, mon esclave? Zara, mi esclava?

TACMAS TACMAS
Elle est ma souveraine. A ella es a quien amo!
Ali, je viens briser sa chane; Al, vengo a romper sus cadenas,
Mais, hlas! n'est-ce point te trahir que l'aimer? pero no pretendo traicionarte al amarla.

ALI AL
Seigneur, Zare est belle et n'a pu m'enflammer; Seor, Zara es bella pero no la amo.
Je respectais vos feux, sans les connatre encore. Respeto vuestra pasin pero...
Mais, quoi, vous possdez Fatime et ses appts! Ya poseis a Ftima y sus encantos!
Non, rien n'est si charmant... Nadie es tan encantadora como ella....

TACMAS TACMAS
Cher Ali, je l'ignore. Querido Al, ella me es indiferente.
Fatime mes regards ne se prsente pas. Ftima no representa nada para mis ojos.

ALI AL
( part) (A parte)
Il m'est permis enfin de brler pour Fatime, Por fin podr amar a Ftima
Et de lui rvler le secret de mes voeux. y declararle mis secretos sentimientos.

TACMAS TACMAS
Je rserve Zare un honneur lgitime, Reservo para Zara un alto honor,
J'galerai sa gloire l'excs de mes feux. igualar su gloria a mi pasin.
L'objet qui je rends les armes El ser al que yo rindo mis armas
Mrite un destin clatant: merece un glorioso destino.
L'amour gardait ses charmes, El amor guardaba sus encantos
Pour instruire mon coeur para ensearle a mi corazn
du prix d'un feu constant. el precio de un amor fiel.

ALI AL
Pourquoi vous dguiser l'aimable Zare, Por qu disfrazaros ante la amable Zara
Quand vous lui promettez le plus parfait bonheur? cuando le prometis la mayor de la felicidades?

TACMAS TACMAS
Je veux pntrer dans son coeur, Quiero penetrar en su corazn
Avant que dans le mien ses beaux yeux puissent lire antes de que en el mo
L'excs de ma nouvelle ardeur. sus bellos ojos puedan leer mi ardoroso amor.

ALI AL
Dans ce jour o des fleurs nous clbrons la fte, Hoy, que celebramos la Fiesta de las Flores,
Des myrtes les plus doux vous serez couronn. seris coronado con los ms dulces mirtos.

TACMAS TACMAS
Je vois Zare. Va! All llega Zara.... Vamos!
Des jeux que l'on apprte Las fiestas que se preparan embellecern,
Embellis, s'il se peut, l'appareil ordonn! ms si cabe, sus encantos.

Scne Deuxime Escena Segunda

TACMAS TACMAS
( part) (A parte)
Elle parat livre quelque inquitude... Parece abandonada a algn pensamiento...
Cachons-nous! Dcouvrons ce qui la fait souffrir! Me esconder y descubrir lo que la hace sufrir!
Quelquefois la solitude Algunas veces la soledad
Engage un coeur s'ouvrir. empuja a un corazn a abrirse.

(Il se cach) (se esconde)

Scne Troisime Escena Tercera

ZARE ZARA
Amour, Amour, quand du destin j'prouve la rigueur, Amor, amor, cunto sufro el rigor del destino,
La tienne seulement me fait verser des larmes. slo el tuyo me hace verter lgrimas!
Ma faiblesse aujourd'hui redouble mon malheur, Hoy mi debilidad aumenta mi desgracia
Et cependant, hlas! elle a pour moi des charmes! y sin embargo, est repleta de encantos!

Scne Quatrime Escena Cuarta

ZARE ZARA
(sans voir Tacmas) (Sin ver a Tacmas)
Quoi, Zare ose aimer! A quin se atreve a querer Zara!

TACMAS TACMAS
( part) (A parte)
Quel funeste secret vient-elle de m'apprendre? Qu funesto secreto acaba de mostrarme?
Mais contraignons un transport indiscret! Pero forcemos una confesin indiscreta!
Le nom de mon rival reste encore surprendre. Queda por descubrir el nombre de mi rival.

( Zare) (A Zara, simulando voz de mujer)

Belle esclave, je viens vous offrir mon secours. Bella esclava, vengo a ofreceros mi socorro.
Vous aimez... mes soins, confiez vos amours! Vos amis... confiadme vuestras inquietudes!

ZARE ZARA
Peut-on aimer dans l'esclavage? Se puede amar siendo una esclava?
C'est en augmenter la rigueur. Las penas amorosas sern an mayores...
Le plaisir fuit un coeur El placer huye de un corazn
Que la fortune outrage. que el destino ultraja.

TACMAS TACMAS
On doit aimer dans l'esclavage, Se debe amar en la esclavitud,
C'est en adoucir la rigueur. pues as se endulza el rigor.
Le plaisir ddommage un coeur El placer compensa a un corazn
Que la fortune outrage. que el destino ultraja.

ZARE ZARA
Cessez ce vain discours! Dejad esta vana discusin!

TACMAS TACMAS
(la retenant) (Retenindola)
Pardonnez mon zle... Perdonad mi celo...
Attendez... accordez du moins quelques moments Esperad... Concededme al menos un momento
des tableaux o l'art excelle! para admirar un bello cuadro.

( part, se fouillant) (A parte, registrndose)

Montrons-lui mon portrait! Le mostrar mi retrato!


Dans ces regards charmants, En sus encantadores ojos podr,
Je pourrai, sans soupon, lire ses sentiments. sin duda, leer sus sentimientos.
( Zare, lui montrant le portrait) (A Zara, mostrndole el retrato)

Voyez cette peinture! Mirad esta pintura!

ZARE ZARA
(interdite) (Desconcertada)
Ah! que me montrez-vous? Ah! Qu me mostris?

( part) (A parte)

Je ne l'ai que trop vu. No puedo contenerme!

TACMAS TACMAS
( part) (A parte)
Ciel! quel affreux augure! Cielos! Qu terrible presagio!
Mon portrait semble attirer son courroux... Mi retrato parece despertar su rabia....
Et j'entends son coeur qui soupire... Noto que su corazn suspira...
Elle forme des voeux... Un autre les inspire! Experimenta algn deseo... Un rival lo inspira!
Qui peut-tre l'objet de mes transports jaloux? Quin podr ser el causante de mis celos?

Scne Cinquime Escena Quinta

TACMAS TACMAS
Que vois-je? C'est le tmraire. Qu veo?... Quin ser el temerario?
Son embarras dcle un amant dguis. Su turbacin revela a un amante disfrazado.

( Zare qui sort) (A Zara que sale)

Zare, o fuyez-vous? Zara, a dnde hus?

FATIME FTIMA
(en esclave polonais, arrtant Tacmas) (disfrazada de esclavo polaco, detiene a Tacmas)
Demeurez, trangre! Quedaos extranjera!
Votre secours m'est ncessaire; Necesito de vuestro socorro.
mes ardent dsirs sera-t-il refus? Os negareis a mis deseos?

Scne Sixime Escena Sexta

TACMAS TACMAS
( part) (A parte)
Suspendons un instant ma trop juste vengeance, Suspender momentneamente mi venganza
Et pour fixer leur chtiment, para pensar un castigo!
Sachons jusqu'o leurs coeurs Averiguar hasta dnde sus corazones
taient d'intelligence! estn confabulados!

( Fatime) (A Ftima)

Parlez-moi sans dguisement! Habladme sin tapujos!


Comptez pour vous servir Contadme para que os pueda ayudar
sur mon empressement! con mis artes!

FATIME FTIMA
Dans ces jardins l'amour m'appelle, A estos jardines el amor me llama.
Peut-on rsister sa voix? Puede uno resistirse a su voz?
Le cher objet qui me tient sous ses lois La querida alma que me tiene bajo su poder
Ignore mon ardeur fidle, ignora mi fiel ardor.
Je viens lui dclarer mon choix. Vengo a declararle mi amor.
Dans ces jardins l'amour m'appelle, A estos jardines el amor me llama.
Peut-on rsister sa voix? Puede uno resistirse a su voz?
Soulagez ma peine cruelle! Aliviad mi cruel sufrimiento!
Hlas! pour obir au dangereux amour Ah, por seguir la llamada del amor
Je risque de perdre le jour. estoy arriesgando mi vida!
Puisque de ces beaux lieux vous connaissez le matre, Puesto que conocis los secretos de este lugar,
Vous savez qu'un coeur tendre en peut tre charm! sabis que un tierno corazn habita en l.

TACMAS TACMAS
( part, considrant Fatime) (A parte, refirindose a Ftima)
Il craint que de Zare Ali ne soit aim. Teme que Al est enamorado de Zara.
Il est jaloux, bientt il se fera connatre. Est celoso y pronto descubrir sus intenciones.
Des prils qu'il court dans ces lieux De los peligros que corre en este lugar
Il ne sait pas le plus terrible... no conoce el ms terrible...
Il voit sans dfiance un rival furieux, Sin duda piensa que existe un rival furioso.
Il le fait confident de son coeur trop sensible? Me har confidente de su corazn?

Scne Septime Escena Sptima

TACMAS TACMAS
( Fatime) (A Ftima)
Achevez, nommez-vous! Decidme vuestro nombre!

FATIME FTIMA
(hsitant) (Dudando)
Je suis... Soy...

TACMAS TACMAS
Vous balancez! Dudis!

ALI AL
(au fond du thtre, amenant Zare) (Desde el fondo de la escena, trayendo a Zara)
Venez, belle Zare! Approchez, et cessez Venid, bella Zara!
De fuir la plus brillante gloire! Dejad de huir de la ms brillante gloria!
De vos divins appts apprenez la victoire! Gracias a vuestra belleza obtendris la victoria!

TACMAS TACMAS
( Ali) (a parte, a Al)
Apprends toi-mme, Ali, mon dplorable sort! Al, observa t mismo mi deplorable suerte...
Un rival jusqu'ici m'offense. Un rival!

(Tacmas montre Ali, Fatime, et tire son poignard (Tacmas le muestra Ftima a Al
pour frapper cette amante dguise) e intenta con su puo golpearla)

Vois le perfide et ma vengeance! Prfido, prueba mi furor!

FATIME FTIMA
(reconnat le Prince et se jette ses genoux) (Reconoce al prncipe y se arroja a sus pies)
C'est le Prince, frappez! Je mrite la mort; Prncipe! Golpeadme! Merezco la muerte!
Mais, en me punissant, connaissez mieux mon crime! Al castigarme conoceris mejor mi crimen!

ALI AL
(reconnaissant Fatime) (Reconociendo a Ftima)
O ciel, c'est l'aimable Fatime! Oh cielos, si eres la dulce Ftima!
( Tacmas) (A Tacmas)

Ah! Seigneur! Ah, seor!

TACMAS TACMAS
(souriant Ali) (Sonriendo a Al)
J'entends ce transport. Ahora entiendo tu emocin...

ALI AL
( Tacmas) (A Tacmas)
Que la clmence vous dsarme! Qu la clemencia os calme!
Je vous conjure au nom de l'objet qui vous charme. Os lo pido en nombre del ser que amis.

TACMAS TACMAS
( Zare) (a Zara)
Au beau nom de Zare on ne refuse rien; Al bello nombre de Zara nadie puede resistirse.

(levant son voile) (Levantando su manto)

Mais qu'accordera-t-elle au mien? Me corresponders?...


Pourra-t-elle me voir, si mon portrait l'alarme? Podrs verme, si mi retrato te alarm?

ZARE ZARA
( Tacmas) (A Tacmas)
Que vous expliquez mal le trouble de mon coeur! Entendisteis mal la turbacin de mi corazn.
Ne s'alarme-t-on pas en voyant son vainqueur? Quin no se altera ante su conquistador?
Deviez-vous vous mprendre Os confundieron
mes sens agits? mis agitados sentidos?
Un trouble que vous excitez Una turbacin que excita
Ne peut tre que tendre. slo puede ser debida al amor.

TACMAS TACMAS
( Zare) (A Zara)
Je prtends que l'hymen vous assure ma foi. Espero que este himeneo os confirme mi amor.
Non, rien ne doit borner les transports de mon me. Nada se interpondr al sentimiento de mi alma.

ZARE ZARA
Pour justifier votre flamme, Seigneur, Para justificar vuestra pasin, seor,
je sors du sang d'un roi. os dir que procedo de sangre real.

TACMAS TACMAS
Je n'ai pas attendu, trop aimable Princesse, No necesitaba, encantadora princesa,
L'aveu de votre rang pour croire ma tendresse. saber vuestro rango para manifestaros mi cario.

( Fatime et Ali) (A Ftima y a Al)

Je veux que tout ici soit heureux comme moi. Quiero que todos seis tan felices como yo.
Ali, je t'accorde Fatime, Al, te confo a Ftima,
Son dguisement t'exprime su disfraz te expresa
L'ardeur qu'elle sent pour toi. el ardor que siente por ti.

FATIME, ALI FTIMA, AL


Ah! Seigneur, quel moment! Seor, qu momento!
Quel bonheur je vous dois! Cunta felicidad os debo!
Que de plaisirs ensemble un si beau jour amne! Que el da os colme de placeres!
TACMAS, ZARE, FATIME, ALI TACMAS, ZARA, FTIMA, AL
Tendre amour, que pour nous ta chane Tierno amor, qu tu cadena
Dure jamais! dure eternamente!

Prlude Preludio

Annonce de la Fte des Fleurs Anuncio de la Fiesta de las Flores

TACMAS TACMAS
( Zare) (A Zara)
On vient... Venid!....
Voyez les jeux, augmentez leurs attraits! Mirad los juegos, aumentad sus atractivos!

Scne Huitime Escena Octava

La Fte des Fleurs. La Fiesta de las Flores

(La ferme s'ouvre; alors tout le thtre reprsente (El teatro representa unas glorietas iluminadas
des berceaux illumins et dcors de guirlandes et y decoradas con guirnaldas y jarrones con flores.
de pots de fleurs. Des symphonistes et des esclaves Msicos y esclavos que cantan estn distribuidos
chantants sont distribus dans des balcons et des por los balcones y frondas. Amables odaliscas de
feuillages. D'aimables odalisques de diverses nations diferentes naciones de Asia llevan en sus tocados
de l'Asie portent dans leurs habits les fleurs les plus y en sus ropas las flores ms bellas. Una lleva
belles: l'une a pour parure la rose; l'autre, la jonquille; como adorno rosas, otra junquillos, en fin, todas
enfin toutes se singularisent par des fleurs diffrentes) se adornan con flores diferentes)

Marche Marcha

CHOEUR CORO
Dans le sein de Thtis prcipitez vos feux, Dedicad vuestros fuegos a Tetis!
Fuyez, astre du jour, laissez rgner les ombres! Huye, astro del da, deja reinar a las sombras!
Nuit, tendez vos voiles sombres! Noche, extiende tus velas sombras!
Vos tranquilles moments favorisent nos jeux. Vuestra quietud favorece vuestros juegos.

TACMAS TACMAS
( Zare) (A Zara)
L'clat des roses les plus belles El resplandor de las rosas ms bellas
Disparat bientt avec elles; desaparece pronto.
En vain sur ce bord fortun, En vano en esta afortunada orilla
chaque instant il en nat d'autres, a cada instante nacen otras,
Il est moins orn par leurs attraits que par les vtres. pero su atractivo es menor que el vuestro.

ZARE ZARA
Triomphez, agrables fleurs! Triunfad, dulces flores!
Rpandez vos parfums, Extended vuestros perfumes
Ranimez vos couleurs! y reavidad vuestros colores!

CHOEUR CORO
Triomphez, agrables fleurs! Triunfad, dulces flores!
Rpandez vos parfums, Extended vuestros perfumes
Ranimez vos couleurs! y reavidad vuestros colores!

ZARE ZARA
C'est parmi vous qu'Amour cache sous la verdure El amor esconde bajo vuestro verdor
Ses feux les plus ardents, ses plus aimables traits. sus apasionados fuegos y sus ms dulces flechas.
Le printemps vous doit ses attraits, La primavera os da atractivos para
Vous parez la saison qui pare la nature. embellecer la estacin que adorna la naturaleza.
Vous tenez le rang suprme Tenis el rango supremo
Sur le bord de nos ruisseaux; en las orillas de nuestros arroyos
Et vous embellissez, dans les jours les plus beaux, y ornais, en los das radiantes,
La beaut mme. a la mismsima belleza.

CHOEUR CORO
Triomphez, agrables fleurs! Triunfad, dulces flores!
Rpandez vos parfums, Extended vuestros perfumes
Ranimez vos couleurs! y reavidad vuestros colores!

Premier Air pour les Persans Primera Meloda para los Persas

Second Air pour les Persans Segunda Meloda para los Persas

FATIME FTIMA
Papillon inconstant, Como mariposa inconstante
Vole dans ce bocage! vuelas por este bosque!
Arrte-toi, Prate!
Suspends le cours Detn el curso
De ta flamme volage! de tu llama voladora!
Jamais si belles fleurs, sous ce naissant ombrage, Nunca tan bellas flores, bajo esta sombra,
N'ont mrit de fixer tes amours. han visto tanto amor.

Ballet des Fleurs Ballet de las Flores

(Ce ballet reprsente pittoresquement le sort des Fleurs (Este ballet representa las diferentes flores de
dans un jardin. On les a personnifies ainsi que Bore, un jardn. Se ha personificado tambin a Breas,
les Aquilons et Zphire, pour donner de l'me cette dios del viento norte; Aquiln y Cfiro, para
peinture galante, excute par d'aimables esclaves de dar alma a este cuadro galante, ejecutado por
l'un et l'autre sexe. amables esclavos de ambos sexos. Al principio,
D'abord les Fleurs choisis qui peuvent briller las flores ms vistosas danzan juntas y forman
davantage au thtre dansent ensemble et forment un cuadro diferente a cada instante.
un parterre qui varie chaque instant. La rosa, su reina, baila sola. La fiesta es
La Rose, leur reine, danse seule. La fte est interrumpida por una tormenta que trae
interrompue par un orage qu'amne Bore; les Breas. Las flores se encolerizan. La rosa
Fleurs en prouvent de la colre; la Rose rsiste plus resiste durante ms tiempo al enemigo que la
longtemps l'ennemi qui la perscute: les pas de Bore acosa. Los pasos de Breas demuestran su
expriment son imptuosit et sa fureur; les attitudes impetuosidad y su furor. Las posturas de la rosa
de la Rose peignent sa douceur et ses craintes. expresan su dulzura y sus temores. Cfiro llega
Zphire arrive avec la clart renaissante; il ranime con su nuevo resplandor, l reanima y levanta
et relve les Fleurs abattues par la tempte, et las flores abatidas por la tempestad culminando
termine leur triomphe et le sien par les hommages as el renacer de las flores y el suyo propio con
que sa tendresse rend la Rose) el amor, que en su ternura ofrece a la rosa)

Premier Air pour les Fleurs Primera Meloda para las Flores

Second Air pour les Fleurs Segunda Meloda para las Flores

Gavotte en rondeau Gavota en rond

Orage Tempestad

Air pour Bore Meloda para Breas


Premier Air pour Zphire Primera Meloda para Cfiro

Second Air pour Zphire Segunda Meloda para Cfiro

Air pour les Fleurs Meloda para las Flores

Gavotte Gavota

NOUVELLE ENTRE NUEVA ENTRADA

Les Sauvages Los Salvajes

(Le thtre reprsente un bosquet d'une fort (El teatro representa un bosque de Amrica,
de l'Amrique, voisine des colonies franaises vecino a la colonias francesas y espaolas donde
et espagnoles o doit se clbrer la crmonie se debe celebrar la ceremonia de la Gran Pipa de
du Grand Calumet de la Paix) la Paz)

Scne Premire Escena Primera

(Adario commandant les guerriers de la nation (Adaro dirige a los guerreros de la nacin
sauvage. On entend les fanfares des trompettes salvaje. Se oyen marchas militares de las
franaises) trompetas francesas)

ADARIO ADARO
Nos guerriers, Nuestros guerreros, por orden ma,
par mon ordre unis nos vainqueurs, se unirn a nuestros vencedores
Vont ici de la paix clbrer les douceurs; y festejarn aqu la dulzura de la paz.
Mon coeur seul dans ces lieux trouve encore des alarmes. Mi corazn slo tiene un pesar.
Je vois deux trangers illustres par les armes, Veo a dos ilustres caudillos extranjeros
pris de l'objet de mes voeux; enamorados del ser a quien amo.
Je crains leurs soupirs dangereux, Temo que sus suspiros y su alta posicin,
Et que leur sort brillant pour Zima n'ait des charmes. tengan atractivo para Zima.
Rivaux de mes exploits, rivaux de mes amours, Mis rivales en la guerra y en el amor...
Hlas! dois-je toujours vous cder la victoire? Ah! Debo cederles siempre la victoria?
Ne paraissez-vous dans nos bois Debo consentir que vengan
Que pour triompher la fois a nuestros bosques para, una vez ms,
De ma tendresse et de ma gloire? triunfar sobre mi amor y sobre mi gloria?

(apercevant ses rivaux) (Viendo venir a sus rivales)

Ciel! Ils cherchent Zima... Cielos, buscan a Zima!...


voudrait-elle changer? Cambiar ella sus sentimientos?
Cachons-nous... apprenons ce que je dois en croire! Me esconder y as averiguar lo que me interesa.
Sachons et si je dois et sur qui me venger! Sabr si debo vengarme... y de quin!

(Il se cache l'entre de la fort et les observe) (Se esconde en la linde del bosque y observa)

Scne Deuxime Escena Segunda

ALVAR DON LVARO


Damon, quelle vaine esprance Damn, qu esperis de Zima?
Sur les pas de Zima vous attache aujourd'hui? Ultrajis al amor y queris que os sea favorable!
Vous outragez l'amour, et vous comptez sur lui! Creis que os otorgar sus favores
Croyez-vous ses faveurs le prix de l'inconstance? como premio a vuestra inconstancia?

DAMON DAMN
L'inconstance ne doit blesser La inconstancia no debe afectar
Que les attraits qu'on abandonne. ms que a las bellas que abandonamos.
Non, le fils de Vnus ne peut pas s'offenser No, el hijo de Venus no puede ofenderse
Lorsque nous recevons tous les traits qu'il nous donne. cuando aceptamos todas sus flechas.
Un coeur qui change chaque jour, Un corazn que cambia cada da,
Chaque jour fait pour lui des conqutes nouvelles, cada da hace nuevas conquistas.
Les fidles amants font la gloire des belles, Los amantes fieles son el orgullo de las bellas,
Mais les amants lgers font celle de l'amour. pero los inconstantes son la gloria del amor.
Dans ces lieux fortuns c'est ainsi que l'on pense; En estos afortunados lugares se piensa as
De la tyrannique constance y los corazones no siguen las leyes
Les coeurs n'y suivent point les lois. de la tirnica constancia.

ALVAR DON LVARO


(apercevant Zima) (Viendo a Zima)
Tout les prescrit au mien... Yo no lo creo as...
C'est Zima que je vois! Ah est Zima!

Scne Troisime Escena Tercera

ALVAR DON LVARO


( Zima) (A Zima)
Ne puis-je vous flchir par ma persvrance? Puedo persuadiros con mi perseverancia?

DAMON DAMN
( Zima) (A Zima)
Ne vous lassez-vous point de votre indiffrence? Segus con vuestra indiferencia?

ZIMA ZIMA
Vous aspirez tous deux mriter mon choix; Ambos aspiris a mi amor, pero debis aprender
Apprenez que l'amour sait plaire dans nos bois! que el amor reside en estos bosques.
Nous suivons sur nos bord l'innocente nature, Nosotros seguimos a la inocente naturaleza
Et nous n'aimons que d'un amour sans art. y no deseamos ms que un amor sin artificios.
Notre bouche et nos yeux ignorent l'imposture; Nuestra boca y nuestros ojos ignoran la mentira.
Sous cette riante verdure, Bajo este deslumbrante verdor,
S'il clate un soupir, s'il chappe un regard, si estalla un suspiro, si se escapa una mirada,
C'est du coeur qu'il part. es porque nacen del corazn.

DAMON, ALVAR DAMN, DON LVARO


Vous dcidez pour moi; j'obtiens votre suffrage. Decidiros por m, merezco vuestro favor!
Ah! Quel heureux instant! Ah! Qu feliz instante!

ALVAR DON LVARO


La nature qui seule attire votre hommage La naturaleza que se granjea vuestro respeto
Nous dit qu'il faut tre constant. nos dice que hay que ser constante.

DAMON DAMN
Elle prouve nos yeux qu'il faut tre volage. Ella nos demuestra que hay que ser voluble.
La terre, les cieux et les mers La tierra, los cielos y los mares
Nous offrent tour tour cent spectacles divers; nos ofrecen siempre espectculos diversos.
Les plus beaux jours entr'eux ont de la diffrence; Los ms bellos das son diferentes entre s.
N'est-il dfendu qu' nos coeurs Les est prohibido a nuestros corazones
De goter les douceurs disfrutar de los placeres
Que verse partout l'inconstance? que derrama por doquier la inconstancia?
( Zima) (A Zima)

Voil vos sentiments... Ah estn vuestros sentimientos...


dans vos sages climats En este sabio pas
L'inconstance n'est point un crime. la inconstancia no es un crimen.

ZIMA ZIMA
Non, mais vous oubliez, ou vous ne savez pas No, pero olvidis o no sabis
Dans quel temps l'inconstance en qu momento la inconstancia
est pour nous lgitime. es legtima para nosotros.
Le choeur change son gr dans cet heureux sjour; El corazn cambia a su antojo en este feliz lugar.
Parmi nos amants, c'est l'usage Entre nuestros amantes,
De ne pas contraindre l'amour; es costumbre no forzar al amor.
Mais ds que l'hymen nous engage, Pero una vez que Himeneo nos une
Le choeur ne change plus dans cet heureux sjour. el corazn ya no cambia jams.

ALVAR DON LVARO


(montrant Damon) (Sealando a Damn)
L'habitant des bords de la Seine El habitante de las orillas del Sena
N'est jamais moins arrt nunca est menos impedido
Que lorsque l'hymen l'enchane; que cuando lo limita el matrimonio.
Il se fait un honneur de sa lgret; Haciendo honor de su ligereza,
Et pour l'pouse la plus belle ante la esposa ms bella,
Il rougirait d'tre fidle. se avergonzar de serle fiel.

DAMON DAMN
(montrant Alvar) (Sealando a don lvaro)
Les poux les plus souponneux Los esposos ms recelosos
Du Tage habitent les rives, habitan en las orillas del Tajo.
L, mille beauts plaintives All, miles de bellezas dolientes
Reoivent de l'hymen des fers et non des noeuds; no reciben de Himeneo lazos, sino cadenas.
Vous ne voyez jamais autour de ces captives Nunca veris alrededor de esas cautivas
Voltiger les Ris et les Jeux. revolotear las risas y los juegos.
Belle Zima, craignez un si triste esclavage! Bella Zima, temed tan triste esclavitud!

ALVAR DON LVARO


( Zima) (A Zima)
Cdez, cdez enfin mes soins empresss! Ceded, ceded al fin a mis solcitas splicas!

ZIMA ZIMA
Je ne veux d'un poux ni jaloux ni volage. No quiero un esposo ni celoso ni voluble.

( l'espagnol) (Al espaol)

Vous aimez trop, Amis demasiado.

(au franais) (Al francs)

Et vous, vous n'aimez pas assez. Y vos no amis lo suficiente.

ALVAR DON LVARO


Que vois-je? Qu veo?...

Scne Quatrime Escena Cuarta


(Adario sortant avec vivacit de la fort, Zima, (Adaro saliendo con vivacidad del bosque y
charme de son transport, lui prsente la main) Zima llevada por su pasin le da la mano)

ZIMA ZIMA
C'est l'amant que mon coeur vous prfre. l es el amante que mi corazn ha elegido.

ALVAR DON LVARO


(les apercevant) (Observndolos)
Osez-vous prononcer un arrt si fatal! Os atrevis a ser tan sincera?

ZIMA ZIMA
Dans nos forts on est sincre. En nuestros bosques no mentimos.

ALVAR DON LVARO


(montrant Adario) (Sealando a Adaro)
Je saurai m'immoler un odieux rival. Sabr como inmolar a un odioso rival!

ADARIO ADARO
(firement, Alvar) (Con orgullo, a don lvaro)
Je craignais ton amour, je crains peu ta colre. Temera tu amor, no tu clera!

ALVAR DON LVARO


(l'arrtant) (Detenindolo)
C'en est trop... Es demasiado!...

DAMON DAMN
(arrtant Alvar) (a don lvaro)
Arrtez... Deteneos!...

ALVAR DON LVARO


(surpris) (Sorprendido)
Damon, y pensez-vous? Damn, qu hacis?
Quoi, c'est vous qui prenez contre moi sa dfense? Cmo lo defendis vos?

DAMON DAMN
( Alvar) (A don lvaro)
J'ai trop protg l'inconstance He alabado demasiado a la inconstancia
Pour ne pas m'opposer l'injuste courroux como para no oponerme a la injusta rabia
Qui vous est inspir par la persvrance. que la perseverancia ha inspirado en vos.

(On entend un prlude qui annonce la fte) (Se oye una msica que anuncia la fiesta)

DAMON DAMN
Dj, dans les bois d'alentour, Ya, en los bosques de alrededor,
J'entends de nos guerriers les bruyantes trompettes. se oyen las ruidosas trompetas de los guerreros.
Leur sons n'effrayent plus ces aimables retraites; Sus sonidos ya no asustan a los dbiles ancianos.
Des charmes de la paix ils marquent le retour. La dulce paz anuncia su regreso.

( Alvar) (A don lvaro)

vos tristes regrets drobez ce beau jour! Libraros de vuestras penas en este bello da!
Que le plaisir avec nous vous arrte! Compartid este placer con nosotros!

ALVAR DON LVARO


(s'loignant) (Alejndose)
Hlas! Je vais chercher un malheureux amour. Ah! Voy a ocultar un desgraciado amor!
DAMON DAMN
(le suivant) (Siguindole)
Venez plutt l'amuser la fte! Mejor venid a divertiros a la fiesta!

Scne Cinquime Escena Quinta

ADARIO ADARO
Je ne vous peindrai point les transports de mon coeur, No os contar los deseos de mi corazn,
Belle Zima, jugez-en par le vtre! bella Zima, que os lo diga el vuestro!
En comblant mon bonheur Colmando mi alegra
Vous montrez qu'une gale ardeur un ardor sin igual
Nous enflamme l'un et l'autre. nos inflama el uno al otro.

ZIMA ZIMA
De l'amour le plus tendre prouvez la douceur! Experimentis la dulzura del amor ms tierno!
Je vous dois la prfrence. Slo os prefiero a vos.
De vous vos rivaux je vois la diffrence: Veo la diferencia entre vos y vuestros rivales:
L'un s'abandonne la fureur, uno se abandona al furor
Et l'autre perd mon coeur avec indiffrence. y el otro pierde mi corazn con indiferencia.
Nous ignorons ce calme et cette violence. Nosotros ignoramos esa calma y esta violencia.
Sur nos bords l'amour vole En nuestra tierra el amor vuela
et prvient nos dsirs. y anticipa nuestros deseos.
Dans notre paisible retraite En nuestro dulce retiro no se oye murmurar
On n'entend murmurer que l'onde et les zphyrs; ms que a las olas y a los vientos.
Jamais l'cho n'y rpte de regrets ni de soupirs. Nunca el eco repite penas ni suspiros.

ADARIO ADARO
Viens, hymen, hte-toi, suis l'amour qui t'appelle. Ven, Himeneo, soy el amor que te llama!

ZIMA, ADARIO ZIMA, ADARO


Hymen, viens nous unir d'une chane ternelle! Himeneo, ven a unirnos con un lazo eterno!
Viens encore de la paix embellir les beaux jours! Ven a embellecer con tu paz los das ms bellos!
Viens! Je te promets d'tre fidle. Ven! Te prometo ser fiel.
Tu sais nous enchaner et nous plaire toujours. Nos unes y te estaremos eternamente agradecidos.
Viens! Je te promets d'tre fidle. Ven! Te prometo ser fiel.

Scne Sixime Escena Sexta

ADARIO ADARO
(aux sauvages) (A los salvajes)
Bannissons les tristes alarmes! Desterremos las tristes inquietudes!
Nos vainqueurs nous rendent la paix. Nuestros vencedores nos devuelven la paz.
Partageons leurs plaisirs, ne craignons plus leurs armes! Compartamos su alegra, no temamos sus armas!
Sur nos tranquilles bords qu'Amour seul jamais Qu en nuestras tranquilas orillas slo Amor
Fasse briller ses feux, vienne lancer ses traits! haga brillar el fuego de sus flechas!

CHOEUR DES SAUVAGES CORO DE SALVAJES


Bannissons les tristes alarmes! Desterremos las tristes inquietudes!
Nos vainqueurs nous rendent la paix. Nuestros vencedores nos devuelven la paz.
Partageons leurs plaisirs, ne craignons plus leurs armes! Compartamos su alegra, no temamos sus armas!
Sur nos tranquilles bords qu'Amour seul jamais Qu en nuestras tranquilas orillas slo Amor
Fasse briller ses feux, vienne lancer ses traits! haga brillar el fuego de sus flechas!

(Danse du Grand Calumet de la Paix, excute (Danza de la Gran Pipa de la Paz, ejecutada
par les Sauvages) por los Salvajes)
Rondeau Rond

ZIMA, ADARIO ZIMA, ADARO


Forts paisibles, En estos bosques apacibles
Jamais un vain dsir ne trouble ici nos coeurs. nunca un vano deseo turb nuestros corazones.
S'ils sont sensibles, Si son sensibles,
Fortune, ce n'est pas au prix de tes faveurs. no es como precio a sus favores.

CHOEUR DES SAUVAGES CORO DE SALVAJES


Forts paisibles, Bosques apacibles,
Jamais un vain dsir ne trouble ici nos coeurs. Nunca un vano deseo turb nuestros corazones.
S'ils sont sensibles, Si son sensibles,
Fortune, ce n'est pas au prix de tes faveurs. no es como precio a sus favores.

ZIMA, ADARIO ZIMA, ADARO


Dans nos retraites, En nuestras tierras,
Grandeur, ne viens jamais el orgullo no viene nunca a ofrecer
Offrir tes faux attraits! sus vanos fuegos.
Ciel, tu les as faites pour l'innocence et pour la paix. Cielo, t los has hecho para la inocencia y la paz.
Jouissons dans nos asiles, Disfrutemos de nuestra tierra
Jouissons des biens tranquilles! y disfrutemos de sus apacibles dones!
Ah! peut-on tre heureux, Ah! Se puede ser feliz
Quand on forme d'autres voeux? cuando se desean otras cosas?

Premier Menuet pour les Guerriers et les Amazones Primer Minueto para Guerreros y Amazonas

Second Menuet Segundo Minueto

Prlude Preludio

ZIMA ZIMA
Rgnez, plaisirs et jeux! Reinad, placeres y juegos!
Triomphez dans nos bois! Triunfad en nuestros bosques!
Nous n'y connaissons que vos lois. No conocemos ms que vuestras leyes.
Tout ce qui blesse la tendresse Todo lo que es contrario a la ternura
Est ignor dans nos ardeurs. es ignorado por nuestros sentimientos.
La nature qui fit nos coeurs La naturaleza que hizo nuestros corazones
Prend soin de les guider sans cesse. se cuida de guiarlos por siempre.

Chaconne Chacona

Escaneado y Traducido por:


Mara del Mar Huete 2004