Está en la página 1de 78

Shakespeare cuenta...

**Charles y Mary Lamb**


Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

ESPASA JUVENIL
Director Editorial: Javier de Juan y Pealosa
Editora: Nuria Esteban Snchez
Diseo de Coleccin: Rosa Gallego y Juan Carlos Sanz
Ilustraciones: Juan Ramn Alonso

Espasa Calpe, S. A.

Primera edicin: abril, 1982


Sexta edicin: septiembre, 1996

Depsito legal: M. 22.093-1996


I.S.B.N.: 84-239-8860-0

Esto es una copia de seguridad de mi libro original en papel, para mi uso


personal. Si ha llegado a tus manos, es en calidad de prstamo, de amigo a
amigo, y debers destruirlo una vez lo hayas ledo, no pudiendo hacer, en
ningn caso, difusin ni uso comercial del mismo.

Impreso en Espaa/Printed in Spain


Impresin: Huertas, S. A.

Editorial Espasa Calpe. S. A.


Carretera de Irn. km 12,200. 28049 Madrid

Edicin digital: Adrastea, Octubre 2007

3
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

Charles y Mary Lamb, los autores de este libro, son dos


hermanos ingleses que nacieron en Londres en 1775 y
1764, respectivamente. Charles fue en su poca un
conocido escritor de ensayos y artculos y un excelente
poeta. Tambin Marx; escribi poesa, cuentos de
humor y una interesante autobiografa. Juntos
adaptaron para los nios varias obras de la literatura
universal. Sin embargo, hoy deben ms su fama a una
adaptacin en prosa de las tragedias de Shakespeare.
Su ttulo original es Cuentos basados en el teatro de
Shakespeare. Siete de estas clebres obras forman el
presente volumen. La vida de los hermanos Lamb fue
muy desgraciada, ya que la familia padeca una locura
hereditaria que se manifest en Mary. Esta sufri en
1796 un ataque de locura y, al querer golpear a una
sirvienta, mat a su madre, que se interpuso. Su
hermano Charles demostr que estaba loca, y para
evitar que fuera a un manicomio se comprometi a
cuidar de ella para siempre.

4
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

ndice

1 R O M E O Y J U L I E T A ................................................................................ 6
2 E L R E Y L E A R ............................................................................................. 18
3 O T E L O .............................................................................................................. 29
4 M A C B E T H ...................................................................................................... 40
5 H A M L E T .......................................................................................................... 49
6 N O C H E D E R E Y E S ................................................................................ 60
7 EL SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO............................................ 70

5
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

1
Romeo y Julieta

C APULETOS y Montescos eran los nombres de dos familias ricas y


principales de Verona entre las cuales existan antiguas discordias que se
extendan a todos los parientes, amigos y criados de las dos casas, y llegaban a
tal grado de mortal enemistad que no podan encontrarse un Capuleto y un
Montesco sin cruzarse fieras palabras y, a veces, derramamiento de sangre. Esos
choques eran tan frecuentes que vinieron a perturbar gravemente la plcida
tranquilidad de Verona.
El anciano seor Capuleto dio un baile al que fueron invitados muchos
nobles caballeros y admiradas damas de la ciudad. Todos los que llegaban eran
bien recibidos con tal que no fueran del otro bando.
A esta fiesta de los Capuletos asista Rosalinda, la desdeosa amada de
Romeo, el hijo y heredero de los Montescos. Aunque era muy peligroso para un
Montesco ser visto en tal reunin, Benvolio, amigo de Romeo, le persuadi para
que asistiera de mscara, as podra ver a su Rosalinda y compararla con otras
damas, las cuales le haran pensar que su adorada Rosalinda no era perfecta.
Poca fe tena Romeo en las palabras de Benvolio; mas, por amor a Rosalinda, se
dej persuadir y all fue. Era Romeo un sincero y apasionado amante, de tal
modo que por amor perdi el sueo y hua de la sociedad para pensar a solas
en su Rosalinda, mientras ella, por su parte, le desdeaba y no corresponda a
su amor con la ms leve seal de afecto o cortesa. Por esto deseaba Benvolio
curar de este amor a su amigo, hacindole ver mucha gente y a muchas damas.
Fueron, pues, a la fiesta de los Capuletos, Romeo y Benvolio con su amigo
Mercucio, los tres de mscara. Los recibi amablemente el seor Capuleto, y les
asegur que disfrutaran de la velada bailando con alguna de las damas
invitadas. El anciano estaba festivo y alegre, y aadi que cuando era joven
tambin l se haba disfrazado para susurrar un cumplido al odo de una mujer.

6
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

Mientras bailaban, Romeo qued sbitamente asombrado de la soberana


hermosura de una invitada, cuya belleza poda fulgurar en la noche como una
rica joya resplandeciente. Era una joven demasiado angelical para andar por la
tierra, y le pareci entre las otras mujeres como una blanca paloma entre
cuervos.
Como Romeo haca esas alabanzas en voz alta, fue odo por Tibaldo,
sobrino de los Capuletos, el cual le reconoci por el timbre de su voz. Tibaldo,
con su iracundo y feroz temperamento, no pudo sufrir con paciencia que un
Montesco, aun bajo mscara, viniese a hacer burla y desprecio de sus fiestas;
rabi, y tron, y quiso dar una paliza a Romeo hasta dejarle muerto. Pero su to,
el anciano seor Capuleto, le refren vivamente en aquel momento, ya por
respeto a sus huspedes, ya porque Romeo se haba portado como un perfecto
caballero y toda Verona se haca lenguas de sus buenas prendas. Forzado a la
paciencia contra su voluntad, Tibaldo se contuvo; pero jur que en otra ocasin
aquel vil Montesco pagara cara su intrusin.
Terminado el baile, Romeo vigil a la joven que tanto le haba maravillado,
y, escondindose tras su mscara, se acerc a ella y le tom cortsmente la
mano, dicindole que aquella mano era un relicario y que si la profanaba con
tocarla, expiara su falta, como ruboroso peregrino, besndola.
Buen peregrino respondi la dama, tu devocin se muestra fina y
corts en demasa: los santos tienen manos que pueden los peregrinos tocar,
mas no besar.
No tienen labios los santos, y los peregrinos tambin? dijo Romeo.
S replic la dama, labios para la oracin.
Oh!, pues, santita ma exclam Romeo, oye mi oracin y concdeme
lo que pido, no sea que me desespere.

7
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

En esas alusiones y requiebros de amor estaban enredados, cuando la dama


fue llamada por su madre. Indag Romeo quin era esta, y supo entonces que la
joven cuya belleza le haba herido era Julieta, la hija y heredera de los
Capuletos, los grandes enemigos de los Montescos, y que as haba entregado
su corazn sin saberlo a su enemiga. Igual desasosiego experiment Julieta al
saber que el caballero con quien haba conversado era Romeo el Montesco,
porque tambin se haba encendido en ella la sbita y fulminante pasin y le
pareci el colmo del amor amar a su enemigo y poner su amor donde por su
cuna deba poner sus odios.
A medianoche sali Romeo con sus compaeros, pero stos le perdieron
pronto de vista. No sabiendo alejarse del palacio donde haba dejado el corazn,
Romeo escap y salt los muros del huerto de la casa de Julieta. Al poco de
estar all escondido, pensando en su nuevo amor, apareci Julieta en una
ventana. Su celestial hermosura pareci asomar como un sol en el oriente, y aun
crey Romeo que la luna se pona ms plida ante el nuevo sol. Al ver que
Julieta apoyaba la mejilla en su enguantada mano, deseaba Romeo ser el guante
de aquella mano para tocar esas mejillas. Entretanto, Julieta, que pensaba estar
sola, dio un suspiro, exclamando: Ay de m! Se extasi Romeo al or aquella
voz, y dijo para s: Oh!, habla otra vez, ngel rutilante, porque tal me pareces
como un alado mensajero del cielo a quien no pueden los mortales mirar sin
deslumbrarse. Y ella, no sabiendo que la oa, llena de la nueva pasin nacida
aquella noche, llamaba por su nombre al amante que supona ausente, y deca:
Oh, Romeo, Romeo!, por qu has de ser Romeo? Niega a tu padre, deja su
nombre por mi amor; o si no quieres, jrame amor y yo dejar a los Capuletos.
Animado por estas palabras, quiso Romeo contestar pero, deseoso de or ms,
se contuvo, y la dama continu su apasionado soliloquio, riendo a Romeo por
ser Montesco, desendole otro nombre, y que a cambio de este sacrificio la
tomase a ella toda entera. Ante esa explosin de amor, ya no pudo Romeo
contenerse y, entablando un dilogo, le dijo que no le llamase por su nombre,
que le llamase Amor o con cualquier otro nombre, ya que el suyo le
desagradaba. Julieta se alarm al or una voz de hombre en el jardn, y no
conoci al principio quin sera el que en las tinieblas de la noche haba
descubierto su secreto; pero cuando oy de nuevo aquella voz, aunque slo la
haba odo antes en unas pocas palabras, el amor le hizo comprender que era
Romeo. Le reprendi Julieta por haberse expuesto a un gran peligro saltando
los muros del huerto, pues si algunos de sus parientes le hallasen all, siendo
Montesco, le haran pagar con la vida su atrevimiento.
Ah! dijo Romeo; hay ms peligro en tus ojos que en veinte de sus
espadas. Mrame amorosamente, Julieta, y estoy a prueba de su enemistad.
Preferible sera que terminase mi vida por su odio a que se prolongase sin tu
amor.
Y cmo viniste aqu? dijo Julieta, quin te gui?

8
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

El amor respondi Romeo; no soy marino, pero si t estuvieras ms


all de los ms remotos mares, me lanzara al mar para conseguir tan gran
tesoro.
El rubor cubri de carmn el rostro de Julieta, pero Romeo no lo vio por ser
de noche; la joven comprendi que, involuntariamente, haba revelado su amor.
Hubiera querido retirar sus palabras, pero ya era imposible. Hubiera querido
guardar las formas como las seoras discretas, mantener a su amante a
distancia, mirarle con ceo, desdearle y mostrar indiferencia, para que as con
la dificultad de la conquista se viese aumentado el precio de la victoria; pero en
su caso no haba lugar a estas artes y estratagemas para alargar el noviazgo.
Romeo haba odo una confesin de amor cuando ella no imaginaba que
pudiese orla. As que, con noble franqueza, muy disculpable en tal situacin,
confirm Julieta su amor, y llamndole dulce Montesco (el amor endulza un
nombre amargo), le rog que no achacase su confesin a ligereza ni malicia,
sino a la casualidad de aquella noche, que as descubri sus pensamientos. Y
aadi que si su conducta poda parecer imprudente midindola por la
costumbre, no obstante sera ella ms leal y constante que muchas cuya
prudencia es disimulo y cuya modestia no es ms que astucia.
Romeo puso a los cielos por testigo de que nada estaba tan lejos de su alma
como el poner ni sombra de deshonor en tan alta seora; pero ella le detuvo y le
suplic que no jurase, pues aunque dichosa de su amor, no estaba satisfecha de
su propia conducta, tan ligera, pronta y temeraria. Quiso Romeo cambiar en
aquel mismo instante una promesa de amor, y le respondi Julieta que ya se la
haba dado antes involuntariamente, y que se la repeta porque su generosidad
era, como el mar, infinita, y su amor, tambin como el mar, profundo.
De esta amorosa conversacin fue Julieta distrada por la voz de su ama,
que sola dormir en su habitacin, y crey que ya era hora de acostarse, pues
empezaba a lucir el alba. Se retir Julieta, pero en seguida volvi presurosa y
dijo tres o cuatro palabras ms a Romeo para indicarle que si su amor era en
verdad honroso y pensaba en el matrimonio, le enviara un mensajero al da
siguiente con objeto de sealar el da de la boda, en el que pondra a sus pies su
fortuna y le seguira como a seor por todo el mundo. Mientras determinaban
este punto, el ama llam una y otra vez a Julieta, pero sta entraba y sala, y
volva a entrar y salir, porque pareca tan celosa de Romeo como la nia que
tiene un pjaro atado con un hilo de seda, que le deja saltar un poco y vuelve a
tomarlo. Y Romeo tampoco saba irse, porque la msica ms dulce para los
amantes es el sonido de sus voces en la noche. Por fin se separaron, desendose
mutuamente descanso y dulce sueo.
Amaneca y a Romeo, lleno de pensamientos de amor y de aquel bendito
encuentro nocturno, le era imposible dormir, y en vez de irse a su casa se fue al
cercano monasterio para ver a fray Lorenzo. El buen fraile, que estaba ya
levantado y entregado a sus devociones, al ver tan temprano a Romeo conjetur
que no se habra acostado, sino que alguna inquietud amorosa le quitaba el

9
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

sueo. Fundada era su conjetura, pero se equivoc al pensar que la causa de su


insomnio era Rosalinda. Y cuando Romeo le revel su nueva pasin por Julieta
y pidi al fraile que los casase aquel mismo da, el santo varn levant las
manos y los ojos al cielo profundamente asombrado del sbito cambio de amor
de Romeo, pues ya saba cunto amaba a Rosalinda y sus quejas por los
desdenes de esta. As, pues, dijo que el amor de los jvenes, ms que en el
corazn est en los ojos. Replic Romeo que el mismo fray Lorenzo le haba
reprendido su ceguera por Rosalinda, que no corresponda a su amor, mientras
que Julieta era amada y amante. Comprendi el fraile estas razones, y creyendo
que la alianza matrimonial de Julieta y Romeo podra terminar las prolongadas
discordias de Capuletos y Montescos, cosa que nadie lamentaba tanto como l,
amigo de ambas familias, movido en parte por el amor a la concordia y en parte
por su cario al joven, consinti en bendecir la unin de la enamorada pareja.
Romeo se sinti feliz. Julieta, que recibi la buena nueva por el mensajero
enviado segn su promesa, acudi temprano a la celda de fray Lorenzo y all
celebraron el santo matrimonio, rogando el fraile al cielo que mostrara sobre
aquel acto la ms dulce sonrisa y que en la unin de aquellos jvenes quedasen
enterradas las disensiones y luchas de Capuletos y Montescos.
Terminada la ceremonia, Julieta se fue a su casa y esper impaciente la
noche en que Romeo volvera al huerto como en la anterior. Le pareci el da
interminable y fastidioso, como al nio que espera a maana para estrenar un
vestido nuevo.
Aquel mismo da, a primeras horas de la tarde, Benvolio y Mercucio
paseaban por las calles de Verona y toparon con Tibaldo, a la cabeza de algunos
Capuletos. ste era el mismo irascible Tibaldo que quiso pelear con Romeo la
noche anterior en el baile. Viendo a Mercucio, Tibaldo, le acus speramente de
asociarse con Romeo el Montesco. Mercucio, que tena la sangre tan joven y
ardiente como Tibaldo, replic vivamente a la acusacin y, a pesar de cuanto
dijo Benvolio para apaciguar los nimos, empezaba la ria cuando Tibaldo vio a
Romeo que pasaba, y le lanz al rostro el nombre de villano. Quera Romeo
evitar rias con Tibaldo por ser primo de Julieta y muy estimado de ella.
Adems, el joven Montesco no se haba inmiscuido mucho en las discordias de
familia. Era prudente y de apacible carcter, y el nombre de Capuleto, el de su
seora, era ya para l un hechizo de paz ms que incentivo de furia. As,
procur parlamentar con Tibaldo, le salud dulcemente con el nombre de buen
Capuleto como si l, aunque Montesco, sintiera un secreto placer en pronunciar
aquella palabra. Pero Tibaldo, que odiaba a los Montescos, no quiso escuchar
razones y sac el arma; Mercucio, que ignoraba el motivo que tena Romeo para
desear la paz y consideraba su paciencia como indigna sumisin, incit a
Tibaldo con duras palabras a proseguir la lucha. Lucharon, pues, Mercucio y
Tibaldo, y a pesar de cuanto hicieron Romeo y Benvolio para contener a los
combatientes, siguieron estos furiosos hasta que Mercucio cay muerto. Perdi

10
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

entonces Romeo la calma, devolvi a Tibaldo el nombre de villano y rieron a su


vez hasta que Romeo mat a Tibaldo.
La noticia de este mortal combate en las calles, al medioda, se esparci al
momento por todo Verona y atrajo multitud de ciudadanos, entre ellos a los
seores Capuleto y Montesco y a sus seoras. Lleg luego el prncipe, el cual,
siendo pariente de Mercucio, el muerto por Tibaldo, y cansado ya de tantas
discordias, estaba resuelto a cumplir estrictamente la ley contra los
delincuentes. Orden, pues, a Benvolio, como testigo ocular, que refiriese el
origen del conflicto, y obedeci aquel contando la verdad, excusando a Romeo
y a sus amigos. La seora Capuleto, deseando vengar la muerte de su sobrino
Tibaldo, exhort al prncipe a cumplir con la ms rigurosa justicia contra el
asesino y a no aceptar la relacin de Benvolio, amigo de Romeo y Mercucio; as,
por ignorancia del secreto matrimonio, instaba la seora contra su propio
yerno. Por otra parte, la seora Montesco peda vivamente la vida de su hijo,
arguyendo con justicia que Romeo no haba faltado al matar a Tibaldo, asesino
de Mercucio y provocador de todos. El prncipe, sin conmoverse por las
apasionadas palabras de las mujeres, despus de bien examinados los hechos
pronunci sentencia desterrando de Verona a Romeo.

11
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

Tristes noticias llegaron a Julieta, pocas horas antes novia de Romeo, ahora
casi esposa divorciada. Al principio pens mal de Romeo, que haba matado a
su querido primo, y le llamaba hermoso tirano, anglico demonio, paloma-
cuervo, cordero con garras de lobo, corazn de serpiente con cara de flores, y
otros nombres igualmente extravagantes que denotaban sus luchas entre el
amor y el resentimiento. Pero al fin venci el amor, y las lgrimas que
derramara porque Romeo haba matado a Tibaldo se convirtieron en gotas de
alegra porque viva su esposo, a quien su primo quera matar. Vinieron
despus nuevas lgrimas, y stas ya slo eran por el destierro de Romeo.
Despus de la lucha, Romeo se refugi en la celda de fray Lorenzo, donde
recibi aviso de la sentencia del prncipe, sentencia que le pareci ms terrible
que la muerte. Se figuraba que para l no haba ms mundo fuera de los muros
de Verona, ni ms vida fuera de la vista de Julieta. Donde estaba Julieta, all
estaba el cielo, y todo lo dems era purgatorio y tormento. El buen fraile quera
aplicar el consuelo de la filosofa a sus dolores, pero aquel frentico joven no
quera orle, sino que, como loco, se tiraba de los cabellos y se revolcaba por
tierra para tomar, segn deca, la medida de su sepulcro. Un mensaje de su
esposa amada calm un tanto su desesperacin, y el fraile aprovech la ocasin
para reprenderle por su debilidad tan poco varonil. Haba matado a Tibaldo,
pero iba tambin a matarse a s mismo y a matar a su dulce seora, que slo
viva por su vida? El hombre, deca fray Lorenzo, no es sino un montn de
polvo si le falta valor para sostenerse. La ley haba sido blanda para con l, ya
que en vez de la pena de muerte, en que haba incurrido, solamente le impona
el destierro. Haba matado a Tibaldo; pero ste quera y poda haberle matado a
l: esto era una buena suerte. Julieta viva, y contra toda esperanza era su
esposa; esto era una felicidad. Todos estos razonamientos los desechaba Romeo
portndose como una nia mimada y revoltosa. Y el fraile hubo de reprenderle,
dicindole que fuese con cuidado, pues los que se entregan a la desesperacin
suelen morir miserablemente. Cuando Romeo se hubo calmado un poco, le
aconsej el fraile que fuese aquella noche a despedirse en secreto de Julieta, y
que luego se fuera inmediatamente a Mantua, donde residira hasta que l
hallase ocasin de hacer pblico su matrimonio, lo cual podra ser un medio de
reconciliar a las familias, y entonces no dudaba que el prncipe concedera el
indulto y Romeo podra volver con un gozo veinte veces mayor que el dolor
presente. Romeo se convenci por estos consejos del fraile y se despidi para ir
a ver a su seora, proponindose estar con ella toda la tarde y partir para
Mantua al rayar el alba. El fraile le prometi que all le mandara cartas de
cuando en cuando para que supiera el estado de cosas en Verona.
Pas la noche Romeo con su querida esposa, pudiendo entrar secretamente
en su aposento desde el huerto en que haban conversado la noche anterior. Fue
una noche de alegra y delicias, pero los placeres de esa noche de amor estaban
mezclados de tristeza y amargura por la tragedia del da anterior y por el
destierro del siguiente. Les pareci que la aurora vena demasiado pronto, y

12
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

cuando Julieta oy el canto matutino de la alondra quiso persuadirse de que era


el canto del ruiseor en la noche; pero en verdad era la alondra quien cantaba, y
a Julieta le pareci que su canto era desagradable y discordante. Los primeros
resplandores del da aparecieron tambin por el oriente, y todo indicaba a los
amantes que ya era la hora de partir y separarse. Se despidi Romeo con el
corazn dolorido, prometiendo escribir a Julieta desde Mantua cada hora del
da. Cuando hubo ya bajado por la ventana al jardn, le mir Julieta, y en aquel
triste y fatal momento le pareci verle muerto en el fondo de una tumba.
Iguales pensamientos tuvo Romeo, pero se vio forzado a desecharlos y a partir
presurosamente, porque le esperaba la muerte si le encontraban despus de
amanecer por las calles de Verona.
Esto fue slo el principio de la tragedia de estos infortunados amantes.
Pocos das despus de haber salido Romeo para el lugar de su destierro, el
anciano seor Capuleto propuso un novio a Julieta: el conde Paris, joven, noble,
valiente, dotado de las mejores prendas que pudiera ambicionar Julieta si no
hubiera conocido a Romeo.
Aterrorizada ante tal proposicin, Julieta se encontr en la ms triste
perplejidad. Aleg que an era muy joven para el matrimonio; que estaba de
luto por la reciente muerte de Tibaldo, la cual no le dejaba humor para recibir al
novio con alegra, y que hasta pareca indecoroso en la familia celebrar una
boda cuando an no haban terminado los funerales. Aleg contra el
matrimonio todos los motivos que pudo menos el mayor, el de estar ya casada.
Pero el seor Capuleto se hizo el sordo a todas las excusas, y de forma
autoritaria mand a su hija que se preparase, porque al jueves siguiente se
casara con el conde Paris. Habindole hallado un marido rico, joven, noble, tal
que podra aceptarle con gusto la ms orgullosa doncella de Verona, no poda
soportar el padre que por timidez (como supona) pusiera ella obstculos a su
buena fortuna.

13
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

En esta situacin, Julieta acudi al fraile amigo, siempre su consejero en la


desgracia. Le pregunt fray Lorenzo si tendra bastante valor para adoptar un
remedio desesperado, y respondiendo ella que antes bajara viva al sepulcro
que casarse con Paris viviendo su querido esposo, le aconsej el fraile que se
fuese a su casa, se mostrase alegre y diera su consentimiento al nuevo
matrimonio segn deseos de su padre, y en la noche siguiente, la anterior al
matrimonio, que se bebiera el contenido de un frasco que le entreg. Aquello la
hara dormir profundamente, con todas las apariencias de la muerte, durante
cuarenta y dos horas. Cuando el novio fuera por ella a la maana, la hallara
muerta; y entonces la llevaran descubierta en el fretro (segn costumbre del
pas) para enterrarla en el panten de la familia. Si pudiese vencer el miedo y
consentir en esta terrible prueba, a las cuarenta y dos horas exactas despus de
bebido el lquido se despertara como de un sueo. Entretanto l habra avisado
a Romeo, el cual vendra y se la llevara consigo a Mantua durante la noche. El
amor, por un lado, y el miedo a casarse con Paris, por otro, dieron a Julieta el
nimo para someterse a tan terrible aventura. As, tom el frasco y prometi al
fraile que seguira sus indicaciones.
Al salir del monasterio encontr al joven conde Paris, y con modesto
disimulo le prometi que sera su esposa. Alegres nuevas fueron estas para el
seor Capuleto y su mujer, y el anciano pareci rejuvenecer ya que Julieta
aceptaba al conde Paris. Todo en la casa estaba revuelto por la prxima boda, y
no se repar en gastos para las fiestas, que haban de ser de las ms sonadas de
Verona.
El mircoles por la noche, Julieta iba a tomar el bebedizo. Tuvo recelos de
que fray Lorenzo, para evitar las murmuraciones por su matrimonio, le hubiera
dado un veneno, pero pens que todos le tenan por santo. Luego le asalt el
pensamiento de que poda despertar antes de la llegada de Romeo, y quiz se
volviera loca al encontrarse en la tumba, entre huesos de muertos y cerca del
cadver ensangrentado de Tibaldo. Y aun pens en los cuentos que haba odo
sobre las almas que vagan por esos lugares. Pero pudo ms el amor a Romeo y
la aversin a Pars; tom, pues, la bebida y qued insensible.
Cuando el joven Paris vino por la maana con msicos para despertar a su
novia, se encontr que el aposento nupcial se haba convertido en capilla
ardiente. Qu confusin reinaba en todo el palacio! El pobre Paris se lamentaba
de su mala fortuna y maldeca a la muerte, que le haba divorciado de su esposa
ya antes del matrimonio. Pero todava eran ms lastimeros los gemidos del
seor Capuleto y su esposa, que, no teniendo ms hijos que aquella amantsima
nia para alegrarse, la muerte, cruel!, se la arrancaba de los brazos poco antes
de un ventajoso y brillante casamiento. Todo lo que estaba dispuesto para las
fiestas nupciales se dedic a las fiestas fnebres. Las alegras de la boda
sirvieron para un triste entierro, los himnos de amor se trocaron en cantos
mortuorios, los instrumentos de baile en melanclicos campaneos, y las flores
de la novia adornaron su cadver. En vez de un sacerdote para desposarla, vino

14
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

el sacerdote para enterrarla; y la pobre Julieta fue a la iglesia no para aumentar


las esperanzas de los vivos, sino el nmero de los muertos.
Las malas noticias viajan ms veloces que las buenas. Romeo recibi la
triste noticia de la muerte de su adorada antes de que llegase el mensajero de
fray Lorenzo para decirle que la muerte era aparente y que Julieta estara en la
tumba slo un breve tiempo, esperando que Romeo viniese a llevrsela sana y
salva. Poco antes precisamente estaba Romeo alegre y animado. Haba soado
que l mismo estaba muerto (extrao sueo que permite al muerto estar
pensando), que llegaba Julieta y a fuerza de besos le haca resucitar y luego
alcanzaba la dignidad de emperador. Y cuando vio llegar al mensajero de
Verona crey que seguramente vena a confirmarle buenas noticias, segn los
augurios de sus sueos. Mas cuando oy lo contrario, que su seora haba
muerto efectivamente y no poda resucitarla con sus besos, mand ensillar
caballos para irse al momento a Verona y ver a su esposa en la tumba. Y como
el mal entra rpido en el pensamiento de los desesperados, se acord de un
pobre boticario por cuya tienda haba pasado poco antes, y por la miseria del
hombre y de su tienda se haba dicho, quiz como presagio del desastre: Si
alguien necesita un veneno, aunque el venderlo se castiga en Mantua con la
pena capital, aqu hay un pobre desgraciado a quien no le arredra el castigo.
Le vinieron a la memoria estas palabras, se fue a la botica y, vencidos algunos
escrpulos, ofreciendo un oro al que la pobreza no poda resistir, Romeo
obtuvo un veneno que, una vez tomado, le enviara pronto al otro mundo
aunque tuviese el vigor de veinte vidas.
Con este veneno en el bolsillo, parti para Verona a fin de ver a su esposa
en la tumba, pensando que despus de la visita ingerira el veneno y sera
enterrado a su lado. Lleg a Verona a media noche y se fue al cementerio, en
cuyo centro estaba situado el antiguo panten de los Capuletos. Se haba
provisto de una luz, de un azadn y de otros instrumentos, y proceda a forzar
la tumba cuando fue interrumpido por una voz que, con el insulto de vil
Montesco, le mandaba desistir de aquella profanacin. La voz era del conde
Paris, que a tal hora de la noche haba ido a la tumba de Julieta para esparcir
flores y lgrimas. Ignoraba Paris qu inters tena Romeo en la muerta, pero
sabiendo que era Montesco y suponindole enemigo jurado de los Capuletos,
crey que iba de noche para profanar a sus muertos. Por esto, en tono airado, le
mand desistir, y aun quera detenerle como criminal condenado por las leyes
de Verona si se le encontraba dentro de la ciudad. Romeo inst a Paris a que le
dejase y le aconsej por el hado de Tibaldo, all muerto, que no provocase su ira
y le pusiera otro pecado en la conciencia forzndole a matarle. Pero el conde
menospreci el consejo y sujet a Romeo para prenderle como un criminal.
Resisti Romeo, lucharon, y Paris cay muerto.
Cuando Romeo acerc la luz al cadver y vio que era Paris, el que deba
casarse con Julieta segn le haban dicho viniendo de Mantua, le tom la mano
como compaero de infortunio y dijo que le hara un entierro glorioso en la

15
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

misma tumba de Julieta, que abri en un momento. All vio a su adorada tan
fresca an que pareca como si la muerte no tuviese valor para alterar su
incomparable hermosura o como si el monstruo de la muerte estuviese
enamorado de ella y la conservase para sus delicias. Cerca de ella estaba
Tibaldo en su ensangrentado sudario, y vindolo Romeo le pidi perdn, y por
amor a Julieta le llam primo. Romeo se despidi de Julieta con un beso y
maldiciendo su mala estrella ingiri el veneno. Entretanto se acercaba la hora en
que Julieta despertara de su falsa muerte para quejarse de que Romeo llegaba
tarde o haba llegado demasiado pronto.

Y, en efecto, lleg el momento en que, segn prediccin de fray Lorenzo, la


muerta despertara. Sabiendo ya que su mensajero no haba podido hallar a
Romeo en Mantua, vino el fraile personalmente, con una linterna y un pico,
para sacar a Julieta de la tumba, pero qued sorprendido y asombrado al ver
que arda una luz en el panten de los Capuletos, y ms al ver all sangre y
espadas, y a Romeo y Paris que yacan all cerca sin aliento.
Antes de que pudiese formar una conjetura sobre todo aquello, despert
Julieta y, viendo cerca al fraile, record lo pasado y por qu estaba all, y
pregunt por Romeo; pero fray Lorenzo, oyendo ruido, la mand que saliese de
aquel lugar de muerte y de sueo, porque una fuerza mayor haba alterado sus
planes. Espantado por el rumor de gente que vena, el fraile escap. Julieta vio
el frasco en las manos de su amor, y adivinando que haba muerto envenenado,
hubiera querido beber la ltima gota si alguna hubiera quedado. Bes a Romeo
en los labios por si en ellos encontraba todava veneno para morir con l, y al or
ruido de gente que se acercaba, desenvain rpidamente una daga que llevaba
consigo y la hundi en su corazn, muriendo al lado de su leal Romeo.
En esto lleg la guardia. Un paje del conde Paris, testigo de la lucha de su
seor con Romeo, haba dado la alarma, que se propag a todos los ciudadanos,
los cuales corrieron confusamente por las calles de Verona gritando: Paris!
Romeo! Julieta!, segn les llegaban los rumores, hasta que el tumulto hizo
levantar de sus camas a los seores Montescos y Capuletos, y aun al prncipe,

16
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

para saber las causas de aquellos disturbios. Fray Lorenzo haba sido preso por
la guardia al salir del cementerio, pues el pobre temblaba, suspiraba y lloraba
de manera sospechosa. Se reuni gran multitud en el panten de los Capuletos,
y el prncipe mand al fraile que dijese cuanto saba acerca de aquellos extraos
desastres.
Cont fray Lorenzo toda la verdad de lo que haba pasado exponiendo sus
intenciones, que la fatalidad haba frustrado. El paje de Paris refiri la lucha de
su seor con Romeo. Un criado de Romeo entreg cartas de ste a sus padres
que confirmaron la narracin de fray Lorenzo. As pudo el prncipe reconstruir
todos los hechos, y dirigindose a los Capuletos y Montescos les reprendi por
su brutal enemistad y les mostr el terrible azote que les haba mandado el
cielo, que por los amores de sus hijos castigaba los brbaros odios de familia. Y
aquellos viejos rivales, deponiendo toda enemistad, resolvieron enterrar sus
querellas en la tumba de sus hijos. El seor Capuleto pidi al seor Montesco
que le permitiese estrechar su mano y que le tuviese por hermano y amigo en
memoria de la alianza de sus hijos. El seor Montesco respondi que le dara
ms que la mano, porque levantara a Julieta una estatua de oro puro a fin de
que mientras existiese Verona ninguna otra estatua fuese ms estimada por su
riqueza y hermosura que la de aquella fidelsima doncella. El seor Capuleto, a
su vez, prometi levantar otra estatua igual a Romeo. As estos pobres ancianos,
aunque tarde, rivalizaron en cortesas cuando en pasados tiempos haba sido
tan mortal su enemistad y su odio que slo el espantoso desastre de sus hijos
pudo desarraigar los celos y rencores de aquellas nobles familias.

17
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

2
El rey Lear

L EAR, rey de la Gran Bretaa, tena tres hijas: Gonerila, esposa del duque
de Albania; Regana, esposa del duque de Cornval, y Cordelia, joven y
soltera, cuya mano se disputaban el rey de Francia y el duque de Borgoa, para
lo cual estaban ambos en la corte de Lear.
El rey estaba muy envejecido por los aos y por las fatigas del gobierno.
Era ya ochentn, y as, determin abandonar los negocios del Estado,
entregndolos a los jvenes, y prepararse para la muerte, que ya no poda
tardar. A tal efecto, llam ante s a sus tres hijas para or de sus labios cul le
quera ms, a fin de dividir entre ellas su reino conforme se merecieran por su
amor.
Gonerila, que era la mayor, declar que amaba a su padre ms de lo que
poda expresar con palabras, ms que la luz de sus ojos, ms que la libertad y la
vida, y sigui ponderando su amor en hinchadas frases ms propias de un amor
ficticio que del verdadero y sencillo amor. El rey Lear se complaca en or de
labios de su hija aquellas explosiones de afecto creyendo que salan del corazn
y, lleno de paternal cario, regal a Gonerila y a su marido la tercera parte de su
reino.
Llam entonces a la hija segunda, y le pidi que expresara su amor por su
padre. Regana, que era del mismo bajo metal que Gonerila, no estuvo menos
apasionada, y an aadi que las frases de su hermana le parecan poco
expresivas para relatar su amor a su padre, de tal modo que todas las alegras y
deleites del mundo le parecan inspidos si los comparaba con el placer que
senta en amar a su padre y a su rey. Lear se sinti feliz en tener tan amantes

18
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

hijas, y no pudo por menos, despus de or a Regana, de concederle a ella y a su


marido otro tercio de su reino igual al de Gonerila.
Se volvi entonces a la hija menor, Cordelia, a quien llamaba su gozo y su
alegra, y le pregunt tambin si le amaba, esperando sin duda regalarse los
odos con otras expresiones parecidas a las anteriores y an ms lisonjeras, por
ser Cordelia su favorita. Pero Cordelia, disgustada por las adulaciones de sus
hermanas, cuyo corazn estaba lejos de sus labios, conociendo que tan
halagadoras frases tenan por fin deponer al rey para reinar ellas con sus
maridos, contest sencillamente que amaba a Su Majestad segn era su deber,
ni ms ni menos.
Asombrado el rey ante esa apariencia de ingratitud en su hija favorita, la
amonest para que considerase sus palabras y las enmendase, no fuese que con
ellas pusiera en grave riesgo su fortuna.
Respondi Cordelia que su padre era su padre, que le haba dado la vida y
el amor, y que ella corresponda como era justo cumpliendo sus deberes de
buena hija, y le obedeca, le amaba y le honraba profundamente; pero que no
poda pronunciar aquellos altisonantes discursos de sus hermanas ni prometer
no amar a otro en el mundo. Por qu se haban casado sus hermanas si, como
decan, no amaban ms que a su padre? Si ella se casase, estaba segura de que
su esposo querra la mitad de su amor y de sus cuidados y atenciones, y por eso
ella no se casara como sus hermanas.
Cordelia quera en verdad a su anciano padre casi tanto como sus
hermanas fingan quererle, y as se lo habra dicho en cualquier ocasin con ms
filiales frases y ms finas expresiones; pero tras los lisonjeros y engaosos
discursos de sus hermanas, que les haban valido tan extraordinarios
galardones, crey que lo mejor sera amar y callar, porque esto pona su amor a
salvo de sospechas mercenarias y mostraba que no iba en busca de ganancias al
hacer profesiones de amor.
Lear crey que esa llaneza de palabras era orgullo y desprecio. Ya en sus
mejores das era irascible y temerario, y en su avanzada edad tena de tal modo
ofuscada la razn que no distingua la verdad de la lisonja ni las frases falsas de
las palabras cordiales. Enfurecise, pues, al or a Cordelia, de tal modo que la
desposey de la parte del reino que le reservaba, y reparti esta parte entre sus
dos hijas mayores y sus maridos. Llam luego a estos, los duques de Albania y
Cornval, y en presencia de sus cortesanos les entreg el reino con todo el poder,
rentas y gobierno, reservndose nicamente el ttulo de rey. Entreg toda su
realeza, con la sola condicin de que l, con cien caballeros, sus servidores,
haba de ser mantenido por meses alternos en los palacios de sus dos hijas.
Esta real disposicin, tan imprudente y apasionada, llen a los cortesanos
de asombro y dolor, pero ninguno de ellos se atrevi a decir nada excepto el
conde de Kent, que empez a pronunciar algunas palabras en favor de
Cordelia. Se irrit ms el rey, y mand a Kent que callase so pena de muerte.
Pero Kent haba sido siempre leal a Lear, honrndole como rey, amndole como

19
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

padre y siguindole como jefe, y nunca haba estimado su vida sino para
jugrsela contra los enemigos del rey, ni tema perderla cuando de su rey se
trataba. Ni siquiera en aquellos momentos en que Lear pareca su enemigo,
olvid Kent sus principios; antes se opuso a Lear por el bien de Lear mismo, y
slo pareci descorts porque el rey estaba loco. Le record que siempre haba
sido su fiel consejero y le suplic que oyese su consejo como otras veces haba
hecho, porque responda con su vida de que Cordelia no le amaba menos
aunque sus palabras no fuesen huecas y altisonantes. Cuando el poder se
entrega a la lisonja, el honor debe acudir a la llaneza. Y en cuanto a las
amenazas de Lear, qu poda este hacer a un servidor como Kent, cuya vida
estuvo siempre al servicio de su rey? Esas amenazas no le desligaban del deber
de hablar.
La honrada franqueza de Kent slo sirvi para encender ms las iras del
rey, el cual, como un enfermo loco que mata a su mdico por amor a la
enfermedad, desterr a tan leal consejero, concedindole slo cinco das para
salir del reino y amenazndole con la muerte si al sexto da se le hallaba en sus
dominios. Se despidi Kent diciendo al rey que si tal era su conducta, mayor
destierro sera quedarse que irse; encomend a la proteccin del cielo a
Cordelia, que tan recta y discretamente haba pensado y hablado, y deseando
que los ampulosos discursos de sus hermanas dieran frutos de amor, parti
para seguir sus principios y conducta en otros pases.
El rey de Francia y el duque de Borgoa fueron llamados para or la
decisin del rey acerca de su hija menor y para que dijesen si persistan en sus
pretensiones a la mano de Cordelia cuando no le quedaba ms fortuna que su
persona. El duque de Borgoa declin el matrimonio, no queriendo a Cordelia
en tales condiciones. Pero el rey de Francia, sabiendo que la falta de Cordelia
slo se deba al amor a la verdad y al desprecio a la lisonja, la tom por la mano,
dijo que sus virtudes eran una dote superior a su reino y le suplic que se
despidiese de su padre y hermanas y se fuese con l para ser reina de la bella
Francia, y aun llam al de Borgoa duque acuoso, porque todo su amor se
haba escurrido en un momento como agua.
Cordelia, con los ojos llorosos, se despidi de sus hermanas y les suplic
que amasen a su padre cumpliendo sus promesas de amor. Le respondieron
ellas que se guardara sus consejos, que conocan su deber, y que se cuidara de
su marido, que la tomaba como limosna de la fortuna. Parti Cordelia con el
corazn apesadumbrado porque conoca la maldad de sus hermanas y deseaba
para su padre mejor compaa y proteccin.
Apenas se hubo ido Cordelia, empezaron a mostrarse a la luz del da las
diablicas disposiciones de sus hermanas. Antes ya de terminar el primer mes
que Lear, segn lo acordado, haba de pasar con su hija mayor, Gonerila, el
anciano rey empez a palpar la diferencia que hay entre las promesas y las
realidades. Aquella miserable hija, despus de arrancar a su padre cuanto poda
darle, hasta la corona, comenz a refunfuar por aquellos pequeos restos de

20
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

realeza que el anciano se haba reservado para darse el gusto de ser todava rey.
No poda soportar el verle con sus cien caballeros. Cada vez que se encontraba
con su padre le pona un gesto hosco, y cuando el anciano quera hablar con ella
finga estar enferma o daba cualquier excusa para evitar la entrevista. Se vea
claro que consideraba la vejez de su padre como intil carga y a sus caballeros
como gastos innecesarios. No slo ella faltaba en consideraciones al rey, sino
que, por ejemplo, y quiz por sus secretas indicaciones, tambin los criados
trataban al anciano con negligencia, y a menudo se negaban a obedecer sus
rdenes o fingan despectivamente no orlas. Lear no pudo por menos de ver
ese cambio de conducta en su hija, pero cerr los ojos a ello mientras pudo,
pues no le agradaba comprobar las malas consecuencias de los errores
cometidos.
El amor y la lealtad no se apagan con los desdenes, como el egosmo y la
falsedad no se ganan con los favores. Se vio lo primero en el buen conde de
Kent, el cual, aunque desterrado por Lear y con peligro para su vida, resolvi
quedarse y aceptar las consecuencias mientras pudiera ser til al rey. Qu
cambios y disfraces ha de adoptar a veces la pobre lealtad! Pero nada encuentra
bajo ni indigno si puede conducir al cumplimiento del deber. Despojado de sus
pompas y grandezas, disfrazado de sirviente, el buen conde ofreci sus
servicios al rey. Este no le conoci, pero encantado de cierta llaneza o ms bien
rudeza que not en aquel criado al conversar con l y algo curado por la
experiencia de su amor a la lisonja, tom a su servicio al recin venido con el
nombre de Cayo, segn dijo llamarse, sin sospechar que ese Cayo pudiera ser
su antiguo favorito, el muy alto y poderoso conde de Kent.
El supuesto Cayo hall pronto medio de mostrar lealtad y amor a su real
dueo. Aquel mismo da, el mayordomo de Gonerila, sin duda instruido por
ella, se port irrespetuosamente con Lear, dirigindole palabras y miradas
insolentes. Cayo, no pudiendo sufrir tal afrenta al rey, derrib de un puetazo
al grosero y le meti en la perrera. Por este buen servicio, Lear cobr ms cario
a su nuevo criado.

21
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

Mas no era Kent el nico amigo de Lear. En su grado, en su insignificancia,


tambin le quera entraablemente el tonto o bufn que haba tenido en su
antiguo palacio, segn costumbre de reyes y grandes, que tenan bufones para
divertirse. Ese pobre bufn quiso quedarse con Lear aun despus de abandonar
ste la corona, y con sus dichos ingeniosos le conservaba el buen humor,
aunque alguna vez se burlaba de su imprudencia en destronarse y darlo todo a
sus hijas, y aun cantaba el estribillo:

Lloran ellas de alegra,


Y canto yo de dolor,

Porque juega al escondite


Entre tontos mi seor.

Y as, con dichos burlescos y trozos de canciones, de las cuales saba


muchas, este honrado y agradecido bufn derramaba su alma aun en presencia
de Gonerila, a quien picaba con amargos chistes. Comparaba al rey con el
pjaro que alimenta a los pequeos cuclillos hasta que estos han crecido y le
muerden la cabeza por sus favores. Deca que hasta el asno sabe cundo el carro
arrastra a los caballos, refirindose a las hijas de Lear, que, debiendo ir detrs,
iban delante de su padre. Aada que Lear ya no era Lear, sino la sombra de
Lear. Por estas libertades le amenazaron alguna vez con azotarle.
La frialdad e insolencia que Lear empez a ver no fue todo lo que ese necio
padre hubo de sufrir de su hija. Se atrevi Gonerila a decirle claramente que su
estancia en el palacio era una inconveniencia mientras persistiese en tener sus
cien caballeros porque esta guardia era intil y costosa y slo serva para llenar

22
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

la corte de festines y tumultos; en consecuencia, le rog que disminuyese el


nmero y que slo tuviese consigo ancianos, como corresponda a su vejez.
Al principio, Lear no poda creer a sus ojos y odos; no poda creer que
fuera su hija quien le hablaba con tal crueldad. No poda figurarse que ella,
despus de recibir de l la corona, pudiera querer disminuirle el squito y
regatearle el respeto debido a sus aos. Persisti Gonerila en su injusta
demanda, y el anciano se enoj de manera que la llam detestable gaviln,
aadiendo que menta al acusar a sus caballeros, hombres sobrios y de buena
conducta que, lejos de darse a festines y tumultos, cumplan exactamente sus
deberes. Y mand que ensillasen los caballos para irse al instante al palacio de
su hija Regana con sus cien caballeros. Habl de la ingratitud, demonio de
corazn de roca, ms horrible en una hija que el monstruo de mar, y maldijo
con palabras horrendas a su hija mayor Gonerila, rogando al cielo que no le
diese hijos o, si se los diese, que vivieran para devolverle el desprecio que ella
mostraba con su padre, para que sintiese que una hija ingrata era peor que una
serpiente venenosa. El duque de Albania, marido de Gonerila, quiso excusarse
de toda participacin en aquellas faltas, pero Lear no se dign escucharle, sino
que mand nuevamente que ensillasen los caballos para irse con sus seguidores
al palacio de su otra hija, Regana. Y pens Lear cuan pequea haba sido la falta
de Cordelia (si era falta) cuando la comparaba con la crueldad de Gonerila. El
pobre anciano llor amargamente, y avergonzse luego de no poder contener
su llanto y de sentir odio contra su hija.
Regana y su marido tenan su palacio y su corte con gran pompa y
lucimiento. A ellos mand Lear a su criado Cayo con cartas a su hija para que
preparase la recepcin mientras llegaba l con su squito. Pero Gonerila se le
haba anticipado, enviando cartas a Regana en que acusaba a su padre de tener
un carcter insufrible y pretensiones excesivas, y le aconsejaba que no recibiese
el numeroso squito que llevaba. El mensajero lleg al mismo tiempo que Cayo.
Los dos se encontraron, y este ltimo reconoci en aqul a su antiguo enemigo
el mayordomo de Gonerila, aquel a quien haba derribado de un puetazo por
sus insolencias con el rey. Cayo, disgustado con aquel hombre y sospechando a
qu iba, empez a recriminarle y le desafi a pelear; pero se neg el cobarde y
con justa ira le propin una solemne paliza como se mereca aquel malandrn
portador de malvados mensajes. Llegada la noticia a odos de Regana y su
marido, mandaron que pusieran a Cayo en el cepo aunque era mensajero del
rey su padre y como tal mereciese el mayor respeto. As, cuando lleg Lear al
palacio, lo primero que vio fue a su fiel Cayo en aquella desgraciada situacin.
Mal augurio fue ste, pero an le esperaba algo peor. Al preguntar por su
hija y por el marido de sta, le contestaron que estaban cansados de un largo
viaje y no podan salir. Insisti Lear de forma airada e imperativa en que
salieran a saludarle, y cuando lo hicieron vio con sorpresa a Gonerila con ellos:
la mala hija se haba adelantado a contar sus historias para que su hermana se
pusiera contra el rey su padre.

23
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

Esto conmovi profundamente al anciano, y mucho ms al ver que Regana


daba la mano a Gonerila. Lear pregunt a esta si no se avergonzaba de mirar su
barba blanca. Regana le contest que se volviera con Gonerila, que viviese en
paz con ella, que le pidiese perdn y despidiera a la mitad de sus caballeros,
porque era ya anciano, le faltaba prudencia y deba dejarse guiar por personas
ms capacitadas. Replic Lear que por qu su hija le humillaba negndole
alimentos y vestidos, arguyendo contra esa inhumana dependencia y
declarando su resolucin de no volver a ella, sino de quedarse con Regana con
sus cien caballeros, pues esta no habra olvidado que a l deba la mitad del
reino y sus ojos no eran feroces como los de Gonerila, sino dulces y cariosos. Y
aadi que antes de volverse a Gonerila con medio squito, se ira a Francia y
pedira una miserable pensin al noble rey que haba tomado sin dote a su hija
menor.
Pero se engaaba Lear esperando de Regana mejor tratamiento que de
Gonerila. Como si quisiera vencer a su hermana en filial impiedad, dijo Regana
que le parecan demasiado cincuenta caballeros y que le bastaran veinticinco.
Entonces Lear, consternado, se dirigi a Gonerila y djole que se volva con ella,
pues cincuenta era el doble de veinticinco, y as su amor doblaba tambin al de
Regana. Pero Gonerila se excus diciendo que para qu veinticinco, ni aun diez
o cinco, cuando poda estar bien servido por los criados de ellas. As estas hijas,
rivalizando en crueldad con su padre, queran quitarle poco a poco todo
squito, toda ostentacin que le quedaba (bien mezquina en verdad) para
mostrar que haba sido rey. Ciertamente no es esencial para la felicidad el tener
esplndido squito; pero es duro cambio el pasar de rey a mendigo, de
gobernar un reino a no tener un compaero. Mas lo que parta el corazn de
aquel pobre y anciano rey, ms que el sufrimiento por la falta de squito, era la
ingratitud de sus hijas al quitrselo, de tal modo que con esta doble insolencia y
molestia empez a perder el seso, y mientras deca cosas incoherentes jur
venganza contra aquellas brujas y hacer en ellas un escarmiento que sera el
terror de toda la tierra.
Mientras estaba as amenazando con lo que su dbil brazo era incapaz de
ejecutar, avanzaba la noche con una estruendosa tempestad de truenos y rayos
y abundante lluvia. Insistan las hijas en no admitir a los cien caballeros, y Lear
mand traer los caballos para irse con todos, prefiriendo desafiar las furias de la
tempestad a quedarse bajo el techo de sus ingratas hijas. Dijeron stas que las
desgracias que se buscan los hombres voluntariamente no son ms que un justo
castigo, y dejaron que su padre se fuese en tan malas condiciones, cerrando tras
l las puertas del castillo.
Duros eran los vientos, y aumentaron la tempestad y la lluvia cuando el
anciano Lear sali a combatir con los elementos, menos crueles an que sus
hijas. Por espacio de muchas millas alrededor apenas haba un arbusto, y en
aquel pramo, expuesto a la furia de la tempestad en una noche oscura, anduvo
errante el rey Lear desafiando a los vientos y a los truenos, deseando que el

24
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

huracn echase la tierra al mar o que hinchara las olas del mar hasta que
ahogase a la tierra, hasta que no quedase rastro de ese ingrato animal que se
llama hombre. En aquella confusin, slo qued al rey un compaero, el pobre
bufn, que le segua de cerca, esforzndose con alegres chistes por burlarse de
la mala fortuna, diciendo que aquella noche no era a propsito para nadar en
ella y que mejor fuera volverse y pedir la bendicin de las malas hijas, y jurando
que era aqulla una noche bastante fra para refrescar el orgullo de una seora.

25
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

As, pobremente acompaado, hall el antes gran monarca a su antes


consejero el conde de Kent transformado en el fiel criado Cayo, el cual dijo a
Lear:
Ah, seor! Aqu est? Hasta las aves nocturnas huyen de noches como
esta. Esa tempestad ha metido a todos los animales en sus madrigueras. Cmo
puede soportarla un hombre?
Lear le respondi diciendo que no senta aquel pequeo mal ante los males
mayores. Cuando el nimo est en sosiego, puede el cuerpo ser delicado; pero
la tempestad del alma quita el dolor de los sentidos. Y habl de la ingratitud
filial, y dijo que lo pasado era como si la boca destrozase la mano que le da el
alimento, porque los padres son para sus hijos como las manos, el manjar y
todas las cosas.
Pero Cayo insisti en que el rey no deba estar a cielo abierto y, por fin, le
persuadi para que entrase en una miserable choza que haba en aquel pramo.
Entr en ella primero el bufn, y sbitamente retrocedi aterrorizado diciendo
que haba visto un duende. Mas al mirar de cerca result que el duende no era
ms que un mendigo que se haba cobijado en la choza y con sus gritos espant
al bufn. Era uno de esos lunticos que o son locos o fingen serlo para mejor
arrancar limosnas de la gente compasiva. Tal era aquel mendigo, pero el rey,
vindole en tal estado, sin ms que una sbana para cubrir su desnudez, crey
que era algn padre que todo lo haba dado a sus hijas, porque se figuraba que
todo infortunado era vctima de unas hijas ingratas.
Por este y otros desatinos comprendi el buen Cayo que Lear no estaba
bien de la cabeza, sino que por la mala conducta de sus hijas se estaba
volviendo loco. Entonces la lealtad del conde de Kent se manifest en ms altos
servicios. Con auxilio de algunos servidores del rey que le permanecan leales,
al amanecer llev al monarca al castillo de Dover, donde tena Kent amigos e
influencia. Embarc luego para Francia, corri a la corte de Cordelia y en breves
y conmovedoras palabras le expuso la desgraciada situacin del rey su padre, y
pint con vivos colores la inhumanidad de sus hermanas. La buena y amante
Cordelia, llorando amargamente, suplic a su marido el rey que le permitiese
embarcar para Inglaterra con bastantes tropas para someter a sus hermanas y
restituir el reino a su padre. Obtenido el permiso, parti con el ejrcito real y
desembarc en Dover.
Lear, que habase escapado por inadvertencia de sus guardianes, fue
hallado por los soldados de Cordelia extraviado por los alrededores de Dover
en lastimosa situacin: loco de remate y cantando en voz alta, coronado con una
diadema de paja y ortigas y otras hierbas que haba recogido en el campo. Por
consejo de los mdicos, aunque contra sus deseos, Cordelia se abstuvo de ver a
su padre hasta que por el sueo y las medicinas estuviera ms calmado y
normal. Por los cuidados de aquellos hbiles mdicos, a quienes Cordelia
prometi todo su dinero y sus joyas si curaban a su padre, pronto Lear estuvo
en condiciones de ver a su hija.

26
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

Tierna y conmovedora fue la entrevista. Lear luchaba entre la alegra de ver


a su hija favorita y la vergenza en recibir tantas filiales caricias de ella cuando
la haba desheredado por tan leve falta. Luchando estos sentimientos con los
restos de su enfermedad, apenas conoca el rey medio enloquecido el lugar
donde estaba ni quin era la que tan dulcemente le hablaba y le cubra de besos.
Y rogando a los presentes que no se burlasen de l si se equivocaba pensando
que aquella seora era su hija Cordelia, caa de rodillas ante ella y le peda
perdn. Cordelia se arrodillaba a su vez pidindole que la bendijese y
dicindole que no le tocaba a l arrodillarse, sino a ella, que era su hija
verdadera y leal. Cordelia le besaba, segn deca, para arrancar a fuerza de
besos la crueldad de sus hermanas. Seguidamente le explic a su padre que
vena de Francia para ayudarle, y ste la pidi que le perdonase y que olvidara,
porque haba sido necio y no supo lo que haca.
Dejemos al anciano rey con su amante hija mientras se repone del trastorno
causado por la ingratitud y crueldad de las otras hijas, y digamos algunas
palabras sobre ellas.
Gonerila y Regana, despus de ser falsas con su padre no era probable que
fuesen leales con sus maridos. Pronto se cansaron de guardar hasta las formas
del amor y del deber, y mostraron que haban puesto su amor en otro hombre.
Casualmente, el hombre a quien amaban las dos era el mismo, Edmundo, hijo
natural del ltimo conde de Gloucester, que por sus traiciones y malas artes
haba conseguido hacer desheredar a su hermano Edgar, el heredero legtimo,
para heredar l mismo las riquezas y el ttulo. Era un malvado, el ms adecuado
para las perversas Gonerila y Regana. Por aquellos das muri el duque de
Cornval, marido de Regana, y la viuda declar su intencin de casarse con el
conde de Gloucester. Esto despert los celos de Gonerila, la cual hall el modo
de deshacerse de su hermana por medio de un veneno. Sabido esto por su

27
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

marido, el duque de Albania, y conocido su culpable amor, orden que


Gonerila fuese encarcelada, y en un ataque de pasin y de rabia acab ella
misma con su vida. As, la justicia alcanz a estas hijas perversas.
Mientras el mundo contemplaba el fin de las dos hijas del rey, hubo de ser
testigo tambin del triste destino de la joven y virtuosa Cordelia, cuyas buenas
obras parecan merecer otro premio; pero es una terrible verdad que no siempre
triunfan la inocencia y la virtud en la tierra. Las tropas de Gonerila y Regana, al
mando del conde de Gloucester, consiguieron la victoria, y Cordelia, por
manejos del conde, que no quera estorbos para subir al trono, acab su vida en
la crcel.
Lear le sobrevivi poco tiempo. Antes de morir, el conde de Kent, siempre
fiel, quiso explicarle cmo le haba servido de criado con el nombre de Cayo,
pero la debilitada inteligencia de Lear no poda comprender cmo podan ser
una misma persona su criado Cayo y su gran consejero Kent. Muri Lear y
luego le sigui a la tumba su leal consejero, lleno de aos y dolor.
Cmo muri el conde de Gloucester en duelo con su hermano, y cmo
subi al trono de Inglaterra el duque de Albania, que era inocente de la mala
conducta de su mujer, Gonerila, no tiene inters contarlo, porque aqu slo nos
interesa el cuento del rey Lear y sus tres hijas.

28
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

3
Otelo

B RABANCIO, rico senador de Venecia, tena una hermosa hija, la gentil


Desdmona, la cual era asediada por muchos pretendientes, ya por sus
virtudes, ya por sus futuras riquezas. Entre todos los pretendientes, no hallaba
uno en quien poner su amor, porque esta noble mujer consideraba el alma y el
corazn ms que las facciones de los hombres, y por una singularidad digna de
admirarse, haba escogido por objeto de sus amores a un moro de tez oscura a
quien su padre quera mucho y a quien frecuentemente invitaba a su casa.
Tena Otelo todas las altas cualidades que podan recomendarle como
novio de la ms grande seora. Era militar muy valiente, y por su conducta en
feroces guerras contra los turcos haba llegado a ser general de las tropas
venecianas, siendo estimado grandemente por el Estado.
Haba sido gran viajero, y Desdmona (segn costumbre de la poca) le oa
con gusto contar sus aventuras desde sus ms remotos recuerdos. Refera las
batallas, los sitios por donde haba pasado; los peligros que haba corrido por
mar y por tierra; la muerte que tan cerca haba visto al entrar por una brecha o
al marchar hacia la boca de un can; cmo haba sido prisionero de enemigos
insolentes y luego vendido por esclavo, y cmo se condujo en tal situacin y
escap. Todas esas historias, aadidas a la narracin de cosas extraas vistas en
lejanos pases, vastos desiertos, romnticas cavernas, montaas cuyas cimas se
confunden con las nubes; tierras por explorar y una raza de gente en frica
cuyas cabezas crecen por debajo de los hombros. Todos estos relatos
encadenaban de tal modo la atencin de Desdmona, que si por asuntos
perentorios de la casa tena que ausentarse, lo despachaba todo corriendo para


Del ttulo original en ingls, cuya traduccin es: Otelo, el Moro de Venecia (N. del E.).

29
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

volver a or las narraciones de Otelo. Una vez rog Desdmona a Otelo que le
contase toda su vida y por orden, pues slo la haba odo por partes. Accedi l,
y ella derram abundantes lgrimas al or las desgracias de su heroica juventud.
Despus de estas lgrimas, acompaadas de suspiros, Desdmona dijo que
todo aquello le pareca muy extrao, maravilloso y lastimoso; que, por una
parte, deseaba no haberlo odo y, por otra parte, querra haber sido un hroe
como aqul, y le dio las gracias a Otelo, y aadi que si l tena un amigo
enamorado de ella, no haba de hacer sino ensearle a contar aquellas historias
para que ella correspondiera a su amor. Con esta indirecta, dicha con modestia
y franqueza y acompaada de seductores modales y rubores que Otelo
comprendi perfectamente, se atrevi ste a una declaracin amorosa, y
consigui de Desdmona el consentimiento para un secreto matrimonio.
Otelo no esperaba que Brabancio le aceptase por yerno. El noble senador
dejaba libre a su hija, pero esperaba de ella que, segn costumbre de las damas
nobles de Venecia, escogera un marido de noble estirpe y de rango senatorial.
Pero se enga en esto. Desdmona le quiso y le dedic su corazn y su fortuna
por las brillantes cualidades que le adornaban. Tan rendida tena el alma a su
elegido, que hasta el color de su piel, invencible obstculo para otras damas, le
pareci superior a los cutis blancos y sonrosados de sus nobles pretendientes de
Venecia.
Se celebr el matrimonio secretamente, pero luego trascendi al pblico y
lleg a los odos de Brabancio. Se irrit este y acudi al consejo del Senado
acusando a Otelo de haber seducido a su hija Desdmona con hechizos y
brujeras y de haberse casado con ella sin consentimiento del padre y contra las
leyes de la hospitalidad.
Y sucedi en aquellos das que el Estado de Venecia necesitaba los servicios
de Otelo, porque llegaron noticias de que los turcos preparaban ejrcitos y flotas
para reconquistar la importante isla de Chipre, que los venecianos posean y
necesitaban conservar. En este apuro, el Estado volvi los ojos a Otelo,
considerndole como el nico capaz de defender a Chipre contra los turcos. As,
Otelo, al presentarse ante el Senado, era a la vez candidato a un alto puesto del
gobierno y presunto reo de graves delitos que las leyes de Venecia castigaban
con la pena capital.
La vejez y nobleza de Brabancio exigan del Consejo la mayor atencin,
pero Brabancio present sus acusaciones con tal ira y falta de pruebas, que
cuando Otelo cont sencillamente la verdad de la historia de sus amores, el
duque y juez presidente hubo de confesar que Otelo tambin hubiera
conquistado a su propia hija; que las artes de Otelo eran simplemente las artes
honradas del amor, y que la brujera no era otra cosa que su destreza en
mantener una conversacin inteligente capaz de cautivar a una mujer.
Las declaraciones de Otelo las confirm Desdmona en pleno Consejo, y
aadi que, teniendo a su padre todo respeto y amor por deberle la vida y la

30
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

educacin, profesaba ms alto respeto a su marido, como haba hecho su propia


madre al preferir a Brabancio contra la oposicin del padre de ella.
Ante esas declaraciones, Brabancio tuvo que ceder y rendirse entregando su
hija a Otelo, y diciendo que se alegraba de no tener ms hijos porque con esta
experiencia se habra convertido en tirano de ellos para que no desertaran como
Desdmona.
Solventada esta dificultad, Otelo, tan acostumbrado a las asperezas de la
vida militar como otros hombres a las dulzuras del hogar domstico, se encarg
con gusto y buen nimo de la guerra de Chipre; y Desdmona, prefiriendo los
honores y peligros de su marido a las ordinarias delicias de la luna de miel,
consinti muy complacida en acompaarle.

31
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

Llegaron a Chipre Otelo y Desdmona, y luego les vinieron noticias de que


una violenta tempestad haba dispersado la armada turca, con lo cual estaba la
isla segura de todo peligro de ataque. Pero empez para Otelo una nueva y
peor guerra, y los enemigos que la malicia movi contra su inocente esposa
resultaron ms atroces que los extranjeros armados.
Entre los amigos del general, ninguno gozaba ms de la confianza de Otelo
que Casio. Era Miguel Casio un joven militar de Florencia, alegre, amable y de
finos modales, muy atractivo para las mujeres; era hermoso y elocuente, hecho
expresamente para despertar celos en un viejo (como Otelo lo era,
relativamente) casado con una mujer joven y hermosa. Pero Otelo estaba tan
libre de celos como lleno de nobleza, y era tan incapaz de sospechar mal como
de hacer una mala obra. Haba empleado a Casio en sus amores con
Desdmona hacindole servir de mensajero, de correveidile, porque el valiente
guerrero era algo tmido en negocios de amor. As, no es raro que Desdmona,
con la debida circunspeccin y modestia, quisiera a Casio y le tuviese confianza.
No se alter por el matrimonio la conducta de Desdmona y de Otelo para con
su joven amigo. Casio frecuentaba la casa de ellos, y su charla vivaz y alegre no
desagradaba a Otelo, aunque de carcter serio, porque es frecuente en tales
caracteres el divertirse con sus contrarios como alivio a la opresin del propio.
Por esto Casio y Desdmona rean juntos, como en los das en que l le echaba
piropos a cuenta de su buen amigo el Moro.
Otelo haba promovido poco antes a Casio al grado de teniente, puesto de
confianza inmediato al general. Esta promocin disgust profundamente a
Yago, viejo oficial que se crea con ms derecho que Casio para aquel puesto y
que sola ridiculizar a Casio como bueno slo para estar con las damas y del
todo ignorante e inhbil para las cosas de la guerra. Yago detestaba a Casio y
detest igualmente a Otelo, ya por haber favorecido a Casio, ya porque
sospechaba que era demasiado amigo de su propia mujer, Emilia. Por esas
fantsticas provocaciones, el intrigante Yago se form un horrible plan de
venganza que llevase la ruina juntamente a Casio, Otelo y Desdmona.

32
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

Era Yago artificioso y astuto y haba estudiado profundamente el corazn


humano. Saba que entre todos los tormentos que afligen al ser humano, mil
veces peores que los tormentos del cuerpo, el peor de todos, el ms intolerable,
el de ms agudo aguijn, son los celos. Si pudiera conseguir que Otelo tuviera
celos de Casio lograra la ms exquisita y cruel venganza y poda terminar en la
muerte de Casio, de Otelo o de ambos, que lo mismo le daba.
La llegada a Chipre del general y su esposa, junto con la nueva de la
dispersin de la armada turca, llen la isla de alegra y de fiestas: todos se
entregaron a festines y algazaras. Casio tena aquella noche la direccin de la
guardia, con estricto encargo de cuidar que los soldados no cometieran excesos
en el beber a fin de evitar tumultos que pudieran molestar a los habitantes o
disgustarlos con los soldados recin llegados. Y aquella noche empez Yago sus
malignos planes. So capa de amor y lealtad al general, Yago incit a Casio a
darle a la botella, falta grave en un oficial de guardia. Resisti Casio algn
tiempo, pero no pudo seguir resistindose ante la honrada franqueza que Yago
finga, y empez a beber copa tras copa mientras Yago escanciaba y cantaba.
Soltse la lengua de Casio en loor de Desdmona, por quien brind repetidas
veces, afirmando que era la ms exquisita entre las mujeres. Por fin, el enemigo
que se meta por la boca le rob el seso. Entr un malandrn (enviado por Yago),
provoc al borracho, relucieron las espadas. Montano, digno oficial que vio la
pelea, quiso apaciguarla y sali herido. Hubo un alboroto general y Yago, el
verdadero autor de todo, fue el primero en esparcir la alarma, haciendo sonar la
campana del castillo como si hubiera un serio motn en vez de una leve ria de
borrachos. La campana despert a Otelo, el cual, vistindose apresuradamente,
compareci en el lugar y pregunt a Casio. Este, ya algo sereno, sinti
vergenza de contestar, y Yago, fingiendo repugnancia en acusar a Casio,
forzado por Otelo, que quiso saber toda la verdad, cont a su modo el cuento
callando su propia falta (que Casio no recordaba), y con pretexto de excusar a
Casio dej entender que este era el nico culpable. El resultado fue que Otelo,
exacto cumplidor de la disciplina, se vio obligado a deponer a Casio del grado
de teniente.
As triunf Yago completamente en la primera parte de su intriga. Ya tena
minado y derribado a su rival, pero todava le quedaba por sacar otro resultado
de aquella noche desastrosa.
Casio, arrepentido de aquella desgracia, se lament con su falso amigo
Yago de haber llegado a ser tan tonto que se convirtiera en una bestia. Estaba
perdido porque cmo pedir al general que le restituyera a su puesto? Le
respondera que era un borracho. Y se despreci a s mismo. Yago, tomndolo a
broma, le dijo que el hombre ms sobrio puede embriagarse por casualidad una
vez, y que slo quedaba poner el remedio posible. Le aconsej que acudiese a
Desdmona, que todo lo poda con Otelo, que ella era el verdadero general, que
era de carcter franco y amable y le conseguira pronto volver al favor de Otelo,
y aadi que ese rompimiento pasajero contribuira a fortificar la amistad y la

33
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

confianza. Buen consejo, sin duda, si Yago no lo hubiese empleado para


perversas maquinaciones, como luego se ver.
Sigui Casio el consejo de Yago, acudiendo a Desdmona. Desdmona se
dej ganar para tan honrado negocio y prometi a Casio encargarse con toda
solicitud de su causa. La buena seora tom el asunto con tal empeo, que
inmediatamente rog dulcemente a su marido que perdonase a Casio y le
volviera su favor. Otelo, aunque mortalmente ofendido por Casio, no poda
negar nada a Desdmona, y as nicamente le pidi algn tiempo, porque
estaba demasiado cercano el agravio. Pero ella insisti, disputando el tiempo,
pidiendo que fuese la noche siguiente, o la maana despus, o al siguiente da
lo ms tarde. Luego alegaba que Casio estaba muy arrepentido y humillado,
que su falta no mereca tan gran castigo. Y cuando Otelo an quera esperar,
ella le dijo:
Cmo, seor! Es posible que haya de suplicar yo tanto en favor de
Casio, Miguel Casio, el que me enviabas a cortejarme para ti y el que te
defenda cuando yo te censuraba? Me parece que lo que pido es bien poca cosa;
cuando haya de poner a prueba tu amor, te pedir cosas mucho mayores.
A tal intercesor no poda Otelo negarse, y as prometi el perdn y favor
para Casio luego que hubieran pasado unos das.
Antes de esta escena, Otelo y Yago haban entrado juntos en el saln donde
estaba Desdmona, y al entrar ellos sala por otro extremo Casio despus de
implorar la proteccin de la seora. Yago, al verle, dijo pcaramente en voz baja
y como hablando consigo mismo:
No me gusta eso.
No se fij mucho Otelo en estas palabras, y las splicas de Desdmona que
luego siguieron se las hicieron olvidar por completo, aunque ms tarde las
record. Porque luego que se fue Desdmona, Yago, como por pura curiosidad,
pregunt a Otelo si Miguel Casio conoca sus amores cuando haca la corte a
Desdmona. Respondi afirmativamente el general, y an aadi que durante
el noviazgo Casio haba servido de mensajero y mediador. Yago frunci el ceo
como si recibiera nueva luz sobre un problema terrible, y exclam:
De veras?
Esto hizo recordar a Otelo las palabras que Yago haba dejado caer al entrar
en el saln, y comenz el general a sospechar que haba en todo esto algn
misterio. Crea que Yago era un hombre bueno y honrado, y le pareci que
todas aquellas indicaciones significaban algo demasiado grave para decirse
claramente, y as rog a Yago que diera voz a sus pensamientos por malos y
amargos que fuesen.
Y qu sucedera dijo Yago si en mi pecho hubieran entrado
pensamientos viles, como entran seres viles en el mejor palacio?
Y sigui diciendo que sera lstima que por sus imperfectas observaciones
entrase la inquietud en el alma de Otelo; que no era conveniente para la paz de
Otelo el que ste supiera aquellos pensamientos; que no debe quitarse el buen

34
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

nombre a las personas por ligeras sospechas. Y cuando con tan misteriosas y
solemnes palabras hubo excitado hasta el exceso la curiosidad del general,
fingiendo gran inters por su sosiego, le suplic que se guardase mucho de los
celos. Con esas artes despert aquel gran bribn sospechas en el cndido Otelo,
ms avivadas por las precauciones que finga dar contra las sospechas.
Ya s dijo Otelo que mi mujer es bonita y gusta de la buena
compaa y de las fiestas, y es libre en charlar, y canta, juega y baila bien; pero
donde hay virtud, esas prendas son virtuosas. Antes de creerla deshonrada, he
de tener pruebas patentes.

35
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

Entonces Yago fingi alegrarse de que Otelo no se precipitase en pensar


mal de su esposa, y francamente declar que no tena pruebas; pero suplic a
Otelo que la vigilase en su trato con Casio, sin estar celoso ni tampoco seguro en
demasa; porque l, Yago, conoca cmo eran las damas italianas, sus paisanas,
mucho mejor que Otelo. Y luego astutamente insinu que Desdmona haba
engaado a su padre al casarse con Otelo, llevando el asunto tan secreto que el
pobre anciano crey que se haban empleado brujeras. Otelo se conmovi
mucho por este argumento que le hablaba al alma; porque si ella enga a su
padre, no podra engaar a su marido?
Yago le pidi perdn por haberle conmovido, pero Otelo, mostrando
indiferencia exterior mientras por dentro sentase desgarrado, rog a Yago que
prosiguiera explicndose. Hzolo Yago con muchas excusas, como no queriendo
acusar a Casio, al cual llamaba su amigo. Y luego vino resueltamente al punto, y
record a Otelo que Desdmona se haba negado a muchos pretendientes de su
clase social y le haba preferido a l, lo cual probaba que era ella una caprichosa;
y cuando le hubiera pasado el capricho, era muy probable que comparase a
Otelo con otros hombres. Y concluy aconsejando a Otelo que demorase un
poco ms su reconciliacin con Casio y notase entretanto con qu viveza
interceda por l Desdmona. As, este malvado converta las virtudes de
aquella inocente seora en lazos para su ruina, instigando primero a Casio para
que buscase su favor y convirtiendo luego ese favor en crimen para perderla.
Al terminar la charla, Yago suplic a Otelo que tuviera por inocente a su
esposa hasta poseer pruebas de lo contrario, y Otelo prometi tener paciencia,
aunque desde aquel instante ya no tuvo el engaado general ms paz y sosiego
en su pecho. Ni las adormideras, ni el jugo de mandragoras, ni todos los
narcticos del mundo tuvieron virtud para devolverle el reposo y el sueo de
que hasta entonces haba gozado. Hasta sus ocupaciones le trastornaban. No
hallaba deleite en las armas. Su corazn, que sola latir a la sola vista de las
tropas, banderas y otros arreos militares, y saltaba al sonido del tambor, de la
corneta o de los relinchos del caballo, pareca haber perdido todo aquel orgullo
y ambicin que son virtudes del soldado, y se senta abandonado por sus
antiguos ardores y alegras. Pensaba a veces que su mujer era fiel, y luego
pensaba que no; tan pronto crea justo a Yago como crea lo contrario; despus
deseaba no haber sabido nada de todo aquello, pues mientras no lo supiera no
sufrira. Destrozado por estos enloquecedores pensamientos, una vez cogi a
Yago por la garganta y le exigi pruebas del delito de Desdmona so pena de
muerte por haberla calumniado. Yago, fingiendo indignacin porque se tomara
su honradez por vicio, pregunt a Otelo si haba visto en manos de su mujer un
pauelo con cerezas pintadas. Respondi Otelo que l mismo se lo haba
regalado y que era su primer regalo.
Pues con este pauelo dijo Yago he visto yo mismo que Casio se
secaba el rostro.

36
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

Si es as replic Otelo, no descansar hasta que la venganza los


trague a los dos. Y primero, como muestra de tu fidelidad, espero que Casio
muera dentro de tres das; y en cuanto a esa miserable mujer, yo hallar medios
para una rpida muerte.
Las cosas ms leves son para el celoso pruebas irrefutables. Un pauelo de
su mujer en manos de Casio fue motivo para condenar a muerte a los dos, sin
preguntar siquiera cmo fue a parar a manos del oficial. Nunca dio Desdmona
tal presente a Casio, ni caba en tan fiel esposa el dar a otro los regalos de su
marido. Lo mismo Casio que Desdmona eran inocentes de todo agravio a
Otelo. Pero el malvado Yago, cuyo espritu no dorma para inventar
perversidades, haba obligado a su buena e inocente mujer a hurtar aquel
pauelo de Desdmona con el pretexto de hacer una copia, siendo en realidad
para dejarlo donde Casio pudiera encontrarlo, y as aparentar que Desdmona
se lo haba regalado.
Un da, Otelo fingi que tena dolor de cabeza (y en verdad que lo tena) y
le pidi a Desdmona el pauelo para atrselo en las sienes. Esta le dio un
pauelo.
No quiero ste dijo Otelo, sino el que yo te regal.
Pero Desdmona no lo tena porque se lo haban robado, como antes se ha
dicho.
Cmo! exclam Otelo, esto es grave. Ese pauelo se lo dio a mi
madre una mujer egipcia, una bruja que sabia leer en el pensamiento y que le
dijo a mi madre que mientras lo guardase mi padre la querra, pero que si lo
perda o lo regalaba, mi padre la aborrecera. Al morir, mi madre me lo dio y
me dijo que al casarme se lo diera a mi mujer. As lo hice, y t ten cuidado con
l: estmalo como a tus propios ojos.

37
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

Es posible? dijo Desdmona, toda asustada.


Es cierto sigui l; es un pauelo mgico: lo hizo una maga hace ya
doscientos aos con seda de gusanos sagrados, y fue teido en sangre del
corazn de las vrgenes.
Al or las mgicas virtudes del pauelo, Desdmona se mora de miedo,
pues comprendi que lo haba perdido, y as temi perder igualmente el amor
de su esposo. Otelo se estremeci, pareca que iba a cometer un desatino, y
volvi a pedir el pauelo. Viendo que no poda encontrarlo, Desdmona prob
a sacar a su marido de aquellos serios pensamientos y le dijo alegremente que
sus historias del pauelo eran para negarle el favor de Miguel Casio, a quien
sigui alabando como Yago haba indicado. Otelo, enloquecido, sali a grandes
pasos del saln, y Desdmona empez a sospechar que su marido estaba celoso.
Qu causa pudiera haberle dado ella para esto, no lo saba. Se culp a s
misma de acusar al noble Otelo, y crey que seguramente habran llegado
malas noticias de Venecia u otra parte que habran agriado su nimo. Y se dijo:
Los hombres no son dioses, y no hemos de esperar de ellos en el matrimonio
las dulzuras del noviazgo. Y se reprendi a s misma por juzgar severamente
la aspereza de su marido.
Volvieron a encontrarse Otelo y Desdmona, y l la acus ms claramente
de ser infiel, de amar a otro, aunque no dijo el nombre. Y ante las lgrimas de
Otelo, Desdmona le dijo:
Ay, qu da infeliz! Por qu lloras?
Y replic Otelo que poda sufrir con fortaleza toda clase de males, pobreza,
enfermedad, infortunios, pero que su infidelidad le haba desgarrado el
corazn, y llam a su esposa flor agradable de ver y oler pero venenosa, y se
lament de que hubiese nacido. Se retir Otelo, y ella qued tan estupefacta
ante las atroces sospechas de su marido, que sinti un pesado sopor y pidi a su
camarera que le preparase la cama y pusiera en ella las sbanas de la boda,
diciendo que cuando se reprende a los nios pequeos suele hacerse con
dulzura, y as poda hacerlo Otelo con ella que, al fin, era una nia. stas fueron
todas las quejas de aquella gentil seora.
Metida en cama, esperando que luego ira su esposo, Desdmona dormit
ligeramente por efecto de su conturbado espritu. Pronto tambin entr Otelo,
lleno de aquel horrible propsito de matar a su esposa. Pero al verla dormida
pens que no deba derramar su sangre ni desgarrar aquella piel ms blanca
que el alabastro. Pero estaba resuelto a que muriese, siquiera para que no
engaase a otros hombres como a l le haba engaado. Y la bes por ltima
vez, segn pensaba; pero aquel beso fue tan dulce, que hubo de besarla de
nuevo, y llor pensando que eran crueles aquellas lgrimas.
Con estos besos despert Desdmona y mir a Otelo; le vio morderse el
labio inferior y los ojos desencajados, cosas que ya saba eran signos fatales. Le
dijo Otelo que se preparase para la muerte y rezase sus oraciones, pues no
quera matarle el alma. La inocente esposa, a merced de aquel loco, pidi

38
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

compasin y que le dijese su falta. Otelo nombr a Casio y el pauelo que ella le
haba regalado, y mientras ella quera defender su inocencia, l sbitamente no
quiso or ms y la estrangul entre sus manos.
En aquel momento llam Emilia, la mujer de Yago. Llevaron luego a Casio,
herido y ensangrentado, pero no muerto, por un emisario de Yago el traidor.
Yago haba matado a su emisario para evitar que revelase la verdad, pero en los
bolsillos del muerto se hallaron cartas donde la verdad constaba. Entre esas
cartas, las revelaciones de Casio y los gritos desesperados de Emilia, se aclar
del todo la verdad.
Ese descubrimiento fue como un rayo para Otelo, el cual vio claramente
que haba sido el asesino de su esposa inocente y siempre fiel. La angustia que
se apoder de su noble alma le hizo insoportable la vida, por lo que, en su
desesperacin, se ech sobre su espada cerca del cadver de su esposa y expir.
Muerto Otelo, entre el horror y el asombro de todos, se recordaron sus
mritos y virtudes, arruinados por las intrigas de un malvado. El general que le
sucedi hizo ejecutar a Yago entre horribles torturas y mand a Venecia la
noticia del triste fin del famoso Otelo.

39
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

4
Macbeth

G OBERNANDO en Escocia Duncan el Manso, viva en su reino un gran


seor llamado Macbeth, pariente prximo del rey y muy estimado en la
corte por su valor en la guerra, de lo cual acababa de dar nuevas pruebas
derrotando un numeroso ejrcito rebelde ayudado por tropas de Noruega.
Volva Macbeth con su compaero, el general Banquo, de la gran batalla y
victoria, y pasando los dos por un spero pramo, fueron detenidos por la
aparicin de tres extraas figuras parecidas a mujeres, pero con barbas, y tan
flacas y raramente vestidas que no parecan seres de la tierra. Macbeth se
dirigi a ellas, y stas, como ofendidas, se pusieron un dedo en sus delgados
labios para imponer silencio.
La primera de esas figuras salud a Macbeth con el ttulo de seor de
Glamis. Sorprendido qued el general de verse conocido de tales seres, y ms
todava cuando la segunda le salud con el ttulo de seor de Cdor, ttulo que
ni tena ni esperaba, y todava aument su sorpresa cuando la tercera exclam:
Salve, futuro rey! Bien poda quedar Macbeth sorprendido y asombrado por
estos profticos saludos, pues saba que viviendo los hijos del rey no poda
tener esperanza del trono. Se volvieron aquellas figuras a Banquo y le dijeron
en trminos enigmticos que era menor que Macbeth y mayor, no tan feliz y
mucho ms feliz, y le profetizaron que l no reinara, pero que sus hijos
llegaran a ser reyes de Escocia. Y entonces se convirtieron en aire y se
desvanecieron, y as supieron los generales que eran brujas.
Mientras ponderaban lo extrao de esta aventura, llegaron mensajeros del
rey para conferir a Macbeth la dignidad de seor de Cdor. Este
acontecimiento, que tan maravillosamente corresponda a la prediccin de las
brujas, dej atnito a Macbeth de tal modo que ni supo contestar a los

40
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

mensajeros, y a la vez se levantaron en su alma esperanzas de que se cumplira


la tercera prediccin y subira al trono de Escocia.
Dirigindose a Banquo, pregunt Macbeth:
No esperis que vuestros hijos lleguen a ser reyes despus que las brujas
adivinaron lo que me acaba de pasar?

41
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

Esa esperanza respondi el general podra inflamaros a vos para


aspirar al trono; pero estas ministras de las tinieblas a menudo dicen verdades
en las cosas pequeas para hacernos traicin y llevarnos a cosas de la mayor
importancia.
Pero las malignas sugestiones de las brujas se haban grabado
profundamente en el alma de Macbeth, el cual no atendi al consejo del buen
Banquo, y desde aquel instante dirigi todos sus pensamientos a conquistar el
trono de Escocia.
Macbeth tena una esposa, a quien comunic la extraa prediccin de las
brujas y el parcial cumplimiento. La mujer era malvada y ambiciosa, y con tal
de que ella y su marido pudieran llegar a la grandeza, no reparaba en los
medios. Espole los propsitos de Macbeth (que no quera sangre) y no ces de
representarle el asesinato del rey como paso necesario para el cumplimiento de
la lisonjera profeca.
Sucedi por aquellos das que el rey, como sola hacer por exceso de
bondad en tales ocasiones, fue a visitar a Macbeth en su palacio, acompaado
de sus hijos Malcolm y Donalbain y de gran squito de servidores y cortesanos,
para mejor honrar a Macbeth por sus triunfos en la guerra.
El castillo de Macbeth estaba magnficamente situado; sus aires eran dulces
y saludables, como poda verse por los nidos de golondrinas en varias partes
del edificio, pues sabido es que donde van y anidan esos pjaros suelen reinar
los ms deliciosos aires. Entr el rey muy complacido por causa del lugar y no
menos por las atenciones y respetos de la honorable seora Macbeth, que tena
el arte de cubrir de sonrisas los ms traidores propsitos, y pareca una flor
inocente cuando era en verdad una serpiente venenosa bajo aquellas
apariencias.
Cansado por el largo viaje, el rey se retir pronto a descansar. En su real
cmara dorman tambin, segn costumbre, dos servidores. Haba quedado el
rey altamente complacido de la recepcin y haba hecho esplndidos regalos a
sus oficiales, y especialmente haba hecho entregar un rico diamante a la seora
Macbeth, felicitndola con el nombre de amabilsima hospedadora.
Lleg la media noche, hora en que est como muerta la mitad del mundo,
en que los malos sueos perturban a los hombres dormidos y en que velan y
corren el lobo y el asesino. Esta fue la hora en que se despert la seora
Macbeth para ejecutar cautelosamente el asesinato del rey. No habra
emprendido ella esa obra tan repugnante si no fuera porque tema el carcter de
su marido, demasiado noble y humanitario para cometer un homicidio con
premeditacin. Saba ella que l era ambicioso, pero tambin escrupuloso, y que
no haba adquirido an esa resolucin en el crimen que generalmente
acompaa a la excesiva ambicin. Haba conseguido de l que consintiese en el
asesinato, pero dudaba de su firmeza y tema que su natural ternura se
interpusiera y frustrase el xito. As, ella misma, con la daga en la mano, se
acerc a la cama del rey, despus de emborrachar a los servidores de tal modo

42
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

que quedaron como muertos. All estaba el rey Duncan, en profundo sueo
despus de las fatigas del viaje, y al mirarle fijamente dormido, parecile ver en
su rostro alguna semejanza a su propio padre, y eso le quit el valor de seguir.
Se volvi para hablar con su marido. Este vacilaba en su resolucin,
considerando que haba grandes razones contra aquel designio. En primer
lugar, l era sbdito y pariente cercano del rey, y ste era su husped, y por las
leyes de la hospitalidad el dueo de la casa estaba obligado a proteger contra
los asesinos en vez de tomar l mismo el cuchillo. Luego consider Macbeth
cun justo y bondadoso era Duncan, cun dulce para sus sbditos, cun amante
de sus nobles y particularmente de l. Estos reyes se crea estaban bajo una
proteccin especial del cielo, y sus vasallos tenan doble deber de vengar su
muerte. Adems, por los favores del rey, Macbeth era respetado y admirado
por todos los hombres: cmo se mancharan estos honores por la fama de tan
horrible asesinato!
En estos conflictos interiores hall la seora a su marido. Como era mujer
pertinaz en sus propsitos, empez a infiltrar en l su mal espritu, dndole
nuevas razones para seguir en la empresa. Analizaba cuan fcil era, cuan pronto
estara terminada, y cmo la breve accin de una noche les dara muchos das y
noches de soberana y realeza. Luego ponder lo despreciable de su cambio de
propsito; le acus de inconstancia y cobarda, y le dijo que ella, que haba
amamantado a su hijo y saba amarle, era capaz de estrellarle contra la pared si
lo hubiera jurado como l haba jurado asesinar al rey. Y an aadi que la
culpa caera sobre los servidores borrachos y dormidos. As, con su lengua,
azuz la resolucin de su marido de tal modo que ste recobr valor para aquel
sangriento negocio.

43
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

Tom, pues, Macbeth la daga en la mano y entr a hurtadillas y a oscuras


en el aposento del rey. Al moverse, le pareci ver otra daga reluciendo en el aire
oscuro, con la empuadura hacia l y con sangre en la hoja y en la punta; pero
al tratar de tomarla, hall que no era sino aire, un fantasma de su propio y
criminal cerebro. Vencido este miedo, sigui adelante, y de un certero golpe
mat a su rey.
Al momento, uno de los servidores dormidos se puso a rer en sueos, y el
otro grit: Asesinos!, con lo cual se despertaron ambos y rezaron una breve
oracin. Uno de ellos dijo: Dios nos bendiga; el otro respondi: Amn, y
volvieron al instante a dormirse. Macbeth quiso tambin decir amn para
implorar la bendicin de Dios, pero la palabra se le anud en su garganta y no
pudo pronunciarla. Luego crey or una voz que clamaba: No dormirs ms!
Macbeth asesin al sueo, el dulce sueo que nutre la vida. No dormirs.
Glamis mat al sueo, Cdor no dormir, Macbeth no dormir ms en su vida.
Con tan horribles imaginaciones, volvi Macbeth con su mujer, que estaba
escuchando y que ya empezaba a creer fracasado el plan. Entr l tan
descompuesto y alocado, que ella hubo de echarle en cara su falta de firmeza, le
envi a lavarse las manos, teidas de sangre, y entretanto tom ella misma la
daga y se fue a manchar de sangre las mejillas de los servidores como prueba de
que ellos eran los criminales.
Lleg la maana y con ella el descubrimiento del crimen. Aunque Macbeth
y su seora dieron muestras del ms profundo pesar, y aunque las pruebas
contra los servidores manchados de sangre resultaron abrumadoras, cayeron
sospechas sobre Macbeth, que poda aspirar a la corona. Los hijos de Duncan
escaparon: Malcolm, el mayor, se refugi en la corte de Inglaterra, y Donalbain,
el menor, pudo llegar a Irlanda.
Desaparecidos as los hijos y sucesores inmediatos del rey, fue coronado
Macbeth como heredero, y se cumpli literalmente la prediccin de las brujas.
Aunque en tan alto puesto, el nuevo rey y su reina recordaban la otra
profeca de las brujas, a saber, que los hijos de Banquo, y no sus hijos, seran
ms tarde reyes de Escocia. Este pensamiento, unido al recuerdo de haberse
manchado las manos con la sangre del crimen para que les sucedieran los hijos
de otro, los perturb y amarg de tal modo la vida, que determinaron matar a
Banquo y a su hijo para hacer imposibles los vaticinios de las brujas.
Para esto celebraron una esplndida cena a la cual invitaron a todos los
grandes seores, y especialmente, y con las mayores seales de respeto, a
Banquo y a su hijo Fleancio. Macbeth mand unos asesinos con instrucciones, y
estos asesinos mataron a Banquo en su nocturno camino hacia el banquete,
aunque en la lucha y con la oscuridad se les escap Fleancio. De este Fleancio
descendi una lnea de monarcas de Escocia que termin en Jaime VI, el I de
Inglaterra, en el cual se unieron las coronas de ambos reinos.
Se celebr la real cena. La reina se port con regia amabilidad y dulzura,
hasta el extremo de atraerse la gratitud y amor de todos los presentes. Macbeth

44
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

conversaba con sus nobles y seores y se alegraba y se felicitaba de tener en su


palacio la flor y nata de todo su reino, excepto a su buen amigo Banquo, que se
haca esperar, aunque confiaba en que habra de reprenderle por un descuido
ms que lamentar una desgracia. Al decir estas palabras entr en el gran saln
el fantasma de Banquo, el asesinado, y fue a sentarse en la silla que deba
ocupar Macbeth en persona. Aunque Macbeth era un valiente, acostumbrado a
mirar sin miedo la muerte, palideci ante aquel horrible fantasma y se qued
inmvil, atemorizado, con los ojos fijos en aquella aparicin. La reina y los
nobles, que nada vean fuera de aquel mirar fijamente la silla desocupada,
tomaron aquello por un ataque de locura, y la reina reprendi a su marido y le
susurr al odo que todo aquello no era sino la misma fantasa que le hizo ver la
daga en el aire cuando iba a matar a Duncan. Macbeth, sin prestar odos a su
mujer, segua viendo el fantasma, al cual dirigi palabras incoherentes pero tan
significativas que la reina temi que revelase el secreto, por lo cual
precipitadamente despidi a los huspedes, excusando la enfermedad de
Macbeth como una perturbacin que a menudo sufra.
Y, en efecto, Macbeth tena frecuentemente aquellas terribles visiones. l y
la reina sufran pesadillas con horrendas visiones, y la sangre de Banquo no los
atormentaba ms que la fuga de Fleancio, a quien miraban ya como el primero
de una estirpe de reyes que conquistara el trono de sus hijos. Con estos
miserables pensamientos no hallaban paz, por lo que Macbeth resolvi buscar a
las brujas para saber lo que haba de pasarle.
Las busc en una cueva del mismo pramo donde le saludaron al llegar, y
las hall preparando aquellos tremendos hechizos con que conjuraban a los
espritus infernales para que revelasen lo futuro. Sus horribles ingredientes eran
sapos, murcilagos y serpientes, el ojo de una lagartija, la lengua de un perro, la
pata de un lagarto, el ala de una lechuza, la escama de un dragn, el diente de
un lobo, el buche de un tiburn, la momia de una bruja, la raz de cicuta tomada
a oscuras, la hiel de una cabra y el hgado de un judo, con astillas de tejo
arraigado en sepulcros y el dedo de un nio muerto. Todas estas cosas se
ponan a hervir en una gran caldera, la cual, cuando se calentaba demasiado,
haba de refrescarse con sangre de un babuino. Y aun echaban dentro la sangre
de una marrana que se hubiera comido a sus pequeos, y avivaban las llamas
con la grasa cada del patbulo de un ahorcado. Con todos esos hechizos
obligaban a los espritus infernales a responder a sus preguntas.
Las brujas preguntaron a Macbeth si quera que resolvieran sus dudas ellas
mismas o los espritus infernales. Macbeth, sin espantarse por las horribles
ceremonias, contest audazmente:
Dnde estn? Dejdmelos ver.
Y ellas evocaron los espritus, tres en nmero. Se levant el primero en
forma de cabeza armada, y llam a Macbeth por su nombre, y le dijo que se
guardara del seor de Fife, por lo que Macbeth le dio las gracias, pues ya tena
recelos de Macdufo, el seor de Fife.

45
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

Se levant el segundo espritu, en forma de nio ensangrentado, y llam a


Macbeth por su nombre, y le dijo que no tuviera miedo, sino que se riese para
despreciar el poder del hombre, porque ningn nacido de mujer podra daarle,
y le aconsej que fuese fiero, audaz y resuelto.
Entonces vive, Macdufo exclam el rey; para qu temerte? No
obstante, redoblar la seguridad. Vivirs para decir al plido Miedo que miente,
y para dormir a pesar del trueno.
Desvanecido aquel espritu, apareci el tercero, en forma de un nio
coronado y con un rbol en la mano. Llam a Macbeth por su nombre y le
confort contra las conspiraciones dicindole que no sera vencido hasta que el
bosque de Birnam viniera contra l.
Dulces augurios! exclam Macbeth. Quin puede arrancar el
bosque con sus races clavadas en la tierra? Veo que vivir como los otros
hombres, sin muerte violenta. Pero late mi corazn por saber una cosa: dime, si
tanto pueden tus artes, reinarn aqu los descendientes de Banquo?
Al decir estas palabras se hundi la caldera en el suelo y se oy ruido de
msica, y ante los ojos de Macbeth pasaron ocho sombras de reyes, y tras ellos
la sombra de Banquo llevando una copa que indicaba ms reyes. Y Banquo, aun
ensangrentado, sonri a Macbeth sealando a las figuras, con lo cual entendi
Macbeth que los descendientes de Banquo reinaran en Escocia. Y las brujas,
entre danzas y msicas y saludando a Macbeth, se fueron desvaneciendo.
Desde aquel momento los pensamientos de Macbeth fueron todos espantosos y
sanguinarios.
Al salir de la cueva de las brujas, lo primero que supo Macbeth fue que
Macdufo, el seor de Fife, haba huido a Inglaterra para unirse al ejrcito que
all formaba Malcolm, el hijo mayor del ltimo rey, con intento de destronar a
Macbeth y entronizar al legtimo heredero. Montando en clera, Macbeth se fue
al castillo de Macdufo y pas por las armas a la mujer e hijos del huido, y aun
extendi la matanza hasta sus ltimos parientes.
Estos y otros excesos le atrajeron el odio de todos los nobles. Los que
pudieron, escaparon para engrosar el ejrcito que ya estaba avanzando en
Inglaterra, y los otros deseaban en secreto la victoria del ejrcito que vena,
aunque por miedo no tomasen parte en la guerra. Todos odiaban al tirano;
nadie le quera ni le respetaba ni acceda a unrsele para la guerra.
As empez a envidiar a Duncan, que dorma profundamente en su tumba,
contra quien ya nada podan las traiciones, el pual, el veneno, las malicias
domsticas o los ejrcitos extranjeros.
Entretanto, la reina, la sola cmplice de sus maldades, en cuya compaa
encontraba algn breve reposo, incapaz de sufrir sus propios remordimientos y
los odios pblicos, muri por sus propias manos, por lo cual Macbeth qued
solo, sin un alma a quien amar y en quien confiar, sin un amigo en quien
desahogar sus perversos propsitos.

46
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

Despreci la vida y dese la muerte, pero al saber que se acercaba Malcolm


acompaado de su ejrcito, se despert en l su antiguo valor y resolvi morir
con la armadura puesta. Adems, las enigmticas promesas de las brujas le
haban llenado de falsa confianza, y record los dichos de los espritus: que
ningn nacido de mujer podra daarle, y que no sera vencido hasta que el
bosque de Birnam viniera contra l, lo cual crea imposible. Se encerr en su
castillo, tan fuerte que se consideraba inexpugnable y poda desafiar cualquier
sitio, y all quiso aguardar tercamente a Malcolm. Un da le lleg un mensajero,
plido y lleno de terror, sin poder casi comunicarle lo que haba visto, porque le
haba parecido, estando de guardia en la colina y mirando a Birnam, que el
bosque se estaba moviendo.
Mientes, esclavo! grit Macbeth. Si dices una falsedad, te ahorcar
en aquel rbol; si dices la verdad, puedes hacer lo mismo conmigo.
Macbeth empez a flaquear, dudando de los espritus. No deba temer
hasta que el bosque de Birnam viniera contra l, y el bosque se mova!
No obstante aadi, si eso es verdad armmonos y salgamos: no hay
que huir ni estarse quietos. Ya estoy cansado del sol y deseo acabar la vida.
Con estas desesperadas palabras sali del castillo contra los sitiadores que
ya llegaban.

Cmo pudo creer el mensajero que el bosque se mova? Cuando los


sitiadores marchaban por el bosque de Birnam, Malcolm, diestro caudillo,
orden a los soldados que cortasen cada cual una rama de rbol y la llevaran
delante de s, a fin de ocultar el nmero de combatientes. A distancia, esa
marcha de soldados con ramas por delante tena la apariencia del bosque
ambulante que espant al mensajero. As se realizaron las palabras del espritu
en forma distinta de como lo entendi Macbeth, y as desapareci un motivo de
confianza.
Hubo una severa escaramuza en que Macbeth, dbilmente ayudado de los
que se llamaban sus amigos y en realidad le odiaban como tirano, luch con

47
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

toda rabia y valor, despedazando a cuantos se le oponan, hasta que se enfrent


con Macdufo. Al verle, recordando el consejo del espritu que le dijo se
guardase de Macdufo, quera evitarle; pero Macdufo, que le haba buscado en la
pelea, le impidi huir. Lucharon los dos fieramente, reprochando Macdufo a
Macbeth la muerte de su mujer y sus hijos. Macbeth, cuya conciencia estaba
cargada con la sangre de aquella familia, quiso declinar el combate, pero otra
vez se opuso Macdufo, llamndole tirano, asesino y cobarde.
Record entonces Macbeth las palabras del espritu: que ningn nacido de
mujer le daara, y sonriendo dijo a Macdufo:
Pierdes el tiempo; no puedes herirme. Estoy hechizado y no puede
daarme ningn ser nacido de mujer.
Falso hechizo dijo Macdufo; di a ese espritu de mentira que
Macdufo no naci de mujer, al menos como nacen otros.
Maldita la lengua que tal dice dijo temblando Macbeth, perdiendo su
ltima esperanza; y nadie en el futuro crea los equvocos de brujas y espritus
que nos engaan con palabras de doble sentido. No luchar contigo.
Pues vive replic despectivamente Macdufo. Te mostraremos al
pblico como se muestran los monstruos, con un cartel que diga: He aqu el
tirano.
Jams! grit Macbeth encolerizado. No vivir para besar los pies a
Malcolm y ser maldecido por la plebe. Aunque venga el bosque y quien no ha
nacido de mujer, luchar hasta la muerte.
Con estas frenticas palabras se lanz contra Macdufo. Hubo una lucha
feroz, y tras ella Macdufo cort la cabeza a Macbeth y la present como regalo a
Malcolm, que subi al trono de Escocia entre las aclamaciones de la nobleza y
del pueblo.

48
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

5
Hamlet

G ERTRUDIS, reina de Dinamarca, a los dos meses de quedar viuda por la


sbita muerte del rey Hamlet volvi a casarse con Claudio, hermano de
su difunto marido. La boda fue considerada como una prueba de insensibilidad
o de algo peor, porque Claudio no se pareca al difunto rey en las prendas
exteriores ni interiores, pues era tan despreciable en su externa figura como
indigno y vil en su carcter. Hasta llegaron algunos a sospechar que Claudio
haba matado secretamente al rey su hermano con el fin de casarse con la viuda
y subir al trono de Dinamarca, con perjuicio del joven Hamlet, hijo del difunto
rey y su legtimo sucesor.
Pero nadie se impresion tanto por la mal aconsejada boda de la reina como
este joven prncipe, que amaba y veneraba a su difunto padre hasta la idolatra,
y que con gran sentido del honor y de la ms exquisita correccin sinti en el
alma la indigna conducta de su madre. Entre el dolor de la muerte y la
vergenza de la boda, el prncipe estaba profundamente melanclico, perdi la
alegra y la salud, abandon sus antes gratos libros, sus ejercicios y deportes, y
se cans y se aburri del mundo, que le pareca un jardn abandonado en el que
moran las buenas flores y slo crecan las malas hierbas. No dej de
contrariarle la injusta exclusin del trono; pero lo que en realidad le amargaba y
le quitaba toda alegra era que su madre hubiera olvidado tan pronto a su
padre, y tal padre!, que haba sido para ella el ms amable y dulce esposo. Ella
pareca antes una esposa muy amante y obediente, y hasta pareca exceder en
amor al rey; y luego, a los dos meses, o antes de dos meses, como le pareca a
Hamlet, se casaba de nuevo con su cuado, el hermano del difunto esposo, cosa
impropia por el prximo parentesco, ms impropia por la indecente prontitud y
repugnante por el mal carcter del escogido para compaero en el trono. Esto,

49
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

ms que la prdida de diez reinos, era lo que nubl y entenebreci el espritu


del joven Hamlet.
En vano intentaron divertirle su madre y el nuevo rey: Hamlet apareca en
la corte con traje de riguroso luto por la memoria de su padre, y no quiso
quitarse nunca este luto, ni siquiera el da de la boda para cumplimentar a su
madre, como tampoco asisti a las fiestas y alegras de aquel, para l, infausto
acontecimiento.
Lo que ms perturbaba al joven prncipe era la incertidumbre acerca de
cmo haba sido la muerte de su padre. Claudio contaba que una serpiente le
haba mordido, pero Hamlet sospechaba que la serpiente era el mismo Claudio:
que Claudio haba asesinado al rey para apoderarse de la corona, y que as la
serpiente que haba mordido a su padre se sentaba ya en el trono de Dinamarca.
Era justa la conjetura? Qu pensar de su madre? Estara ella en el secreto
del asesinato? Estas crueles dudas ponan al prncipe en continuas angustias y
dolores.
Lleg a sus odos un extrao rumor, segn el cual los centinelas de palacio,
a media noche, dos o tres noches seguidas, haban visto una aparicin del rey su
padre. El espectro vesta constantemente la misma armadura de la cabeza a los
pies, la misma que el rey sola llevar en vida. Los que le vieron, entre ellos
Horacio, el amigo ntimo de Hamlet, concordaban en su testimonio cuanto a la
hora y manera de la aparicin: al dar el reloj las doce se presentaba el espectro,
plido, expresando en su rostro ms dolor que ira, la barba gris, color plateado,
como en vida, y no contestaba cuando le hablaban, aunque una vez levant la
cabeza y pareca querer hablar; pero cant el gallo y el espectro se desvaneci.
El joven prncipe, asombrado por estas noticias, que le parecieron
fidedignas por la concordancia de los testigos, crey que el espectro era el alma
de su padre, y determin quedarse aquella noche con los soldados de guardia
por si poda verle, pues calcul que tal aparicin no poda ser sin algn fin, sino
que el alma tena algo que comunicar y quiz a l se lo comunicara. As,
aguard la noche con impaciencia.
Llegada la noche, tom posiciones con Horacio y Marcelo, soldado este de
la guardia, en el mismo terrapln donde sola andar la aparicin. La noche era
fra y el aire desagradable. De esto hablaban Hamlet y Horacio con su
compaero, cuando Horacio sbitamente los interrumpi diciendo que ya vena
el espectro.
A la vista del espritu de su padre, Hamlet qued sobrecogido de sorpresa
y miedo. Primero invoc a los ngeles del cielo para que le defendiesen, pues no
saba si sera un espritu bueno o malo o si vena para bien o para mal. Mas
poco a poco se sobrepuso a la impresin. Le pareci que su padre le miraba con
tristeza y como deseando conversar con l, y le pareci tan claramente que era
su mismo padre, igual que cuando viva, que Hamlet avanz valeroso para
hablarle. Le llam padre y rey, y le conjur a que le dijese el motivo de dejar la
tumba de noche, a la luz de la luna, y le suplic le dijese si ellos podan hacer

50
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

algo para algo para dar paz a su espritu. El espectro hizo seal a Hamlet para
que le siguiese a un lugar apartado donde estuviesen a solas. Horacio y Marcelo
quisieron disuadir al prncipe de seguirle temiendo fuera algn mal espritu
que quisiera llevarle al mar o a un precipicio, o tomar alguna forma extraa que
le privase de la razn. Pero Hamlet no hizo caso de splicas ni consejos, no le
importaba la vida, no temi por su alma, se sinti fuerte como un len y a pesar
de Horacio y Marcelo, que intentaban detenerle, avanz animoso y sigui al
espritu hasta donde quiso guiarle.

51
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

Cuando estuvieron solos, el espritu rompi el silencio y dijo al prncipe


que era efectivamente el espritu del rey difunto, su padre, que haba sido
cruelmente asesinado, y hasta cont de qu manera; y aadi que el asesino era
su hermano Claudio, el to de Hamlet, con el objeto de sucederle en la posesin
de su mujer y de su corona. Y le cont que durmiendo la siesta en el jardn,
segn su costumbre, su traidor hermano se le acerc a hurtadillas y le ech en la
oreja el ponzooso jugo del beleo, el cual es tan enemigo de la vida que
rpidamente corre por las venas, quema la sangre y esparce una lepra por todo
el cuerpo. As, durmiendo, por la mano de un hermano fue violentamente
separado de su corona, de su esposa y de la vida. Y conjur a Hamlet para que,
si haba de veras amado a su padre, vengase aquel horrendo asesinato. Se
lament de que la reina, que le haba mentido amor, se hubiera casado con el
asesino, pero avis al prncipe que en su venganza respetase a su madre,
dejndola al cuidado del cielo y a las espinas y aguijones de su conciencia.
Hamlet prometi seguir las indicaciones del espritu, y este se desvaneci.
Al quedar a solas, Hamlet tom la solemne resolucin de olvidarlo todo y
de no pensar absolutamente en nada ms que en lo dicho y mandado por el
espritu. Y cont luego lo sucedido a Horacio, su amigo, y a este y Marcelo les
rog el ms estricto secreto acerca de lo pasado aquella noche.
El terror que la vista y conversacin del espectro dej en el alma de Hamlet,
ya antes dbil y oprimido, casi le trastorn el juicio y le puso fuera de s. Pero,
temiendo el prncipe que esto continuase y llamara la atencin, y que su to
sospechase y se pusiera en guardia, tom la extraa resolucin de fingirse del
todo loco, pensando que as se sospechara menos de sus pensamientos, y que
su to le creera incapaz de nada serio bajo la influencia de aquella fingida
locura.
Desde entonces fingi el prncipe gran extravagancia en su conducta,
palabras y trajes, y tan bien representaba el papel de loco, que el rey y la reina le
creyeron tal; y, no sabiendo la verdadera causa de aquel trastorno, pensaron
que era enfermedad de amor y hasta se figuraron quin era la mujer amada.
Era Ofelia una hermosa doncella, hija de Polonio, el principal consejero del
rey en asuntos de Estado. Ya antes de su locura, Hamlet haba galanteado a
Ofelia y le haba enviado cartas y sortijas, y haba hecho muchas y honrosas
declaraciones de amor a las que ella prest toda su fe. Pero las ltimas
desgracias hicieron que Hamlet se olvidase de Ofelia, y desde que l empez a
fingirse loco, la trataba con rudeza y despego. La joven buena seora, lejos de
ofenderse vea en aquella conducta la enfermedad del alma; las anteriores
amabilsimas prendas del prncipe, estropeadas luego por la melancola, las
comparaba a un juego de campanas que afinadas y bien pulsadas producen
excelente msica, y cuando estn desafinadas slo dan sonidos speros y
estridentes.
Aunque el negro negocio que Hamlet llevaba entre manos, la venganza de
la muerte de su padre, no se avena con los jugueteos del noviazgo ni con la

52
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

ociosa pasin del amor, no pudo el prncipe impedir que alguna vez le asaltaran
dulces sentimientos de su Ofelia; y en uno de esos ratos en que pens haber
tratado a tan suave seora con excesiva rudeza, le escribi una carta llena de
pasin, pero tan extraordinaria en palabras y frases como poda sugerirle su
fingida locura, y con toques de blando afecto que mostraban a la dama un gran
fondo de amor en el corazn del prncipe. Deca Hamlet a Ofelia que dudase de
que los astros fuesen de fuego, o de que el sol se moviese, o de que la verdad
fuese mentirosa; pero nunca dudase de su amor, y as otras frases por el estilo.
Ofelia ense esta carta a su padre, el cual se crey obligado a comunicarla a los
reyes, quienes desde aquel momento supusieron que Hamlet estaba loco de
amor. La reina deseaba que los atractivos de Ofelia fuesen realmente la causa de
aquella locura, porque as esperaba que las virtudes de la dama podran sanar
felizmente a su hijo para mayor dicha de los dos enamorados.
Pero la enfermedad de Hamlet era mucho ms honda y ms difcil de curar.
El espectro de su padre estaba siempre en el alma del prncipe, y el encargo de
la venganza no le dejara sosiego hasta su completa ejecucin. Cada hora que
pasaba sin cumplirla le pareca un pecado y una violacin del mandato de su
padre. Pero no era cosa fcil matar al rey por estar constantemente rodeado de
guardias; y adems, la presencia de la reina, su madre, que generalmente estaba
con l, era otro freno para su propsito. Adems, el que el usurpador fuese
marido de su madre le llenaba de dudas y remordimientos. El simple acto de
matar a un hombre era por s solo terrible y odioso para un carcter pacfico
como el de Hamlet, y debido a su melancola y depresin de nimo, no lleg a
extremos violentos. Por fin, no poda evitar algunas dudas sobre la aparicin
del espectro: era realmente su padre o era algn espritu malo que tomaba
aquella forma para inducirle al crimen? Por esto pens buscar informacin ms
segura que la de aquella dudosa aparicin.
Mientras estaba en estas dudas llegaron a la corte unos actores con quienes
Hamlet se haba divertido en otro tiempo, sobre todo con uno de ellos que
recitaba admirablemente un monlogo trgico describiendo la muerte del viejo
Pramo, rey de Troya, y el dolor de Hcuba, su mujer y reina. Hamlet recibi
con gusto a sus antiguos amigos los actores, y recordando que el monlogo
aquel le haba gustado tanto en otro tiempo, le suplic que lo repitiese. Lo hizo
el actor, y de tan elocuente manera puso de realce el asesinato del viejo y dbil
rey, con el incendio de la ciudad y del pueblo, y el gran dolor de la anciana
reina, que corra por el palacio descalza con un trapo en la cabeza donde antes
luca la corona, y envuelta en una sbana en vez del manto real, que todos los
presentes rompieron en lgrimas ante aquellas vivas y tristsimas escenas. El
mismo actor se conmovi profundamente y acompa su recitacin con la voz
entrecortada y abundante llanto. Hamlet pens que si aquel actor de tal modo
se conmova por una ficcin hasta llorar por Hcuba, a quien nunca haba visto
y que haba muerto centenares de aos antes, cun insensible y duro era l
mismo que, teniendo verdaderos motivos de pasin, un verdadero rey y

53
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

querido padre asesinado, se conmova tan poco que dejaba olvidada y dormida
su venganza! Y mientras pensaba en actores y escenas y en los poderosos
efectos que un buen drama bien representado produce en los espectadores,
record el ejemplo de un asesino que viendo en la escena un asesinato muy
parecido al suyo, se afect de tal modo que all mismo confes su crimen.
Resolvi, pues, que estos actores representasen el asesinato de su padre ante su
to, el nuevo rey, para ver qu efecto le producan las escenas, y as conocer si
era o no el asesino. Dispuso, en consecuencia, que los actores preparasen aquel
drama, y a su representacin invit al rey y a la reina.
El asunto del drama era el asesinato de un duque en Viena. Este duque se
llamaba Gonzago y su mujer Batista. Luciano, prximo pariente del duque,
envenenaba a este en el jardn para aduearse de sus riquezas y honores, y poco
tiempo despus se casaba con la mujer del asesinado.
Se represent el drama. El rey, que no saba el lazo que le haban tendido,
asisti con la reina y toda la corte, y Hamlet se sent cerca de l para observar
bien sus impresiones. La primera escena era una conversacin entre Gonzago y
su esposa, en que sta haca muchas protestas de amor y aseguraba que si
enviudase no admitira otro marido, y que si lo hiciese merecera la maldicin
del cielo, y aun aada que slo pasaban a segundas nupcias aquellas malvadas
mujeres que matan a sus primeros maridos. Observ Hamlet que esta ltima
expresin haca cambiar de color al rey. Pero cuando Luciano empez a
envenenar al duque, dormido en el jardn, el rey se levant sbitamente, dijo
que se senta mal y se retir del teatro. Se suspendi el drama. Hamlet tuvo ya
bastante para no dudar de que era verdad todo cuanto le haba dicho el
espectro, y en un acceso de alegra por tener resueltas sus dudas, jur a Horacio
que las palabras del espectro eran ciertas y que tomara la venganza. Pero antes
de formar el plan para la ejecucin le llam la reina, su madre, para hablar a
solas con l en su aposento.
Por indicacin del rey, su madre le censur por su conducta. Como el rey
deseaba saber la respuesta de Hamlet y tema que su madre le ocultase algo,
mand a Polonio, su consejero, que se escondiera detrs de las colgaduras del
aposento y vigilara bien lo que pasara. Este artificio era muy propio de Polonio,
hombre acostumbrado a las intrigas de la poltica y la diplomacia y amigo de
saber las cosas por medios secretos y astutos.
Lleg Hamlet a la cmara de su madre y sta empez a reprenderle sin
rodeos por su conducta, que haba ofendido gravemente a su padre, el
padrastro, a quien ella se empeaba en llamar as. Indignado Hamlet de que
diesen semejante apelativo al asesino de su padre, respondi bastante enojado:
Madre, eres t quien ha ofendido a mi padre. Replic la reina que eso era una
respuesta ociosa. La que merece la pregunta, dijo Hamlet. Pregunt la reina al
prncipe si haba olvidado con quin estaba hablando. Ay exclam Hamlet
, ojal que pudiese olvidarlo! T eres la reina, la mujer del hermano de tu
marido, y eres mi madre: ojal no fueses lo que eres! Ah!, s? dijo la

54
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

reina; si me tienes tan poco respeto, te enviar a quien puede hablarte mejor.
La reina iba a llamar al rey o a Polonio, pero Hamlet se lo impidi, pues quera
despertar sus remordimientos, y cogindola por las muecas la hizo sentar.
Espantada por aquella rudeza y temiendo que su hijo le hiciese dao en un
acceso de locura, dio un grito pidiendo socorro. Al instante se oy una voz tras
de las colgaduras: Socorro, socorro a la reina! Al orla Hamlet, creyendo que
era el rey quien estaba oculto, sac la espada y la hundi en el lugar donde
haba sonado la voz, como quien mata a un ratn acorralado, hasta que ces la
voz y cay un hombre muerto. Pero cuando arrastr el cadver vio que no era
el rey, sino Polonio, el viejo y oficioso consejero, que all se haba ocultado como
espa.

55
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

Ay de m! exclam la reina. Qu temerario y sangriento acto has


cometido?
Sangriento s, madre repuso Hamlet, pero no tan malo como el tuyo,
que mataste a un rey y te casaste con su hermano.
Hamlet haba ido demasiado lejos para que pudiera retroceder. Haba
empezado a hablar claro, y prosigui. Aunque los hijos han de tratar
benignamente las faltas de sus padres, en caso de grandes crmenes bien puede
el hijo hablar con dureza a su madre con tal que esa dureza tienda al bien y a la
reparacin y enmienda. Hamlet represent a su madre lo odioso del crimen,
olvidando al rey su padre y casndose tan pronto con el asesino, lo que haca
sospechosas todas las promesas y juramentos de las mujeres y converta la
virtud en hipocresa, los matrimonios en juegos y la religin en farsa. Y le dijo
que ella haba cometido ese crimen, del cual el cielo tena vergenza y la tierra
nuseas. Al mismo tiempo le mostr dos cuadros: uno del rey su primer marido
y el otro de su segundo marido, y le hizo notar las diferencias. El primero, noble
y hermoso; el otro, feo, vil y repugnante. La reina sinti vergenza al ver as su
alma tan negra y deforme. Le pregunt Hamlet cmo poda vivir con ese
hombre, asesino de su verdadero esposo, que se haba apoderado de la corona
como un ladrn.
Al hablar as, Hamlet fue interrumpido por el espectro de su padre, que
entr en el aposento. Hamlet, aterrorizado, le pregunt qu deseaba, y el
espectro le dijo que vena a recordarle la prometida venganza, al parecer
olvidada, y le mand que hablase a su madre en forma que sta no muriese de
dolor y terror. Dicho esto se desvaneci. Slo Hamlet le haba visto, y aunque
indic a su madre dnde estaba, no pudo sta verle y aun atribuy la visin a la
locura de su hijo. Pero Hamlet replic que no era su locura, sino los pecados de
ella, lo que haca venir el espectro; y diciendo a su madre que le tomase el pulso
y viese que no estaba loco, le suplic, llorando, que confesara al cielo todo lo
pasado y que en lo futuro se apartase del rey y no fuera su mujer; y cuando ella
fuese para l buena madre, respetando la memoria de su padre, entonces l le
pedira a ella como hijo la bendicin. Prometi la reina que as lo hara, y se
separaron.
Entonces volvi Hamlet a pensar en la persona que l, en su temeridad,
haba matado tras las colgaduras, y al ver que era Polonio, el padre de Ofelia, su
amada, llor amargamente.
Esta inopinada muerte de Polonio le dio al rey un pretexto para enviar a
Hamlet fuera del reino. Mejor hubiera querido hacerle matar, pues lo
consideraba peligroso; pero temi al pueblo, que amaba mucho al prncipe, y a
la reina que, no obstante sus faltas, adoraba a su hijo. As este rey astuto, con
pretexto de buscar la seguridad de Hamlet y de que no le pidiesen cuenta por el
homicidio de Polonio, le hizo embarcarse en un barco con destino a Inglaterra al
cuidado de dos cortesanos, por medio de los cuales despach cartas a la corte
inglesa (entonces sometida y tributaria de Dinamarca) exigiendo que Hamlet

56
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

fuera asesinado as que tomase tierra. Hamlet sospech alguna traicin y de


noche pudo apoderarse de las cartas, borr diestramente su nombre, puso en su
lugar el de los dos cortesanos y volvi a sellarlas y a ponerlas en su lugar. Poco
despus, el barco fue atacado por unos piratas, empez una batalla y Hamlet,
que era valiente, salt espada en mano al barco enemigo, mientras el suyo
escapaba cobardemente hacia Inglaterra con las cartas que llevaban los
cortesanos para su propia destruccin.
Los piratas, que se apoderaron del prncipe, se mostraron nobles y buenos,
y esperando de l proteccin y recompensa, le desembarcaron en el puerto ms
cercano a Dinamarca. Desde aquel puerto Hamlet escribi al rey contndole
todo lo pasado, y dicindole que al da siguiente se presentara ante Su
Majestad. Al llegar a su casa, lo primero que se ofreci a sus ojos fue un triste
espectculo: el funeral de la joven y bella Ofelia, antes su querida novia.

57
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

Ofelia, a la muerte de su padre, empez a perder la razn. Al pensar que su


padre haba muerto violentamente por mano del prncipe, la pobre doncella
tuvo tal trastorno que empez a decir palabras incoherentes, y andaba dando
flores a las damas de la corte para el entierro de su padre y cantando cnticos de
amor y de muerte, algunos sin ningn sentido y cual si la infortunada hubiese
perdido la memoria. A orillas de un arroyo haba un sauce cuyas ramas se
inclinaban sobre la corriente y en ella se reflejaban. A este arroyo fue Ofelia un
da que no la vigilaban, y llevaba en sus manos guirnaldas de ortigas y
margaritas y otras flores y hierbas, y queriendo colgar esas guirnaldas en las
ramas del sauce, se rompi una rama y Ofelia, con sus guirnaldas, cay en la
corriente, donde flot un rato cantando cnticos, hasta que ya empapados los
vestidos se hundi en las aguas y muri. Laertes, hermano de Ofelia, celebraba
el funeral de su hermana ante el rey, la reina y la corte, cuando Hamlet lleg de
su viaje. No saba qu era aquello, pero no queriendo interrumpir la ceremonia,
se estuvo quieto en un rincn. Vio las flores sobre el tmulo, segn costumbre
en los entierros de las doncellas, y a la reina que esparca ms flores y deca:
Flores a la flor! Pens, dulce nia, adornar tu lecho nupcial y no tu
sepulcro; debas ser la novia de mi Hamlet.
Y oy que Laertes, su hermano, deseaba que nacieran violetas en su tumba,
y le vio saltar al hoyo loco de dolor, pidiendo a los presentes que le echasen
tierra encima para ser enterrado con su hermana. Hamlet sinti renacer en su
pecho el amor a Ofelia, y no pudo sufrir que Laertes mostrara tal dolor,
creyendo que l amaba a Ofelia ms que mil hermanos. Y descubrindose, salt
tambin a la fosa, ms loco que Laertes, y este, sabiendo que Hamlet era la
causa de la muerte de su padre y hermana, le asi furiosamente por el cuello
hasta que los presentes los separaron. Despus del funeral, Hamlet se excus de
haberse lanzado a la fosa como desafiando a Laertes, cuando slo fue por no
poder sufrir que otro le sobrepujase en dolor por la muerte de la bella Ofelia.
As, por entonces, los dos jvenes parecieron reconciliados.
Pero del dolor y enojo de Laertes quiso el rey sacar la destruccin de
Hamlet. Indic a Laertes que con pretexto de paz y concordia desafiase a
Hamlet a una prueba de destreza en la esgrima amistosamente; y, aceptando
Hamlet, se seal el da. En este acto estuvo presente toda la corte. Laertes, por
indicacin del rey, prepar un arma con la punta envenenada. Se cruzaron
grandes apuestas entre los cortesanos, que saban la gran destreza de ambos
combatientes. Hamlet escogi un florete sin punta, no sospechando la traicin
de Laertes ni examinando su arma, que tena punta y adems envenenada. Al
principio Laertes slo jugueteaba con Hamlet y le permiti algunas ventajas que
el maligno rey ponder con exceso, brindando por el xito de Hamlet y
haciendo por l grandes apuestas. Despus de unos pasos, Laertes se anim
repentinamente y dio una estocada a Hamlet con la punta venenosa. Hamlet,
herido y enojado pero no sabiendo an la traicin, arremeti con bro y en la
lucha tom el arma a Laertes y con ella, envenenada, dio a su contrario una

58
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

punzada terrible. En aquel instante la reina dio un grito diciendo que ella
misma estaba envenenada y cay muerta. Se haba bebido una copa que el rey
tena preparada para Hamlet en el caso de que Laertes no le matase. El rey no se
lo haba dicho a la reina y, sin sospecharlo, esta se bebi el mortal veneno.
Hamlet sospech una traicin y mand cerrar las puertas para descubrirla, pero
Laertes le dijo que no buscase, porque l mismo era el traidor; y cont cmo
estaba envenenada la punta del arma, y que l se mora y Hamlet no vivira
mucho. Pidi a este perdn y acus al rey de ser el inventor de todo. Al orlo,
Hamlet tom el arma envenenada y la hundi furiosamente en el corazn del
rey, cumpliendo as su venganza contra el gran asesino. Y sintindose ya morir,
Hamlet se dirigi a Horacio, su amigo, que haba estado presente, y le dijo que
no se matase, como pareca intentar, sino que viviese y contase por el mundo
aquella atroz historia. Lo prometi Horacio, y Hamlet se rindi satisfecho a la
muerte. Horacio y los dems presentes encomendaron el alma de su buen
prncipe a la guarda de los ngeles, porque Hamlet era bueno, dulce y noble, y
si otra hubiera sido su estrella hubiese resultado un gran rey de Dinamarca.

59
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

6
Noche de Reyes

S EBASTIN y Viola, seor y seora de Mesalina, eran hermanos gemelos y


tan parecidos desde el nacimiento que, a no ser por la diferencia del traje,
nadie poda distinguirlos. Nacieron ambos a un tiempo, y a un tiempo
estuvieron a punto de perecer en un naufragio durante un viaje por las costas
de Iliria. El barco en que navegaban se estrell contra una roca, y pocos
escaparon con vida. El capitn y algunos marineros se salvaron en un bote y se
llevaron consigo a Viola; pero esta pobre seora, en vez de alegrarse por su
salvacin, empez a lamentar la prdida de su hermano. El capitn del barco la
consol, asegurndole que haba visto a Sebastin, fuerte y sereno, asido a un
gran mstil despus del naufragio, y que seguramente se habra salvado. Viola
se consol algo con esta esperanza, y se puso a pensar cmo se arreglara en un
pas extrao, tan lejos de su casa. Pregunt al capitn si conoca Iliria.
S, seora, muy bien respondi el capitn; nac a unas tres leguas de
este lugar.
Y quin gobierna all? aadi Viola.
Le cont el capitn que Iliria estaba gobernada por Orsino, duque muy
noble por su dignidad y por su carcter. Viola dijo que haba odo a su padre
hablar de Orsino y que por entonces el duque era soltero.
Y an ahora lo es dijo el capitn, o lo era hace poco; pues cuando
sal, har cosa de un mes, todos hablaban (como es costumbre en el pueblo) de
que Orsino cortejaba a la bella Olivia, doncella virtuosa, hija de un conde
muerto un ao antes y bajo la proteccin de un hermano que tambin muri. Y
dicen que por amor a su hermano Olivia rechaza toda conversacin con los
hombres.
Viola, que tambin lloraba la prdida de su hermano, dese vivir con
aquella seora que tan tiernamente lloraba la muerte del suyo. Pregunt al

60
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

capitn si podra presentarle a Olivia para servirla, y respondi aquel que esto
sera difcil, pues Olivia no admita a nadie en su casa, ni siquiera al duque
Orsino. Entonces Viola form en su mente otro proyecto, y fue a servir en traje
de hombre y como paje al duque Orsino. Extrao capricho en una doncella el
vestirse de muchacho, pero su situacin de abandono para una doncella joven y
de gran hermosura, sola y en tierra extranjera, puede ser una excusa aceptable.
Vista la noble conducta del capitn y su inters por ella, Viola le comunic
su proyecto. Le pareci bien al capitn. Viola le entreg dinero y le suplic que
le proporcionase vestidos a propsito de la forma y color usados por su
hermano Sebastin. Cuando Viola estuvo as vestida, se pareca de tal modo a
su hermano que por esta causa vinieron varias equivocaciones, pues, como
luego se ver, tambin Sebastin se haba salvado.

61
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

El buen amigo de Viola, el capitn, una vez transformada la seora en


caballero y rebautizada con el nombre de Cesario, cuid de hacerle presentar al
duque de Orsino. Muy complacido qued este por la gracia y finos modales de
aquel hermoso joven, y le admiti para servirle de paje como Viola deseaba.
Tan bien cumpli sus deberes el nuevo paje, y tanta fidelidad y cario mostr a
su seor, que pronto fue el paje favorito. A Cesario confi el duque Orsino todo
el cuento de sus amores con la seora Olivia. Contle sus largos e intiles
cortejos, porque la dama rechazaba su amor y su persona hasta el extremo de
negarse a recibirle. Por amor a Olivia, que tan mal le corresponda, el noble
Orsino haba dejado la caza y todos los ejercicios varoniles, y pasaba el tiempo
en ocio y tristeza escuchando los sonidos afeminados de dulce msica y
amorosos cantares, y dejando la compaa de los seores nobles y sabios,
pasaba el da conversando con su paje el joven Cesario. Los graves cortesanos
murmuraban, pensando que el paje Cesario no era digna compaa para el gran
duque Orsino.
Peligroso es para las doncellas ser confidentes de jvenes y arrogantes
duques. Bien lo experiment Viola para su dolor, porque todos los tormentos
que sufra el duque por Olivia sufralos Viola por el duque, y le pareca
imposible que Olivia pudiese despreciar a tan noble y sin par seor, a quien
crey que nadie poda contemplar sin la ms profunda admiracin. Por esto un
da se atrevi a indicarle que era una lstima que el duque amase a una dama
tan ciega para sus altas cualidades, y le deca:
Si una dama, seor, os amase como vos amis a Olivia (y quiz hay una
que as os ama), y si vos no pudierais corresponderle, no le dirais vos que no
podis amarla, y no debiera ella contentarse con esta respuesta?
Pero el duque no admita esta razn, negando que una dama pudiese
amarle a l como l a Olivia. Aada que ningn corazn de mujer era bastante
grande para tan grande amor, y as no era justo comparar su amor a Olivia con
el amor de una dama hacia l. Aunque Viola tena la mayor deferencia a las
opiniones del duque, no dejaba de pensar que en esto estaba equivocado, pues
crea tener tanto corazn y amor como el duque, y le deca:
Ah!... Pero yo s, mi seor...
Qu sabes, Cesario?
S muy bien cunto amor puede tener una mujer a un hombre. Las
mujeres pueden ser tan leales como nosotros. Mi padre tuvo una hija que am a
un hombre como yo quiz, si fuese mujer, amara a su seora.
Y qu historia es sa?
Historia en blanco, seor. Nunca revel ella su amor, sino lo dej
escondido como un gusano en un capullo de rosa. Lloraba en silencio, y con
verde y amarilla melancola se sentaba como la Paciencia sobre una tumba,
sonriendo al dolor.

62
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

Pregunt el duque si la dama haba muerto de amor, y a esa pregunta


respondi Viola con una evasiva, porque probablemente haba inventado la
historia para expresar su secreto y silencioso amor y dolor por Orsino.
Mientras as hablaban, lleg un caballero que el duque haba enviado a
Olivia, y dijo:
Seor, no pude lograr una entrevista con la dama, sino que recib por la
doncella esta respuesta: Hasta despus de siete aos ni el cielo ver mi rostro,
pues andar velada como una monja en el claustro, regando mi aposento con
las lgrimas en memoria de mi hermano difunto.
Oh! exclam el duque al orlo. La que tiene tan dulce corazn para
pagar esa deuda de amor a su hermano muerto, cmo sabr amar cuando el
dardo de oro haya herido su corazn! Ya sabes, Cesario, que te he revelado
todos los secretos de mi pecho. Ve, joven bueno, vete a casa de Olivia. No cejes
hasta lograr verla. Plntate en la puerta y di que tus pies echarn all races
hasta obtener una audiencia.
Y si puedo verla, seor, qu hago entonces?
Entonces replic apasionadamente Orsino despliega ante ella mi
grande amor. Hazle un largo discurso acerca de mi lealtad. No te sentar mal
exponerle mis desgracias, porque har ms caso de ti que de otras personas ms
graves.
Se fue Viola y emprendi el cortejo con escaso gusto, pues haba de
convencer a una dama para que se casase con su propio amado. Pero, habiendo
emprendido este negocio, cumpli con toda fidelidad.
Pronto supo Olivia que haba en su puerta un joven que insista en verla.
Ya le dije que la seora est enferma explic la doncella, y me
respondi que ya lo saba, y que por esto vena a verla. Le dije que la seora
descansaba; tambin pareci saberlo, y repiti que haba de verla. Qu le dir,
seora, pues parece ms firme a cada negativa y quiere hablarle de todos
modos?
Olivia sinti curiosidad de saber quin sera ese mensajero tenaz, y as dio
orden de que pasara, y se ech el velo al rostro para recibir otro recado de
Orsino, porque sin duda haba de venir del duque.
Viola, al entrar, adopt el aire ms varonil que pudo, y con el ms
cortesano ademn de los pajes dijo a la dama velada:
Radiante, exquisita, incomparable beldad, decidme si sois vos la seora
de la casa, pues sentira pronunciar mi discurso ante otra persona, porque est
muy bien escrito y me cost mucho aprenderlo.
De dnde vens, seor? pregunt Olivia.
No puedo decir sino que estudi, y la pregunta no me corresponde.
Sois comediante?
No, aunque tampoco soy lo que represento. Sois la seora de la casa?
Respondi Olivia que s, y entonces Viola, ms deseosa de ver el rostro de
la dama que de soltar su discurso, le dijo:

63
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

Buena seora, dejadme ver vuestra cara.


No se ofendi Olivia por esta splica atrevida, porque esta altiva beldad a
quien el duque haba amado en vano, a la primera vista sinti una pasin por el
supuesto paje, el humilde Cesario. Al or aquella splica, dijo:
Vens de parte de vuestro seor para negociar con mi cara?

64
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

Y olvidando su determinacin de andar velada siete aos, quitse el velo


diciendo:
Pero corro la cortina para mostrar el cuadro; no est bien?
Es la misma hermosura: blancas y rubicundas mejillas, pintadas por la
misma artista Naturaleza. Sois la ms cruel seora si llevis estas gracias a la
tumba sin dejar una copia.
Oh, seor, no ser tan cruel! El mundo puede guardar inventario de mi
belleza: dos labios, algo rojos; dos ojos, grises, con prpados; un cuello, una
barbilla y lo dems. Os enviaron para que me alabaseis?
Ya veo lo que sois: muy orgullosa, pero hermosa. Mi seor os ama, y su
amor poda ser correspondido aunque fuerais coronada como reina de la
hermosura; porque Orsino os quiere con adoracin y con lgrimas, con gemidos
como truenos de amor y con suspiros como relmpagos de fuego.
Vuestro seor ya sabe mi pensamiento. No puedo amarle aunque s que
es virtuoso, noble, rico y de una juventud fresca y sin mancha. Todos le
proclaman sabio, corts y valiente, pero no puedo amarle: ya lo sabe hace
tiempo.
Si yo os amase como mi seor, me hara una glorieta de sauce llorn a
vuestras puertas y gritara vuestro nombre y escribira sonetos quejndome de
Olivia y los cantara en el corazn de la noche; vuestro nombre resonara en las
montaas y hara que el eco, el charlatn del aire, repitiese el nombre de Olivia:
no os dejara descansar hasta que os compadecierais de m.
Mucho podra hacer. De qu familia sois vos?
Ms alta que mi fortuna; pero mi fortuna es buena: soy caballero.
Olivia, aunque deseaba prolongar la entrevista, despidi a Viola diciendo:
Decid al seor que no puedo amarle y que no enve ms recados, a no ser
que volvis vos para decirme cmo recibe mi respuesta.
Parti Viola, dando su adis a la dama con el nombre de Bella Crueldad. Al
quedar sola, Olivia repeta: Ms alta que mi fortuna; pero mi fortuna es buena:
soy caballero.
Y aadi en alta voz:
Jurara que lo es: su hablar, su rostro, sus miembros, su accin, sus
nimos, claramente demuestran que es caballero.
Y luego deseaba que Cesario fuese el duque, y notando que le quera
mucho se reprenda a s misma por su repentino amor. Pero estas ntimas
reprensiones se desvanecen pronto, y as Olivia, olvidando la desigualdad entre
su persona y el paje, como tambin la reserva que tan bien sienta en una
doncella, resolvi ganarse el amor de Cesario y mand tras l a un criado con
un anillo de diamantes, con pretexto de que l se lo haba dejado como regalo
de Orsino. Esperaba Olivia que con este obsequio Cesario comprendera, y en
efecto comprendi. Como el duque no haba enviado ningn anillo, Viola, al
recibirlo, record que Olivia tuvo para ella gestos y palabras de admiracin, y
as sospech que Olivia estaba enamorada.

65
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

Ay! se dijo Viola. Pobre seora! Tanto le valdra amar a un sueo.


Mala cosa es el disfraz, puesto que hace suspirar a Olivia por mi tan vanamente
como yo por Orsino.
Viola lleg al palacio ducal y cont a Orsino el mal xito del negocio,
repitiendo el mandato de Olivia que el duque no la molestase ms. Pero el
duque no perdi la esperanza, y as mand a Cesario que volviera al da
siguiente. Entretanto, para matar el tiempo fastidioso, mand Orsino que
cantaran una vieja cancin de amor, y deca:
Mi buen Cesario, cuando anoche o esta cancin parecime que mi
pasin se calmaba. Nota, Cesario, que es vieja y sencilla. Cntanla al sol las
comadres y las doncellas cuando tejen. Es tonta, pero me gusta porque muestra
la inocencia del amor en los tiempos antiguos.
Viola not las palabras de la vieja cancin, que con tal sencillez describan
las angustias del amor no correspondido, llamando a la muerte, al ciprs y a la
tumba; y expres involuntariamente en su rostro el hondo sentimiento que el
canto le despertaba. Sus tristes miradas notlas Orsino, y le dijo:
Por mi vida, Cesario, aunque eres joven, tus ojos han visto un rostro
amado; no es verdad?
Tal vez, con perdn del seor respondi Viola.
Y quin es ella y de qu edad?
De vuestra edad, seor, y muy parecida a vuestra seora.
Sonrise el duque al or que el joven y apuesto Cesario amaba a una mujer
de ms edad que l y de rostro atezado; pero no saba que Cesario era mujer y
se refera a Orsino y no a una mujer que se le pareciese.
Cuando Viola hizo la segunda visita a Olivia ya no hall dificultad en verla.
Pronto conocen los criados que su seora se complace en recibir a los
mensajeros jvenes y galanos, y as al llegar Viola se abrieron las puertas de par
en par, y el paje del duque fue conducido con todos los respetos al aposento de
Olivia. Cuando Viola dijo a la dama que volva para interceder otra vez por su
seor, respondi Olivia:
Deseara que no me hablaseis ms del duque. Si me hablaseis de otro
amor, quiz le oira con ms gusto, cual si fuera la armona de las esferas.
La cosa era clara, y Olivia se explic an ms claramente, confesando
ingenuamente su amor; y al ver disgusto y vacilacin en la cara de Cesario,
djole:
Oh, qu hermosos parecen el desprecio y la ira en tus labios! Cesario,
por las rosas de la primavera, por mi honor de doncella, por la misma verdad,
te quiero tanto que a despecho del orgullo no puedo disimular mi pasin.
Pero en vano requebraba la seora. Viola escap de su presencia
amenazando no volver ms, ni siquiera por amor a Orsino, y toda la respuesta
que dio a las splicas de Olivia fue: Nunca amar a una mujer.
Al salir Viola de casa de la dama top con una aventura superior a su
valenta. Un caballero, pretendiente rechazado por Olivia, enterado de que sta

66
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

favoreca al paje del duque, le ret a mortal combate. Qu haba de hacer la


pobre Viola, que si bien pareca hombre era mujer y temblaba de slo mirar las
espadas? Al ver a su formidable rival avanzando espada en mano, pens
confesar que era mujer; pero inopinadamente se vio libre de su terror y de
aquella vergonzosa confesin, porque un forastero se acerc a ellos y, como si
Cesario hubiera sido antiguo amigo, dijo al caballero:
Si este joven es culpable, yo tomo su responsabilidad; y si vos le tocis,
conmigo empearis combate.
Antes que Viola pudiese darle las gracias o preguntar el motivo de la
proteccin, su amigo encontr enemigo con quien de nada sirve el valor: eran
unos oficiales de la justicia que le detuvieron en nombre de la ley por faltas
cometidas en otro tiempo. El forastero grit a Viola:
ste es el resultado de ir en tu busca. Ahora la necesidad me obliga a
pedirte mi bolsa, y ms me duele no poder ayudarte que sufrir lo que sufro.
Pareces asombrado, pero no temas.
Viola estaba en verdad asombrada, y hubo de confesar que no conoca a su
protector ni haba recibido de l bolsa alguna; pero que, en justa
correspondencia al favor recibido, le ofreca una pequea cantidad de dinero,
todo el que tena. El forastero dijo cosas terribles, acusando al joven de ingrato y
cruel, y deca:
Este joven que aqu veis yo lo saqu de las fauces de la muerte, y por l
vine a Iliria y he cado en este peligro.
Y esto qu nos importa? dijeron los oficiales de la justicia.
Y se lo llevaron; y el prisionero llamaba a Viola con el nombre de Sebastin,
rindole por negar a su amigo. Cuando Viola se oy llamar Sebastin, aunque
no pudo pedir explicaciones al prisionero, conjetur que tal misterio se
explicara por una confusin con su hermano, y tuvo esperanza de que ste
viviera, pues aquel hombre le haba salvado.
As era en verdad. El forastero, llamado Antonio, era capitn de barco y
haba recogido a Sebastin a bordo, exhausto de fatiga, cuando flotaba en el
mstil en medio de la tempestad. Antonio trab amistad con Sebastin, que
resolvi acompaarle a dondequiera que fuese, y cuando el joven resolvi
visitar la corte de Orsino, Antonio fue tambin a Iliria, aunque con peligro de la
vida por haber herido en un combate naval a un sobrino del duque. Este era el
motivo de haber cado prisionero.
Antonio y Sebastin haban desembarcado pocas horas antes del encuentro
con Viola. El capitn dio su bolsa al joven para que este se comprase lo que
quisiera en la ciudad, y quedaron en que luego se encontraran en la posada.
Pero Sebastin tard en volver; Antonio sali a buscarle y, encontrando a Viola,
que en traje de hombre pareca Sebastin, se puso naturalmente a protegerle.
Viola, una vez desaparecido el forastero, temiendo otra invitacin a la
lucha, escurrise hacia su casa a todo correr. Poco despus, el caballero que la

67
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

haba desafiado crey que volva el paje Cesario, mas era Sebastin que
casualmente pasaba. Y dijo el caballero:
Veo, seor, que volvis; ah va eso.
Y al decir esto dile un golpe. Sebastin no era cobarde: devolvi el golpe
algo ms duro y tir de la espada.
Una dama interrumpi el duelo: Olivia, que sali de su casa y, tomando
tambin a Sebastin por Cesario, invitle a entrar en su palacio, dolindose
mucho del ataque. Aunque Sebastin estaba tan sorprendido de la cortesa de la
dama como de la rudeza del desconocido enemigo, entr con gusto en casa de
Olivia, y sta se anim al ver que Cesario (por tal le tena equivocadamente)
pareca ms sensible a su amor. Porque, efectivamente, Sebastin encontraba
admirable a la dama, aunque no comprenda aquel misterio y sospechaba que
Olivia estara loca. Observ ms, y not que la dama viva en un buen palacio,
que llevaba las cosas con toda discrecin y que en todo, menos en aquel amor
fulminante, pareca muy razonable. As, no le pareci mal el cortejo, antes
correspondi al amor con amor y a los piropos con piropos. Olivia, encontrando
a Cesario con tan buenas disposiciones, temerosa de que cambiara de pensar, le
propuso casarse al instante, ya que tena sacerdote en casa. Accedi Sebastin
con mucho gusto, y despus de la boda sali breves momentos para contar a
Antonio su buena fortuna.
Entretanto, el duque Orsino quiso intentar nuevamente una visita a Olivia.
Al llegar frente al palacio de su amada, los oficiales de la justicia le presentaron
al prisionero Antonio. Con Orsino vena Viola o Cesario, y cuando Antonio le
vio, creyendo todava que era Sebastin, cont al duque la manera como haba
salvado al joven de los peligros del mar y cmo le haba querido y protegido, y
cmo por fin haba correspondido a su favor, despus de tres meses de andar
juntos, con la ms negra ingratitud.
En aquel momento sala Olivia de su casa, y el duque respondi:
Ah viene la condesa: el cielo anda por la tierra. En cuanto a ti, buen
hombre, ests loco, porque este joven me sirve hace tres meses.
Y mand que retirasen al prisionero. Pero la celestial condesa dio pronto
motivo al duque de quejarse de Cesario como Antonio; porque todas las
palabras dulces de Olivia eran para el paje, y al orlo el duque amenaz a
Cesario con todos los terrores de su justa venganza. Quiso partir, y dijo a
Cesario:
Vente conmigo, muchacho: estoy dispuesto a la venganza.
Aunque pareca, por sus celos y sus palabras, que el duque haba de matar
a Cesario al instante, ste, animado por su amor, respondi que con gusto
morira para dar gusto a su dueo. Pero Olivia no quera perder a su esposo, y
grit:
Adnde va mi Cesario?
Tras el que quiero ms que a mi vida respondi Viola.

68
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

Pero Olivia impidi la partida proclamando a voces que Cesario era su


marido, y llam al sacerdote, el cual declar que haba casado a Olivia y Cesario
an no haca dos horas. En vano protestaba Viola: el testimonio de Olivia y del
sacerdote convencieron a Orsino de que su paje le haba robado su tesoro. Pero,
viendo ya el dao irremediable, el duque se despeda de su infiel amada y del
joven disimulador, su marido, cuando apareci una especie de milagro, otro
Cesario que salud a Olivia como esposa: era Sebastin, el verdadero marido de
Olivia. Pasado el primer asombro de ver a dos personas iguales en rostro, en
voz, en vestido, en todo, empezaron estas dos personas a preguntarse
mutuamente, se aclar el misterio y Viola hubo de declarar que no era hombre,
sino mujer, la hermana de Sebastin. Se rieron mucho de la condesa Olivia, que
se haba enamorado de una mujer, pero Olivia se qued muy tranquila porque
el error le haba dado un buen marido.
El duque Orsino, perdida toda esperanza por aquel matrimonio, perdi
tambin todo amor a la condesa, y todos sus pensamientos se concentraron en
la transformacin de su favorito Cesario en la hermosa Viola. Mir a la nueva
seora con gran atencin, record cuan hermosa era cuando le serva de paje, y
crey que sera ms hermosa en sus propios atavos. Record tambin las
expresiones amorosas del paje, enigmticas a veces, con doble sentido, y
comprendi que Viola sera una esposa ideal, y le dijo:
Mil veces me dijiste que me queras, mil veces me llamaste seor: ahora
t sers la seora de tu seor y la duquesa del duque.
La condesa Olivia, viendo muy contenta que las cosas iban por tan buen
camino, invit a todos a entrar en su palacio y ofreci los servicios del buen
sacerdote que la haba casado. El duque acept el ofrecimiento. As, Viola y
Sebastin se casaron el mismo da, y el terrible naufragio que sufrieron los llev
a la ms alta fortuna: Viola fue la duquesa de Iliria, y Sebastin el marido de
Olivia, la noble y riqusima condesa.

69
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

7
El sueo de una noche de verano

E N la ciudad de Atenas exista una ley que daba al ciudadano el derecho de


casar a su hija con quien el padre quisiera, y de condenarla a muerte en el
caso de que la hija rehusase. Como los padres no gustan de matar a sus hijas
aunque sean un poco dscolas, pocas veces se llevaba la ley hasta el extremo, si
bien es muy probable que los padres amenazaran a sus hijas rebeldes con
aquellos terrores.
Hubo, sin embargo, el caso del anciano Egeo, que acudi al duque de
Atenas para quejarse de su hija Hermia, que se negaba a casarse con Demetrio,
joven de una noble familia ateniense, porque amaba a otro joven llamado
Lisandro. Egeo pidi justicia a Teseo, el duque, exigiendo que se cumpliera
aquella cruelsima ley.
Hermia excus su desobediencia exponiendo que Demetrio haba hecho el
amor a su amiga Helena, y que Helena quera a Demetrio hasta la locura; pero
este honroso motivo no conmova al anciano y severo Egeo. El duque, aunque
noble y clemente, no poda alterar las leyes del pas, por lo que slo pudo
conceder a Hermia un plazo de cuatro das para meditar. Si terminado el plazo
insista en su negativa, Hermia habra de ser condenada a muerte.
Cuando Hermia sali de la presencia del duque, se fue con su amante
Lisandro y le cont el peligro en que estaba, debiendo casarse con Demetrio o
morir en el plazo de cuatro das.
Lisandro se afligi sobremanera al or tan malas noticias, pero, recordando
que tena una ta a cierta distancia de Atenas, y que all no rega aquella
espantosa ley, propuso a Hermia que por la noche se fugase de casa de su
padre, que l la llevara a casa de su ta, donde podran casarse fcilmente.

70
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

Nos encontraremos aadi Lisandro en el bosque prximo a la


ciudad, donde tantas veces hemos paseado con Helena en el placentero mes de
mayo.
Accedi a esto alegremente Hermia, y a nadie revel el secreto de su fuga,
excepto a su amiga Helena. Pero sta, tonta como suelen ser las jvenes
enamoradas, corri a decirlo a Demetrio, perjudicando as a su amiga Hermia y
sin provecho propio, porque no por ello la querra mejor el desencantado
amante.
El bosque donde Hermia y Lisandro haban de encontrarse era el lugar
favorito de las hadas. Obern era su rey y Titania la reina. Estos reyes de las
hadas tenan numeroso squito y en el bosque celebraban sus nocturnos y
alegres festines.
Entre el rey y la reina haba por aquel tiempo una triste discordia. Cuando
topaban de noche, a la luz de la luna, en aquellas alamedas, se ponan a
disputar y reir acremente, y las pequeas hadas, llenas de miedo, se escondan
en las copas de las bellotas. La causa de la discordia era que la reina Titania se
negaba a entregar al rey Obern un niito, hijo de una amiga de la reina, que
esta rob al morir la madre y que entonces se lo llev consigo al bosque.
La noche en que los amantes haban de encontrarse, Titania, paseando por
el bosque con sus doncellas de honor, encontr a Obern con su squito de
cortesanos.
Mal encuentro a la luz de la luna, orgullosa Titania exclam el rey.
Cmo! Eres t, celoso Obern? replic la reina. Hadas, huyamos,
que no quiero su compaa.
Espera, temeraria dijo Obern. No soy tu seor? Por qu se opone
la reina al rey? Dame tu niito para hacerlo mi paje.
Puedes estar tranquilo respondi la reina. Ni t ni todos tus
cortesanos juntos podris tomar mi niito.
Y Titania, llena de ira, dej a su seor.
Bien, vete exclam Obern; antes del alba castigar esta injuria.
Y Obern hizo llamar a Puque o Robn, su consejero favorito. Era Robn un
duende astuto y pcaro que sola armar cmicos juegos en las vecinas aldeas. A
veces se meta en los establos y espumaba la leche, o se pona en la vasija de la
manteca para impedir su formacin. Cuando los mozos se reunan para tomar
cerveza, Robn estropeaba de antemano la bebida. Si unos vecinos se reunan, se
introduca Robn, en forma de cangrejo asado, en el vaso, y cuando una vieja iba
a beber, brincaba en sus labios y la cerveza se derramaba. Y si una seora
anciana se sentaba gravemente para contar un cuento melanclico, Robn por
detrs le retiraba el asiento y se caa grotescamente la anciana, mientras las
comadres reventaban de risa.
Ven ac, Robn dijo Obern a este duende nocturno y alegre: treme
la flor que las mozas llaman Amor en Ocio, cuyo jugo derramado en los
prpados de los que duermen hace que al despertar chocheen de amor por lo

71
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

primero que ven. Quiero echar ese jugo en los prpados de Titania cuando
duerma, y al despertar se enamorar de lo primero que vea, sea un len, un oso,
un mono; y antes de quitarle este hechizo por medio de otro hechizo que yo s,
le har que me d el nio para hacerle mi paje.
Robn, entusiasta de los enredos, corri a buscar la flor para divertirse con
la alegra del rey. Entretanto, Obern vio a Demetrio y Helena que entraban en
el bosque, y oy que Demetrio rea duramente con Helena porque esta le
segua, y la abandon a las fieras huyendo de ella a todo correr.
El rey de las hadas, siempre amigo de los verdaderos amantes, sinti gran
compasin por Helena, a quien tal vez ya conoca desde que haba andado por
aquel bosque a la luz de la luna cuando Demetrio an la amaba. Al volver
Robn con la florecita deseada, le dijo Obern:
Toma una parte de esta flor y busca a un joven ateniense que corre por el
bosque, desdeoso de su novia. Si le hallas dormido, chale en los prpados
unas gotas de ese jugo, pero hazlo cuando est cerca su novia, para que al
despertar se enamore de ella. Conocers al joven por su traje ateniense.

72
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

Robn prometi cumplir el encargo con la mayor destreza, y Obern se fue


a hurtadillas a la glorieta de Titania, donde sta se dispona al descanso. Esta
glorieta estaba a las orillas de una fuente alfombrada de tomillo y violetas y con
un dosel de rosas y eglantinas. All dorma Titania una parte de la noche
cubierta con la esmaltada piel de una serpiente, abrigo suficiente para envolver
a un hada. Obern hall a Titania dando rdenes a sus hadas sobre lo que
deban hacer mientras ella dorma.
Algunas deca Su Majestad mataris los insectos de los capullos de
rosas, otras perseguiris a los murcilagos para quitarles la suave piel de sus
alas y confeccionar abrigos para los pequeos duendes, y otras vigilaris para
que la lechuza no se acerque a m cuando duerma. Y primero cantadme una
cancin para dormirme.
Las hadas entonaron sus dulces cnticos y fueron cantando hasta que la
reina se durmi, tras lo cual se fueron a sus ocupaciones. Entonces Obern
entr silenciosamente en la glorieta y derram unas gotas del jugo de amor en
los prpados de la reina dormida, diciendo:

Lo que veas al despertar


no podrs menos de amar.

Hermia haba huido ya de casa de su padre para evitar la muerte a que


estaba condenada por negarse al matrimonio con Demetrio. Al entrar en el
bosque, hall a su querido Lisandro que ya la aguardaba para llevarla a casa de
su ta. Antes de terminar el paso del bosque, Hermia se sinti muy fatigada, y el
enamorado Lisandro le aconsej que descansara un rato sobre el suave csped,
y all se durmieron ambos. Lleg por all Robn, y viendo al joven dormido y
juzgando por su traje ateniense que era el que buscaba, y viendo tambin a su
lado a la hermosa dama igualmente dormida, conjetur que eran aquellos los
amantes indicados por el rey, y ech el jugo de amor en los prpados de
Lisandro. Pero luego lleg Helena vagando por el bosque, y ella fue lo primero
que vio Lisandro al despertar. Tan poderoso era el hechizo de amor, que
Lisandro qued enamorado de Helena y olvid completamente a Hermia, que
an estaba durmiendo.
Grande fue la desgracia ocasionada por la equivocacin de Robn. Helena,
perdido ya de vista al desdeoso Demetrio, haba llegado cansada y triste
donde Lisandro estaba durmiendo, y se dijo:
Ah!, este es Lisandro; est muerto o dormido?
Y tocndolo suavemente aadi:
Buen seor, si estis vivo despertad.
Lisandro abri los ojos, y forzado por el hechizo empez a requebrarla de
un modo extravagante, dicindole que era superior a Hermia como el pichn al
cuervo, que por su amor era l capaz de meterse en una hoguera, y as otras
frases de exaltado amor. Helena, sabiendo que Lisandro era novio de su amiga

73
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

Hermia y que estaba ya comprometido a casarse con ella, se enfureci al orse


as requebrada, porque se figur que Lisandro se burlaba de ella.
Oh! exclamaba. Por qu nac para ser despreciada y burlada de
todos? No basta, joven, que me desprecie Demetrio, sino que t tambin te
burles de m cortejndome de tan desdeosa manera? Cre, Lisandro, que eras
un noble caballero.
Y diciendo estas palabras con gran enojo, escap corriendo; y Lisandro
corri tras ella, olvidado de su Hermia que segua dormida.

74
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

Hermia, al despertar, se espant de hallarse sola y se puso a vagar por el


bosque sin saber qu sera de Lisandro. Entretanto, Demetrio, desesperado de
hallar a Lisandro y Hermia, y fatigado por sus intiles pesquisas, fue visto
dormido por Obern, el rey de las hadas. Obern, por las respuestas de Robn,
haba comprendido que este se haba equivocado; se acerc a Demetrio y le
ech el jugo de amor en los prpados. Demetrio despert al instante, y lo
primero que vio fue a Helena, y empez a requebrarla. Luego lleg Lisandro,
seguido de Hermia, y continu en sus requiebros a Helena. As, Helena se vio
sitiada por los dos hechizados jvenes, y pens que los dos, y Hermia tambin,
se haban confabulado para burlarse de ella.
Hermia no estaba menos sorprendida que Helena, y no saba por qu
Lisandro y Demetrio, antes sus amantes, lo eran ahora de Helena. Hermia no
crey que aquello fuese burla, y as, irritadas las dos amigas, se maltrataron de
palabra.
Hermia cruel gritaba Helena, t eres quien moviste a Lisandro para
que se burlase de m con falsos elogios, y a Demetrio, que me despreciaba, para
que me llamase diosa, ninfa, preciosa y celeste. No me hablara este as, l que
me odia, si t no se lo mandases para burlarte de m. Cruel, que te juntas con
hombres para despreciar a tu pobre amiga. Olvidaste nuestra amistad de la
infancia? Cun a menudo, Hermia, nos sentbamos las dos en una misma
almohada, cantando juntas un mismo canto, trabajando con las agujas en la
misma flor, creciendo como una cereza doble al parecer unidas! Hermia, no es
de amigas ni es propio de una doncella el confabularse con hombres para
menospreciar a tu pobre amiga.
Estoy espantada de tus palabras replic Hermia; no te desprecio a ti,
sino t a m.
S repuso Helena; persevera, fngete seria, y cuando vuelvo la
espalda me haces visajes y guias a los hombres para burlarte de m. Si tuvieras
compasin y estuvieras bien educada, no me trataras de esta manera.
Mientras Hermia y Helena rean as de palabra, Demetrio y Lisandro se
retiraron para disputarse con las armas el amor de la ltima. Y al ver las
mujeres que los hombres se haban ido, se separaron para buscarlos por el
bosque.
As que desaparecieron, el rey de las hadas, que haba visto y odo aquellas
discordias, dijo al pequeo Robn que le acompaaba:
Esto ha sucedido por tu negligencia, o lo hiciste de propsito?
Creedme, rey de las sombras respondi Robn, fue un error. No me
dijisteis que poda conocer al joven por su traje ateniense? Pero no importa,
porque esto es muy divertido.
Oste dijo Obern que Demetrio y Lisandro buscan un lugar donde
desafiarse. Anda, alza una densa niebla en la noche y extrava a los amantes
para que no se encuentren. Imita sus voces y provcalos separadamente para
que te sigan, y cuando estn rendidos de fatiga y se duerman, echa el jugo de

75
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

amor en los prpados de Lisandro, y haz de modo que al despertar vea primero
a Hermia. As volvern a su buena pasin las dos parejas, y creern que lo
pasado fue un sueo. Listo, Robn, que yo voy a ver a mi Titania.
Titania estaba durmiendo todava, y Obern vio cerca de ella a un payaso
que se haba extraviado en el bosque y estaba tambin dormido.
Este ser el amado de Titania pens el rey.
Y tomando una cabeza de asno, plantla en la cabeza del payaso con tal
arte que pareca natural. Aunque Obern haba puesto muy suavemente la
cabeza de asno, el payaso despert y, sin saber su nueva figura, entrse en la
glorieta donde la reina dorma.
Ah! Qu ngel es el que yo veo? exclam Titania abriendo los ojos
bajo el influjo de la flor. Eres tan discreto como pareces hermoso?
Ah, seora! respondi el payaso. Si tengo bastante ingenio para salir
del bosque, no necesito ms.
Salir del bosque? dijo la reina enamorada. Eso no. Yo soy un
espritu muy alto. Yo te quiero. Qudate conmigo y te dar hadas que te sirvan.

76
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

Y la reina llam a cuatro hadas cuyos nombres eran Guisante, Telaraa,


Polilla y Mostaza.
Servid a ese caballero les dijo la reina; saltad y brincad ante l y
dadle a comer uvas, albaricoques y la miel de las abejas. Ven, sintate a mi lado
dijo al payaso y djame juguetear con tus amables y pilosas mejillas, mi
dulce borrico, y besar tus bellas y largas orejas, mi gozo y mi encanto.
Dnde est Guisante? pregunt el payaso-asno, sin dar importancia a
los requiebros de la reina, pero muy orgulloso de sus servidores.
Aqu, seor dijo el pequeo Guisante.
Rscame la cabeza dijo el payaso. Dnde est Telaraa?
Aqu, seor.
Buen Telaraa, mtame aquella abeja encarnada que hay en aquel cardo.
Y buen seor Telaraa, treme el tarro de miel con todo cuidado. Dnde est
Mostaza?
Aqu, seor; qu desea?
Seor Mostaza, que ayude a Guisante a rascarme. He de ir a un barbero,
porque me parece que estoy muy barbudo.
Dulce amor dijo la reina, qu quieres para comer? Tengo un hada
que puede buscar la despensa de la ardilla y traer avellanas.
Mejor un puado de guisantes dijo el payaso, que senta apetito asnal
desde que tena cabeza de asno. Pero no dejis que me estorben, que quiero
dormir.
Duerme, pues dijo la reina, y te mecer en mis brazos. Oh, cunto te
quiero! Qu loca estoy por tu amor!
Entonces apareci el rey y reprendi a la reina por sus amores con el asno.
No pudo negar la reina, pues que an tena en sus brazos al asno coronado de
flores. Obern la reprendi ms y le exigi el niito, y la reina, avergonzada, no
se atrevi a negrselo.
Conseguido su intento, Obern se compadeci de la situacin de la
hechizada Titania y le ech en los ojos el jugo de otra flor, con lo cual la reina
perdi el hechizo, volvi en s y se maravill de su locura al amar a tan extrao
monstruo. Obern y Titania se reconciliaron, y quisieron luego ir juntos para
ver en qu paraban las aventuras de los cuatro amantes.
El rey y la reina de las hadas hallaron a las dos parejas durmiendo sobre el
csped, no muy distantes una de otra; porque Robn, para enmendar su error,
cuid con todo esmero de llevarlos a todos al mismo sitio sin que lo supieran, y
haba quitado ya el hechizo a Lisandro con el antdoto que el rey le haba dado.
Primero despert Hermia, y viendo a Lisandro dormido cerca, le
contemplaba pensando en su extraa inconstancia. Lisandro abri los ojos y,
libre ya del hechizo, viendo a su Hermia, la am como antes y empezaron a
hablar de las aventuras de la noche, dudando si todo aquello habra sido una
pesadilla.

77
Charles y Mary Lamb Shakespeare cuenta...

Helena y Demetrio despertaron tambin, y sosegada ella por el sueo,


escuch con placer los requiebros de l y crey que eran sinceros.
Y las bellas damas, rivales en las aventuras de la noche, volvieron a ser
buenas amigas, se perdonaron las malas palabras y consultaron juntas qu
deba hacerse en la nueva situacin de las cosas. Se acord que Demetrio, pues,
dejara sus pretensiones a la mano de Hermia y procurase obtener del padre de
ella que se revocase la sentencia de muerte. Demetrio se preparaba a volver a
Atenas para este amistoso fin, cuando todos quedaron sorprendidos por la
aparicin de Egeo, que andaba por el bosque en busca de su hija fugada.
Cuando el anciano se enter de que Demetrio no pretenda a su hija
Hermia, dej ya de oponerse al matrimonio de ella con Lisandro y dio su
consentimiento para que se celebrase la boda al cuarto da, el mismo en que
deba ejecutarse la sentencia de muerte.
Helena y Demetrio, nuevamente enamorados, quisieron tambin que en el
mismo da y hora se celebrase su boda.
El rey y la reina de las hadas, invisibles espectadores de esta reconciliacin,
viendo el final feliz de los amantes llevado a trmino por los buenos oficios del
rey, se llenaron de gozo y resolvieron celebrar las prximas fiestas nupciales
con juegos en todo su reino.
Y ahora, si alguien se molesta por este cuento de hadas creyndolo extrao
e increble, imagine que ha estado soando todas estas aventuras, y as es de
esperar que ningn lector se sienta ofendido por este inocente Sueo de una
noche de verano.

78

También podría gustarte