Está en la página 1de 190
JOINT ASSOCIATION OF CLASSICAL TEACHERS Método para la lectura del griego clasico Reading Greek () TEXTOS, VOCABULARIOS Y EJERCICIOS PROMOCIONES PUBLICACIONES UNIVERSITARIAS BARCELONA Titulo original: READING GREEK Vol. t Text Vol. I] Grammar. Vocabulary and Exercises ‘ambridge University Press. 1980. 1981 G The Joint Association of Classical Teachers’ Greek Course © para la edicidn castellana: Joaquin Bayo Delgado Begonia Usobiaga Artaloitia Francesca Mestre Roca Revistin de vocubularios: Luurdes Tapia Fernandez Primera edicion |9&e Queda prohibda la repraducctin total o parcial de la presente obra por cualquier medus 1 sienna Edita: PPL. S.A. Promociones Publicaciones Lniversitarias S.A Marquts de Campo Sagrado. 16 08015 Barcelona 1.S.B.N. Tomo |: 84-86130-96-4 Obra completa: 84-86130-95-6 Depésito Legal Tomo 1: 380-86 Imprime: Limpergraf. S.A. Calle del Rio. 17. pave 3 Ripoltet (Barcelona) aa Vite Primera parte Segunda parte Tercera parte ‘Cuarta parte Prdlogo vii Prefacio x Agradecimientos xiii Notas xvi Abreviaturas xvii Atenas por mar Seccién Uno A-J: El fraude aljseguro Seccién Dos A-D: El glorioso pasado Seccidn Tres A-E: Atenas y Esparta eDecadencia moral? Seccién Cuatro A-D: La ilegalidad en la vida ateniense Seccién Cinco A-H: «Sdcrates corrompe a la juventady Seccién Seis A-H: Sécrates y la indagacién intelectual Atenas a través de los ojos del poeta comico. Seecidn Siete A-C: Las Aves de Aristéfanes y las visiones de Utopia Seccién Ocho A-J: Las Avispas de Aristéfanes Seccién Nueve A-E: Lisistrata de Aristéfanes Seccién Diez A-C: Los Acarnienses de Aristéfanes Las mujeres en la sociedad ateniense Secciones Once a Trece: Contra Neera Seccién Once A-L: Neera como esclava Seccién Doce A-I: Neera como mujer casada Seccién Trece A-F: Preservando la castidad femenina Seccién Catorce A-C: Alcestis en la obra de Burfpides 47 48 62 89 111 113 124 150 165 175 177 182 206 227 Quinta parte Sexta parte Séptima parte Memoranda Vocabulario Ideas atenienses sobre la justicia Secciones Quince y Dieciséis: Justicia publica y privada Seccién Quince A-H: Justicia publica: barcos, estado e individuos Seccién Dieciséis A-E: Justicia privada: alboroto en la casa de campo Seccion Diecisiete A-E: Cémo Zeus dio la justicia a los hombres Diases, destino y hombre Seccién Dieciocho A-F: La historia de Adrasto Héroe y heroina homéricos Seccién Diecinueve A-G: Ulises y Nausicaa. Vocabulario General Lista de Nombres propios Castellano-Griego 243 244 245 262 283 285 301 304 323 341 344 PROLOGO Hay un criterio, y sdlo uno, para evaluar un método de estudio de una lengua ya no hablada: la eficacia y rapidez con la cual Ileva al estudiante al punto en el que puede leer textos en ia lengua original con precisién, com- prensidn y placer. El planteamiento del «Proyecto Griego» de la Joint Asso- ciation of Classical Teachers fue el resultado de la conviccién de que era posible componer un método de griego clisico que satisficiera ese criterio sustancialmente mejor que cualquier método ya existente. . Un proyecto tal hubiera tenido poco sentido si el declive actual del griego en las escuelas hubiera reflejado una falta de interés general, progre- siva e irreversible, por parte de la sociedad moderna, de responder estética ¢ intelectualmente ante la cultura griega; pero no se ha producido esta falta de interés, pues la popularidad de la literatura griega, en traduccién, y de cursos de arte e historia de Grecia, ha continuado en aumento. Parecis a la Joint Association que debfa llenarse un vacfo. Esto vale dinero y, cuando el Dr. Michael Ramsey y otros lanzaron una llamada en solicitud de 40.000 libras a principios de 1974, era légicd preguntarse cémo quedaria la causa del griego en competencia con otras més ruidosas. Pero los optimistas quedaron justificados: en noviembre se habjan recibido 63.000 libras, suma que compensaba con creces el efecto de la inflacidn, tras el presupuesto inicial del proyecto, y en 1976 la llamada pidiendo el dinero necesario para el cuarto y ultimo afio de trabajo produjo mds de 15,000 libras. Debe agra- decerse a cientos de personas, a muchas escuelas, facultades, instituciones y fundaciones y en especial a bk Leverhulme Trust Fund, la Ernest Cook Trust y la Facultad de Clasicas de la Universidad de Cambridge. No hubiera sido diffcil hacer, una mds, una gramdtica sistemdtica y des- criptiva del griego e intercalar ejercicios para comprobar los progresos del estudiante paso a paso. Tampoco hubiera sido diffcil enfrentar al princi- piante a una antologfa de la literatura griega, traducirle la mayor parte, de tanto en tanto darle reglas generales simplificadas de tipo gramatical e Prologo vu infundirle la esperanza de que captarfa la pauta de la lengua y eventualmen- te cogerfa el «hilo» o lo «esencial» de cualquier texto griego. Cualquiera que aprenda griego por el primero de esos dos métodos tar- dard mucho tiempo en alcanzar el nivel necesario para leer un texto origi- nal griego; entretanto habrd adquirido muchos mds conocimientos gramati- cales que los que necesita y muchos menos sobre e] pensamiento y el sentir griegos que los que precisa. La técnica de compilacién de una gramética descriptiva, con fines referenciales, y la técnica de introducir al estudiante en el conocimiento de una lengua son totalmente distintas, como los profe- sores de lenguas modernas bien saben. La idea de que uno puede captar el hilo de textos en otra lengua sim- plemente leyendo muchos con la ayuda de traducciones pero sin cuidadosa gufa lingiifstica es igualmente ilusoria, Podemos, en efecto, albergar espe- ranzas de entender la mayor parte de lo que se nos dice en una lengua moderna si nos colocamos en un entorno donde la ofmos todo el dfa; pero nuestro progreso depende de que seamos participes de la situacién en que las palabras son expresadas y de la disposicién del hablante nativo para repetir, simplificar, relantizar y completar el lenguaje con signos y gestos. Nuestra relacién con los autores griegos es diferente; si nos enfrentamos a una argumentacién platénica o a un didlogo trdgico sélo con una vaga idea de la gramética las posibilidades de comprensién errénea —no marginal sino total- son muchas. . El presente método ha sido creado y revisado por personas que estén interesadas, sobre todo, en lo que mejor funciona y no usan los términos «tradicional» o «moderno» como elogio o vituperio. En las primeras seccio- nes predominan las palabras y estructuras més comunes y las frases son cortas; pero la estructura de Ja frase no ha sido adaptada al inglés y la comprobacién de frecuencia no ha sido aplicada en la aceptacién del voca- bulario y las expresiones tan rigurosamenté que suprimiera el colorido de la lengua. Al principio los textos griegos son creacién moderna, aunque sus temas estan sacados de las fuentes griegas, pero pronto se oyen las voces de Platén y Aristéfanes y a partir de ahf la composicién moderna va siendo relegada a medida que los autores antiguos, paulatinamente menos re-es- critos para adaptarlos a las limitaciones del principiante, van ganando terreno. E] contenido de los textos se determina en la menor medida posi- ble en base a criterios de academicismo lingiifstico, y en la mayor posible en base a la necesidad de familiarizar al estudiante adulto o cuasi-adulto directamente con los rasgos caracterfsticos de la cultura griega. No todo el mundo cree que es correcto inventar textos griegos o adap- tar los originales. No hay nada en cualquier curso de lengua que todos rive ~ consideren correcto. E] Equipo-del Proyecto, el Comité de Direccién y el Consejo Asesor se han visto obligados en repetidas ocasiones a tomar deci- siones —a veces con la opinion de una minorfa, pero nunca sin paciente y amistosa discusién— que serén criticadas. Los criticos deberfan pensar que la experiencia combinada, en clase, conferencias y tutorfas, del Equipo, del Comité y del Consejo no es sdlo considerable sino también variada; que los sucesivos borradores, ensayados en Ja escuela de verano de la JACT y en otros lugares, en Inglaterra y en los Estados Unidos, han sido constante- mente revisados en vista de los resultados; y que en el aprendizaje de una lengua se dan ocasiones en que lo que para unos es un suculento manjar para otros es un frfo potaje.’ El Equipo ha sido, de principio a fin, imagi- nativo e ingenioso, presto y entusiasta en respuesta a la critica y tenazmen- te flexible ante las dificultades técnicas. Han creado un método que, por muchas razones, consideran que demostrard ser, para la mayorfa de estu- diantes, un camino mds directo y corto que cualquier otro hacia la literatu- ta griega, seguin los propios griegos la conocfan. KJ. Dover 1. del T.: expresiva frase inglesa para designar Ig oposicién bueno/malo. PREFACIO El método de griego Reading Greek, de la Joint Association of Classical Teachers, ha sido escrito para principiantes de ensefianza media, universi- dad y educacién de adultos. Su propdsito es hacer posible que el estudiante en uno 0 dos afios lea griego dtico de los siglos V y IV, y a Homero y He- rédoto, con cierta fluidez y compresién. El medio principal de aprendizaje son los textos griegos, continuos y graduados, adaptados de Jas fuentes ori- ginales (contenidos en Reading Greek (Text), coordinados con un libro de gramdtica, vocabularios y ejercicios [Reading Greek (Grammar, Vocabulary and Exercises], que progresan a la par que los textos. ' Método Los dos libros deben usarse conjuntamente. Primera fase (aso de los textos y los vocabularios). Con la ayuda del profesor y los vocabularios, léanse los textos que aparecen seguidos, antes de sus vocabularios. Los textos se han escrito para motivar a los principiantes en la lectura con progresiva fluidez y confianza. Los vocabularios se han escri- to de tal manera que hagan posible que los estudiantes avancen en la lectu- ra, fuera de clase, una vez los principios gramaticales bésicos han quedado consolidados, Es importantfsimo animar a los estudiantes pata que proce- dan de esta forma. Segunda fase. Asegurarse de que los vocabularios a memorizar (memoranda) se dominan perfectamente. 1. N. del T.: La distribucidn de la presente edicién castellana difiere, para facilitar su uti- lizacién, de la expuesta en este Prefacio, Este primer volumen contiene los textos, los vocabu- larios y los ejercicios. El segundo volumen, en curso de publicacién en castellano, contiene la gramética, adaptada 2 las necesidades del castellano. Un tercer volumen, también en curso de publicacién en castellano, esté constituido por la traduccién del recientemente aparecido (1984) El Mundo de Atenas. Introducciin a la cultura clésica ateniense, que incluye referencias cruza- das para todos los textos del READING. Tercera fase (uso de la gramética). Usar la gramética progresiva, que con- tiene y explica clara y prdcticamente los conocimientos gramaticales de utilidad que deben aprenderse en esta fase. Cuarta fase (uso de los ejercicios). Héganse cuantos ejercicios el profesor considere necesarios para clarificar y consolidar la gramatica. Cuando todo lo descrito hasta aquf se haya hecho, el estudiante debe estar en condicio- nes de superar con éxito la traduccidn del texto que el profesor le ponga como prueba escrita. Vuélvase entonces de nuevo a los textos y repftase el proceso. A medi- da que el estudiante progresa, la adaptacién de los textos decrece hasta la total inadaptacién de] texto griego. Como segunda parte de la Gramdtica hay un compendio gramatical, que recoge sistemdticamente el material de la gramdtica progresiva, y tam- bién varios estudios de /engua que revisan y amplian los aspectos tratados en la gramética progresiva, Tras Reading Greek Reading Greek prepara a los alumnos para leer dtico de los siglos quinto y cuarto, Homero y Herddoto. La segunda parte del método consta de dos voliimenes y consiste en una seleccién, de 600 a 900 Hneas, de textos de Homero, Herddoto, Sdfo- cles, Eurfpides, Tucfdides y Platén, con vocabularios y notas para satisfa- cer las necesidades de los que han utilizado Reading Greek. Estos vohimenes servirén de introduccién a la obra y pensamiento de seis de los mayores autores de Grecia y cuando el Método alcance difusién probablemente ser- vird como cantera de textos selecciortados.' El volumen de material de base cubrird la totalidad del método. Su propésito es dar Ja perspectiva social e histérica en que pueden situarse los textos, de manera que los estudiantes pueden proseguir por s{ mismos el estudio de los temas que aparecen. E] volumen consta de fuentes, textos traducidos, diagramas, ilustraciones y ensayos, Est4 organizado por mate- rias.? 1, N. del T.: Estos dos vohimenes no han sido todavia traducidos al castellano. Son A World of Heroes, Selections from Homer, Herodotus and Sopbocles y The Intellectual Revolution, Selections from Euripides, Thucydides and Plata, 2. Neel Ti Véase nota de la pégina anterior. Uso del método Es fundamental insistir en que el estudiante lea los textos con la mayor fluidez posible, con el adecuado nivel de comprensién, La extensidn de las lecturas, su dificultad controlada y la propia ayuda de Jos vocabularios deberfan contribuir a tal fin. La gramatica y Jos ejercicios contienen el tra- bajo lingtifstico detallado necesario para afianzar los temas gramaticales de Jos textos. E] disefio del método lo hace ideal para estudiantes que sélo pueden invertir breve tiempo cada semana con el profesor. Dado que hay gran cantidad de lectura cuidadosamente graduada, apoyada por completa ayuda de vocabularios, esos estudiantes encontrarén mucha lectura que pueden hacer por s{ mismos. AGRADECIMIENTOS Este método de griego ha sido desarrollado por el Equipo del Proyecto (Dr. P.V. Jones, Dr. K.C. Sidwell y D.* F.E. Corrie), bajo Ja direccién de un Comité de Direccién y un Consejo Asesor, formados de la forma si- guiente: Comité de Direccién: Profesor J.P.A. Gould (Universidad de Bristol) (Presidente); M.G. Balme (Harrow School); R.M. Griffin (Grammar School de Manchester); Dr. J.T. Killen (Tesorero Adjunto, Jesus College, Cambridge); Sir Desmond Lee (Tesorero Adjunto, Presidente, Hughes Hall, Cambridge); A.C.F. Verity (Director, Leeds Grammar School); D.+ E.P. Story (Hughes Hall, Cambridge). Consejo Asesor: G.L. Cawkwell (University College, Oxford); Dr. K. Chad- wick (Downing College, Cambridge), Profesor A. Morpurgo Davies (So- merville College, Oxford); Sir Kenneth Dover (Presidente, Corpus Christi College, Oxford); Profesor E.W. Handley (University College, Londres); B.W. Kay (HMD; Dr. A.H. Sommerstein (Universidad de Notting- ham); Dr. B. Sparkes (Universidad de Southampton); G. Suggitt (Director, Stratton School), A.F. Turberfield (HMI). El Comité y el Consejo se reu- nieron en sesién plenaria tres veces al afio durante el perfodo 1974-8, mientras se desarrollaba el método, pero también se dividieron en subco- mités para prestar ayudas espectficas al Equipo del Proyecto en ciertos aspectos del método, como sigue: Textos: K.J.D.; E.W.H. Gramdtica: J.C.; A.M.D.; A.H.S. (quien, con K.J.D., amablemente ha hecho contribuciones individuales al Compendio gramatical y a los Estudios de len- gua). Bjercicios: M.G.B.; R.M.G.; A.C.F.V. Material de base: G.L.C.; J.P.A.G.; B.S. Distribucién, B.W.K.; H.D.P.L; E.P.S.; G.S.; AFT. También hemos sido orientados por varios profesores de otros pafses, que han usado el método o han dado opiniones sobre él, seguin sigue: J.A. Barsby (Dunedin, Nueva Zelanda); S. Ebbesen (Copenhague, Dinamarca); B. Gollan (Queensland, Australia); Profesor A.S. Henry (Monash, Austra- lia), Dra. D, Sieswerda (Holanda); Profesor H.A. Thompson (Princeton, US.A). Quisiéramos también remarcar la inmensa deuda de gratitud que tene- mos con el Comité de Direccién, con el Consejo Asesor y con los asesores de otros paises. Pero también quisiéramos dejar muy claro que las decisio- nes finales sobre cualquier aspecto del método y los errores por omisién o comisién son tinica responsabilidad del Equipo. Reconocemos con gratitud la ayuda y asesoramiento del Profesor D.W. Packard (Chapel Hill, Carolina del Norte, U.S.A.) en el uso del ordenador para el andlisis e impresién del griego; y del Dr. John Dawson, del Labora- torio de Informatica Literaria y Lingiifstica de la Universidad de Cambrid- ge, que puso a nuestra disposicién Jos medios del Centro de Informética para la impresién y andlisis del borrador en las primeras etapas del proyec- to. Hemos aprendido mucho de miembros del Equipo que compuso el Mé- todo de Latin de Cambridge y les estamos extremadamente agradecidos por su ayuda, especialmente en las primeras etapas del proyecto. Si hemos hecho un método que parte de una visién més tradicional del aprendizaje de lenguas, es todavia grande nuestra deuda a muchos de los principios y gran parte de la practica que el Método de Latin de Cambridge fue el pri- mero en defender. Por ultimo, nuestro agradecimiento es para todos los profesores de es- cuelas, universidades y centros de educacién de adultos, tanto en el Reino Unido como fuera, que han usado y criticado los materiales de borrador. Estamos especialmente agradecidos a los organizadores de la Escuela de Verano de Griego de la Joint Association of Classical Teachers, en Chel- tenham, quienes nos: permitieron usar el thaterial durante tres afios en la Escuela, mientras desarrolldbamos e! método. Peter V. Jones (Director) Keith C. Sidewell (Segundo Redactor) Frances E. Corrie (Ayudante de Investigacion) Reconocimiento de «copyright» Por la reproduccién de fotograffas expresamos nuestro agradecimiento a: cubierta, Hirmer Fotoarchiv; pp. XVi, 6(derecha), 25, 49, 56(derecha), 156(izquierda), 167, 200, 303, 305, Museo Britdnico; 2, 90, Alison Frantz; 6(izquierda), 34, Chuzeville y El Louvre; 155, 282, El Louvre; 8(izquier- da), 22(izquierda), 44, 56(izquierda), 175, Bildarchiv Preussischer Kultur- besitz, Berlin; 22(derecha), Royal Scottish Museum, Edinburgh; 23, Orien- tal Institute, Universidad de Chicago; 38, 99, 239 Antikenmuseum und Skulpturhalle, Basilea, 63, Fitzwilliam Museum, Cambridge; 64, Instituto Arqueolggico Aleman, Atenas; 65, 70, 75(izquierda), 92(izquierda), 114, 137(izquierda), 141, 182, 185, 197, Excavaciones del Agora, American School of Classical Studies, Atenas; 75(derecha), 92(derecha), 300, Staat- liche Museen, Munich; 86, Museo Archeologico Nazionale di Spina, Ferra- ra; 102, 54, Museo del Hermitage, Leningrado; 110, 137(derecha), Staatliche Museen, Berlin; 127, 135(derecha), Museum fiir Kunst und Ge- werbe, Hamburgo; 127(izquierda) Hirmer Fotoarchiv; 129, 135(izquierda), 309, Museum of Fine Arts, Boston; 75, D.H. Harrisiadis y Organizacion Nacional de Turismo de Grecia; Musée Vivenel, Compiégne; 93, 236, 292, Museo Arqueolégico Nacional, Atenas, 207, 311(derecha), Metropolitan Museum of Art, Nueva York; 228, Mansell Collection Ltd; 261(izquierda), Fogg Art Museum, Universidad de Harvard; 261(derecha), 275, 278, Ash- molean Museum, Oxford, 268, Walter Bareiss, 311(izquierda), Miinzen und Medaillen A.G., Basilea. (N. del T.: Nuestro agradecimiento 2 la Editorial Gredos, por permitirnos uranscribir dos fragmentos de la traducién de Herddoto hecha por el Dr. Carlos Schrader, y a la Editorial Bruguera por permitirnos transcribir dos fragmentos de la traduccién de la Odisea hecha por e} Dr. Luis Segala.) : Cubierta: Asistentes 2 una fiesta. NOTAS Las explicaciones gramaticales, adaptadas al presente método, estén contenidas en el segundo volumen, Véase nota de la pagina x. Se usa un signo de unién (~) en ciertos puntos de los textos griegos. ‘Su finalidad es mostrar palabras o grupos de palabras que deben tomarse juntos, ya porque con- cuerdan ya porque forma una expresin. Cuando las palabras a unir estén separadas por otras intercaladas, el signo de unién adopta Ie forma ' Las fuentes citadas al inicio de cada parte son las principales (aunque en absoluto las vinicas) de toda esa parte. ‘Al inicio de cada parte se hace una recomendacién de tiempo 2 invertir. Esté ba- sada en semanas de tres a cuatro sesiones y presume preparacién previa del alumno (en especial leyendo con antelacién los textos, con Ja ayuda de Jos vocabularios). Si se siguen las recomendaciones, se puede acabar Reading Greek en 37 semanas. A nivel universitario se puede cubrir el método a mayor velocidad. Hay 118 subsecciones (i. secciones sefialadas A, B, C, etc.) Transcripcién de nombres propios al castellano: (2) Generalmente, los nombres pro- pios se transcriben del griego al castellano de acuerdo con las normas de transcripcin dadas en la Gramdtica (Compendio gramatical, .2.). Notese que la transcripcién no dis- tingue entre € y 7, ni entre 0 y wu otros sonidos vocdlicos largos o breves. (b) Sin embargo, hay excepciones, tan comunes en su forma tradicionalmente aceptada, que cambiarla, en aras a los principios de transcripcién generalmente adoptados, seria pe- dante, Usamos, por ejemplo, «Atenas», no «Atene» (’ABiva), «Ulises», no «Odiseo» (’OBveaeds ), et. (©) Todos los nombres propios que aparecenten los textos se transcriben en los voca- bularios o en la Lista de Nombres Propios, al final de este volumen. (La mayorla de palabras griegas se transcriben, tradicionalmente, a través del latin y las normas més importantes para ello se dan en e! Exfudio de Lengua (13), (vi), de la Gramdtica.). Todas las fechas son antes de Cristo, salvo que otra cosa se diga. ABREVIATURAS abs. (oluto) act. (ivo) acus. (ativo) adj. (etivo) adv. (erbio) aor, (isto) art. ({culo) aum. (ento) cf. (= confer) (Latin compérese) comp. (arativo) cond. (icional) conj. (ugado, —ugacién) contr. (acto, contraccién) dat. (ivo) decl. (inacién) def. (inido) del. (iberativo) dir. (ecto) f. (emenino) fr. (ase) fut. (uro) gen. (itivo) imper. (ativo) impf. (= imperfecto) inc, (luido) ind. (icativo) indec. (linable) indef. (inido) indir. (ecto) inf. (initivo) inter. (rogativa) ir. (egular) lit. (eralmente) m. (asculino) med. (ia) n. (eutro) nom, (inativo) opt. (ativo) Part. (icipio) pas. (ivo) perf. (ecto) pl. (ural) pluspf. (= pluscuamperfecto) prep. (osicién) pres. (ente) prim, (ario) princ. Gipal) pron. (ombre) redupl. (icado, reduplicacién) rel. (ativo) s. (ingular) sc, (ilicet) (Latin: presumiblemente) sec, (undario) sig. (mético) sub, (ordinante, subordinado) subj. (untivo) sup. (erlativo) sust. (antivo/a) tem. (dtico) tr, (adtizcase) vb. (= verbo) voc. (ativo) 1a, 2a, 3a se refiere a las personas del verbo. Ln mercance y un navio de guerre PRIMERA PARTE Atenas por mar Introduccion Diecedpolis navega hacia el puerto de Atenas, El Pireo. A bordo se desba- rata un plan delictivo y mds tarde se rememora la historia de la batalla naval de Salamina, mientras el barco pasa junto a la isla. Cuando el barco entra en el puerto, los espartanos lanzan un ataque por sorpresa. La escena tiene lugar durante Ja primera parte de la Guerra del Pelopo- neso, que comenzé en el afio 431. Fuentes: Deméstenes, Discursos, 32 Esquilo, Persas, 353 ss. Platon, Ién, 540 ss. Tucldides, Historia, 2. 93-4, 1. Un fragmento cémico de Com. 142, 6, 32 Aadespot., 340 (Edmonds) Jenofonte, Helénicas, 5. 1. 19-23 Lisias, Discurso finebre, 27 ss. Aristéfanes, Los Acarnienses, 393 Herddoto, Historia, 8, 83 ss. SS. Homero, Iiada, (pass.) _ Eurfpides, Helena, 1577 ss. Tiempo a invertir. Cinco semanas (=20 clases a 4 clases por semana) 1 Atenas por mar | lo to 200 —— or La ruta de Bizancio a Atenas 76 whoiov 8 ZnvdBeys bpd ry re dxpénoh xai rév MapBevava Seccion Uno A-] El fraude al seguro A Hegéstrato y Zenotemis, socios en um negocio de transporte de grano, han asegurado el cargamento de grano a bordo de su barco por mucho mds de su valor. Embarcan en Bizancio, con capitan y tripulaciin. El barco va a Quios, donde embarca un rapsoda, y a Exbea, donde sube Diceipolis, y al final avistan Atenas y su puerto, El Pireo Mientras Zenotemis distrae la atencién de los pasajeros con una alabanza de la pano- rémica, debajo se oye un extratto ruido... 70 mdoidy eorw ev Bulavtie. év' 8¢ ‘Bulavzin, 6“‘Hyéorpatos Balver