Está en la página 1de 18

PRONUNCIACIÓN DEL LATÍN

La lengua del canto gregoriano es el latín. A partir de su restauración,
ocurrida en el siglo XIX, dentro de la liturgia de la Iglesia, los papas
aconsejaron que se adoptara la pronunciación romana del latín.

A continuación, presentamos algunas normas de pronunciación de los textos latinos.

Diptongos

ae, oe Se emiten en un solo sonido y se
pronuncian e: maríae=maríe, moestus=mestus.

au, eu Se pronuncian las dos vocales con su sonido propio
pero en una sola emisión de voz. autem= au-tem,
euge= eu-ge. La a con la u siempre forma diptongo:
laudamus= lau-damus, pauper=pau-per.

eu No forman diptongo cuando en la declinación no es
constante esta última letra: meus=me-us (genitivo es
mei en el que desaparece la u).

A excepción de lo anotado, dos vocales pertenecen
siempre a sílabas diferentes por lo cual hay que
pronunciarlas separadamente: tría=trí-a, ruínas=ru-
inas, fuérunt=fu-érunt.

qu, gu La u que sigue a la q o a la g siempre es sonora.
quacumque=cua-cúm-cue, quaero=cu-ero, qui=cu-i.

pinguédinem=pin-güé-dinem, sanguis=san-güis.

Consonantes

C La C delante de e, i, ae, oe se pronuncia como
la ch castellana. Caecilia=Chechília, coelum=chelum.

CC Cuando se encuentra la doble C delante de dichas
vocales se pronuncia kch: ecce=ekche;
accípite=akchípite.

CH Tiene sonido de k: cháritas=káritas,
Melchísedec=Melkísedec.

G Delante de la e, i tiene el mismo sonido que en
francés (Y suavisada): genus, pángimus.

GN Suena como la ñ en español: agnus=añus,
magnitudo=mañitudo.

H Tiene el sonido de la k en el dativo mihi=miki, y en el
adverbio nihil=nikil con sus compuestos

immémor no inmémor. V Se debe diferenciar de la b acercando el labio inferior al borde de los dientes. mixtio=mixtio. Dóminum no Dóminun. Cada punto del sistema estaba ocupado por dos elementos. pásser. genuflexo=genuflecso. tranquíllitas=trancuíl-litas. grátias=grátsias. excípias=ekchípias. J Suena como la y en español. zizánia=tsitsánia. PH Tiene el mismo sonido que la f en español: phase=fase. suena como ts: étiam=étsiam. El sistema vocálico latino «El sistema vocálico del latín arcaico. Si la precede una s o una x la t tiene el mismo sonido que en español: quaéstio= cuestio. X Delante de vocal suena cs: condúxit=conducsit. SS Igual que la s en español: missa. XC Cuando preceden a las vocales e. major=mayor. Además. philosóphia=filosófia. M Hay que cuidar para que no suene como N. las vocales palatales – o anteriores – (/i/ /i:/ /e/ /e:/) se distinguían de las velares – o posteriores – (/u/ /u:/ /o/ /o:/). estaba constituido por diez fonemas que podemos definir mediante tres rasgos distintivos: abertura. i suenan la x como k y la c como la ch francesa: excélsis=ekchélsis. tiene el mismo sonido que la ch francesa: Scientia. En los demás casos la h es muda. nihilóminus=nikilóminus. Z Se pronuncia como la s suave dejándose oir una t: zona=tsona. lugar de articulación y cantidad. que se . Jesus=Yesus LL Se pronuncia como dos L separadas: nullus=nul-lus. SC Delante de e y de i. Los grados de abertura eran tres: cerrado (o alto) (/i/ /i:/ /u/ /u:/). descéndo T Cuanto a la sílaba ti la precede y le sigue una vocal. al tiempo que dos vocales no eran ni palatales ni velares (/a/ /a:/). medio (/e/ /e:/ /o/ /o:/) y abierto (o bajo) (/a/ /a:/). perpetuado en la lengua literaria.

colocando el signo (ˉ) sobre la vocal larga y el signo (˘) sobre la breve. Por tanto el sistema puede representarse esquemáticamente de la siguiente forma: Palatale Velares s Cerrada /i:/ /i/ /u:/ /u/ s Medias /e:/ /e/ /o:/ /o/ /a:/ /a/ Abiertas Sin embargo. e. o:. indicada aquí por la pesencia o ausencia de «:»). u/ eran breves. /i:. la duración. en términos articulatorios. a. y AU [AU]. la vocal larga fuese un poco más cerrada que la breve en cada par de fonemas que compartían el “mismo” lugar de articulación – es decir. el rasgo distintivo cuantitativo iría acompañado de un rasgo redundante de abertura -. era éste un rasgo distintivo.) Pero. a pesar de las diferencias cuantitativas entre las vocales nos e reflejaban en la escritura. en este manual omitimos esta última marca. e:. como lo demuestran los siguientes ejemplos: HĪĪC “aquí” <> HIC “este” LĪĪBER “libre” <> LIBR “libro” LĒĪ VIS “liso” <> LEVIS “ligero” VĒĪ NIT “él vino” <> VENIT “él viene” MĀĪ LUM “manzana” <> MALUM “malo” ŌĪ S “boca” <> OS “hueso” PŌĪ PULUS “chopo” <> POPULUS “pueblo” Junto a estas diez vocales.diferenciaban por la cantidad (esto es. Es probable que. el latín literario conocía también tres diptongos (combinación de dos elementos vocálicos en una única sílaba): AE [ai]. a:. u:/ eran largas. (Más tarde los gramáticos establecieron una distinción ortográfica. o. en muchas . cada una de las cuales podía representar tanto un fonema largo como uno breve. de hecho. la convención gráfica del latín irgnoraba generalmente las diferencias de cantidad y empleaba tan sólo cinco letras. mientras que /i.

hasta entonces redundante.. [. no obstante. Había el sistema arcaico (o sardo). ya que se utilizó en buena parte de la latinidad. 2001. [. sistema de siete unidades. incluso cuando en el norte de Alemania se volvió a la antigua pronunciación de . En las escuelas alemanas se siguieron transcribiendo estos diptongos con las vocales con diéresis ä y ö. C.) fue la pérdida del rasgo distintivo de cantidad: la carga funcional de este rasgo fue transferida a la de abertura. susceptible de ser modificado -.. por consiguiente.» [Penny. como.lenguas modernas se observa generalmente una cerrazón relativa de las vocales largas semejante.] El sistema de nueve vocales que surgió tras la pérdida de las oposiciones basadas en el rasgo de cantidad era particularmente inestable – y. p. el vocalismo del latín hablado sufrió gradualmente una serie de cambios fundamentales. cargando el acento en la primera vocal y pronunciado la segunda como cerrada.. a pesar de tal denominación para el sistema vocálico que ha dado origen a los de los romances occidentales. Ralph: Gramática histórica del español. por lo menos hasta el final de la República y por los romanos cultos hasta muy entrado el Imperio.] El diptongo ae en el latín clásico y el vulgar Los grupos vocálicos ae y oe fueron pronunciados. por otra parte. ocurre con cualquier sistema que dependa de la distinción entre cinco grados de abertura. El primero de ellos (ocurrido no más tarde del siglo I d. lo cierto es que no fue el único existente. 39 ss. Ahora bien.. el asimétrico (u oriental) y el marginal (o suditálico). Hay evidencias claras de que ya se había dado la confusión entre los grados de apertura tres y cuatro en el siglo I d.C. Barcelona: Ariel.] El sistema que acabamos de describir parece haber persistido en el habla culta. En relidad. [. se le duele denominar “sistema vocálico del latín vulgar”.] El segundo cambio fundamental ocurrido en el vocalismo del latín hablado guarda relación con la naturaleza del acento. como diptongos. Al sistema vocálico resultante de estos cambios.. la diferencia acústica era probablemente demasiado pequeña para que pudiesen ser diferenciados con absoluta precisión los elementos del sistema.. incluida la Península Ibérica.

(eng. Así Julius Caesar se pronuncia “Käsar”. caelum > it. En cuanto al primero. que en alemán se llama “Kaiserschnitt”. fr. o sea. las continuaciones del lat. serbios y búlgaros) para designar al Soberano. ciel. feio. rústico y antiguono están en oposición entre sí. ‘cortar’). sẹta. entre otras cosas. Pero las siguientes palabras románicas: fr. pied. sebe. La pronunciación rústica fue imitada en Roma por los círculos cultos. en vez de la forma tradicional usada por todos los historiógrafos “Zäsar”. por lo tanto. y port. cast. heno. esp. Desde el campo se abrió camino hasta la lengua usual de Roma. ae en latín vulgar se ha debido convertir en ę. soie. pie). en vez de ae.) saif. . que a su vez viene del gótico kaisar. sẹpes. esp. La vocal ę de la lengua usual aparece en la lengua literaria. pedem > it. ant. Del latín “Julius Caesar” viene el alemán “Kaiser”. caedere. prov. piede. en una época en la que el latín pronunciaba todavía el grupo vocálico ae como diptongo. fr. La palabra eslava Zar (usada por rusos. La palabra no pasó a los idiomas románicos. ae son las mismas de la ĕ latina (cfr. foin. soif.la c latina clásica como k. rét. ya antes de la era cristiana. Lucilio (muerto en 103 antes de Cristo) escarnece esta pronunciación rústica (“Cecilius pretor ne rusticus fiat”) y Varrón (116-27 antes de Cristo) abserva que “Latio rure edus qui in urbe haedus”. Fue Plinio quien propagó la leyenda de que Julio César fue sacado del vientre de su madre mediante una operación (lat. que tomaron la palabra imperator para designar al emperador (fr. ant. C). del antiguo eslavo *cěsar. it. seda. port. Basándose en este leyenda. port. · «Que en lo que se refiere al latín y a las lenguas romances los términos vulgar. en la Edad Media se acuñó en la medicina el término cesárea. nos lo demuestran bien. Pero este vulgarismo en latín es al mismo tiempo antiguo y rústico. seta. seda. que significa ‘emperador’. los diptongos ae y au. vienen respectivamente de fẹnum. fr. esp. viene del búlgaro car. empereur). y se realizó ya en tiempos prehistóricos. con lat. en el sentido de ‘sección por la que se libera el feto a través de las paredes abdominal y uterina’. ‘extraer mediante operación’. que puede continuar no las formas con ę sino las con sino las con ẹ. cielo. por ejemplo lat. cast. sep. Parece que “Kaiser” es el calco más antiguo que el alemán tomó del latín. La monoptongación de ae en ę es un dialectalismo umbro. cielo. en el popularesco Plauto (264-194 a. donde estaba ya presente antes del siglo II antes de Cristo. caesum. fr.

y al mismo tiempo demuestra que toda manera de proceder esquemáticamente que pretendiese poner la pronunciación rústica y la culta una frente a otra en rígida oposición. no es otra cosa que la lengua hablada por todoslos estratos de la población y en todos los tiempos de la latinidad. ae >ę.C.] «La inconstancia de los casos citados en las lenguas romances confirma la inseguridad que existía en la lengua de uso común en Roma respecto a esta pronunciación rústica. E. cit.» [Vidos.) Abarca prácticamente el primer siglo antes de Cristo. por ejemplo. el cual.) Se fija entre el 240 hasta el 70 a. podemos afirmar. o desde el año 70 a. p. 187] La evolución del latín Latín literario Se suelen considerar cuatro periodos que corresponden a los de la literatura latina.: Manual de lingüística románica. Plauto y Terencio. Periodo antiguo (240-70 a. au > æ. que vulgarismos como por ejemplo ĭ > ę.» [o.-14 d. ŭ > æ. En él se incluyen los autores Ennio. p. 1968. Resumiendo nuestra argumentación. propiamente.C.C. sería metodológicamente equivocada. pues. hablaban entre sí y en el Senado de una manera diferente de la de los hortelanos de la Via Apia o los gladiadores en las tabernas de la Suburra. 184 s. a causa del carácter individual de cada caso particular. hasta el 14 d.de las formas volsco-faliscas de faenum. que son de origen dialectal muy antiguo. Que esta lengua hablada no podía ser la misma para todas las capas sociales de la población romana. Edad de oro o clásica (70 a. de modo que las lenguas romances continúan dos antiquísimos vulgarismos del latín que son ambos de origen rústico (ae > ę umbro. ae > ẹ.C. En este periodo se incluyen los prosistas Cayo . saeta. es cosa clara. ae > ẹ volsco-falisco). saepes. B. y que los patricios. Madrid: Aguilar. fueron acogidos por todos los grupos sociales de la sociedad romana en el llamado latín vulgar.C..C.

con toda la energía de una lengua viva. No era inferior al Latín Clásico. Hugo Schuchardt en su obra Der Vokalismus der Vulgärlateins(Leipzig.).C. abarcando la esfera familiar y la conversación corriente. Publio Virgilio Marón (70-19 a. también llamada la Patrística. todo lo cual se encuentra en la obra del filósofo y dramaturgo Séneca y en los escritos del historiador Tácito. Quinto Horacio Flaco (65-8 a. En aquellos momentos.). así como la concisión y el epigrama.C. Paralelamente al Latín Clásico (“Edad de Oro”). Latín Vulgar o Latín Hablado fue evolucionando gradualmente hasta convertirse en lo que hoy denominamos Lenguas Romances.C. Se caracteriza por permitir la expresión retórica y ornamental. sino la lengua de Roma.) y Publio Ovidio Nasón (43 a. Edad del bronce o periodo tardío (siglo II-VI) Se extiende entre el siglo II al VI (c.).)..C. Se denomina Latín Medieval o Bajo Latín a la lengua latina que se usa en este periodo. En el siglo XIX. Marco Tulio Cicerón (106-43 a.C. Tito Lucrecio Caro (98-55 a. a esta forma del latín se le ha llamado Lingua Latinaopuesta a la Lingua Romana. en el se incluye la literatura de los santos padres de la Iglesia. 1866) acuñó el término de Latín Vulgar para designar este Latín Coloquial. en Europa occidental la correspondencia se escribía en latín.C.). se fue desarrollando en Roma la lengua de la conversación.-17 d.) y Tito Livio (59 a. 636). los poetas Cayo Valerio Cátulo (87-54 a.).C.-17 d. El Latín Vulgar se fue distanciando progresivamente de la lengua escrita. Latín medieval o latín eclesiástico (Edad Media) Durante la Edad Media.Julio César (100-44 a. Era una lengua viva incluso para la gente no instruida y que no lo hablaba.C.C. En esta época la lengua alcanza las más altas cotas de expresión artística tanto en prosa como en verso y permite una enorme riqueza y flexibilidad. tanto por la gente culta como por el pueblo menos ilustrado.) Va desde el año 14 hasta el 130 d.C. porque era la lengua empleada por la Iglesia tanto en el culto diario como en los escritos.C. empleada en sus relaciones humanas.C. lengua muy codificada y de gran rigidez. Edad de plata (14-130 d. que es la forma en que se estudia este idioma. No obstante sufrió muchos . con la invasión de los bárbaros se van introduciendo en la lengua numerosos préstamos léxicos y sintácticos.

griego y hebreo. Latín moderno o el nuevo latín (Renacimiento) Aparece en los siglos XV y XVI lo que ha dado en llamarse Latín Moderno. Su Introductiones Latinae. «el debelador de la barbaria». 1486) emprende Nebrija el análisis sistemático de la fonética del latín. A finales del siglo XVII pierde su condición de lengua internacional. la más generalizada es la que usa la Iglesia católica. No obstante. Los autores del Renacimiento dan lugar a una literatura nueva en latín que imitaba el estilo de los autores clásicos.cambios: la sintaxis se simplificó. filosóficos y religiosos. Lo que hoy se enseña es una reconstrucción del latín de la época de Cicerón. En la enseñanza de esta lengua se han aceptado varias formas de pronunciación que suelen acomodarse a la pronunciación de cada una de las lenguas europeas derivadas del latín. La pronunciación académica se basa en la fijada en la así llamada pronuntiatio restituta. durante los siglos XVIII y XIX aún se conserva como lengua para los estudios clásicos. EL RENACIMIENTO Antonio de Nebrija (1444-1522) fue el primer europeo moderno que reconstruyó críticamente las pronunciaciones del latín. que había publicado en 1481. así mismo fue la lengua en que se producía la comunicación diplomática entre las naciones europeas. «aquél que desterró de nuestra España los barbarismos que en la lengua latina se habían criado» (Juan del Encina). Todavía hoy la Iglesia católica lo emplea como idioma oficial en sus documentos. En De vi ac potestate litterarum ('Sobre la fuerza y el poder de las letras del alfabeto'. se constituyó en el texto más importante escrito hasta entonces sobre ese tema y se convirtió en manual para los estudiantes hasta el siglo XIX. Nebrija fue «el primero que abrió tienda de la lengua latina e osó poner pendón para nuevos preceptos». sobre todo en las encíclicas papales. muy parecida a la del italiano. En aquel tiempo se escribían en latín casi todos los libros científicos. el filósofo inglés Francis Bacon y el físico de la misma nacionalidad Isaac Newton. del griego y del hebreo. sobre todo el de Cicerón. se adoptaron numerosos neologismos de orígenes diversos y muchas palabras cambiaron de significado. Escribieron en latín Erasmo de Rotterdam. e incluso se han redactado en latín algunos tratados durante el siglo XX. .

Madrid: Gredos. que inició el estudio de nuestro idioma. Luis Vives. compusieron en latín algunas de sus obras o todas ellas.» [Lapesa. Rafael: Historia de la lengua española. 202-203] «Los más ilustres renacentistas reconstruyeron las pronunciaciones antiguas del griego y del latín trataron de imponerlas en las aulas universitarias. con ideas de su tiempo. Sólo se concedía sin disputa a la lengua nativa el campo de la literatura novelística y de amores. fue el mas grande humanista del Renacimiento y sin duda el escritor más elegante y agudo de su tiempo. los humanistas aspiraban a resucitar el latín elegante de Cicerón. Entre sus obras escritas en latín destacan: Elogio de la locura (1511). originalmente llamado Geert Geertsz. En . 1969. Luis de León y otros muchos. Coloquios (1518). las castellanas eran propias o no según conservaban o no la pronunciación latina. vol. García Matamoros. la exaltación nacionalista que acompañó a la creación de los Estados modernos. «Nebrija sustentaba.Desiderio Erasmo de Rotterdam (1467-1536). puesto que se habían inventado para representar sus sonidos. una obra cuya finalidad era facilitar el aprendizaje del latín a los estudiantes. 198] «La mayoridad de las lenguas modernas coincidía con la plenitud del Renacimiento. p. desdeñada por los espíritus graves.» [Alonso. El ciceroniano (1527). Las propias eran las que tenían en latín. 1968. porque en su origen entre la letra y su sonido había una relación de naturaleza. El mismo Nebrija. que se explicó generalmente como “corrupción” del latín a causa de las mezclas de pueblos. exaltador del saber hispánico. Fox Morcillo. como lengua común del mundo civilizado. Madrid: Escelicer. De una parte la tradición medieval mantenía el empleo del latín en las obras doctrinales. De todos modos. 2. por otra. La mayor conciencia lingüística hizo preguntarse por el origen de las nuevas lenguas. que incrementaba el uso del latín entre los doctos. p. Un aspecto curioso de esta actitud consistió en subrayar la semejanza entre el romance materno y el latín: aquel sería tanto más ilustre cuanto más cercano a la lengua de Cicerón. Amado: De la pronunciación medieval a la moderna en español. no podía menos de reflejarse en su mayor aprecio de las lenguas nacionales. Arias Montano. que las letras (las figuras) tenían pronunciaciones propias o legítimas y prestadas o ilegítimas.

Erasmi Roterodami Dialogus. del latín clásico. Madrid: Gredos. vol. 2. Basilea. Siglo XX A partir de las segunda mitad del siglo XX.» [Alonso. 1528.España. y cada país siguió pronunciados el latín y el griego con la fonética de los idiomas nacionales respectivos. comenzaron a oponerse a la pronunciación del latín que se oía en las universidades europeas. basada en una pronunciación unificada. por las virtudes metódicas del famoso Diálogo de Erasmo. el más antiguo fue Antonio de Nebrija (Introductiones latinae. y la última obra científica. salvo algún pormenor. Sin embargo. La última obra filosófica escrita en latín en Inglaterra fue el Novum Organum de Bacon. p. Pero la empresa erudita no tuvo éxito. Se va imponiendo la pronunciación reconstruida o pronuntiatio . 1481). 177] El latín después del Renacimiento Nebrija y Erasmo fueron los primeros en el Renacimiento que. Des. reconstruida científicamente. Aumentan los estudios científicos. comienza un movimiento de renovación y impulso de la enseñanza del latín clásico. con sus reconstrucciones de la pronunciación clásica del latín. Amado: De la pronunciación medieval a la moderna en español. y por el promisorio patrocinio de la personalidad del autor: De recta Latini Graecique sermonis pronuntiatione. Después del siglo XVIII. las publicaciones y los congresos internacionales cuyo objetivo impulsar el estudio y el empleo de un “latín vivo”. Las reconstrucciones de estos autores tienen aún muchas limitaciones. los Principia de Newton. Anno MDXXVIII. los intentos pedantes de los humanistas del siglo XV y XVI por resucitar el latín clásico de Cicerón en lugar del latín sencillo de la Iglesia y los conventos. y las pronunciaciones reconstruidas se vinieron a llamar “erasmistas”. 1969. aceleró la decadencia del latín en los círculos intelectuales europeos. el latín fue perdiendo importancia como lengua internacional. pero impulsaron la revisión de la pronunciación tradicional del latín. En las universidades alemanas se conservó el latín hasta el 1690.

pero que siguen siendo bastante diferentes unas de otras. En España se formó un Circulus Latinus Matritensis http://www. que en teoría está admitida por toda la comunidad científica.A.V. Esta pronunciación se va imponiendo en todos los círculos académicos y es usada también en todos los congresos internacionales dedicados al latín clásico. se decidió recomendar el uso internacional de una pronunciación unificada del latín basada en la así llamada pronuntiatio restituta o pronunciación reconstruida del latín clásico. pero les haría mucha gracia nuestra “forma de hablar”. no pudieron continuar con el ímpetu renovador del primer congreso de Avignon. El congreso de Avignon instó a la renovación de la enseñanza del latín clásico en las escuelas. V.org En Alemania se fundó la L. Un nuevo impulso para el cultivo del latín clásico supuso el Conventus de la Academia Latinitati fovendae (Roma 1966 y Jyväskylä 1997). . La pronuntiatio restituta.P.es/latine/circulus.htm En América existe un Septentrionale Americanum Latinitatis Vivae Institutum (SALVI) http://www. que les resultaría jocosa.servicom. inspirado y convocado por Jean Capelle. En el Primer Congreso Internacional para un latín vivo en Avignon. esta pronunciación no logró imponerse como pronunciación unificada en todos los centros de enseñanza.latin. Este último congreso propagó un vídeo documental hecho por la Finnish Broadcasting Company: Vinculum amicitiae. todas ellas influenciadas por el idioma de cada nación. Sin embargo. sin duda nos entenderían. Existen “grabaciones” de textos latinos clásicos. Los cuatro congresos siguientes (de 1959 a 1975) y tras la reforma de la educación en Francia en 1968. que emite comentarios en latín: Commentarii. Latinitati Vivae Provehendae Associatio e.restituta en los ambientes científicos y congresos internacionales. seis pronunciaciones diferentes del latín clásico. por lo menos. que intentan aproximarse al “tono” del latín clásico. celebrado en 1956. De modo que se puede decir que existen. en la práctica no es fácil de reproducir acústicamente. Los filólogos clásicos creen que si los romanos nos oyeran pronunciar el latín siguiendo la pronuntiatio restituta.

fundada en 1984: http://www. Si no se tiene en cuenta la cantidad. Otros enlaces: Una prueba de cómo se pronunciaba el latín clásico: http://wiredforbooks.de/lvpa/ La Societas Latina in Saarbrücken (El Sarre.yle. Estas emisiones se pueden oír por Internet Auscultandi facultas: http://www.php .fi/fbc/latini/ Sin embargo. Alemania) edita casetes con la pronunciación reconstruida del latín clásico: Libri audibiles / disci compacti La Sodalitas LVDIS LATINIS faciundis e.lycos. emite también noticias en latín. en Alemania. Aunque la pronuntiatio restituta es una buena aproximación a la pronunciación clásica.http://pagina.fr/summerjob/es/cv.ram (Libro IV de la Eneida) ¿Como escribir un CV? CV: currículum vitae (se pronuncia vite) es el documento que relata tu pasado escolar o profesional: http://membres. siempre se reconocerá el “deje” de la lengua nativa de cada hablante. de Múnich.de/~stroh/sodalitas. Estas emisiones se pueden oír en Internet: http://www.radiobremen. V.org/aeneid/Aeneid. su acento autóctono. la radio finlandesa tiene una emisión semanal de noticias en un latín no muy ciceroniano y algo moderno: Nuntii Latini.uni-muenchen. con resúmenes de las noticias más importantes del mes. el latín clásico como lenguaje internacional del mundo científico y de la gente culta. No sabemos exactamente cómo sonaba el latín clásico.klassphil. Algunos creen que la pronunciación italiana es la más cercana al latín.de/nachrichten/latein/ Desde hace unos años. estamos aún lejos del ideal de los humanistas del Renacimiento de lograr una Latinitas perennis. Esto se puede comprobar oyendo las diferentes grabaciones de textos clásicos hechas por especialistas de diferentes nacionalidades.html Radio Bremen. se pierde toda la entonación. El problema de la pronuntiatio restituta es que en la mayoría de los centros de enseñanza no tienen en cuanta la cantidad de las sílabas o si son largas o breves en el latín clásico.

A. 'illorum [il-lorum]. al hablar.). ejemplo: philosophia [filosofia]. C. C. rhetoricam [retoricam]. Gómez Feced y A.es/jomicoe/del_latin_al_espanol.htm El alfabeto latino. 'regina' suena [reguina] H/h al comienzo de palabra ligeramente aspirada /parecido a la 'h' de 'home'/. sanguinemque [sangüinemkue]. Ed. Diferencias con el Español. 'habes' (tienes) de 'abes' (estás ausente). se podrían dar las siguientes reglas para la pronunciación clásica: C/c siempre sonido [k]. pero esto es una convención como cualquier otra. http://www. Así se distingue. al III d. Su pronunciación. De todos modos.php? name=News&file=article&sid=62 Pronunciación clásica Está claro que cualquier estandarización lingüística es sólo una convención: cuando a la mayoría de la gente nos hablan del latín. Ferrández Arenaz. por lo tanto 'fecit' suena [fekit] G/g siempre com [gu] en 'guerra'.com/web/modules.A.Acentuación y pronunciación del latín: http://users. instintivamente pensamos en Julio César o Cicerón. García Carrido.sombrasdeotrostiempos.retecal. Magisterio Español S. 'puella' [puel-la]. Extraído del Manual de Latín de J. En todos los otros casos nunca se pronuncia: pulcher [pulker]. Según lo dicho. No pensamos en el latín de Erasmo o el del Papa. appellare [ap-pel-lare].servicios. Pero después de 'p' se pronuncia como la 'f'. Igual en el caso de otras consonantes dobles: accidere [ak- kidere]. la “exacta pronunciación del latín” sería la pronunciación de la clase culta en la época de Augusto. LL/ll se pronuncia como 'l' doble. Vinum [uinum] . el “latín” sin más se sobreentiende que es el latín “clásico” (siglos I a. O sea. difficilis [dif-ficilis] V/u siempre se pronuncia como u: quidam [kuidam]. thesaurus [tesaurus].

La pronunciación del latín fue cambiando notablemente a lo largo de los siglos. Después de la segunda guerra mundial. como lápidas. etc. Por ejemplo. S la 's' inicial siempre se pronuncia. Se pronuncian aunque la e tiene un sonido cerrado: rosae [rósae] En el caso de latín clásico existen tantas pronunciaciones como lenguas europeas. Z/z suena 'ds'. italianos. un español medieval lo pronunciaría como selum. caelum se pronunciría Kaelum. § las falsas transcripciones hechas espontáneamente en inscripciones públicas. que es la que utiliza la Iglesia. § las faltas de ortografía de los romanos. § burlas que hacían los escritores cultos de las formas vulgares. y luego los franceses. gaza [gadsa] ae/oe las dos vocales forman diptongo. § los errores de transcripción en documentos latinos clásicos. por ejemplo caelum. en tiempos medievales. duxit [duksit] Y/y suena como la 'u' del francés o la ü del alemán. schola [skola].. al igual que en ingles. § la genealogía de las lenguas romances. Se tomaron como los siguientes factores: § las comentarios y correcciones hechas por los gramáticos romanos. etc. de hecho existe una llamada eclesiástica. De esta manera se llegó a establecer una pronunciación clásica que se llamó pronuntiatio restituta. scire [skire]. ingleses. § inscripciones con pronunciación vulgar. X/x suena como 'ks'. Xenonem [dsenonem]. según los ámbitos geográficos en que se estableció. se fue implantando en la comunidad internacional científica esta pronunciación. o pronunciación reestablecida. Cada provincia . crearon las suyas. determinando cuestiones como qué vocales eran largas o cortas. dixerat [dikserat]. En el siglo XIX al XX se llegó a determinar cómo debería ser más o menos la pronunciación clásica. pero un italiano medieval lo pronunciaría como chelum. Así.

El Papa Dámaso. Latín culto en las cortes. IV. dentro de la liturgia de la Iglesia. ocurrida en el siglo XIX. La lengua era el latín. La Iglesia continúa manteniendo la pronunciación del latín vulgar en la edición típica de sus documentos y en el Canto Gregoriano. sencillo y simple.romana tenía una pronunciación distinta del latín basado en el acento de las lenguas prerromanas que existían en la zona. hasta el día de hoy. latín popular en el pueblo. . llamado la Vulgata. el más grande lingüista y hebraísta de su tiempo. pide a San Jerónimo. en el Imperio ya no se hablaba más el griego clásico ni el popular. moestus = mestus. Caesar suena: Chesar en pronunciación italiana Sesar en pronunciación francesa César en pronunciación castellana Tsesar en pronunciación alemana Sisa en pronunciación inglesa Pronunciación romana o eclesiástica «En el siglo IV. en el s.» [Fuente: http://es. oe Se emiten en un solo sonido y se pronuncian e: maríae = maríe.catholic. que colocaban la atención de la gente en su magnificencia más que en el misterio que se celebraba. por traducir los libros del hebreo original al latín vulgar (que hablaba el vulgo) de su tiempo. Beethoven). Compone entonces el tercer canon.net/biblia/] A partir de su restauración del canto gregoriano en latín. La Iglesia adopta el latín popular como su lengua. que vino a reemplazar las pomposas Misas de los clásicos (Mozart. Normas de pronunciación eclesiástica de los textos latinos: Diptongos ae. los papas aconsejaron que se adoptara la pronunciación romana del latín. que traduzca la Biblia al Latín. por lo tanto. y el más grande biblista de todos los tiempos. Bach. Por ejemplo.

CH Tiene sonido de k: cháritas = káritas. gu La u que sigue a la q o a la g siempre es sonora. sanguis = san-güis. pauper = pau-per. coelum = chelum. euge = eu-ge. dos vocales pertenecen siempre a sílabas diferentes por lo cual hay que pronunciarlas separadamente: tría = trí-a. H Tiene el sonido de la k en el dativo mihi = miki. eu No forman diptongo cuando en la declinación no es constante esta última letra: meus = me-us (genitivo es mei en el que desaparece la u). Caecilia = Chechília. fuérunt = fu-érunt. pángimus. pinguédinem = pin-güé-dinem. magnitudo = mañitudo. qui = cu-i. ruínas = ru-inas. La a con la u siempre forma diptongo: laudamus = lau-damus. CC Cuando se encuentra la doble C delante de dichas vocales se pronuncia kch: ecce = ekche. G Delante de la e. i tiene el mismo sonido que en francés (y suavizada): genus. qu. accípite = akchípite. A excepción de lo anotado. eu Se pronuncian las dos vocales con su sonido propio pero en una sola emisión de voz. . au. oe se pronuncia como la ch castellana. i. GN Suena como la ñ en español: agnus = añus. En los demás casos la h es muda. ae. y en el adverbio nihil = nikil con sus compuestos nihilóminus = nikilóminus. quaero = cu-ero. Melchísedec = Melkísedec. quacumque=cua-cúm- cue. autem = au-tem. Consonantes C La C delante de e.

. grátias = grátsias. SC Delante de e y de i. X Delante de vocal suena cs: condúxit = conducsit. V Se debe diferenciar de la b acercando el labio inferior al borde de los dientes. mixtio = mixtio. tiene el mismo sonido que la ch francesa: Scientia. pásser. Z Se pronuncia como la s suave dejándose oír una t: zona = tsona. philosóphia = filosófia. major = mayor. immémor no inmémor. excípias = ekchípias. Si la precede una s o una x la t tiene el mismo sonido que en español: quaéstio = cuestio. XC Cuando preceden a las vocales e. Dóminum no Dóminun. tranquíllitas = trancuíl-litas. M Hay que cuidar para que no suene como N. PH Tiene el mismo sonido que la f en español: phase = fase.J Suena como la y en español. suena como ts: étiam = étsiam. genuflexo = genuflecso. Jesus = Yesus LL Se pronuncia como dos L separadas: nullus = nul-lus. SS Igual que la s en español: missa. descéndo T Cuanto a la sílaba ti la precede y le sigue una vocal. zizánia = tsitsánia. i suenan la x como k y la c como la ch francesa: excélsis = ekchélsis.