Está en la página 1de 4

La palabra como tal (Slovo kak takovoe)1

Aleksandr Kruchenij y Velimir Jlebnikov, 1913

1. ¡Como si se hubiera escrito y leído en un abrir y cerrar de ojos! (canto, salpicadura, baile,
derribo de estructuras toscas, olvido, desaprendizaje).
2. ¡Como si se hubiera escrito con dificultad y leído con dificultad, más incómodos que unas
botas con betún o un camión en una recepción! (un montón de lazos anudados, ojales y
parches, una textura astillada y áspera).

(…)

Hemos provisto el modelo para un nuevo tipo de sonido y combinación de palabras:

dyr bul shchyl
ubeshshchur
skum
vy so bu
r l èz

(de hecho, en este pequeño poema de cinco versos hay más espíritu ruso que en todo Pushkin)

(…)

antes de nosotros, se demandaba al lenguaje las siguientes cosas: claridad, pureza,
honestidad, sonoridad, placer (dulzura) para el oído, expresión convincente (redondeada,
pintoresca, sabrosa).
podríamos fácilmente continuar en el perenne tono lúdico empleado por los críticos para
ahondar en su concepción del lenguaje, pero hemos notado que sus requisitos (¡oh, horror!)
se aplican mejor a la mujer que al lenguaje en cuanto tal.
de hecho: bella, pura (¡oh, por supuesto!), honesta (¡ejem! ¡ejem!), melodiosa, tierna
(¡exacto!), y finalmente: sabrosa, pintoresca… (¿quién está ahí? ¡adelante!)
es cierto que en esta época han intentado transformar a la mujer en lo eterno femenino, en la
dama elegante, y de esta manera la pollera se volvió mística (esto no debería sorprender a
los no iniciados, ¡por el contrario! ...) En cuanto a nosotros, creemos que el lenguaje debería
ser, ante todo, lenguaje, y si tiene que recordarnos a algo, que nos recuerde a un serrucho o
a la flecha envenenada de un salvaje.
de lo antedicho, es evidente que

1
Fragmentos traducidos por la cátedra a partir de la edición en inglés: Anna Lawton (ed.) (1988). Russian
futurism through its manifestoes, 1912-1928. Ithaca/London: Cornell University Press. El texto original estaba
acompañado por ilustraciones de Kazimir Malevich y Olga Rozanova.

1

a quien nuestros antecesores habían reducido a un cliché trillado. él permanece cara a cara. ella murió en soledad. (…) 2 . logrando así mayor expresividad. solo. que ha aniquilado el lenguaje congelado anterior. (…) ¿Nos preguntan por el ideal. o de ser fanáticos ni monjes. les dedico el siguiente poema: terminemos rápido este indigno vodevil oh. los trabajadores de la palabra estaban demasiado preocupados por el “alma” humana (enigmas del espíritu. y sus extrañas. y desde que nosotros –los vates futurianos– le prestamos mayor atención a la palabra que a Psyché. y ahora está en nuestras manos crear una nueva… ¿queremos hacerlo? … ¡No! … mejor que vivan por la palabra en cuanto tal que por sí mismos. o de triunfalismo.antes de nosotros. siempre y finalmente. los viejos solían decir… no necesitamos un apuntador y de esta podredumbre no sacamos nada en claro los pintores futurianos gustan de usar partes del cuerpo. pasiones y sentimientos). Todos los talmudes son igualmente malos para el trabajador de la palabra. A ellos. de esta manera resolvemos (sin cinismo) muchos de los fatídicos problemas de nuestros antepasados. secciones cruzadas. y los trabajadores de la palabra futurianos usan palabras cortadas. por cierto esto no sorprenderá a nadie la vida es un chiste tonto y un cuento de hadas. pero no entendían que son los vates los que crean el alma. medias palabras. con la palabra. ingeniosas combinaciones (lenguaje transracional). y precisamente esto es lo que distingue a la lengua rápida de la modernidad. por el pathos? No es cuestión de destructividad.

etc. quien descubrió la 4ta dimensión: peso. (7) En el arte puede haber disonancias sin resolver –“algo desagradable de oír”– porque hay una disonancia en nuestra alma por la cual las primeras son resueltas.). se puede únicamente transliterar un poema al alfabeto romano y hacer una traducción palabra por palabra. Ejemplo: dyr bul shchyl. es IMPOSIBLE traducir de un lenguaje a otro. (8) Todo esto no constriñe el arte. (Ejemplo: go osneg kaid. por eso el artista es libre de expresarse no solamente en un lenguaje corriente (conceptos). y así se restablece su pureza original. la 5ta: movimiento. Por este motivo. nacionalidad. como Adán. ESTAS SERIES NO PUEDEN SER ALTERADAS. da nombre a las cosas. EL MUNDO ES ETERNAMENTE JOVEN. peso – las vocales. y la 6ta o 7ma: tiempo). formarían patrones que no pueden ser alterados (ejemplo: III-I-I-III). y no viceversa. etc. Aquí va un poema hecho exclusivamente de vocales: o e a i e e i a e e E (3) un verso presenta (inconscientemente) muchas series de vocales y consonantes. espacio. Apareció como folleto y luego fue publicado junto al manifiesto escrito en colaboración con Jlebnikov. El artista ha visto el mundo de una manera nueva y. Si las vocales y consonantes fueran reemplazadas por líneas gráficas. como textos estéticos no son más que grueso vandalismo. 3 . lo opuesto: UN LENGUAJE UNIVERSAL. (2) las consonantes construyen realidad cotidiana. en la edición ilustrada por Malevich y Rozanova.Declaración de la palabra como tal (Deklaratsiia slova kak takovogo)2 Aleksandr Kruchenij. (1) La nueva forma verbal crea un nuevo contenido. Un lirio es bello. etc. al lirio lo llamo “ehui”. pero la palabra “lirio” está manchada de dedos y violada. cit. 2 Tomado también de Anna Lawton. uno libre permite una expresión más completa. sino que abre nuevos horizontes. Aquí mi visión coincide con Nikolai Kulbin. op. Un lenguaje común es limitante. Las traducciones de versos que existen en la actualidad son meras traducciones palabra por palabra. que es transracional. Por este motivo. 1913 (4) PENSAMIENTO Y DISCURSO NO PUEDEN IR AL PASO DE LAS EMOCIONES DE ALGUIEN QUE SE ENCUENTRA EN ESTADO DE INSPIRACIÓN. así como en un lenguaje que no tiene un significado definido (no congelado). Es mejor sustituir una palabra por una que suene de forma similar que por una que signifique una idea similar (bast-cast-ghast). (5) LAS PALABRAS MUEREN. sino también en uno privado (el creador como individuo). traigo un nuevo contenido DONDE TODO comienza a deslizarse (las convenciones de tiempo. (6) AL INTRODUCIR NUEVAS PALABRAS.

¡Ah. 4 . independientemente de las palabras. o incluso los signos táctiles como los siente la mano de un ciego. que aparentemente son los más modernos. después de tiempo. no es obligatorio que el trabajador de la palabra también imprima el libro. tu palabra nació muerta. Nido de pato por Olga Rozanova. grises– estas no son letras. pero publicado en 1928 en las obras completas de Jlebnikov. Detonación por Nikolai Kulbin y otros. Escrito en 1913. ¡Después de todo. Que la manuscrita peculiarmente modificada por nuestro estado de ánimo le transmite ese estado al lector. humilladas. malditos Sviatopolk! Aquí van dos proposiciones: 1. cit. y todas incoloras. En caso contrario. la pieza perderá todo el encanto manual que el texto recibe en el momento de la “tormenta de nieve de la inspiración”. 3 En Anna Lawton. A saber: Antiguo amor fue reescrito en manuscrita para su impresión por Mijail Larionov. con el pelo rapado. op. pero si no hace revivir la experiencia original. sería mejor confiarle esa tarea a un artista. Por supuesto. incluso están de acuerdo. Pero no ha habido ningún libro como este antes. ¿Pero de qué sirve su avenencia? Solo es necesario recordar que mientras ahora hablan acerca de la palabra. Porque está muerta. Además. ¡son marcas! Pero pregúntenle a cualquier trabajador de la palabra y les dirá que una palabra redactada en manuscrita o compuesta con una tipografía particular no tiene ningún parecido en absoluto con la misma palabra en una inscripción diferente. hayan tenido nunca la idea de confiar su criatura al artista en lugar de al linotipista… Una pieza puede ser reescrita por el propio creador o por alguna otra persona en manuscrita. pero la palabra – permanecería en silencio. ¿por qué la visten con un uniforme gris de prisionero? Miren las letras en sus palabras –formando fila. no dicen nada acerca de la ¡letra! ¡Nacieron ciegos!… La palabra no es aún un valor. De hecho.La letra como tal (Bukva kak takovaia)3 Aleksandr Kruchenij y Velimir Jlebnikov. sino que es meramente tolerada. 2. no vestirías a todas tus jóvenes bellezas con el mismo capote! ¡Por supuesto que no! Te escupirían en el ojo. Los primeros en hacerlo fueron los futurianos. Que el estado de ánimo transforma la propia letra manuscrita durante el proceso de escritura. 1913 Ya no discuten acerca de la palabra en cuanto tal. Es extraño que ni Balmont ni Blok. uno debe preguntarse por los signos gráficos y visuales.