Está en la página 1de 128

REGOLATORE DI PRESSIONE • PRESSURE REGULATOR

GAS-DRUCKREGELGERÄT • DETENDEUR DE PRESSION
REGULADOR DE PRESION • REGULADOR DE PRESSÃO

APERVAL

MANUALE TECHNICAL TECHNISCHES MANUEL MANUAL MANUAL
TECNICO MT032 MANUAL MT032 HANDBUCH MT032 TECHNIQUE MT032 TÉCNICO MT032 TÉCNICO MT032

ISTRUZIONI PER INSTALLATION, ANLEITUNG ZUR INSTRUCTIONS POUR INSTRUCCIONES INSTRUÇÕES PARA
L’INSTALLAZIONE, LA COMMISSIONING INSTALLATION, L’INSTALLATION, LA PARA LA INSTALAÇÃO,
MESSA IN SERVIZIO E AND MAINTENANCE INBETRIEBNAHME MISE EN SERVICE ET INSTALACIÓN, ARRANQUE E
LA MANUTENZIONE. ISTRUCTIONS. UND WARTUNG. L’ENTRETIEN. PUESTA EN SERVICIO MANUTENÇÃO.
Y MANTENIMIENTO.

MT032

APERVAL

301/A - 301/A/TR

AR/73

MAX
87
67
65
45

43
23

21
01
MIN
302/A

PRESSIONE D’ENTRATA PRESSIONE D’USCITA PRESSIONE DI CONTROLLO
INLET PRESSURE OUTLET PRESSURE CONTROL PRESSURE
EINGANGSDRUCK AUSGANGSDRUCK STEUERDRUCK
PRESION AMONT PRESION AVAL PRESION DE COMMANDE
PRESIÓN DE ENTRADA PRESIÓN DE SALIDA PRESIÓN DE CONTROL
PRESSÃO DE ENTRADA PRESSÃO AJUSTANTE PRESSÃO DE CONTROLO

Edizione Febbraio / Issue February / Ausgabe Februar / Édition Février / Edición Febrero / Edición Fevereiro 2005

2

MT032

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’

La PIETRO FIORENTINI SPA con sede legale a Milano (Italy) – via Rosellini, 1, dichiara sotto la sua unica
responsabilità che le apparecchiature della serie APERVAL marcate CE presentate in questo manuale sono
progettate, fabbricate, provate e controllate in conformità con le prescrizioni della Direttiva sulla Attrezzature a
Pressione 97/23/EC (PED).

La valutazione della conformità è stata fatta seguendo la seguente procedura:

➤ Esame “CE del tipo” (modulo B) da parte di DVGW (ID n° 0085) – rapporto di prova 02/108/4330/855
emesso il 18 aprile 2002. In questo rapporto sia le versioni che incorporano la valvola di blocco serie
VB/93 per massima pressione sia il monitor PM/182 sono classificate come accessori di
sicurezza secondo par. 2.1.3 art. 1 della PED.

➤ Garanzia qualità produzione (modulo D) da parte di BUREAU VERITAS (ID n° 0062) – Attestation
d’Approbation du Système Qualité N° CE-PED-D-FIO001-02-ITA.

Inoltre dichiara che la classificazione delle prestazioni funzionali è stata controllata da DVGW, secondo i criteri
stabiliti dalla norma EN 334 e/o dalla norma DIN 3381. La classificazione in dettaglio è riportata nello stesso
rapporto DVGW di cui sopra.

Arcugnano 25/9/2002 Pietro Fiorentini SpA

DECLARATION OF CONFORMITY

The PIETRO FIORENTINI SPA with registered office in Milan (Italy) – via Rosellini, 1, declares under its sole
responsibility that the apparatus series APERVAL bearing the CE marking showed in this manual are designed,
manufactured, tested and inspected in accordance with the provisions of Pressure Equipment Directive 97/23/EC
(PED).

Following conformity assessment procedure has been carried out:

➤ EC type-examination (module B) by DVGW (ID n° 0085) – report 02/108/4330/855 issued 18th April
2002. In this report both the versions incorporating the safety shut-off devices serie VB/93 when
controlling overpressure and the monitor PM/182, are classified as safety accessories according to
clause 2.1.3 of art. 1 of PED.

➤ Production quality assurance (module D) by BUREAU VERITAS (ID n° 0062) – Attestation d’Approbation
du Système Qualité N° CE-PED-D-FIO001-02-ITA.

Further it declares that the classification of the performances characteristics has been verified by DVGW
according to the procedures given by European standard EN 334 and/or by standard DIN 3381. The classification is
detailed in the aforesaid DVGW report.

Arcugnano 25/9/2002 The Pietro Fiorentini SpA

3

Systeme eingefügte Druckvorrichtung. dass die betreffenden sollevare (capacità di sollevamento e lifting points provided on the apparatus Hebevorrichtungen für die zu hebenden funzionalità). occhiali. Beim Öffnen der All'atto dell'apertura degli imballi dovrà Verpackungen ist zu prüfen. After packing is unter normalen Transportbedingungen normale trasporto. so sind diese danneggiamenti. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 AVVERTENZE PRECAUTIONS WICHTIGE HINWEISE AVVERTENZE GENERALI GENERAL PRECAUTIONS WICHTIGE ALLGEMEINE HINWEISE . If damage occured inform the supplier Schäden zu verhindern. Hebeeinrichtungen bleibt allein hier für The packing for trasportation of equipment geschultem Personal vorbehalten. pressurizzati.die gegebenenfalls hierfür erforderlichen . Geräts hat an den am Gerät vorgesehenen sull’apparecchiatura stessa. L’impiego di mezzi motorizzati è riservato al PACKING Der Einsatz von motorisierten personale a ciò preposto. protection (helmet. HANDLING erforderlichen Sicherheits-hinweisen versehen ist.Das betreffende Gerät wird normalerwei- .the apparatus in question is normally . IMBALLO and of relevant spare parts are designed and shaped to avoid damage to any part during VERPACKUNG Gli imballi per il trasporto transportation.l’apparecchiatura in questione è installed in systems for transporting se in Systeme eingesetzt. Pertanto l’apparecchiatura e goods.) sorgen. Nachprüfung aufzubewahren.assicurarsi che l’area in cui si deve operare protection envisaged and . Prima di procedere all’installazione. um realizzati al fine di evitare danni durante il installation in the final site.ensure that the area in which they opera. The apparatus must be handled darf erst dann erfolgen. dass der betreffende sia dotata delle protezioni collettive with the necessary safety indications. lo stoccaggio e la relativa open. Das Handling des utilizzando i punti di sollevamento previsti persons in charge of them.ottenere le necessarie autorizzazioni ad . warehousing and handling dell'apparecchiatura e dei relativi ricambi activities. messa missioning or maintenance. lesen. und Ersatzteile bis zu ihrer Installation am rispettivi imballi originali fino alla loro endgültigen Einsatzort in den Originalver- installazione nel sito di destinazione finale.). wenn man sich ver- sollevamento siano adeguati ai carichi da using the gewissert hat. La movimentazione itself. segnalare i relativi danni al dem Lieferanten zu melden und die fornitore conservando l'imballo originale per Originalverpackung ist zur entsprechenden le verifiche del caso.prendere visione delle disposizioni di work.Das in diesem Handbuch beschriebene manuale è un dispositivo soggetto a a device subject to pressure installed in Gerät ist eine in unter Druck stehende pressione inserito in sistemi systems under pressure. Bevor das Personal mit der Installation. Schutzbrille usw. Arbeitsbereich mit den vorgesehenen all- previste e delle necessarie indicazioni di gemeinen Schutzvor-richtungen und den sicurezza. operators must: Inbetriebnahme oder Wartung des Geräts in servizio o manutenzione gli operatori . operare quando richieste.sicherstellen. gas naturale).dotarsi delle necessarie protezioni . muss es: devono: to the installation in which they must . Sollten irgendwelche contenuti. te is fitted with the means of collective (Schutzhelm. . ecc. . PRECAUTIONS FOR THE OPERATORS WICHTIGE HINWEISE FÜR DAS PERSONAL AVVERTENZE PER GLI OPERATORI Before proceeding with installation. Das Handling des Geräts und seiner Bauteile dopo aver valutato che i mezzi di nality).die Sicherheitshinweise für die . cui devono operare.The apparatus described in this manual is . Therefore the equipment and spare Die Verpackungen für das Gerät und seine sono stati particolarmente studiati e parts shall be kept into their packing until their Ersatzteile wurden eigens entwickelt.). MOVIMENTAZIONE The handling of the apparatus and of its components must only be carried out after HANDLING La movimentazione dell’apparecchiatura e ensuring that the lifting gear is adequate for dei suoi componenti deve essere eseguita the loads to lift (lifting capacity and functio. beispielsweise Erdgas) bestimmt sind. an der gearbeitet werden sicurezza applicabili all’installazione in . 4 .L’apparecchiatura descritta in questo .für die erforderlichen . etc. Daher sind Gerät i ricambi devono essere mantenuti nei and keep packing for any verification. check that no damage occured to any sowie bei Lagerung und Handling etwaige manipolazione. com. for example).use the necessary means of individual Genehmigungen einholen. In presenza di eventuali Schäden festgestellt werden. working when so required. ob der Inhalt essere verificata l'integrità dei materiali unversehrt ist. Installation. goggles. Lasten geeignet sind (Tragfähigkeit und dell’apparecchiatura deve essere eseguita Motorised means must only be used by the Funktionstüchtigkeit). . Transportösen zu erfolgen. die für den normalmente inserita in sistemi che flammable gases Transport von entzündlichen Gasen (wie trasportano gas infiammabili (ad esempio (natural gas. packungen zu belassen.examine the safety provisions applicable beginnt.obtain the authorisations necessary for soll. . Personenschutzmaßnah-men individuali (casco.

prendre vision des dispositions de sécu. A movimentação da aparelhagem l'appareillage doit être réalisée en utilisant única y exclusivamente por el personal deve ser feita utilizando os pontos de levan- les points de soulèvement qui sont prévus encargado de ello. stockage et manutention.s'équiper des protections individuelles duales necesarias (casco. . etc. servados en sus respectivos embalajes ori. Y es por esta razón que tanto das com a finalidade de evitar danos duran- sés afin d’éviter tout risque de dommages los aparatos como los repuestos serán con.equiparse con las protecciones indivi. sárias. izado con que cuentan éstos. estocagem e relati- pendant les opérations normales de tran. sportam gás inflamáveis (por exemplo: transportent des gaz inflammables (du plo.ponerse al corriente de las disposiciones .L’appareillage en question est normale. gás natural). Ao momento da lieu de destination final. no local de destinação final. nais até ao momento da instalação destes respondants jusqu’à leur installation dans le En el caso de detectar algún daño.dotar-se das necessárias protecções nécessaires (casque. Lors de l’ouverture rá de ello al proveedor conservando el abertura das embalagens deverá ser verifi- des emballages. zido em sistemas pressurizados. las buenas condiciones de los materiales. los operadores vação ou manutenção os operadores service ou l'entretien de l'appareillage. portanto a aparelhagem e as sport. la que se encargarán. individuais (capacete. . partes de reposição devem ser mantidas quoi il faut laisser l’appareil et les pièces de ción final. . O emprego de meios motorizados é reser- L’emploi de moyens motorisés est réservé EMBALAJE vado ao pessoal encarregado. Al quitar el embalaje se verificarán dentro das respectivas embalagens origi- rechange dans les emballages d’origine cor. hagem e das relativas partes de reposição reil et des pièces de rechange correspon. Si l’on que fueran necesarias. au personnel dûment agréé.comprobar que el área del propio traba. puesta Antes de prosseguir com a instalação. el almacenaje y relativa foram particularmente estudadas e realiza- dantes ont été conçus.El aparato descrito en este manual es un .obtenir les autorisations éventuellement poder así presentarlas de ser requeridas. sur l'appareillage lui-même. tamento previstos na aparelhagem mesma.A aparelhagem descrita neste manual é un dispositif qui fonctionne sous pres. ginales hasta su instalación en la destina. gaz naturel par exemple).a aparelhagem em questão é normal- . la mise en en servicio o mantenimiento.tomar conhecimento das disposições de . 5 .los aparatos en cuestión están normal. operar quando as mesmas forem neces- requises pour travailler. des indications de sécurité nécessaires. acti- Avant de réaliser l'installation. jo cuente con las protecciones colectivas . . manipulación. se avisa.). (capacidade de levantamento e funcionali- ment et fonctionnalité).L’appareillage décrit dans ce manuel est . . dispositivo sometido a presión e incorpo. vo manejo. gafas. de seguridad relativas a la instalación de segurança aplicáveis à instalação que rité applicables à l'installation où ils doi. gas natural). matériel qui se trouve à l’intérieur. TRANSPORTE INTERNO MOVIMENTAÇÃO MOUVEMENTATION El transporte interno de los aparatos así como de sus componentes se realizará tras A movimentação da aparelhagem e de seus La mouventation de l'appareillage et de ses comprobar que los medios de izado sean componentes deve ser feita somente depois composants ne doit être réalisée qu'une fois aptos para las cargas a levantar (capacidad de ter controlado que os meios de levanta- qu'il a été vérifié que les moyens de soulè. dévelloppés et réali. rado en sistemas presurizados. óculos.assegurar-se que a área onde se deve . Na presença de eventuais danos. il faut les signaler os relativos danos ao fornecedor conser- au fournisseur en conservant l’emballage vando a embalagem original para as verifi- d’origine pour les contrôles nécessaires. mente incorporados en sistemas que mente inserida em sistemas que tran- ment introduit dans des systèmes qui transportan gases inflamables (por ejem.). devem operar. mente para impedir daños durante el tran. assinalar constate des dommages. ADVERTENCIAS PARA LOS OPERADORES ADVERTÊNCIAS PARA OS OPERADORES CONSEILS POUR LES TRAVAILLEURS Antes de llevar a cabo la instalación.obter as necessárias autorizações para .obtener las autorizaciones necesarias y . Para transportar mento em seu poder sejam adequados com vement conviennent effectivement aux los aparatos se utilizarán los puntos para el as cargas que devem ser levantadas charges à soulever (capacité de soulève. paire de lunettes. il faut contrôler l’état du embalaje original para las comprobaciones cada a integridade dos materiais contidos. etc. C’est pour. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 CONSEILS ADVERTENCIAS ADVERTÊNCIAS CONSEILS GÉNÉRAUX ADVERTENCIAS GENERALES ADVERTÊNCIAS GERAIS . de izado y funcionalidad). etc. vent travailler. . les deberán: devem: travailleurs doivent: . sporte normal. ções coletivas e das necessárias indica- des protections collectives prévues et ções de segurança. um dispositivo sujeito a pressão introdu- sion et qui est introduit dans des systè. cações do caso.s'assurer que la zone à l'intérieur de previstas y las necesarias indicaciones operar seja dotada das devidas protec- laquelle ils doivent œuvrer est équipée de seguridad. Para el transporte de los aparatos y de los EMBALAGEM EMBALLAGE correspondientes repuestos se utilizan embalajes estudiados y realizados expresa. .). te o normal transporte. As embalagens para o transporte da aparel- Les emballages pour le transport de l’appa. mes pressurisés. La mouventation de Los medios motorizados serán utilizados dade).

gemäß PED pressione che come accessorio di sicurezza APERVAL regulator with an incorporated verwendet werden. Das Gas-Druckregelgerät sempre secondo PED. always according to PED. kennzeichnen (Schilder. dieser nach 334. CONFORMITY TO DIRECTIVE 97/23/EC KONFORMITÄT NACH RICHTLINIE 97/23/EWG (PED) (DRUCKGERÄTERICHTLINIE) CONFORMITA’ ALLA DIRETTIVA 97/23/EC (PED) APERVAL Regulators are classified as fail Die Druckregelgeräte APERVAL sind unter open regulators according to standard EN Regler Typ Fail-open gemäß der neunen I regolatori APERVAL sono classificati come 334 and are therefore defined as pressure europäischen Norm für Gas-Druckregelgeräte regolatori fail open secondo la norma EN 334 accessories according to Directive 97/23/EC EN 334 klassifiziert und werden gemäß der e quindi sono definiti come accessori a Pressure Equipment Directive (PED). siano quelle richieste. if necessary. A auch als Sicherheitszubehör. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 AVVERTENZE PRECAUTIONS WICHTIGE HINWEISE INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION Qualora l’installazione dell’apparecchiatura If the installation of the apparatus requires the Falls die Installation vor Ort die Anwendung von richieda l’applicazione in campo di raccordi a application of compression fittings in the Druck-Anschlussstücken erfordert. La scelta del fittings themselves. It therefore Regler Typ Fail close klassifiziert ist. the system when envisaged. è un accessorio di sicurezza secondo follows that a APERVAL regulator with an PED ein Sicherheitszubehör. hat deren compressione. reset them to Geräte den Auftragsangaben entsprechen. is a safety accessory den Eingriff bei maximalem Druck ist nach PED massima pressione è un accessorio di according to PED and can therefore be used ein Sicherheitszubehör. with any discharges into the atmosphere of Inbetriebnahme sind eventuell die Gefahren Durante la messa in servizio devono essere flammable or noxious gases must be beim Ablassen von entzündlichen oder schädli- valutati i rischi determinati da eventuali assessed. con dispositivo di blocco incorporato sia della with pressure switches for intervention at sowohl der Reihe VB/93 mit Druckwächtern für serie VB/93 con pressostati per intervento di maximum pressure. Conseguentemente il regolatore incorporated PM/182 can be used both as a Druckregelgerät APERVAL mit eingebautem APERVAL con PM/182 incorporato può pressure accessory and as a safety PM/182 kann sowohl als Druckgerätzubehör als essere utilizzato sia come accessorio a accessory.). Abschrankungen usw. formazioni di miscela esplosiva (gas/aria) all’interno delle tubazioni. always according to PED. the risk of the formation of das Risiko der Bildung einer explosiven Per installazione su reti di distribuzione per explosive mixtures (gas/air) inside the piping Mischung (Gas/Luft-Gemisch) in den Leitungen gas naturale occorre considerare il rischio di must be considered. adequately trained personnel. Anlage. is a safety APERVAL) gemäß der Norm EN 334 als ein regolatore fail close seconda la norma EN accessory according to PED. im Hand-buch auf die vorgesehenen secondo le modalità indicate oltre nel When commissioning. Sicherheitsvorrichtung mit eingebauten Monitor incorporato PM/182 (come pure il monitor in being classified as a fail close regulator PM/182 (wie auch der Monitor in der Reihe linea REVAL 182) essendo classificato come according to standard EN 334. 6 .). chen Gasen in die Atmosphäre zu beurteilen. interdizione (cartelli. ebenfalls nach PED als Sicherheitszubehör come accessorio di sicurezza sempre Compliance of the regulator and any verwendet werden. zu berücksichtigen. Il dispositivo di sicurezza monitor (and also the in-line APERVAL monitor). Il regolatore APERVAL slam-shut device. 12186. The Richtlinie 97/23/EC (PED) als pressione secondo la direttiva 97/23/EC incorporated PM/182 monitor safety device Druckgerätzubehör definiert. dass die Einstellungen der Verificare che le tarature dell’apparecchiatura those requested. Während der manuale. Die Wahl des produttore dei raccordi stessi. questi devono essere field. entsprechen. für das Gerät angegebenen l’impiego specificato per l’apparecchiatura e the apparatus and with the specifications of Verwendungsart und den Angaben für die con le specifiche di impianto quando previste. geschultes Fachpersonal zu erfolgen. Das Gas- PED. eventualmente the required values in accordance with the gegebenenfalls sind diese gemäß den Angaben provvedere al loro ripristino ai valori richiesti procedures indicated in the manual. und kann demzufolge sicurezza secondo PED e quindi può essere both as a pressure accessory and as a safety als sowohl als Druckgerätzubehör undd utilizzato come accessorio a pressione che accessory. the Während der Inbetriebnahme ist nicht unbe- personale non strettamente necessario deve personnel not strictly necessary must be dingt erforderliches Personal fernzuhalten und essere allontanato e deve essere ordered away and the no-go area must be der verbotene Arbeitsbereich entsprechend zu adeguatamente segnalata l’area di properly signalled (signs. ecc. these must be installed following the Installation unter Befolgung der betreffenden installati seguendo le istruzioni del instructions of the manufacturer of the Herstellerangaben zu erfolgen. Check that the settings of the apparatus are Es ist zu überprüfen. the risks associated Einstellwerte einzuregulieren.). Merkmalen voraus. Durante le attività di messa in servizio il During the commissioning activities. La conformità alla direttiva associated devices with the CE mark to the der PED-Richtlinie für Gas-Druckregler und PED del regolatore e dei dispositivi associati PED directive assumes use in systems with zugehörigen Vorrichtungen mit CE-Zeichen marcati CE presuppone l'utilizzo in sistemi requirements which comply with standard EN setzt den Gebrauch von Systemen mit con requisiti conformi alle norma EN 12186. Die Übereinstimmung mit secondo PED. networks. Da die (PED). sofern vorgesehen. barriers. etc. The choice of the fitting jeweiligen Anschlussstücks muss der betreffen- raccordo deve essere compatibile con must be compatible with the use specified for den. both in the VB/93 series APERVAL mit eingebauter Sperrvorrichtung. Bei scarichi in atmosfera di gas infiammabili o In installations in natural gas distribution der Installation in Erdgasverteilungsnetzen ist nocivi. die mit der Norm EN 12186 konform sind. MESSA IN SERVIZIO COMMISSIONING INBETRIEBNAHME La messa in servizio deve essere eseguita da Commissioning must be carried out by Die Inbetriebnahme hat durch entsprechend personale adeguatamente preparato. transenne.

il est nécessaire de tenir redes de distribuição de gás natural ocorre compte du fait qu'il existe un risque de CONFORMIDAD A LAS DIRECTIVAS considerar o risco de formação de mistura formations de mélanges explosifs (gaz/air) 97/23/EC (PED) explosiva (gás/ar) dentro da tubação. afastado e a área de impedimento deve ser (pancartes. Respecto a la instalación de redes pedidos segundo as modalidades indicadas no découlant d'éventuelles décharges à tuberías de distribución de gas natural. inflamáveis ou nocivos. como reguladores “fail open” segundo a norma des régulateurs “fail open” selon la norme EN El dispositivo de seguridad monitor EN 334 e portanto são definidos como 334 et donc définis comme des accessoires à incorporado “PM/182” (al igual que el monitor acessórios de pressão segundo a directiva pression suivant la directive 97/23/EC (PED). est un Por consiguiente. especificado para a aparelhagem e com as éventuellement prévues pour cet appareillage. La PED. sempre pression que comme accessoires de securité. A escolha compatible avec le type d'emploi spécifié pour los aparatos y a las especificaciones de la da ligação deve ser compatível com o emprego l'appareillage et avec les caractéristiques instalación. es monitor encorporado PM/182 (bem como o PM/182 (tout comme le moniteur en ligne un accesorio de seguridad conforme a la monitor em linha REVAL 182) sendo classificado APERVAL). les risques nocivos.). en línea APERVAL). eventualmente modalités indiquées ci-après dans le manuel.. le como accesorio a presión o bien como APERVAL com PM/182 encorporado pode ser detendeur APERVAL avec PM/182 incorporé accesorio de seguridad conforme a PED.). atividades de activação do sistema o pessoal doit être éloigné et la zone d'interdiction doit Verificar que los calibrados de los aparatos não particularmente necessário deve ser être signalée de manière appropriée sean los requeridos y. como regulador “fail close” segundo a norma close” selon la norme EN 334. série VB/93 avec des presión es un accesorio de seguridad VB/93 com pressostato para intervenção de pressostats pour intervention de pression conforme a PED y por lo tanto puede utilizarse máxima pressão é um acessório de segurança max. de ser necesario. bloqueo incorporado de la serie VB/93 con segundo PED. ceux qui sont requis. O regulador APERVAL com Le régulateur APERVAL avec dispositif de presostatos para intervención de máxima dispositivo de bloqueio encorporado da série blocage incorporé. cercas de impedimento. se seja necessária a aplicação no campo de compression. ces derniers doivent être instalarán siguiendo las instrucciones del ligações à ar comprimido. sempre segundo PED. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 CONSEILS ADVERTENCIAS ADVERTÊNCIAS INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALAÇÃO Si l’installation de l'appareillage exige De necesitarse racores de compresión para No caso que para a instalação da aparelhagem d'appliquer sur place des raccords à la instalación de los aparatos in situ. estrechamente necesario será alejado del A activação deve ser feita somente por pessoal Durant les activités de mise en service. En la puesta en cartazes. etc. Durante esta fase todo el personal no per-sonne préparée en vue d'un tel travail. les a la atmósfera de gases inflamables o providenciar ao restabelecimento dos valores Durant la mise en service. Contrôler que les restablecer los valores según viene indicado apropriadamente isolada e sinalizada com étalonnages de l'appareillage correspondent à más adelante en el manual. 7 . le área. Durante as várias personnel qui n'est pas strictement nécessaire (carteles. Se elegirán deverão ser instaladas seguindo as instruções producteur. O dispositivo de segurança Le dispositif de sécurité moniteur intégré regulador fail close según la norma EN 334. estando clasificado como 97/23/EC (PED). Para a instalação em pour gaz naturel. conformes à norma EN 12186. El utilizado seja como acessório de pressão que peut être utilisé aussi bien comme sous regulador APERVAL con dispositivo de como acessório de segurança. Le choix du raccord doit être los racores conforme al uso señalado para do produtor das ligações mesmas. supone el empleo en sistemas dispositivos associados marcados CE presupõe l’utilisation de systèmes ayant des con requerimientos conformes a la norma EN a sua utilização em sistemas com requisitos caractéristiques compatibles avec la norme 12186. classé comme régulateur “fail directiva PED. etc. barrières. que será señalada adecuadamente apropriadamente preparado. e portanto pode ser utilizado seja et donc il pourra être utilisé comme accesorio de seguridad. dans les tuyauteries. Los Reguladores APERVAL se clasifican como CONFORMIDADE COM A DIRECTRIZ 97/23/EC CONFORMITÉ À LA DIRECTIVE 97/23/CE reguladores “fail open” según la norma EN 334 (PED) (DEP) y poro lo tanto se definen como accesorios a presión de acuerdo a la directiva 97/23/EC Os Reguladores APERVAL são classificados Les régulateurs APERVAL sont classés comme (PED). Por consequência. es manual. o regulador En conséguence toujours selon la PED. el regulador APERVAL con EN 334. est un accessoire de sécurité selon PED bien como accesorio a presión o bien como segundo PED. é considerado acessório de segurança accessoire de sécurité toujours suivant PED. PM/182 incorporado puede utilizarse bien segundo PED. A conformitè à la directive PED du régulateur et regulador y de los dispositivos asociados con conformidade à directiva PED do regulador e dos des dispositifs associés marqués CE demande el marcado CE. MISE EN SERVICE Será realizada por personal capacitado para ACTIVAÇÃO La mise en service doit être effectuée par une ello. especificações do sistema quando forem PUESTA EN SERVICIO previstas. Rétablir éventuellement servicio se tendrán en consideración los Verificar que as calibrações da aparelhagem les valeurs de ces étalonnages en suivant les riesgos planteados por descargas eventua. Pour effectuer de mezcla explosiva (gas/aire) dentro de las pelas eventuais descargas na atmosféra de gás une installation sur des réseaux de distribution tuberías. as mesmas installés en respectant les instructions de leur fabricante de dichos elementos. sejam aquelas pedidas. de existir. EN 12186. La conformidad con la directiva PED del de segurança. etc. vallas.Durante a activação devem ser l'atmosphère de gaz inflammables ou nocifs necesario considerar el riesgo de formación verificados os possíveis riscos determinados doivent être pris en compte. también conforme a como acessório de pressão que como accesório accessoire de sécurité suivant PED.

. . . . . . . . . . . . 60 MONITOR WITH INCORPORATED 5. . . . . . . 32 4. . . .0 OPERAZIONI FINALI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 GENERAL .0 WEIGHT OF THE COMPONENTS . . . . 80 7. 26 3. . . 104 9. INCORPORATED SLAM-SHUT . . . . . . . 10 1. . . . . .3 VB/93 SLAM-SHUT . .1 ÜBERPRÜFUNG AUF DICHTHEIT 9. . . .0 MANUTENZIONE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 7. .2. .0 INSTALLATION . .2 MESSA IN ESERCIZIO . . . .0 GEWICHT DER BAUTEILE . . . . . . .3. . . . . . . 92 PLAN . . . . . . . . 78 7. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .1 GENERAL . . . .0 INTRODUCTION . . . SEITE 10 1. . . . . . . . . . . . . . .1 GENERALITA’ . . .3 MESSA IN SERVIZIO 5. . . . .4 INBETRIEBNAHME DES APERVAL CON MONITOR INCORPORATO 5. . . . . . . . . . . . . . .0 WARTUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2. . . . . . . . . . . .1 PESO DEI COMPONENTI IN KG. 32 4. . . . . . . MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 INDICE INDEX INHALT 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 IN REIHE GESCHALTETER MONITOR . . . . 78 6. . . . . 92 8. . . 66 6. . . . . . . .0 START UP .1. . . . .5 MESSA IN SERVIZIO REGOLATORE MONITOR AND ACCELERATING VALVE .0 ANOMALIE E INTERVENTI . . . . . . . 100 8. . . . . . . . . . . . . . .1.2 FUNZIONAMENTO APERVAL. 36 4. 36 SICHERHEITSABSPERRVENTIL LA/. . . . . . . . . .4 WARTUNGSANWISUNGEN FÜR 8. . . . . . . .1 PRINCIPALI CARATTERISTICHE . . . . . . . . .0 INSTALLAZIONE . . . . . . . . .0 EINLEITUNG. . . . 100 8. . . . . . 28 3. 104 9. . . . . . . . 30 4.0 BAUKASTENSYSTEM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 APERVAL MIT IN REIHE GESCHALTETEM 6. . 88 7. . . 46 5. PAGINA 10 1.1 INSTALLATION DIREKT AN DER DI INTERCETTAZIONE . . . . . 20 2. . . . . . . . . . . . .1. . . . . . . . . . . . . . . .3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 5. . . . 38 SICHERHEITSABBSPERRVENTIL VB/93 .1 REGELGERÄT APERVAL . . .3 SETTING SPRINGS . . . 18 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 MESSA IN SERVIZIO REGOLATORE VB/93 SLAM-SHUT . . .6 INBETRIEBNAHME DES REGLERS 5. . . . . . . . 42 DEL REGOLATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 FUNZIONAMENTO BLOCCO VB/93 . . . . . . 26 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 VALVOLA DI SFIORO. . . . . . . . . . .3. . . . . . . . . . 30 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0 INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2. . . . . . . . . . . . 46 5. .4 COMMISSIONING THE REGULATOR 5. . . . . . . . 66 APERVAL MIT IN SERIE GESCHALTETEM APERVAL PIÚ MONITOR IN LINEA MONITORREGLER REVAL 182 MIT APERVAL CON VALVOLA DI BLOCCO VB/93 . . . .2 VB/93 SETTING SPRINGS. . . 20 2. . 60 5. . . . .1 ALLGEMEINES . . 10 1. . .1 RELIEF VALVE . .1 PM/182 INCORPORATED MONITOR . . . . . . . . 104 8. 38 4. . . 100 SICHERHEITSABSPERRVENTIL VB/93 .0 INBETRIEBNAHME . . . . . .3 PROCEDURA DI MANUTENZIONE 7. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 7. . . . . . . . . . . . . . . 86 7. . 42 5. . . . 46 5. . . . . . . . . . . . .3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 1. . . . . . . . .2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 TIGHTNESSES AND SETTING DEN MONITOR PM/182 . . DER BAUTEILE IN KG. .2 MOLLE DI TARATURA BLOCCO VB/93 . . .4 SETTING SPRINGS . .0 ACCESSORIES . . . . . . . . . .2 FUNKTIONSBESCHREIBUNG 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3. . . . . . . . . 10 1. . . . . . . . . . . 50 APERVAL WITH INCORPORATED PM/182 REGELRÄTS . . . . . . . . . .3 INBETRIEBNAHME DES INCORPORATA VB/93 . . . . . . . . . . . . . 36 4.2 START UP . . . . . . . . . . . . . . .1 MONITOR INCORPORATO PM/182 . . . .1 GEWICHTSTAB. . . . 82 6. . . . . . . . . 66 6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . CONTROLLO TIGHTNESS AND SETTING . . . . .3 FEDERTABELLE REGELDRUCK . . 26 3. . . . .1 ALLGEMEINES . . 40 4. . . . .4 PM/182 MONITOR MAINTENANCE VALVOLA DI BLOCCO VB/93 . . . . . . . . 58 ACCELERATRICE . .. . . . . .. . . . . . .4 MOLLE DI TARATURA . . .2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 WARTUNGSANWISUNGEN 8. . 82 7. . . . . . . . . . . . . . . .1 WICHTIGSTE MERKMALE. .2 INSTALLATION MIT ABSPERRORGAN .2 IN-LINE MONITOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 INSTALLATION WITH ON/OFF VALVE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 MANUTENZIONE PREVENTIVA 7. . . . . . . 30 4. . . . . . . . . . . . . 88 DB/93 SILENCER .3 VALVOLA DI REGOLAZIONE AR73 . 32 4. . .1 FUNKTIONSBESCHREIBUNG SAV VB/93 . . . . . . . . 10 1. .0 LIST OF RECOMMENDED SPARES . 38 5. . . . . . . . . . .1 INTEGRIERTES 4. . . . .1 GENERALITA’ . . . . . . . .2 SICHLIESSBESCHLEUNIGER . . . . 28 3. . . . . . . . . . . 20 2. . 36 4. . . .3 COMMISSIONING THE REGULATOR . . . . . . . . . . .2 WIEDERINBETRIEBNAHME . .1 GENERALITA’ . . . . . . . . . . . . . . .0 LISTE DER EMPFOHLENEN ERSATZTEILE. . . . 26 3. . . . . .1 INTEGRIERTER MONITOR PM/182. . . .1 INSTALLAZIONE DIRETTA SULLA LINEA . .1 ALLGEMEINES . . . . . .2 REGELSTRECKE UNTER DRUCK 5. .5 COMMISSIONING THE REGULATOR 5. 18 1. . . . . . .2 MESSA IN GAS. . . . . . . . . .3. . . . . . . . . . . . .3. 30 LEITUNG . . . 100 10. . . . . . . . . . . . . . . . 82 MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . 86 PROCEDURE . 14 1. . . . . . . . . .1 APERVAL REGULATOR . . . . . . . . . . . 76 6. . . . 32 4. .0 INTRODUZIONE . . . . . . . . . . . CONTROL OF EXTERNAL 5. . . . 76 7.7 INBETRIEBNAHME DES REGLERS 6. .2 ACCELERATORE . 28 4. . . . .1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 MONITOR PM/182 . . 42 4. . . . . . . . 80 SAV VB/93 . . . . . . 105 8 . .0 PESO DEI COMPONENTI . . . 36 5. . . . . .0 MODULARITÁ . . . . . . . 100 9. . . . . 60 REGLERS MIT INTEGRIERTEM REVAL 182 CON VALVOLA DI BLOCCO 5. . . . . . . 36 4. . . . 28 3. . 42 4. . . . . . . . 46 APERVAL CON VALVOLA BLOCCO 5. . . . . . . . . . . . . . . . 105 9. . . . . . .1 DIRECT INSTALLATION IN THE LINE . . . . 5. . . . . . . 50 5. . 20 3. . . . . . 84 7. . . . . . . . . . . 20 2. . . .2 MONITOR PM/182 . . . . . 10 1. . . . 26 3. . . . . . . . . .0 ZÜBEHÖR .5 MAINTENANCE PROCEDURE 7. . . . . . . . . . .2 ACCELERATOR . . 14 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1. . . . . . . . .1 REGOLATORE APERVAL . . . . . . . . . . . . . 84 PROCEDURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 AR73 REGULATING VALVE . . . . . . . . . . . . . . 76 INTEGRIERTEM SICHERHEITSABSPERR . . . . . . . . . . . . . . . . 58 APERVAL WITH REVAL 182 IN-LINE SICHERHEITSABSPERRVENTIL VB/93 . . . .3. .3 MOLLE DI TARATURA . . .7 COMMISSIONING THE REGULATOR MONITOR PM/182 UND INCORPORATA VB/93 E VALVOLA APERVAL PLUS APERVAL IN LINE SCHLIESSBESCHLEUNIGER . . . . . .3 MONITOR . . . . . .0 STÖRUNGEN UND ABHILFE . . . 42 4. . . . . . . . . . . .5 PROCEDURA DI MANUTENZIONE 7. .3 SICHERHEITSABSPERRVENTIL VB/93 . . . . . . . 105 8. . . . . . . . . .3 MONITOR .1 SICHERHEITSABBLASEVENTIL. .0 ABSCHLIESSENDE ARBEITEN . . . 14 APERVAL. . . . . . . . 28 3. . . . .7 MESSA IN SERVIZIO DEL REGOLATORE VB/93 SLAM-SHUT . . . . 18 2. . . . . . . . . . 82 7. . . . . . . . . PAGE 10 1. . . . . . . 28 3. . . 84 6. . . . . . . .2 MONITOR IN LINEA . . . . . . .. . . . . .2 INTEGRIERTES 4. . . .2 PM/182 MONITOR . . . . 38 4.0 MESSA IN SERVIZIO . . . . . . 92 8. . . . . . . . . .6 COMMISSIONING THE REGULATOR REGLES MIT INTEGRIERTEM PM/182 E VALVOLA ACCELERATRICE .1 MAIN FEATURES . 46 APERVAL WITH INCORPORATED 5. . . . . . . . 30 3. . . . .6 MESSA IN SERVIZIO REGOLATORE MONITOR IN LINE WITH VB/93 INCORP. . . . .1 CONTROLLO TENUTE E TARATURA . . . . . . . . 38 4.4 PROCEDURA DI MANUTENZIONE 7. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 5. . 30 3. . . 100 SCHALLDÄMPFER DB/93 . . . . . . . . . . 104 UND EINSTELLUNG . . . . . 82 7. .2 OPERATION APERVAL . . .2 GAS INPUT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 SETZEN . . . . .3 BLOCCO VB/93 . . . . . . . . . . . . .0 TROUBLE-SHOOTING . . . . . . . . . . . . .0 FINAL OPERATIONS . . . . . . . . . . 30 4. . . . .1 GENERAL . . . . . .3. . . . 32 4. 100 9. . . . . . . . . .1 LA/. . . . . . . . VB/93 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 WEIGHT OF THE COMPONENTS IN KG. 88 CHECKS . . . . . . . . . . . . .2 VALVOLA DI BLOCCO INCORP. 30 4. . .0 MODULARITY . . . . . . . . . . .3 ABSTRÖMDROSSEL AR73 . . 26 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 6. .2. . . . . . . . 30 4. . . . . . . . . . . . . .3 VB/93 SLAM-SHUT MAINTENANCE PROGRAMMATA . . . 78 MONITOR APERVAL MIT INTEGRIERTEM 6. . . . 86 7. 20 2. .3 WARTUNGSANWEISUNGEN FÜR DAS SILENZIATORE DB/93 . . . . .3 MONITOR . . . . .0 LISTA DEI RICAMBI CONSIGLIATI . . . . . . . . . . . 80 7. . . . .0 ACCESSORI . . .1. . 58 5. . . . . . . . 40 4. . . . . .4 FEDERTABELLE REGELDRUCK . . . . . . . . . . . . . . .2 VB/93 INCORPORATED SLAM-SHUT . . . . . . . . . . . . .1 VB/93 SLAM-SHUT OPERATION . . . . . . . . . . . . . .2 VORBEUGENDE WAR-TUNG NACH MONITOR PM/182 . . 42 TENUTA ESTERNA E TARATURE . . . . . . 104 8. . . . 104 10.2 INSTALLAZIONE CON VALVOLA 3. . . . . . . .5 INBETRIEBNAHME DES APERVAL PIÚ MONITOR IN LINEA SLAM-SHUT AND ACCELERATOR. .2 PREVENTATIVE PROGRAMMED 6. 100 10. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 4.2 FEDERTABELLE SICHER VB/93 . . . . . . 38 5. . . . . . . 76 6. . . . .. . . . . . . . . .1 VALVOLA DI BLOCCO INCORPORATA. . . .0 MAINTENANCE . . . . . . . . . .

. . . . . . 79 6. . .3 BLOQUEIO VB/93 . . 47 5. . . . . . . . . . . .5 PROCEDIMIENTO DE MANUTENÇÃO SILENCIEUX DB/93 . . .5 PUESTA EN SERVICIO DEL REGULADOR APERVAL COM MONITOR 5. . . . . . .2 INSTALLATION AVEC VANNE DE SOBRE LA LÍNEA .3. . . . . . . . . . . 31 4. 77 6. . . . 15 1. . . . .1. . 79 6. . . . 39 4.0 INSTALAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 MONITOR . . . . . . . .3. . . . . . . . .2. . . . .1 VÁLVULA DE BLOQUEO INCORPORADA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0 LISTA DE PIEZAS DE RECAMBIOS ACONSELHADAS. . . . 39 4.0 ACCESSÓRIOS . . . . . . . . .3 SECURITE DETENDEUR VB/93 . . . . . . . . 33 4. .2. . . . . . . MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 SOMMAIRE INDICE INDICE 1. 47 5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 FONCTION. . . . . . . . . . . . . . . .7 ACTIVAÇÃO DO REGULADOR APERVAL APERVAL ET MONITOR EN LIGNE 5. . . . . . . . . . 93 SILENCIADOR DB/93 . . . . . . . 104 9. . . . . . . 83 7. . . . . .1 GÉNÉRALITÉS . 101 Y DE REGULACIONES . .0 MODULARIDAD . .1 INSTALLATION DIRECTE SUR LA LIGNE . . . . . . . . . . . .0 MISE EN SERVICE. . . .0 IRREGULARIDADES E INTERVENÇÕES. .1 PESO DE LOS COMPONENTES IN KG. . . . . . . . .4 OPERAÇÃO DE MANUTENÇÃO DO MONITOR PM/182 . . . . . . . . . .3 PUESTA EN SERVICIO DEL REGULADOR . 27 3. . . . . . . . . . 105 10. . . . .3 VÁLVULA DE REGULAÇÃO AR73 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0 ACCESSORIES . . 79 6. . . . . . . 37 4.2 MISE EN FONCTION . . . . . . . 83 7. .2 VÁLVULA DE BLOQUEIO INCORP. . . . . . . . .2 MONITOR PM/182 . . . .0 ANOMALIES ET INTERVENTIONS . . . 104 9. .2 RESSORTS D’ETALONNAGE VANNE DE 4.1 GÉNÉRALITÉS . . . .1 GENERALIDADES . . . . . . 19 1. 43 5. . . .2 BRANCHEMENT AU GAZ CONTRÔLE 5. 27 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 2. . . . . . . . . . . . . . . . . 105 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 ACELERADORA .2. .1 GENERALIDADES . . . . . .0 ANOMALIAS Y REMEDIOS . . . . . . . . . . . . . 67 APERVAL Y VÁLVULA DE BLOQUEO INCORPORADA VB/93 . . 101 8.0 OPERAÇÕES FINAIS . . . . . 81 7. . . . . . . . . . . . . .2. . . . . .3 OPERAÇÃO DE MANUTENÇÃO DO DE SECURITE VB/93 . . . . 27 3. . .0 MANTENIMIENTO . . . .2 INSTALAÇÃO COM VÁLVULA SECTIONNEMENT.2. 31 4. . . . 31 3.2 ACTIVAÇÃO . . . . . . . . . . 19 1. . . .1 VANNE DE SÉCURITÉ INCORPORÉE . . . .5 PROCEDIMIENTO DE MANTENIMIENTO SILENCIADOR DB/93 . 31 4. . . . . . 23 2. . 85 7. . . . 31 4. . . . . . . . .0 PUESTA EN SERVICIO . . . 83 7.3. . . . . . 85 7.0 OPERATIONS FINALES. . . . . . . . .3. . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 4.1 CONTROLE ETANCHEITE ET 8. . . . . . . . . . . . . . . .4 MUELLES DE TARADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 6.3 MUELLE DE TARADO . . . . . . 35 4. . . . .1 FUNCIONAMIENTO BLOQUEO VB/93 . . . . . . . . . . . . .1. . . . . . . . . . . . . . . . 39 4. . . . . . 33 4. .2 ALIMENTAÇÃO COM GAS. . . 31 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 MISE EN SERVICE DU DÉTENDEUR APERVAL CON REGULADOR MONITOR INCORPORADO PM/182 E VÁLVULA APERVAL AVEC MONITOR INCORPORE INCORPORADO PM/182 Y VÁLVULA ACELERADORA . . . . .1 CONTROLE DAS VEDAÇÕES ÉTALONNAGES .1 INSTALACÍON DIRECTA 3.1 VÀLVULA DE ALÍVIO . . . . . 104 9. . . . . . . . 31 DE PASO . . . . . . . . . . .1 FUNCIONAMENTO DO BLOQUEIO VB/93 . . 67 INCORPORADA VB/93 . . . . . . . . . . . . . 101 9.2 MONITOR EN LIGNE . . 93 8. .2 MANUTENÇÃO PREVENTIVA PROGRAMMEE . . . . 41 5. . . . . .1 VÁLVULA DE ESCAPE . . 81 6. . . . .3 OPERACIONES DE MANTENIMIENTO VÁLVULA DE SEGURANÇÃ VB/93. . . . . . . . .3 MOLAS DE CALIBRAÇÃO . . . . . 77 6. . . . . . . . . . . . . . VANNE DE SÉCURITÉ VB/93 . . . . . . . . . . . . 83 7. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 DÉTENDEUR APERVAL . . . . . 87 7.4 ACTIVAÇÃO COM REGULADOR 5. 39 4. . . .1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 POIDS DES COMPOSANTS EN KG. . . . . . . . . . . . . . . . . 41 4. . . . . . . . . . . . . . .3 RESSORTS D’ÉTALONNAGE . . . . 47 5. . . 37 4. . . . . . . . . . . . . .1. . .3. . . . . . . . . . . . 43 5. . 77 6. . .1 VÁLVULA DE BLOQUEIO INCORPORADA . . . . .2 MANTENIMIENTO DE PREVENCION PROGRAMADA .3. . . . . . . . . . . .0 MODULARITÉ. . . .4 PROCEDURE DE MAINTENANCE DU VÁLVULA DE BLOQUEO VB/93 . . . . . . . . . . . . . . . 104 10. . . . 104 9. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 PROCEDURE D’ENTRETIEN VANNE PROGRAMMADO . . . 101 8. .1 PESO DE LOS COMPONENTES IN KG. 29 3. . . . . . . VB/93 .1 INSTALAÇÃO DIRECTA NA LIHNA. . .4 PUESTA EN SERVICIO DEL APERVAL E VÁLVULA SEGURANÇA 5. . . . . . . . .1 CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES .4 OPERACIONES DE MANTENIMIENTO MONITOR MP/182 . . . . 39 4. . . . 35 4. . . . . . . . . . . . PÁGINA 11 1. . . . . . . . . . . . . 23 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 1. . . . . . . . . . . 29 3. .0 ACCESORIOS . . . . . . . . . . . . 37 4. .0 OPERACIONES FINALES. .1 GENERALIDADES . . . . . . . 87 7. 61 5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 MUELLE DE TARADO BLOQUEO VB/93 . . PAGINA 11 1. . . . . . 89 7. . . . . . . . 43 5. . . . . . . . 29 3.0 LISTE DES PIECES DE RECHANGE 10. . . . . . . . 15 1. . .4 MISE EN SERVICE DU DÉTENDEUR REGULADOR CON VÁLVULA DE INCORPORADA VB/93 . . . . . . . . 43 5. . .3 MISE EN SERVICE DU DÉTENDEUR . . . . . . . . . . . . . 61 5. . . . . .2 FONCTIONNEMENT APERVAL. . 101 8.2 ACCÉLÉRATEUR . . . . . . . . . . . . .3 VALVULA DE REGULACION AR73 . . . . .2 VÁLVULA DE BLOQUEO INCORP. . . . . . . .2 ACELERADOR . . . . . . . . . 31 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 MAINTENANCE DE PREVENTION 7. .2 MONITOR EN LÍNEA . . . . . . . . . . . 89 7. . . . . .2 PM/182 MONITOR . . .0 INTRODUCTION . . . . .0 LISTA DAS PEÇAS DE REPOSIÇÃO CONSEILLEES. . . . . . . . 101 8. . . . . . .1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AVEC VANNE DE SECURITE APERVAL CON MONITOR EN LINEA E VÁLVULA DE BLOQUEIO INCORPOREE . 101 8. . . . . . . . . . . . . . . .1 GENERALIDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 3. . . . . . . . . . . . 29 3. . 61 INCORPORADA VB/93 Y VÁLVULA ACELERADORA . . . . . . .4 MOLAS DE CALIBRAÇAO . . . . . 47 DE L’ÉTANCHÉITE EXTÉRIEURE ESTANQUEIDAD EXTERIOR Y TARADOS . . . . . . . 104 9.6 ACTIVAÇÃO DO REGULADOR APERVAL 5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 1. . . . . PAGE 11 1. 105 ACONSEJADAS . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 MONITOR . . . . . . .2 MOLAS DE CALIBRAÇÃO BLOQUEO VB/93. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 7.7 PUESTA EN SERVICIO DEL REGULADOR COM MONITOR EM LINHA APERVAL APERVAL.0 PESO DE LOS COMPONENTES .2 PUESTA EN SERVICIO. . . . . . 101 8. 89 7. . 43 5. . . . . . . . . . . . . .2 FUNCIONAMENTO APERVAL . . . . . . . . . 23 2. . . . . . . . . .0 ACTIVAÇÃO . . 77 6. . . . . . . . . . . . . . . . .3 VANNE RÉGULATRICE AR73. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 PRINCIPAIS CARACTERÍSTICAS . .1 SOUPAPE D’ÉCHAPPEMENT. . . . . .2. 93 7. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0 PESO DOS COMPONENTES . . 23 2.3.1 MONITOR INCORPORÉ PM/182 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 3. . . .3.4 RESSORT D’ETALONNAGE . .5 PROCEDURE DE MAINTENANCE DEL MONITOR PM/182 . . 35 4. . . . . . . .3 BLOQUEO VB/93 . . . . . . . . . . . .0 INSTALACIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 FUNCIONAMIENTO APERVAL . . . . . . . . . . 27 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . .3. . . . . . . . . . . AVEC VANNE DE SECURITE REVAL 182 VÁLVULA DE SEGURIDAD INCORPORADA VB/93 E VÁLVULA INCORPOREE . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 ACELERATOR . . . . . .1. . . . . . . . . .2 PUESTA EN GAS. . .. . . . . . . . . .2 INSTALACÍON CON LLAVE DE CORTE . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 VANNE DE SÉCURITÉ INCORPORÉE VB/93 . . . . . . . 77 6. .2 MONITOR EM LINHA . . . . . . . .1 MONITOR INCORPORADO PM/182 . . . . . . . CONTROLE 5. .0 INTRODUÇÃO . . . . . . . . . . .0 MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CONTROL DE LA DA VEDAÇÃO EXTERNA E CALIBRAÇÕES . . . . . . . . . . . . . . 11 1. . . . . . . . 23 2. 37 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 1. . . . 37 4. . . . .6 PUESTA EN SERVICIO DEL REGULADOR COM MONITOR EM LINHA REVAL 182 APERVAL ET MONITOR EN LIGNE APERVAL CON MONITOR EN LINEA COM VÁLVULA DE BLOQUEIO REVAL 182.0 POIDS DES COMPOSANTS . . . . . . . 51 5. . .7 MISE EN SERVICE DU DÉTENDEUR ACELERADORA . . . . . . . . . . . . . . . . 59 PM/182 E VANNE D’ACCELERATION . . . . . . . . . . . . . . .2 MONITOR PM/182 . . . . . . . . . . . . . 83 7. . . . . 87 7. . . . .1 GENERALIDADES . . . . . . . . . . . . 101 8. . . . . . 83 7. . . 47 5. . . . .5 ACTIVAÇÃO DO REGULADOR VB/93 INCORPORÉE . . 29 3. . . . .0 INTRODUCCION. .3 MONITOR . . . . .1 MONITOR INCORPORADO PM/182 . . .1 PRINCIPALES CARACTERÍSTICAS .1 CONTROL DE LA ESTANQUEIDAD E DA CALIBRAÇÃOES . 27 3. . . . . . . . . . . . 41 4. . . .0 INSTALLATION . . 27 3. . . . . 39 4. . . . . . . . . 15 1. .1 GENERALIDADES . . . . . 51 APERVAL AVEC VANNE DE SÉCURITÉ BLOQUEO INCORPORADA VB/93 . . . . . . . . . . . . . 67 6. . . . . . 47 ET ÉTALONNAGES . . . . . 11 1. . . . . . . . 81 6. . . . . . . . . . . 59 5. . . . . . . . . 37 SECURITÉ VB/93 . . . . . . . . . . . .1 GÉNÉRALITÉS . . . . . . . . 43 5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VB/93 . . .0 MANUTENÇÃO . . . .1 REGULADOR APERVAL. . . . .3 ACTIVAÇÃO DO REGULADOR . 11 1. . . . 33 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 5. . .6 MISE EN SERVICE DU DÉTENDEUR 5. . . . . . .1 DÉTENDEUR APERVAL . . .0 MODULARIDADE . . . . .

the following 1. open” Gerät charakterisiert. Die Regelung 10 . the gas is Steuerdruck Pc stammende Kraft in der .rupture of the pilot diaphragm/s. disassembly. la essential information for the installation.nach unten: die Kraft der Feder 45. d. Der ottiene dal confronto tra il carico della the set point (as a result of an increase in the Druck Pc wird vom Pilot durch Veränderung molla di taratura 22 e la spinta sulla flow demand or of a reduction of the der Abströmmenge gesteuert.rottura della membrana del pilota. .downwards: the load of the spring 45. the main 9500 mbar (je nach installiertem • Classe di precisione RG: fino a 2. und Ausgangsdruck Pa sowie die von der prelevando gas alla pressione Pe Regulation is obtained from the Strömung erzeugten dynamischen Kräfte.und regolatore per media e bassa pressione. 1) La membrana principale 20 in assenza di forces act on the diaphragm 20: pressione è mantenuta in posizione di . Le caratteristiche principali di questo • Ambient temperature: -20°C to +60 °C. 1. diaphragm 20 is maintained in the closed Pilotreglertyp). Il APERVAL è un regolatore “fail open” (a . Merkmale des Regelgeräts und seines caratteristiche principali del regolatore e dei Zubehörs kurz erläutert. il commissioning.5.2 OPERATION (FIG.2 bar.mancanza di alimentazione del circuito • Working temperature range: -20°C to +60 . Temperaturen). . La tenuta viene Pc in the control chamber A and the Schließstellung gehalten und liegt auf dem garantita dal contatto tra la sede valvola 13 weight of the mobile assembly. the In drucklosem Zustand wird die chiusura dalla molla 45 e poggia sulla sede thrust deriving from the control pressure Hauptmembrane 20 durch die Feder 45 in valvola con griglia 13.0 INTRODUCTION 1.2 FUNZIONAMENTO (FIG. • möglicher Druckregelbereich Wh: 5 ÷ • Pressione differenziale minima 450 mbar. guaranteed by the contact between the valve • Schließdruckgruppe SG: bis 5. . Bei normalen Betriebsbedingungen wirken spinta derivante dalla pressione di The control pressure Pc is obtained by folgende Kräfte auf die Membrane 20 ein: controllo Pc nella camera di controllo A e drawing gas at the pressure Pe directly .Defekt der Hauptmembrane.verso l'alto: le spinte derivanti dalla filtered by the filter 11 incorporated in the Steuerkammer A sowie das Gewicht der pressione di monte Pe e di valle Pa e le AR73 flow regulating valve.5 • Precision class RG= up to 2. Verlangen höhere oder tiefere ÷ 16 bar • Closing pressure class SG: up to 5. er öffnet apre in caso di: . die vom il peso dell'equipaggio mobile. Die wichtigsten Merkmale dieses Reglers • Pressione di progetto: fino 19. Die e la membrana 20. °C. • Betriebstemperatur: -10 °C ÷ +50 °C (auf • Campo della pressione di entrata bpe: 0. Der APERVAL ist ein pilotgesteuertes Gas- Il regolatore di pressione APERVAL è un The APERVAL is a "fail open" type regulator Druck-regelgerät für den Mittel. il comparison of the load of the setting spring Der erforderliche Steuerdruck Pc wird in gas viene filtrato dal filtro 11 incorporato 22 and the thrust on the diaphragm 42 Strömungsrichtung direkt vor der Membrane nella valvola di regolazione del flusso AR73.1) seat 13 and the diaphragm 20.1 PRINCIPALI CARATTERISTICHE The APERVAL pressure regulator is a regulator for medium and low pressures.5 ÷ 16 bar installato). • Minimum differential pressure: 450 mbar. is governed by the pilot which regulates . In the absence of pressure.nach oben: die vom Eingangsdruck Pe La pressione di controllo Pc è ottenuta its value.fehlendem Steuerdruck. Druckbeanspruchung: bis 19. das La pressione Pc viene governata dal pilota If during operation. Der APERVAL wird als sogenanntes “Fail reazione in apertura) e conseguentemente .0 EINLEITUNG Scopo di questo manuale è di fornire The scope of this manual is to provide the Dieses Handbuch soll wichtige informazioni essenziali per l’installazione. 1) • Eingangsdruckbereich bpe: 0. • Design pressure: up to 19.0 INTRODUZIONE 1. The seal is • Regelgruppe RG: bis 2. • Campo di regolazione possibile Wh: 5 ÷ • Umgebungstemperatur: -20 °C ÷ +60 °C. • Classe di pressione di chiusura SG: fino a position by the spring 45 and rests on the • Mindestdruckdifferenz: 450 mbar. Wieder- rimontaggio e la manutenzione dei and maintenance of APERVAL regulators.Defekt der Ventilsitzabdichtung des pilota.2 bar • Temperatura ambiente: -20°C ÷ +60 °C. The pressure Pc bewegten Teile. re-assembly Inbetriebnahme. regolatore sono: • Inlet pressure range bpe: 0. componenti dinamiche residue.h.2 FUNKTIONSBESCHREIBUNG (ABB.rottura della membrana principale. .5 to 16 bar. . 1.verso il basso: il carico della molla 45. messa in servizio. zusammenbau und Wartung der APERVAL regolatori APERVAL.Defekt der Membrane/n des Pilotreglers. Si ritiene inoltre opportuno fornire in questa stration of the main features of the regulator Zusätzlich werden hier die wichtigsten sede una breve illustrazione delle and of its accessories. deriving from the downstream pressure. The main specifications of this regulator are: .1 WICHTIGSTE MERKMALE 1. 5.5. • zul. In normal working conditions. lo smontaggio. It is also appropriate to provide a brief illu. 9500 bar (in funzione del pilota 1. upstream from the diaphragm 20. Ventilsitz mit Schlitzkäfig 13 auf. seat of the valve with grill 13. . there is a Steuergas wird durch den in der Drossel che ne regola il valore.rupture of the main diaphragm. for example.upwards: the thrusts deriving from the Dichtheit wird durch den Kontakt zwischen In condizioni di normale lavoro sulla upstream pressure Pe and downstream dem Ventilsitz 13 und der Membrane 20 membrana 20 agiscono le seguenti forze: pressure Pa and the remaining dynamic garantiert.5.2 bar • Regulating range possible Wh: 5 to 9500 sind: • Temperatura operativa: -20°C ÷ +60 °C. mbar (depending on the pilot installed). bei: . Pilotreglers. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 1. Informationen für Installation. and therefore opens in the event of: Hochdruckbereich. 20 vom Eingangsdruck abgenommen. La regolazione si drop in the downstream pressure Pa below AR73 integrierten Filter 11 gereinigt. direttamente a monte della membrana 20.1 MAIN FEATURES 1.no feed in the pilot circuit. Druckregler liefern. suoi accessori. Demontage. la components.

do regulador Aperval. les En condiciones normales de trabajo. 1) ficando assente na sede da válvula 13. forces suivantes agissent sur la membrane membrana 20 actúan las fuerzas siguientes: . . 1) vedação é garantida pelo contacto entre a En l’absence de pression.ruptura da junta de vedação do piloto. • clase de precisión RG: hasta 2.0 INTRODUÇÃO Le but de ce manuel est de fournir des Este manual tiene como finalidad Este manual pretende condensar as informations essentielles pour l’installation. 1) • classe de précision RG: jusqu'à 2. se mantiene en posición de cierre Em funcionamento normal. • plage de réglage possible Wh: 5 ÷ 9500 • campo de regulación posible Wh: 5 ÷ • classe de precisão: RG 2.5 ÷ mbar (depende do piloto instalado). mbar (en fonction du pilote installé). o gás é filtrado pelo filtro 11 . • presión diferencial mínima: 450 mbar.ruptura do diafragma principal.1 PRINCIPALES CARACTERÍSTICAS È um regulador de pressão do tipo pilotado.hacia arriba: la fuerza de la presión de dução do gás. Pc es controlada por el piloto que regula su pressão de saída. La presión impulso no diafragma 42 gerado pe la directement en amont de la membrane 20.falha no cicuito de alimentação do piloto.2 bar. inferior).2 bar. sobre la prio das partes móveis.rotura del obturador del piloto. arranque ao funcionamento.10 °C ÷ • pression de projet jusqu’à 19. mantenimiento de los reguladores Aperval.para cima: O impulso gerado pela pres- 20: .1 PRINCIPAIS CARACTERÍSTICAS 1.2 FUNCIONAMIENTO (FIG. posição de fechado por acção da mola 45. ficando L’APERVAL est un détendeur “fail open”. no controlador mobile. le démontage. 16 bar. 16 bar. La estanqueidad . as seguintes fermeture par le ressort 45 et s’appuie sur le por la fuerza del muelle 45 y se apoya sobre forças actuam no diafragma 20: siège avec grille 13.rupture de la ou de les membranes du . A regulação final é conseguida pela La pression de commande Pc est obtenue filtrado por el filtro 11 incorporado a la comparação entre a força da mola 22 e o en prélevant du gaz à la pression Pe válvula reguladora de flujo AR73.arrêt de l’alimentation du circuit pilote. La regulación se consigue mediante la Em funcionamento normal. • température de projet -10 °C ÷ +50 °C • temperatura de diseño: -10 °C ÷ +50 °C • temperatura exterior: -20°C ÷ +60 °C. o par le contact entre le siège 13 et la queda garantizada por el contacto entre la impulso gerado pela pressão de controlo membrane 20.2 bar.hacia abajo: la fuerza del muelle 45. . principale 20 est tenue en position de presión. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 1. la membrane La membrana principal 20. • pressão máx. 1. 1.0 INTRODUCCION 1. L’étanchéité est garantie la sede válvula y la rejilla 13. proporcionar la información necesaria para principais informações relativas à la mise en service. remontage et la maintenance des desmontar. sede válvula 13 y la membrana 20. températures inférieures (bajo pedido temperatura superior o • gama das pressões de entrada: 0.1 CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES 1. type piloté pour moyenne et basse pression. à pressão Pe.falta de alimentación del circuito del são as seguintes: Les caractéristiques principales de ce piloto. regulador y de sus complementos. • pression différentielle minimale 450 instalado). +50 °C. pela linha a commande A. portanto na posição de aberto no caso de: c’est-à-dire qu’il s’ouvre en cas de: El APERVAL es un regulador de “fail open”. en ausencia de sede 13 e o diafragma 20.: 450 mbar. (sur demande.5 ÷ • campo de presión de entrada bpe: 0.5 ÷ 16 ou supérieures). le la instalación.vers le bas: la compression du ressort la presión de control Pc en la cámara de Pa. .rupture de la membrane principale. A pressão de controlo Pc é obtida pela intro- de commande Pc dans la chambre de . aguas arriba de la membrana 20. es decir. regulador de tipo pilotado para media y baja O APERVAL é do tipo “fail open”. • température ambiante -20 °C ÷ +60 °C. A 1. componentes dinámicas restantes. la poussée découlant de la pression control A y el peso del conjunto móvil. mbar. .ruptura dos diafragmas do piloto. bar.5. • gama das pressãoes de saída: 5 ÷ 9500 • plage de la pression d’entrée bpe 0.2 OPERAÇÃO (FIG. • pressão diferencial min.rupture de la garniture de siège du pilote. é criada uma instabilidade no 11 . montar y hacer el acesso aos orgãos interiores e manutenção détendeurs APERVAL. de fluxo AR 73.vers le haut: les poussées découlant de la La presión de control Pc se obtiene tomando incorporado na entrada. la de são de entrada Pe e pela pressão de saída .rotura de las membranas del piloto. • classe de pression de fermeture SG: • clase de precisión de cierre SG: hasta 5. . instalação.0 INTRODUCTION 1.5. el gas es valor. • presión de diseño: hasta 19. et le poids du groupe entrada Pe y de salida Pa y las montante do diafragma 20. se exitir uma dans la vanne régulatrice du flux AR73. confrontación entre la fuerza del muelle de baixa de pressão em Pa devido a um pedido de caudal. presión. Pc na câmara de controlo A e o peso pró- Dans des conditions de travail normales. .rotura de la membrana principal. détendeur sont: Las características principales son: • temperatura de funcionamento: . pilote. de entrada: 19. • temperatura ambiente: -20 °C ÷ +60 °C. . A pressão Pc é pression en amont Pe et en aval Pa et les gas directamente de la presión de entrada Pe controlada pelo piloto o qual regula o seu composantes dynamiques restantes. 1. Sem pressão o diafragma 20 é mantido na jusqu'à 5. . Le détendeur APERVAL est un détendeur de El regulador de presión APERVAL es un para média e baixa pressão.para baixo: A pressão da mola 45. Les caractéristiques principales du No obstante hemos considerado oportuno Igualmente serão apresentadas as détendeur et de ses accessoires y sont describir las principales características del principais características. As principais características do regulador. . 45. 9500 mbar (en función del piloto • classe pressão de fecho: SG 5. .2 FONCTIONNEMENT (FIG. abre en caso de: . Le gaz est filtré par le filtre 11 incorporé valor. la puesta en marcha.5. également illustrées.

prescelto. quando la pressione di valle the diaphragm 20 goes to the closed gewünschten Durchflussmenge oder durch cresce oltre il valore di taratura (per position. upstream pressure Pe. bis der Ausgangsdruck wieder raggiunge nuovamente il valore di taratura pressure Pc reaches the value of the seinen eingestellten Sollwert erreicht hat. the mobile assembly 5 is created and leads der Einstellfeder 22 und dem auf die Se. when the downstream 17 weiter öffnet und folglich der diminuzione della pressione di controllo Pc.c'è una diminuzione della obturator 17 and therefore a reduction of the Wenn beispielsweise der Ausgangsdruck pressione di valle Pa al di sotto del valore di control pressure Pc. In queste around the selected value. the diaphragm 20 moves ten Durchflussmenge oder durch Abfallen o diminuzione della pressione di monte) si upwards increas-ing the opening of the des Eingangsdrucks) unter den Sollwert instaura uno sbilanciamento dell'equipaggio regulator until the downstream pressure absinkt. Collegamenti a cura del cliente Connections to be made by the customer Kundenseitig auszuführende Verbindungsleitungen Les branchements sont à la charge du client Conexiones a cargo del cliente Ligaçoes a cargo do cliente Fig. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 membrana 42 derivante dalla pressione di upstream pressure) a state of imbalance of erfolgt durch Vergleich zwischen der Kraft valle. finchè la pressione di valle obturator 17 closes and therefore the noch weiter. entsteht ein Ungleichgewicht am mobile 5 che provoca un aumento di reaches the set point again. 1 12 . Membrane 20 in Schließstellung. tioniert sich das Stellglied 17 so. Wenn der Ausgangsdruck (durch Abfall der Viceversa. la membrana 20 si result of a reduction in the demand or with Dadurch verschiebt sich die Membrane 20 sposta verso l'alto aumentando l'apertura the increase in the upstream pressure). the nach oben und öffnet somit das Regelventil del regolatore. In these conditions. funzionamento. dass der In condizioni di normale esercizio l'otturatore Wert des Steuerdrucks Pc oberhalb der 17 si posiziona in modo che il valore della Membrane 20 so ist. durante il to an increase in the opening of the Membrane 42 wirkenden Ausgangsdruck. Unter quindi la pressione Pc raggiunge il valore as to maintain the downstream pressure diesen Bedingungen begibt sich die della pressione di monte Pe. pressione di valle attorno al valore prescelto. Stellantrieb 5. the obturator Sollwert ansteigt. pressure rises beyond the set point (as a Steuerdruck Pc absinkt. erfolgt das Schließen des aumento della pressione di monte) si 17 is positioned in such a way that the Stellglieds 17 und folglich erreicht der Druck provoca la chiusura dell'otturatore 17 e pressure Pc above the diaphragm 20 is such Pc den Wert des Eingangsdrucks Pe. wodurch sich das Stellglied apertura dell'otturatore 17 e quindi una On the other hand. condizioni la membrana 20 si porta in Unter normalen Betriebsbedingungen posi- posizione di chiusura. beim Betrieb (durch Erhöhen der gewünsch- taratura (per aumento della portata richiesta As a result. Anstieg des Eingangsdrucks) über seinen diminuzione della portata richiesta o per In normal working conditions. per esempio. dass der pressione Pc al di sopra della membrana 20 Ausgangsdruck nahezu konstant am sia tale da mantenere il valore della gewünschten Solldruck gehalten wird. Conseguentemente.

Dans ces conditions. En estas condiciones la pression en amont) le clapet 17 se ferme. d’étalonnage 22 et la poussée sur la se produce una disminución de la presión Como resultado. la membrana 20 del regulador se Em condições de funcionamento normal. quand la pression en aval aumento de la presión de entrada) el augmente au-dessus de la valeur obturador 17 tiende a cerrar y a su vez la d’étalonnage (en raison de la diminution du presión Pc alcanza el valor de la presión de débit demandé ou d’une augmentation de la entrada Pe. o l’ouverture du clapet 17. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 La pression Pc est commandée par le pilote tarado 22 y la que la presión de salida ejerce sistema móvel 5. obturador 17 se posiciona de manera que el la membrane 20 se met en position de valor de la presión Pc sobre la membrana fermeture. détendeur jusqu’à ce que la pression en aval Viceversa.Variante 301/A/TR Variante 301/A/TR . pression en aval Pa descend au-dessous de establece un desequilibrio del conjunto Se a pressão de saída aumenta.Variante 301/A/TR . da abertura do obturador 17 e portanto uma comparant la compression du ressort Si. normales. control Pc. (por aumento de la demanda de caudal o gem até a pressão de saída atingir o valor de Si par exemple.301/A PILOTS . devido a la valeur d’étalonnage (en raison de móvil 5 que provoca un aumento de uma redução no consumo. cuando la presión de salida reprenne de nouveau la valeur d’étalonnage aumenta por encima del valor de tarado (por prédéfinie.PILOT 301/A PILOTES 301/A . ainsi qu’une desplaza hacia arriba aumentando la obturador 17 fica posicionado de tal forma diminution de la pression de commande Pc. durante el funcionamiento redução na pressão de controlo Pc. o obturador 17 l'augmentation du débit demandé ou d’une apertura del obturador 17 y al mismo fecha e portanto a pressão Pc atinge o valor diminution de la pression en amont). le clapet 17 se positionne de façon à ce que la valeur de la pression Pc au-dessus de la membrane 20 conserve la valeur de la pression en aval plus ou moins égale à la valeur prédéfinie. disminución de la demanda de caudal o por Vice versa. la membrane 20 se déplace salida alcanza nuevamente el valor de tarado necessária para manter a pressão de saída vers le haut. no seu valor pré-seleccionado. la disminución de la presión de entrada) se taragem.PILOTO 301/A .301/A/TR Versions . o diafragma 20 movese membrane 42 qui découle de la pression en de salida Pa por debajo del valor de tarado para cima aumentando a abertura de passa- aval.Versão 301/A/TR 13 . un tiempo una disminución de la presión de da pressão de entrada Pe. déséquilibre du groupe mobile 5 se créé. augmentant l’ouverture du escogido. la pression Pc atteint donc la valeur de la En condiciones normales de trabajo el pression en amont Pe. por ejemplo. Le réglage se fait en sobre la membrana 42. provoquant une augmentation de A su vez. durant le fonctionnement. Nestas condições o diafragma 20 fecha. et membrana del regulador 20 tiende a cerrar. 20 sea el adecuado para mantener la Dans des conditions de fonctionnement presión de salida en el valor seleccionado. o que leva a um aumento qui en règle la valeur.PILOTO 301/A Variante 301/A/TR . apertura del mismo hasta que la presión de que a pressão Pc no diafragma 20 será a Par conséquent. PILOTI 301/A .

wobei der Öffnungswert il perno 4 dotato di un'indice di riferimento. 2A 1. the two graduated scales on verstellt werden.PILOTO 302/A . 3). operation. ma per contro una maggiore but also in a greater sensitivity to instability (Pumpen) erreicht. Per passare da una turned clockwise or anticlockwise Einstellelement in beiden Drehrichtungen posizione all'altra di apertura. die beiden Skalen an der il perno indifferentemente in senso orario o the plate are in fact perfectly equivalent. To pass from one valve nung der Drossel. the minimum and maximum valve openings geringste. Die Einstellung erfolgt durch Drehen des mit aperture maggiori. kann das apertura della valvola. Its function is to dient zur Einstellung der Reaktionszeit des funzione è quella di regolare e differenziare i adjust and differentiate the regulator's Reglers sowie zur Optimierung der tempi di risposta del regolatore allo scopo di response times so as to optimize its Regelung.PILOT 302/A . La sua flow regulating device. the opposite is true das Gegenteil. die Position 8 die maximale Öff- Le posizioni 0 e 8 sulla targhetta indicano respectively.PILOTO 302/A sfiato vent Abblasöffnung évent venteo alívio sfiato vent Abblasöffnung évent venteo alívio Fig. ottimizzarne il funzionamento. le due scale graduate poste sulla Table 1 shows the normal works regulation In der Tabelle 1 sind die normalen. The opening is varied by turning the pin 4 einer Einstellmarkierung versehenen La variazione di apertura si ottiene ruotando with the reference mark which can be read Einstellelements 4. 3). Anzeige sind genau gleich. Um von einer Öffnungs- rispettivamente la minima e la massima opening position to another. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 PILOTA 302/A . werks- targhetta sono infatti perfettamente values for the AR73 valve. the pin can be stellung zur anderen zu gelangen. Drossel AR73 für einige Betriebsbedingungen aufgeführt.PILOT 302/A PILOTES 302/A . posta sulla parte anteriore della valvola (fig. referred to some seitig empfohlenen Einstellungen der working conditions. si può ruotare indifferently. instabilità (pompaggi).3 AR73 REGULATING VALVE 1. tig auch die größte Schwingungsneigung regolazione. jedoch gleichzei- per il regolatore una maggiore precisione di greater regulating precision of the regulator. Bei geringer Öffnung der Drossel wird die Aperture piccole della valvola comportano Small openings of the valve results in a höchste Regelgenauigkeit. equivalenti. 14 . antiorario. viceversa per in the case of larger openings. größere Öffnung bewirkt sensibilità all'innescarsi di fenomeni di phenomena (pumping). on the graduated plate on the front of the an der Skala an der Vorderseite der Drossel e può essere letta sulla targhetta graduata valve (fig. The positions 0 and 8 on the scale indicate Die Position 0 an der Skala bezeichnet die 3). abgelesen werden kann (Abb.3 VALVOLA DI REGOLAZIONE AR73 1.3 ABSTRÖMDROSSEL AR73 La valvola AR73 è un dispositivo di The AR73 regulatoring valve is an adjustable Die einstellbare Durchflussdrossel AR73 regolazione del flusso regolabile.

Abertura total Ouverture minimale .Apertura parcial . il est possible de faire un sentido u otro ya que las dos escalas regulação para o modelo AR73. o variation d’ouverture s’obtient en faisant La variación de la apertura se consigue qual tem uma marca de referência para tourner la cheville 4 avec encoche de girando el perno 4 provisto de un indicador indicar a posição na escala graduada na référence et peut être lue sur la plaquette de referencia. A abertura é comandada pelo parafuso 4. sont indiquées les valeurs trabajo. 3). Sa fonction est de de regulación de flujo. fonctionnement. ou de máx.3 VÁLVULA DE REGULAÇÃO AR73 La vanne AR73 est un dispositif réglable La válvula AR73 es un dispositivo regulable A válvula de regulação AR73. Su función es la de regulador de caudal. Vice (oscilaciones).Gedrosselt Ouverture maximale . indican el grado de apertura de la misma da abertura da válvula.Ranhura de referência Fig.3 VALVULA DE REGULACION AR73 1. Los números del disco parte frontal da válvula (fig. funcionamiento. Com uma pequena abertura. é um pour la régulation du flux. normales de réglage effectuées en usine. referidos a tourner la cheville aussi bien dans le sens graduadas del disco son totalmente alguns valores de condições de horaire que dans le sens anti-horaire. mas também fica mais sensível ao de réglage.3 VANNE RÉGULATRICE AR73 1. 3 15 .Complete opening . (Fig. e máx. de la vanne AR73. deux échelles graduées situées sur la La tabla 1 indica los valores normales de plaquette sont en effet parfaitement regulación de fábrica de la válvula AR73 en équivalentes. La apertura pequeña de la válvula com uma maior precisão da pressão de pour le détendeur.Abertura parcial Fig. 3a) Fig. mais également une plus grande precisión de regulación. Pour passer d’une position se puede girar el perno indistintamente en A tabela 1. Les positions 0 et 8 sur la plaquette (fig. versa pour de plus grandes ouvertures.Voll geöffnet Apertura parziale . et concernent certaines conditions de fonctionnement. Les equivalentes. La cuando la apertura es grande. 3). A sua função é a de régler et de différencier les temps de regular y diferenciar el tiempo de respuesta ajustar e diferenciar o tempo de resposta do réponse de détendeur afin d’optimiser son del regulador con el fin de optimizar el regulador Aperval. relación con determinadas condiciones de Sur le tableau 1. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 1. funcionamento. 3). une plus grande précision proporciona al regulador una mayor saída.Entalla de referencia . vanne. graduée située sur la partie avant de la vanne situado en la cara frontal de la válvula nos A posição 0 e 8 indicam o valor min.Reference notch . para máx.Apertura completa .Einstellmarkierung Reference notch . las posiciones 0 y 8 indican O parafuso pode ser manobrado nos dois indiquent respectivement l’ouverture respectivamente la mínima y máxima sentidos. para minimale et l’ouverture maximale de la apertura. de min. pero es más fenómeno da onda de choque. Para pasar de una posición a otra min. sucede todo lo contrario aumentar a abertura. o regulador fica De faibles ouvertures de la vanne entraînent. sensibilité de fonctionnement face aux sensible a fenómenos de inestabilidad O contrário é verdadeiro.Partial opening . 3b) Apertura completa . Intaglio di riferimento . para o caso de phénomènes d’instabilité (pompages). mostra alguns valores de d’ouverture à l’autre.

passing from a maximum value Düse gedreht. 1 AR73 REGULATING VALVE TAB.02 1.B. 4a). variazioni della portata richiesta).5 3.: Pe min= Pa + ∆P min (upstream . 4d).5 3 3 3 1 3 3 3 1 2 2 2 3 4 4 4 1 2. Das Drehen im Uhrzeigersinn hat einen un aumento della pressione regolata.2 kurz erläutert.5 301/A/TR 0. atmosphärische Seite der Membranen mitei- Tale dispositivo ha lo scopo di "strozzare" The purpose of this device is to nander verbindet.valle) N. aperture. Die piloti 301/A e 301/A/TR sono dotati di un 301/A/TR pilots are provided with a damper Pilotregler 301/A und 301/A/TR sind mit dispositivo damper (fig. The 301/A and ihre Feststellmutter 9 blockiert werden. pressione nelle fasi transitorie di regolazione in the transitory adjustment phases (e.5 2 4 4 4 1 4 4 4 2 4 5 5 0 4 5 5 0 4.2. Its operation Änderung der Durchflussmenge) unter- di seguito brevemente descritto il suo is now described briefly.5 2. Die Atmung dieser Kammern zur opportunamente l'ugello con un cacciavite. durch Drehen der Einstellschrau-be 10 (Abb.5 4 5 5 5 0. 1. Le due camere A e B sono A and B are constantly in communication Nachfolgend beschreiben wir kurz die costantemente in comunicazione tra loro through the apertures C and D and the Funktionsweise dieser Vorrichtung.) Pa DN 25 DN 50 DN 65 DN 80 DN 100 (Bar) Pe (Bar) Pe (Bar) Pe (Bar) Pe (Bar) Pe (Bar) Min 5 16 19 Min 5 16 16 Min 5 16 19 Min 5 16 19 Min 5 16 19 0.5 4. (fig. 1).1 1. 16 .B. 1.5 2. La ventilazione di queste camere of these chambers towards the atmosphere Bohrungen C und D und die ringförmigen verso l'atmosfera avviene attraverso il foro E takes place through the aperture E in the Kammern F ständig miteinander verbunden praticato sull'ugello 68. Atmungsquerschnitt von einem Höchstwert Il grado di parzializzazione può essere letto The degree of choking can be read from the (Abb. funzionamento. modifica del valore di taratura viene Variation of the setting is obtained by Die Änderung des Einstellwertes erfolgt effettuata ruotando la vite di regolazione 10 turning the adjustment screw 10 (fig.: Pe min= Pa + ∆P min (salida . When the gegen den Uhrzeigersinn reduziert den antiorario.5 0 3.B.B. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 TAB. La rotazione in senso orario provoca Clockwise rotation leads to an increase in 1). so kann der 4b) ad un valore minimo (fig. the Regeldruck. 4b) to a minimum value (fig. I of the provided nut 9. N. la vite di regolazione può essere adjustment screw can be blocked by means erreicht ist. 4) on the line which puts the two einer Drossel (Abb. kann die Einstellschraube durch bloccata per mezzo dell'apposito dado 9. Ruotando nozzle 68. Wird die foro passando da un valore massimo (fig.5 5 5 5 3 5 5 5 4 6 7 7 4 5. 4a). opportunamente la ventilazione delle camere appropriately "throttle" the ventilation in the Diese Einrichtung bewirkt. Auftreten von Regelschwingungen (z. By turning the nozzle (Abb. damit evtl.5 4.B. appropriately using a screwdriver.En N.5 6.: Pe min= Pa + ∆P min (monte . bei (es.5 301/A 0. The ventilation den Kammern A und B sind durch die (fig.: Pe min= Pa + ∆P min (entrada - aval) entrada) saida) Il principio di funzionamento del pilota è già The operating principle of the pilot has Das Funktionsprinzip des Pilotreglers haben stato brevemente illustrato nel par. NB: Pe min= Pa + ∆P min (Eingang - downstream) Ausgang) NB: Pe min= Pa + ∆P min (En amont . Sobald der gewünschte Druck prescelto. Drehen viceversa per la rotazione in senso rotation leads to a de-crease. communication. 1). in modo da attenuare chambers towards the atmosphre so as to der Kammern zur Atmosphäre hin auf geei- eventuali fenomeni di oscillazione di reduce any pressure oscillation phenomena gnete Weise „gedrosselt“ wird. La already been briefly illustrated in par.5 3 3 3 0 2 2 2 2 3 3 3 0 2.5 3.2. Una volta raggiunto il valore desired setting has been reached. it is Atmosphäre hin erfolgt durch das in der è possibile parzializzare l'apertura di questo possible to choke the opening of this Düse 68 befindliche Bohrung E. 4) in der condotto che mette in comunicazione tra chambers at atmospheric pressure into Atmungsbohrung versehen. 4d). dass die Atmung verso l'atmosfera. 1 VALORI DI REGOLAZIONE TAB. The two chambers drückt wird. Viene variations of the flow demand). die die jeweilige loro le due camere a pressione atmosferica.g.5 2.5 6. the regulated pressure while anticlockwise Anstieg des Regelrucks zur Folge. 4b) bis zu einem Mindestwert (Abb. wir bereits im Abschnitt 1.5 2.5 2 0 4 4 4 0 3 5 5 1 2 4 5 3 3 5 5 1 3 5 5 2 0 2 2 3 0 2 4 4 0 1 3 3 1 3 4 4 1 3 5 5 302/A 9 0 2 2 1 4 4 0 1 1 1 3 3 1 3 3 N. (fig. 1 EINSTELLWERTE DER DROSSEL VALVOLA DI REGOLAZIONE AR73 ADJUSTMENT VALUES (Rating AR73 (Positiondes Einstellelements) (N° di gradazione) No. Die bei- attraverso i fori C e D e le camere anulari F annular chambers F (fig. 4a). 4) posto sul device (fig.1 3.

4c). Rodando o nozzle com uma chave de Les deux chambres A et B sont comunicación entre ellas a través de los parafusos é possível variar a abertura para a constamment en communication entre elles agujeros C y D y las cámaras anulares F (fig. 17 .2. na buse avec un tournevis. Este sistema permite entre elles. En faisant tourner de façon appropriée la reducir la apertura de este agujero y pasar Quando as marcas estão alinhadas. Le realizar girando la boquilla 68 réglage éventuel de l’étalonnage peut être indistintamente en el sentido de las agujas effectué en faisant tourner la buse 68 del reloj o en sentido contrario. 1). 4) situado en as duas câmaras em contacto com a deux chambres à pression atmosphériques el conducto que comunica entre si las dos pressão atmosférica. 4d). 4d). Un tel dispositif a pour but cámaras de presión atmosférica. equipados com um sistema de dispositif “étouffeur” (damper) (Fig. 1 VALORES DE REGULAÇÀO DA REGULATRICE AR73 (N°de gradation) LA VALVULA AR73 (N° de VÀLVULA AR73 graduación) Le principe de fonctionnement du pilote a El principio de funcionamiento del piloto ha O principio de operação do piloto já foi déjà été brièvement illustré dans la partie sido ya descrito brevemente en párrafo 1. descrita no ponto 1. 1). annulaires F (Fig. teniendo indifféremment dans le sens horaire ou muy presente que con la máxima apertura dans le sens anti-horaire. ao contrário Vice versa pour la rotation dans le sens anti. na linha o qual põe sur le tuyau qui met en communication les de un dispositivo damper (fig. el giro en sentido diminui a pressão de saída. Girando oportunamente la partir do exterior. 4). se puede de ligação 67 e o nozzle 68 (fig. d’effectuer une vérification avant la mise en controlando la posición de las ranuras. Quando o valor horaire. ou. regulada. la section de passage est donnée normalmente viene suministrado con el em atenção de que com a máxima abertura exclusivement par le jeu très réduit qui damper tarado en la zona de parcialización a probabilidade de oscilação no existe entre le raccord 67 et la buse 68. 4b). Nesta posição sont alignées entre elles. la section reducción) la apertura empieza a ser nozzle 68.2. devido a des chambres vers l’atmosphère afin oportunamente la ventilación de las cámaras rápidas variações no pedido de caudal d’atténuer les éventuels phénomènes de venteo para atenuar eventuales (funcionamento on . Pour modifier la valeur d’étalonnage. Lorsque la valeur prédéfinie a été contrario. d’oscillation de pression durant les phases fenómenos de oscilación de la presión en As duas câmaras A e B estão em transitoires de régulation (par exemple. Deverá ter condition. 4) situé Los pilotos 301/A y 301/A/TR están dotados amortecimento (fig. A continuación se describe A ventilação destas câmaras para a ci-après. la luz de paso de mínima abertura (fig. ejemplo. la vis de réglage peut être bloquée conseguido el valor escogido. 4d). Quand les encoches máxima indicada en la figura. (reducción). y alcanza amortecedor na posição de restrição. 4d). 4e). funcionamento é maior. Dans cette dernière racor 67 y la boquilla 68. En esta última situación la posição das marcas. Il est toutefois opportun marcha. 4c) até encoches pratiquées sur le raccord 67 et comprendidas en la zona de apertura chegar ao min. 4a). Dans la zone indiquée comme finalmente el valor mínimo en Deverá ser efectuado um teste visual. avec l’écrou 9 réservé à cet effet. rodando o correspondant à la zone d’ouverture por el juego reducidísimo existente en el nozzle 68 no sentido dos ponteiros do minimale (Fig. 4b) a un valor zona máx. 4b). ao qual corresponde a zona sur la buse 68 (Fig. 4e).off). il La modificación del valor de tarado se podem ser feitas actuando no parafuso 10 faut faire tourner la vis de réglage 10 (Fig. brevemente su funcionamiento. 3d). La service en dévissant le bouchon 69 et en eventual regulación del tarado se puede contrôlant la position des encoches. ou du moins del agujero E es total (fig. Son fonctionnement est brièvement décrit caudal). 4a). Le degré d’étranglement el racor 67 y la boquilla 68 (fig. pelas marcas no raccord l’intermédiaire du trou E pratiqué sur la buse boquilla con un destornillador. La ventilación de estas cámaras hacia la (fig. 1 VALORES DE REGULACION DE TAB. sendo que com a Le pilote est en règle générale fourni avec Es conveniente no obstante hacer una mínima abertura se irá obter um valor mais l’étouffeur étalonné dans la zone comprobación antes de la puesta en alto na pressão de saída durante as fases d’étranglement. de abertura. l’ouverture commence correspondencia con la zona de apertura retirando a protecção 69 e verificar a à être graduellement réduite (Fig. 68. O ajuste pode ser atteint finalement la valeur minimale sección de paso viene dada exclusivamente efectuado de modo indeferente. 4e). La ventilation de ces atmósfera se realiza a través del agujero E A gama de abertura pode ser verificada a chambres vers l’atmosphère se fait par de la boquilla 68. o canal E está d’étrangler l’ouverture de ce trou en passant mínimo (fig. realiza girando el tornillo de regulación 10 (fig. 4b) a um valor mínimo (fig. reloj proporciona un aumento de la presión aumenta a pressão de saída. Variações do setting 1. a abertura peut être lu de l’extérieur grâce aux las ranuras están alineadas entre si o começa a reduzir gradualmente (fig. Cuando Na zona indicada como restrição. 1 VALEURS DE REGLAGE VANNE TAB. atmosfera. Las dos atmosfera tem lugar na abertura E no nozzle cámaras A y B están constantemente en 68. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 TAB. Les pilotes regulación puede ser bloqueado por medio Os pilotos 301/A e 301/A/TR estão 301/A et 301/A/TR sont équipés d’un de la tuerca 9. en sachant es más alta la posibilidad de oscilaciones. passando de um valor máximo par le biais des trous C et D et des chambres 4a). variaciones de demanda de aberturas C e D e a câmara anular F (fig. una disminución. (Fig. Una vez é atingido. desenroscando el tapón 69 y transitórias. O piloto é fornecido com o de passage du trou E est totalement libre reducida gradualmente (fig. el tornillo de através da porca 9. 4b) à une valeur indicado por las ranuras practicadas sobre (fig. evitando d’étouffer de façon appropriée la ventilation dispositivo tiene la misión de “estrangular” oscilações na pressão de saída. Este escoar a pressão para a atmosfera. En la zona a secção de passagem é dada só pela comprises dans la zone d’ouverture indicada como “di parzializzazione” (de pequena abertura entre o raccord 67 e o maximale indiquée sur la figure. las fases transitorias de regulación (por comunicação constante através das variation du débit demandé). El piloto relógio ou no sentido contrário. 4d).2. El grado de apertura viene completamente aberto d’une valeur maximale (Fig. o parafuso pode ser travado atteinte. 4b). minimale (Fig. viceversa. 4c) et mínima (fig. 1). il est possible de un valor máximo (fig. étant d’étranglement. La rotation dans le sens horaire entraîne (fig. El giro en sentido de las agujas del No sentido dos ponteiros do relógio une augmentation de la pression régulée.

tenendo ben presente che con la opening the probability of pumping is wird. Il nozzle 68. L'eventuale regolazione della taratura setting can be adjusted by turning the nozzle Überprüfung durchgeführt werden. der als Einstellbereich bezeich- essere ridotta gradualmente (fig. tables below. daß die Atmungsdrossel prima della messa in servizio. 4c) und erreicht schließlich corrispondenza della zona di apertura opening zone (fig.Tab.5 28 ÷ 55 WEISS/GELB BRANCO/AMARELO BIANCO/ARANCIO BLANC/ORANGE 2701040 WHITE/ORANGE BLANCO/NARANJA 3 5. 4d).3 6 8 5 ÷ 13 BRAUN ÊRRO ROSSO/NERO ROUGE/NOIR 2700830 RED/BLACK ROJO/NEGRO 2. svitando il start-up. Bei maximaler la sezione di passaggio è data given exclu-sively by the extremely reduced Drosselung ist der Atmungsquerschnitt esclusivamente dal gioco ridottissimo clearance between the fitting 67 and the ausschließlich durch den Ringspalt zwi- esistente tra il raccordo 67 e l'ugello 68. wobei zu berück- apertura sono più elevate le variazioni della during the transitory phases. The Inbetriebnahme sollte auf alle Fälle eine intagli. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 dall'esterno tramite gli intagli praticati sul outside by means of the notches on the 4d) gedrosselt werden. sichtigen ist. the section of the passage is maler Drosselung (Abb. 2 Molle di taratura pilota 301/A . 2 Molas de calibração do piloto 301/A Codice Code Colore Couleur Campo di taratura Wa in mbar Plage d’etalonage Wa en mbar Code Código Colour Color d de Lo i it Setting range Wa in mbar Campo de tarado Wa en mbar Ident-Nr Código Farbe Cor Führungsbereich Wa mbar Campo de calibração Wa em mbar MARRONE MARRON 2700680 BROWN MARRÓN 2.Tab. In this final den minimalen Wert im Bereich mit maxi- minima (fig.5 7. A test Der Pilot ist bei der Lieferung normalerwei- comunque opportuno effettuare una verifica should be carried out however before the se so einreguliert. indem può essere eseguita ruotando l'ugello 68 68 clockwise or anti clockwise indifferently. 2 Pilot 301/A setting springs . 4c).5 5. 4e) abgelesen werden. Wahrscheinlichkeit für das Auftreten von Regelschwingungen größer ist. 4b). Drosselung die Stellgeschwindigkeit sehr gering ist. Vor der tappo 69 e controllando la posizione degli controlling the position of the notches.5 7. Öff- foro E è completamente libera (fig. wird die Öffnung nach und nach raggiunge infine il valore minimo in in correspondence with the minimum geringer (Abb. 4b). Wenn sich indicata in figura. la luce di passaggio del shown in the figure.4 MOLLE DI TARATURA 1. 2 Einstellfedern Pilotregler 301/A Tab.5 7. während bei max. 301/A/TR und 302/A. In quest'ultima condizione. die Verschlußkappe 69 abgeschraubt und indifferentemente in senso orario o bearing in mind that with the maximum die Stellung der Stellkerben kontrolliert antiorario.5 5. The regulation verwandt 301/A. e 4c) and finally reaches the minimum value net wird. nungsbereich befinden. condition. I campi di regolazione dei 301/A/TR and 302/A pilots.4 FEDERTABELLE REGELDRUCK Il regolatore Aperval utilizza i piloti 301/A. 4d). 2 Muelles de calibrado del piloto 301/A . in any den Stellkerben am Stutzen 67 und der Düse compresi nella zona di apertura massima case. ist der Nella zona indicata come "di In the zone indicated as "choking". 4e).4 SETTING SPRINGS 1. Im Bereich.5 7.5 40 ÷ 85 WESS/ORANGE BRANCO/ALARANJADO BIANCO BLANC 2701260 WHITE BLANCO 3. Tab. The Aperval regulator uses the 301/A. schen dem Stutzen 67 und der Düse 68 fest- pilota viene di regola fornito con il damper The pilot is normally supplied with the gelegt. 1. Pilotregler sind in untenstehenden Tabellen aufgeführt.5 12 ÷ 30 ROT/SCHWARZ VERMELHO/NEGRO BIANCO/GIALLO BLANC/JAUNE 2700920 WHITE/YELLOW BLANCO/AMARILLO 2. Folgende Piloten werden für den Aperval 301/A/TR e 302/A. the Durchgangsquerschnitt ganz frei (Abb. tarato nella zona di parzializzazione. When the notches are aligned or.5 69 ÷ 100 WEISS BRANCO 18 . parzializzazione".Tab.Tab. l'apertura comincia ad opening starts to be reduced gradually (fig. mentre con la minima we get the highest outlet pressure variations Drehrichtungen erfolgen. the opening of the die Kerben in einer Linie oder im max.8 35 60 5. Die diversi piloti sono riportati nelle tabelle range of the different pilots is given in the Führungsbereiche für die verschiedenen seguenti. raccordo 67 e l'ugello 68 (fig. unscrewing the knob 69 and im Einstellbereich eingestellt ist. Der Grad der Drosselung kann von außen an gli intagli sono allineati tra loro o comunque 4e).Quando connection fitting 67 and the nozzle 68 (fig. daß bei größter Öffnung die pressione di uscita nei transitori. 4b). 2 Ressorts d’etalonnage pilote 301/A . Das Verstellen der Einstellung kann bei massima apertura è più alta la probabilità di maximum while with the minimum opening Bedarf durch Drehen der Düse 68 in beiden innesco di pompaggi. aperture E is completely free (fig. E' damper set in the choking zone. 4d). within the maximum opening zone 68 (Abb.

Folgende Piloten werden für den Aperval 301/A/TR e 302/A. 3 Molas de calibração do piloto 301/A/TR Codice Code Colore Couleur Campo di taratura Wa in mbar Plage d’etalonage Wa en mbar Code Código Colour Color d de Lo i it Setting range Wa in mbar Campo de tarado Wa en mbar Ident-Nr Código Farbe Cor Führungsbereich Wa mbar Campo de calibração Wa em mbar BIANCO BLANC 2701260 WHITE BLANCO 3. 3 Ressorts d’etalonnage pilote 301/A/TR .5 6.5 100 ÷ 310 WEISS BRANCO GIALLO JAUNE 2701530 YELLOW AMARILLO 3 5 7 280 ÷ 650 GELB AMARELO 35 60 GIALLO/NERO JAUNE/NOIR 2701790 WHITE/YELLOW AMARILLO/NEGRO 4. Tab. más elevadas las variaciones de la presión tandis qu’avec l’ouverture minimale. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 qu’avec l’ouverture maximale.4 MOLAS DE CALIBRAÇAO Il regolatore Aperval utilizza i piloti 301/A.Tab.5 640 ÷ 1040 GELB/SCHWARZ AMARELO/ÊRRO ROSSO ROUGE 2702450 RED ROJO 6 5 7 800 ÷ 2000 ROT VERMELHO 19 . 3 Einstellfedern Pilotregler 301/A/TR Tab. 3 Molle di taratura pilota 301/A/TR . phases transitoires sont plus élevées. I campi di regolazione dei 301/A/TR and 302/A pilots. Drosselung Zona de abertura mínima Fig.Tab.4 MUELLES DE TARADO 1.5 4. Pilotregler sind in untenstehenden Tabellen aufgeführt. 4a) 4b) 4c) 4d) Zona di apertura massima Zone d’onverture maximale Maximum opening zone Zona de apertura máxima Volle Öffnung Zona de abertura máxima Zona di parzializzazione Zone d’onverture riduite Choking zone Zona de parcialización Einstellbereich Zona intermédia Zona di apertura minima Zone d’onverture minimale Minimum opening zone Zona de apertura mínima 4e) Max. 4 1. The regulation verwandt 301/A. 3 Pilot 301/A/TR setting springs . les de salida en los momentos en que varía la variations de la pression de sortie durant les demanda de caudal. Die diversi piloti sono riportati nelle tabelle range of the different pilots is given in the Führungsbereiche für die verschiedenen seguenti. 3 Muelles de calibrado del piloto 301/A/TR . 301/A/TR und 302/A. tables below.5 5.Tab.5 7.Tab. The Aperval regulator uses the 301/A. la probabilité mientras que con la mínima apertura son d’amorçage de pompages est plus élevée.4 RESSORT D’ETALONNAGE 1.

Prima di installare il regolatore è necessario Before installing the regulator it is necessary Vor der Installation des Reglers ist assicurarsi che: to ensure that: sicherzustellen: .2.1 höchste ausgangsseitige Störfalldruck MIPd valle MIPd ≤ 1. the regulated pressure while anticlockwise Regeldruck erhöht.dass die eingangsseitige Rohrleitung vernice. 5 Regolatore Standard/Standard Regulator/Standardregler . supporting the weight of the regulator. paint residues. ≤ 1. been subject to damage during transport.und Ausgangsflansche des abbia subito danni durante il trasporto. beim Drehen gegen den viceversa per la rotazione antiorario. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 Il principio di funzionamento del pilota è già The operating principle of the pilot has Das Funktionsprinzip des Pilotreglers wurde stato brevemente illustrato nel par. . medesimo livello e in grado di sopportare at the same level and capable of . 1. 1). zu entfernen.Détendeur Standard/Regulador standard/Regulador standard 20 . scorie di saldatura. zukünftigen Wartungsarbeiten .1 ALLGEMEINES Il regolatore non necessita di alcun ulteriore Pressure regulator does not require any Der Regler benötigt keine weitere dispositivo di sicurezza posto a monte per la supplementary upstream safety accessory eingangsseitige Sicherheitseinrichtung zum protezione da eventuali sovrapressioni for protection against overpressure Schutz vor möglichem Überdruck in Bezug rispetto alla sua pressione ammissibile PS compared with its design pressure PS. bestimmten Mutter festgestellt werden.le flange di entrata/uscita della tubazione . Regelgeräts sauber sind und dass der . parallel. la vite di desired setting has been reached.dass die Ein. The normally raccomended set-up is: sauber ist.0 INSTALLATION 2.und Ausgangsflansche der .1 PS. bereits in Abschnitt 1. gegebenenfalls sind La disposizione normalmente prescritta è: Schweißrückstände.1 PS beträgt.0 INSTALLATION 2. Una rotation leads to a decrease. kann die regolazione può essere bloccata per mezzo adjustment screw can be blocked by means Einstellschraube mit Hilfe der dafür dell’apposito dado 9.the regulator can be inserted in the space . la massima pressione incidentale di downstream incidental pressure MIPd ≤ 1. of the provided nut 9.the inlet/outlet flanges of the piping are das Gewicht des Regelgeräts zu tragen. acqua.0 INSTALLAZIONE 2. Das modifica del valore di taratura viene Variation of the setting is obtained by Verändern des Einstellwerts erfolgt durch effettuata ruotando la vite di regolazione 10 turning the adjustment screw 10 (fig. La already been briefly illustrated in par. When the Uhrzeigersinn ist es umgekehrt. Anstrichspuren.dass die Ein. sabbia. Sand. residui di scale. 1).dass das Regelgerät im vorgesehenen previsto e sia sufficientemente agibile per provided and that subsequent Leitungsbereich spannungsfrei le successive operazioni di maintenance operations will be eingebaut werden kann und für die manutenzione. La rotazione in senso orario provoca Clockwise rotation leads to an increase in Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird der un aumento della pressione regolata. 1.la tubazione di monte sia stata pulita al . wenn für quando. . PS.the piping upstream has been cleaned to Regler keine Transportschäden fine di espellere impurità residue quali expel residual impurities such as welding aufweist.1 GENERAL 2.the upstream and downstream piping is ausreichend zugänglich ist.le tubazioni di monte e di valle siano al . sand.1 GENERALITÀ 2. sufficiently practicable. Wasser usw. ecc.2. Sobald der volta raggiunto il valore prescelto. .le flange di entrata/uscita del regolatore . (fig. etc. the gewünschte Wert erreicht ist. when auf seinen zulässigen Druck PS. per la stazione di riduzione posta a upstream reducing station is sized for a max die Druckregelanlage vor dem Regler der monte. 2. gleicher Höhe sind und geeignet sind. Drehen an der Einstellschraube 10 (Fig.il regolatore sia inseribile nello spazio . water. Wir empfehlen die Anordnung wie in Fig.2 kurz erläutert.dass die Anschlussrohrleitungen auf il peso del regolatore. 5 gezeigt: Fig.the inlet/outlet flanges of the regulator Leitung vollkommen parallel sind. siano parallele.1). siano pulite e il regolatore stesso non are clean and the regulator itself has not .

1 GELB AMARELO ARANCIO ORANGE 2702080 ORANGE NARANJA 5 8. 4 Einstellfedern Pilotregler 302/A Tab. 21 . MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 Tab.5 8 10 1.5 8.5 9. Una vez Quando o valor de calibração é atingido.5 ÷ 7. 4 Molle di taratura pilota 302/A . tandis que la pression regulada.5 2. 4 Ressorts d’etalonnage pilote 302/A . spire utili Lo = Lunghezza molla it = n. brevemente descrito no par. total das espiras Le principe de fonctionnement du pilote a El principio de funcionamiento del piloto ha O principio de funcionamento do piloto já foi déjà été brièvement exposé dans le sido ya descrito brevemente en párrafo 1. la vis de conseguido el valor escogido. 4 Molas de calibração do piloto 302/A Codice Code Colore Couleur Campo di taratura Wa in bar Plage d’etalonage Wa en bar Code Código Colour Color d de Lo i it Setting range Wa in bar Campo de tarado Wa en bar Ident-Nr Código Farbe Cor Führungsbereich Wa bar Campo de calibração Wa e bar BIANCO BLANC 2701541 WHITE BLANCO 4 7.Tab.5 10. Pour modifier la valeur La modificación del valor de tarado se realiza modificação do valor de calibração pode ser d’étalonnage. 4 Muelles de calibrado del piloto 302/A . réglage peut être bloquée à l’aide de l’écrou regulación puede ser bloqueado por medio 9 prévu à cet effet.5 SCHWARZ NEGRO De = Ø esterno d = Ø filo i = n. ao contrário pression réglée.25 4.Tab.8 ROT VERMELHO VERDE VERT 2702460 GREEN VERDE 6 8. En tournant dans le sens des giro en sentido de las agujas del reloj rotação no sentido horário provoca um aiguilles d’une montre. 4 Pilot 302/A setting springs . de la tuerca 9.5 8 10 6. espires totales De = ø externo d = ø fio i = n°.0 ÷ 4.2. diminue si on tourne dans le sens contraire.3 ORANGE ALARANJADO 35 60 ROSSO ROUGE 2702290 RED ROJO 5.25 3. o Une fois la valeur désirée obtenue.0 ÷ 3. A 10 (fig. 1). il faut tourner la vis de réglage girando el tornillo de regulación 10 (fig.0 ÷ 9. el giro en sentido para a rotação em sentido anti-horário. 1. 1). una disminución.2. 1). viceversa.25 10. espiras útiles Lo = largo muelle libre it = n. el tornillo de parafuso pode ser travado através da porca 9.0 GRÜN VERDE NERO NOIR 2702660 BLACK NEGRO 6.8 ÷ 1. contrario.5 0.2 ÷ 2.Tab. El feita actuando no parafuso 10 (fig.25 10.2. on augmente la proporciona un aumento de la presión aumento da pressão regulada.Tab. spire totali De = external diameter d = wire diameter i = active coils Lo = Spring length it = total coils De = Außenurchmesser d = Drahtdurchmesser i = Arbeitswindungen Lo = Federlänge it = Gesamtwindungen De = ø exstérieur d = ø fil i = nbre de spires utiles Lo = longueur ressort libre it = nbre total de spires De = ø exterior d = Ø hilo i = n.3 WEISS BRANCO GIALLO JAUNE 2701800 YELLOW AMARILLO 4. espiras úteis Lo =comprimento da mola livre it = n°. A paragraphe 1.

INSTALLAZIONE IN LINEA IN-LINE INSTALLATION INSTALLATION IN REIHE INSTALLATION EN LIGNE INSTALACION EN LINEA INSTALAÇÃO EM LIHNA Scarico pilota/Pilot discharge/Pilot-Abströmleitung Manometro di controllo/Control pressure gauge/Kontrollmanometer Regolatore/Regulator/Regler Echappement pilote/Descarga del piloto/Descarga piloto Manometre de cotrole/Manómetro de control/Manômetro de controlo Détendeur/Regulador/Regulador Presa d’impulso/Sensing line Impulsleitung/Prise d’impulsion Rubinetto di sfiato/Bleed cock/Entlüftungshahn Toma de impulso/Tomada de impulso Robinet d’évent/Llave de venteo/Valvula purga Valvola di intercettazione/On/Off Valve/ Absperrarmatur/Vanne de sectionnement Válvula de aislamiento/Válvula seccionamento INSTALLAZIONE A SQUADRA INSTALLATION AT RIGHT ANGLES INSTALLATION IM WINKEL INSTALLATION EN EQUERRE INSTALACION A ESCUADRA INSTALAÇÃO Á ESQUADRA Presa d’impulso/Sensing line Impulsleitung/Prise d’impulsion Regolatore/Regulator/Regler Toma de impulso/Tomada de impulso Détendeur/Regulador/Regulador Rubinetto di sfiato/Bleed cock/Entlüftungshahn Robinet d’évent/Llave de venteo/Valvula purga Manometro di controllo/Control pressure gauge/Kontrollmanometer Manometre de cotrole/Manómetro de control/Manômetro de controlo Scarico pilota/Pilot discharge/Pilot-Abströmleitung Echappement pilote/Descarga del piloto/Descarga piloto Valvola di intercettazione/On/Off Valve/Absperrarmatur Vanne de sectionnement/Válvula de aislamiento/Válvula seccionamento 22 . MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 TAB. 5 COLLEGAMENTO APPARECCHIATURE TAB. nternal diameter of 8 mm. avente un less steel or copper pipe with minimum rostfreiem Stahl oder aus Kupfer mit einem diametro minimo interno di 8 mm. Mindest-Innendurchmesser von 8 mm. 5 CONNECTING THE APPARATUSES TAB. 5 INSTALLATIONSSCHEMEN I collegamenti tra l’apparecchiatura e la The connections between the apparatus and Der Anschluss zwischen Gerät und tubazione principale devono essere eseguiti the main piping must be made using stain. Hauptleitung ist mit einer Rohrleitung aus con tubo di acciaio inox o rame.

estén al mismo nivel y sean capaces de b) os tubos à montante e a jusante do . paralelas.. etc. limpias y el regulador no haya sufrido saída devem estar paralelas. d) as flanges de entrada e saída do sont propres et que le détendeur lui. a máxima incidente maximum en aval MIPd est ≤ 1. A disposição normalmente prescrito é de: La disposition normalement prescrite est la suivante: TAB. e) la tuberia de entrada haya sido limpiada regulador estão limpas e o regulador même n'a pas été endommagé durant de todas las impurezas residuales como não apresenta danos provocados pelo son transport. ≤ 1. du sable. con un diámetro de aço inoxidável ou cobre. cuando. . partículas de soldadura. 5 CONEXÃO DAS APARELHAGENS Les connexions entre l’appareil et le tuyau Las conexiones entre el aparato y la tubería A conexão entre a aparelhagem e o encana- principal seront réalisées avec un tuyau en principal deben realizarse con tubo de acero mento principal deve ser feita usando canos acier inox ou cuivre ayant un diamètre inoxidable o tubo en cobre. PS.1 máxima presión accidental de la salida MIPd pressão incidental a jusante é MIPd ≤ 1. para a estação de de détente situé en amont. il est Antes de instalar el regulador es necesario Antes de instalar o regulador. ponto de instalação deverá estar ao au même niveau et en mesure de c) las bridas de entrada y salida sean mesmo nível e capaz de suportar o peso supporter le poids du détendeur. água. 5 CONEXION DE LOS APARATOS TAB.la tuyauterie en amont a été nettoyée pintura.les brides d'entrée/sortie de la d) las bridas de entrada y salida estén c) as flanges da tubagem de entrada e tuyauterie sont parallèles.les brides d'entrée/sortie du détendeur daños durante el transporte. etc.0 INSTALACIÓN 2. etc. respecto a la estación admissível PS quando. tendo o diâme- intérieur minimum de 8 mm. deverà ter em nécessaire de s'assurer que: asegurarse de que: atenção o seguinte: . tais restantes telles que des résidus de como resíduos da soldadura.1 fois PS.0 INSTALAÇÃO 2. dans le poste admitida PS.1 PS. . 23 . l'eau. . de resíduos de pintura.les tuyauteries en amont et en aval sont soportar el peso del regulador. la pression de reducción puesta en la entrada. areia.1 GENERALIDADES Aucun autre dispositif de sécurité situé en No es necesario montar otro dispositivo O regulador não necessita de algum ulterior amont du détendeur n’est nécessaire pour más de seguridad en la entrada del dispositivo de segurança colocado a la protection contre les éventuelles regulador para la protección de posibles montante para a protecção contra eventuais surpressions par rapport à PS (pression sobrepresiones respecto a su presión sobrepressões em respeito à sua pressão admissible du détendeur) si. soudage ou de peinture. operações de manutenção podem ser les opérations de maintenance b) las conducciones de entrada y salida executadas com facilidade. la redução colocada a montante. 5 BRANCHEMENT DES APPAREILLAGES TAB. e) os tubos à montante do ponto de afin d'éliminer toutes les impuretés La instalación normalmente establecida es: instalação está limpa de impurezas. successive. interior de 8 mm como mínimo. restos de transporte. agua. arena.0 INSTALLATION 2.le détendeur peut être introduit dans a) el regulador queda en el espacio previsto a) o regulador pode ser instalado no l'espace prévu et peut être y sea lo suficientemente accesible para espaço previsto e que as futuras suffisamment accessible pour réaliser las operaciones de mantenimiento. tro interno mínimo 8 mm.1 GÉNÉRALITÉS 2. Avant d'installer le détendeur.1 GENERALIDADES 2. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 2. do regulador..

WE RECOMMEND NOT TO PUT daß an der Impulsmündung im sporgenze verso l’interno. due to diaphragm or Norme EN 12186 entsprechend installiert dovute ad eventuali rotture di sensor malfunction or breakage. NB.) IN DER regolatore é consigliabile che la velocità Vmax= 30 m/s for Pa > 5 bar ROHRSTRECKE ZWISCHEN REGELGERÄT UND del gas non superi i seguenti valori: Vmax= 25 m/s for 0.OFF MIT REFERENZNUMMERN FÜR PRESE DI IMPULSO REFERENCE NUMBERS DIE IMPULSABGRIFFE 1 e 2 Collegare alle teste dei regolatori 1 and 2 Connect to regulators heads 1 und 2 Impulsanschluß für 3 e 4 Collegare ai piloti 3 and 4 Connect to pilots Membrangehäuse des Regelgerätes 5 e 6 Collegare all’acceleratore e al blocco 5 and 6 Connect to accelerator and slam-shut 3 und 4 Impulsanschluß für Piloten 5 und 6 Impulsanschluß für SAV und Schließbeschleuniger Il regolatore va installato sulla linea The regulator must be installed in the line Beim Einbau in die Rohrlleitung ist die orientando la freccia sul corpo nel senso with the arrow on the body pointing in the DurchfluBrichtung zu beachten. 6 (für Positionierung) sowie 7 (für Il regolatore. EINBAUTEN Tab. wird empfohlen: discesa verso l’attacco della tubazione connectors with a slope of about 5-10%. 7 The speed of the gas must not WICHTIG: IMPULSANSCHLÜSSE UND PRESE DI IMPULSO.5 < Pa < 5 bar Regelgerät darf die Gasgeschwindigkeit Vmax= 15 m/s per Pa < 0. EN 12186 standards. Per ottenere una buona regolazione è It is indispensable for good regulation that Zum Erreichen einer guten Gasregelung muß indispensabile che la posizione delle prese di the position of the downstream pressure die Position der Impulsanschlüsse in der pressione di valle e la velocità del gas nel take-offs and the speed of the gas at the take. a) daß diese immer mit einem Gefalle von 5- di valle con una pendenza all’incirca del b) the connectors on the piping must always 10% zu den Anschlussen an der 5-10%. 6 DETAIL MEHRFACHIMPULSLEITUNG CON I NUMERI DI RIFERIMENTO WITH OF THE IMPULSE TAKE . and 6 (positioning) and 7 (speed). MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 TAB. 7 Nella tubazione a valle del (DURCHFLUßANZEIGER ETC. SI RACCOMANDA DI NON INTERPORRE VALVOLE DI INTERCETTAZIONE SULLE Tab. ON/OFF VALVES ON THE IMPULSE TAKE.5 < Pa < 5 bar Vmax= 15 m/s fur Pa < 0. Ausgangsrohr keine Grate oder OFFS. sie ist durch del flusso del gas. Allo scopo di evitare il raccogliersi di the accumulation of impurities and condensate impurità e condense nei tubi delle prese di in the lines of the pressure take-offs: Um das Ansammeln von Schmutz und pressione si consiglia: a) the lines themselves must slope down Kondensat in den Impulsleitungen zu a) che i tubi stessi siano sempre in towards the downstream piping vermeiden.5 bar 24 .OFF TAB. Das für eine Gas- deve essere installato almeno secondo i according to the requirements envisaged in Druckreduzierstation verwendete Regelgerät requisiti richiesti dalle norme EN 12186. Ausgangsleitung und die Gasgeschwindigkeit punto di presa rispettino i valori indicati nelle off point respect the values given in tables 5 am Impulsanschluß die in den Tabellen 5 und tabelle 5 e 6 (posizionamento) e 7 (velocità). must be werden. gas flow direction. Vmax= 15 m/s for Pa < 0. Gasaustritt aufgrun eines Schadens am convogliate secondo norme EN 12186.5 < Pa < 5 bar IMPULSANSCHLUß UNBEDINGT VERMEIDEN. be welded on the top of the piping itself Ausgangsdruckleitung hin verlegt werder. einen Pfeil auf dem Gehause dargestellt. 6 PARTICOLARE PRESA MULTIPLA TAB. exceed the following values in the piping IMPULSLEITUNGEN NIEMALS MIT downstream from the regulator: ABSPERRORGANEN VERSEHEN. An allen Anzapfstellen mit möglichem sensori/membrane. Unebenheiten nach innen vorstehen. 6 DETAIL OF MULTIPLE TAKE . quando viene utilizzato in When the regulator is used in gas pressure Gasgeschwindigkeit) angegebenen Werte stazioni di riduzione della pressione del gas. Ausgangsleitung immer an der Oberseite della tubazione stessa e che il foro sulla des Rohres angeschweißt werden und tubazione non presenti bave o NB.5 bar folgende Werte nicht überschreiten: Vmax= 30 m/s fur Pa > 5 bar Vmax= 25 m/s fur 0. Sensor oder an der Membrane muss das Gas The following is recommended so as to prevent gemäß der Norm EN 12186 abgeleitet werden. devono essere channelled according to EN 12186 standards. Any possible gas muss mindestens den Anforderungen der Tutte le prese di possibile sfiato di gas leakage at any point. 7 In der Rohrleitung hinter dem Vmax= 25 m/s per 0. reduction stations it must be installed at least einhalten.5 bar Vmax= 30 m/s per Pa > 5 bar Tab. b) che gli attacchi della tubazione siano and there must be no burr or inward b) daß die Impulsanschlüsse an der sempre saldati sulla parte superiore protrusions in the hole in the piping.

capteurs/membranes doivent respecter les sensores/membranas. 7 En la tubería de la salida del a velocidade do gás não deve superar os Tab.5 < Pa < 5 bar Vmax = 15 m/s paraPa < 0. COM N° DE PRISES D’IMPULSASION DE LAS TOMAS DE IMPULSO REFÊRENCIA 1 et 2 Brancher aux têtes des détendeurs 1 e 2 Conectar en los cabezales de los 1 e 2 Ligar à cabeça do regulador 3 et 4 Brancher aux pilotes reguladores 3 e 4 Ligar aos pilotos 5 et 6 Brancher à l'accélérateur et au 3 e 4 Conectar en los pilotos 5 e 6 Ligar ao acelerador e válvula de blocage 5 e 6 Conectar en el acelerador y en el bloqueio bloque Le détendeur doit étre installé sur la ligne en El regulador se instala en la línea. 12186. del flujo del gas. una inclinación de cerca del 5-10%. NE PAS PLACER DE VANNES DE AISLAMIENTO EN LAS TOMAS DE DE IMPULSO SECTIONNEMENT SUR LES PRISES IMPULSO D’IMPULSION Tab. se aconselha que: a) veiller àce que les tuyaux eux-memes a) que los citados tubos estén colocados a) os tubos sejam sempre em descida na soient toujours en descente vers le siempre inclinados hacia abajo. 6 DETAIL DE LA PRISE MULTIPLE TAB. Pour éviter l’ accumulation d’impuretés et de A fin de impedir que se recojan impurezas y Com a finalidade de evitar a acumulação de condensation dans les tuyaux des prises de condensación en los tubos de las tomas de impuridades e de condensações nos tubos pression. Todas las tomas de posible purga del tomadas de possível escape de gás devidas à dégagement de gaz suite à des ruptures de gas.5 bar Vmax= 15 m/s pour Pa < 0. hacia el direção da fixação da tubulação a jusante raccordement de la tuyauterie en aval empalme de la tubería de la salida. avec une inclinaison de 5-10% environ. con arreglo a las normas EN 12186. 5 y 6 (posicionamiento). NO MONTAR VALVULAS DE INTERCEPTAÇÃO DENTRO NAS TOMAS NB. deberán encauzarse devem ser conduzidas segundo normas EN normes EN 12186. girando la O regulador deve ser instalado na linha de dirigeant la fléche quise trouvesur le corps flecha puesta en el cuerpo en el sentido modo que a seta desenhada no corpo siga a dans le sens de l’écoulementdu gaz. el regulador de redução da pressão do gás. Pour que le réglage soit correct. ou de saillie vers l’intérieur. es aconsejable: das tomadas de pressão. ponto de tomada respeitem os valores (positionnement) et dans le tableau 7 cumplan los valores indicados en las tablas indicados nas tabelas 5 e 6 (posicionamento) (vitesse). direção do fluxo do gás. tuyauterie ne présente pas de bavure hacia el interior.5 < Pa < 5 bar Vmax= 30 m/s pour Pa > 5 bar Vmax = 25 m/s para 0. frente a eventuales roturas de eventuais rupturas de sensores/membranas. la regulador. il est conseillé de: presión. 6 DETALLE DE LA TOMA MULTIPLE TAB. b) as fixações da tubulação sejam sempre b) veiller à ce que les raccordements de la b) que los empalmes de la tubería estén soldadas na parte superior da tubulação tuyauterie soient toujours soudés sur siempre soldados en la parte superior de mesma e que o furo da tubulação não la partie supérieure de la tuyauterie ésta. con com uma pendência de cerca 5-10%. il est Para obtener una buena regulación es Para obter uma boa regulação é indispensable que la vitesse du gaz à imprescindible que tanto la posición de las indispensável que a posição das tomadas de l’endroit de la prise respenctent les valeurs tomas de presión de la salida como la pressão a jusante e a velocidade do gás no qui sont indiquée dans les tableaux 5 et 6 velocidad del gas en el punto de toma.5 bar Vmax= 25 m/s pour 0. e 7 (velocidade). NB.5 bar 25 . MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 TAB. y 7 (velocidad). la velocidad del gas no seguintes valores: vitesse du gaz ne point pas dépasser les superará los siguientes valores: valeurs suivantes: Vmax = 30 m/s para Pa > 5 bar Vmax = 30 m/s para Pa > 5 bar Vmax = 25 m/s para 0. NÃO COLOCAR VÁLVULAS DE NB. Lorsqu’il est utilisé dans des stations de Cuando se utilice en estaciones de O regulador. 7 Dans le tuyau aval du détendeur. Toutes les prises pour le 12186. et que le trou sur le tenga rebabas ni partes que sobresalgan interior. sempre que utilizado em postos réduction de la pression du gaz. 6 DETALHE DA TOMA IMPULSOS AVEC NUMEROS DE REPERE DES CON LOS NUMEROS DE REFERENCIA MULTIPLA. Todas as 12186. y que el orificio de la tubería no apresente rebarbas ou saliências na parte elle-meme. le reducción de la presión del gas. deve ser régulateur sera installé au moins selon les debe instalarse al menos sugún los instalado pelo menos segundo os requisitos conditions demandées par les normes EN requerimientos exigidos por la norma EN requeridos pelas normas EN 12186.5 < Pa < 5 bar Vmax = 15 m/s para Pa < 0. 7 Na tubulação a jusante do regulador Tab.

the static thrust and the dargestellt wird. wegen vorübergehenden Ursachen bei rispetto alla taratura. Lo scarico del gas exterior can.1 RELIEF VALVE 3. abgeblasenen Gases immer vom seguito illustrato facendo riferimento alla It is based on the contrast between the Druckanstieg in Bezug auf den Regeldruck valvola VS/AM 55 (fig. che viene in the valve VS/AM 55 (fig. und dalla pressione del gas supera quella della exceeds that of the setting spring. per esempio. Quando la spinta derivante thrust deriving from the pressure of the gas dann ist der Ansprechpunkt erreicht. for example.1 VALVOLA DI SFIORO 3. The release of the gas to the vorübergehenden Druckanstieg können portata richiesta nulla. l’otturatore ritorna in position. kehrt der Ventilteller wieder in die certa quantità di gas. When the mit der Federkraft der Einstellfeder 20 steht. Das per cause transitorie derivanti da danni al the regulator. disponibili si basano tutti sullo stesso which is illustrated below with reference to Natürlich hängt die Menge des principio di funzionamento. for example. 6) di taratura 20. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 3. da beim Erreichen des quella di taratura a causa di eventi non short-lasting events such as.0 ACCESSORI 3. Il controllo e la Proceed as indicated below to control and beschrieben. The different models of relief valves available Defekten am Regler verzögern oder I diversi modelli di valvole di sfioro are all based on the same operating principle verhindern. per esempio. Obviously the quantity of gas released Auslösen des oberen Schaltpunktes des Ovviamente la quantità di gas scaricata depends on the extent of the overpressure Sicherheitsabsperrventils am Regelgerät dipende dall’entità della sovrapressione with respect to the set-point. sinkt. Wenn die Kraft unter der intervengono il peso dell’equipaggio mobile. Die Ursachen für einen solchen ridotto e/o un surriscaldamento del gas con rate demand. sull’otturatore 4. molla di taratura. Einstellpunktes ein weiterer Druckanstieg in duraturi. Esso si fonda sul thrust on the diaphragm 24 deriving from ab. Sicherheitsabblaseventile wird nachfolgend posizione di chiusura. l’otturatore 4 viene obturator 4 is raised and a certain quantity Sobald der Druck unter den Einstellwert sollevato con conseguente scarico di una of gas is released as a result. quali. la chiusura di the very fast closing of the on/off valves der ausgangsseitigen Leitung vermieden valvole di intercettazione in un tempo molto and/or overheating of the gas with zero flow wird. 6). registrazione dell’intervento della valvola di adjust intervention of the relief valve. Fig. residual dynamic thrust on the obturator 4 Vergleichermembrane 24 im Gleichgewicht le spinte statiche e quelle dinamiche residue also contribute to this contrast. sfioro può essere eseguito seguendo le procedure di seguito indicate. Die verschiedenen zur Verfügung confronto tra la spinta sulla membrana 24 the pressure of the gas to stehenden Abblaseventil-Modelle beruhen derivante dalla pressione del gas da control and the thrust from the setting alle auf dem gleichen Funktionsprinzip. Die Vorgehensweise Non appena la pressione scende al di sotto set-point.1 SICHERHEITSABBLASEVENTIL La valvola di sfioro è un dispositivo di The relief valve is a safety device which Das Abblaseventil dient als sicurezza che provvede a scaricare releases a certain quantity of gas to the Sicherheitsvorrichtung zum Schutz der all’esterno una certa quantità di gas quando exterior when the pressure at the control nachfolgenden Armaturen vor zu hohem la pressione nel punto di controllo supera point exceeds the set-point as a result of Druck. Ansprechen des SBV kann zum Beispiel das regolatore. delay or block the sowohl das schnelle Schließen von all’esterno può.0 ACCESSORIES 3. In questo confronto assembly. The weight of the mobile nachfolgend am SBV VS/AM 55 (Fig. the das Stellglied 4 beginnt zu öffnen. ritardare o intervention of the slam-shut valves for Absperrorganen und/oder Erwärmung des evitare l’intervento del dispositivo di blocco transitory reasons deriving from damage to Gases bei Nullabnahme sein. 6). the obturator returns to the closed bei der Einstellung und Prüfung dieser del valore di taratura.0 ZUBEHÖR 3. 6 26 . das controllare e la spinta derivante dalla molla spring 20. As soon as the pressure drops below the Schließstellung zurück.

indicado a válvula de alívio pode ser feito seguindo as suivant les procédures indiquées ci-après. Este principio de funcionamiento se 6 e relativo ao modelo VS/AM 55. 27 . e os dinâmicos residuos sobre o obturador Quand la poussée due à la pression du gaz Cuando la fuerza de la presión del gas 4. circonstances passagères comme par ejemplo. d'échappement disponibles se basent tous principio de funcionamiento. quais. le poids du groupe mobile. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 3. 6). vanne VS/AM (fig. indicações seguintes. a exterior. el quantitade de gás. Dans tarado 20. funcionamento. que se Os vários modelos de válvula de alívio são sur le même principe de fonctionnement qui describe a continuación haciendo referencia sempre baseados no mesmo princípio de est décrit ci-après lorsqu'on parle de la a la válvula VS/AM 55 (fig. tempo muito reduzido e/ou et/ou une surchauffe du gaz avec un débit Descargar el gas al exterior puede por sobreaquecimento do gás com a vazão demandé nul. Obviamente. à la poussée del gas a controlar y la fuerza del muelle de do gás a ser controlado e o impulso venant du ressort d'étalonnage 20. cantidad de gas.1 VÁLVULA DE ESCAPE 3. Quando o impulso derivante da pressão dépasse la poussée du ressort d’étalonnage.0 ACCESSOIRES 3. chega embaixo do valor de calibração. por éviter l'intervention du dispositif de sécurité transitorias ocasionadas por daños del exemplo. En esta confrontación intervienen derivante da mola de calibração 20.0 ACESSÓRIOS 3. el cierre de llaves de paso en un devido a eventos não duradouros. Obviamente a quantidade de gás rapport à l'étalonnage. O mesmo Ce principe se base sur l'opposition de la fundamenta en la confrontación entre la é baseado no confronto entre o impulso poussée sur la membrane 24 dérivant de la fuerza sobre la membrana 24 de la presión sobre a membrana 24 derivante da pressão pression du gaz à contrôler. le clapet 4 est soulevé et une quantité de gaz y se produce la descarga de una cierta o obturador 4 vem levantado com a donnée est alors relâchée. réglage de l'intervention de la soupape valvula de escape se puede realizar O controlo e o ajuste da intervenção da d'échappement peuvent être effectués en seguiendo el procedimiento. por exemple la fermeture de vannes de tiempo reducido y/o el sobrecalentamiento exemplo: o fecho da válvula de corte em um sectionnement durant un temps très court del gas con caudal requerido nulo. Los diversos modelos de válvulas de escape descarregado depende da entidade da Les différents modèles de soupapes disponibles se basan todos sobre el mismo sobrepressão relativamente à calibração. por controlo supera aquela de calibração.0 ACCESORIOS 3. dépend de la grandeur de la surpression par respecto del tarado. continuaciòn. el obturador 4 se eleva do gás supera aquela da mola de calibração. quando a pressão no ponto de dépasse la pression d'étalonnage suite à des causa de eventos no duraderos. o qual é apresentado na fig. Logo que a pressão la valeur d'étalonnage. también el peso del grupo móvil y las fuerzas Neste confronto intervem o peso do les poussées statiques et dynamiques estáticas y dinámicas residuales sobre el equipamento móvel. Le contrôle et le El control y el ajuste de la intervención de la obturador volta para a posição de fecho.1 VÀLVULA DE ALÍVIO La soupape d'échappement est un dispositif La válvula de escape es un dispositivo de A válvula de alívio é um dispositivo de de sécurité qui relâche à l'extérieur une seguridad que descarga al exterior cierta segurança que providencia ao descarrego certaine quantité de gaz lorsque la pression cantidad de gas cuando la presión en el de uma certa quantidade de gás para o à l'endroit où est effectué le contrôle punto de control excede la de tarado. o position de fermeture. os impulsos estáticos restantes sur le clapet 4 entrent en jeu. dispositivo de bloqueio por causas endommagement du détendeur. Apenas la presión consequente descarga de uma certa Dès que la pression descend au-dessous de desciende por debajo del valor de tarado. 6). supera la del muelle. como.1 SOUPAPE D'ÉCHAPPEMENT 3. le clapet revient en obturador vuelve a la posición de cierre. cette opposition. l'extérieur peut par exemple retarder ou dispositivo de bloqueo por causas A descarga de gás para o exterior pode. obturador 4. la cantidad de gas descargado transitórias derivantes de danos ao Naturellement. L'évacuation du gaz à ejemplo retrasar o evitar la intervención del pedida a zero. atrasar ou evitar a intervenção do pour des causes passagères dues à un regulador. la quantité de gaz évacuée depende de la entidad de la sobrepresión regulador.

inneren Einstellschraube 14: Das Drehen regolazione interna 14 (in senso orario im Uhrzeigersinn erhöht den per aumentare la taratura. vorgesehenen Ansprechwert erhöhen. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 3. 7) LINE (Fig. e viceversa per Auslösewert. korrigieren. 1) Das Absperrorgan 16 schließen.1. 8) (Fig.1. section to the value at which intervention Entlüftungsventil 6 geschlossen sind. Fremdeinspeisung an Ventil 6 bis zum collegando al rubinetto 6 una pressione bilise it at the desired value. Uhrzeigersinn erhöht den Auslösewert. dessen Einstellung gegebenen-falls regolazione interna 14 (in senso orario anticlockwise to reduce it). Fig. während ihn das Drehen gegen den Uhrzeigersinn senkt.2 INSTALLATION WITH ON/OFF 3. 8) VALVE (Fig. 8) 1) Chiudere la valvola di intercettazione 16.h.1 INSTALLAZIONE DIRETTA SULLA 3.1 INSTALLATION DIREKT AN DER LINEA (Fig.2 INSTALLAZIONE CON VALVOLA DI 3.2 INSTALLATION MIT ABSPERRORGAN INTERCETTAZIONE (Fig. d. 28 . während ihn das Drehen diminuirla). 1) Sicherstellen. e viceversa per inneren Einstellschraube 14: Das Drehen im diminuirla). ausiliaria controllata e stabilizzarla al 3) check intervention of the relief valve and 3) das Ansprechen des valore desiderato. adjust it if necessary by turning the Sicherheitsabblaseventils überprüfen 3) verificare l’intervento della valvola di internal adjustment ring 14 appropriately und die Einstellung gegebenenfalls sfioro ed eventualmente registrarlo (clockwise to increase the set-point. we recommend proceeding as zwischengeschaltetes Absperrventil intercettazione.1. 2) aumentare la pressione nel tronco di should occur by connecting a controlled 2) den ausgangsseitigen Druck mittels valle fino al valore previsto di intervento auxiliary pressure to the cock 6 and sta. Die Einstellung erfolgt an der per aumentare la taratura. senza cioè line that is. empfehlen wir folgendermaßen come indicato di seguito: vorzugehen: 1) ensure that the downstream on/off valve 1) assicurarsi che la valvola di V2 and the bleed cock 6 are closed. dass das Absperrorgan V2 intercettazione di valle V2 e il rubinetto di 2) increase the pressure in the downstream in der Ausgangsdruckleitung und das sfiato 6 siano chiusi. 1) Close the on/off valve 16. gegen den Uhrzeigersinn senkt . 7 3. 3) check the intervention of the relief valve erhöhen. without the interposition of an Regelstrecke. si consiglia di procedere follows: montiert ist. ohne ein l’interposizione di una valvola di on/off valve.1 DIRECT INSTALLATION IN THE 3. bis zum vorgesehenen Ansprechdruck intervento. korrigieren.1.1. 2) collegare alla presa 17 una pressione 2) connect a controlled auxiliary pressure to 2) am Anschluss 17 eine Fremdeinspeisung an- ausiliaria controllata e aumentarla the take-off 17 and increase it slowly to schließen und den Einspeisedruck langsam lentamente fino al valore previsto di the envisaged intervention value.1. 3) verificare l’intervento della valvola di and adjust it if necessary by turning the 3) das Ansprechen des sfioro ed eventualmente registrarlo internal adjustment ring 14 appropriately Sicherheitsabblaseventils überprüfen und ruotando opportunamente la ghiera di (clockwise to increase the set-point. Die Einstellung erfolgt an der ruotando opportunamente la ghiera di anticlockwise to reduce it). 7) LEITUNG (Fig. 7) Quando la valvola di sfioro è montata When the relief valve is fitted directly in the Wenn das Abblaseventil direkt an der direttamente sulla linea.

7) LA LÍNEA (Fig.1.1 INSTALAÇÃO DIRECTA NA LINHA LIGNE (Fig. sont bien fermés.7) (Fig. 8 3. vice versa pour le diminuer). 1) Cerrar la llave de paso (16). y en el montre pour augmenter l'étalonnage. aconselhar se de prosseguir no conseillé de procéder de la façon suivante: interceptación.2 INSTALACÍON CON LLAVE DE 3.2 INSTALAÇÃO COM VÁLVULA DE SECTIONNEMENT (Fig.2 INSTALLATION AVEC VANNE DE 3.1. proceder del siguiente seguinte modo: modo: 1) s'assurer que la vanne de sectionnement 1) Certificarse que a válvula de corte V2 e a en aval V2 et que le robinet d'évent 6 1) Asegurarse de que la válvula de de purga 6 estejam fechadas.1. il est interponer ninguna válvula de de corte. 29 .1. esto es. 1) Fechar a válvula de corte 16.1 INSTALACÍON DIRECTA SOBRE 3. c'est-à-dire directamente sobre la línea. en el sentido de las agujas 14 (dans le sens des aiguilles d'une del reloj para aumentar el tarado.1 INSTALLATION DIRECTE SUR LA 3. até atingir o valor previsto de intervenção de la tuyauterie en aval jusqu'à arriver à 2) Aumentar la presión en el tramo de ligando à torneira 6 uma pressão auxiliar la valeur prévue pour l'intervention. intervención. et para disminuirla. y en el sentido contrario viceversa para diminuíla). montre pour augmenter l'étalonnage.1. appropriée la bague de réglage intérieure regulación 14. sin directamente na linha. Fig. interceptación de aguas abajo V2 y la de 2) Aumentar a pressão no tronco à jusante 2) augmenter la pression dans le parcours purga 6 estén cerradas. 7) Quand la soupape d'échappement est Cuando la válvula de escape se monta Quando a válvula de alívio é instalada montée directement sur la ligne. 3) vérifier l'intervention de la soupape 3) Comprobar la intervención de la válvula 3) Verificar a intervenção da válvula de d'échappement et la régler de escape y eventualmente ajustarla alívio e ajstar se necessário com o anel éventuellement en tournant de façon girando oportunamente la tuerca (14) en de regulação interior 14 (na direcção appropriée la bague de réglage intérieure el sentido de las agujas del reloj para horária para aumentar a calibração e 14 (dans le sens des aiguilles d'une aumentarla. 8) 1) Fermer la vanne de sectionnement 16. et sentido contrario para disminuirlo. vice versa pour le diminuer). alívio e se necessário ajustar rodando o 3) vérifier l'intervention de la soupape 3) Comprobar la intervención de la válvula anel de regulação interior 14 ( na d'échappement et la régler de escape y eventualmente ajustarla direcção horária para aumentar a éventuellement en tournant de façon girando oportunamente la tuerca de calibração e viceversa para diminuírla). ou seja sem válvula sans vanne de sectionnement. para a intervenção. 8) PASO (Fig. 2) brancher une pression auxiliaire 2) Conectar a la toma (17) una presión 2) Ligar uma pressão auxiliar controlada à contrôlée à la prise 17 et augmenter cette auxiliar controlada y aumentarla tomada 17 e aumentar a pressão pression lentement jusqu'à arriver à la lentamente hasta el valor previsto de lentamente até alcançar o valor previsto valeur prévue pour l'intervention.1. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 3. contrôlée au robinet 6 et stabiliser cette purga 6 una presión auxiliar controlada y 3) Verificar a intervenção da válvula de pression à la valeur souhaitée. 8) CORTE (Fig. estabilizada al valor deseado. en aguas abajo hasta el valor previsto de controlada e estabilizarla ao valor raccordant une pression auxiliaire intervención conectando a la válvula de desejado.

in funzione di un On the basis of a pressure signal from Steuerkammer des Monitors eingeschlosse- segnale di pressione di valle. rapid intervention. value. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 3. so ist zum beschleunigten caso di inconvenienti al regolatore di servi.2 ACCELERATOR 3. PM/182 incorporated monitor and on the Reval 182 oder des integrierten Monitors to PM/182.1 VALVOLA DI BLOCCO INCORPORATA 4. 9) am Monitor vorzusehen. si provvede ad installare un acceleratore the event of failure of the active Betriebsregelgerät ein Schließbeschleuniger (fig. möglich zur Geräuschdämpfung einen Schalldämpfer anzubringen. 4. 30 . 550 mbar. sondern auch zu dessen Pilotregler ab. daß bei plötzlichem secondo direttiva 97/23/EC “PED”). 9 Acceleratore V/25 . this device discharges the gas ne Gas in die Atmosphäre abgelassen wird. 9 Acelerador M/B . regolatore. um den Wert zu Sono disponibili due modelli: Two models are available: senken. ohne die Weite ändern zu müssen. sfiato vent Abblasöffnung évent venteo alívio Fig. comando. per essere When closing the slam shut incorporated considerata un dispositivo di sicurezza into pressure regulator to be considered as Damit das integrierte Sicherheitsabsperrventil secondo PED. chiude l’alimentazione oltre safety accessory according ti Directive PED.2 ACCELERATORE 3. 9 Accelerator V/25 .0 MODULARITA’ 4.line PM/182.0 BAUKASTENSYSTEM La concezione modulare dei regolatori della The modular conception used in the design Die modulare Beschaffenheit der Druckregler serie APERVAL assicura la possibilità di of APERVAL Series Regulators makes it der APERVAL . sperrt es beim Auslösen nicht nur die Zufuhr zum Regler. Führungsbereichen (Who) sind lieferbar: .2 SCHLIESSBESCHLEUNIGER Nel caso in cui si impieghi come monitor il In accelerator (fig. The set point of the Schließbeschleuniger auf einen höheren Ovviamente la taratura dell'acceleratore accelerator must obviously be higher than Wert als der Monitor eingestellt sein.M/A Who: ab 550 mbar.Fig.M/A campo di intervento a partire da 550 . “PED”).Fig. that of the monitor.1 INTEGRIERTES SICHERHEITSABSPERR- In caso di intervento la valvola di blocco VENTIL incorporata al regolatore. monitor) to spped up their intervention in Ansprechen des Monitors bei Störungen am zio. thereby permitting beschleunigen.Fig.anticlockwise to reduce it. Darüber applicazione di un silenziatore per l’ It also enables a silencer to be applied if hinaus ist es bei dieser Modularkonstruktion abbattimento della rumorosità.Reihe gewährleistet. . Die Einstellung erfolgt durch Verstellen La taratura viene effettuata ruotando la Setting is made by turning the adjustment der Einstellschraube 1. 9) sul riduttore monitor (raccomandato regulator(recommended when used safety (Abb. und zwar im ghiera 1. deve essere più alta di quella del monitor. 9 Accelerateur M/B . daß der applicare il regolatore di emergenza monitor possible to apply a monitor emergency Notdruckregler Monitor PM/182 oder das PM/182 o la valvola di blocco allo stesso regulator PM/182 or a slam shut valve Sperrventil VB/93 an demselben Körper auch corpo senza modificarne lo scartamento VB/93 to the same body without modifyng im Anschluß an die Installation des anche in tempi successivi all’ istallazione del its gauge. into the atmosphere. per utilizzi come accessorio di sicurezza accessory according to Directive 97/23/EC Dieses Gerät ermöglicht.Fig.V25 campo di intervento Who: 15 ÷ 600 . provvede a downstream. after the Druckreglers angebracht werden können. even at a later date. mbar. scaricare all'atmosfera il gas racchiuso nella into the monitor's motorization chamber um so den Arbeitsbeginn des Monitors zu camera di motorizzazione del monitor con. regulator and to its pilot.M/A range of intervention starting from . per accelerarne l'intervento in REVAL 182 regulator (use as in. Consente inoltre l’ eventuale Regulator has been installed. in senso antiorario per diminuirlo. Anstieg des Regeldrucks das in der Questo apparecchio. required to reduce noise levels.1 INCORPORATED SLAM-SHUT VALVE 4. Natürlich muß der sentendone così un più rapido intervento.M/B Who: 15 ÷ 600 mbar. 9 Schliessbeschleuniger M/B Fig. in senso orario per aumentarne il screw ring 1. clockwise to increase the Uhrzeigersinn zum Erhöhen des Werts und valore.V/25 range of intervention Who: 15 ÷ 600 Zwei Modelle mit verschiedenen mbar.0 MODULARITY 4. 9 Acelerador M/B 4. gemäß Druckgeräterichtlinie als Ausrüstungsteil che al regolatore anche al suo pilota di cuts off the feeding of gas both to pressure mit Sicherheitsfunktion angesehen werden kann. . mbar.9) is installed on the Bei Einsatz eines Monitor-Regelgerätes regolatore Reval 182 o il monitor incorpora. gegen den Uhrzeigersinn.

mesmo corpo sem necessidade de épaisseur même après l’installation du incluso posteriormente a la instalación del modificar o espessor. Evidemment. de ahí su definición de bloqueio incorporada ao regulador.2 ACELERATOR Dans le cas où est utilisé comme monitor le En el caso en que se emplee como monitor Se o regulador Reval 182 ou o monitor détendeur Reval 182 ou le monitor el regulador Reval 182 o el monitor incorpo. En fonction d’un signal de pression en aval. lui permettant a la atmósfera el gas recluido en la cámara a atmosfera.2 ACCÉLÉRATEUR 3. pour que la vanne de Al intervenir. tor (fig. Hay disponibles dos modelos: Disponiveis dois modelos: Deux modèles sont disponibles: . en función de una señal de la este equipamento descarga o gás existente gaz renfermé dans la chambre de presión de salida . 9). fecha a alimentação seja do regulador que do seu pilôto de comando. dispositivo de seguridad según PED. un Regulador.1 VANNE DE SÉCURITÉ INCORPORÉE 4.2 ACELERADOR 3. permitindo deste modo a sua ainsi une intervention plus rapide. Obviamente el rápida intervençáo.1 VÁLVULA DE BLOQUEO INCORPORADA 4. disminuirlo. sin modificar el ancho. é incorporé PM/182. l’étalonnage de l’accélérateur terado del acelerador debe ser más alto que Como é óbvio. Com base no sinal de pressão a jusante.M/B gama de intervenção Who: 15 ÷ 600 . cet appareil décharge dans l’atmosphère le Este aparato. permite a aplicação eventual de um silenciador para eliminar o ruído. en su caso. pour en accélérer rado PM/182. segundo o PED. El tarado se realiza girando la tuerca 1 en A calibraçáo é feita rodando o anel 1. . 9). está previsto sua intervenção no caso de falha do regula- installé sur le détendeur monitor (Fig.M/B campo de intervención Who: 15 ÷ .M/A plage d’intervention à partir de 550 550 mbar. mbar. 4. por ser l’alimentation non seulement au détendeur. mbar. a taragem do acelerador doit être supérieur à l’étalonnage du el del monitor. no L’étalonnage s’effectue en faisant tourner el sentido de las agujas del reloj para sentido dos ponteiros do relógio para l’embout 1 dans le sens horaire pour aumentas su valor en sentido contrario para aumentar o valor e no inverso para aumen- augmenter la valeur. para acelerar la intervención instalado um acelerador l’intervention en cas de problème sur le en el caso de que surjan inconvenientes (fig. considerada um dispositivo de segurança mais aussi à son pilote de commande. Regulador. pour la réduction des bruits. horaire pour la diminuer.M/A campo de intervención a partir de . instalar un acelerador en el regulador moni.1 VÁLVULA DE BLOQUEIO En cas d’intervention. 9) no regulador monitor para acelerar a détendeur de service. Além disso. mbar. monitor. diferentes da instalação do próprio Il permet aussi le montage d’un silencieux Consiente también aplicar. la válvula de bloqueo INCORPORADA sécurité incorporée au détendeur soit incorporada en el regulador cierra la considérée comme un dispositif de sécurité alimentación tanto del regulador como de Em caso de intervenção a válvula de conforme à la DEP.0 MODULARITE 4. et dans le sens anti. elle doit fermer su piloto de mando.M/A gama de intervenção a partir de 550 .M/B plage d’intervention Who: 15 ÷ 600 600 mbar. se encarga de descargar na câmara de motorização do monitor para motorisation du monitor. mbar.0 MODULARIDAD 4. 4. de motorización más rápida. silenciador para la reducción del ruido. deverá ser mais alta que a do monitor . tar o valor e no inverso para diminuir. mesmo em tempos régulateur. un accélérateur est para el regulador de servicio. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 3.0 MODULARIDADE La conception modulaire des régulateurs de El diseño modular de los Reguladores de la A realização modular dos Reguladores da la Série APERVAL assure la possibilité Serie APERVAL asegura la posibilidad de série APERVAL assegura a possibilidade de d’application du régulateur d’urgence aplicar el regulador de emergencia monitor aplicar o regulador de emergência monitor moniteur PM/182 ou la soupape de blocage PM/182 o la válvula de bloqueo VB/93 en el PM/182 ou a válvula do bloco VB/93 no VB/93 au même corps sans modifier son mismo cuerpo. dor de serviço. PM/182 são utlizados como monitor. 31 .

Ein Drehen dieser Einstellschrauben im intervento. • design pressure: 19. • intervention accuracy (AG): ± 1% of the • Auslösung bei Druckanstieg und/oder • intervento per incremento e/o pressure set-point for pressure Druckabfall. This provokes the downward displacement der Einstellfeder 14. provoca un aumento del valore di of the spring 32. The device is set by turning the rings 22 and mit Steuerkegeln versehenen Steuerwelle 13 Il carico della pressione Pa sulla membrana 23. 116 and 118 • einen beweglichen Ventilschieber 104. Il dispositivo pressostatico comprende una diaphragm is countered by the springs 32 Das Stellantrieb besteht aus einem testata di comando C nella quale la and 31 which respectively determine Membrangehäuse C.1 VB/93 SLAM-SHUT OPERATION • comando manuale a pulsante. Bewegung des Ventilschiebers bewirken. la possibilità di avere la valvola VB/93 service regulator or on the one functioning Beim Aperval kann das SAV VB/93 sowohl am incorporata sia sul regolatore di servizio as in-line monitor. • a VB 31/32/33 pressure switch device Ventilsitzabdichtung 107. 10a) immediatamente il flusso del gas se. 32 . 10b).2 VB/93 INCORPORATED SLAM. Clockwise rotation of the rings increases verbunden ist. auf carico della molla di chiusura 124. pressione..und/oder unterschrei- manualmente. • manual button control. componenti. umfaßt: • un otturatore mobile 104 soggetto al • a lever assembly 114. the downstream pressure reaches Gasdurchflusses.oder Schließstellung des dell'otturatore 104. the load on Einstellung der Sicherheitsabsperrvorrichtung 23. by means of the cam. The load of the pressure Pa on the Ventilschiebers 104 bewirkt. Membrankraft größer wird als die Federkraft a vincere la resistenza della molla 32.. the obturator 104. by-pass in qualsiasi situazione operativa. Betriebsregler als auch am in Reihe geschalte- come pure su quello con funzione di The main characteristics of this device are: ten Monitor. pressione di taratura per aumenti di device to be rearmed without needing a Ansprechgruppe unten(AGu): ±5%.1 FUNKTIONSBESCHREIBUNG SAV • a mobile obturator 104 subject to the VB/93 4. welche das Auslösen bei Druckanstieg La taratura del dispositivo di blocco viene pressure increase. ± 5% per diminuzione di bypass in any operative situation. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 4. • a seal 107 already used in the Reval 182 Der Mechanismus des Sicherheitsabsperrventils Il meccanismo di blocco comprende: regulators. Öffnungs. bei Druckabfall ermöglichen. ± 5% for pressure decreases. • eine bereits am REVAL 182 verwendete impiegata sui regolatori REVAL 182. Membrane 16 wirkt. wodurch das SAV in jeder • otturatore bilanciato che consente il Betriebssituation ohne Bypass wieder i n riarmo del dispositivo senza necessità di Betriebsstellung gebracht werden kann. whose rotation provokes movement of den der Druck der Schließfeder 124 wirkt. è contrastato dalle molle 32 e 31 che the set point while anticlockwise rotation Der Kraft des Ausgangsdrucks Pa auf die determinano rispettivamente l’intervento per reduces it.2 bar für alle • pressione di progetto: 19. The slam-shut mechanism comprises: 4. diminuzione della pressione. Bauteile. Druckbeanspruchung: 19. 118 che (fig. die durch ihre Drehung die movimento dell'otturatore 104. 118. shifts Uhrzeigersinn die Reduzierung des jeweiligen In caso di intervento per aumento di the feeler 7 to disengage the lever Auslösewertes zur Folge. 10a) che blocca This is a device (fig. monitor in linea. it is possible the ten sollte oder falls das SAV von Hand ausge- Per il regolatore di pressione Aperval esiste VB/93 slam-shut incorporated both with the löst wird.1 FUNZIONAMENTO BLOCCO VB/93 load of the closing spring 124./33. Sicherheitsabsper-rventils sind: dispositivo di blocco sono: • intervention with pressure increase • zul.Die effettuata agendo sulle apposite ghiere 22 e exceeds the set point. On the Aperval regulator.2 bar for all the Die wichtigsten Merkmale dieses Le principali caratteristiche di tale components. pressione. 10a) which immediately Das Sicherheitsabsperrventil SAV (Abb. 4. integriert werden.2. quando la pressione Pa supera il mechanism 114.2 bar per tutti i and/or decrease. Membrane wirken die Federn 32 und 31 entge- aumento o diminuzione della pressione.. in welchem der zu kon- pressione da controllare Pa agisce sulla tripping as a result of pressure increase and trollierende Ausgangsdruck Pa auf die membrana 16 che è solidale all’alberino decrease. die wiederum fest mit der fornito di camme 13. following some kind dient zur sofortigen Unterbrechung des di qualche guasto.(fig. diaphragm 16 of the control head C erfolgt durch Drehen der Einstellschrauben 22 Una rotazione in senso orario delle ghiere increases until it overcomes the resistance und 23. • eingangsdruckkompensiertes Ventil. viceversa per una rotazione in This causes down ward translation of the Uhrzeigersinn hat die Erhöhung. falls der Regeldruck auf- raggiunge il valore prefissato per il suo the set-point for its intervention or if it is grund irgendeiner Störung einen voreingestell- intervento.2 INTEGRIERTES SICHERHEITSAB- VB/93 SHUT SPERRVENTIL (SAV) VB/93 E' un dispositivo (fig.2. Die Auslösung bei Druckanstieg erfolgt. • Ansprechgruppen • precisione (AG): ± 1% sul valore della • balanced obturator which permits the Ansprechgruppe oben(AGo): ±1%./32. • un dispositivo pressostatico VB The pressure switch device comprises a • ein Stellantrieb VB 31-32-33 je nach 31.2. 4. • un insieme di leverismi 114. gegen den senso antiorario. • una guarnizione di tenuta 107 già the obturator 104. pressione. cinematismo interno determina la controlled Pa acts on the diaphragm 16. when the pressure Pa bzw. oppure se la si aziona operated manually. ten Auslösedruck über. 10b) che con il proprio control head C in which the pressure to be Druckbereich VB 31-32-33 (Abb. shaft 13 which. increases. la pressione di valle of failure. wenn valore di taratura il carico sulla membrana Intervention for a pressure decrease takes die durch den Ausgangsdruck Pa erzeugte 16 della testata di comando C aumenta fino place as follows. der durch seine internen Stellglieder die posizione di apertura o di chiusura integral with the camshaft 13. 10b) whose internal motion • ein Hebelsystem aus den Hebeln 114. 116.2 VALVOLA DI BLOCCO INCORPORATA 4. con la loro rotazione provocano il determines the open or closed position of 116. In the event of tripping as a result of gen. a causa blocks the gas flow if.

se por algum motivo a d’une panne quelconque. ou s'il est actionné manuellement. presión. composants. la presión de salida pressão a jusante atinge o valor de taragem atteint la valeur prédéfinie pour son inter. o que permite o pression. 10a) que corta Esta válvula (fig. manualmente. servicio como en el que actúa como monitor principal ou monitor. posibilidad de tener la válvula VB/93 segurança. • intervención por aumento y/o disminución para disparo por máx. • presión de diseño: 19. As principais características técnicas são: sitif de sécurité sont: Las características de este dispositivo de • pressão de projecto: 19.2 VALVULA DE BLOQUEO INCORPORADA 4. o es accionado manualmente. sem retirar o regulador da linha. por passagem de gás. 10a) qui bloque Es un dispositivo (fig. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 4. en línea. deur de service comme sur le détendeur incorporada tanto en el mismo regulador de com o regulador Aperval nas versões de avec fonction de monitor en ligne. by-pass dans toutes les conditions de rearme del dispositivo sin necesidad de fonctionnement. • mando manual por botón pulsador.2 bar para todos • pression de projet 19. la pression en aval cualquier anomalía. en raison inmediatamente el flujo del gas si. operação.2 bar para todos los • disparo por máxima e/ou min. il est possible En el regulador de presión Aperval existe la É possível instalar a válvula VB/93 de d’incorporer la vanne VB/93 sur le déten.. Pour le détendeur Aperval. 10a 33 . by-pass en cualquier situación operativa. 10a) corta de imediato a immédiatement le flux du gaz si. pressão.2 VANNE DE SÉCURITÉ INCORPORÉE 4.. d’étalonnage pour des augmentations de • precisión (AG): ± 1% sobre el valor de la • obturador compensado. • precisão (AG): ± 1% do valor de taragem diminiution de la pression.2 VÁLVULA DE SEGURANÇA VB/93 VB/93 INCORPORADA VB/93 Il s’agit d’un dispositif (Fig. réarmement du dispositif sans besoin de • obturador compensado que permite el • botão manual de disparo. intervención. • intervention pour augmentation et/ou componentes. min.2 bar pour tous les bloqueo son: os componentes. ± 5% por disminución de by-pass. presión de tarado por aumento de rearme da válvula sem necessidade de ±5% pour des diminutions de pression. alcanza el valor preestablecido para su do disparo ou se a válvula é actuada vention. ± 5% por disparo • précision (AG): ±1% sur la pression de la presión. Les caractéristiques principales de ce dispo. em qualquer situação de • clapet compensé qui permet le presión. M AX 87 67 65 45 43 23 21 01 M IN A A Fig.

the support of spring 21 stops daß das Hebelwerk 13 ausgelöst wird. Wenn der Ausgangsdruck Pa 21 arresta la sua corsa sulla battuta del release button 6. liegt der Federteller 12 auf der del valore prefissato. 10b 34 . MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 Questo provoca la traslazione verso il basso of the shaft 13 which shifts the feeler 7 and Hierdurch erfolgt die Verschiebung der dell’alberino 13 che per mezzo della camma releases the lever mechanism 114 by means Steuerachse 16 nach oben. Fintantoché il valore della spring 12 displaces the support 13 upwards 114 nach unten und das SAV löst aus. Die agendo sul pulsante di sgancio 6. Push (Abb. 17) schiebt den Federteller 12 und damit die provocando lo sgancio del leverismo 114. Ausgangsdruck Pa über der Einstellkraft der 21. schiebt somit den Taster 7 und dadurch essere provocato anche manualmente erfolgt das Auslösen des Hebelwerks 114. 17) che consente un facile controllo und dem Impulsanschluß des della funzionalità del dispositivo Ausgangsdrucks Pa kann ein 3 Wegeventil pressostatico. pressione Pa rimane al di sopra del carico di and the shaft 18 as a result. La camma sposta quindi il tastatore 7 the interposition of a device Push (fig. which makes it easy to control the operation Steuerwelle 13 nach oben. il supporto della molla also be provoked manually by means of the Buchse 21 auf. 17) zur einfachen Funktionskontrolle des Meßwerks zwischen- geschaltet werden. con l’interposizione di un dispositivo Push An der Verbindung zwischen dem Meßwerk C (fig. so 114. If the pressure Pa drops below Steuerkegel C die Hebelrolle 32 verschiebt. Bei pressione avviene invece nel modo its stroke on the beat of the body 31 and the Druckabfall verschiebt sich die Steuerachse seguente. wodurch der sposta il tastatore 7 sganciando il leverismo of the cam. il supporto della The cam then shifts the feeler 7 and causes gen folgendermaßen. Auslösung der Sicherheitsab-sperrvorrich- ll collegamento tra la testata di comando C tung kann auch von Hand durch Drücken auf ed il punto di controllo della Pa può avvenire den Auslöseknopf 6 erfolgen. stoppt der corpo 5 e la molla 31 fa traslare verso l’alto The connection between the control head C Federteller 21 seinen Hub auf dem il supporto 12 e di conseguenza l’alberino and the Pa control point can be made with Gehäuseanschlag 31 und die Feder 12 ver- 13. Die Auslösung bei Druckmangel erfolgt hinge- taratura della molla 31. unter den Sollwert absinkt. Se la pressione Pa diminuisce al di sotto Intervention of the slam-shut device can Feder 31 bleibt. L’intervento per diminuzione di the set-point. Solange der molla 12 rimane in appoggio sul supporto the release of the lever mechanism 114. Die Klinke ver- L’intervento del dispositivo di blocco può of the pressure control device. Fig.

et par conséquent la translation de provocar la intervención del dispositivo de funcionalidade do dispositivo pressostático. reste supérieure à la contrainte d’étalonnage valor prefijado. o l'arbre 13 qui déplace. dispositif de sécurité se fait en agissant sur sentido de las agujas del reloj provoca un Por exemplo. que por medio de la leva de disco acima do carregamento de calibração da jusqu’à ce qu’elle surmonte la résistance du desplaza entonces el disco 7 provocando el mola 31. También se puede 17) que consente um fácil controle de haut. Una rotación en el diminui o valor do set-point. dispositivo Push (fig. vice versa. • una pastilla de cierre 107. par leur rotation. par sa cinématique posición de apertura o cierre del ou abertura do obturador 104. no qual a pressão Pa Le dispositif pressostatique comprend une cabecera de mando C en la cual la presión a actua no diafragma 16 que está ligado ao tête de commande C dans laquelle la controlar Pa actúa sobre la membrana 16. que posibilita un Le raccordement entre la tête de commande fácil control de la funcionalidad del C et le point de contrôle de la pression Pa dispositivo presostático. 10b) que con su propio 10b). pressão. (fig. cuando la presión Pa supera el veio 13.1 FONCTIONNEMENT VANNE DE 4. pression à contrôler Pa agit sur la solidaria al eje 13.1 FUNCIONAMENTO DO BLOQUEIO SÉCURITÉ VB/93 VB/93 VB/93 Le mécanisme de sécurité comprend: El mecanismo de bloqueo comprende: O seu mecanismo comprende: • un clapet mobile 104 soumis à la • un obturador móvil 104 sujeto a la fuerza • obturador móvel 104. ligação entre a cabeceira de comando C e o support du ressort 21 arrête sa course El álabe desplaza a continuación el palpador ponto de controle da Pa pode vim com a contre la butée du corps 5 : le ressort 31 7. que através da cam actua em 7 e montre. palpador 7 provocando o desenganche do suivante: tant que la valeur de la pression Pa Si disminuye la presión Pa por debajo del conjunto de alavancas 114. ao contrário diminution de la pression. 116. Si la pression Pa muelle 31 traslada hacia arriba al soporte 12 manualmente no botão de desenganche 6. le y. 17) qui facilite le contrôle des fonctions du dispositif pressostatique. 118 que • conjunto de alavancas 114. O sistema de pressão é constituído pelo ou de fermeture du clapet 104. aval dépasse la valeur d’étalonnage sur la Esto provoca el desplazamiento hacia arriba Até que o valor de pressão Pa se encontre membrane 16 de la tête de commande C del eje 13. desengatillamiento del grupo levas 14. En no suporte da mola 21. el soporte del muelle 21 A intervenção do dispositivo de bloqueio du ressort 31. o qual através do movimento das • un dispositif pressostatique VB 31-32-33 funcionamiento interno. al eje 13. la intervención provocada por la diminui em baixo do valor prefixado. effectue la translation du support 12 vers le articulaciones 114. 118 qui presostático del obturador 104. permanezca por encima de la carga de o alto o suporte 12 e de consequência a L’intervention pour une diminution de la regulación del muelle 31. o suporte da mola 12 fica apoiado ressort 32. ou min. 10b) qui. 124. L'intervention pour une augmentation de la 16 aumenta hasta vencer la resistencia del A intervenção para a diminuição da pressão pression se fait quand la pression Pa en muelle 32. pression Pa sur la membrane est 32 y 31. pour une rotation En el caso de intervención por aumento de Isto provoca o deslocamento para cima do dans le sens contraire des aiguilles d'une la presión. Leur rotation aumento del valor de intervención. 118 as les détendeurs REVAL 182. determinam o fecho (Fig. interne. les bagues prévues 22 et 23. le tâteur 7 en relâchant le levier forma. diafragma 16 até vencer a resistência da entraîne une augmentation de la valeur una disminución. peut se faire en intercalant un dispositif Push (Fig. movimiento do obturador 104. par l'intermédiaire de disminución de presión ocurre de esta suporte da mola 21 pára a sua corrida na la came. a través del mando en provoquant le relâchement du levier 114. pressão. consiguientemente. mouvement du clapet 104. valor de tarado.2. le support du ressort 12 reste detiene su carrera en el cuerpo 5 y el pode ser ferita também agindo appuyé sur le support 21. Mientras el valor de la presión Pa batida do corpo 5 e a mola 31 transfera para 114. d'intervention. que determinan respectivamente la A afinação do ponto de disparo é feito compensée par les ressorts 32 et 31 qui intervención por aumento o disminución de através da rotação dos anéis roscados 22 e entraînent l'intervention pour la presión. La contrainte de la membrana es contrastada por los muelles disparo por máx. 35 . mola 32. 116. de desenganche 6. Se puede efectuar la L’intervention du dispositif de sécurité peut conexión entre el cabezal de mando C y el également être provoquée manuellement en punto de control de la Pa interponiendo un agissant sur le poussoir de relâchement 6. veio 13. l’arbre 13. le • un dispositivo presostático VB 31-32-33 • o sistema de pressão VB 31-32-33 (fig. determina la suas partes internas. a força da pressão Pa é exercida no dans le sens des aiguilles d'une montre viceversa. provoquent. se o disparo é feito por máx. Se a pressão Pa Ceci provoque la translation vers le bas de cambio. A cama desloca então o pression se fait par contre de la façon muelle 12 queda apoyado en el soporte 21. A pressão Pa no diafragma é contrariada membrane 16 qui est solidaire de l'arbre La fuerza de la presión Pa sobre la pelas molas 32 e 31 as quais determinam o équipé de cames 13. Rodando no sentido ponteiros relógio respectivement une augmentation ou une El tarado del dispositivo se realiza actuando aumenta o valor de set-point.2. A diminue au-dessous de la valeur préfixée. lo que provoca el desenganche de las interposição de um dispositivo Push (fig. sujeito à acção da compression du ressort de fermeture del muelle de cierre 124. 23. La came déplace donc le tâteur 7 bloqueo manualmente. con su rotación provocan el movimiento quais rodando vão provocar o • un ensemble de leviers 114. El dispositivo presostático comprende una prato de controlo C. L'étalonnage du sobre las tuercas 22 y 23. dece ser feita no seguinte modo. una rotación en sentido contrario. • un joint d'étanchéité 107 déjà utilisé sur • un conjunto de levas 114. 17) . • a pastilha de fecho 107. mola de fecho 124.2.1 FUNCIONAMIENTO BLOQUEO 4. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 4. el soporte del pequena árvore 13. détermine la position d'ouverture obturador 104. 116. la fuerza sobre la membrana provoca o desarme do mecanismo 14.

2.50 6.50 520 ÷ 820 1500 ÷ 2500 3000 ÷ 5300 ROT/SCHWARZ VERMELHO/NEGRO AZZURRO BLEU 2702065 SKY-BLUE AZUL 5. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 4.00 65 ÷ 100 ROT VERMELHO VERDE VERT 2701035 GREEN VERDE 3.2 Tab.50 220 ÷ 320 BLAU AZUL MARRONE MARRON 2701525 BROWN MARRÓN 4.25 16 ÷ 30 WEISS BRANCO GIALLO JAUNE 2700675 YELLOW AMARILLO 2.3 MONITOR Il monitor è un regolatore di emergenza che The monitor is an emergency regulator Der Monitor ist ein Sicherheitsregelgerät. 36 . den Gebrauch als Ausrüstungsteil mit monitor(raccomandato per applicazione Two alternative solutions are offered for this Sicherheitsfunktion vorgesehen).2 Tab.00 43 ÷ 65 ORANGE ALARANJADO ROSSO ROUGE 2700910 RED ROJO 2.25 7.3 5.0 5.5 4. 8 FEDERTABELLE SICHER BLOCCO VB/93 HEITSAB-SABSPERRVENTIL (SAV) VB/93 CAMPO DI TARATURA Wa in mbar PLANGE D’ÉTALONNAGE Wa en mbar SETTING RANGE Wa in mbar CAMPO DE CALIBRADO Wa en mbar EISTELLBEREICH Wa mbar CAMPO DE CALIBRAÇÃO Wa em mbar Caratteristiche molla Caractéristiques ressort Spring characteristics Características del resorte VB/31 VB/32 VB/33 Federcharakteristik Caracteristicas da mola Colore Code Colore Couleur Code Código Colour Color De Lo d i it max max max Ident-Nr Código Farbe Cor BIANCO BLANC 2700565 WHITE BLANCO 2. di salire fino a raggiungere il valore set for its intervention.2 Tab. 8 VB/93 SETTING SPRINGS 4. 8 MOLLE DI TARATURA 4.25 30 ÷ 43 GELB AMARELO ARANCIO ORANGE 2700820 ORANGE NARANJA. si provvede ad for use as safety accessory according to gemäß Druckgeräterichtlinie 97/23/EC für installare un acceleratore sul riduttore Directive 97/23/EC (PED).2.50 6.00 2500 ÷ 5000 5300 ÷ 10500 BLUT AZUL 4. Betriebsregelgerät ein Schließbeschleu-niger l’intervento in caso di inconvenienti al Installation of accelerator is recommended (Fig. When pressure regulator REVAL 182 or REVAL 182 oder des integrierten Monitors Nel caso in cui si impieghi come monitor il incorporated monitor PM/182 are used as PM/182 ist zum beschleunigten Ansprechen regolatore REVAL 182 o il monitor monitor.7 6. dispositivo di sicurezza: monitor incorporato oppure in linea.50 6.5 4.25 100 ÷ 140 GRÜN VERDE NERO NOIR 2701140 BLACK NEGRO 35 50 3.50 320 ÷ 520 750 ÷ 1500 BRAUN ÊRRO ROSSO/NERO ROUGE/NOIR 2701775 RED/BLACK ROJO/NEGRO 4.5 5 7.2.00 8.0 4.0 5.3 MONITOR 4. Lösungen für diese Sicherheitsvorrichtung Sui regolatori della serie Aperval sono angeboten: integrierter Monitor oder in offerte due soluzioni alternative per questo Reihe geschalteter Monitor.25 7. 8) am Monitor vorzusehen (so wie regolatore di servizio.50 6.2.50 6. incorporated monitor or in-line monitor.25 7. to increase response time an des Monitors bei Störungen am incorporato PM/182.3 MONITOR 4.0 4.2 4.50 140 ÷ 220 SCHWARZ NEGRO BLU BLEU 2701255 BLUE AZUL OSCURO 3. entra in funzione in sostituzione del which takes over from the active regultor if welches im Falle eines plötzlichen regolatore di servizio se per qualche ragione for any reason the latter permits the Regeldruckanstiegs anstelle des quest'ultimo consente alla pressione di valle downstream pressure to rise up to the value Betriebsregelgeräts in Funktion tritt. per accelerarne accelerator is installed. Bei Einsatz eines Monitor-Regelgeräts prefissato per il suo intervento. Für die come accessorio di sicurezza secondo security device on the Aperval regulators: Baureihe Aperval werden zwei alternative Direttiva 97/23/EC (PED).

(PED). spire totali De = external diameter d = wire diameter i = active coils Lo = Spring length it = total coils De = Außenurchmesser d = Drahtdurchmesser i = Arbeitswindungen Lo = Federlänge it = Gesamtwindungen De = ø exstérieur d = ø fil i = nbre de spires utiles Lo = longueur ressort libre it = nbre total de spires De = ø exterior d = Ø hilo i = n.50 21 ÷ 48 GELB AMARELO ARANCIO ORANGE 2700464 ORANGE NARANJA.5 5.50 10. incorporado ou em linha. espiras úteis Lo =comprimento da mola livre it = n°.3 MONITOR 4. espires totales De = ø externo d = ø fio i = n°. spire utili Lo = Lunghezza molla it = n.7 8.2. 40 1. 8 MUELLE DE TARADO 4. este último deja aumentar la presión este último permite que a pressão a jusante d’augmenter jusqu’à ce qu’elle atteigne la de salida hasta alcanzar el valor suba alcançando o valor de calibração pré valeur préfixée pour son intervention.2. 8 MOLAS DE CALIBRAÇÃO VANNE DE SECURITE VB/93 BLOQUEO VB/93 BLOQUEO VB/93 CAMPO DI TARATURA Wa in mbar PLANGE D’ÉTALONNAGE Wa en mbar SETTING RANGE Wa in mbar CAMPO DE CALIBRADO Wa en mbar EISTELLBEREICH Wa in mbar CAMPO DE CALIBRAÇÃO Wa em mbar Caratteristiche molla Caractéristiques ressort Spring characteristics Características del resorte VB/31 VB/32 VB/33 Federcharakteristik Caracteristicas da mola Colore Code Colore Couleur Code Código Colour Color De Lo d i it min min min Ident-Nr Código Farbe Cor BIANCO BLANC 2700338 WHITE BLANCO 1.50 48 ÷ 85 ORANGE ALARANJADO ROSSO ROUGE 2700513 RED ROJO 2. espiras útiles Lo = largo muelle libre it = n.0 8. deux En los reguladores de la serie Aperval se Nos reguladores da série Aperval existem solutions alternatives sont offertes pour ce presentan dos soluciones alternativas para duas soluções alternativas para este dispositif de sécurité: monitor incorporé ou este dispositivo de seguridad: monitor dispositivo de segurança: monitor en ligne.50 2000 ÷ 2700 4200 ÷ 5800 BRAUN ÊRRO De = Ø esterno d = Ø filo i = n. por cualquier regulador principal se por qualquer motivo dernier permet à la pression en aval razón. Dans preestablecido para que aquél intervenga.3 8.2 Tab.50 10. Sur les détendeurs de la série Aperval.5 8.0 6. providencia se a installé sur le détendeur monitor (conseillé servicio. está previsto instalar un acelerador instalação de um acelerador sobre o redutor pour des utilisations comme équipement de en el regulador monitor (recomendado para do monitor (aconselhado como acessório sécurité conformément à la directive utilizaciones como accesorio de seguridad de segurança segundo a Directriz 97/23/EC 97/23/EC PED).75 8 ÷ 21 WEISS BRANCO GIALLO JAUNE 2700377 YELLOW AMARILLO 1. un accélérateur est inconvenientes para el regulador de regulador de serviço.5 6. incorporado o en línea. total das espiras 4. 8 RESSORTS D’ETALONNAGE 4.2. 37 . para acelerar la incorporado PM/819.50 10.2 Tab.75 10. pour en accélérer incorporado PM/182.25 260 ÷ 480 250 ÷ 1300 800 ÷ 3000 SCHWARZ NEGRO BLU BLEU 2700980 BLUE AZUL OSCURO 35 3.50 10. estabelecido para a sua intervenção.50 7.00 480 ÷ 900 1300 ÷ 2000 3000 ÷ 4200 BLAU AZUL MARRONE MARRON 2701180 BROWN MARRÓN 3.00 8.50 130 ÷ 260 GRÜN VERDE NERO NOIR 2700750 BLACK NEGRO 2. le cas où est utilisé comme monitor le En el caso en que se emplee como monitor No caso em que se utiliza como monitor o détendeur REVAL 182 ou le monitor el regulador REVAL 182 o el monitor regulador REFLUX 819 ou o monitor incorporé PM/182. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 4.2 Tab.3 8.3 MONITOR Le monitor est un détendeur de secours qui El monitor es un regulador de seguridad que 0 monitor é um regulador de emergência entre en fonction à la place du détendeur de entra en funcionamiento en substitución del que entra em função substituindo o service si pour une raison quelconque ce regulador de servicio si. para acelerar a l’intervention en cas de problème sur le intervención en el caso de que surjan intervenção em caso de irregularidades ao détendeur de service.3 MONITOR 4.50 85 ÷ 130 ROT VERMELHO VERDE VERT 2700713 GREEN VERDE 15 2. con arreglo a la directiva 97/23/EC PED).00 8.

3. Depending on the specific dem Betriebsre-gelgerät installiert. the two pressure regulators use Betriebsregelgerätes befestigt.3. 38 . . 12).1 PM/182 INCORPORATED MONITOR 4.sie werden von zwei getrennten servomotori indipendenti.3. 13). .they are governed by two distinct pilots zwar das gleiche Gehäuse. genau dem Hauptregler entsprechend (Abb.regolatore REVAL 182 (fig.1 MONITOR INCORPORATO PM/182 4. Je nach esigenze di impianto il regolatore con requirements of the system. regolatore principale (fig.1 INTEGRIERTER MONITOR PM/182 Questo dispositivo di emergenza (fig.lavorano su sedi valvola indipendenti.REVAL 182 (Abb. 11 4. In funzione delle specifiche service one. direkt am Stellgliedgehäuse des di servizio. in tutto uguale al . . 13). MAX 87 67 65 45 43 23 21 01 MIN Fig. 11) is fixed Diese Sicherheitsvorrichtung (Abb.APERVAL. di pressione utilizzano lo stesso corpo the same valve body but: Dadurch benutzen die beiden Regeleinheiten valvola ma: .3. 12).sie arbeiten an getrennten Ventilsitzen.REVAL 182 regulator (fig. 12). the same in all ways . 11) è This emergency device (fig. Geräten ausgewählt werden: .they work on independent valve seats.2 MONITOR IN LINEA 4. . 13). MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 4. Stellantrieben gesteuert.APERVAL regulator. 11) ist fissato direttamente al corpo del regolatore directly on the body of the service regulator.3.2 IN REIHE GESCHALTETER MONITOR In questa applicazione il regolatore di With this kind of application.regolatore APERVAL. Pilotsystemen und unterschiedlichen . In questo modo i due regolatori In this way.sono governati da due piloti distinti e da and two separate servomotors.2 IN-LINE MONITOR 4. doch: . the emergency Bei dieser Einsatzweise wird der Monitor als emergenza è installato a monte di quello di regulator is installed upstream from the zusätzliches Regelgerät in der Leitung vor servizio. as the main regulator (fig.3. the regulator den spezifischen Anforde-rungen der Anlage funzione di monitor può essere scelto tra: acting as monitor can be chosen between: kann der separate Monitor unter folgenden . .

. o regulador de secours est installé en amont du détendeur se instala aguas arriba del de servicio. En fonction d’exigences función de las exigencias específicas de la serviço. No.regulador APERVAL. .3. exactamente igual identique au détendeur principal regulador principal (fig.2 MONITOR EM LINHA Pour cette application.3. 12 Collegamenti a cura del cliente Connections to be made by the N° di riferimento per i collegamenti customer Ref. De esta manera los regulador de serviço. 11) é directement au corps du détendeur de service. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 4.ils sont commandés par deux pilotes mismo cuerpo.3.1 MONITOR INCORPORÉ PM/182 4. 13). 12): . ao regulador principal (fig.1 MONITOR INCORPORADO PM/182 Ce dispositif de secours (Fig. Collegamenti a cura del cliente Connections to be made by the N° di riferimento per i collegamenti customer Ref.1 MONITOR INCORPORADO PM/182 4. 13). les deux détendeurs de regulador de servicio. o regulador com funções de fonction de monitor peut être: monitor se puede elegir entre: monitor pode ser escolhido entre: . mais: dos reguladores de presión utilizan el Deste modo os dois reguladores de pressão .regulador APERVAL. 12) . distintos. 13 4. igual en todo al .un détendeur APERVAL parfaitement . separadas. En emergência é instalado a montante do de de service. pero: utilizam o mesmo corpo. 12). pression utilisent le même corps vanne. (Fig.trabalham em sedes da válvula séparés.3. for the connections Kundenseitig auszuführende Referenznummer für die Verbindungsleitungen Verbindungsleitungen Les branchements sont à la Numéro des références pour les charge du client branchements Conexiones a cargo del cliente N° de referncia para el conexionado Ligaçoes a cargo do cliente N° derefêrencia para ligações Fig.são comandados por dois pilotos séparés.son mandados por dos pilotos distintos y . No.3. 39 . for the connections Kundenseitig auszuführende Referenznummer für die Verbindungsleitungen Verbindungsleitungen Les branchements sont à la Numéro des références pour les charge du client branchements Conexiones a cargo del cliente N° de referncia para el conexionado Ligaçoes a cargo do cliente N° derefêrencia para ligações Fig.3. Em função das exigências específicas d’installation spécifiques.un détendeur REVAL 182 (Fig.2 MONITOR EN LIGNE 4. 11) est fixé Este dispositivo monitor (fig. . 11) se Este dispositivo de segurança (fig. servomotores separados. 13).regulador REVAL 182 (fig.ils travaillent sur des garnitures de siège . le détendeur avec instalación el regulador con función de da instalação.2 MONITOR EN LÍNEA 4.trabajan sobre sedes-válvula separadas.regulador REVAL 182 (fig. mas: différents et par des servomoteurs . le détendeur de En esta aplicación el regulador de seguridad Com esta aplicação. incorpora directamente al cuerpo del incorporado directamente no corpo do De cette façon.

: Entalonnage conseillé pour le prèdétendeur: Pep= Pa + (0.11 ÷ 0.3 FEDERTABELLE REGELDRUCK Il regolatore REVAL 182 e il monitor The REVAL 182 regulator and the monitor Für das Gas-Druckregelgerät REVAL 182 PM/182 utilizza i piloti P90.B.2 NOIR NEGRO N.25 7.15 ÷ 0.25 0.15 ÷ 0. Die Feder-Führungsbereiche für riportati nelle tabelle seguenti. P92 and 204/A pilots.2) bar N. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 4.: Calibração aconselhada do pré-redutor: Pep= Pa + (0.86 ORANGE ALARANJADO 15 ROSSO ROUGE 2700510 RED ROJO 2 5. 9 Molle di taratura preriduttore RR40 .58 GELB AMARELO ARANCIO ORANGE 2700464 ORANGE NARANJA 1. P92 und 204/A campi di regolazione dei diversi piloti sono The regulation range of the different pilots is eingesetzt. die verschiedenen Pilotregler sind in folgenden Tabellen dargestellt.15 ÷ 0.5 5.3 MOLLE DI TARATURA 4.3.Tab.15 ÷ 0.B. 9 Muelles de calibrado del prerreductor RR40 .B.5 0.: Taratura consigliata preriduttore: Pep= Pa + (0.5 5.3 8.75 10.95 ÷ 4. 9 Molas de calibração do pré-redutor RR40 Codice Code Colore Couleur Campo di taratura Wa in bar Plage d’etalonage Wa en bar Code Código Colour Color De Lo d i it Setting range Wa in bar Campo de tarado Wa en bar Ident-Nr Código Farbe Cor Führungsbereich Wa bar Campo de calibração Wa em bar BIANCO BLANC 2700338 WHITE BLANCO 1.2) bar N.7 VERT VERDE NERO NOIR 2700980 BLACK NEGRO 3 6 8 4. 9 Einstellfedern Vordruckregler RR40 Tab.75 0.7 8.2) bar N.22 ÷ 0.75 0.6 ÷ 8.2) bar N.Tab.3.25 6.Tab.2) bar N.2) bar 40 .: Calibrado aconsejado para el prerreductor: Pep= Pa + (0.: Empfohlene Einstellung für den Vordruckregler: Pep= Pa + (0. P92 e 204/A. 9 RR40 Setting springs pre-regulator .3 SETTING SPRINGS 4. 9 Ressorts d'étalonnage du prédétendeur RR40 . Tab.15 to 0.Tab.85 ÷ 2 ROT VERMELHO VERDE VERT 2700745 GREEN VERDE 35 2.: Sett-point pre-regulator: Pep= Pa + (0. I PM/182 uses the P90. werden die Piloten P90.B.25 1.22 GRÜN BRANCO GIALLO JAUNE 2700375 YELLOW AMARILLO 40 1.5 10.B. given in the tables below.15 ÷ 0.5 ÷ 0.25 7.B.3.

spire utili Lo = Lunghezza molla it = n.5 6 8 650 ÷ 1110 GRÜN VERDE Tab.3.3.00 7.PILOTO P90 . MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 4.5 9.Tab. 10 Pilots P90-92 setting springs .00 4000 ÷ 12000 ROT VERMELHO De = Ø esterno d = Ø filo i = n.5 8 10 49 ÷ 120 ORANGE ROT ROSSO ROUGE 2701010 RED ROJO 3 7 9 110 ÷ 270 ROT VERMELHO PILOTA P92 . total das espiras 41 .PILOTREGLER P92 P92 PILOTE .PILOTO P90 Codice Code Colore Couleur Campo di taratura Wa in mbar Plage d’etalonage Wa en mbar Code Código Colour Color De Lo d i it Setting range Wa in mbar Campo de tarado Wa en mbar Ident-Nr Código Farbe Cor Führungsbereich Wa mbar Campo de calibração Wa em mbar BIANCO BLANC 2700400 WHITE BLANCO 1. P92 et 204/A. P92 y 204/A.3 RESSORTS D'ÉTALONNAGE 4. 10 Ressorts d'étalonnage pilotes P90-92 .50 300 ÷ 1200 WEISS BRANCO GIALLO JAUNE 2701530 YELLOW AMARILLO 4 5.Tab.PILOTO P92 . espires totales De = ø externo d = ø fio i = n°.3. Las utiliza os pilotos P90.Tab.5 14 ÷ 50 GELB AMARELO 25 55 ARANCIO ROSSO 2700790 ORANGE RED 2. A gama des différents pilotes sont indiquées dans tablas siguientes indican los campos de de pressão de regulação dos vários pilotos é les tableaux ci-après. espiras úteis Lo =comprimento da mola livre it = n°.5 5.3 MUELLE DE TARADO 4. Tab.00 7.Tab. espiras útiles Lo = largo muelle libre it = n.00 7. 10 Einstellfedern Pilotregler P90-92 Tab. Les plages de réglage utiliza los pilotos P90. 10 Muelles de calibrado de los pilotos P90-92 .Tab.P90 PILOT .5 7 9 6 ÷ 15 WEISS BRANCO GIALLO JAUNE 2700545 YELLOW AMARILLO 2 7.PILOTREGLER P90 P90 PILOTE . a indicata na tabela. 11 Muelles de calibrado del piloto 204 .Tab. 10 Molas de calibração dos pilotos P90-92 PILOTA P90 .Tab. 11 Einstellfedern Pilotregler 204/A Tab. 11 Molas de calibração do piloto 204 Codice Code Colore Couleur Campo di taratura Wa in mbar Plage d’etalonage Wa en mbar Code Código Colour Color De Lo d i it Setting range Wa in mbar Campo de tarado Wa en mbar Ident-Nr Código Farbe Cor Führungsbereich Wa mbar Campo de calibração Wa em mbar BIANCO BLANC 2701260 WHITE BLANCO 3.Tab.00 1500 ÷ 7000 ORANGE ROT ROSSO ROUGE 2702450 RED ROJO 6 5. 11 Pilot 204/A setting springs .P92 PILOT . 11 Ressorts d’etalonnage .3 MOLAS DE CALIBRAÇÃO Le détendeur REVAL 182 utilise les pilotes El regulador REVAL 182 el monitor PM/182 O regulador REVAL 182 e o monitor PM/182 P90.PILOTO P92 ROSSO ROUGE 2701010 RED ROJO 3 7 9 260 ÷ 660 ROT VERMELHO 25 55 VERDE VERT 2701225 GREEN VERDE 3. 10 Molle di taratura piloti P90-92 . spire totali De = external diameter d = wire diameter i = active coils Lo = Spring length it = total coils De = Außenurchmesser d = Drahtdurchmesser i = Arbeitswindungen Lo = Federlänge it = Gesamtwindungen De = ø exstérieur d = ø fil i = nbre de spires utiles Lo = longueur ressort libre it = nbre total de spires De = ø exterior d = Ø hilo i = n.50 7.00 700 ÷ 2800 GELB AMARELO ARANCIO ROSSO 2702070 ORANGE RED 35 60 5 5. P92 e 204/A. regulación de los mismos. 11 Molle di taratura pilota 204/A .

ein gegebenenfalls siano chiusi. Wir empfehlen. die ein und ausgangsseitigen Absperrorgane sehr langsam zu betätigen. Die entsprechenden Informationen targhette di cui ogni apparecchiatura è entnehmen Sie bitte dem Typenschild. These werden.1 ALLGEMEINES Dopo l'installazione verificare che le valvole After installation.0 MESSA IN SERVIZIO 5. daß die di intercettazione di entrata/uscita. sono richiamate con dei simboli sulle on the plate fitted on every component. any by-pass and the bleed Absperror-gane in der Ein und l'eventuale by-pass e il rubinetto di sfiato cock are closed.0 INBETRIEBNAHME 5. checking is vorhandenes Bypass-Ventil und der Si raccomanda di verificare. Ausgangsleitung. on-off valves. messa in servizio. check that the inlet/output Nach der Installation sicherstellen.1 GENERAL 5. Before starting up.1 GENERALITÀ 5. munita.0 START UP 5. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 5. Tali caratteristiche specifications are recalled with the symbols Betriebsbedingungen geeignet sind. Zu schnelle Handhabung könnte die Geräte beschädigen. TARGHETTE APPARECCHIATURE APPARATUS SPECIFICATION PLATES TYPENSCHILDER 182 42 . che le condizioni di conditions of use are in conformity with the Vor der Inbetriebnahme sollte Überprüft impiego siano conformi alle caratteristiche specifications of the equipment. ob die eingesetzten Geräte für die delle apparecchiature. prima della recommended to ascertain that the Entlüftung-shahn geschlossen sind. welches an jedem Gerät befestigt ist.

antes de la puesta en Antes do arranque verificar se as condições d'utilisation sont conformes aux marcha. Tales características vienen equipamento. Estas estão sempre symboles qui apparaissent sur les plaques indicadas con símbolos en las placas que mencionadas na chapa do equipamento. estão de caractéristiques des appareillages. ainsi que que las válvulas de interceptación de as válvulas de corte à entrada e saída estão l’éventuel bipasse et le robinet d’évent sont entrada/salida.0 ACIONAMENTO 5. bem como qualquer by-pass e bien fermées. Il est acompañan a cada aparato. recommandé de vérifier que les conditions Se aconseja verificar.0 MISE EN SERVICE 5. vérifier que les vannes Una vez terminada la instalación comprobar Depois de instalar o regulador. que las condiciones de trabajo sean de funcionamento da instalação. válvula de alívio. recommandé d'actionner les vannes d'ouverture et de fermeture très lentement.1 GENERALITES 5.1 GENERALIDADES 5. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 5.1 GENERALIDADES Après l’installation. Des manœuvres trop rapides pourraient endommager le détendeur.0 PUESTA EN MARCHA 5. il est válvula de purga estén cerradas. dont chaque appareillage est équipé.Ces conformes con las características de los acordo com as especificações do caractéristiques sont rappelées par des aparatos. el eventual by-pass y la fechadas.Avant la mise en service. verificar que de sectionnement d’entrée/sortie. PLAQUETTES DES APPAREILLAGES PLACA DE DATOS PLACAS APLICADAS NA APARELHAGEM 182 43 .

condizioni di normale funzionamento operating conditions PS= max.) dell'apparecchio (pastiglia armata. Druck. Wau= campo di intervento per diminuzione di be obtained using the setting spring fitted at Wau= einstellbereich für pressione di valvole di blocco che può essere the moment of testing Sicherheitsabsperrventile mit unterem ottenuto usando la molla di taratura montata Whu= range of intervention for the pressure Schaltpunkt.. der Wh= campo di taratura del regolatore di regulator/pilot/pre-regulator which can be durch Verwendung der verschiedenen. In the piloted regulators. der durch Verstellen sovrappressione di valvole di blocco. der durch Verstellen der zum Zeitpunkt der Abnahmeprüfung montierten Einstellfeder erreicht werden kann. der durch Verwendung ottenuto usando le molle di taratura indicate Wau= range of intervention for the pressure der in den Tabellen aufgeführten nelle tabelle. der pressione/pilota/preriduttore che può essere regulator/pilot/pre-regulator which can be zum Zeitpunkt der Abnahmeprüfung ohne ottenuto usando i particolari e la molla di obtained using the parts and the setting Austausch irgendwelcher Bauteile erreicht taratura montati al momento del collaudo spring fitted at the moment of testing werden kann. tes Gerät mit eigenem Wa-Einstellbereich pilota viene considerato come the pilot is considered as a separate betrachtet. decrease of slam-shut pressure which can Einstellfedern erreicht werden kann. ecc. Cg e KG= coefficiente sperimentale di portata AC= regulation class SG= schließdruckgruppe. the pilot is considered as erreicht werden kann. Bei pilotgesteuerten Gas- (non cambiando cioè alcun componente (without changing any components of the Druckregelgeräten wird der Pilot als separa- dell'apparecchio). Schaltpunkt. Membranen usw. struttura del corpo dell'apparecchio the apparatus in safety conditions Wa= einstellbereich des Wa= campo di taratura del regolatore di Wa= setting range of the pressure Regelgerätes/Pilotreglers/ Stabilisators. apparecchiatura separata con proprio campo apparatus with its own setting range Wa Wh= einstellbereich des di taratura Wa Wh= setting range of the pressure Regelgerätes/Pilotreglers/ Stabilisators. In (Ventilsitzabdichtungen.). der durch Verwendung der in den Tabellen aufgeführten Einstellfedern erreicht werden kann. Sicherheitsabblaseventile und di sicurezza e acceleratori che può essere indicated in the tables.. bpe= campo di variabilità della pressione di bpe= range of variability of the inlet bpe= Eingangsdruckbereich unter normalen entrata del regolatore di pressione in pressure of the pressure regulator in normal Betriebsbedingungen. critica SG= closing pressure class AG= ansprechdruckgruppe. Bei pilotgesteuerten membrane. pressione di valvole di blocco che può essere indicated in the tables. den das Stellgliedgehäuse PS= massima pressione che può essere PS= maximum pressure which can be des Geräts unter Einhaltung der sopportata in condizioni di sicurezza dalla supported by the structure of the body of Sicherheitsbedingungen aushält. relief and safety Schaltpunkt. Betriebsdruck am funzionamento all'entrata dell'apparecchio the inlet of the apparatus Geräteeingang. that is). relief and safety Who= einstellbereich für Who= campo di intervento per valves and accelerators which can be Sicherheitsabsperrventile mit oberem sovrappressione di valvole di blocco. QmaxPemax= portata massima con la regulator inlet Cg und KG= experimentell ermittelte pressione massima all'ingresso del Cg and KG= experimental coefficient of Koeffizienten für kritische Entspannung. 44 . Whu= Einstellbereich zur Druckreduzierung ottenuto usando le molle di taratura indicate für Sicherheitssperrventile mit unterem nelle tabelle. Nei regolatori pilotati il apparatus. Nei regolatori pilotati il a separate apparatus with its own setting Gas-Druckregelgeräten wird der Pilot als pilota viene considerato come range Wh separates Gerät mit eigenem Wh- apparecchiatura separata con proprio campo QmaxPemin= maximum flow rate with Einstellbereich betrachtet. diaphragm etc. der durch Verstellen der zum al momento del collaudo decrease of slam-shut pressure which can Zeitpunkt der Abnahmeprüfung montierten Whu= campo di intervento per diminuzione di be obtained using the setting springs Einstellfeder erreicht werden kann. Whu= Einstellbereich für Sicherheitssperrventile mit unterem Schaltpunkt (Druckmangel). sfioro e obtained using the setting spring fitted at der zum Zeitpunkt der Abnahmeprüfung di sicurezza e acceleratori che può essere the moment of testing. pressure of slam-shut. al momento del collaudo. montierten Einstellfe-der erreicht werden ottenuto usando la molla di taratura montata Who= range of intervention for the over kann. piloted regulators. in pressione/pilota/preriduttore che può essere obtained using the setting springs indicated speziellen Tabellen aufgeführten ottenuto usando le molle di taratura indicate in the associated tables and also by Einstellfedern und durch Austausch von nelle apposite tabelle ed eventualmente changing some other part of the apparatus etwaigen sonstigen Gerätebauteilen cambiando qualche altro particolare (reinforced gasket. AC= classe di regolazione AG= intervention accuracy Wao= einstellbereich für SG= classe di pressione di chiusura Wao= range of intervention for the over Sicherheitsabsperrventile mit oberem AG= precisione di intervento pressure of slam-shut. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 Di seguito è riportato l'elenco dei simboli The list of symbols used and their meanings Nachfolgend das Verzeichnis der verwende- usati e il loro significato. are listed below: ten Kurzzeichen und ihre Bedeutung: = Conformità alla Direttiva PED = According to Directive PED = in Konformität mit der Richtlinie PED Pemax= massima pressione di Pemax= maximum operating pressure at Pemax= max. pressione minima all'entrata del regolatore di QmaxPemax= maximum flow rate with QmaxPemax= maximale Durchflußleistung pressione maximum pressure at the pressure bei maximalem Eingangsdruck. di taratura Wh minimum pressure at the pressure regulator QmaxPemin= maximale Durchflußleistung QmaxPemin= portata massima con la inlet bei minimalem Eingangsdruck. Schließbeschleuniger.). sfioro e obtained using the setting springs Schaltpunkt. Sicherheitsabblaseventile und Wao= campo di intervento per valves and accelerators which can be Schließbeschleuniger. regolatore di pressione critical flow AC= Regelgruppe.

por instaladas nos equipamentos. os quais podem ser obtidos com as molas des accélérateurs. a máxima pressão de entrada no regulador.pressão das válvulas de segurança. SG= Classe do grupo de fecho. sin cambiar ningún componente del piloto é considerado um equipamento composants de l’appareil). critique. sobrepresión de las válvulas de bloqueo. armée. En los reguladores pilotados el piloto separado com a sua própria gama de Wh. Wau= plage d’intervention pour diminution de muelle de tarado que lleva en el momento de os quais podem ser obtidos com as molas la pression des vannes de sécurité. puede soportar el aparato dada la do equipamento em condições de du corps de l’appareil. piloto é considerado um equipamento autre pièce de l’appareil (garniture de siège etc. diafragmas com espessura d’étalonnage indiqués dans les tableaux eventualmente cambiando alguna que otra diferente). Nos reguladores pilotados. des vannes de sécurité.. estructura del cuerpo. que pode ser une plage d’étalonnage Wa propre. détendeurs pilotés. pouvant être obtenue en utilisant les ressorts d’étalonnage indiqués dans les tableaux. normales de funcionamiento. pression. QmaxPemax= débit maximal avec pression crítico. que pode ser obtenue en utilisant les pièces et le ressort con cada tipo y el muelle de tarado atingida com as partes fornecidas e a mola d’étalonnage montés au moment des essais montados en el momento de la prueba instalada. Nos reguladores pilotados. pression. de las válvulas de bloqueo. bloqueo que se puede conseguir con el mínima. del atingida usando as molas indicadas nas Wh= plage d’étalonnage du détendeur de piloto y del prepiloto que se puede tabelas e também com algumas alterações pression/pilote/prédétendeur. equipamentos. le pilote est considéré está considerado como aparato separado con su Wh= Gama do setting do regulador de comme étant un appareillage séparé avec propio campo de tarado Wa.). o (c’est-à-dire en ne changeant aucun des (esto es. equipamento. tabelas. por monté au moment des essais. Pour les está considerado aparto separado con su QmaxPemin= Caudal máximo atingido com détendeurs pilotés. por obtidos usando as molas indicadas nas utilisant le ressort d’étalonnage monté au sobrepresión. escape y seguridad y de los aceleradores Wau= Gama de operação para a Who= plage d’intervention pour surpression que se puede conseguir utilizando los mínima.pressão das válvulas de segurança.pressão das válvulas de segurança. QmaxPemin= débit maximal avec pression QmaxPemax= caudal máximo con la Cg e KG = Coeficiente experimental para o minimale à l’entrée du détendeur de presión máxima de entrada al regulador. des vannes de sécurité. bpe= plage de variabilité de la pression bpe= campo de variabilidad de la presión de bpe= Gama de variação da pressão de d’entrée du détendeur de pression dans des entrada al regulador en condiciones entrada. segurança. Wao= campo de intervención. pouvant être conseguir usando los muelles de tarado em outras partes do equipamento (juntas obtenue en utilisant les ressorts indicados en las tablas apropiadas y reforçadas. comme étant un appareillage séparé avec QmaxPemin= caudal máximo con la presión QmaxPemax= Caudal máximo atingido com une plage d’étalonnage Wh propre. en condiciones de PS= Pressão máxima suportada pelo corpo supportée en toute sécurité par la structure seguridad. utilisant les ressorts d’étalonnage indiqués disminución de presión. escape y seguridad y de los aceleradores. pouvant la prueba indicadas nas tabelas. Wh= campo de tarado del regulador. en changeant une pieza del aparato (pastilla. que se puede conseguir utilizando el muelle Who= Gama de operação para a Wao= plage d’intervention pour surpression de tarado que lleva el aparato en el sobre. être obtenue en utilisant le ressort d’étalonnage Whu= campo de intervención. Cg y KG= coeficiente experimental de caudal AC= Classe de precisão. AG= Precisão da reacção. membrana. Wao= Gama de operação para a Cg et KG= coefficient expérimental de débit AG= precisión de intervención. a mínima pressão de entrada no regulador. em condições normais conditions de fonctionnement normales. caudal crítico. tem o seguinte signification est donnée ci-après: símbolos usados y su significado: significado: = conformité à la directive PED = Conformidad con la Directiva PED = Conformidade com a Directiva PED Pemax= pression maximale de Pemax= máxima presión de funcionamiento Pemax= Pressão máxima de entrada do fonctionnement à l’entrée de l’appareil. En los reguladores pilotados el piloto separado com a sua própria gama de Wa. etc). MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 La liste des symboles utilisés et leur A continuación presentamos una lista de los A legenda de símbolos. pouvant être piloto y del prepiloto que se puede conseguir pressão/piloto/pre-piloto. AG= précision d’intervention. alívio e acelaradores os quais podem ser des accélérateurs. sobre. Pour les aparato). muelles de tarado indicados en la tabla. maximale à l’entrée du détendeur de AC= clase de regulación. 45 .pressão das válvulas de segurança. d’échappement et muelles de tarado indicados en la tabla. pressão/piloto/pre-piloto. d’échappement et momento de la prueba. membranes. pouvant être obtenue en Wau= campo de intervención. disminución de presión. funcionamento. pouvant être obtenue en Who= campo de intervención. o donnés et éventuellement.. SG= clase de presión de salida. en la entrada del aparato. le pilote est considéré propio campo de tarado Wh. de las válvulas de Whu= Gama de operação para a dans les tableaux. PS= pression maximale pouvant être PS= presión máxima que. moment des essais. por alívio e acelaradores os quais podem ser AC= classe de réglage. mínima de entrada al regulador. Wa= plage d’étalonnage du détendeur de Wa= campo de tarado del regulador del Wa= Gama do setting do regulador de pression/pilote/prédétendeur. de las válvulas de Whu= plage d’intervention pour diminution bloqueo que se puede conseguir con los de la pression des vannes de sécurité. obtidos com as molas instaladas nos SG= classe de pression de fermeture.

The regulator and any other apparatuses empfehlen wir den Einsatz einer cospargendo l’elemento in pressione con un (slam-shut. restando in ogni caso comprese Tables 12 and 13 give the recommended (z. wird verifica. upstream from the apparatus itself. The set-points of the Einstellungen als auch bei einer zu einem rendersi necessarie in tempi successivi. begonnen wird. suggerisce di procedere alla messa in 12 and 13. 46 . daß sich diese trasporto). set-points for the apparetuses in the various verändern. Regelgerät) werden entsprechend der valore richiesto. generare disfunzioni.1 verwiesen. scosteranno ovviamente da quelli indicati lead to malfunction. monitor) are normally supplied schaumbildenden Substanz (Lecksucher- mezzo schiumogeno.Pressurization through a valve located . ob alle che il gas sia a temperatura tale da non Absperrarmaturen (Eingang. Erschütterungen beim Transport) entro i valori consentiti dalle molle utilizzate. Ausgang. iniziando da Before commissioning the regulator you Anlagen empfehlen wir. si deviate from those specified in the tables derselben nützlich sein. und ob das Gas eine Temperatur hat. vibrazioni durante il settings using the procedures illustrated Es ist jedoch möglich. 3. .g. eventueller Bypass) geschlossen sind.Depressurization through a valve located selbst. Bei aus zwei Regelstrecken bestehenden servizio di una linea alla volta. by-pass eventuale) siano chiuse e muss kontrolliert werden. starting Daten in diesen Tabellen können sowohl bei delle tarature esistenti. Zur Prüfung der äußeren Dichtheit La tenuta esterna è garantita quando. To protect muss äußerst langsam ausgeführt werden.La depressurizzazione attraverso una External tightness is guaranteed if no of über ein Ventil am Eingang des Gerätes valvola posta a monte dell’apparecchiatura bubbles is form when a foam medium is selbst.2 GAS INPUT. any by-pass) are closed and that nacheinander vorzunehmen. 14) APERVAL (FIG. The figures in Einstellungen gemäß den nachfolgenden secondo le procedure di seguito illustrate. die keine Betriebsstörungen verursachen kann. dovrà essere fatta must be carried out very slowly. Affinchè l’apparecchiatura non subisca operations must never be carried out: muss strikt vermieden werden: eventuali danni sono assolutamente da . the apparatus from damage. TENUTA ESTERNA E TARATURE TIGHTNESS AND SETTING PRÜFUNG DER ÄUSSEREN DICHTHEIT UND EICHUNGEN La manovra di pressurizzazione The apparatus pressurization operation Das unter Überdruck Setzen des Gerätes dell’apparecchiatura. die Si consiglia quindi di verificare le tarature installation arrangements.while remaining within the (Sicherheitsabsperrventil.La presurizzazione attraverso una valvola . these tables can be useful both when Anweisungen zu überprüfen. 14) APERVAL (ABB.3 COMMISSIONING THE REGULATOR 5. posta a valle dell’apparecchiatura stessa. so previste nelle diverse filosofie necessary later.Das unter Überdruck Setzen des Gerätes . refer to Falls an der Regelstrecke ein separates di sfioro.3 MESSA IN SERVIZIO DEL 5. rigonfiamenti di bolle.2 UNTER ÜBERDRUCKSETZUNG. the following Damit das Gerät dabei nicht beschädigt wird. Die possono risultare utili sia in fase di verifica one line at a time is recommended. Nelle tabelle 12 e 13 sono riportati i valori checking existing set-points and for In der Tabelle 12 und 13 sind die consigliati di taratura delle apparecchiature modifying them should this become empfohlenen Einstellwerte der Geräte. starting up von uns empfohlen werden. für dessen Überprüfung auf Abschnitt 3.B.3 INBETRIEBNAHME DES REGLERS REGOLATORE APERVAL (FIG. Das Regelgerät und die anderen Il regolatore e le altre eventuali vibrations during transport)for the settings gegebenenfalls zusätzlich benötigten Geräte apparecchiature (valvola di blocco. Vor Inbetriebnahme des Regelgerätes uscita.Das unter Überdruck Setzen des Gerätes evitare: downstream from the apparatus itself. wie sie für die verschiedenen Anlagearten impiantistiche. aufgeführt. die quella con taratura inferiore cosiddetta “di must check that all the on/off valves (inlet. tutte le valvole di intercettazione (entrata.. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 5. known der Überprüfung der bestehenden modifiche delle stesse che dovessero as the “reserve” line. stessa. sia in caso di from theone with the lower set-point. CONTROL OF EXTERNAL 5.1 to check it. It is Spray). Für diese Regelstrecke Prima di procedere alla messa in servizio gelten dann natürlich andere Werte als in del regolatore è necessario verificare che der Tabelle 12 und 13 angegeben. non si formano already set for the desired set-point. 5. 14) Nel caso sia presente sulla linea anche la valvola If there is also a relief valve in the line. 3. le tarature possano subire below. I dati di queste tabelle In installations with two lines. possible for various reasons (e. applied on the element under pressure. CONTROLLO 5. vari motivi (es. monitor) to be changed. E’ peraltro possibile che per We therefore recommend checking the Bestellanforderung voreingestellt geliefert.2 MESSA IN GAS. der sogenannten "Reservestrecke" dalle tabelle 12 e 13. Monitor- vengono normalmente forniti già tarati al values permitted by the springs used. i valori di outlet. Per questa linea. über ein Ventil am Ausgang des Gerätes .1 per la sua par. Sicherheitsabblaseventil vorhanden ist. fare riferimento al par. Inbetriebnahme der beiden Strecken riserva”. molto lentamente. Einstellungen aus verschiedenen Gründen modifiche. Daher empfehlen wir. apparatuses in this line will obviously späteren Zeitpunkt erforderlichen Änderung Per gli impianti composti da due linee. wobei mit der taratura delle apparecchiature si the gas is at a temperature which will not Regelstrecke mit tieferem Einstellwert.

2 PUESTA EN GAS. válvula ubicada en la salida (es decir. esparciendo sobre el aparato en quando. que no caso de modificações em lignes. mas em todos os casos as étalonnages selon les procédures illustrées puedan sufrir alguna modificación. sortie. régulateur. no se forman burbujas. Afin que deberá realizarse muy lentamente. Es (válvula de segurança e monitor) são des vibrations durant le transport). CONTROLE 5. . as calibrações sofram Il est par conséquent conseillé de vérifier les campo del muelle de origen.1. CONTROLE DE L’ETANCHEITE EXTERIEURE ET ESTANQUEIDAD EXTERIOR Y DAVEDAÇÃO EXTERNA E ETALONNAGES TARADOS CALIBRAÇÕES La manœuvre de pressurisation de l’appareil La operación de presurización del aparato A operação da pressurização da sera effectué très lentement. 3. parágrafo 3. aparelhagem. by-pass Antes de proceder a la puesta en servicio regulador é necessario verificar que todas éventuelle) sont fermées et que la del regulador es necesario comprobar que as válvulas de interceptação (entrada. o valor pedido.Depressurização através de uma válvula L’étanchéité extérieure est garantie quand una válvula ubicada en la entrada (es situada a montante da própria aucune bulle n’apparaît lorsque l’élément en decir. ou en Las tablas 12 y 13 indican los valores aparelhagens previstas nos diversos tipos cas de modifications de ces mêmes aconsejados de tarado de los aparatos de filosofias sistemáticas. commençant par la ligne à étalonnage Para las instaciones compuestas de dos sugerimos de operar uma linha de cada vez.Pressurização através de uma válvula . verificación. situada a jusante da própria aparelhagem. 5. Les données de ces tableaux según los procedimientos que se describen Nas tabelas 12 e 13 são referidos os valores peuvent s’avérer utiles en phase de a continuación. salida. não se formem bolas de sabão ou normalement fournis déjà étalonnés à la El regulador y otros aparatos (válvula de inchamentos.) los tarados modificações..la dépressurisation par une soupape située aguas abajo) del aparato. éventuels (vanne de sécurité. quedando en todo caso comprendidos valores consentidos pelas molas utilizadas. pression est recouvert d'un produit La estanqueidad externa queda garantizada A garantia da vedação externa é obtida moussant. calibrações de acordo com as operações appareillages. aguas arriba) del aparato. Nos sistemas compostos por duas linhas. by-pass externo eventual) e que o gás tenha uma temperatura estén cerradas y que el gas esté a una optimal para o perfeito funcionamento.3 PUESTA EN SERVICIO DEL REGULADOR 5.Realizar la despresurización mediante . Porém é possível que por tout en restant compris dans les limites des cambio de muelle por variación de la muitos motivos (por ex: vibrações durante o valeurs autorisées pour les ressorts utilisés. il faut s’assurer que toutes les 12 y 13. para a sua vericação. prévues pour les différentes Se aconseja por tanto verificar los tarados ilustradas em seguida: installations.2 ALIMENTAÇÃO COM GÁS. en que modificarlos en el futuro. Os dados étalonnages qui s'avéreraient nécessaires según las diversas filosofías de instalación. é obvio. Para aparelhagem deve ser realizada muito l’appareil ne soit pas endommagé.1 para su presente a vàlvula de alìvio. les valeurs d’étalonnage des servicio de una línea entera a la vez. CONTROL DE LA 5. calibração inferior. . se debe evitar en lentamente. Pour cette líneas. e eventual by-pass) sejem fechadas défaut de fonctionnement. contidos nestas tabelas podem ser úteis par la suite. il est conseillé de procéder à la tarados existentes como en el caso de tener tempos sucessivos das mesmas.3 MISE EN SERVICE DU DÉTENDEUR 5. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 5. por meio da aplicação de espuma Le détendeur et les autres appareillages presión agua jabonosa u otro líquido ou semelhante no elemento sob pressão. (entrada. cuando. mesmas são compreendidas dentro dos ci-après. température du gaz n’entraîne aucun todas las válvulas de interceptación saída. Para esta línea los valores de valores de calibração das aparelhagens se tableaux 12 et 13.la pressurisation à travers une soupape .Realizar la presurización mediante una operações: située en aval du même appareil. 14) APERVAL (FIG. temperatura adecuada para no generar problemas de funcionamiento. valeur demandée. dite “de réserve”. presión de trabajo no comprendida en el transporte). de verificar as conseillées pour l’étalonnage des muelles utilizados. Para proteger a aparelhagem absolument éviter: todo caso: dos danos. les posible por otra parte que por varios normalmente fornecidos já calibrados com étalonnages aient subi des modifications motivos (vibraciones durante el transporte. Il peut toutefois arriver bloqueo. Antes de dar inicio ao funcionamento do soupapes d’arrêt (entrée. que os évidemment des valeurs données dans les “de reserva”.3 ACTIVAÇÃO DO REGULADOR APERVAL (FIG. Les tableaux 12 et 13 donnent les valeurs dentro de los valores permitidos por los Se aconselha então.2 BRANCHEMENT AU GAZ.1 pour sa vérification. Los datos de estas tablas pueden ser útiles seja na fase de inspeção das calibrações Pour les installations composées de deux tanto en la fase de verificación de los existentes. 47 . nunca realizar as seguintes . monitor) sont espumógeno. de calibração aconselhados para as vérification des étalonnages existants.. tarado de los aparatos se distanciarán distanciarão daqueles indicados nas Avant de procéder à la mise en service du obviamente de los indicados en las tabla tabelas 12 e 13. refirase ao au parag. inférieur. mise en service d’une ligne à la fois. monitor) normalmente vienen ya O regulador e as outras aparelhagens que pour différentes raisons (par exemple suministrados tarados al valor solicitado. 14) Au cas où la soupape d’échappement est En este caso hay también en la línea la No caso em que na linha também seja également présente sur la ligne. se référer válvula de escape ver apartado 3. chamada com o nome de appareillages se différencieront empezando por la de tarado inferior llamada “linha de reserva”. 14) APERVAL (ABB. en amont du même appareil. Nesta. sugerimos proceder a la puesta en iniciando por aquela com o valor de ligne. il faudra evitar dañar el aparato.

intercettazione di valle V2. there is an excessive drosseln. valore della pressione di taratura sia ottenuto with the provided nut 9 (fig. 2) Aprire la valvola AR73 in posizione 8. increasing the opening of the AR73 zu Anfang der Druck sehr stark absinkt. si stabilizzi e a un valore di poco eliminate the causes of the internal leakage. 6) Choke the AR73 valve. 5) Die Atmungsdrossel (Dämpfung) des riferimento ai valori indicativi riportati in 7) Adjust the setting by alternately adjusting the Pilotreglers 3 wie in Abschnitt 3. punto 7. 14 1) Aprire il rubinetto di sfiato 6. If at the beginning of this operation the Schließdruckbereiches liegt. check the tightness der Sperrmutter 9 blockieren (Abb. 7) Aggiustare la taratura agendo value of the set pressure is obtained with the 6) Die Abströmdrossel AR73 entsprechend alternativamente sulla valvola di regolazione minimum opening possible of the AR73 den in Tabelle 1 angegebenen Richtwerten AR73 e sul pilota 30. Eventualmente sospendere by closing V1 and completely reduce the load überschreitet. 11) Se in condizioni di normale esercizio valve. 4) Controllare. Vorgänge unter Punkt 7 pilota. ob sich der Ausgangsdruck perdita interna. dann die incremento. mediante il manometro 5. Einstellschraube 10 des Pilotreglers mit superiore a quello proprio di chiusura 9) Using a foam substance. Gegebe-nenfalls den l'operazione chiudendo V1 e diminuire of the spring by turning screw 10 Vorgang durch Schließen des completamente il carico della molla ruotando anticlockwise (fig.... 15). fino ad ottenere il lower than the set point. Starkes Absinken des operazioni di cui sopra con una minore Ausgangsdrucks bei Zunahme der apertura della valvola AR73. 1) Open the bleed cock 6. 15). Reopen valve V1 Absperrorgans V1 unterbrechen und die in senso antiorario la vite 10 (fig. stabilizes and at a value slightly bis der Wert des Einstelldruckes mit dem 8) Chiudere il rubinetto di sfiato 6 e verificare higher than that of closure of the geringstmöglichen Skalenwert der Drossel che la pressione di valle.1.. If at the beginning of this sind die Ursachen für die innere 10) Aprire molto lentamente la valvola di operation the pressure in the pipe is much Undichtheit zu beheben. pressure in the pipe. then block the screw 10 of the pilot einstellen. or that of the pilot damper device. überprüfen. 10 (Abb. it is necessary to repeat Absperrventil V2 öffnen. slowly. l'apposito dado 9 (fig. o quella del dispositivo damper del auftreten. setting. referring to the V1 wieder langsam öffnen. 7) Genaue Einstellung des Regeldruckes con la minore apertura possibile della valvola 8) Close the bleed cock 6 and check that the durch wechselweise Einstellung an der AR73./.. dopo una fase di pilot/regulator combination. 15). 48 . in modo tale da riaggiustare la increase in flow. check that Absperrventil V1 öffnen.. 6) Parzializzare la valvola AR73 facendo indicative values given in table 1. Betriebsbedingungen Pumperscheinungen AR73./. in modo tale che il valve. damit ein Druckstoß auf die necessario ripetere le operazioni di cui al reduction of the regulated pressure with an nachfolgende Installation vermieden wird. Feder durch Drehen der Einstellschraube Riaprire lentamente la valvola V1. che la the pressure does not exceed the maximum 4) Am Manometer 5 kontrollieren. Durchflussmenge weist auf zu große Öffnung der Drossel AR73 hin. 15). 3) Langsam das eingangsseitige intercettazione di entrata V1.3. increase. 15). Danach das Absperrventil come illustrato nel paragrafo 1. Andernfalls di intercettazione V1 e V2.. repeat the above operations 11) Wenn unter normalen taratura aumentando l'apertura della valvola with a smaller opening of the AR73 valve. ripetere le optimieren./. In caso of all the joints between the on-off valves V1 8) Den Entlüftungshahn 6 schließen und contrario rimuovere le cause che generano la and V2. Wenn dell'impianto. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 Fig. Nel caso invece che all'aumentare della wiederholen und Einstellung der Drossel portata si verifichi una eccessiva diminuzione AR73 und/oder der Atmungsdrossel della pressione regolata. 5) Control the damper device of the pilot 3 as il. 2) Open the AR73 valve in position 8. 10) Very slowly open the downstream on-off nach kurzem Anstieg auf einem Wert 9) Con un mezzo schiumogeno controllare la valve V2 to obtain the complete filling of the stabilisiert.1 tab. taratura sarà opportuno parzializzare 11) If pumping phenomena arise in normal 10) Langsam das ausgangsseitige l'apertura di questa valvola in modo da non working conditions. 2) Die Drossel AR73 auf Position 8 öffnen. pilot so that the beschrieben überprüfen. bis die oltrepassare il valore della portata massima the operations in point 7 so as to readjust the Regelstrecke ganz unter Druck steht. der innerhalb des tenuta di tutte le giunzioni poste tra le valvole pipe. ausgangsseitige Absperrventil wieder insorgono fenomeni di pompaggio è If. AR73 valve and the 30. 3) Aprire molto lentamente la valvola di 3) Open the inlet on-off valve V1 very slowly. ganz entlasten. 1) Den Entlüftungshahn 6 öffnen. If necessary suspend the operation Pilot montierten Einstellfeder nicht pilota. 15) gegen den Uhrzeigersinn 5) Controllare il dispositivo damper del pilota 3 lustrated in paragraph 1. daß der pressione non superi il valore massimo value permitted by the setting spring fitted in Druck den zulässigen Maximalwert der im consentito dalla molla di taratura montata nel the pilot. after a period of Drossel AR73 und am Pilotregler 30. bloccare quindi la vite 10 del pilota con downstream pressure. 4) By means of the pressure gauge 5. the opening of this 9) Mit einem schaumbildenden Mittel die completo invaso della condotta. überprüfen..3. Se all'inizio valve should be choked so as not to go Dichtheit aller Anschlußstellen zwischen di questa operazione la pressione nella beyond the maximum flow rate value for the den Absperrven-tilen V1 und V2 condotta è molto più bassa di quella di installation. Otherwise AR73 erreicht wird. on the other hand. dell'insieme pilota/regolatore.

ou normales. mola do piloto. 11) Si en condiciones normales de trabajo funcionamento. 1. 15 . pression ne dépasse pas la valeur maximale presión no supere el valor máximo 4) Através do manómetro 5./. Eventualmente suspender la Verificar que a mesma é a arrêter l’opération en fermant V1 et en operación cerrando V1 y disminuir indicada para a instalação. éliminer les causes qui engendrent estanqueidad de todas las conexiones fuga interior. ou l’ouverture du dispositif cambio. 49 . comme indiqué dans le parag. repetir as acções mencionadas étouffeur du pilote. la del conjunto piloto/regulador. 6) Parcializar la válvula AR73 según los 5) Controlar o sistema de amortecimento 6) Etrangler la vanne AR73 en se référant aux valores indica tivos referidos en la tab. que la corte V1.. qu’après une phase d’augmentation. piloto/regulador. contrôler interceptación V1 y V2.Tornillo de regulación 30/.Regeldruckeinstellung am Pilot 30.. il y a des phénomènes de necesario repetir las operaciones indicadas seja aumentar a abertura do AR73 ou o pompage.. sectionnement d’entrée V1. 7) Ajustar el tarado actuando alternativamente 6) Fazer a restrição da válvula AR73./.. de tal segundo a tabela 1. verificar que 8) Fermer le robinet d’évent 6 et vérifier un poco superior al valor propio de cierre a pressão de saída. 1) Abrir a válvula de purga 6. /Fig..Parafuso 30/. Réouvrir 15). Par contre. dépasser la valeur du débit maximal de instalación. hasta reajustar el tarado con sistema de amortecimento do piloto. después de una porca 9 (fig.. 1) Abrir la válvula de purga 6. 2) Abrir la válvula AR73 hasta la posición 8. 15 . 3) Abrir muito lentamente a válvula de 4) Avec le manomètre 5. para 10) Ouvrir très lentement la vanne de la presurización completa de la preencher com gás a tubagem de saída.3. En baixar bastante com o aumento de vanne AR73. 15 . 15).. interceptación de entrada V1. alternativement sur la vanne régulatrice manera que el valor de la presión de tarado 7) Ajustar a pressão de saída alternando o AR73 et sur le pilote 30. Volver a abrir lentamente la válvula V1. 15). V1 e apertar ou desapertar o parafuso lentement la vanne V1. adjustment screw. En caso estabiliza a um valor um ponco superior pression en aval se stabilise à une valeur contrario comprobar las causas que do que o valor da pressão de fecho inférieure à la valeur de fermeture de generan la fuga interna. existem fugas nos raccords entre as l’étanchéité de toutes les liaisons situées 10) Abrir muy lentamente la válvula de válvula V1 e V2. 5) Controlar el dispositivo damper del piloto 3 10 do piloto (fig.. une perte intérieure. 15). il convient d’étrangler válvula de tal manera que no se sobrepase da instalação. a menor abertura possível do AR73.. excessive de la pression réglée./. (Fig.. será necessário repetir 11) Si dans des conditions de fonctionnement surgen fenómenos de oscilación es as acções mencionadas no ponto 7. em condições normais de l’installation. si pendant caudal disminuya excesivamente la presión anteriormente mas com uma redução na l'augmentation du débit. / Fig. il est nécessaire de répéter les en el punto 7. montée dans le pilote. se estabiliza a un valor 8) Fechar a válvula de purga 6. 15. 1) Ouvrir le robinet d’évent 6./. interceptación de salida V2 hasta conseguir 10) Lentamente abrir a válvula V2. /Fig. Dans le cas 9) Con un líquido espumógeno comprobar la Se tal não acontecer. 15)./. do piloto 3. para isto fechar a válvula sens anti-horaire (Fig. de modo que la valeur de la pression d’étalonnage soit de la válvula AR73.3. sectionnement en aval V2 jusqu’à ce que le conducción. válvula V1 lentamente. valeurs indicatives du tableau 1.. répéter les con una apertura menor de la válvula AR73. eliminar a causa da contraire. 2) Ouvrir la vanne AR73 en position 8. contrôler que la 4) Controlar. AR73 la plus petite possible. il y a une diminution regulada.Vite di regolazione 30. 15). Fig. entre les vannes de sectionnement V1 et V2. situadas entre las válvulas de 9) Utilizar sabonária para garantir que não 9) Avec un produit moussant. / Fig. opérations du point 7. bloquear entonces el a pressão de saída seja conseguida com obtenue avec une ouverture de la vanne tornillo del piloto con la tuerca 9 (fig. 15 . autori sée pour le ressort d’étalonnage permitido por el muelle de tarado que lleva controlar a pressão de saída. en el caso de que al aumentar el caudal. segundo o descrito em 1. Si au début operación la presión en la conducción es saída baixar muito. la pression dans le tuyau mucho más baja que la de tarado será de V2 para garantir que o valor de est beaucoup plus basse que la pression conveniente parcializar la abertura de esta caudal não ultrapasse o valor máximo d’étalonnage. Si al principio de esta Se durante este processo a pressão de tuyau soit complètement rempli.3. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 Fig. Bloquer ensuite 8) Cerrar la válvula de purga 6 y comprobar Bloquear o parafuso 10 do piloto com a la vis 10 du pilote avec l’écrou 9 approprié que la presión de salida.. restringir a abertura de cette opération. opérations ci-dessus avec une ouverture de la vanne AR73 plus petite. fase de incremento. de façon à ce que se consiga con la menor apertura posible ajuste do AR73 e do piloto. afin de réajuster una mayor apertura de la válvula AR73 o la Por outro lado.1. 2) Abrir a válvula AR73 na 3) Ouvrir très lentement la vanne de 3) Abrir muy lentamente la válvula de posição 8.. el piloto. l’ensemble pilote-détendeur. se a pressão de saída l’étalonnage en augmentant l’ouverture de la del dispositivo damper del piloto.. Abrir novamente a 5) Contrôler le dispositif étouffeur du pilote 3 como se ha indicado en apartado 1. repetir las operaciones anteriores abertura do AR73. Se pretender relâchant complètement la compression du completamente la fuerza del muelle girando variar esta pressão terá de actuar na ressort en faisant tourner la vis 10 dans le en sentido antihorario el tornillo 10 (fig. Eventuellement..Vis de reglage pilote 30. 7) Ajuster l’étalonnage en agissant sobre la válvula AR73 y el piloto. l’ouverture de cette vanne de façon à ne pas el valor del caudal máximo de la 11) Se o fenómeno de oscilação acontecer. mediante el manómetro 5. 15 . depois de subir.30.

Se necessario turning the rings 22 or 23 clockwise Betriebsstellung bringen. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 5. ausiliaria e verificare il valore di turning the adjustment ring 22 . and 22 im Uhrzeigersinn erhöhen oder pressione ausiliaria e registrare il carry out the slam-shut reset gegen den Uhrzeigersinn reduzieren. Abschaltpunktes Eins-peisedruck orario la ghiera di regolazione 22. Check intervention for • nur Geräte mit zusätzlichem min. 3 volte. the operations at least 2-3 times. nell’intaglio premendo completamente . notching. increase the auxiliary pressure and Betriebsstel-lung bringen. If min. l’intervento per diminuzione di values for pressure increase or Druck bis auf Regeldruckniveau pressione riducendo lentamente la decrease by respectively anheben und SAV wieder in pressione ausiliaria. 7 erfolgen so: tubazione di valle tramite la valvola way "push" valve 11. pressione al valore di taratura del pressure reduction by slowly Abschalt-punkt: Zur Prüfung des regolatore ed eseguire l’operazione di reducing the auxiliary pressure. oder gegen den Uhrzeigersinn Inversamente per operazioni di reduzieren.inserire la spina di riferimento 2 completely. 17): .stabilise this pressure at the set. den Abschaltpunkt incremento e diminuzione di Restore the pressure to the set-point durch Drehen der Einstellschraube pressione: aumentare lentamente la established for the regulator.stabilizzare questa pressione al point established for the regulator. proceed as follows deviatrice a tre via “push” 11 procedere (fig. pressing knob 1 Einspeisung mit Druck in Höhe . durch Drehen der Einstellschraube pressione girando in senso orario .accertarsi del buon funzionamento mindestens 2-3 mal. Auslösedruck incremento o diminuzione di intervention values. . daß der Stift in die Kerbe . or anticlockwise to reduce • Zur Prüfung des max. . Se necessario aumentare il clockwise.connect an auxiliary controlled das 3-Wege-Ventil "Push" 11 mit der . erforderlich. Sicherheitsabblaseventil vorhanden ist.check proper operation by repeating 22-23 im Uhrzeigersinn erhöhen rispettivamente le ghiere 22 o 23. 17): A) Bei Sicherheitsabsperrventilen. 16 Nel caso sia presente sulla linea anche la If there is also a relief valve in the line. ist ausiliaria controllata.den Anschluß C mit einer Prüfleitung valore di taratura fissato per il . Abschaltpunktes Einspeisedruck riarmo del blocco. die genaue und ripetendo gli interventi per almeno 2. . 16) SICHERHEITSABSPERRVENTIL VB/93 (FIG.den Kugelgriff 1 gedrückt halten und: intervento. 50 .4 INBETRIEBNAHME DES REGLERS REGOLATORE APERVAL CON APERVAL WITH INCORPORATED APERVAL MIT INTEGRIERTEM VALVOLA DI BLOCCO INCORPORATA VB/93 SLAM-SHUT (FIG. of the provided lever.riarmare tramite l’apposita leva il . Ripristinare la operation. Ausgangsdruckleitung verbunden sind. valore di intervento. aumentare i valori di intervento per and vice versa to reduce the Falls erforderlich.4 MESSA IN SERVIZIO DEL 5.kugelgriff des ”Push” so eindrüc il pomello 1. 16) Fig. • for safety devices for pressure erhöhen bis das SAV schließt.reset the slam-shut device by means . des Regeldruckes beaufschlagen. ken.4 COMMISSIONING THE REGULATOR 5.das Sicherheitsabsperrventil ganz . Controllare e registrare l’intervento del as follows: dispositivo di blocco 7 come segue: Überprüfung und Einstellung der A) For slam-shut devices connected to the Auslösewerte des Sicherheitsabsperrventils A) Per dispositivi di blocco collegati alla down-line piping by means of the three. valore di intervento girando in senso the intervention value. 16) VB/93 (Abb. die durch nel modo che segue (Fig. diminuzione dei valori di intervento. • safety devices which intervene for .keep the knob 1 pressed: einrastet.1 to par. wird per la sua verifica. für dessen Überprüfung auf Abschnitt 3.durch mehrfache Auslösung.1 Control and adjust slam-shut 7 operation verwiesen. increase the intervention reduzieren bis das SAV schließt.mantenere premuto il pomello 1: maximum pressure: slowly increase langsam durch Drücken bis zur • per dispositivi di sicurezza che the auxiliary pressure and check Einrastposition am dafür vorgese intervengono per massima pressione: the intervention value. Verificare necessary. 3.insert the reference pin 2 in the verbinden und durch externe regolatore. zuverlässige Funktion prüfen. .collegare alla via C una pressione pressure to C. refer Falls an der Regelstrecke ein separates valvola di sfioro.1 to check it. Falls • per dispositivi di sicurezza previsti per record the intervention value. dispositivo di blocco. If necessary. 3. folgendermaßen vorzugehen (Abb. henen Handhebel in aumentare lentamente la pressione increase the intervention value by Betriebsstellung bringen. Druck inversamente per una diminuzione del increase and reduction: slowly reduzieren und SAV wieder in valore di intervento. fare riferimento al par. 17): .

de segurança. pressão.Repetir as operações de disparo Procéder les valeurs d’intervention.estabilizar esta pressão à pressão . e inversement pour une diminution de la • para dispositivos de seguridad que min.4 ACTIVAÇÃO DO REGULADOR APERVAL AVEC VANNE DE APERVAL CON VALVULA DE BLOQUEO APERVAL E VÁLVULA SEGURANÇA SECURITE VB/93 INCORPOREE INCORPORADA VB/93 (FIG.rearmar mediante la leva a . Controler et regler l’intervention du Comprobar y ajustar la intervención del Controlar e ajustar a operação da válv. 51 . 16) Si une soupape d’échappement se trouve Se supone que en la línea hay también una No caso em que na linha também seja également sur la ligne.manter o manípulo 1 carregado: .estabilizar esta presión al valor de do set-point do regulador. de dispositiff de sécurité 7 comme ci dispositivo de bloqueo 7 de la siguiente segurança 7. 17): façon suivante (fig. . rodando no sentido pont. .rearmar a válv.conectar a la vía C una presión segundo a linha C. . Vérifier l’ intervention pour une presión reduciendo lentamente la min.1. Aumentar lentamente valeur d’intervention.ou min. . Restablecer la presión para o valor da pressão de saída e pression auxiliaire et régler la valeur al valor de tarado del regulador y efectuar o rearme da válvula d’intervention. maximale: augmenter lentement la auxiliar y comprobar el valor de aumentar o valor de disparo pression auxiliare et vérifier la intervención.s’assurer du bon fonctionnement en repitiendo las intervenciones al correcto ponto de funcionamento.et: • para dispositivos de seguridad que pressão na fonte exterior e com • pour les dispositif de sécurité intervienen por máxima presión: atenção verificar o valor da pressão internvenant pour une pression aumentar lentamente la presión de disparo. controlée.ligar uma fonte de pressão exterior . Si néccesarie. como se segue: dessous: manera: A) Para válv. 2-3 fois au moins les interventions.tenir le pommeau 1 appuyé. proceder como se trois voies “push” 11. de segurança instaladas A) Pour les dispositifs de sécurité reliés au A) Para los dispositivos de bloqueo através da válvula de 3 vias “push” 11.carregar no manípulo 1 até inserir o détendeur. l’aide du levier approprié. Se necessário. o disminuirlos valor de disparo. aumentar este valor girando la anel roscado 22.mantener apretado el pomo 1 y: pressão: Aumentar lentamente a . auxiliar controlada. .. parágrafo 3.. 17): . intervienen por máxima y mínima a pressão na fonte exterior e • pour les dispositif de sécurité prévus pour presión aumentar lentamente la registar o valor da pressão de une augmentation et une diminution de la presión auxiliar y ajustar el valor de disparo por máx. para a sua vericação. Se necessário. . relógio os anéis d’intervention pour une augmentation ou o disminución de presión girando las roscados 22 ou 23.brancher à la C une pression auxiliare .4 PUESTA EN SERVICIO DEL REGULADOR 5. pommeau 1. montre les bagues 22 ou 23 respectivement . aumentar o valor de lentement la pression auxiliaire. • para controlar o disparo por máx. tuyau en aval par la vanne déviatrice à conectados a la tubería de salida a à tubagem a jusante. aumentar los disparo por máx. se référer au válvula de escape ver apartado 3. • para controlar o disparo por máx. relógio o valeur d’intervention. verificación. refirase ao paragraphe 3. Rétablir la pression à la efectuar la operación de rearme del segurança. 16) INCORPORADA VB/93 (FIG.1 para su presente a vàlvula de alìvio. procéder de la través de la válvula de tres vías “push” segue (fig. através da sua alavanca.stabiliser cette pression à la valeur . ou une diminution de la pression en faisant tuercas 22 o 23 en el sentido de las inversamente se desejar diminuir o tourner dans le sens des aiguilles d’une agujas del reloj. Comprobar la pressão na fonte exterior e registar effectuer l’operation de réarmement de la intervención por disminución de o valor da pressão de disparo por sécurité. le sens des aiguilles d’une montre. . proceder de este modo (fig. Baixar lentamente a valeur d’étalonnage du détendeur et dispositivo. 16) (Fig.asegurarse del buen funcionamiento pelo menos 5 vezes para garantir o . 17): 11.1 pour effecter sa vérification.colocar el pasador de referencia 2 pino 2 no ressalto. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 5. ou inversamente augmenter la valeur d’intervention en tuerca de regulación 22 en el sentido se desejar diminuir o valor de faisant tourner la bague de réglage 22 dans de las agujas del reloj o disminuirlo disparo. Si es necesario. diminution de la pression en réduisant presión auxiliar. d’étalonnage fixée pour le tarado escogido para el regulador.réarmer le dispositif de sécurité à propósito el dispositivo de bloqueo. girándolas en sentido contrario. Baixar a pressão pression: augmenter lentement la intervención. augmenter les valeurs valores de interven ción por aumento no sentido pont. rodando Si nécessaire. . menos 2-3 veces.4 MISE EN SERVICE DU DETENDEUR 5.insérer la goupille de référence 2 dans en el entalle apretando . l’encoche en appuyant à fond sur le completamente el pomo 1. et girándola en sentido contrario. Si es necesario.

17 ATTENZIONE ATTENTION: ACHTUNG Al termine dell'operazione ricollegare la At the end of the operation. 18) è consigliabile collegare (fig.: The intervention tests should be Nb: Wir empfehlen. 18) we recommend separately (Abb.B. Posizione di riposo Posizione di controllo (A e C in comunicazione) (A e B in comunicazione) Controll position (A and C in communication) Rest position Prüfstellung (A und C verbunden) (A and B in communication) Position de contrôle (A et C en communication) Ruhestellung Posición de (A y C en comunicacíon) (A und B verbunden) Posição de controlo (A e C em comunicação) Position de repos (A et B en communication) Posición de reposo (A y B en comunicacíon) Posição de repouso (A e B em comunicação) Dispositivo di sicurezza PUSH Safety device Sicherheitsvorrichtung Camera con pressione controllata Dispositif de sécurité Chamber with controlled pressure Dispositivo de seguridad Zuüberwachender Druck Dispositivo de segurança Chambre à pression contrôlée Cámara con presíon controlada Câmara con pressão controlada Ambiente con la pressione da tenere sotto controllo Environment with the pressure to keep under control Einspeisung. 52 . beschrieben. repeated at least every 6 months. the operations described above. N. SAV auf Dichtheit prüfen. SAV-Auslö. weiteres Vorgehen wie oben ripetere le operazioni qui sopra descritte. Druckflasche Milieu dont la pression est à tenir sous contrôle Espacio con la presión a controlar Local com pressão a controlar Fig.B. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 B) Per dispositivi sprovvisti della valvola B) On devices without the "push" valve B) Bei Anlagen ohne Prüfventil ”Push” “push” (fig.sung mindestens alle 6 Monate zu wiederholen. reconnect the Nach erfolgter Prüfung Impulsleitung wieder testata di comando alla presa di control head to the downstream anschließen und nach der Inbetriebnahme des pressione di valle.: E' consigliabile ripetere le prove di N. die Überprüfung der intervento almeno ogni 6 mesi. 18): Impulsleitung lösen und separatamente la testata di comando ad connecting the control head to a Prüfleitung am SAV-seitigen Anschluß una pressione ausiliaria controllata e controlled auxiliary pressure and repeat anschließen. pressure take-off.

: É aconselhado repetir as provas de d’intervention tous les six mois au moins. 18) il est conseillé de brancher de la válvula “push” (fig. interveção pelo menos cada 6 meses.: Es aconsejable repetir las pruebas N. (fig. de intervención al menos cada 6 meses. se aconseja ligar directamente a fonte exterior de séparément la tete de commande à une conectar por separado la cabeza de pressão ao prato da válv. Répeter mando con una presión auxiliaria (fig. 18 ATTENTION ATENCION: ATENÇÃO: A la fin de l’opération. descritas más arriba. 18) e proceder como descrito les opérations décrites ci dessus . Camera con pressione controllata Chamber with controlled pressure Kammer mit kontrolliertem Druck Chambre à pression contrôlée Cámara con presíon controlada Câmara con pressão controlada Dispositivo di sicurezza Safety device Sicherheitsvorrichtung Dispositif de sécurité Dispositivo de seguridad Dispositivo de segurança Ambiente con la pressione da tenere sotto controllo Environment with the pressure to keep under control Bereich.B. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 B) Pour les disopsitif sans vanne “push” B) Respecto a los dispositivos no provistos B) Para instalações sem a válv.B. 53 .: il est conseillé de répéter les essais N. wo der Druck überwacht werden soll Milieu dont la pression est à tenir sous contrôle Espacio con la presión a controlar Local com pressão a controlar Fig. salida. N. 18). y repetir las operaciones anteriormente. controlada. cabecera de mando a la toma de presión de de comando à toma de pressão de saída. “push”. rebrancher la tête de Al terminar la operación volver a conectar la Ao terminar as operações ligar de novo a cabeça commande à la prise de pression en aval. de segurança pression auxiliaire controlée.B.

geringstmöglichen Skalenwert der dopo una fase di incremento. Pilotreglers 3 wie in Abschnitt 3. der innerhalb des la tenuta di tutte le giunzioni poste tra le is much lower than the set point. Vorgänge valvola AR73. damit ein Druckstoß auf insorgono fenomeni di pompaggio è repeat the above operations with a die nachfolgende Installation vermieden necessario ripetere le operazioni di cui smaller opening of the AR73 valve. 8) Adjust the setting by alternately Regeldruckniveau erreicht hat. dell'insieme pilota/regolatore. in with the provided nut 9 (fig. durch Handauslösung 13) E' consigliabile controllare che. causes of the internal leakage. ist folgendermaßen weiter vorzugehen: 1) Assicurarsi che il blocco sia in 1) Ensure that the slam-shut is in the posizione di chiusura. 9) Chiudere il rubinetto di sfiato 6 e combination. Se 12) If pumping phenomena arise in normal Rohrverbin-dungen zwischen den all'inizio di questa operazione la working conditions. der Sperrmutter 9 blockieren (Abb. after a Richtwerten einstellen. regolazione AR73 e sul pilota 30. entrata V1. in modo tale da riaggiustare 13) It is recommended to check that the 12) Wenn unter normalen Betriebsbedingungen la taratura aumentando l'apertura della flow of the line stops when the slam. intercettazione V2. ob sich der Ausgangsdruck generano la perdita interna. or that of Absperrventil V2 öffnen. In caso 11) Very slowly open the downstream on. wird. la portata della linea si arresti. Nel caso invece che der Drossel AR73 und/oder der all'aumentare della portata si verifichi Atmungsdrossel optimieren.. oltrepassare il valore della portata If. 9) Den Entlüftungshahn 6 schließen und contrario rimuovere le cause che off valve V2 to obtain the complete überprüfen. 10) Mit einem schaumbildenden Mittel alle completo invaso della condotta. increasing the 11) Langsam das ausgangsseitige opportuno parzializzare l'apertura di opening of the AR73 valve. excessive reduction of the regulated absinkt. pressure is obtained with the minimum 6) Die Atmungsdrossel (Dämpfung) des 8) Aggiustare la taratura agendo opening possible of the AR73 valve. opening of this valve should be choked sind die Ursachen für die innere 11) Aprire molto lentamente la valvola di so as not to go beyond the maximum Undichtheit zu beheben... there is an Wenn zu Anfang der Druck sehr stark massima dell'impianto. check the Drossel AR73 erreicht wird. facendo des Sicherheitsabsperrventils festzustellen. o quella del dispositivo shut is tripped manually unter Punkt 8 wiederholen und Einstellung damper del pilota. period of increase. Sicherheitsabsperrventil in Schließstellung 3) Aprire la valvola di intercettazione di 3) Open the inlet on-off valve V1 . 15) 7) Die Abströmdrossel AR73 entsprechend modo tale che il valore della pressione 9) Close the bleed cock 6 and check that den in Tabelle 1 angegebenen di taratura sia ottenuto con la minore the down-stream pressure. wirklich abgesperrt wird./. closed position. apertura possibile della valvola AR73. Regelstrecke ganz unter Druck steht. daß das 2) Aprire la valvola AR73 in posizione 8. 4) Open the slam-shut very slowly. on the other hand. ruotando in senso orario 5) Open the downstream bleed cook 6. 2) Open the AR73 valve in position 8. in tabella 1. intervenire manualmente la valvola di ob der Gasdurchfluß durch die Leitung blocco. 13) Es wird empfohlen. it is necessary to Absperrorganen V1 und V2 auf Dichtheit pressione nella condotta è molto più repeat the operations in point 8 so as to prüfen. 3) Langsam das Absperrventil V1 in der blocco. 6) Control the damper device of the pilot 3 4) Ganz langsam das Sicherheitsabsperrventil 5) Aprire il rubinetto di sfiato a valle 6. ist. gedrückt halten bis der Ausgangsdruck 1. Pumperscheinungen auftreten..3. stabilizes and at a 8) Genau Einstellung des Regeldruckes bloccare quindi la vite 10 del pilota (fig. proceed as follows: Sicherheitsabsperrventils beendet ist. Otherwise eliminate the bis der Wert des Einstelldrucks mit dem verificare che la pressione di valle. dann die stabilizzi e a un valore di poco tightness of all the joints between the Einstellschraube 10 des Pilotreglers mit superiore a quello proprio di chiusura on-off valves V1 and V2. Nachdem die Überprüfung des blocco. filling of the pipe. fino ad ottenere il flow value for the installation. value slightly higher than that of durch wechselweise Einstellung an der 15) con l'apposito dado 9.1 alternativamente sulla valvola di then block the screw 10 of the pilot beschrieben überprüfen. closure of the pilot/regulator Drossel AR73 und am Pilotregler 30. wieder drosseln. 54 . procedere come segue../. 2) Die Drossel AR73 auf Position 8 öffnen. 1) Sicherstellen. Andernfalls valvole di intercettazione V1 e V2. 4) Aprire molto lentamente la valvola di turning the provided lever clockwise.. Starkes una eccessiva diminuzione della Absinken des Ausgangsdrucks bei pressione regolata. 15). as illustrated in par. ausgangsseitiges Absperrventil 12) Se in condizioni di normale esercizio pressure with an increase in flow. al punto 8.3. If at the beginning of nach kurzem Anstieg auf einem Wert 10) Con un mezzo schiumogeno controllare this operation the pressure in the pipe stabilisiert. the Schließdruckbereiches liegt. 5) Den Entlüftungshahn 6 in der riferimento ai valori indicativi riportati pilot so that the value of the set Ausgangsleitung öffnen. ripetere le Zunahme der Durchflussmenge weist auf zu operazioni di cui sopra con una minore große Öffnung der Drossel AR73 hin. apertura della valvola AR73. 7) Parzializzare la valvola AR73 facendo adjusting the AR73 valve and the 30. si 10) Using a foam substance.. durch Drücken am entsprechenden Hebel 6) Controllare il dispositivo damper del 7) Choke the AR73 valve referring to the wieder in Betriebsstellung bringen und Hebel pilota 3 come illustrato nel paragrafo indicative values shown in table 1./. 1. bis die questa valvola in modo da non the pilot damper device. l'apposita leva. Eingangslei-tung öffnen. bassa di quella di taratura sarà readjust the setting. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 Al termine delle operazioni di verifica del On completion of the slam-shut tests.

ouverture de la vanne apertura posible de la válvula 9) Fechar a válvula de purga 6. aux valeurs indicatives du tableau 1. bloquear entonces el tornillo 10 que a pressão de saída. 3) Ouvrir la vanne de sectionnement 2) Abrir la válvula de AR73 en posición 8.3. acontecer. 5) Abrir a torneira de alívio a jusante 6. Par contre. bloqueo girando la leva a propósito. 3) Abrir la válvula de interceptación de entrada V1. piloto 3 (ver. il y a une diminution excessive anteriores con una menor apertura de de la pression réglée. operar come segue: bloqueo. il convient abertura de esta válvula. Si al da instalação. 15). 6) Controlar o sistema de amortecimento 6) Contrôler le dispositif étouffeur du 6) Controlar el dispositivo damper del do piloto 3. de damper du pilote. Ao terminar as operações de inspeção do sécurité. 11) Abrir muy lentamente la válvula de de V2 para garantir que o valor de 11) Ouvrir très lentement la vanne de interceptación V2. Bloquer AR73. la comprobar que la presión de salida. En cambio. de cierre del conjunto piloto/regulador.. segundo o descrito em 1.3). répéter les la válvula AR73. afin de réajuster le tarage en válvula AR73 o la del dispositivo 13) Verificar que o fluxo de gás é augmentant l’ouverture de la vanne damper del piloto./. il est descritas en el punto 8 y reajustar el anteriormente mas com uma redução nécessaire de répéter les opérations du tarado aumentando la apertura de la na abertura do AR73. párrafo 1. 3) Abrir a válvula de interceptação de d’entrée V1. 5) Ouvrir le rubinet d’evént 6 en aval. para intérieure. restringir a abertura sectionnement V1 et V2. début de cette opération. il y a des necesario repetir las operaciones caudal. estabiliza a um valor um pouco 9 approprié (Fig. 55 .. ou d’étrangler l’ouverture de cette vanne sobrepasar el valor del caudal máximo seja aumentar a abertura do AR73 ou o de façon à ne pas dépasser la valeur du de la instalación. intervenir manualmente la válvula de 13) Il est conseillé de contrôler que le débit bloqueo. verificar AR73 la plus petite possible. existem fugas nos raccords entre as Dans le cas contraire. repetir as acções mencionadas phénomènes de pompage. point 8.3. se a pressão de saída 12) Si dans des conditions de surgen fenómenos de oscilaciones baixar bastante com o aumento de fonctionnement normales. si pendant l'augmentation regulada. procurando no as acções mencionadas no ponto 8. procéder de la façon suivante: ción de la intervención del dispositivo de bloqueio. l’étanchéité de toutes les jonctions situadas entre las válvulas de Se durante este processo a pressão de situées entre les vannes de interceptación V1 y V2. Si au iniciar esta operación la presión en la 12) Se o fenómeno de oscilação acontecer. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 A la fin des opérations de vérification de la Al finalizar las operaciones de comproba. opérations ci-dessus avec une 13) Es aconsejable comprobar que. cet effet. Bloquear o parafuso 10 do piloto d’étalonnage soit obtenue avec une tarado se consiga con la menor com a porca 9 (fig. ou l’ouverture du dispositif aumentar el caudal se produce una manual de disparo da válv. 10) Con un líquido espumógeno controlar preencher com gás a tubagem de 10) Avec un produit moussant. 4) Abrir muito lentamente a válvula de sécurité en tournant le levier réservé à 4) Abrir muy lentamente la válvula de bloqueio. proceder como sigue: 1) S’assurer que la sécurité est en 1) Verificar que a válvula de segurança position de fermeture. excesiva disminución de la presión segurança. de modo alternativement sur la vanne régulatrice alternativamente en la válvula de que a pressão de saída seja conseguida AR73 et sur le pilote 30./. 11) Lentamente abrir a válvula V2.. la pression tubería es mucho más baja que la de em condições normais de dans le tuyau est beaucoup plus basse tarado. hasta que se caudal não ultrapasse o valor máximo sectionnement V2 jusqu’à ce que le presurice totalmente la tubería. 5) Abrir la llave de venteo de salida 6. 15) con la tuerca a subir. repetir las operaciones du débit. de la ligne s’arrête en faisant intervenir manuellement la vanne de sécurité. rodando a própria alavanca. de façon à regulación AR73 y en el piloto 30. pilote 3 comme indiqué dans le parag. éliminer les En caso contrario. causes qui engendrent une perte que generan la fuga interna. tabla 1. será necessário repetir que la pression de tarage.. sistema de amortecimento do piloto. propósito 9. 7) Fazer a restrição da válvula AR73. superior do que o valor da pressão de 9) Fermer le robinet d’évent 6 et vérifier 9) Cerrar la válvula de purga 6 y fecho piloto/regulador. saída baixar muito.. quando acciona o botão AR73. 7) Parcializar la válvula AR73 teniendo segundo a 7) Etrangler la vanne AR73 en se référant presente los valores indicativos de la tabela 1. de com a menor abertura possível do ce que la valeur de la pression tal manera que el valor de la presión de AR73. 2) Abrir a válvula AR73 na posição 8. será conveniente parcializar la funcionamento. valeur à peine supérieure à la valeur de estabilice a un valor un poco superior al 10) Utilizar sabonária para garantir que não fermeture de l’ensemble pilote-monitor. si al interrompido. bloqueo esté en posición de cierre. 15). el caud sea nulo. eliminar a causa da fuga pression en aval se stabilise à une después de una fase de incremento. 2) Ouvrir la vanne AR73 en position 8. 4) Ouvrir très lentement la vanne de entrada V1. contrôler la estanqueidad de todas las uniones saída. Se tal não qu’après une phase d’augmentation. 8) Ajustar a pressão de saída alternando o 8) Ajuster l’étalonnage en agissant 8) Ajustar el tarado actuando ajuste do AR73 e do piloto. eliminar las causas válvula V1 e V2. tuyau soit complètement rempli. 12) Si en condiciones normales de trabajo Por outro lado. 1) Asegurarse de que la válvula de está na posição de fechada. 1. depois de ensuite la vis 10 du pilote avec l’écrou del piloto (fig. haciendo ouverture de la vanne AR73 plus petite. se interior. débit maximal de l’installation.

4 Pas -10 mbar 30<Pas≤60 Pas + 30 mbar 60<Pas≤80 Pas x 1.15 800<Pas≤1000 Pas + 300 mbar Pas .100 mbar Pas x 1. Einstellung SAV Min.200 mbar 1000<Pas≤2500 Pas + 500 mbar Pas .8 bar 7700<Pas≤9000 56 . 12: Settings of in-line apparatuses consisting of APERVAL Regulator + Slam-shut + Relief valve Einstellempfehlungen der Geräte in einer aus APERVAL + SAV + SBV bestehenden Regelstrecke Taratura Regol.60 mbar 500<Pas≤800 Pas + 150 mbar Pas .20 mbar Pas + 40 mbar 110<Pas≤200 Pas .700 mbar 6000<Pas≤7700 Pas x 1.40 mbar 200<Pas≤500 Pas + 100 mbar Pas .25 80<Pas≤110 Pas . (Pas) mbar Taratura SFIORO Taratura BLOCCO Max Taratura BLOCCO Max Regulator set-point (Pas) mbar Set-point RELIEF VALVE Set-point SLAM-SHUT Max Set-point SLAM-SHUT Min Einstel.1 Pas + 1500 mbar 5. REGLER (Pas) mbar Einstellung SBV Einstellung SAV Max.300 mbar 2500<Pas≤5000 Pas + 1000 mbar 5000<Pas≤6000 Pas . MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 Tarature apparecchiature di una linea costituita da Regolatore tipo APERVAL + Blocco + Sfioro Tab. Blocco non 5<Pas≤12 20 mbar disponibile 25 mbar Slam-shut not available Block nicht verfügbar 12<Pas≤15 15<Pas≤19 Pas x 1.5 10 mbar 19<Pas≤24 Pas + 20 mbar 24<Pas≤30 Pas x 1.

700 mbar 6000<Pas≤7700 Pas x 1.5 10 mbar 19<Pas≤24 Pas + 20 mbar 24<Pas≤30 Pas x 1.300 mbar 2500<Pas≤5000 Pas + 1000 mbar 5000<Pas≤6000 Pas .40 mbar 200<Pas≤500 Pas + 100 mbar Pas .4 Pas -10 mbar 30<Pas≤60 Pas + 30 mbar 60<Pas≤80 Pas x 1.25 80<Pas≤110 Pas .60 mbar 500<Pas≤800 Pas + 150 mbar Pas .8 bar 7700<Pas≤9000 57 . (Pas) mbar Taratura SFIORO Taratura BLOCCO Max Taratura BLOCCO Max Regulator set-point (Pas) mbar Set-point RELIEF VALVE Set-point SLAM-SHUT Max Set-point SLAM-SHUT Min Einstel.20 mbar Pas + 40 mbar 110<Pas≤200 Pas . APERVAL+ une vanne de sécur. d'une ligne formée d'un détend. REGLER (Pas) mbar Einstellung SBV Einstellung SAV Max.200 mbar 1000<Pas≤2500 Pas + 500 mbar Pas .1 Pas + 1500 mbar 5. des appareill. Bloc non 5<Pas≤12 20 mbar disponible Bloqueo no 25 mbar disponible Dispositivo de bloqueio não disponível.15 800<Pas≤1000 Pas + 300 mbar Pas . MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 Etalonn. 12: Calibrado de los aparatos de una linea conformada por Regulador APERVAL + Bloqueo + Venteo Calibrações das aparelhagens de uma linha costituida da Regulante APERVAL + Bloqueio + Alívio Taratura Regol.+ une soupa. 12<Pas≤15 15<Pas≤19 Pas x 1. de serv.100 mbar Pas x 1. d'échappement Tab. Einstellung SAV Min.

2) + Pa bar. mehr austritt.15 to 0. 3) Close the AR73 valve in position 0.5 MESSA IN SERVIZIO DEL 5. 9) clockwise.3) 8. 10 al valore fissato. provvedere monitor 10 to the intervention value set 13) einstellen. 15). gewünschten Arbeitsdruck des mezzo schiumogeno una uscita di gas ensuring that the valve 12 is no longer Monitors herabsetzen. selected working value of the service in Abschnitt 1. 19). 3) Fermer la vanne AR73 en position 0. posizione 0. 19 1) Aumentare completamente la taratura 1) Completely increase the setting of the 1) Die Einstellung des Piloten 3 des del pilota 3 ruotando la vite 10 in senso pilot 3 by turning ring 10 clockwise Betriebs-regelgerätes durch Drehen der orario (fig. 1. pilota 3 come illustrato nel paragrafo 14) Ascertain that the PM/182 monitor 13) Die Einstellung des Piloten 3 bis zum 1. monitor. discharge point. bis 7) Aggiustare la taratura del pilota del 8) Lower the setting of the accelerating mit Hilfe eines schaumbildenden monitor 10 fino al valore di intervento valve until. Eingangsleitung öffnen. Schließbeschleunigers herabsetzen. daß aus dem 9) Diminuire la taratura del pilota 10 fino 10) Adjust the setting of the pilot of the Schließbeschleu-niger 12 kein Gas al valore prescelto di lavoro del monitor 10 to the set value. fare riferimento al par. 11) Ouvrir la vanne AR73 en position 8.1 to check it. 12) Control the damper device of the pilot 3 gewünschten Sollwert einstellen. 13) Reduce the setting of pilot 3 to the 12) Die Atmungsdrossel des Piloten 3 wie 11) Aprire la valvola AR73 in pos. den Schließbeschleuniger 12 consigliato (0. assicurandosi che la valvola 11) Open the AR73 valve in position 8. 6) Chech on the pressure gauge of the 6) Am Manometer des Stabilisators 9 vom 5) Aprire molto lentamente la valvola di regulator 9 that its pressure set-point is Monitorpilot kontrollieren. 20 Fig. 19) ACCELERATING VALVE (FIG. 15). Se la 7) Adjust the setting of the pilot of the festgelegten Auslösewert (siehe Tab. 9). 19) SCHLIESSBESCHLEUNIGER (Abb.3). sicherzustellen ist.1 verwiesen. positions itself completely open.5 COMMISSIONING THE REGULATOR 5. gewünschten Arbeitswert des 13) Diminuire la taratura del pilota 3 fino al controlling the position of the stroke Betriebsregelgerätes herabsetzen. 3. 10) Aggiustare la taratura del pilota monitor as illustrated in par. 5) Open the inlet on-off valve V1 very 5) Langsam das eingangsseitige 4) Aprire parzialmente il rubinetto di slowly. 10) Den Monitorpilot 10 auf den 12 abbia interrotto lo scarico del gas.2 bar über Pa preriduttore 9 del pilota del regolatore not correspond. within the raccomended range of dessen Einstelldruck im empfohlenen 6) Verificare sul manometro del values Pep= Pa+ (0. nachregulieren.15 bis 0. using a foam. ggf. 8) Diminuire la taratura della valvola 9) Lower the setting of the pilot 10 to the 9) Die Einstellung des Piloten 10 bis zum acceleratrice fino a riscontrare con un selected working value of the monitor. 4) Den Entlüftungshahn 6 teilweise öffnen. refer Falls an der Regelstrecke ein valvola di sfioro. adjust the setting befindet. interna 1 (fig. tab. scarico 6. della valvola acceleratrice ruotando in accelerator valve by turning the internal 2) Das Absperrventil V1 in der senso orario la ghiera di regolazione adjustment ring 1 (fig. wird. 3) Chiudere la valvola AR73 (2) in 4) Partially open the discharge cock 6. 8. wird per la sua verifica für dessen Prüfung auf Abs. 19) Nel caso sia presente sulla linea anche la If there is also a relief valve in the line. alla taratura agendo sulla ghiera di for the accelerating valve 12 (see table 8) Die Einstellung des registro del preriduttore. 3. wobei dall'apposito scarico. 3. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 5. Absperrorgan V1 öffnen. discharging gas.5 INBETRIEBNAHME DES REGLERS REGOLATORE APERVAL CON APERVAL WITH INCORPORATED APERVAL MIT INTEGRIERTEM MONITOR INCORPORATO PM/182 E PM/182 MONITOR AND MONITOR PM/182 UND VALVOLA ACCELERATRICE (FIG. monitor che la pressione indicata dallo using the setting ring on the pre. 7) Den Pilot 10 des Monitors auf den für stesso sia compresa nel campo regulator. 13). foam medium Mittels das Austreten von Gas aus stabilito per la valvola acceleratrice 12 gas is seen to come out of the seiner Ausblaseöffnung festgestellt (ved. Einstellschraube 10 im Uhrzeigersinn 2) Aumentare completamente la taratura 2) Completely increase the setting of the auf Maximum bringen (Abb.1 to par.15 ÷ 0. (fig. Sicherheitsabblaseventil vorhanden ist.2) bar. If it Druckbereich 0.3 beschrieben 12) Controllare il dispositivo damper del regulator. 13). Fig. 58 . pressione non corrisponde. daß sich intercettazione di entrata V1. überprüfen.

AR73 et sur le pilote 30. 15). 9) Disminuir el tarado del piloto 10 hasta el monitor.2) + Pa bar. 1) Augmenter à fond l’étalonnage du 1) Aflojar completamente el muelle de 1) Aumentar a taragem do piloto 3.3. limites de la jlage de valeurs couseillée del prepiloto 9 del regulador monitor 6) Verificar no manómetro do pré-redutor (0. 19) Si une soupape d’échappement se trouve En el caso de que la línea cuente con válvula de No caso em que na linha também seja également sur la ligne. no sentido dos ponteiros do relógio 5) Ouvrir trés lentement la vanne de 3) Cerrar la vàlula AR73 (2) hasta la (fig. 59 . mise en évidence par un 12 (ver tabla 13). posición 0. 15). alternativamente na válvula de d’étalonnage soit obtenue avec une 16) Ajustar el tarado actuando relulação AR73 e no peloto 30/. 8. monitor que la pression d’étalomage de interceptación de entrada V1. establecido para la válvula aceleradora (ver tab.. 20). 19) VÁLVULA ACELERADORA (Fig. monitor 10 para o valor desejado. la entonces el tornillo 10 del piloto con la que a pressão de saída.19). comprobar que la presión de salida. bloquear 17) Fechar a válvula de purga 6 e verificar qu’après une phase d’augmentation. piloto 3 como se indicó en el párrafo 1. 14) Comprobar que el monitor PM/182 se posição do indicador de abertura 15) Etrangler la vanne AR73 en se référant posicione en completa apertura através do visor (fig. na pos. de regulación interna 1 en sentido de las de regulação interna 1 4) Ouvrir partiellement le robinet d’évent 6. 1.15 ÷ 0. 20).. 4) Abrir parcialmente a válvula de tendeur 9 du pilote du detendenr 5) Abrir muy lentamente la válvula de purga 6. 19). 1. para su comprobación seguir las presente a válvula de alívio. como referido no parag. monitor 10 à la valeur fixée. que la presión indicada por el mismo 9.1 pour effectuersa vérification. pilote 3 en faisant tourner la vis 10 tarado del piloto 3 girando la tuerca 10 rodando a porca 10 no sentido dos dans le sens horaire (Fig. 17) Fermer le robinet d’évent 6 et vérifier posible de la válvula AR73. verificar 9) Diminuer le tarage du pilote 10 jusqu’à aceleradora hasta encontrar por medio saída de gás no ponto de descarga. completamente aberto. 8) Baixar a calibração do acelerador até.5 ACTIVAÇÃO DO REGULADOR APERVAL AVEC MONITOR APERVAL CON REGULADOR MONITOR APERVAL COM MONITOR INCORPORE PM/182 E VANNE INCORPORADO PM/182 Y VÁLVULA INCORPORADO PM/182 E D'ACCELERATION (Fig.. indicaciones del punto 3.. Si no + Pa bar.. agujas del reloj (fig. 9). refirase ao 3. actuando ce que la valeur de la pression tabla 1.. jusqu’à la valeur de travail préétablie du 12) Controlar el dispositivo damper del 13) Diminuir a calibração do piloto 3 para o détendeur de service. 9). chegar ao valor de funcionamento do a bien interrompu la décharge de gaz. presente os valores indicativos da alternativement sur la vanne régulatrice 15) Parcializar la válvula AR73 teniendo tabela 1. 12) Controlar o dispositivo damper do 13) Diminuer l’étalonnage du pilote 3 11) Abrir la válvula AR73 hasta la posición 8. depois travar o parafuso (Fig. 20). piloto 3. parágrafo 3. 2) Ouvrir très lentement la vanne de 2) Aumentar completamente el tarado de 2) Aumentar completamente a taragem da sectionnement d’entrée V1. que a pressão indicada está dentro 7) Ajuster le tarage du pilote du monitor esté comprendida en el campo dos valores recomendados (0. 15). se référer au paragraphe venteo. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 5.. tendo 16) Ajuster l’étalonnage en agissant recorrido a través de la mirilla (fig.15 ÷ 0. até chegar ao valor de accélératrice jusqu’à obtenir une sortie 10 hasta el valor de intervención intervenção da válvula aceleradora 12 de gaz pour la décharge appropriée. na posição 0. 6) Verificar sur les monométies del prédé 4) Abrir parcialmente la válvula de purga 6. (fig. até o ouverture de la vanne AR73 la plus alternativamente en la válvula de valor de pressão de saída ser atingido petite possible. aux valeurs indicatives du tableau 1. estabiliza a péine supérieure à la valeur de 17) Cerrar la válvula de purga 6 y num valor um pouco superior ao da fermeture de l’ensemble pilote-monitor. casquillo de tarado del prepiloto. 12 haya interrumpido la descarga del gas. depois de subir pression en aval se stabilise à une valeur tuerca a propósito 9 (fig. de façon à presente los valores indicativos de la 16) Ajustar a calibração. observando la posición del indicador de 15) Restringir a válvula AR73. la válvula aceleradora girando la tuerca válvula aceleradora. Verificar que não existe 10) Ajuster l’étalonnage du pilote du valor preseleccionado de trabajo del descarga.3. 3 comme indiqué dans le parag. Em caso contrario actuar no établie pour la vanne accélératrice 12 es así. positionné en ouverture complète en valor preseleccionado de trabajo del 14) Verificar que o monitor PM/182 fica contrôlant la position de l’indicateur de regulador de servicio. 3) Fechar a válvula AR73. modificarla actuando en el pré-redutor até atingir o valor correcto. Bloquer ensuite la vis regulación AR73 y en el piloto 30. tarado se consiga con la menor apertura 10 do piloto com a porca 9 (fig. pressão de fecho do piloto/regulador. (voir tableau 13). sectionnement d’entrée V1. 7) Ajustar a calibração do piloto do 8) Diminuir le tarage de la vanne 7) Ajustar el tarado del piloto del monitor monitor 10.15 ÷ 0. 19) ACELERADORA (Fig. 13).2) 10 jusqu’à la valeur d’intervention aconsejado (0. asegurándose de que la válvula 10) Ajustar a calibração do piloto do 11) Ouvrir la vanne AR73 en position 8. 19). la valeur prédéfinie de travail du de un espumógeno una salida de gas 9) Baxiar a calibração do piloto 10. monitor.5 MISE EN SERVICE DU DETENDEUR 5. 10 al valor escogido. rodando a porca 3) Fermer la vanne AR73 en position 0.. num curto espaço de tempo. controlando a course à travers le hublot (Fig.3. produitmoussant. 12) Contrôler le dispositif étouffeur du pilote 10) Ajustar el tarado del piloto del monitor 11) Abrir a válvula AR73. de com a mínima abertura possível da 10 du pilote avec l’écrou 9 approprié tal manera que el valor de la presión de válvula AR73. 8) Disminuir el tarado de la válvula usando espuma sabonária.1.2) + Pa bar. até monitor en s’assurant que la vanne 12 en el punto de descarga./. ponteiros do relógio (fig. valor de funcionamento do regulador 14) Vérifier que le monitor PM/182 est 13) Disminuir el tarado del piloto 3 hasta el de serviço.1 para a sua verificação. 5) Abrir muito lentamente a válvula de ces manométres est bien dans les 6) Comprobar por medio del manómetro seccionamento V1.5 PUESTA EN SERVICIO DEL REGULADOR 5.

check the stabilisiert. innere Undichtheit zu beheben. 1. 15) Choke the AR73 valve referring to the 20) prüfen. Andernfalls sind die Ursachen für die dopo una fase di incremento. 15). fare riferimento al par. Einstellung an der Drossel AR73 und riferimento ai valori indicativi riportati then block the screw 10 of the pilot am Pilotregler 30.1 to check it. on-off valves V1 and V2. In caso this operation the pressure in the pipe zwischen den Absperrventilen V1 und contrario rimuovere le cause che is much lower than the set point. Vorgänge unter Punkt 16 di questa valvola in modo da non pressure with an increase in flow. after a period Drossel AR73 erreicht wird./. refer Falls an der Regelstrecke ein separates sfioro. für dessen Überprüfung auf Abschnitt 3. (fig. wiederholen und Einstellung der Drossel oltrepassare il valore della portata repeat the above operations with a AR73 und/oder der Atmungsdrossel massima dell'impianto. der Wert des Einstelldrucks mit dem 16) Aggiustare la taratura agendo 17) Close the bleed cock 6 and check that geringstmöglichen Skalenwert der alternativamente sulla valvola di the down-line pressure. nach kurzem Anstieg auf einem Wert l'apposito dado 9 (fig. 60 . operazione la pressione nella condotta the pilot damper device. there is an Betriebsbedingungen Pumperscheinungen sarà opportuno parzializzare l'apertura excessive reduction of the regulated auftreten. 14) Am Schauglas der Hubanzeige (Abb. so ausführen. posizioni in completa apertura 16) Adjust the setting by alternately 15) Die Abströmdrossel AR73 controllando la posizione adjusting the AR73 valve and the 30. fino ad repeat the operations in point 16 so as Absperrventil wieder drosseln.1 per la sua to par. Regelstrecke ganz unter Druck steht..6 COMMISSIONING THE REGULATOR 5. dann die laminazione AR73 e sul pilota 30. generano la perdita interna. di taratura sia ottenuto con la minore the pilot/monitor combination. o quella del dispositivo damper del pilota. ripetere le operazioni di cui sopra con una minore apertura della valvola AR73. valvole di intercettazione V1 e V2. or that of Installation vermieden wird. on the other hand.. 18) Using a foam substance. 21) SICHERHEITSABSPERRVENTIL (ABB. the V2 überprüfen. bis die la tenuta di tutte le giunzioni poste tra le flow value for the installation. smaller opening of the AR73 valve. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 valore prescelto di lavoro del regolatore indicator through the port (fig. stabilizzi e a un valore di poco off valve V2 to obtain the complete 18) Mit einem schaumbildenden Mittel die superiore a quello proprio di chiusura filling of the pipe. 15). Starkes Absinken des 20) Se in condizioni di normale esercizio Ausgangsdrucks bei Zunahme der insorgono fenomeni di pompaggio è Durchflussmenge weist auf zu große necessario ripetere le operazioni di cui Öffnung der Drossel AR73 hin. pressure is obtained with the minimum 16) Das Einstellen durch wechselweise 15) Parzializzare la valvola AR73 facendo opening possible of the AR73 valve. Se all'inizio di questa opening of the AR73 valve. If at the beginning of Dichtheit aller Anschlußstellen dell'insieme pilota/monitor. si 19) Very slowly open the downstream on. 3. entsprechend den in Tabelle 1 dell'indicatore di corsa attraverso l'oblò pilot so that the value of the set angegebenen Richtwerten einstellen. 15).6 INBETRIEBNAHME DES REGLERS APERVAL PIÙ MONITOR IN LINEA APERVAL WITH REVAL 182 IN.. 20) If pumping phenomena arise in normal Wenn zu Anfang der Druck sehr stark 19) Aprire molto lentamente la valvola di working conditions. 5. with the provided nut 9 (fig. 17) Den Entlüftungshahn 6 schließen und apertura possibile della valvola AR73. der innerhalb des 17) Chiudere il rubinetto di sfiato 6 e tightness of all the joints between the Schließdruckbereiches liegt. al punto 16.. geöffnet hat. Nel caso invece che all'aumentare della portata si verifichi una eccessiva diminuzione della pressione regolata. verificare che la pressione di valle.. 20) Wenn unter normalen è molto più bassa di quella di taratura If. ob der Monitor PM/182 voll 14) Verificare che il monitor PM/182 si indicative values shown in table 1. REVAL182 MIT INTEGRIERTEM VALVOLA ACCELERATRICE (FIG./. damit ottenere il completo invaso della to readjust the setting. in modo tale da riaggiustare la taratura aumentando l'apertura della valvola AR73.. ob sich der Ausgangsdruck bloccare quindi la vite 10 del pilota con internal leakage../. in of increase. APERVAL MIT IN SERIE REVAL 182 CON VALVOLA DI LINE MONITOR IN LINE WITH GESCHALTETEM MONITORREGLER BLOCCO INCORPORATA VB/93 E VB/93 INCORPORATED SLAM. ausgangsseitiges intercettazione di valle V2. di servizio. Sicherheitsabblaseventil vorhanden ist. 3. it is necessary to absinkt. wird verifica. 21) SHUT AND ACCELERATOR (FIG. optimieren. Otherwise eliminate the causes of the überprüfen. 21) Nel caso sia presente sulla linea la valvola di If there is also a relief valve in the line. 20).1 verwiesen. 20). increasing the ein Druckstoß auf die nachfolgende condotta.6 MESSA IN SERVIZIO REGOLATORE 5. stabilizes and at a value Einstellschraube 10 des Pilotreglers mit modo tale che il valore della pressione slightly higher than that of closure of der Sperrmutter 9 blockieren (Abb. opening of this valve should be choked 19) Langsam das ausgangsseitige 18) Con un mezzo schiumogeno controllare so as not to go beyond the maximum Absperrventil V2 öffnen. bis in tab.

18) Avec un produit moussant. inspeção. Si al iniciar esta operación la necessário parcializar a abertura da vanne de façon à ne pas dépasser la presión en la tubería es mucho más válvula V2 de modo a não ultrapassar o valeur du débit maximal de l’installation. verificar a l’étanchéité de toutes les liaisons En caso contrario eliminar las causas estanquicidade de todas as uniõnes situées entre les vannes de que generan la fuga interna. baja que la de tarado será conveniente caudal máximo da instalação. 19) Ouvrir très lentement la vanne de la estanqueidad de todas las uniones 19) Lentamente abrir a válvula de sectionnement en aval V2 jusqu’à ce situadas entre las válvulas de seccionamento de saída V2.1. il y a AR73 o la del dispositivo damper del aumento de caudal a pressão de une diminution excessive de la pression piloto. situadas entre as válvulas de sectionnement V1 et V2. 5. interceptación V1 y V2. AVEC VANNE DE MONITOR EN LINEA REVAL 182 REVAL 182 COM VÁLVULA DE SECURITE INCORPOREE (FIG. il conseguir la completa presurización de baixa que a de calibração. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 Dans le cas contraire. oscilações é necessário repetir as nécessaire de répéter les opérations du 20) Si en condiciones normales de trabajo operações do ponto 16 e reajustar a point 16. 21 61 . regulada.Se no início desta operação a pression dans le tuyau est beaucoup interceptación de salida V2 hasta pressão na tubagem é muito mais plus basse que la pression de tarage. referir-se ao par. 21) ACELERADORA (FIG. 3. si aumentando la apertura de la válvula Se ao contrário verificar que com o pendant l'augmentation du débit. repetir las operaciones anteriores con una menor apertura de la válvula AR73. Par contre. plus petite. para a sua paragraphe 3.6 ACTIVAÇÃO DO REGULADOR APERVAL ET MONITOR EN LIGNE REGULADOR APERVAL CON APERVAL COM MONITOR EM LINHA REVAL 182. 18) Com sabonária. para su comprobación seguir las também a válvula de alívio. 18) Con un líquido espumógeno controlar seccionamento V1 eV2. il est caudal máximo de la instalación. 21) Si une soupape d'échappement se trouve En el caso de que la línea cuente con válvula de No caso em que na linha seja presente également sur la ligne. até que le tuyau soit complètement rempli. estabilice a un valor un poco superior al que geram a fuga interna. En cambio en el caso de que al calibração baixa. verificar fenómenos de phénomènes de pompage.1 pour effectuer sa indicaciones del punto 3. il y a des manera que no sobrepase el valor del funcionamento. 20) Si dans des conditions de parcializar la apertura de esta válvula de 20) Se em condições normais de fonctionnement normales.6 MISE EN SERVICE DU DETENDEUR 5. será convient de etablir l’ouverture de cette la tubería. repetir as operações réglée. ou l’ouverture du dispositif punto 16 y reajustar el tarado do piloto. étouffeur du pilote. pressurizar completamente a Si au début de cette opération. répéter les opérations ci-dessus aumentar el caudal se produzca una antereores com una menor abertura da avec une ouverture de la vanne AR73 excesiva disminución de la presión válvula AR73.1. la 19) Abrir muy lentamente la válvula de tubagem. Fig. se Em xaso contrário eliminar as causas qui engendrent une perte intérieure. afin de réajuster de tarage en surgen fenómenos de oscilación es calibração aumentando a abertura da augmentant l’ouverture de la vanne necesario repetir las operaciones del válvula AR73 ou o dispositivo damper AR73. contrôler de cierre del conjunto piloto/monitor. éliminer les causes después de una fase de incremento.6 PUESTA EN SERVICIO DEL 5. 21) VÁLVULA DE SEGURIDAD BLOQUEIO INCORPORADA VB/93 E INCORPORADA VB/93 Y VÁLVULA VÁLVULA ACELERADRA (FIG. se référer au venteo. vérification.

Inversamente per l’operazione di .stabilise this pressure at the set. Falls erforderlich. pressione ausiliaria. ripetendo gli interventi per almeno 2-3 volte. verbinden und durch externe regolatore. aumentare lentamente la pressione necessary. slowly increase the auxiliary pressure erforderlich. • For safety devices which intervene langsam durch Drücken bis zur . ist folgendermaßen vorzugehen ausiliaria controllata. nell’intaglio premendo completamente il . B) Per dispositivi sprovvisti della valvola B) On devices without the "push" valve B) Bei Anlagen ohne Prüfventil ”Push” “push” (fig. daß der Stift in die Kerbe einrastet.: The intervention tests should be Nb: Wir empfehlen.keep the knob 1 pressed and: . increase the intervention . proceed as durch das 3-Wege-Ventil "Push" 11 mit nel modo che segue (fig.Das Sicherheitsabsperrventil ganz dispositivo di blocco. Auslösedruck aumentare i valori di intervento per durch Drehen der Einstellschraube incremento o diminuzione di 22 bzw. Einspeisung mit Druck in Höhe des . intervento.connect a controlled auxiliary sind.B.: E' consigliabile ripetere le prove di N. die genaue und .sung mindestens alle 6 Monate zu wiederholen. anheben und SAV wieder in pressione riducendo lentamente la Betriebsstellung bringen. (Abb.den Kugelgriff gedrückt halten. • For safety devices which intervene for reduzieren und SAV wieder in inversamente per una diminuzione pressure increase and reduction: Betriebsstellung bringen. di riarmo del blocco. 18) è consigliabile collegare (fig. erhöhen bis das SAV schließt.insert a reference pin 2 in the notch. • Nur Geräte mit zusätzlichem min. die deviatrice a tre vie “push” 11 procedere deviator push valve 11. Falls del valore di intervento. valore di intervento. 17): der Ausgangsdruckleitung verbunden . Verificare . or anticlockwise to Abschaltpunktes Einspeisedruck il valore di intervento girando in senso reduce the intervention value.accertarsi del buon funzionamento zuverlässige Funktion prüfen.reset the slam-shut device by means .den Anschluß C mit einer Prüfleitung valore di taratura fissato per il point established for the regulator. . 18): Impulsleitung lösen und separatamente la testata di comando ad connecting the control head to a Prüfleitung am SAV-seitigen Anschluß una pressione ausiliaria controllata e controlled auxiliary pressure and repeat anschließen. 23 im Uhrzeigersinn erhöhen pressione girando in senso orario oder gegen den Uhrzeigersinn rispettivamente le ghiere 22 o 23. . the operations described above. diminuzione dei valori di intervento.Kugelgriff des ”Push” so eindrücken. 17): follows (fig. durch Drehen der Einstellschraube per incremento e diminuzione di Restore the pressure to the set-point 22 im Uhrzeigersinn erhöhen oder pressione: aumentare lentamente la established for the regulator.stabilizzare questa pressione al . weiteres Vorgehen wie oben ripetere le operazioni qui sopra descritte. ausiliaria e verificare il valore di value by turning the adjustment ring • Zur Prüfung des max. If bringen.riarmare tramite l’apposita leva il .B. and carry gegen den Uhrzeigersinn reduzieren. reconnect the Nach erfolgter Prüfung Impulsleitung wieder testata di comando alla presa di control head to the downstream anschließen und nach der Inbetriebnahme des pressione di valle. pressure to C. pressione ausiliaria e registrare il out the slam-shut reset operation. reduzieren. Se necessario aumentare 22 clockwise.durch mehrfache Auslösung. SAV auf Dichtheit prüfen. ATTENZIONE ATTENTION: ACHTUNG Al termine dell'operazione ricollegare la At the end of the operation.inserire la spina di riferimento 2 pressing the knob 1 completely. 18) we recommend separately (Abb.mantenere premuto il pomello 1 e: for maximum pressure: slowly Einrastposition am dafür vorgesehe • Per dispositivi di sicurezza che increase the auxiliary pressure and nen Handhebel in Betriebsstellung intervengono per massima pressione: check the intervention value. reduzieren bis das SAV schließt. Se necessario. Ripristinare la Check intervention for pressure Abschaltpunkt: Zur Prüfung des min. of the provided lever. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 Controllare e registrare l’intervento del Check and adjust the intervention of the Überprüfung und Einstellung des Auslösewerts dispositivo di blocco 7 come segue: slam-shut 7 as follows: der Sicherheitsabsperrvorrichtung 7 erfolgen so: A) Per i dispositivi di blocco collegati alla A) For slam-shuts connected to the tubazione di valle tramite la valvola downstream piping by a three way A) Bei Sicherheitsabsperrventilen. SAV-Auslö.collegare alla via C una pressione . repeated at least every 6 months. den Abschaltpunkt • Per dispositivi di sicurezza previsti and record the intervention value. die Überprüfung der intervento almeno ogni 6 mesi. 17): . Druck orario la ghiera di regolazione 22. pomello 1. pressione al valore di taratura del reduction by slowly reducing the Abschaltpunktes Einspeisedruck regolatore ed eseguire l’operazione auxiliary pressure. pressure take-off. 62 . N. Regeldruckes beaufschlagen.check proper operation by repeating Druck bis auf Regeldruckniveau l’intervento per diminuzione di the operations at least 2-3 times. . beschrieben. mindestens 2-3 mal.

.ligar à via C uma pressão auxiliar auxiliaire contrôlée. no sentido inverso.meter el enchufe de referencia 2 en la entalhe. et: correspondiente.colocar o pino de referência 2 no dans l’encoche en appuyant à fond . de la sécurité. reduciendo lentamente la no sentido contrario para deminuir. façon suivante (Fig.B.B. Verificar la activación por Se necessário aumentar os valores de pour une diminution de la pression disminución de la presión. 17): . pression en faisant tourner dans le presión auxiliaria.insérer la goupille de référence 2 calibrado fijado por el regulador. ranura. interventions. Rétablir la pression à que la presión alcance el valor de Verificar a interveção por diminuição de la valeur d’étalonnage du détendeur calibrado del regulador. e: • pour les dispositifs de sécurité bloqueo.brancher à la voie C une pression hay que hacer lo siguiente (Fig. . volver a conectar Ao terminar as operações ligar de novo a commande à la prise de pression en aval. diminuir. (fig. Si nécessaire. augmenter auxiliaria. De ser necesario.comprobar el buen funcionameinto.mantener presionado el pomo 1. intervenção por aumento ou en réduisant lentement la pression reduciendo lentamente la presión diminuição de pressão girando as auxiliaire. con el auxilio de la palanca com a alavanca. de saída. máxima presión: aumentar lentamente interveção. proceder da seguinte forma (fig. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 Contrôler et régler l'intervention du Controlar y ajustar la intervención del Controlar e ajustar a operação da válv. porcas 12 ou 13 no sentido dos les valeurs d’intervention pour une Verificar la activación por disminución de ponteiros do relógio para aumentar. auxiliaria controlada. .: É aconselhado repetir as provas de d’intervention tous les six mois au moins.manter pressionado o veio 1. Se necessário.s’assurer du bon fonctionnement repitiendo las activaciones al menos en répétant 2-3 fois au moins les 2-3 veces. Répéter cabeza de mando con una presión auxiliar controlada e repetir as les opérations décrites ci-dessus. De ser necesario. et inversement pour la derecha la virola de regulación 12. Vérifier l’intervention bloque. como se indica a segurança 7. como se segue: continuación: A) Pour les dispositifs de sécurité reliés au A) Para os dispositivos de bloqueio tuyau en aval par la vanne déviatrice à A) Por lo que respecta los dispositivos de instalados na tubagem de saída através trois voies “push” 11. apretando hasta el fondo el o veio 1. reduzindo lentamente a et effectuer l’opération de réarmement efectúa la operación de rearme del pressão auxiliar. . . . Dejar operação de rearme do dispositivo. interveção pelo menos cada 6 meses. y repetir las operações descritas anteriormente operaciones descritas más arriba. • para os dispositivos de segurança intervenant pour une pression .estabilizar esta presión en el valor de taragem do regulador.réarmer le dispositif de sécurité à pomo 1. de dispositif de sécurité 7 comme ci dessous: dispositivo de bloqueo 7. d’intervention. 18) il est conseillé de brancher de la válvula “push” (fig. ponto de funcionamento.rearmar. une diminution de la pression: disminución de la presión: aumentar Restabelecer a pressão ao valor de augmenter lentement la pression lentamente la presión auxiliaria y taragem do regulador e efectuar a auxiliaire et régler la valeur ajustar el valor de activación. la cabeza de mando a la toma de presión cabeça de comando à toma de pressão de salida. regulação 12 no sentido dos réglage 22 dans le sens des aiguilles aumentar dicho valor girando hacia ponteiros do relógio ou se para d'une montre. y luego se pressão.tenir le pommeau 1 appuyé.stabiliser cette pression à la valeur auxiliaria controlada. desea disminuirlo. procéder de la bloqueo conectados a la tubería con la da válvula de três vias “push” 11. 18). .Repetir as operações de disparo pelo sens des aiguilles d'une montre les aumentar los valores de activación menos 5 vezes para garantir o correcto valeurs d’intervention. activación. .estabilizar esta pressão no valor de d’étalonnage fixée pour le détendeur. 18). 63 . pressionando completamente sur le pommeau 1. ou augmentation ou une diminution de la la presión. 17): válvula desviadora de tres vías “push” 11. . aumentar augmenter la valeur d’intervention la presión auxiliaria y verificar el valor este valor girando a porca de en faisant tourner la bague de de activación. actuam por máxima e miníma pressão: • pour les dispositifs de sécurité • para los dispositivos de seguridad aumentar lentamente a pressão auxiliar prévus pour une augmentation et previstos para el incremento y la e verificar o valor da itervenção.B.conectar a la vía C una presión controlada. 17): . se é acon selhado ligar separadamente a séparément la tête de commande à une aconseja conectar por separado la cabeça de comando a uma pressão pression auxiliaire contrôlée. . el dispositivo de . al menos cada 6 meses. .: Se aconseja repetir las pruebas de N. B) Pour les dispositifs sans vanne “push” B) Respecto a los dispositivos no provistos B) Para os dispositivos sem válvula “push” (fig.reamar o dispositivo de bloqueio l’aide du levier approprié. rebrancher la tête de Al terminar la operación. une diminution de la valeur y hacer la operación contraria si se • para os dispositivos de seguraça que d'intervention. ATTENTION ATENCION: ATENÇÃO: A la fin de l’opération. Si nécessaire. . y: que actuam por màxima pressão: maximale: augmenter lentement la • para los dispositivos de seguridad aumentar lentamente a pressão pression auxiliaire et vérifier la que se activan al alcanzarse la auxiliar e verificar o valor da valeur d’intervention. N.: il est conseillé de répéter les essais N. .

modo tale che il valore della pressione slightly higher value than that of 17) Die Drossel AR73 entsprechend den in di taratura sia ottenuto con la minore closure of the pilot/monitor Tabelle 1 angegebenen Richtwerten apertura possibile della valvola AR73. 15) Diminuire la taratura del pilota 3 fino al indicator through the port (fig. orario (fig. 15). 9)./. Se la 9) Adjust the setting of the pilot of the 8) Am Manometer des Stabilisators 9 vom pressione non corrisponde. Schließbeschleu-niger 12 kein Gas 1. (ved. 1. regulator. weiter wie folgt vorgehen: 1) Assicurarsi che il blocco sia in 1) Ensure that the slam-shut is in the posizione di chiusura. 1) Sicherstellen. daß aus dem pilota 3 come illustrato nel paragrafo positions itself completely open. posizioni in completa apertura adjusting the AR73 valve and the 30. 1. 18) Genaue Einstellung des Regeldruckes l'apposito dado 9 (fig.2) + Pa bar. 15). provvedere monitor 10 to the intervention value set Monitor-pilot kontrollieren. 3) Aprire molto lentamente la valvola di slowly. della valvola acceleratrice ruotando in clockwise./. 12) Den Monitorpiloten 10 auf den valore prescelto di lavoro del regolatore 17) Choke the AR73 valve referring to the gewünschten Sollwert einstellen.. 13).15 ÷ 0.. 4) Completely increase the setting of the Ausgangsleitung teilweise öffnen. accelerating valve by turning the Einstellschraube 10 im Uhrzeigersinn 6) Aumentare completamente la taratura internal adjustment ring 1 (fig. Uhrzeigersinn öffnen.15 bis 0.2 bar über Pa 9) Aggiustare la taratura del pilota del 10) Lower the setting of the accelerating befindet. entsprechend zu verstellen. 11) Lower the setting of the pilot 10 to the 9) Den Pilot des Monitors 10 auf den für 10) Diminuire la taratura della valvola selected working value of the monitor. Ist dies nicht der Fall. procedere come segue: proceed as follows: Sicherheitsabsperrventils beendet ist. 20). closed position. as illus.trated in par. 18) Aggiustare la taratura agendo 19) Close the bleed cock 6 and check that 16) Am Schauglas der Hubanzeige (Abb. der internen Einstellschraube 1 (Abb. selected working value of the service gewünschten Arbeitsdruck des 13) Aprire la valvola AR73 in pos. interna 1 (fig. dall'apposito scarico. If bringen. check the durch wechselweise Einstellung an der 19) Chiudere il rubinetto di sfiato 6 e tightness of all the joints between the Drossel AR73 und am Pilotregler 30. 15) Die Einstellung des Piloten 3 bis zum riferimento ai valori indicativi riportati then block the screw 10 of the pilot gewünschten Arbeitswert des in tab. point is within the recommed-ed range 9) im Uhrzeigersinn auf Maximum 8) Verificare sul manometro del of values Pep= Pa + (0. mit Hilfe eines schaumbildenden monitor. Betriebsregelgerätes herabsetzen. gas is seen to die Einstellschraube des Stabilisators stabilito per la valvola acceleratrice 12 come out of the discharge point. table 13).. 3) Open the inlet on-off valve V1 very Schließstellung ist. pressure is obtained with the minimum kontrollieren. daß sich alla taratura agendo sulla ghiera di for the acceleratoring valve 12 (see dessen Einstelldruck im empfohlenen registro del preriduttore. bloccare quindi la vite 10 del pilota con causes of the internal leakage. 15).15 to 0. dass das 2) Aprire parzialmente il rubinetto di 2) Partially open the discharge cock 6. 64 . 2) Den Entlüftungshahn 6 in der intercettazione di entrata V1. 12) Aggiustare la taratura del pilota monitor 15) Reduce the setting of pilot 3 to the 11) Die Einstellung des Piloten 10 bis zum 10 al valore fissato. 5) Close the AR73 valve in position 0. mezzo schiumogeno una uscita di gas discharging gas. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 Al termine delle operazioni di verifica del On completion of the slam-shut tests. 8. 20). Sicherheitsabsperrventil in scarico 6. 5) Die Drossel AR73 (2) auf Position 0 senso orario la ghiera di regolazione 7) Open the slam-shut very slowly. Eingangslei-tung öffnen. 4) Die Einstellung des Piloten 3 des 5) Chiudere la valvola AR73 (2) in 6) Completely increase the setting of the Betriebsre-gelgerätes durch Drehen der posizione 0. so ist monitor 10 fino al valore di intervento valve until. combination. 4) Aumentare completamente la taratura pilot 3 by turning the screw 10 3) Langsam das Absperrventil V1 in der del pilota 3 ruotando la vite 10 in senso clockwise (fig.2) bar. den Schließbeschleuniger 12 acceleratrice fino a riscontrare con un ensuring that the valve 12 is no longer festgelegten Auslösewert (siehe Tab. 14) Die Atmungsdrossel des Piloten 3 so controllando la posizionedell'indicatore pilot so that the value of the set wie im Abschnitt 1. consigliato (0. di servizio.3 beschrieben di corsa attraverso l'oblò (fig. stabilizes at a geöffnet hat. controlling the position of the stroke mehr ausgeblasen wird. l'apposita leva.3). 6) Die Einstellung des 7) Aprire molto lentamente la valvola di 8) Check on the pressure gauge of the Schließbeschleunigers durch Drehen blocco. 9) auf Maximum bringen (Abb. alternativamente sulla valvola di the downstream pressure. stellen.. Druckbereich 0.. Schließbeschleunigers herabsetzen. in period of increase. Otherwise eliminate the einstellen. indicative values shown in table 1.. 13) einstellen. ruotando in senso orario pre-regulator 9 that its pressure set. 17) Parzializzare la valvola AR73 facendo opening possible of the AR73 valve. after a 20) prüfen.. turning the pro-vided lever clockwise. 12) Adjust the setting of the pilot of the 10) Die Einstellung des 11) Diminuire la taratura del pilota 10 fino monitor 10 to the set value. dessen Abströmdüse festgestellt wird. 13) Die Drossel AR73 auf Position 8 16) Verificare che il monitor REVAL 182 si 18) Adjust the setting by alternately öffnen. using a foam.. Monitors herabsetzen.3). assicurandosi che la valvola 14) Control the damper device of the pilot 3 Mittels das Austreten von Gas aus 12 abbia interrotto lo scarico del gas./. 20) Using a foam substance. with the provided nut 9 (fig. ob der Monitor PM/182 voll regolazione AR73 e sul pilota 30. preriduttore 9 del pilota del regolatore it not corrispond. bis al valore prescelto di lavoro del 13) Open the AR73 valve in position 8. adjust the setting 7) Langsam das Sicherheitsabsperrventil monitor che la pressione indicata dallo using the setting ring on the durch Drehen seines Hebels im stesso dia compresa nel campo (reregulator). wobei 14) Controllare il dispositivo damper del 16) Ascertain that the REVAL 182 monitor sicherzustellen ist. tab. 15). Nachdem die Prüfung des blocco. 15).

pilote 3 comme indiqué dans le parag. 6) Aumentar completamente a calibração 6) Augmenter à fond l’étalonnage de la 15). válvula 12 haya interrumpido la piloto 3 como foi indicando no pararag.. 10 do piloto com a porca 9 (fig. proceder come 1) S’assurer que la sécurité est en sigue: 1) Verificar que a válvula de bloqueio está position de fermeture. atè o AR73 et sur le pilote 30.. indica a pressão de pilote 10 comme indiqué dans le parag. 6) Aumentar completamente el tarado de 7) Abrir a vàlvula de bloqueio lentamente. 8) Verificar que o manòmetro do 8) Contrôler le dispositif étouffeur du 7) Abrir muy lentamente la válvula de preregulador 9. Em xaso contrario eliminar as causas 65 . sentido do ponteiros do relógio (fig. alternativamente en la válvula de que a pressão de saida. du tableau 1. (voir tableau 13).3 et étrangler la vanne AR73 position sentido de las agujas del reloj. 4) Aumentar completamente a calibraçáo 4) Augmenter à fond l’étalonnage du 3) Abrir muy lentamente la válvula de do piloto 3 rotando o parafuso 15 no pilote 3 en faisant tourner la vis 10 interceptación de entrada V1..3. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 A la fin des opérations de vérification de la Al finalizar las operaciones de Ao terminar as operações de verificação sécurité. Bloquer ensuite la vis 10 du 18) Ajustar el tarado actuando 19) Fechar a válvula de purga 6 e verificar pilote avec l’écrou 9 approprié (Fig. 9) en el ponteiros do relógio. 20). 9) no sentido dos l’embout de réglage intérieur 1 dans le posición 0. dans le sens horaire (Fig. mise en évidence par un produit para el acelerador 12 (ver tab.. depois travar o parafuso de la vanne AR73 la plus petite tabla 1. 6. na posição de fechada. 3) Abrir muito lentamente a válvula de 3) Ouvrir très lentement la vanne de 2) Abrir parcialmente la válvula de purga seccionamento de entrada V1. estabiliza 19) Fermer le robinet d’évent 6 et vérifier tal manera que el valor de la presión de num valor um pouco superior ao da qu’après une phase d’augmentation. modificarla acutando en el 10) Baixar a calibração da válvula 10) Diminuer lle tarage de la vanne casquillo de tarado del prepiloto. 10 à la valeur fixée. 4) Aumentar completamente el tarado 15). 11) Baixar a calibração do piloto 10 para o moussant. 13). de num curto espaço de tempo. possible. actuando 18) Ajuster le tarage en agissant posicione en completa apertura alternativamente na válvula de alternativement sur la vanne régulatrice observando la posición del indicador de regulação AR73 e no piloto 30/. 12) Ajustar el tarado del piloto del monitor 15) Diminuir a calibração do piloto 3 para o 1. 15). valor de trabalho do regulador de 15) Diminuer lle tarage du pilote 3 jusqu’à 13) Abrir la vàlvula AR73 hasta la posicion serviço.15 ÷ 0. 20).2) + 9 en se référant aux valeurs indicatives 8) Comprobar por medio del manometro Pa bar. 10) Disminuir el tarado de la válvula valor de funcionamento do monitor.. 15). bloqueo girando la palanca en el calibração dentro la gamma dos 1. sentido de las agujas del reloj (fig. accelleradora. aux valeurs indicatives du tableau 1. 20). es asì.3. valor preseleccionado de trabajo del presente os valores indicativos da 17) Etrangler la vanne AR73 en se référant regulador de servicio.15 ÷ 0. approprié dans le sens horaire. atè verificar saída de gas accélératrice jusqu’à obtenir une sortie 9) Ajustar el tarado del piloto del monitor no ponto de descarga utilizzando de gaz pour la décharge appropriée. monitor. sectionnement d’entrée V1. 1. del prepiloto 9 del piloto del regulador 9) Ajustar a calibração do piloto do 9) Ajuster le tarage du pilote du monitor monitor que la pressiòn indicada por el monitor 10 para o valor de intervençao 10 jusqu’à la valeur d’intervention mismo esté comprendida en el campo da vàlvula accelleradora 12 (ven tabela établie pour la vanne accélératrice 12 aconsejado (0. regulación AR73 y en el piloto 30. 12) Ajuster le tarage du pilote du monitor el valor preseleccionado de trabajo del 13) Abrir a valvula AR73. tendo course à travers le hublot (Fig. 16) Comprobar que el monitor PM/182 se 18) Ajustar a calibração. monitor en s’assurant que la vanne 12 en el punto de descarga. pression en aval se stabilise à une apertura posible de la válvula AR73. controlando a 16) Vérifier que le monitor Reval 182 est piloto 3 como se indicó en el párrafo posição do indicator de abertura no positionné en ouverture complète en 1. sens horaire (Fig. 11) Disminuir el tarado del piloto 10 hasta monitor 10 para o valor de regulação. 14) Controlar el dispositivo damper del totalmente aberto. la tarado se consiga con la menor pressão de fecho do piloto/regulador. procéder de la facon suivante: comprobación de la intervención del do bloqueio. 5) Ouvrir très lentement la vanne de del piloto 3 girando el tornillo 10 en el 5) Fechar a vàlvula AR 73 na posição 0. sentido de las agujas del reloj. 14) Contrôler le dispositif étouffeur du descarga del gas./. na posição 8. asegurándose de que la 14) Controllar o dispositivo damper do 13) Ouvrir la vanne AR73 en position 8. 7) Ouvir trés lentement la vanne de la válvula aceleradora girando la tuerca rodando a sua alavanca no sentido dos sécurité en faisant tourner le levier de regulación interna 1 (fig. tabela 1. 16) Verificar que o monitor PM/182 fica détendeur de service. ponteiros. la valeur de travail préétablie du 8. 2) Ouvrir partiellement le robinet d’event 1) Asegurarse de que la válvula de 2) Abrir parcialmente a válvula de purga 6. 9). sectionnement d’entrée V1.. depois de subir 15). valores recomandados (0. bloqueo esté en posición de cierre. Si no 13). valor de pressão de saida ser atingendo ce que la valeur de la pression de 17) Parcializar la válvula AR73 teniendo com a mínima abertura possível da tarage soit obtenue avec une ouverture presente los valores indicativos de la valvula AR 73.. do accellerador rodando a porca de vanne accélératrice en faisant tourner 5) Cerrar la válvula AR73 (2) hasta la amuste interno 1 (fig.3. visor respectivo (fig. 10 al valor escogido. 12) Ajustar a calibração do piloto do a bien interrompu la décharge de gaz.. 6.2) + Pa bar. 10 al valor de intervención establecido sabonária. proceder como segue: dispositivo de bloqueo. 11) Diminuer le tarage du pilote 10 jusqu’à aceleradora hasta encontrar por medio verificando que a válvula 12 ja não la valeur prédéfinie de travail du de un espumógeno una salida de gas descarga gás. contrôlant la position de l’indicateur de 15) Disminuir el tarado del piloto 3 hasta el 17) Restringir a válvula AR 73. de façon à recorrido a través de la mirilla (fig.

drosseln. Sicherheitsabblaseventil vorhanden ist. fare riferimento al par. la portata della linea si arresti.7 COMMISSIONING THE REGULATOR 5. für dessen Überprüfung auf Abschnitt 3.1 to check it. 3. 5. facendo des Sicher-heitsabsperrventils zu prüfen. fino ad repeat the operations in point 18 so as Undichtheit zu beheben. damit ein Druckstoß auf die necessario ripetere le operazioni di cui shut is tripped manually is nachfolgende Installation vermieden wird. In caso this operation the pressure in the pipe der Sperrmutter 9 blockieren (Abb. wiederholen und Einstellung der Drossel Nel caso invece che all'aumentare della AR73 und/oder der Atmungsdrossel portata si verifichi una eccessiva optimieren.1 per la sua to par. wird verifica. Fig. der innerhalb des valvole di intercettazione V1 e V2. 22) Nel caso sia presente sulla linea la valvola di If there is also a relief valve in the line. sarà opportuno parzializzare l'apertura excessive reduction of the regulated 21) Langsam das ausgangsseitige di questa valvola in modo da non pressure with an increase in flow. vollständig unterbrochen ist. the 19) Den Entlüftungshahn 6 schließen und generano la perdita interna. bis die oltrepassare il valore della portata repeat the above operations with a Regelstrecke ganz unter Druck steht. 22 66 . there is an überprüfen. durch Handauslösung 23) E' consigliabile controllare che. Vorgänge unter Punkt 18 del dispositivo damper del pilota. smaller opening of the AR73 valve. intervenire manualmente la valvola di ob der Gasdurchfluss durch die Leitung blocco. zu Anfang der Druck sehr stark absinkt. ottenere il completo invaso della to readjust the setting. increasing the 20) Mit einem schaumbilden Mittel die condotta.7 MESSA IN SERVIZIO DEL 5. bis der Wert des Einstelldrucks mit dem dopo una fase di incremento. 15). Absperrventil V2 öffnen. si 21) Very slowly open the downstream on. 22) VB/93 SLAM-SHUT (FIG. Starkes Absinken des diminuzione della pressione regolata. o quella auftreten. al punto 18. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 verificare che la pressione di valle. Wenn massima dell'impianto. refer Falls an der Regelstrecke ein separates sfioro. AR73. If at the beginning of Einstellschraube 10 des Pilotreglers mit dell'insieme pilota/monitor. 3. den Absperrventilen V1 und V2 è molto più bassa di quella di taratura If. or that of Dichtheit aller Anschlusstellen zwischen operazione la pressione nella condotta the pilot damper device.7 INBETRIEBNAHME DES REGLERS REGOLATORE APERVAL PIÙ APERVAL PLUS APERVAL IN LINE APERVAL MIT IN REIHE MONITOR IN LINEA APERVAL CON MONITOR WITH INCORPORATED GESCHALTETEM MONITOR VALVOLA DI BLOCCO VB/93 (FIG. in modo tale da recommended. Se all'inizio di questa opening of the AR73 valve. geringstmöglichen Skalenwert der Drossel stabilizzi a un valore di poco superiore off valve V2 to obtain the complete AR73 erreicht wird. 22) If pumping phenomena arise in normal Schließdruckbereiches liegt. 22) APERVAL MIT INTEGRIERTEM SAV VB/93 (ABB. stabilisiert. 22) Wenn unter normalen riaggiustare la taratura aumentando Betriebsbedingungen Pumperscheinungen l'apertura della valvola AR73.1 verwiesen. on-off valves V1 and V2. dann die a quello proprio di chiusura filling of the pipe. on the other hand. 22) Se in condizioni di normale esercizio 23) It is recommended to check that the ausgangsseitiges Absperrventil wieder insorgono fenomeni di pompaggio è flow in the line stops when the slam. ob sich der Ausgangsdruck 20) Con un mezzo schiumogeno controllare so as not to go beyond the maximum nach kurzem Anstieg auf einem Wert la tenuta di tutte le giunzioni poste tra le flow value of the installation. Ausgangsdrucks bei Zunahme der ripetere le operazioni di cui sopra con Durchflussmenge weist auf zu große una minore apertura della valvola Öffnung der Drossel AR73 hin. it is necessary to sind die Ursachen für die innere intercettazione di valle V2. 23) Es empfiehlt sich. opening of this valve should be choked überprüfen. Andernfalls 21) Aprire molto lentamente la valvola di working conditions. contrario rimuovere le cause che is much lower than the set point.

até situées entre les vannes de comprobar que la presión de salida. éliminer les con la menor apertura posible de la estanquicidade de todas as uniones causes qui engendrent une perte válvula AR73. 17): válvula de tres vías “push” 11 proceder segue (fig. valor de la presión de tarado se consiga 20) Com sabonária. para a sua paragraphe 3..1. il convient d’étrangler situadas entre las válvulas de funcionamento. presurizar completamente a tubagem.7 ACTIVAÇÃO DO REGULADOR APERVAL ET MONITOR EN LIGNE REGULADOR APERVAL CON APERVAL COM MONITOR EM APERVAL. réglée. fermeture de l’ensemble pilote-monitor. serà necessà-rio parcializar que le tuyau soit complètement rempli. para su comprobación seguir las também a válvula de alívio. plus basse que la pression estanqueidad de todas las uniones 22) Se em condiçones normais de d’étalonnage. 5. il y a surgen fenómenos de oscilación es gás é interrompedo quando a válvula une diminution excessive de la pression necesario repetir las operaciones del de bloqueio é actuada manualmente. repetir as operações augmentant l’ouverture de la vanne manera que no sobrepase el valor del antereores com una menor abertura da AR73.ligar uma fonte de pressão exterior auxiliaire contrôlée. repetir las operaciones anteriores con una menor apertura de la válvula AR73. se Se no inicio desta operação apressao 21) Ouvrir très lentement la vanne de estabilice a un valor un poco superior al na tubagem é muito mais baixa que ade sectionnement en aval V2 jusqu’à ce de cierre del conjunto piloto/monitor. AVEC VANNE DE MONITOR EN LÍNEA APERVAL LINHA APERVAL E VÁLVULA DE SECURITE INCORPOREE (FIG.brancher à la voie C une pression de la siguiente manera (fig. sectionnement V1 et V2. Contrôler et régler l'intervention du Comprobar y ajustar la intervención del Controlar e ajustar a operação da válvula dispositif de sécurité 7 comme cidessous: dispositivo de bloqueo 7 de la siguiente de segurança 7. se référer au venteo. répéter les opérations ci-dessus punto 18 y reajustar el tarado avec une ouverture de la vanne AR73 aumentando la apertura de la válvula plus petite. el caudal de la línea sea nulo. la que generan la fuga interna. interceptación de salida V2 hasta calibração aumentando abertura da 22) Si dans des conditions de conseguir la completa presurización de válvula AR73 ou o despositivo damper fonctionnement normales. . ultrapassar o caudal màximo da pression dans le tuyau est beaucoup 20) Con un líquido espumógeno controlar la instalaçào. vérification. 22) (FIG. oscilações é necessário repetir as pas dépasser la valeur du débit 21) Abrir muy lentamente la válvula de operações do ponto 18 e reajustar a maximal de l’installation. afin de réajuster le tarage en parcializar la apertura de esta válvula de calibração baixa.1.conectar a la vía C una presión segundo a linha C.7 MISE EN SERVICE DU DETENDEUR 5. 22) Si une soupape d'échappement se trouve En el caso de que la línea cuente con válvula de No caso em que na linha seja presente également sur la ligne. 20) Avec un produit moussant. verificar a Dans le cas contraire. válvula AR73. Si al iniciar esta operación la do piloto.. Par contre. si 22) Si en condiciones normales de trabajo 23) É recomandado verificar que o fluxo de pendant l'augmentation du débit. étouffeur du pilote.1 pour effectuer sa indicaciones del punto 3. 3. el caudal se produzca una excesiva disminución de la presión regulada. inspeção. il y a des la tubería. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 valeur a péine superieure à la valeur de y en el piloto 30. haciendo intervenir manualmente la válvula de bloqueo. verificar fenómenos de l’ouverture de cette vanne de façon à ne interceptación V1 y V2. 22) Y VÁLVULA DE BLOQUEO BLOQUEIO INCORPORADA VB/93 INCORPORADA VB/93 (FIG. 17): . AR73 o la del dispositivo damper del 23) Il est conseillé de contrôler que le débit piloto. después de una fase de incremento.7 PUESTA EN SERVICIO DEL 5. 15). referir-se ao par. 23) Es aconsejable comprobar que. il est presión en la tubería es mucho más Se ao contrario verificar que com o nécessaire de répéter les opérations du baja que la de tarado será conveniente aumento de caudal a pressão de point 18. 17): . tornillo 10 del piloto con la tuerca a secionamento V1 e V2. de tal manera que el que geram a fuga interna. calibraçao. bloquear entonces el situadas entre as vàlvulas de intérieure. contrôler propósito 9 (fig. 67 . phénomènes de pompage. proceder como se façon suivante (Fig. como se segue: manera: A) Pour les dispositifs de sécurité reliés au A) Para válvula de segurança instaladas tuyau en aval par la vanne déviatrice à A) Para los dispositivos de bloqueo através da válvula de 3 vias “push” 11. En caso contrario eliminar las causas a abertura da vàlvula V2 de modo a nao Si au début de cette opération. á trois voies “push” 11. ou l’ouverture du dispositif caudal máximo de la instalación. de la ligne s’arrête en faisant intervenir En cambio en el caso de que al aumentar manuellement la vanne de sécurité. procéder de la conectados a la tubería a través de la tubagem a jusante. 21) Lentamente abrir a válvula de l’étanchéité de toutes les liaisons 19) Cerrar la válvula de purga 6 y secionamento de saida V2.

nell’intaglio premendo completamente il .durch mehrfache Auslösung. Regeldruckes beaufschlagen. the operations described above. mindestens 2-3 mal. Verificare . erhöhen bis das SAV schließt. (Abb. take-off. den Abschaltpunkt • Per dispositivi di sicurezza previsti and record the intervention value. ist folgendermaßen vorzugehen ausiliaria controllata. Se necessario. pressione ausiliaria. or anticlockwise to Abschaltpunktes Einspeisedruck il valore di intervento girando in senso reduce the intervention value. N. 18): Impulsleitung lösen und separatamente la testata di comando ad connecting the control head to a Prüfleitung am SAV-seitigen Anschluß una pressione ausiliaria controllata e controlled auxiliary pressure and repeat anschließen.connect a controlled auxiliary sind.Das Sicherheitsabsperrventil ganz dispositivo di blocco.sung mindestens alle 6 Monate zu wiederholen.den Kugelgriff gedrückt halten. die Überprüfung der intervento almeno ogni 6 mesi. Se necessario aumentare 22 clockwise. ausiliaria e verificare il valore di value by turning the adjustment ring • Zur Prüfung des max.accertarsi del buon funzionamento zuverlässige Funktion prüfen.riarmare tramite l’apposita leva il . . daß der Stift in die Kerbe einrastet. aumentare lentamente la pressione necessary. verbinden und durch externe regolatore. pomello 1. intervento. die genaue und . beschrieben. reduzieren bis das SAV schließt. . MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 Controllare e registrare l’intervento del Check and adjust the intervention of the Überprüfung und Einstellung des Auslösewerts dispositivo di blocco 7 come segue: slam-shut 7 as follows: der Sicherheitsabsperrvorrichtung 7 erfolgen so: A) Per i dispositivi di blocco collegati alla A) For slam-shuts connected to the tubazione di valle tramite la valvola downstream piping by a three way A) Bei Sicherheitsabsperrventilen. . SAV-Auslö.inserire la spina di riferimento 2 pressing the knob 1 completely.B. slowly increase the auxiliary pressure erforderlich. increase the intervention . pressione ausiliaria e registrare il out the slam-shut reset operation. Einspeisung mit Druck in Höhe des .reset the slam-shut device by means .keep the knob 1 pressed and: .stabilise this pressure at the set. proceed as durch das 3-Wege-Ventil "Push" 11 mit nel modo che segue (fig. 17): . 18) è consigliabile collegare (fig. 68 . pressione al valore di taratura del reduction by slowly reducing the Abschaltpunktes Einspeisedruck regolatore ed eseguire l’operazione auxiliary pressure. • For safety devices which intervene langsam durch Drücken bis zur . If bringen.: E' consigliabile ripetere le prove di N. weiteres Vorgehen wie oben ripetere le operazioni qui sopra descritte. Falls del valore di intervento. reduzieren. pressure to C. Falls erforderlich. • Nur Geräte mit zusätzlichem min.den Anschluß C mit einer Prüfleitung valore di taratura fissato per il point established for the regulator. des SAV auf Dichtheit prüfen. • For safety devices which intervene for reduzieren und SAV wieder in inversamente per una diminuzione pressure increase and reduction: Betriebsstellung bringen. Druck orario la ghiera di regolazione 22. reconnect the Nach erfolgter Prüfung Impulsleitung wieder testata di comando alla presa di control head to the downstream pressure anschließen und nach der Inbetriebnahme pressione di valle.insert a reference pin 2 in the notch. 17): der Ausgangsdruckleitung verbunden . Ripristinare la Check intervention for pressure Abschaltpunkt: Zur Prüfung des min. diminuzione dei valori di intervento.Kugelgriff des ”Push” so eindrücken.: The intervention tests should be Nb: Wir empfehlen.B. 23 im Uhrzeigersinn erhöhen pressione girando in senso orario oder gegen den Uhrzeigersinn rispettivamente le ghiere 22 o 23.collegare alla via C una pressione . ATTENZIONE ATTENTION: ACHTUNG Al termine dell'operazione ricollegare la At the end of the operation. Auslösedruck aumentare i valori di intervento per durch Drehen der Einstellschraube incremento o diminuzione di 22 bzw. durch Drehen der Einstellschraube per incremento e diminuzione di Restore the pressure to the set-point 22 im Uhrzeigersinn erhöhen oder pressione: aumentare lentamente la established for the regulator. and carry gegen den Uhrzeigersinn reduzieren. die deviatrice a tre vie “push” 11 procedere deviator push valve 11. repeated at least every 6 months. of the provided lever. anheben und SAV wieder in pressione riducendo lentamente la Betriebsstellung bringen.stabilizzare questa pressione al . valore di intervento. 17): follows (fig. B) Per dispositivi sprovvisti della valvola B) On devices without the "push" valve B) Bei Anlagen ohne Prüfventil ”Push” “push” (fig.check proper operation by repeating Druck bis auf Regeldruckniveau l’intervento per diminuzione di the operations at least 2-3 times. 18) we recommend separately (Abb. di riarmo del blocco. ripetendo gli interventi per almeno 2-3 volte.mantenere premuto il pomello 1 e: for maximum pressure: slowly Einrastposition am dafür vorgesehe • Per dispositivi di sicurezza che increase the auxiliary pressure and nen Handhebel in Betriebsstellung intervengono per massima pressione: check the intervention value. Inversamente per l’operazione di .

o disminución de presión girando las diminuir o valor de disparo. et: el dispositivo de bloqueo.estabilizar esta presión al valor de set-point do regulador. máx. al menos cada 6 meses.: É aconselhado repetir as provas de d’intervention tous les six mois au moins. volver a conectar Ao terminar as operações ligar de novo a commande à la prise de pression en aval. . saída. • pour les dispositifs de sécurité . aumentar valeur d’intervention. ou inversamente se desejar pression auxiliaire. tourner dans le sens des aiguilles . el entalle apretando completamente . l’aide du levier approprié.rearmar a válvula de segurança. activación. 69 .tenir le pommeau 1 appuyé. .mantener apretado el pomo 1 y: pressão: aumentar lentamente a intervenant pour une pression • para dispositivos de seguridad que pressão na fonte exterior e com maximale: augmenter lentement intervienen por máxima presión: atenção verificar o valor da pressão la pression auxiliaire et vérifier la aumentar lentamente la presión de disparo. et effectuer l’opération de disminución de presión reduciendo aumentar o valor de disparo por réarmement de la sécurité. . ATTENTION ATENCION: ATENÇÃO: A la fin de l’opération. augmen-ter les valeurs d’intervention tuerca 22 o 23 en el sentido de las . . si es sentido pont. los pont. Vérifier lentamente la presión auxiliar. Se necessário. (fig. min. Rétablir la pression à operación de rearme del dispositivo. Si nécessaire. Baixar auxiliaire et régler la valeur tarado del regulador y efectuar la lentamente a pressão na fonte d’intervention.s’assurer du bon fonctionnement en répétant 2-3 fois au moins les interventions. correcto ponto de funcionamento. Répéter cabeza de mando con una presión auxiliar controlada e repetir as les opérations décrites ci-dessus. 18). Se necessário. auxiliaria controlada. • para controlar o disparo por máx.réarmer le dispositif de sécurité à el pomo 1.ou min. 18).. e une diminution de la valeur sentido contrario.carregar no manípulo 1 até inserir o dans l’encoche en appuyant à fond . se é acon selhado ligar separadamente a séparément la tête de commande à une aconseja conectar por separado la cabeça de comando a uma pressão pression auxiliaire contrôlée. inverse pour diminuer les valeurs d’intervention. este valor girando en el 22. . • para dispositivos que intervienen por a pressão na fonte exterior e registar • pour les dispositifs de sécurité máxima y mínima presión: aumentar o valor da pressão de disparo por prévus pour une augmentation et lentamente la presión auxiliar y máx.: il est conseillé de répéter les essais N. Baixar a pressão para o valor une diminution de la pression: ajustar el valor de intervención. da pressão de saída e efectuar o augmenter lentement la pression Restablecer la presión al valor de rearme da válvula segurança. interveção pelo menos cada 6 meses. et inversement pour tuerca 22. pressão. Aumentar lentamente d'intervention.Asegurarse del buen funcionamiento d'une montre les bagues 22 ou 23 repitiendo las intervenciones al respectivement. rebrancher la tête de Al terminar la operación. relógio os anéis roscados 22 la pression en réduisant lentement la valores de intervención por aumento ou 23.stabiliser cette pression à la valeur auxiliar controlada. sur le pommeau 1.B. Si nécessaire. ou inversamente se desejar réglage 12 dans le sens des aiguilles sentido de las agujas del reloj la diminuir o valor de disparo. Procéder de la façon menos 5 veces.estabilizar esta pressão à pressão do d’étalonnage fixée pour le détendeur.rearmar mediante la leva a propósito . . B) Pour les dispositifs sans vanne “push” B) Respecto a los dispositivos no provistos B) Para os dispositivos sem válvula “push” (fig. .manter o manípulo 1 carregado: . MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 . la cabeza de mando a la toma de presión cabeça de comando à toma de pressão de de salida. N.insérer la goupille de référence 2 tarado escogido para el regulador. relógio o anel roscado en faisant tourner la bague de necesario. auxiliar y comprobar el valor de o valor de disparo rodando no augmenter la valeur d’intervention intervención. si es necesario.B.B. exterior e registar o valor da pressão la valeur d’étalonnage du détendeur Comprobar la intervención por de disparo por min. 18) il est conseillé de brancher de la válvula “push” (fig. Aumentar.Repetir as operações de disparo pelo pour une augmentation ou une agujas del reloj. y en sentido menos 5 vezes para garantir o diminution de la pression en faisant contrario para disminuirlos. y repetir las operações descritas anteriormente operaciones descritas más arriba. d'une montre. y disminuirlo girándola en • para controlar o disparo por máx. rodando no sentido l’intervention pour une diminution de Aumentar.: Se aconseja repetir las pruebas de N.colocar el pasador de referencia 2 en pino 2 no ressalto. através da sua alavanca.

pilota 10 come illustrato nel par. the überprüfen. zu Anfang der Druck sehr stark absinkt. closed position. nella tabella 1. 12) Für den Pilotregler 3 und das Ventil 2 stabilizzi a un valore di poco superiore 15) Using a foam substance. increasing the Dichtheit aller Anschlussstellen zwi- di questa valvola in modo da non opening of the AR73 valve. ob sich der Ausgangsdruck 16) Aprire molto lentamente la valvola di opening of this valve should be choked nach kurzem Anstieg auf einem Wert intercettazione di valle V2. Drossel AR73 erreicht wird. auf den Sollwert stabilisiert und ihn wie perdita interna. 4) Close the AR73 (2) valve of the service Ausgangsdrucklei-tung teilweise 4) Chiudere la valvola AR73 (2) del regulator in position 0. 1) Sicherstellen. mediante il manometro 5. is much lower than the set point. öffnen. on the other hand. Se all'inizio di questa 17) If pumping phenomena arise in normal Andernfalls sind die Ursachen für die operazione la pressione nella condotta working conditions. slightly higher value than that of 11) Die Einstellung des Piloten 3 bis zum 14) Chiudere il rubinetto di sfiato 6 e closure of the pilot/monitor gewünschten Arbeitswert des verificare che la pressione di valle. Nachdem die Überprüfung des blocco. l'apposita leva. la tenuta di tutte le giunzioni poste tra le this operation the pressure in the pipe 14) Den Entlüftungshahn 6 schließen und valvole di intercettazione V1 e V2. combination.3 and choke 6) Die Einstellung des Betriebspiloten 3 8) Controllare il dispositivo damper del the AR73 valve referring to the ganz erhöhen. In caso contrario on-off valves V1 and V2. Betriebsregelgerätes auf Position 0 del pilota 3. aggiustarla come descritto nel punto 9.3 beschrieben kontrollieren und die valore previsto di taratura del monitor. daß di regolazione AR73 in modo tale che la 10) Open the AR73 (2) valve of the service sich der Ausgangsdruck bei dem pressione di taratura sia raggiunta con regulator in position 8. check the die Vorgänge wie unter Punkt 8 a quello propio di chiusura dell'insieme tightness of all the joints between the wiederholen. 3) Aprire la valvola AR73 (9) del monitor in position 8. (9)einregulieren. 3 to the set point of the service abwechselndes Verstellen der 10) Aprire la valvola AR73 (2) del regolante regulator. 1. ruotando in senso orario 8) Control the damper device of the pilot Eingangslei-tung öffnen. 7) Langsam das Sicherheitsabsperrventil parzializzare la valvola AR73 9 facendo 9) Using the pressure gauge 5. stabilizes at a öffnen. Einstellschraube des Monitorpi-loten principale in posizione 8. 5) Open the inlet on-off valve V1 very 3) Die Drossel AR73 (9) des Monitors auf 5) Aprire molto lentamente la valvola di slowly. Adjust 8) Die Atmungsdrossel des 9) Controllare. Position 8 öffnen. If. la minima apertura possibile della 11) Slowly reduce the pressure of the pilot Danach den Druck durch valvola AR73. check that durch Dreh-en seines Hebels im riferimento ai valori indicativi riportati the down-stream pressure settles at the Uhrzeigersinn öffnen. 2) Den Entlüftungshahn 6 in der in posizione 8. ist folgendermaßen weiter vorzugehen: 1) Assicurarsi che il blocco sia in 1) Ensure that the slam-shut is in the posizione di chiusura. è molto più bassa di quella di taratura repeat the operations in point 9 so as to 15) Mit einem schaumbildenden Mittel die sarà opportuno parzializzare l'apertura readjust the setting. 70 . stellen. 9) Am Manometer 5 kontrollieren. 7) Aprire molto lentamente la valvola di turning the provided lever clockwise. 7) Open the slam-shut very slowly. 13) Warten. Schließdruckbereiches liegt. überprüfen. there is an 16) Langsam das ausgangsseitige 17) Se in condizioni di normale esercizio excessive reduction of the regulated Absperrventil V2 öffnen. 3) Open the AR73 (9) valve of the monitor Schließstellung ist. 6) Completely increase the setting of the 4) Die Drossel AR73 (2) des 6) Aumentare completamente la taratura pilot 3. regolazione del pilota 10 e sulla valvola the AR73 valve. 14) Close the bleed cock 6 and check that 10) Die Drossel AR73 (2) des 13) Attendere che la pressione di valle si the downstream pressure. the AR73 regulating valve so that the Drossel AR73 9 so wie in den Aggiustarla quindi agendo value of the set pressure is obtained Richtwerten in Tabelle 1 angegeben alternativamente sulla vite di with the minimum opening possible of einstellen. Einstelldruck des Monitors stabilisiert. it is necessary to innere Undichtheit zu beheben. If at the beginning of nachregulieren. massima dell'impianto. the setting by alternately turning the Monitorpiloten 10 so wie im Abschnitt che la pressione di valle si assesti al adjustment screw of the pilot 10 and 1. intercettazione di entrata V1. fino ad so as not to go beyond the maximum stabilisiert. bis die Wenn insorgono fenomeni di pompaggio è pressure with an increase in flow. after a Betriebsregelgerätes auf Position 8 assesti al valore desiderato e period of increase. 12) Repeat the operations in point 8 for the 10 und der Drossel AR73 11) Diminuire lentamente la taratura del pilot 3 and the valve 2. 5) Langsam das Absperrventil V1 in der blocco. 10 as il-lustrated in par. Otherwise eliminate the Betriebsregelgerätes herabsetzen. condotta. procedere come segue: ceed as follows: Sicherheitsabsperrventiles beendet ist. pilota/monitor. bis sich der Ausgangsdruck rimuovere le cause che generano la 16) Very slowly open the downstream on. value of the monitor set point. si causes of the internal leakage. Sicherheitsabsperrventil in scarico 6. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 Al termine delle operazioni di verifica del On completion of the slam-shut tests. bis der Wert des pilota 3 fino al valore prescelto per il 13) Wait until the downstream pressure Einstelldrucks mit dem regolatore di servizio. settles at the desired value and adjust it geringstmöglichen Skalenwert der 12) Ripetere per il pilota 3 e la valvola 2 le as described in point 9. pro. or that of schen den Absperrven-tilen V1 und V2 oltrepassare il valore della portata the pilot damper device. 1. regolante principale in posizione 0. der innerhalb des ottenere il completo invaso della flow value of the installation. dopo una fase di incremento. dass das 2) Aprire parzialmente il rubinetto di 2) Partially open the discharge cock 6. off valve V2 to obtain the complete unter Punkt 9 beschrieben 15) Con un mezzo schiumogeno controllare filling of the pipe. operazioni di cui al punto 8.3 e indicative values shown in table 1.

ver parag. 14) Fermer le robinet d’évent 6 et vèrifier operaciones del punto 8. Ajustar a calibração rodando o la vis de réglage du pilote 10 et sur la 9) Comprobar mediante el manómetro 5 parafuso de ajuste alternativamente do vanne régulatrice AR73 de facon à ce que la presión de salida se mantenga piloto 10 e da válvula AR73 até que o ce que la pression d’étalonnage soit en el valor previsto de tarado del valor final de calibração seja obtido obtenue avec une ouverture de la vanne monitor. Si al principio de esta instalação. 10) Ouvrir la vanne AR73 (2) du detendeur regulación del piloto 10 y en la válvula 10) Abrir a válvula AR73 (2) do regulador de service en position 8. 1) Verificar que a válvula de bloqueio está 2) Ouvrir le rubinet d’évent 6 en aval. 11) Diminuer lentement le tarage du pilote tarado se consiga con la menor 11) Lentamente baixar a pressão do piloto 3 jusqu’à la valeur préétablie pour le apertura posible de la válvula AR73. 7) Ouvrir trés lentement la vanne de 5) Abrir muy lentamente la válvula de 6) Aumentar completamente a calibração sécurité en faisant tourner le levier interceptación de entrada V1.3 et étrangler la vanne AR73 position bloqueo girando la palanca en el 8) Controlar o dispositivo damper do 9 en se référant aux valeurs indicatives sentido de las agujas del reloj. pos. 8. que geram a fuga interna. situadas entre as válvulas de situées entre les vannes de En caso contrario eliminar las causas seccionamento V1 e V2. approprié dans le sens horaire. L’ajuster AR73 posición 9 teniendo presente los pressão de jusante è a de calibração do ensuite en agissant alternativement sur valores indicativos de la tabla 1. verificar que a de tarage prévue du monitor. punto 9. Dans le cas contraire. éliminer les 14) Cerrar la válvula de purga 6 y Em xaso contrario eliminar as causas causes qui engendrent une perte comprobar que la presión de salida. después de una fase de incremento. sectionnement d’entrée V1. 3) Ouvrir la vanne AR73 (9) du monitor en bloqueo esté en posicion de cierre. AR73 de tal manera que la presión de de serviço na pos. il convient d’étrangler conseguir la presurización total de la ultrapassar o caudal máximo da l’ouverture de cette vanne de façon à ne tubería. piloto 10. monitor. serviço na pos. sectionnement V1 et V2. de service en position O. se 15) Com sabonária. 8) Controlar el dispositivo damper del válvula AR73 aos valores referidos na 9) Avec le manométre 5. procéder de la façon suivante: comprobación de la intervención del da intervenção do dispositivo de bloqueio. 12) Répéter pour le pilote 3 et la vanne 2 les principal hasta la posición 8. depois de subir pression en aval se stabilisse à une salida se mantenga en el valor deseado num curto espaço de tempo. il y a des esta válvula para no sobrepasar el valor operações do ponto 9 e reajustar a phénomènes de pompage. rodando a sua alavanca no sentido dos pilote 10 comme indiqué dans le parag. 8. 12) Repetir as operações do ponto 8. até sectionnement en aval V2 jusqu’à ce estanqueidad de todas las uniones pressurizar completamente a tubagem. 4) Cerrar la válvula AR73 (2) del regulador 5) Abrir lentamente a válvula de 6) Augmenter à fond le tarage du pilote 3. intérieure. la 13) Prestar atención a que la presión de que a pressão de saida. 2) Abrir parcialmente a valvula de purga 6. que le tuyau soit complètement rempli. principal hasta la posición 0. contrôler estabilice a un valor un poco superior al estanquicidade de todas as uniones l’étanchéité de toutes les liaisons de cierre del conjunto piloto/monitor. 7) Abrir muy lentamente la válvula de ponteiros do relógio.3. 16) Lentamente abrir a válvula de 16) Ouvrir très lentement la vanne de 15) Con un medio espumógeno controlar la seccionamento de saida V2. e restringir a du tableau 1. 2) Abrir parcialmente la válvula de purga 3) Abrir a válvula AR73 do monitor na 4) Fermer la vanne AR73 (2) du detendeur 6. 12) Repetir para el piloto 3 y la válvula 2 las segundo o descrito no ponto 9. pression en aval se stabilise à la valeur 1. 13) Attendre que la pression en aval se piloto 3 hasta el valor preseleccionado 13) Esperar até a pressão dejusante stabilise à la valeur désirée et l’ajuster para el regulador de servicio. 1. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 A la fin des opérations de vérification de la Al finalizar las operaciones de Quando finalizar as operações de verifição sécurité. 0. estabilize no valor desejado e ajustar comme déscrit au point 9. que generan la fuga interna. 14) Fechar a válvula de purga 6 e verificar qu’après une phase d’ augmentation. do piloto 3. controler que la piloto 10 como se indicó en el párrafo tab. situadas entre las válvula de Se no inicio desta operação apressão Si au début de cette opération. Ajustarla entonces actuando com a mínima abertura possível da AR73 la plus petite possible. seccionamento da entrada V1. position 8. verificar fenómenos de 17) Si dans des conditions de conveniente parcializar la apertura de oscilações é necessário repetir as fonctionnement normales. 1. estabiliza valeur à péine supérieure à la valeur de y ajustarla según lo indicado en el num valor um pouco superior ao da fermeture de l’ensemble pilote-monitor. 11) Disminuir lentamente el tarado del o piloto 3 e a válvula 2. 6) Aumentar completamente el tarado del 7) Abrir lentamente a valvula de bloqueio. dispositivo de bloqueo. 3) Abrir la válvula AR73 (9) del monitor 4) Feciar a vàlvula AR73 do regulador de 5) Ouvrir très lentement la vanne de hasta la posicion 8. 3 até atingir a calibração do regulador détendeur de servuce. para opérations décrites au point 8. mucho más baja que la de tarado será funcionamento. 1) Asegurarse de que la válvula de na posição de de fechada. il est del caudal máximo de la instalación. alternativamente en el tornillo de válvula AR73. proceder como proceder do seguinte modo: 1) S’assurer que la sécurité est en position sigue: de fermeture.3 y parcializar la apertura de la válvula 9) Com o manómetro 5. 10) Abrir la válvula AR73 (2) del regulador de serviço. na tubagem é muito mais baixa que ade pression dans le tuyau est beaucoup 16) Abrir muy lentamente la válvula de calibraçao. será necessá-rio parcializar plus basse que la pression interceptación de salida V2 hasta a abertura da válvula V2 de modo a não d’étalonnage. calibração aumentando abertura da nécessaire de répéter les opérations du 17) Si en condiciones normales de trabajo válvula AR73 ou o despositivo damper 71 . 8) Contrôler le dispositif étouffeur du piloto 3. 1. la interceptación V1 y V2. pressão de fecho do piloto/regulador. pas dépasser la valeur du débit operación la presión en la tubería es 17) Se em condiçõnes normais de maximal de l’installation. verificar a 15) Avec un produit moussant.

des Sicherheitsabsperrventils zu prüfen. la portata della linea 18) Es empfiehlt sich. ripetere le der Drossel AR73 und/oder der operazioni di cui sopra con una minore Atmungsdrossel optimieren. Pumperscheinungen auftreten. Zunahme der Durchflussmenge weist auf zu facendo intervenire manualmente la große Öffnung der Drossel AR73 hin. Starkes apertura della valvola AR73. drosseln. ob der Gasdur-chfluss durch die Leitung vollständig unterbrochen ist. damit ein Druckstoß auf die la taratura aumentando l'apertura della 18) It is reccommended to check that the nachfolgende Installation vermieden valvola AR73. in modo tale da riaggiustare smaller opening of the AR73 valve. valvola di blocco. o quella del dispositivo flow of the line stops when the slam. durch Handauslösung si arresti. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 necessario ripetere le operazioni di cui repeat the above operations with a ausgangsseitiges Absperrventil wieder al punto 9. Nel caso invece che shut is tripped manually is 17) Wenn unter normalen Betriebsbedingungen all'aumentare della portata si verifichi recommended. 72 . Absinken des Ausgangsdrucks bei 18) E' consigliabile inoltre controllare che. damper del pilota. Vorgänge una eccessiva diminuzione della unter Punkt 9 wiederholen und Einstellung pressione regolata. wird.

73 . que le débit de la ligne s’arrête en 18) Es aconsejable. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 point 9. une diminution excessive de la cambio. afin de réajuster l’étalonnage surgen fenómenos de oscilación será do piloto. nes anteriores con una menor apertura 18) Il est conseillé en outre de contrôler de la válvula AR73. si do la apertura de la válvula AR73 o la antereores com una menor abertura da pendant l'augmentation du débit. vanne AR73 plus petite. Par contre. Se ao contrario verificar que en augmentant l’ouverture de la vanne necesario repetir las operaciones del com o aumento de caudal a pressão de AR73. la válvula de bloqueo. haciendo intervenir manualmente vanne de sécurité. En válvula AR73. calibração baixa. 18) É recomandado verificar que o fluxo de pression réglée. répéter les opérations duce una excesiva disminución de la gás é interrompedo quando a valvulade ci-dessus avec une ouverture de la presión regulada. comprobar faisant intervenir manuellement la que. si al aumentar el caudal se pro. ou l’ouverture du dispositif punto 9 y reajustar el tarado aumentan. el caudal sea nulo. además. il y a del dispositivo damper del piloto. bloqueio é actuada manualmente. repetir as operações étouffeur du pilote. repetir las operacio.

700 mbar Pas x 1. Einstellung SBV Einstellung SAV Max.5 bar 74 .05 5000<Pas≤7700 Pas x 1.45 800<Pas≤1000 Pas .3 200<Pas≤400 Pas x 1.41 Pas . Einstellung SAV Min.55 Pas -10 mbar 30<Pas≤60 Pas x 1. SLAM-SHUT Max Set-p. SCHLIESS-BESCHL.12 Pas x 1.3 5000<Pas≤6000 Pas . 13: Settings of in-line apparatuses consisting of regulator APERVAL + Monitor + Slam-shut + Relief valve Einstellung der Geräte in einer aus Regler APERVAL + Monitor + SAV + SBV bestehender Regelstrecke Taratura Regol.1 Pas x 1.15 5.12 Pas x 1. SLAM-SHUT Min Einstel. (Pas) mbar Taratura MONITOR Taratura ACCELLERATORE Taratura SFIORO Taratura BLOCCO Max Taratura BLOCCO Min Regulator set-point (Pas) mbar Set-point MONITOR Set-point ACCELERATOR Set-point RELIEF VALVE Set-p.60 mbar 400<Pas≤800 Pas .20 mbar 110<Pas≤200 Pas x 1.100 mbar Pas x 1.4 Pas + 30 mbar 60<Pas≤80 80<Pas≤110 Pas + 40 mbar Pas .09 Pas x 1.22 7700<Pas≤8100 Pas x 1.41 Pas .15 Pas x 1.8 19<Pas≤24 Pas + 20 mbar 24<Pas≤30 Pas x 1. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 Tarature apparecchiature di un linea costituita da regolante tipo APERVAL + Monitor + Blocco + Sfioro Tab.16 Pas x 1.25 Pas x 1. Blocco non 5<Pas≤12 disponibile 28 mbar 30 mbar Slam-shut not available Block nicht verfügbar 12<Pas≤15 Pas + 5 mbar Pas + 11 mbar 15<Pas≤19 10 mbar Pas x 1.40 mbar Pas x 1.200 mbar 1000<Pas≤2500 Pas x 1.4 Pas .300 mbar 2500<Pas≤5000 Pas x 1. REGLER (Pas) mbar Einstellung MONITOR Einst.8 bar 8100<Pas≤9000 10.

del regulad.700 mbar Pas x 1. ACELERADOR Calibração ALÍVIO Cal. del BLOQUEO máx Cal. de service type APERVAL + Monitor + Securite + Soupape Tab. BLOQUEIO Min Bloc non disponible 5<Pas≤12 Bloqueo no 28 mbar 30 mbar disponible Dispositivo de bloqueio não disponível. APERVAL + Monitor + Bloqueo + Venteo Calibrações das aparelhagens de uma linha costituida de regul.8 19<Pas≤24 Pas + 20 mbar 24<Pas≤30 Pas x 1. 13: Calibrado de los aparatos de una linea conformada por regul. del ACELERADOR Calibrado del VENTEO Cal.3 5000<Pas≤6000 Pas .4 Pas + 30 mbar 60<Pas≤80 80<Pas≤110 Pas + 40 mbar Pas .55 Pas -10 mbar 30<Pas≤60 Pas x 1.3 200<Pas≤400 Pas x 1. realisee avec un detend.15 Pas x 1.25 Pas x 1.05 5000<Pas≤7700 Pas x 1.12 Pas x 1. (Pas) mbar Calibrado MONITOR Cal.45 800<Pas≤1000 Pas .60 mbar 400<Pas≤800 Pas .200 mbar 1000<Pas≤2500 Pas x 1.16 Pas x 1. 12<Pas≤15 Pas + 5 mbar Pas + 11 mbar 15<Pas≤19 10 mbar Pas x 1.5 bar 75 .1 Pas x 1.41 Pas .40 mbar Pas x 1. del BLOQUEO min Calibração do regulador Calibração MONITOR Cal. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 Tarage des disposit.8 bar 8100<Pas≤9000 10. d’une installat.41 Pas .4 Pas .15 5.22 7700<Pas≤8100 Pas x 1. BLOQUEIO Max Cal.300 mbar 2500<Pas≤5000 Pas x 1.09 Pas x 1.100 mbar Pas x 1.20 mbar 110<Pas≤200 Pas x 1. APERVAL + Monitor + Bloqueio + Alívio Tarage détendeur de service Tarage MONITOR Tarage ACCELERATEUR Tarage SOUPAPE Tarage SECURITE Max Tarage SECURITE Min Cal.12 Pas x 1.

0 TROUBLE-SHOOTING 6. 14 APERVAL REGULATOR 6. 28) Sostituzione O-ring [55] damaged Replace O-Ring [55] defekt Ersetzen O-Ring [55] endommagé Remplacer Junta tórica [55] danãda Sostituir O-ring [55] danificado Substituir 76 ./. Es handelt sich dabei di fenomeni legati alle condizioni del gas with the conditions of the gas as well. of um Erscheinungen..0 ANOMALIE E INTERVENTI 6. 23. Ihr Vi invitiamo pertanto di far qualificare il Vs. Tampering with Personal mit einschlägigen Fachkenntnissen materia. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 6.. 28 e 29) INCONVENIENTE CAUSE POSSIBILI APPARECCHIO INTERVENTO PROBLEM POSSIBLE CAUSE APPARATUS REMEDY STÖRUNG MÖGLICHE URSACHEN GERÄT ABHILFE PROBLEME CAUSES POSSIBLES APPAREIL INTERVENTION ANOMALIAS CAUSAS POSIBLES APARATO INTERVENCION ANOMALIAS CAUSAS POSSÍVEIS EQUIPAMENTO INTERVENÇÃO Sede valvola [13] danneggiata Sostituzione Valve seat [13]damaged Replace Ventilsitzabdichtung [13] beschädigt Ersetzen Siège vanne [13] endommagé Remplacer Sede valvula [13] danãda Sostituir Sede [13] danificada Substituir Membrana [20] danneggiata Sostituzione Diaphragm [20] damaged Replace Membrane [20 beschädigt Ersetzen Membrane [20] endommagée Remplacer Membrana [20] danãda Sostituir Diafragma [20] danificado Substituir O-ring [39] danneggiato Sostituzione O-ring [39] damaged Replace O-Ring [39] defekt Ersetzen O-Ring [39] endommagé Remplacer Junta tórica [39] danãda Sostituir O-ring [39] danificado Regolatore (fig. die vor allem von den oltre ovviamente al naturale invecchiamento course.(fig... 23) Sostituir Manque d’étanchéité à Q=0 O-ring [40] danificado Substituir Falta de estanqueidad a Q=0 Sporco o corpi estranei nella Pulire Falta de retenção a Q=0 zona di tenuta Dirt or foreign bodies in the Clean sealing area Schmutz oder Fremdkörper Reinigen im Abdichtbereich Saletés ou corps étrangers Nettoyer dans la zone d’étanchéité Suciedad partículas en Limpiar zonas de estanquidad Sujidade na sede Limpar Otturatore [17] danneggiato Sostituzione Obturator [17] damaged Replace Stellglied [17] beschädigt Ersetzen Clapet [17] endommagé Remplacer Obturador [17] danãda Sostituir Obturador [17] danificado Substituir O-ring [54] danneggiato Sostituzione O-ring [54] damaged Pilota 30. the materials. die im Laufe forma di disfunzioni di varia natura. 14 REGOLATORE APERVAL 6. ausbilden zu lassen oder aber die Dienste avvalersi dei nostri centri di assistenza unserer offiziellen Vertrags- (CART) ufficialmente da noi autorizzati./. Kundendienstzen-tren in Ihrem Land in Anspruch zu nehmen. Bei Öffnen der apparecchiature da parte di personale non relieves us from all responsibility of any Geräte durch unbefugtes Personal werden idoneo ci solleva da ogni e qualsiasi kind. 23. 6.. 23) Replace Mancanza di tenuta a Q=0 O-Ring [40] defektt Détendeur (Fig. 28) Sostituir O-ring [54] danificado Piloto 30. La manomissione delle the apparatuses by unsuitable personnel ausgeführt werden dürfen... 23) Remplacer Keine Dichtheit bei Q=0 Junta tórica [40] danãda Regulador (fig. as the natural ageing and wear of Bedingungen des Gases sowie von natürlicher e logoramento dei materiali./.1 Tab. Störungen verschiedener Art auf. 28) Replace O-Ring [54] defekt 30. (fig. apparecchiature. 28 e 29) (FIG. responsabilità./. 23) Sostituzione O-ring [40] damaged Regler (Abb./.. devono essere eseguiti da on the apparatuses must be carried out by Wir weisen darauf hin. You must therefore train your maintenance Daher fordern wir Sie auf.. personnel or avail yourself of the service Wartungspersonal fachlich einwandfrei personale addetto alla manutenzione o ad centres officially authorised by us. presentarsi sotto arise over time are highlighted below.1 Tab. 23. 28) Ersetzen O-Ring [54] endommagé Pilotregler 30 /.1 TAB. 23) Substituir O-ring [40] danneggiato Regulator (fig. 14 REGELGERÄT APERVAL (FIG. (Abb. 23) Ersetzen No tightness at Q=0 O-Ring [40] endommagé Regulador (fig.. Si tratta They derive from phenomena associated der Zeit auftreten können. wir von jeder Haftung befreit. (Fig.. Materialalterung (Gummi) und-abnutzung Si rammenta che tutti gli interventi sulle It must be remembered that all operations abhängen.(fig. 28) Remplacer Junta tórica [54] danãda Pilote 30.Pilot (fig.0 STÖRUNGEN UND ABHILFE Di seguito evidenziamo alcune casistiche The problems of various kinds which could Nachfolgend führen wir einige Beispiele für che potrebbero nel tempo. daß alle Eingriffe an personale tecnicamente qualificato che highly qualified personnel with appropriate den Geräten nur von technisch qualifiziertem disponga delle idonee conoscenze in knowledge of the subject. 28 e 29) (ABB. 28) Substituir O-ring [55] danneggiato Piloto 30.

/. 28) Ersetzen Rupture de la membrane [42] Pilotregler 30 /.. 28 e 29) INCONVENIENTE CAUSE POSSIBILI APPARECCHIO INTERVENTO PROBLEM POSSIBLE CAUSE APPARATUS REMEDY STÖRUNG MÖGLICHE URSACHEN GERÄT ABHILFE PROBLEME CAUSES POSSIBLES APPAREIL INTERVENTION ANOMALIAS CAUSAS POSIBLES APARATO INTERVENCION ANOMALIAS CAUSAS POSSÍVEIS EQUIPAMENTO INTERVENÇÃO Mancanza di tenuta a Q=0 O-ring [56] danneggiato Pilota 30... Autorizada.. empresa de toda responsabilidad. 28) Sostituir Falta de retenção a Q=0 O-ring [56] danificado Piloto 30.. 29) Diminuzione apertura Pa reduction with Q increase Opening too great AR73 (fig../. 23) Dirt or foreign bodies in Regler (Abb../.. libera a la manipulação das aparelhagens feita por dégage tout type de responsabilité. A Dans le cas contraire./. (fig. 29) Diminuer l'ouverture Dim. 23) Reinigen im Abdichtbereich Regulador (fig. 23. 29) Disminución apertura Pressão saìda baixa.Pilot (fig. 6.. 23) Saletés ou corps étrangers Nettoyer dans la zone d’étanchéité Suciedad ó partículas en Limpiar zonas de estanquidad Aumento della pressione Pa con Q>0 Sujidade na sede Limpar Pa pressure increases with Q>0 Rottura membrana [16] Sostituzione Pa-Druckanstieg bei Q>0 Diaphragm [16] broken Replace Augmentation de la pression Pa avec Q>0 Membrane [16] gerissen Ersetzen Aumento de Pa con Q>0 Rupture de la membrane [16] Remplacer Aumento de pressão a Q>0 Rotura membrana [16] Sostituir Diafragma [16] rasegado Substituir Rottura membrana [42] Sostituzione Diaphragm [42] broken Pilota 30./. Se trata de apresentar-se sob forma de mal de phénomènes liés aux conditions du gaz fenómenos ligados a las condiciones del funcionamento de várias naturezas. obviamente. y. (Abb. 28) Sostituir Diafragma [42] rasegnado Piloto 30.0 ANOMALIAS Y REMEDIOS 6. effectuées sur les appareillages doivent être efectuada en los aparatos. 14 DETENDEUR APERVAL 6... ción necesarios. devem ser feitas por pessoal point de vue technique et disposant des con conocimientos idóneos de la materia. (Fig. em casos de necessidades. 28 e 29) (FIG. 14 REGULADOR APERVAL 6.(fig. (Abb../. manipulación indebida de los aparatos por justo conhecimento em materia.0 IRREGULARIDADES E INTERVENÇÕES Une liste des dysfonctionnements de A continuación se presenta una serie de Em seguida queremos evidenciar alguns différente nature qui pourraient se présenter casísticas que con el tiempo podrían darse casos que com o passar do tempo podem dans le temps est donnée ci-après. 29) Reduzir abertura Rottura membrana [20] Sostituzione Diaphragm [20] broken Replace Membrane [20] gerissen Ersetzen Rupture de la membrane [20] Remplacer Rotura membrana [20] Sostituir Diafragma [20] rasgado Substituir Sporco o corpi estranei nella Regolatore (fig. Portanto. 28) Remplacer Rotura membrana [42] Pilote 30. 23) Clean the sealing area Détendeur (Fig. desgaste normal de los materiales. la société Fiorentini parte de personal no idóneo. de Pa al aumentar Q Apertura demasiado grande AR73 (fig. 28) Ersetzen Manque d’étanchéité à Q=0 O-Ring [56] endommage Pilote 30. lhes convidamos a preparar o s'appuyer sur les centres d'assistance sa disponga de los requisitos de cualifica. vosso pessoal encarregado à manutenção (CART) officiellement agréés. personnel préposé à la maintenance ou de encargado del mantenimiento de su empre. 23.../. 28) Diminuzione apertura Oscilaciones Excessive damper opening 30. Pa durant l’augment. o a dirigirse a nuestros ou a procurar. 29) Reduce opening Pa-Abfall bei Erhöhung bei Q Zu weit geöffnet AR73 (Abb. obviamente. 28) Diminuer l'ouverture Apertura demasiado grande Piloto 30. centros de asistencia oficialmente autoriza.../. 28) Reduzir abertura Dim. 28 e 29) (FIG. será llevada a Lembre-se que todas as intervenções nas réalisées par une personne qualifiée du cabo por personal técnicamente cualificado.. Se trata et naturellement aussi au vieillissement gas./. empresa. 28) Öffnung verringern Ouverture de l'étouffeur trop grande Pilote 30../.(fig.1 TAB. 29) Augmenter l'ouverture Pumping Apertura demasiado pequeña AR73 (fig.. al envejecimiento y de fenômenos ligados às condições do gás naturel et à l'usure des matériaux.c aumento de cad.(fig.. 29) Öffnung verringern Dim. 23. 28) Substituir Apertura troppo piccola AR73 (fig./. além. 28) Replace Membrane [42] gerissen 30. 28) Sostituzione Obturator [17] damaged Replace Stellglied [17] beschädigt Ersetzen Clapet [17] endommagé Remplacer Obturador [17] danãda Sostituir Obturador [17] danificado Substituir 77 ./.. 29) Aumento apertura Pumperscheinungen Abertura molto pequena AR73 (fig.. 28) Substituir Otturatore [17] danneggiato Piloto 30./. (Fig.(fig. 29) Aumento apertura Opening too small AR73 (fig.../. 28) Sostituzione No tightness at Q=0 O-ring [56] damaged 30.1 TAB.(fig.Pilot (fig. 29) Öffnung verringern Pompaggio Ouverture trop petite AR73 (Fig.. 29) Aumentar abertura Pompage Apertura eccessiva damper Pilota 30.1 TAB. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 6.. 28) Remplacer Falta de estanqueidad a Q=0 Junta tórica [56] danãda Piloto 30. 28) Reduce opening Oscilações Atmungsdrossel zu weit geöffnet Pilotregler 30 /. ao natural Nous rappelons que toutes les interventions Recordamos que cualquier intervención envelhecimento e desgaste dos materiais. (fig. aparelhagens.. La tecnicamente qualificado que disponha do connaissances appropriées en la matière. Il s'agit como anomalías de distinto tipo.. 23) Pulire zona di tenuta Regulator (fig. de Q Ouverture trop grande AR73 (Fig. di Pa all’aumentare di Q Apertura troppo grande AR73 (fig. 29) Increase opening Zu wenig geöffnet AR73 (Abb. 28) Disminución apertura abertura muito grande Piloto 30. Q abertura muito grande AR73 (fig.Pilot (fig... 28) Replace Keine Dichtheit bei Q=0 O-Ring [56] defekt Pilotregler 30 /.(fig.. les invitamos a que el personal e quaisquer responsabilidades. de la press. 14 REGULADOR APERVAL (FIG.. pessoal não adequado nos declina de todas Il est par conséquent conseillé de former le Por tanto. (Abb. 23) Schmutz oder Fremdkörper Regulador (fig. (fig./. on nossos Centros de Assistência dos por ns..0 ANOMALIES ET INTERVENTIONS 6. (Fig.

if necessary.2 Tab. 25) INCONVENIENTE CAUSE POSSIBILI APPARECCHIO INTERVENTO PROBLEM POSSIBLE CAUSE APPARATUS REMEDY STÖRUNG MÖGLICHE URSACHEN GERÄT ABHILFE PROBLEME CAUSES POSSIBLES APPAREIL INTERVENTION ANOMALIAS CAUSAS POSIBLES APARATO INTERVENCION ANOMALIAS CAUSAS POSSÍVEIS EQUIPAMENTO INTERVENÇÃO Rottura membrana [25] Preriduttore RR40 Sostituzione Diaphragm [25] broken Pre-regulator RR40 Replace Membrane [25] gerissen Vordruckregler RR40 Ersetzen Rupture de la membrane [25] Predetendeur RR40 Remplacer Rotura membrana [25] Prereductor RR40 Sostituir Diafragma [25] rasgado Pré-redutor RR40 Substituir Otturatore [30] danneggiato Sostituzione Obturator [30] damaged Replace Stellglied [30] beschädigt Ersetzen Clapet [30] endommagé Remplacer Obturador [30] danãda Sostituir Obturador [30] danificado Substituir Otturatore [30] bloccato in posiz. sostituir Obturator [30] bloqueado em posição aberta Pilote P… Controllar e/ou sobstituir Rottura membrana [23] Piloto P… Sostituire Diaphragm [25] broken Piloto P… Replace Membrane [25] gerissen Ersetzen Rupture de la membrane [25] Remplacer Rotura membrana [25] Sostituir Diafragma [25] rasgado Substituir Forellino di sfiato intasato Pulire Bleed hole blocked Clean Luftloch verstopft Reinigen Orifice d'évent obstrué Nettoyer Orificio de purga atascado Limpiar Furo do respiradouro obstruído Limpar Guarnizione armata [7] danneggiata Sostituire Reinforced gasket [7] damaged Replace Ventilsitzabdichtung [7] defekt Ersetzen Garniture du clapet armée [7] endommagée Remplacer Junta armada [7] danãda Sostituir Junta armada [7]danificada Substituir Sporco tra guarnizione armata Pulire e verificare la filtrazione e otturatore del gas Dirt between the reinforced gasket Clean and check gas and the obturator filtering Aumento di pressione con Q>0 Schmutz zwischen Gasfilter prüfen ggf.. clean Stellglied [30] in Öffnungsstellung blockiert Pilota P… Überprüfen und ggf.. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 6. reinigen Clapet [30] bloqué en position ouverte P.Pilot Trou d'évent bouché Obturador [30] bloqueado en posicion abierta Pilot P .2 Tab. 15 MONITOR PM/182 (ABB. chamber vent nozzle Clean Abströmdüse im Membranteller Reinigen Buse de décharge de la chambre Nettoyer pressostatique obstruée Atascamiento de la tobera de purga Limpiar cámara presostática Interrução de sáida de descarga cámara Limpar pressostática Anello [35] guida otturatore danneggiato Sostituire Obturator guide ring [35] damaged Replace Stellglieddichtring [35] defekt Ersetzen Anneau de guidage [35] du clapet Remplacer endommagé Junta torica [35] danãdo Sostituir Anel guia [35] do obturador danificado Substituir Rottura membrana [42] Sostituire Diaphragm broken [42] Replace Arbeitsmembrane [42] gerissen Ersetzen Rupture de la membrane [42] Remplacer Rotura de la membrana [42] Sostituir Diafragma [42] rasgado Substituir 78 . aperta Controllare ed eventualmente pulire Obturador [30] blocked in open position Check and. 15 PM/182 MONITOR (FIG. 25) 6.2 Tab. de ser necesario. 25) 6.. Controlar y. Filter Pressure increases with Q>0 Ventilsitzabdichtung und Stellglied wechseln Druckanstieg bei Q>0 Saletés entre la garniture de clapet Nettoyer et vérifier la filtration du Augmentation de la pression avec Q>0 armée et le clapet lui-même gaz Aumento de presión a Q>0 Suciedad entre pastilla Limpiar Aumento de pressão a Q>0 y obturator Sujidade entre junta armada e Limpar e controlar filtro obturator Otturatore bloccato Pulire e verificare i movimenti Obturator blocked Clean and check the moviments Stellglied blockiert Reinigen und Bewegungen prüfen Clapet bloqué Nettoyer et vérifier les mouvemments Obturador bloqueado Limpiar Obturador bloqueado Limpar e verificar moviment Fissaggio membrana imperfetto Fissare Diaphragm fixed incorrectly Fix Membrane nicht gut befestigt Befestigen Fixation de la membrane incorrecte Fixer La membrana está fijada imperfectamente Fijar bien Diafragma montado incorrectamente Fixar correctamente Presa di impulso di valle sporca Regolatore Pulire Downstream sensing line dirty Regulator Clean Ausgangsseiiger Impulsabgriff verschmutzt Regelgerät Reinigen Prise d'impulsion en aval sale Detendeur Remplacer Toma di impulso de la salida sucia Regulador Limpiar Tomada di impulso a justante suja Regulador Limpar Occlusione di ugello di scarico Sostituzione camera pressostatica Occlusion of pres.. 15 MONITOR PM/182 (FIG.

Pilot Substituir Rottura tubo di motorizzazione Pilot P . 15 MONITOR PM/182 (FIG.2 Tab. 25) 6. 15 MONITOR PM/182 (FIG.2 Tab.. 25) INCONVENIENTE CAUSE POSSIBILI APPARECCHIO INTERVENTO PROBLEM POSSIBLE CAUSE APPARATUS REMEDY STÖRUNG MÖGLICHE URSACHEN GERÄT ABHILFE PROBLEME CAUSES POSSIBLES APPAREIL INTERVENTION ANOMALIAS CAUSAS POSIBLES APARATO INTERVENCION ANOMALIAS CAUSAS POSSÍVEIS EQUIPAMENTO INTERVENÇÃO Alimentazione troppo bassa Modifica taratura Feed too low Setting modification Eingangsdruck ist zu gering Einstellung korrigieren Alimentation trop baisse Modifier l'étalonnage Alimentación demasiado baja Modificacíon de tarado Pressão alimentação baixa Substituir mola Intasamento cartuccia filtro [104] Sostituire Filter cartridge [104] dirty Replace Filter [104] Verschmutzt Filter ersetzen Cartouche filtre [104] obstruée Remplacer Cartucho del filtro [104] obstruido Sostituir Elemento filtrante [104] sujo Sostituir Occlusione per sporcizia Preriduttore RR40 Controllare grado di filtrazione Pre-regulator RR40 cartuccia [104] Occlusion by dirt Vordruckregler RR40 Check cartridge [104] filter Durch Schmutz verstopft Predetendeur RR40 Filterwirkung prüfen Obstruction par des saletés Prereductor RR40 Contrôler le degré de filtration de Pré-redutor RR40 la cartouche [104] Obstrucción debido a suciedad Controlar el grado de filtración Oclusão por sujeira Controlar o grau de filtração Rottura membrana [25] Sostituire Diaphragm broken [25] Replace Membrane [25] gerissen Ersetzen Rupture de la membrane [25] Remplacer Rotura de la membrana [25] Sostituir Diafragma [25] rasgado Substituir Guarnizione armata [30] gonfiata Sostituire Reinforced gasket [30] inflated Replace Stellglied [30] beschädigt Ersetzen Joint renforcé [30] gonflé Substituir Empaquetadura armada [30] hinchada Sostituir Junta [30] armada inchada Substituição Diminuzione di pressione Rottura membrana [25] Sostituire Pressure drop Diaphragm broken [25] Replace Regeldruck Fällt ab Membrane [25] gerissen Ersetzen Diminution de la pression Rupture de la membrane [25] Remplacer Disminución de presión Rotura de la membrana [25] Pilota P… Sostituir Diminuição de pressão Diafragma [25] rasgado P.. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 6.. Riparare Motorisation line to the regulator broken Pilote P… Repair Bruch Rohr der Motorisierung Piloto P… Reparieren Rupture tuyau de motorisation Piloto P… Rèparer Rotura del tubo de motorización al regulador Reparar Cano da motorização quebrado quebrado Reparar Otturatore bloccato Pulire e verificare i movimenti Obturator blocked Clean and verify the moviments Stellglied blockiert Reinigen und Bewegungen prüfen Clapet bloqué Nettoyer et vérifier les mouvemments Obturador bloqueado Limpiar Obturador bloqueado Limpar verificar moviment Rottura membrana [50] Sostituire Diaphragm broken [50] Replace Arbeitsmembrane [50]gerissen Ersetzen Rupture de la membrane [50] Remplacer Rotura de la membrana [50] Sostituir Diafragma [50] rasgado Substituir Anello [36]di guida danneggiato Sostituire Guide ring [36] damaged Remplacer Führungsringe [36] defekt Ersetzen Anneau de guidage [36] endommagé Regolatore Remplacer Junta tórica [36] dañada Regulator Sostituir Anel guia [36] danificato Regelgerät Substituir Rottura o mancata tenuta bulloncino Detendeur Riparare ugello di scarico foro calibrato Regulador Breakage or leakage from vent Regulador Repair nozzle calibrated hole screw Abströmdüse gebrochen oder undicht Reparieren Boulon de la buse de décharge Réparer sur le trou de passage calibré. endommagé ou qui manque de tenue Rotura o falta de estanqueidad Reparar del tornillo del orificio calibrado de descarga Rotura ou fuga orificio calibrado Reparar Mancanza di pressione a monte Controllare intasamento cartucce filtri linea No pressure upstream Check cleanliness of line filter cartridges Eingangsdruck fehlt Vorgeordneter Filter auf Verstopfung prüfen Pression basse d’admission Contrôler le degré de propreté des cartouches des filtres de la ligne Falta de presión de entrada Verificar cartucho filtro Não existe pressão alimentação Verificar elemento filtrante 79 . 25) 6.. 15 PM/182 MONITOR (FIG.2 Tab.

die Sie nicht selbst informazioni rivolgersi al nostro servizio durch qualifiziertes Personal beheben können. Regelstrecke abgelassen werden. Informationen hierzu erhalten Sie bei unserer Kundendienstabteilung SATRI im Werk in Arcugnano (VI). Bei Funktionsstörungen. N. specifico intervento.3 Tab.rasgado Substituir diafragma Guarnizione [107] deteriorata Cambiare guarnizione Seal [107] deteriorated Change seal Ventilsitzabdichtung [107] verschlissen Ersetzen Garniture du clapet [101] endommagée Remplacer la garniture Pastilla [107] danãda Sostituir Verdante [107] danificado Substituir verdante Sede otturatore [104] erosa o scalfita Cambiare la sede Seat of obturator [104] eroded or fitted Change the seal Perdita dell’otturatore di blocco Stellglied-Dichtkante [104] angefressen oder beschädigt Ersetzen Leakage from slam-shut obturator Siège du clapet [104] usagée ou rayée Remplacer le siège SAV-Stellglied undicht Sede obturador [104] erosionada o danãda Sostituir Fuite du clapet de sécurité Sede obturator [104] danificada Substituir sede El obturador tiene fuga O-ring [93] danneggiato Sostituire Fuga no obturador da válvula de bloqueio O-Ring [93] damaged Replace O-Ring [93] defekt Ersetzen O-Ring [93] endommage Remplacer Junta tórica [93] danãda Sostituir O-ring [56] danificado Substituir O-ring [141] danneggiato Sostituire O-Ring [141] damaged Replace O-Ring [141] defekt Ersetzen O-Ring [141] endommage Remplacer Junta tórica [141] danãda Sostituir O-ring [141] danificado Substituir NB. 16 SICHERHEITSABSPERRVENTIL VB/93 (ABB. Se la valvola di blocco è intervenuta. bevor das SAV In caso di anomalia di funzionamento non are not available. In the event of operating problems when Sicherheitsabsperrventils müssen personnel qualified for a specific operation behoben werden. close Achtung: Wenn das Sicherheitsabsperrventil prima di qualsiasi operazione the inlet and outlet valve (V1 and V2) ausgelöst hat. centro contact our SATRI service centre at our di assistenza a Voi più vicino. call the service centre wieder in Betriebsstellung gebracht disponendo di personale qualificato per lo nearest to you. Vertrags-Kundendienstzentrum. 26) INCONVENIENTE CAUSE POSSIBILI INTERVENTO PROBLEM POSSIBLE CAUSES REMEDY STÖRUNG MÖGLICHE URSACHEN ABHILFE PROBLEME CAUSES POSSIBLES INTERVENTION ANOMALIAS CAUSAS POSIBLES INTERVENCION ANOMALIAS CAUSAS POSSÍVEIS INTERVENÇÃO Non chiusura dell’otturatore di blocco Rottura della membrana [16] della testata di misura Cambiare membrana Slam-shut obturator does not close Diaphragm [16] in metering device broken Change diaphragm SAV-Stellglied schließt nicht Airbeitsmembrane [16] defekt Ersetzen Clapet de sécurité qui ne se ferme pas Rupture de la membrane [16] de la tête de mesure Remplacer la membrane El obturador no cierra Rotura de la membrana [16] del cabezal de mando. For further information wird. If the slam-shut has intervened. Eliminate the causes which gave rise geschlossen und der Druck in der Rimuovere le cause che hanno to intervention before reactivating it.3 Tab. Per Arcugnano (Vicenza) works. 16 BLOCCO VB/93 (FIG. 26) 6. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 6. Sostituir Obturator vàlvula bloqueio não fecha Diafragma [16] do orgão de medida. 80 . 16 VB/93 SLAM-SHUT (FIG. Ausgangsleitung (V1 und V2) la pressione. SATRI presso lo stabilimento di Arcugnano wenden Sie sich an unser nächstgelegenes (VI). sollten zuallererst die chiudere le valvole di ingresso e di in the line and discharge the pressure Absperrorgane in der Eingangs-und uscita (V1 e V2) della linea e scaricare before carrying out any operation. chiamare il ns. 26) 6. Die determinato l’intervento prima della Ursachen für das Auslösen des sua riattivazione.3 Tab.B.

Recommencer l'étalonnage en agissant sur les Incorrect intervention pressure bagues [12] et/ou [13] Falscher Auslöserdruck Muele de tarado por máx.2 Tab. Al ir a hacer una intervención en la NB. Hebelsystem austauschen Leviers cassés ou fendus Remplacer la boîte standard contenant le groupe à l'extérieur du détendeur Grupo de levas roto o danãdo Cambiar la caja de levas Mecanismo alavancas actuação partido Substiyuir a caixa contendo todo o conjunto ou rachado N. dirigirse a nuestro servicio perto. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 6. Rifare la taratura agendo sulle ghiere Wrong max. Remover as Eliminer les causes qui ont provoqué Antes de reactivarla eliminar las causas que determinaram a l'intervention de la vanne avant de la causas que han ocasionado la intervenção antes de seu réarmer. Para melhores informações procure o s'adresser à notre service SATRI auprès de SATRI en la fábrica de Arcugnano (VI). Para más chamar o nosso centro de assistência mais vous. No caso da intervenção da válvula de avant d'effectuer toute autre válvula de bloqueo. En cas d'anomalie de fonctionnement.-Feder Verstellen der Einstellschrauben [12] und/oder [13] Errata pressione di sgancio Erreur d'étalonnage du ressort de max. errada Calibrar de novo com as porcas Pression disparo errónea Leverismi con attrito Cambiare la scatola contenente l’intero complesso Pressão actuação errada Friction in the lever mechanism Change the box containing the whole assembly Reibung im Stellantrieb Gehäuse mit gesamtem Hebelsystem austauschen Frottement des leviers Remplacer la boîte contenant le groupe complet Roces en el gruppo de levas Cambiar la caja de levas Mecanismo alavancas actuação com atrito Substituir a caixa contendo todo o conjunto Persistenza della causa che ha provocato Far cadere o aumentare la pressione di valle a valle l’aum. spring setting Make the setting again by means of the rings Falsche Einstellung Max.oder Min.et/ou de min. de la línea y descomprimir la línea. información.2 Tab. si Si surge una anomalía de funcionamiento y Em caso de irregularidades no personne de qualifié n'est pas à disposition no se dispone de personal cualificado para funcionamento e na falta de pessoal pour réaliser une intervention. Pour plus de renseignements. fermer les vannes d'entrée cualquier operación cerrar las operação fechar as válvulas de et de sortie (V1 et V2) de la ligne et válvulas de entrada y salida (V1 y V2) entrada e de saída (V1 e V2) da linha relâcher la pression. 16 SECURITE DETENDEUR 6. Arcugnano (VI).B. mantém se Leverismi rotti o scheggiati Cambiare la scatola standard contenente l’intero complesso Lever mechanism broken or cracked Change the standard box containing whole assembly Hebelsystem gebrochen Standardgehäuse inkl. 26) VB/93 (FIG.. o por min. 16 BLOQUEO VB/93 (FIG. eqivocado Hacer nuevo tarado Erreur de pression de relâchement Calibração mola máx. NB. antes de efetuar qualquer opération. 16 BLOQUEIO VB/93 (FIG. e/ou min. 26) 6. di pressione Persistence of the cause of the increase or Decrease or increase the downstream pressure decrease of the downstream pressure Ursache für Druckanstieg oder Druckabfall Ausgangsdruck senken oder erhöhen bleibt bestehen Non si riesce a riarmare Persistance de la cause qui a provoqué l'augmentation ou Faire tomber ou augmenter la pression en aval Resetting not possible la diminution de pression en aval Wiederinbetriebnahme nicht möglich Permanencia de la causa que ha provocado Aumentar o disminuir la presión de salida Impossible de réactiver aguas abajo el aumento o disminucìon de la presiòn No se consigne rearmar O motivo do aumento ou diminução da pressão Aumentar ou diminuir a pressão a justante Não é possìvel o rearme a jusante. centre d'assistance le plus proche de chez asistencia más cercano. 81 . restabelecimento. nosso serviço SATRI na cidade de l'établissement d'Arcugnano (VI). appeler le la intervención. intervención. antes de realizar segurança.3 Tab. and/or min. llamar a nuestro centro de especializado para a especifica intervenção. 26) INCONVENIENTE CAUSE POSSIBILI INTERVENTO PROBLEM POSSIBLE CAUSES REMEDY STÖRUNG MÖGLICHE URSACHEN ABHILFE PROBLEME CAUSES POSSIBLES INTERVENTION ANOMALIAS CAUSAS POSIBLES INTERVENCION ANOMALIAS CAUSAS POSSÍVEIS INTERVENÇÃO Errata taratura molla di max e/o min. Si la vanne de sécurité est intervenue. o la dimin. e descarregar a pressão.

emp- fehlen wir vor der Demontage eine N. personale disassembly. on those parts which could Wiederzusammenbau (Membran-gehäuse. abilitato a detta manutenzione.the level of reliability required from the . Es delle apparecchiature è opportuno accertarsi di: that the more important ones such as dürfen nur Originalersatzteile von . relieves us of all responsibility. Es wird daher empfohlen. Fiorentini -Original ersatzteile I ricambi dovranno essere originali . di apporre dei segni di riferimento. on the apparatus you should check that: begonnen wird.the cleanliness and conservation of the . consigliamo have directional or reciprocal positioning Piloten) wichtig sein können. sofern sie nicht sostanze corrosive) e alla efficienza della regulations. daß die Leitung vor und conformità alle regolamentazioni vigenti in been cut off both upstream and downstream hinter dem Regler abgesperrt und die materia. humidity. Gli interventi di manutenzione efficiency of the filtering. notwendig. vengono marchiati spare parts are unequivocally identified by aufweisen. particolari meccanici di scorrimento (steli ecc. beachten.B. . if not established by Deren Häufigkeit hängt. frequent maintenance is required Zeit nach der ersten Inbetriebnahme einer . .der Qualität des angelieferten Gases. in the sections of piping between the Absperrorganen drucklos sind. genere.1 GENERALITÀ 7. si richiedono regulation system. etc. gasoline. daß O-Ring- smontarli. se piping upstream from the regulator: in Rohrleitungen vor dem Regler: Wegen non stabilita da regolamentazioni già in general.allo stato di pulizia e di conservazione delle because of the precarious state of Anlage eine häufigere Wartung tubazioni a monte del regolatore: in cleanliness inside the piping. Gasäther. Dabei ist zu Fiorentini tenendo presente che i specified in tables 17 and 18. più frequenti manutenzioni per il precario Before starting the disassembly operations Bevor mit der Demontage der Geräte stato di pulizia interna delle tubazioni. we reccomend bringen. when starting the des erhöhten Schmutzanfalls in der vigore. depend on: gesetzlich geregelt ist. prima di problems when reassembling. The use of non-original components Falls Sie diese Wartung durch Ihr dafür d’assieme SR dell’apparecchiatura.) must (Wellen usw.0 MAINTENANCE 7.The position showed in the assembly Demontagewerkzeugen. we Wir weisen darauf hin. Die Notwendigkeit von Wartungsarbeiten importante accertarsi che il regolatore sia The maintenance operations are closely hängt von der Qualität des angelieferten stato intercettato a monte e a valle e che sia associated with the quality of the gas Gases (Verunreinigungen. Feuchtigkeit.Eine Satz von empfohlenen Prima di iniziare le operazioni di smontaggio Fiorentini ones. sezionamento. verifica e Before carrying out any operation it is Vor jeder Wartungsarbeit ist unbedingt manutenzione dovranno essere effettuate in important to ascertain that the regulator has sicherzustellen. umidità.La posizione riportata nel disegno N.alla qualità del gas trasportato. wie in den . more Zuleitung ist im allgemeinen in der ersten . ricambio consigliati sono inequivocabilmente apparatus for which the spare parts are identificati con dei cartellini indicanti: suitable. diaphragms are marked.Disporre di una serie di chiavi di cui alle labels indicating: Bei Verwenden von anderen als tabelle 17 e 18. own authorized personnel.Es muß eine Serie von . MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 7. dell’apparecchiatura in cui sono utilizzabili.der Reinheit und dem Zustand der manutenzione preventiva la cui periodicità. gasolina. avviamento degli impianti. nel luogo di installazione and that the pressure has been discharged Rohrstrecke zwischen dem Regler und den dell’apparecchiatura (tipologia e frequenza). der an die Druckregelanlage gestellt wird.a set of recommended spares is sicherzustellen: di riduzione.0 WARTUNG 7. Originalersatzteilen sind wir von jeder Per una corretta manutenzione i pezzi di . out at intervals which. regelmäßig sono strettamente legati alla qualità del gas Preventive maintenance should be carried vorbeugende Wartungen durchzuführen. ab von: filtrazione. dovrebbe essere stabilita in relazione: equipment for the first time.1 ALLGEMEINES Le operazioni di conduzione.dem erforderlichen Zuverlässigkeitsgrad.Disporre di una serie di ricambi consigliati. for example.al livello di affidabilità richiesto all’impianto . The spares must be original .0 MANUTENZIONE 7. aggressive Stoffe) sowie der condotta tra il regolatore e le valvole di corrosive substances) and with the Wirksamkeit der Filter ab. fine layer of silicone grease.) vor dem posizionamento reciproco nella fase di be lubricated. trasportato (impurità.1 GENERAL 7. per esempio. daß die wichtigsten Bauteile particolari più importanti quali le For a proper maintenance the reccomended wie Membranen das Marken-zeichen membrane. E’ pertanto sempre consigliabile una . sui particolari che possono would remind you that O-Rings and sliding Dichtungen und gleitende mechanische Teile presentare problemi di orientamento o di mechanical components (rods.B. ist folgendes .the quality of the gas transported.A set of wrenches is available as verwendet werden. dopo il primo . Prima di effettuare qualsiasi intervento è regulator and the on/off valves. bearing in mind Ersatzteilen muß vorhanden sein.The No of assembly drawing SR of the Haftung befreit. stata scaricata la pressione nei tratti di transported (impurities. Finally. . vorhanden sein. geschultes Personal ausführen lassen. available.Il numero di disegno d’assieme SR drawing SR of the apparatus Tabellen 17 und 18 angegeben. deren Ausrichtung und putting reference markings. before the re-assembly.) devono essere lubrificati prima di rimontarli con uno strato sottile di grasso al silicone. Schicht Sili-konfett geschmiert werden Ricordiamo infine che gli anelli o-ring e i müssen. L’impiego di pezzi di ricambio non In the maintenance is carried out by your Kennzeichnungen an den Bauteilen anzu- originali ci solleva da ogni responsabilità. with a Wiederzusammenbau mit einer dünnen rimontaggio. 82 . . . before the Positionierung zueinander beim Qualora si provveda con Vs.

étroitement liées à la qualité du gaz estrechamente ligadas a la calidad del gas As intervenções de manutenção são transporté (impuretés.. . après la première mise en general.1 GENERALIDADES Avant d’effectuer toute intervention.) tienen que Enfim. humedad. il est recommandé. depois do fréquents entretiens sont requis en mantenimientos más frecuentes por el primeiro acionamento dos sistemas.Tenga a disposición una serie de llaves.. etc. avant de les desmontarlas. hay que Antes de iniciar as operações de recommandé de s’assurer que: comprobar que se: desmontagem das aparelhagens é oportuno . humidité.con la calidad del gas transportado. Les pièces de rechange repuesto aconsejadas. . Estos serán los .disponga de una serie de piezas de certificar-se de: conseillées.con el nivel de fiabilidad exigido por la das tubulações. réaliser une maintenance de prévention mantenimiento preventivo. normativas. de remontar-los. están consideração que os particulares mais sont marquées. La société Fiorentini se considère dégagée N.dispôr de uma série de peças doivent être des pièces Fiorentini originales Fiorentini. il est desmontaje de los aparatos. tendo em importantes.l’état de propreté et de conservation des . las piezas que pudieran aconselhamos de colocar sinais de démonter.L'on dispose d'une série de clés comme . com um extrato fino de graxa ao silicone.la qualité du gaz transporté. por ejemplo.est fonction de: está en relación: quando não seja estabelecida pelas . originais nos declina de todas as responsabilidades. teniendo en aconselhadas. avec une una capa ligera de grasa de silicona.1 GENERALITES 7. filtration. telles que les membranes. problemas de orientamento ou de réciproque durant la phase de remontage. pressão nas seções do conduto entre o Les interventions de maintenance sont Las intervenciones de mantenimiento están regulador e as válvulas de interceptação. instalación. se raison de l’état précaire de propreté precario estado de limpieza interna de las exigem frequentes manutenções para o intérieure des tuyaux. Fiorentini.con el estado de limpieza y conservación . Les pièces les plus consideración que las piezas más Fiorentini originais. . antes de remontarlas. humidade. marcadas.1 GENERALIDADES 7. transportado (impurezas. por exemplo as membranas. importantes como. Por último. de détente. gasolina. gazoline. lembramos que os anéis o-ring e os coulissement (tiges. celles qui sont indiquées dans les que figuran en las tablas 17 y 18. establecida por la normativa. cuya Portanto é sempre aconselhável uma dont la périodicité . sustancias corrosivas) y a la trasportado (impurezas. As peças deverão ser d'origine. No caso em que se efetue a manutenção n'est pas une personne de la société aconsejamos marcar antes de com o vosso pessoal qualificado. . en . il est Antes de efectuar cualquier intervención es Antes de efetuar qualquer intervenção é important de s’assurer que le détendeur a été importante asegurarse de que las válvulas importante certificarse que o regulador arrêté en amont et en aval et que toute la de interceptación de entrada y salidas están tenha sido interceptado a montante e a pression dans les tuyaux entre le détendeur et cerradas y que la tubería entre ambas haya jusante e que tenha sido descarregada a les vannes de sectionnement a été déchargée. été établie par des normes . como las membranas. empresa de toda A utilização de peças de reposição não utilisées ne sont pas d'origine. tuyaux en amont du détendeur: en de las tuberías de entrada al regulador.ao estado de limpeza e de conservação général. manutenção preventiva periódica que. démontage des appareillages. sido totalmente despresurizada. nos peuvent présenter des problèmes colocación recíproca en la fase de particulares que podem apresentar d’orientation ou de positionnement remontaje.l'on dispose des pièces de rechange . responsabilidad.si cette dernière n'a pas periodicidad.Dispôr de uma série de chaves daquelas tableaux 17 et 18. seja somente em relação: . ainsi que les pièces mécaniques de deslizamiento (vástagos etc.ao nível de confiabilidade necessário ao Avant de commencer les opérations de Antes de comenzar las operaciones de sistema de redução. eficacia del filtraje.le niveau de fiabilité requis à l’installation . de puesta en marcha son necesarios por exemplo. de marquer les pièces qui plantear problemas de orientación o de referência antes de desmontar-los. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 7.0 MAINTENANCE 7. El empleo de piezas de repuesto no de toute responsabilité si les pièces qui sont orginales. Antes que su personal se encargue del Si la personne préposée à la maintenance mantenimiento de los aparatos. estreitamente ligadas à qualidade do gás substances corrosives) et à l’efficacité de la gasolina. são marcadas. etc) doivent être estar lubricadas. antes fine couche de graisse au silicone.) devem ser lubrificados. con particulares mecânicos de deslizamento lubrifiés avant d’être remontés. 83 . tuberías: estado precário de limpeza do interior . libera a ns.0 MANTENIMIENTO 7. importantes. substâncias corrosivas) e à eficiência da Il est pour cette raison toujours conseillé de Siempre es por tanto aconsejable un filtração. recordamos que las juntas posicionamento recíproco na fase de Il est enfin rappelé que les joints O-Ring tóricas y las piezas mecánicas de remontagem.à qualidade do gás trasportado.B. (hastes. descritas nas tabelas 17 e 18.0 MANUTENÇÃO 7. después de la das tubulações a montante do regulador: marche des installations par exemple. em geral.

and reassembling the Ersatzteile und Wiederzusammenbau APERVAL con pilota 301/A + AR73 APERVAL pressure regulator with des Druckre-glers APERVAL (MANUTENZIONE PREVENTIVA 301/A pilot + AR73 (PREVENTATIVE (VORBEUGENDE WAR-TUNG NACH PROGRAMMATA) PROGRAMMED MAINTENANCE) PLAN) OPERAZIONI PRELIMINARI PRELIMINARY OPERATIONS VORBEREITUNGSARBEITEN A. press it und auch aller nachfolgend beschriebenen (anelli o-ring. il dado 29 e le viti 4 34 Baugruppe AR73 + Pilotregler 30. Dabei moderata pressione su di esso. 23) Single regulator (fig. 2) Die Schrauben Pos. sostituzione 7. check that it is passt wird. Put the regulator into conditions of safety. When ren. si può seguire in senso inverso la to sustain the sleeve 9 manually as the zu achten. taking a lot of care ab-nehmen. Si ribadisce la massima cura che deve Before assembling the sealing elements (O- essere prestata nel manipolare la sede rings. 84 . Wir möchten nochmals darauf hin- completely inserted into its seat. downstream pressures are 0... die dado 29 . posizione. sostenere manualmente il manicotto 9 . svitare il dado 30 per offs. Membrandeckel 4 des Reglers abnehmen.. da sie vom O-Ring 42 in Position 8) Remove the screws 27 . sequenza di operazioni di smontaggio. dass der Ventilsitz 13 mit größter care must be taken when handling the valve Sorgfalt behandelt werden muss. anheben und dabei sorgfältig darauf achten.. daß die gesamte Regelstrecke drucklos ist. 6 und den Ventilring abnehmen. A. Assicurarsi che la pressione a monte B. dass diese ganz genau in ihren Sitz einge- bordo di tenuta. sollten sie auf einwandfreien alloggiamento. membrane. 6) Raise the flange 3 and the seat-grill 7) Die Schrauben 25 und den Blindflansch 5 poichè l'anello OR 42 lo mantiene in 13 resting on it. 6 e la sede valvola 8 . badando 7) Remove the screws 25 and the blank muss die Hülse nicht festgehalten werden. Ensure that the upstream and Sicherheitsbedingungen bringen. Volendo smontare anche il not to dent the sealing edge of the seat 8) Die Schrauben 27 . etc. Zustand kontrolliert und ggf. demontiert werden. bei Demontage vorgegangen werden./. vom 24 . carry out werden. 34 e le prese di pressione di valle. Bevor eventualmente sostituirli. 23) Basisregler (Abb. flange 5 .) wieder eingebaut che essa sia perfettamente inserita nel suo other components described below. the elbows stream item 34 and between abnehmen und den Membrandeckel herau- 5) Utilizzando le facce piane presenti sul the pilot and the down-line pressure take. assembling the diaphragm. del regolatore. e sollevare il coperchio 4 .2 Procedura per lo smontaggio. 7.. Fig. diaphragms. making sure Geräte kann in umgekehrter Reihenfolge wie necessario controllarne l'integrità ed that it does not fall to the ground. completa delle parti di ricambio e completely changing the spare kompleten Austausch der rimontaggio del regolatore di pressione parts. ring 6 and the valve seat 8 . der Membranschutzscheibe 15 particolari./. 5) Durch Gegenhalten an den Schlüsselflächen des 13 su di essa appoggiata. dass sie nicht auf den Boden fällt. The maximum weisen. SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO DISASSEMBLY AND RE-ASSEMBLY DEMONTAGE UND WIEDERZUSAMMENBAU Regolatore singolo (fig.. den Befestigungsring manicotto. dal coperchio 4 demontieren. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 7. the disassembly operations in the inverse order. beschädigt wird. Soll auch die Hülse Per il rimontaggio del regolatore singolo.2 Procedure for disassembling. Den Regler in B. the nut 29 and Membranhalters 14 die Mutter 30 lösen. 23 4) Estrarre la membrana 20 unitamente al 3) Die Ringschraube 48 zum Anheben. as well as the Membranen usw. ecc. diaphragm support 14 .) è moderately from the top.. A. al disco di protezione 15 e al 1) Disconnect the connection pipes between Mutter 29 und die Schrauben 24 supporto membrana 14 . 34 e tra il pilota 34 Winkel-Anschlussverschraubungen Pos. 6) Sollevare la flangia 3 e la griglia-sede cover 4 . damit seine seat 13 so as not to damage the sealing edge.. um molta attenzione a non provocare the screws 24 and raise the cover 4 . 23) 90 1) Scollegare i tubi di collegamento tra i 1) Die Verbindungsleitungen zwischen den raccordi a gomito pos. the nut 29 . und zwischen dem Pilotregler und den 2) Togliere le viti pos. irgendwelche Dichtelelemente (O-Ringe. 4) Die Membrane 20 zusammen mit der Mutter separare la membrana dagli altri 2) Remove the screws item 90 and detach 29 . e a valle dello stesso sia pari a 0.2 Anweisungen für Demontage. a non farlo cadere a terra. Dichtkante nicht beschädigt wird. supporto 14 . If you Zum Wiederzusammenbau des Basisreglers Prima di rimontare gli elementi di tenuta want to remove the sleeve. so die Membrane von den übrigen Bauteilen zu ammaccature sul bordo di tenuta della 4) Remove the diaphragm 20 along with trennen. the guard disc 15 and the 6) Den Flansch 3 und den darauf auflie- 7) Togliere le viti 25 e la flangia cieca 5 . O-ring 42 keeps it in position. B. 90 e staccare il ausgangsseitigen Impulsanschlüssen gruppo AR73 + 30. l'anello di fissaggio 5) Using the flat sides on support 14 . . the AR73 + 30. Durante unscrew the nut 30 in order to separate dass die Dichtkante des Ventilsitzes nicht questa operazione non è necessario the diaphragm from the other parts. genden Ventilsitz mit Schlitzkäfig 13 8) Togliere le viti 27 . Nel montaggio della membrana controllare To reassemble the single monitor. von oben come delle altre apparecchiature di seguito During this operation it is not necessary her leicht auf sie zu drücken unddabei darauf descritte. the retaining gehalten wird.) check that they are Beim Montieren der Membrane ist zu kontrollie- valvola 13 per non daneggiare il suo integral and replace them if necessary. Sicherstellen. snehmen 4 . facendo 3) Remove the eyebolt 48 .. Rendere il regolatore in sicurezza. unit from the regulator und dem Membranhalter 14 abnehmen. sede stessa./. basta esercitare dall'alto una itself. 90 lösen und die 3) Togliere il golfare 48 . ersetzt werden. so genügt es..

Se pretender retirar a et le siège 8 . recartilhada 13 que está em contacto. ne pas le laisser tomber. en faisant attention à 6 y la sede válvula 8 . aparatos que se explicarán a continuación. 90 y separar el 7) Retirar os parafusos 25 e a flange cega siège 13 qui s'appuie sur celle-ci. il planos. como también otros de les remplacer.Quando montar o diafragma suffit de suivre en sens inverse la séquence quiere desmontar también el manguito basta ejercer sobre él desde arriba una pequeña verificar que o mesmo está totalmente des opérations de démontage. a porca 3) Déposer l’oeillet 48 . Aislar el regulador cerran do las B.Al montar la membrana grand soin doit être apporté à la prestar atención a que quede colocada perfectamente manipulation du siège 13 afin de ne en su alojamiento. depois les vis 24 . pois o “O-ring” 42 mantém a 8) Déposer les vis 27 l’anneau de fixation 6 5) Sujetar el portamembrana 14 por sus lados sua posição. DÉMONTAGE ET REMONTAGE DESMONTAJE Y MONTAJE DESMONTAGEM/MONTAGEM Détendeur simple (Fig.l’écrou 29 et 29 e os parafusos 24 . Pendant le montage de la membrane. Pour remonter le operación no es necesario sostener diafragma verificar que não estão détendeur simple. AR73 + 30. membranas. montante e a justante do mesmo est égale à 0. Antes de volver a montar piezas de estanqueidad contrôler qu’elle est parfaitement insérée (juntas tóricas. o disco de protecção protection 15 et le support 15 e o suporte do diafragma 14 . 8) Retirar os parafusos 25 . Fig.. 4) Extraire la membrane 20 en même 4) Retirar o diafragma 20 juntamente com temps que l’écrou 30 . Para voltar a montar o regulador e as partes Pour démonter aussi le manchon. le 7./. 3) Retirar o parafuso com olhal 4 . 5 . Antes de montar os manchon par le haut. S'assurer que la pression en A. pressionar moderatamente n’est pas nécessaire de soutenir membrana de las demás piezas. Durante esta elementos de vedação (“O-rings”).2 Procedimento para desmontage remplacement complet des pièces de montar el regulador de presión completa das partes de reposição rechange et le remontage du APERVAL con piloto 301/A + e remontagem do regulador de pressão détendeur de pression APERVAL AR73. siège lui-même. Hacemos hincapié en el máximo pasendommager son bord d’étanchéité. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 7. cuidado con que se debe manipular la sede válvula 13 para no dañar el borde de cierre. de contrôler leur intégrité. 6) Soulever la bride 3 et la grille. 15 y 14 ). o anel 6 e a pas endommager le bord d’étanchéité du 3) Quitar el bulón de suspensión 48 . comme pour remonter manualmente el manguito 9 . et éventuellement Para montar el regulador. 2) Quitar los tornillos pos. Colocar o regulador em segurançe. Mettre le détendeur en sécurité. Avant de assente na sua sede. joint O-Ring 42 le maintient en position. pelo topo tendo em atenção que não caia manuellement le manchon puisque 9 le 6) Levantar la brida 3 y la rejilla 13 teniendo no chão. il suffit 7) Quitar los tornillos 25 y la brida ciega inferior 5 . membranes. dévisser l’écrou 30 afin de séparer la 34 entre el piloto y el regulador y las 6) Levantar a flange 3 e a sede membrane des autres pièces. il necessário.. OPERACIONES PRELIMINARES A.. 23) Bordo di tenuta sede Seat sealing edge Dichtkante Ventilsitz 1) Enlever les tuyaux de raccordement Bord d’etancheite siege Borde de cierre de la sede válvula 1) Desmontar os tubos de ligação entre os Bordo de estranqueidade sede da válvula entre les raccords à coude 34 e t joelhos 34 e entre o piloto e as entre le pilote et les prises de pression tomas de impulso. da y de salida del aparado sea nula. seguir el proceso inverso a las operaciones de desmontaje. intermédias. du détendeur. 23) Regulador Aperval (fig.. y levantar el plato 4 . et soulever le couvercle 4 . tomas de impulso de aguas abajo. Assegurarse de que a pressão a amont et en aval de ce détendeur valvulas de entrada y salida purgar. 23) Regulador Aperval (fig. diafragma das outras partes 30 .. 2)Desapertar os parafusos 90 e retirar a 2) Déposer les vis 90 et séparer le válv./. Si se danificados. 85 . membrane 14 . mucho cuidado de no dañar el filo de la sede válvula. proceder na ordem inversa d’exercer une légère pression sur le 8) Quitar los tornillos 27 el anillo de bloqueo descrita anteriormente. levantar a peça 4 . 23 5) Desapertar a porca 14 para separar o 5) En utilisant les côtés plats du support 14 1) Desconectar el tubo de conexión pos. la tuerca sede 8 . substituir se les autres appareillages décrits ci-après. desenroscar la tuerca 30 y separar la camisa 9 . Nous rappelons que le plus y si es necesario cambiarlas. 30 . le disque de a porca 30 . A sede 13 deverá remonter les éléments d’étanchéité (joints presión procurando que no caiga al suelo.. il est nécessaire danificar os extremos. Durant cette opération.). (MANUTENÇÃO PREVENTIVA PROGRAMMEE) (MANTENIMIENTO DE PREVENCION PROGRAMADA) PROGRAMMADO) OPERATIONS PRELIMINAIRES DESMONTAGEM A. B. (piezas 20 .2 Procédure pour le démontage. Durante esta operação não é necessário 7) Déposer les vis 25 et la bride borgne 4) Sacar el grupo membrana sin desmontarlo sustenta manualmente a camisa 9 . do corpo do groupe AR73 + 30. 29 y los tornillos 24 .2 Cómo se desmunta y se vuolve a 7. en aval. du couvercle 4 regulador 4 . B. porque la junta tórica 42 lo mantiene en su lugar. comprobar su estado dans son siège. faisant particulièrement attention à ne del regulador. ser manipulada com cuidado para não O-Ring. . en grupo AR73 + piloto del plato superior 4 5 . con la sustitución completa APERVAL com piloto 301/A + (MAINTENANCE DE PREVENTION de las piezas de recambios AR73. Compobar que la presión de entra seja ignal a O . etc).

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

7.3 PROCEDURA DI MANUTENZIONE 7.3 VB/93 SLAM-SHUT MAINTENANCE 7.3 WARTUNGSANWEISUNGEN FÜR DAS
VALVOLA DI BLOCCO VB/93 PROCEDURE (FIG. 24) SICHERHEITSABSPERRVENTIL VB/93
(FIG. 24) (ABB. 24)

Leva blocco
Lever slum-shut
Klemmhebel
Levier de blocage
Palanca bloqueo
Alavanca bloqueio

Fig. 24

1) Accertarsi che il blocco sia in posizione 1) Check that the slam-shut is in the closed 1) Sicherstellen, dass das SAV in
di chiusura. position. Schließstellung ist.
2) Scollegare il tubo di collegamento tra i 2) Disconnect the connection pipes 2) Die Verbindungsleitungen zwischen den
raccordi a gomito 33 e 35 , e tra la between the elbows 33 and 35 and Winkel-Anschlussverschraubungen 33
testata del blocco e la presa di pressione between the slam-shut head and the und 35 sowie zwischen dem SAV-
di valle. downstream pressure take-off. Membrangehäuse und dem ausgangsseiti-
3) Sfilare con un cacciavite gli anelli elastici 3) Using a screwdriver, remove the elastic gen Impulsanschluss demontieren.
135 e togliere la leva 116 . rings 135 and remove the lever 116 . 3) Die Seegerringe und 135 den SAV-
4) Togliere le viti che fissano il dispositivo 4) Remove the screws which fasten the Handhebel 116 abnehmen und den
pressostatico al regolatore e sfilare il pressure switch device to the regulator Hebel abnehmen.
dispositivo stesso dal guida albero 112 . and then remove the device itself from 4) Die Schrauben, mit denen der SAV-
5) Togliere le viti 131 e la flangetta 119 . the shaft guide 112 . Stellantrieb am Stellgliedgehäuse befestigt
6) Sfilare il guida albero 112 dal corpo; 5) Remove the screws 131 and the small ist, lösen und dann den SAV-Stellantrieb von
estrarre quindi l'insieme albero 114 e flange 119 . der Wellenführung 112 abziehen.
leva 118 . 6) Remove the shaft guide 112 from the 5) Die Schrauben 131 und den Zwischenflansch
7) Allentare le viti 126 in modo da scaricare body; then remove the shaft 114 and 119 abnehmen.
parzialmente la molla 124 ; prima di lever 118 assembly. 6) Die Wellenführung 112 aus dem Gehäuse
toglierle completamente assicurarsi di 7) Slacken the screws 126 so as to partially herausnehmen; dann die Baugruppe Welle
poter sostenere adeguatamente il peso slacken the spring 124 ; before 114 und Hebel 118 herausnehmen.
della flangia 109 , del guida otturatore completely removing them, en-sure that 7) Die Schrauben 126 soweit lösen, dass die
105 e dell'otturatore 104 . Nell'estrarre the weight of the flange 109 , of the Feder 124 teilweise entlastet wird. Bevor
questo gruppo otturatore è necessario obturator guide 105 and of the die Schrauben ganz herausgedreht wer-
porre estrema cura nel non danneggiare obturator 104 can be ad-equately den, ist sicherzustellen, dass das Gewicht
il bordo di tenuta dell'otturatore sustained. When removing this von Flansch 109 , Ventilführung 105 und
8) Togliere le viti 130 per separare la flangia assembly, great care must be taken so Ventilschieber 104 gehalten werden kann.
dalguida 109 otturatore 105 . as not to damage the sealing edge of the Beim Herausnehmen dieser Ventileinheit
obturator. ist sehr sorgfältig darauf zu achten, daß die
8) Remove the screws 130 to separate the Dichtkante des Ventilschiebers nicht
flange 109 from the obturator guide 105 . beschädigt wird.
8) Die Schrauben 130 herausnehmen, um den
Flansch 109 von der Ventilführung 105
zu trennen.

86

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

Durant la phase de remontage, observer les En la fase de montaje, tener las siguientes Quando da montagem, ter em atenção os
précautions suivantes: precauciones: seguintes pontos:
- insérer d’abord l’ensemble arbre 114 et - colocar primero el conjunto eje/leva 114 / - Montar em primeiro lugar o conjunto do
levier 118 ; 118 : veio 114 e alavanca 118 ;
- durant le remontage du groupe clapet - al introducir el grupo obturador en el - Na montagem do conjunto do obturador
sur le corps veiller à la bonne axialité du cuerpo mantener una buena verticalidad no corpo, manter o movimento bem
mouvement afin d’éviter del movimiento para evitar dañar el borde alinhado para não danificar a sede.
l’endommagement du bord d’étanchéité, de cierre, y poner especial atención en Igualmente ter em atenção que o veio
et faire particulièrement attention à bien mantener el eje 114 completamente 114 está completamente rodado no
maintenir l’arbre 114 tourné dans girado en el sentido contrario a las agujas sentido contrário ao dos pont. do relógio.
le sens anti-horaire; del reloj; - Montar a pequena flange 119 e
- fixer la plaquette 119 avec ses - fijar la brida 119 con las piezas equipamentos associados.
composants correspondants; correspondientes; - Para posicionar a válv. de segurança
- afin de repositionner de façon correcte le - para poder montar correctamente el correctamente, rodar o veio desta vez no
dispositif pressostatique, faire tourner dispositivo presostático, girar el eje, esta vez sentido dos pont. do relógio. Depois fixar
l’arbre, cette fois dans le sens horaire, le en el sentido de las agujas del reloj hasta ao corpo com os parafusos respectivos.
plus possible. Remettre ensuite le donde se pueda. Colocar entonces el - Montar a alavanca 116 no veio 114 . É
dispositif et le fixer au corps avec les vis dispositivo y fijarlo al cuerpo con los tornillos importante verificar que, quando a válv.
appropriées; a propósito; de segurança está aberta a alavanca fica
- insérer le levier 116 sur l’arbre 114 . Il - colocar la leva 116 en el eje 114 . Es na posição horizontal, quando a válv. está
est important de s’assurer qu’avec la importante asegurarse de que con el fechada a alavanca fica vertical.
sécurité en ouverture, le levier se trouve mecanismo de bloqueo abierto la palanca
en position horizontale, et qu’avec la esté en posición horizontal, y con el
sécurité en fermeture, le levier se trouve mecanismo cerrado en posición vertical.
en position pratiquement verticale.

7.3 PROCEDURE D’ENTRETIEN VANNE 7.3 OPERACIONES DE MANTENIMIENTO 7.3 OPERAÇÃO DE MANUTENÇÃO DO
DE SECURITE VB/93 (FIG. 24) VÁLVULA DE BLOQUEO VB/93 VÁLVULA DE SEGURANÇA VB/93
(FIG. 24) (FIG. 24)

1) S’assurer que la sécurité est en position de 1) Constatar que el mecanismo de bloqueo 1) Verificar que a válvula de segurança está
fermeture. esté en posición de cierre. na posição fechada.
2) Enlever le tuyau de raccordement entre 2) Desconectar el tubo de conexión entre 2) Desmontar os tubos de ligação entre os
les raccords à coude 35 et et entre la los racores 35 , y el de la toma de joelhos 35 e entre o prato da válvula
tête de la sécurité et la prise de pression impulso de aguas abajo. de segurança e a toma de impulso da
en aval. 3) Extraer los anillos de seguridad 135 y tubagem de jusante.
3) Enlever, à l’aide d’un tournevis, les sacar la palanca 116 . 3) Com uma chave de parafusos, retirar a
anneaux élastiques 135 , et retirer le 4) Quitar los tornillos que fijan el dispositivo junta elástica 135 e a alavanca 116 .
levier 116 . presostático al regulador y extraer el 4) Desapertar os para fusos que fixam a
4) Déposer les vis fixant le dispositif dispositivo de la guía-eje 112 . válvula de segurança ao regulador e depois
pressostatique au détendeur, et faire 5) Quitar los tornillos 131 y la brida 119 . destacar a válvula completamente do veio
glisser le dispositif lui-même du guidage 6) Extraer la guía-eje 112 del cuerpo y guia 112 .
arbre 112 . luego el conjun-to eje/leva 114 / 118 . 5) Retirar os parafusos 131 e a pequena
5) Déposer les vis 131 et la plaquette 119 . 7) Aflojar los tornillos 126 , para disminuir flange 119 .
6) Faire glisser le guidage tige 112 du la fuerza al muelle 124 ; antes de 6) Retirar o veio guia 112 do corpo, depois
corps. Extraire ensuite l’ensemble tige quitarlos del todo, asegurarse de poder retirar o veio 114 e o conjunto de
et le levier 118 . sostener adecuadamente el peso de la alavancas 118 .
7) Desserrer les vis 126 de façon à relâcher brida 109 , de la guía-obturador 104 y 7) Aliviar os parafusos 126 , para retirar
partiellement le ressort 124 . Avant de del obturador 105 . Al extraer este grupo- tensão à mola 124 . Antes de desapertar
les enlever, s’assurer qu’il est possible obturador es necesario prestar suma os parafusos completamente tenha a
de soutenir de façon approprié le poids atención en no dañar el borde de cierre certeza que a flange 109 , a guia do
de la bride 109 , du guidage clapet et del obturador. obturador 105 e o obturador 104 podem
du clapet 105 . Il est très important, en 8) Quitar los tornillos 130 para separar la ser devidamente sustentados. Quando
retirant ce groupe clapet, 104 de ne pas brida 109 de la guía-obturador 105 . retirar este conjunto, ter cuidado em não
endommager le bord d’étanchéité du danificar a sede do obturador.
clapet. 8) Retirar os parafusos 130 para separar a
8) Déposer les vis 130 afin de séparer la flange 109 da guia do obturador 105 .
bride 109 du guidage clapet 105 .

87

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

Nella fase di rimontaggio, osservare le Take the following precautions during Beim Wiederzusammenbau ist Folgendes
seguenti precauzioni: reassembly: besonders zu beachten:
- inserire per primo l'insieme albero 114 e - install the shaft 114 and lever 118 - zuerst die Baugruppe aus Welle 114 und
leva 118 ; assembly first; Hebel 118 einsetzen;
- durante l'inserimento del gruppo - when installing the obturator assembly - beim Einsetzen der Ventileinheit in das
otturatore nel corpo, mantenere una into the body, keep the movement well in Stellgliedge-häuse den Ventilschieber
buona assialità del movimento al fine di line to avoid denting the sealing edge, möglichst geradlinig einsetzen, um auch
evitare ammaccature del bordo di tenuta, e and take particular care to keep the shaft kleinste Beschädigungen an der
porre particolare attenzione a mantenere 114 completely turned anticlockwise; Dichtkante zu vermeiden und besonders
l'albero 114 completamente ruotato in - fit the small flange 119 and associated darauf achten, daß die Welle 114 gegen
senso antiorario; components; den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
- fissare la flangetta 119 con i relativi - to position the pressure switch device gedreht ist;
componenti; correctly, turn the shaft as far as possible - den kleinen Flansch 119 mit den
- per poter riposizionare in modo corretto il clockwise this time. Then insert the dazugehörigen Bauteilen befestigen;
dispositivo pressostatico ruotare l'albero, device and secure it to the bodies with the - den Hebel 116 auf die Welle 114
questa volta in senso orario, fino a dove associated screws; aufsetzen. Es ist wichtig, sicherzustellen,
possibile. Inserire quindi il dispositivo e - fit the lever 116 onto the shaft 114 . It is dass sich der Hebel bei geöffnetem SAV
fissarlo al corpo con le apposite viti; important to ensure that when the slam- in waagerechter Position befindet und
- inserire la leva 116 sull'albero 114 . E' shut opens it is positioned horizontally dass er bei SAV in Schließstellung um
importante assicurarsi che a blocco in and is virtually vertical when the slam- ca. 45-60° geschwenkt, schräg nach
apertura la leva si trovi in posizione shut is closed. oben steht.
orizzontale e a blocco in chiusura in
posizione pressoché verticale.

7.4 PROCEDURA DI MANUTENZIONE 7.4 PM/182 MONITOR MAINTENANCE 7.4 WARTUNGSANWISUNGEN FÜR
MONITOR PM/182 (FIG. 25) PROCEDURE (FIG. 25) DEN MONITOR PM/182 (ABB. 25)

Fig. 25

88

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

Durant la phase de remontage, observer les En la fase de montaje, tener las siguientes Quando da montagem, ter em atenção os
précautions suivantes: precauciones: seguintes pontos:
- insérer d’abord l’ensemble arbre 114 et - colocar primero el conjunto eje/leva 114 / - Montar em primeiro lugar o conjunto do
levier 118 ; 118 : veio 114 e alavanca 118 ;
- durant le remontage du groupe clapet - al introducir el grupo obturador en el - Na montagem do conjunto do obturador
sur le corps veiller à la bonne axialité du cuerpo mantener una buena verticalidad no corpo, manter o movimento bem
mouvement afin d’éviter del movimiento para evitar dañar el borde alinhado para não danificar a sede.
l’endommagement du bord d’étanchéité, de cierre, y poner especial atención en Igualmente ter em atenção que o veio
et faire particulièrement attention à bien mantener el eje 114 completamente 114 está completamente rodado no
maintenir l’arbre 114 tourné dans girado en el sentido contrario a las agujas sentido contrário ao dos pont. do relógio.
le sens anti-horaire; del reloj; - Montar a pequena flange 119 e
- fixer la plaquette 119 avec ses - fijar la brida 119 con las piezas equipamentos associados.
composants correspondants; correspondientes; - Para posicionar a válv. de segurança
- afin de repositionner de façon correcte le - para poder montar correctamente el correctamente, rodar o veio desta vez no
dispositif pressostatique, faire tourner dispositivo presostático, girar el eje, esta vez sentido dos pont. do relógio. Depois fixar
l’arbre, cette fois dans le sens horaire, le en el sentido de las agujas del reloj hasta ao corpo com os parafusos respectivos.
plus possible. Remettre ensuite le donde se pueda. Colocar entonces el - Montar a alavanca 116 no veio 114 . É
dispositif et le fixer au corps avec les vis dispositivo y fijarlo al cuerpo con los tornillos importante verificar que, quando a válv.
appropriées; a propósito; de segurança está aberta a alavanca fica
- insérer le levier 116 sur l’arbre 114 . Il - colocar la leva 116 en el eje 114 . Es na posição horizontal, quando a válv. está
est important de s’assurer qu’avec la importante asegurarse de que con el fechada a alavanca fica vertical.
sécurité en ouverture, le levier se trouve mecanismo de bloqueo abierto la palanca
en position horizontale, et qu’avec la esté en posición horizontal, y con el
sécurité en fermeture, le levier se trouve mecanismo cerrado en posición vertical.
en position pratiquement verticale.

7.4 PROCEDURE DE MAINTENANCE DU 7.4 OPERACIONES DE MANTENIMIENTO 7.4 OPERAÇÃO DE MANUTENÇÃO DO
MONITOR PM/182 (FIG. 25) DEL MONITOR PM/182 (FIG. 25) MONITOR PM/182 (FIG. 25)

1) Débrancher les tuyaux de raccordement 1) Desconectar los tubos de conexión 1) Desmontar os tubos de ligação entre o
entre le détendeur et le monitor ainsi entre el regulador y el monitor y los regulador e o monitor, os respectivos
que les groupes pilotes correspondants, respectivos grupos de pilotaje, y entre pilotos e as suas tomas de impulso de
et entre ces derniers et les prises de éstos últimos y las tomas de impulso de jusante.
pression en aval. aguas abajo. 2) Retirar os parafusos 88 que suportam
2) Enlever les vis qui 88 fixent le groupe 2) Quitar los tornillos 88 que unen el o grupo de regulação 90 do monitor ao
de détente 90 du monitor au corps, en grupo de regulación 90 del monitor al corpo, garantir que o peso do grupo de
s'assurant de pouvoir supporter le cuerpo, asegurándose de poder regulação pode ser auto-suportado. Ao
poids du groupe de détente lui-même. aguantar el peso de aquél. Al separar el separar o grupo do corpo ter cuidado
En enlevant le groupe du corps, il est grupo del cuerpo hay que poner sumo em não danificar o bordo de
important de veiller à ne pas cuidado en no dañar el borde de cierre estequindade do obturador 5 .
endommager le bord d'étanchéité du del obturador 5 . 3) Inclinar o grupo de regulação para um
clapet 5 . 3) Inclinar el grupo de regulación hacia un lado.
3) Déposer le groupe de détente sur le lado. 4) Cum un golpe seco alviar a porca de
côté. 4) Aflojar con un golpe seco la tuerca de travamento 9 e desenroscar
4) Desserrer l'écrou de blocage 9 d'un bloqueo 9 y desenroscarla completamente até deixar livre a mola
coup sec et le dévisser totalement en completamente hasta dejar el muelle 54 ; separar em seguida o obturador
décomprimant le ressort 54 . Enlever 54 libre; separar entones el 5 e o espaçador 22 da guia do
ensuite le clapet 5 avec l'entretoise obturador 5 y el distanciador obturador 2 .
22 du guide-clapet 2 . 22 de la guía obturador 2 . 5) Retirar os parafusos 25 e as porcas
5) Enlever les vis 25 et les écrous 5) Quitar los tornillo 25 y las tuercas 26 da cabeça de comando.
26 de la tête de commande 2 . 26 de la cabecera de mando. 6) Levantar o prato superior 3 com a
6) Soulever le couvercle supérieur 6) Levantar el plato superior 3 con la flange 14 a guia do indicator de
3 avec la bride 14 et le guide- brida 14 y la guía del eje indicador de abertura 17 . Para separar entre si estas
tige directrice 17 . Pour séparer ces apertura 17 . Para separar entre si estas peças desenroscar os parafusos 27 .
trois pièces, dévisser les vis 27. piezas desenroscar los tornillos 27 . 7) Separar as peças 11 e 13 tirando
7) Séparer les pièces 11 et 13 en 7) Separar las piezas 11 y 13 aprovechando partido das faces planas do guia pistón

89

slacken the lock nut zu achten. daß die Dichtkante des bloccaggio 9 e svitarlo completamente 9 and unscrew it completely to the Stellglieds nicht beschädigt wird. die Membrane durch Lösen der Schrauben demontieren. daß das Gewicht der provocare ammaccature al bordo di body. particolari svitare le viti 13 . 26 from the control head 2 . guida otturatore 2 . gegengehalten wird. bzw. 9) Sfilare lo stelo 6 dal lato del coperchio. ausgangsseitigen Impulsanschlüssen riduzione 90 del monitor al corpo. the latter and the downstream pressure den Pilotgruppen und den 2) Togliere le viti 88 che fissano il gruppo take-offs. smontare la membrana 50 togliendo le viti and 13. herausschrauben. 12 die Hubanzei-gestange 17 a b n e h m e n . the maximum care must be taken Monitoreinheit nach dem Lösen der tenuta dell'otturatore 5 . 3) Lay the reduction assembly on one side. and remove des oberen Membrantellers 13 bewegt the stem guide 20 . 4) Mit einem kräftigen Schlag die 5) Togliere le viti 25 e i dadi 26 della 5) Remove the screws 25 and the nuts Kontermutter 9 lösen und ganz testata di comando 2 . When removing it from the sicherstellen. Per separare i tre To separate the three parts. e i fori praticati sul disco 13 . scaricando la molla 54 . screws 27 . Nello monitor to the body. disassemble the diaphragm 50 Um diese drei Teile voneinander zu 23 . Monitor und den gruppi piloti. Herausnehmen der Monitoreinheit aus fianco. trennen. indem an den Schlüsselflächen togliendo le viti 27 . 6) Den oberen Membrangehäusedeckel 3 8) Sollevare l'insieme costituito dalla 8) Raise the assembly composed of the mit dem Flansch 14 und der Führung für membrana 11 e dai dischi 10. and between jeweiligen Pilotgruppen sowie zwischen prese di pressione di valle. assicurandosi di poter sostenere il peso the regulation assembly 90 of the 2) Die Schrauben. unscrew the Ventilfüh-rung 2 herausnehmen. und 23 bestehende Baugruppe herausheben. so daß die Feder 54 6) Sollevare il coperchio superiore 3 6) Raise the top cover 3 with the flange entlastet wird. e tra questi ultimi e le the respective pilot units. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 1) Scollegare i tubi di collegamento tra il 1) Disconnect the connection pipes 1) Die Verbindungsleitungen zwischen regolatore e il monitor ed i rispettivi between the regulator and monitor and Betriebsre-gelgerät. 8) Die aus der Membrane 50 und den Membrantellern 50 . 10) Das untere Membrangehäuse 27 durch Entfer-nen der Schrauben abnehmen und die Ventilschaftführung 20 herausnehmen. 12 e 13. making sure that Monitorreinheit am Stellgliedgehäuse sfilare il gruppo dal corpo. entfernen und dabei prestare la massima attenzione a non sustained. 5 mit dem Distanzstück 22 aus der indicatrice 17 . 5) Die Schrauben 25 und die Muttern 7) Separare i particolari 11 e 13 sfruttando le 7) Separate the parts 11 and 13 making 26 vom Membrangehäuse lösen und facce piane ricavate sul guida pistone use of the flat faces on the piston guide 2 abnehmen. then remove the obturator 3) Die Monitoreinheit auf dem l'otturatore 5 col distanziale 22 dal 5 with the spacer 22 from the Membrangehäuse-oberteil ablegen. trennen. mit denen die del gruppo riduzione stesso. e sfilare il guida 10) Disassemble the bottom cover 3 by der Kolbenführung und in den Löchern stelo 20 . sfilare quindi spring 54 . si dovrà the weight of the assembly itself can be befestigt ist. die Schrauben 27 lösen. 11 and the holes on the disc 13 . removing the screws 27 . 2) Remove the screws 88 which secure lösen. diaphragm 50 and the discs 10. 9) Remove the stem 6 from the side of 7) Die Bauteile 11 und voneinander 10) Smontare il coperchio inferiore 3 the cover. control head 2 . dem Gehäuse ist sehr sorgfältig darauf 4) Allentare con un colpo secco il dado di 4) With a sharp blow. so as to avoid denting the sealing edge Schrauben gehalten werden kann. by removing the screws 22 . Beim 3) Coricare il gruppo riduzione su un of the obturator 5 . dann das Stellglied con la flangia 14 e il guida asta 14 and the indicator rod guide 17 . 90 . 9) Den Ventilschaft 6 nach der Membran- gehäuseoberseite hin herausziehen 6 .

12 8) Soulever le tout.Na montagem do grupo . no guia do obturator 2 . Démonter la membrane 50 en quitando los tornillos 13 . 8) Levantar o conjunto costituído pela sur le disque 13 . sur le guide-clapet lui-même.o prato inferior 3 é colocado être fixé sur le guide-clapet 2 de la guía obturador 2 de tal manera sobre a guia do obturator 2 de tal façon à faire correspondre le trou de que el agujero de paso de la presión forma que o orifício de passagem da passage de la pression de de motorización del primero coincida pressão de motorização do primero motorisation avec le trou analogue con el del seguno.prestar atención en no montar el distanciador 22 al revés. verificar se a mola 54 está bem check that the spring 54 is properly . y separar la guia do veio 20 . coincida com o do segundo. et enlever le guide. upside-down.when assembling the assembly cualquier partícula extraña. 91 . que não obstrua o furo no disco 13 . vérifier que le con paso calibrado del disco 13 do disco 10 . 9) Separar el eje 6 por el lado del plato.antes de fijar la tuerca de bloqueo abrigada na específica batida de housed in the special centring beat on 9 comprobar que el muelle 54 centragem. piston 11 et les trous pratiqués los agujeros del disco 13 .el conjunto del plato superior 3 flange 14 e a haste do indicador 13 . espaçador 22 de cabeça para baixo. eje indicador de recorrido sea . 10) Desmontar o prato inferior 3 9) Enlever la tige 6 du côté du couvercle. the obturator guide 2 . tige 20 .durant le montage du groupe formé por la membrana 50 y los discos de constituido pela membrana 50 e os par la membrane 50 et par les protección comprobar que el agujero discos 13 fique alinhado com o disques de protection.le couvercle inférieur 3 doit . calibrado 21 esté limpio y libre de . Durant la phase de remontage. 9) Separar o veio 6 pelo lado do prato. 12 y e 13. indicator port is completely visible. the flange 14 and the indic-ator rod con la brida 14 y el eje indicador de assegure-se que a arruela da haste do 18 . e between the disc 13 and the piston entre el disco 13 y la guía pistón 11 . 10) Desmontar el plato inferior 3 retirando os parafusos 27 e separar a 10) Enlever le couvercle inférieur 3 en quitando los tornillos 27 . 10 . 12 13. guide 11 and that it does not obstruct y que no obstruya el agujero del disco virar tudo de tal maneira que a porta the hole in disc 13 . . desmontar a membrana 50 membrane 50 et les disques 10.take care not to fit the spacer 22 de centrado de la guía obturador 2 . desmontar la membrana 50 retirando os parafusos 23 . fácilmente visible. enlevant les vis 23 . .before securing the lock nut 9 . 8) Levantar el conjunto constituido por la membrana 50 e os discos 10.el plato inferior 3 se coloca sobre . ensure that the washer of the apertura 18 hay que montarlo teniendo indicador caiba perfeitamente entre o in-dicator rod is correctly fitted cuidado de que la base del eje encaje disco 18 e o guia do pistão 11 .atenção para não montar o . composto da tampa superior 3 com a composed of the top cover 3 with . quede bien situado en su alojamiento . it should all be 13 .Quando montar o conjunto . constitué par la membrana 50 y los discos 10. guía eje 20 .en el montaje del grupo constituido . retirant les vis 27 . el conjunto tiene que quedar do indicador de descida esteja turned in such a way that the orientado de manera que la mirilla del completamente visível. verificar igualmente trou de la buse sur le disque 13 quede alineado con el del disco 10 . observer les En la fase de montaje es necesario tener Na fase de montagem é necessario tomar précautions suivantes: algunas precauciones: algumas precauções: . que o orificio calibrado 21 está limpo correspond bien au trou sur le disque controlar además que el paso e livre de particulas estranhas. et 13. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 utilisant les côtés plats du guidage las caras planas de la guía pistón 11 y e os orifícios do disco 13 .antes de fixar a contraporca 9 .

25) e staccare il pressure take-off. 54 sia bene alloggiata nell'apposita check that the spring 54 is properly . make Wiedereinsetzen des Korbes 64 ist sicherzustellen. ausgangsseitigen Impulsan-schluss gruppo AR73 + 30. e tra il pilota e la between the fittings 33 and 34 . . . the washers 8) Die Schrauben 69 . obturator guide itself. sollevare la flangia 58 . 3) Die Schrauben 71 herausdrehen und den 5) Svitare i golfari 79 e i dadi 68 . e che non guide 11 and that it does not Scheibe 18 und Kolbenführung 11 ostruisca il foro sul disco 13 . die Unterlegscheiben Si ricorda che le rondelle 70 . he-rausnehmen. darüber hinaus ist zu kontrollieren./. it eingefügt wird und die Öffnung auf va orientato in modo che l'oblò should all be turned in such a way Scheibe 13 nicht blockiert. 26) DB/93 silencer (Fig. sia libero da sporco o da corpi from dirt and foreign bodies.before securing the lock nut 9 . dass der Teller der correttamente inserito tra il disco 18 e between the disc 13 and the piston Stellgliedführung einwandfrei zwischen il guida pistone 11 .der Deckel 3 muss so auf der sul guida 2 otturatore in modo tale fixed to the obturator guide 2 in Stellgliedführung 2 befestigt werden. del regolatore. that the indicator port is completely Baugruppe muss so ausgerichtet . da far combaciare il foro di passaggio such a way that the hole of the dass die Durchlassöffnung für den della pressione di motorizzazione con motorization pressure passage mates Steuerdruck mit jener auf der quello analogo sul guida otturatore 50 with the similar hole on the Stellgliedführung selbst übereinstimmt.take care not to fit the spacer 22 Stellgliedführung 2 sitzt. ob die Öffnung von Düse 10 frei von estranei. verificare che il foro the guard discs. detach the AR73/ + 30. check that the hole kontrolliert werden. 25) herausnehmen 3) Togliere le viti 71 e sollevare il coperchio. 92 . stesso. dass das Entfernungsstück 22 nicht umgekehrt montiert wird. assembly 2) Die Schrauben 90 (Abb. sure that its support with the lesser daß der Korbhalter mit dem kleineren diameter is turned towards the flange 59 .il coperchio inferiore 3 va fissato . on the obturator guide 2 . MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 Nella fase di rimontaggio è necessario Take the following precautions during Beim Wiederzusammenbau sind einige osservare alcune precauzioni: reassembly: Vorsichtsmaßnahmen zu beachten: . werden.the bottom cover 3 should be . 46. dass nach der Demontage für da nuove rondelle. il tutto obstruct the hole in disc 13 . le rondelle 70 e 7) Remove the stay bolts 66 and 67 and 7) Die Spannstangen 66 und 67 sowie das quindi la flangia 59 . 8) Togliere le viti 69 . e dovranno pertanto essere sostituite It should be remembered that the washers Wir erinnern daran. having been removed. between the pilot and the downstream zwischen dem Pilotregler und dem 2) Togliere le viti 90 (fig./. distanziale 22 in posizione capovolta. 87 and 88 . Innendurchmesser zum Flansch hin gerichtet ist 59 . cover. 7. and Anschlüssen 33 und 34 und diejenige presa di pressione di valle. 25) and abnehmen.Vor dem Festziehen der Sperrmutter battuta di centraggio sul guida housed in the special centring beat 9 prüfen. durch neue Dichtscheiben zu ersetzen sind.Acht geben. 6) Estrarre il cestello 64 con le guarnizioni 5) Unscrew the eyebolts 79 and the nuts 5) Die Ringschrauben 79 herausschrauben und 87 e 88 .5 WARTUNGSANWISUNGEN Silenziatore DB/93 (Fig. 4) Fortfahren wie unter Punkt bis auf S. dal coperchio 4 2) Remove the screws 90 (fig. When reassembling the basket 64 .die Gesamtheit des oberen Deckels con la flangia 14 e l'asta indicatrice the flange 14 and the indicator rod 3 mit Flansch 14 und der 13 va montato assicurandosi che 18 . upside-down.l'insieme del coperchio superiore 3 composed of the top cover 3 with . 70 . non sono più in grado di garantire la tenuta. Gehäuse 60 herausnehmen.bei der Montage der aus der . una volta 70 and then the flange 59 .prima di fissare il dado di visible. .. vom 4) Ripetere le operazioni da 4 a 8 di pag. Beim sia rivolto verso la flangia 59 . from the cover 4 of the regulator.when assembling the assembly Membrane 50 und den Schutzscheiben dalla membrana 50 e dai dischi di consisting of the diaphragm 50 and bestehenden Baugruppe muss protezione. 26) Schalldämpfer DB/93 (ABB.fare attenzione a non montare il .. dass das Fenster des bloccaggio 9 verificare che la molla . e 4) Repeat the operations from 4 to 8 of Mem-brandeckel abheben. page 46. controllare with the hole on disc 21 . und die Baugruppe AR73 + 30. die indicatore di corsa risulti ben visibile. 8) Remove the screws 69 ..nel montaggio del gruppo costituito . 68 . Hubanzeigers gut sichtbar ist. ensure that the washer of the Stellgliedführung muss so montiert il piattello dell'asta indicatrice sia indicator rod is correctly fitted werden. also check Öffnung von Scheibe 21 ausgerichtet inoltre che il forellino sull’ugello 10 that the hole on nozzle 10 is free ist. den Flansch 58 abnehmen. ob die dell’ugello sul disco 13 sia allineato with the nozzle on disc 13 is aligned Düsenöffnung in Scheibe 13 auf die al foro sul disco 21 . 7) Togliere i tiranti 66 e 67 e il fasciame 6) Remove the basket 64 with the seals 6) Den Korb 64 mit den Dichtungen 87 und 60 . the plating 60 .5 PROCEDURA DI MANUTENZIONE 7. . ob die Feder 54 einwandfrei otturatore 2 . are no die Dichtheit der Dichtscheiben 70 nicht mehr Nel rimontare il cestello 64 assicurarsi che longer able to guarantee tightness and must garantiert werden kann und dass diese daher il suo supporto di diametro interno minore therefore be replaced with new washers. im Zentrieranschlag auf der . smontate. 46. und 70 danach den Flansch 59 abnehmen.5 MANTENANCE PROCEDURE 7.when assembling the assembly Schmutz und Fremdkörpern ist./. 26) 1) Scollegare i tubi di collegamento tra i 1) Disconnect the connection pipes 1) Die Verbindungsleitung zwischen den raccordi 33 e 34 . 3) Remove the screws 71 and raise the Membrandeckel 4 des Reglers abnehmen.. and raise the flange 58 .

5) Desenroscar el bulón de suspensión 5) Desenroscar o olhal de suspensão 79 e pu-is soulever la bride 58 . y levantar la as porcas 68 seguidamente levantar a 6) Extraire la corbeille 67 avec les joints brida 58 . 26 1) Enlever les tuyaux de raccordement 1) Desconectar los tubos de conexión 1) Desmontar os tubos de ligação entre os entre les raccords 33 et 34 et entre entre los racores 33 y 34 . el grupo AR73 + piloto del plato superior superior 4 do regulator. 26) Fig. 79 y las tuercas 68 .. não oferecem qu’elles devront donc être remplacées par estanqueidad y deberán por tanto ser garantias de estanquiedade devem ser de nouvelles rondelles. 26) Silenciador DB/93 (Fig. página 47. voltado para a flange 59 . sustituidas por otras nuevas. página 47. no ofrecen garantía de uma vez desmontadas. 7) Quitar los tirantes 66 y 67 y la camisa 7) Reitirar os tirantes 66 e 67 e o prato 8) Déposer les vis 69 . 25) et séparer le aguas abajo./. enfin la bride 59 . 3) Déposer les vis 71 . asegurarse Ao montar o tambor 24 deve garantir que que le support de diamètre interne le plus de que la cara inferior con diámetro interno o seu diâmetro interno mais pequeno fique petit est bien face à la bride 59 . 87 et 88 . 4) Répéter les opérations de 4 à 8 pag. y raccordos 33 e 34 . et soulever le 4 del regulador. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 7. les rondelles 70 et 60 . 3) Quitar los tornillo 71 y levantar el plato. 23) e groupe AR73 + 30. et desmontadas. menor mire a la brida 59 .5 PROCEDIMIENTO DE MANUTENÇÃO Silencieux DB/93 (Fig. e entre piloto e a le pilote et la prise de pression en aval. en mesure de garantir l’étanchéité. la chemise 60 . 5) Dévisser les oeillets 79 et les écrous 68 . s’assurer En el montaje del tambor 24 . 93 . ne sont plus Se recuerda que las arandelas 70 . 3) Reitirar os parafusos 71 e levantar o couvercle. 60 . una vez Deve ter em atenção que as anilhas 70 . Pour remonter la corbeille 24 . substituídas por outras novas. 26) Silenciador DB/93 (Fig. 2) Déposer les vis 90 (fig. las arandelas 8) Reitirar os parafusos 69 as anihlas 70 y finalmente la brida 59 . 4) Repetir las operaciones del 4 al 8 de 4) Repetir as operações de 7 a 8 da 46. ainsi que planas de goma 87 y 88 . du couvercle 4 2) Quitar los tornillos 90 (fig. 2) Retirar os parafusos 90 (fig. flange 58 .5 PROCEDURE DE MAINTENANCE 7.. 8) Quitar los tornillos 69 . 23) y separar separar o grupo AR73 + piloto do prato du détendeur. planas de borracha 87 e 88 . Il est rappelé que les rondelles 70 . 70 e finalmente a flange 59 . lorsqu’elles ont été démontées. 6) Extraer el tambor 67 con las juntas 6) Retirar o tambor 67 com as juntas 7) Déposer les tirants 66 et 67 . prato .5 PROCEDIMIENTO DE MANTENIMIENTO 7. entre el piloto y la toma de impulso de toma de impulso a jusante.

abnehmen. In this way. 30) Gruppo membrana pilota 301/A Groupe membrane pilote 301/A 301/A pilot diaphragm assembly.... (Abb. (fig. from the regulating valve 2 . 27 1) Scollegare i tubi di collegamento tra il 1) Disconnect the connection pipes 1) Die Verbindungsleitung zwischen der gruppo pilota e le prese di pressione di between the pilot assembly and the Pilotreglerbau-gruppe und den monte e di valle. 2) Remove the screws 90 to separate the 2) Die Schrauben 90 herausnehmen. 10 . Dadurch wird der Pilotregler 1 mit dem Haltebügel 3 von der Abströmdrossel 2 abgenommen.+valvola AR73 Pilot 3. pressure take-offs upstream and ausgangsseitigen Impulsanschlüs-sen 2) Togliere le viti 90 per separare il gruppo downstream.+ AR73 Baugruppe Pilotregler 3… + (Fig. In questo modo si separa il pilota the connection pipe 4 and remove 3) Eine der Muttern. 30) Series 3.. mit denen die 1 con la staffa 3 dalla valvola di the screws 10 .. the pilot Verbindungsleitung befestigt ist... lösen regolazione 2 . dal coperchio 5 . 27) (Fig. Piloti serie 3. Grupo membrana piloto 301/A Membranbaugruppe Pilotregler 301/A Grupo membrana piloto 301/A Dispositivo damper Dispositif damper Damper device Dispositivo damper Atmungsdrossel Dispositivo damper Gruppo sede valvola Groupe siege Valve seat assembly. um 3) Allentare uno dei dadi che fissano il assembly from the cover 5 . die Bau-gruppe vom Deckel 5 zu tubetto di raccordo 4 e togliere le viti 3) Slacken one of the nuts which secure trennen. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 Gruppo pilota 3. 1 with the bracket 3 is separated und die Schrauben 4 herausnehmen. 30) Pilotregler Serie 3. 27) Fig. Grupo eje-sede válvula Ventilsitzeinheit Grupo veio-sede válvula 94 . 27) Abströmdrossel AR73 (Abb...pilots (fig.

a tampa 7) Enlever les vis 49 . Pour séparer les pièces. Desmontar entonces éste último 7) Retirar os parafusos 49 . Nos pilotos 302/A e 301/A/TR é 95 . 27) (Fig.le couvercle aflojando la tuerca 46 del portamembrana inferior 39 e o espaçador 1 . 43 . Pilotos serie 3. 3) Retirar o parafuso 66 e destacar o étouffeur. el muelle 22 y el asiento a mola 22 e o batente 13 . presión de aguas arriba y aguas abajo. a mola 20 e o conjunto do diafragma. para retirar a tensão à complètement relâché. 2) Déposer les vis 90 pour séparer le 2) Quitar los tornillo 90 para separar el 2) Desmontar os parafusos 90 para groupe du couvercle 5 . Membranbaugruppe Pilotregler 301/A/TR Groupe membrane pilote 301/A/TR Grupo membrana piloto 301/A/TR Grupo membrana piloto 301/A/TR 1) Desserrer l’écrou 9 et dévisser la vis 1) Aflojar la tuerca 9 y desenroscar el 1) Aliviar a porca 9 e desapertar o 10 jusqu’à ce que le ressort 22 soit tornillo 10 hasta dejar el muelle 22 parafuso 10 . 28) (Fig. Para despiezar el mismo desmontagem desenroscar o raccord 67 buse 68 avec les joints OR desenroscar el racor 67 y separar de e a tampa 68 com os “O-rings” correspondants. 8) Do corpo 4 retirar o veio da sede.+ válvula AR73 Conjunto piloto 3. le pilote avec esta manera se separa el piloto 1 con Deste modo o piloto 1 com o suporte le collier 1 se séparent de la vanne 3 el soporte 3 de la válvula de regulación 3 .. separar o conjunto da tampa 5 . + vanne AR73 Gruppo piloto 3. tóricas.. superior 40 .. muelle 6 . en desserrant l’écrou 36 du fourreau muelle 20 y el grupo membrana. inférieur 39 et l’entretoise 1 . Démonter ensuite le groupe membrane 6) Extraer de la cabecera el disco 36 . 27) 1) Enlever les tuyaux de raccordement 1) Desconectar los tubos de conexión 1) Desmontar os tubos de ligação entre o entre le groupe pilote et les prises de entre el grupo piloto y las tomas de piloto e as tomas de impulso da pression en amont et en aval. muelle 7 . 8) Faire glisser du corps 4 le groupe 7) Quitar los tornillos 49 . totalmente sin fuerza. 43 . el Para desmontar este conjunto. retirar o disco 36 . éste el paso reducido 68 con las juntas associados. grupo del plato superior 5 . le ressort 20 et 5) Quitar los tornillos 50 y el plato superior 6) Pela parte superior. 6) Extraire le disque 36 . le separar del alojamiento muelle la guía retirar o suporte da mola 7 .. Ausgleichsmembran-Baugruppe Groupe membrane d’equilibrage Grupo membrana de equilibrio Grupo membrana equilibrio Gruppo membrana pilota 301/A/TR 301/A/TR pilot diaphragm assembly. 3) Quitar el tornillo 66 y desmontar el sistema de amortecimento. + válvula AR73 (Fig.. 28) Gruppo membrane di bilanciamento Balancing diaphragm assembly. 4) Enlever les vis 24 et le manchon 8 . 2) Dévisser complètement le bouchon 8 2) Desenroscar del todo el tapón 8 y 2) Desapertar completamente a peça 8 .. le groupe membrane de la tête. el plato inferior tendo cuidado em não danificar a sede arbre-siège en ayant soin de ne pas 39 y el cuerpo intermedio 1 . Piloto série 3. Pilotes série 3. 5) Enlever les vis 50 et le couvercle 4) Quitar los tornillos 24 y el alojamiento 5) Retirar os parafusos 66 e a tampa supérieur 40 . desapertar a porca 46 do suporte 43 . regulação 2 . tubagem de jusante e montante.. mola 22 . De tubo 4 e retirar os parafusos 10 . (Fig. 3) Déposer la vis 66 et démonter le groupe muelle 13 . Para a sua dévisser le raccord 67 et sortir la grupo damper. les vis 10 . De cette fa-çon. em seguida ressort 22 et le support 13 du manchon.. et faire glisser le support ressort 7 . 27) (Fig. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 Pilote 3. 2 . fica separado da válvula de régulatrice 2 . 40 . 60 . 4) Retirar os parafusos 24 e o corpo 6 . 3) Desserrer l’un des écrous qui fixent le 3) Aflojar una de las tuercas que fijan el 3) Aliviar uma da porcas que suporta o tuyau de raccordement 4 et déposer tubo 4 y quitar los tornillos 10 . 28) (Fig...

This can be obtained. Stange o. den Stutzen 67 4) Togliere le viti 24 e il manicotto 6 . during removal. durante valve seat 60 . 301/A/TR. bar. 6) Estrarre dalla testata il disco 36 . the spring 20 and the diaphragm den oberen Membrangehäusedeckel 40 7) Togliere le viti 49 . Smontare quindi quest'ultimo 6) From the head. Herausnehmen den Membranhalter 2 una leva (tubo. Dies erreicht 9) Estrarre dal corpo il gruppo membrana. Bei den 60 orientata verticalmente verso diaphragm support 2 downwards and. spring 22 and the support13 from Federteller 7 die Feder 22 und den 3) Togliere la vite 66 e smontare 7 il the sleeve. 40 . seat 60 and remove the parts 61 . die Feder 20 und die Membranbaugruppe sede valvola. the bottom herausnehmen. Um die beiden Membranen zu demontieren. Per separarne i 3) Remove the screw 66 and disassemble 3) Die Schraube 66 herausnehmen und die particolari. den unteren il pistoncino modulante 57 non sporga not to damage the valve seat 60 . by slackening the nut 46 from the 6) Aus dem Steuerkopf die Scheibe 36 .. obturator 17 and the spring 21 . necessary to ensure that the modulating 8) Aus dem Gehäuse 4 die Einheit premendo leggermente verso il basso il piston 57 does not protrude from the Welle-Ventilsitz herausnehmen und supporto membrana 2 . Nel caso dei piloti 302/A e 8) From the body 4 remove the shaft and Mutter 46 von der Buchse 43 abnehmen. To separate Atm-ungsdrossel-Baugruppe sfilare da esso l'ugello 68 con i relativi the parts. Then disassemble the latter abnehmen. 39 e il distanziale 1 . e. To disassemble the two Herausnehmen den Ventilsitz 60 sen- dado 25 e il supporto 2 . 62 und 38 herausnehmen. 9) Aus dem Gehäuse die Ausgleichsmembran-Baugruppe herausnehmen. dass der svitare la sede 60 e togliere i particolari seat 60 turned vertically upwards. disassemble this assembly. Federteller 13 herausnehmen. dazugehörigen O-Ringen herausnehmen. To kleine Steuerkolben 57 nicht aus dem 61 . prima dell'estrazione. remove the disc 36 . 2) Svitare completamente il tappo 8 e 2) Completely unscrew the plug 8 and 2) Den Verschlusstopfen 8 ganz sfilare dal manicotto il supporto molla 7 . unscrew the Ventilsitz 60 hervorsteht. 96 . die Hülse 6 abnehmen. facendo molta attenzione a 7) Remove the screws 49 . taking a lot of care 7) Die Schrauben 49 . remove the nozzle 68 from it along Einzelteile zu zerlegen. indem man vor dem Per smontare le due membrane. 6 . die Feder 22 ganz entlastet ist.ä. è necessario assicurarsi che valve seat assembly. bis molla 22 . dabei sehr gut aufpassen. the herausschrauben und aus der Hülse den la molla 22 e il supporto 13 . ecc. 62 e 38 . etc.) in the hole of the diaphragm Demontieren dieser Einheit den support 5 and unscrew the nut 25 and Ventilsitz 60 losschrauben und die the support 2 . ottenuto. Then remove the Bauteile 61 .. Um diese in ihre anelli OR. Membranbaugruppe durch Lösen der 60 . einen Hebel (Rohrstück. bushing 43 . With Membrangehä-usedeckel 39 und das dalla sede valvola 60 . barra. by keeping the valve unbedingt sicherzustellen. remove the spring support 7 . remove the diaphragm ganz leicht nach unten drückt und beim supporto membrana 5 e svitare il assembly. Per smontare questo gruppo. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 1) Allentare il dado 9 e svitare la vite 1) Slacken the nut 9 and unscrew the 1) Die Mutter 9 lösen und die 10 fino a scaricare completamente la screw 10 to completely unload the Schraube 10 soweit herausdrehen. insert a lever (pipe. Dann das Stellglied 17 und die Feder 21 herausnehmen. Ciò può essere the pilots 302/A and 301/A/TR it is Distanzstück 1 herausnehmen. Zum quindi l'otturatore 17 e la molla 21 . dass der l'estrazione. svitare il raccordo 67 e the damper assembly 7 .) in das Loch im Membranhalter 5 einstecken und die Mutter 25 und den 2 Membranhalter losschrauben. Sfilare diaphragms.. inserire and 38 . il coperchio inferiore assembly.) nel foro del 9) From the body. krecht nach oben gerichtet hält. hera-usschrauben und dann aus dem 5) Togliere le viti 50 e il coperchio superiore 4) Remove the screws 24 and the sleeve Stutzen die Düse 68 mit den 40 . with the associated O-rings. 62 man. unscrew the fitting 67 and demontieren. spring 22 . 8) Sfilare dal corpo 4 il gruppo albero. gruppo damper. Dann die non danneggiare la sede valvola cover 39 and the spacer 1 . mantenendo la sede valvola before removal. Pilotreglern 302/A und 301/A/TR ist l'alto. by lightly pressing the Ventilsitz 60 nicht verletzt wird. 5) Die Schrauben 50 herausdrehen und allentando il dado 46 dalla bussola 43 . la 5) Remove the screws 50 and the top cover 4) Die Schrauben 24 herausdrehen und molla 20 e il gruppo membrana.

Deste modo fica mais les dessins sont sur la figure 28. modulant 57 ne dépasse pas du siège pilotos 302/a y 301/A/TR es necesario antes de desmontar. barre. Esta membrane 5 est le plus parallèle possible más paralelamente posible al conjunto eje. Par comprobarlo levantar diafragma 3 do corpo. Para 61 . antes de précautions que durant le démontage. conjunto do diafragma. vers le haut. Il enfin rappelé que Finalmente. introduzir uma alavanca ( le trou du support membrane 5 et 9) Extraer del cuerpo el grupo membrana. En desmontaje. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 endommager le siège 60 . antes de fijar definitivamente el inserir o sistema de amortecimento no définitivement le couvercle 39 . dispositif étouffeur dans le trou approprié en el agujero a propósito del cuerpo. il est indispensable tener las mismas tomar o mesmo cuidado que na indispensable d’adopter les mêmes precauciones adoptadas durante el desmontagem. 97 . Dans le cas 8) Separar del cuerpo 4 el grupo eje-sede necessário verificar que o piston de de pilote 302/A et 301/A/TR. etc. está vérifier que l’axe du trou du support del portamembrana 5 quede orientado lo paralelo com o eixo do veio 5 . en soulevant du corps le bord de la el borde de la membrana 16 . tem de ser du couvercle lui-même. Antes de montar em definitivo o prato 16 . remplacées après chaque démontage afin de sustituidas después de cada intervención Finalmente ter em atenção que as anilhas de garantir l’étanchéité. a porca 25 e o suporte 2 . membrane 16 . depois de cada intervenção. carregando 60 . 62 . d. 60 orientada hacia arriba.. en partant du groupe membrana. manteniendo la sede válvula desapertar a sede 60 e retirar a partes 61 . 28. REMONTAGE MONTAJE MONTAGEM Pour remonter plus facilement le pilote. Depois 21 . NOTA: A anilha de cobre 39 . insérer le plato 39 . 62 diafragma. introducir el dispositivo damper olhal. Separar entonces el obturador 17 y el muelle 21 . c. Quando instalar o membrane. para garantir a estanqueidade. etc. 62 et 38 . La vérification se fait sede válvula 3 . maintenir le siège 60 orienté presionando antes ligeramente hacia 60 na vertical e voltada para cima. antes de montar el plato inferior 39 . barra. Además es necesario montar a parte inferior com os parafusos outre. na fig. Esto se puede conseguir desmontagem manter a sede da válvula l’extraction. sede y 60 quitar las piezas 61 . empezando por el grupo indicada anteriormente. em separado. pedaço de tubo. avant de fixer le couvercle inférieur comprobar. 28. avant son extraction. diafragmas. Se procederá entonces siguiendo en sentido fácil a montagem do piloto. Con los da válvula 60 . hay que tener muy presente que substituída em cada operação de les rondelles en cuivre 64 devront être las arandelas de cobre 64 deberán ser desmontagem para garantir o aperto.) en el agujero del portamembrana desmontar o obturador 17 e a mola 5 y desenroscar la tuerca 25 y 21 . é necessário Pour remonter le groupe siège. 9) Extraire du corps le groupe membrane. Isto é conseguido. il Para un montaje más fácil del piloto es Recomenda-se a montagem. d. c. Pour cela.Toujours avant de fixer Siempre. Para desmontar las dos membranas do suporte do diafragma 5 e desapertar Enlever ensuite le clapet 17 et le ressort introducir una palanca (tubo. etc) dans 38 y . et durant 60 . Procéder ensuite en suivant en sens inverse inverso las operaciones descritas en la fase Faça a montagem pela ordem inversa les opérations décrites durant la phase de de desmontaje. para baixo e durante a support membrane 2 . b. é necessário verificar que o eixo do 39 avec les vis 49 . cobre 64 devem ser substituidas. que el agujero orifício do suporte do diafragma 49 . il est nécessaire de 39 con los tornillos 49 . verificação é feita levantando o bordo do à l’axe de l’arbre 3 . asegurarse de que el pistón modulante suavemente no suporte do diafragma pousser légèrement vers le bas le 57 no sobresalga de la sede válvula 2 . despiezar este grupo desenroscar la 9) Retirar do corpo o conjunto do Pour démonter les deux membranes. c. 38 e . dont diversos grupos a. abajo el portamuelle 2 y. Pour démonter ce groupe. portamuelle 2 . começando pelo démontage. para garantizar la estanqueidad. a. est conseillé de monter séparément les aconsejable montar por separado los dos diferentes conjuntos como se mostra différents groupes de pièces a. Adicionalmente e. Para desmontar os dois insérer un levier (tuyau. ) no orifício dévisser l’écrou 25 et le support 2 . dévisser le siège 60 et enlever les pièces operación. d de la fig. b. Al introducir el grupo sede válvula es conjunto da sede da válvula. barra.. il est válvula teniendo muchísimo cuidado en regulação 57 não se desloque da sede nécessaire de s’assurer que le piston no dañar la sede válvula 60 . durante la Para desmontar este conjunto. b.

to facilitate pilot verschiedenen Baugruppen unter a.partendo dal gruppo membrana. durch Festschrauben der Anschlussverschraubungen wieder anschließen. La verifica va eseguita sollevando il bordo by raising the edge of the diaphragm 16 Dies prüft man durch Anheben des Randes der della membrana 16 dal corpo. starting Demontage vorgehen. regulator valve. dopo avere svitato il tappo 15 . finally. Beim Einsetzen der Nell'inserimento del gruppo sede valvola. und das Ventilgehäuse 1 von der Hülse 2) Sfilare dal corpo il perno di regolazione 4 2) Remove the regulating pin 4 and the 13 abnemen. the herausnehmen. from the body. 29-30) (Abb. che l'asse del foro del the axis of the hole of the diaphragm sicherzustellen. la spina di When reassembling. c and d. RIMONTAGGIO GRUPPO DI PILOTAGGIO REASSEMBLING THE PILOT ASSEMBLY WIEDERZUSAMMENBAU PILOTREGLER-BAUGRUPPE 1) Ricollegare le prese di collegamento fra 1) Reconnect the connection nipples il pilota e la valvola di regolazione flusso between the pilot and the flow 1) Die Verbindungsleitungen zwischen avvitando i raccordi a tenuta conica. damit sie immer garantiert abdichten. be-festigt wird. before securing the bottom cover 39 with Außerdem ist vor dem Festziehen der Schrauben prima di fissare il coperchio inferiore 39 the screws 49 . 98 . it is Ventil-sitzeinheit sind unbedingt die gleichen indispensabile osservare le stesse indispensable to take the same precautions Vorsichtsma-ßnahmen wie bei der Demontage zu precauzioni adottate durante lo taken during disassembly. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 RIMONTAGGIO REASSEMBLY WIEDERZUSAMMENBAU Per un più agevole rimontaggio del pilota è It is recommended to separately assemble Um den Wiederzusammenbau des Pilotreglers zu consigliabile montare separatamente i the different assemblies of parts as shown vereinfachen. legscheiben 64 aus Kupfer nach jeder Demontage zu ersetzen sind. a.Inoltre. that the die entsprechende Öffnung im rondelle in rame 64 dovranno essere copper washers 64 must be replaced after Membrangehäusedeckel einzusetzen. b. dass die Achse des Lochs am supporto membrana 5 sia il più possibile support 5 is as parallel as possible to the Membranhalter 5 so weit wie möglich parallel parallelo all'asse dell'albero 3 . 28. reassembly. from the diaphragm assembly. die diversi gruppi di particolari a. axis of shaft 3 . il sleeve and. 3) Den Ventilsitz 7 von der Hülse abnehmen und nach dem Herausdrehen des Nella fase di rimontaggio. dass die Unter- garantire la tenuta. è necessario verificare. inserire il dispositivo damper insert the damper device in the provided Bevor der Membrangehäusedeckel 39 endgültig nell'apposito foro del coperchio stesso. 8 dass Hülse und Ventilgehäuse wieder richtig zusammengesetzt werden. b. di cui in fig. The check is carried out auf die Achse der Welle 3 ausgerichtet ist. the reference pin 8 Verschlusstopfens 15 den Filter 11 riferimento 8 garantisce il corretto guarantees the correct reciprocal positioning of the herausnehmen. screwing in the taper dem Pilotregler und der Drossel seal connectors. empfiehlt es sich. coperchio 39 . filter 11 . smontaggio. Gehäuse. 29-30) (Fig. c. d. it is necessary to check that 39 am unteren Membrangehäusedeckel 49 con le viti 49 . Schließlich ist darauf zu achten. Membrane am Sempre prima di fissare definitivamente il Before definitively securing the cover 39 . filtro 11 . e la boccola 3 . When baugruppe begonnen wird. Furthermore. 2) Aus dem Ventilgehäuse den 3) Smontare dal manicotto la sede valvola 3) Disassemble the valve seat 7 from the Einstellstift und die Buchse 7 e. b. 28. del flusso AR73 AR73 flow regulating valve Abströmdrossel AR73 (Fig. indem mit der Membran- montaggio. the body 1 from the sleeve 13 . sleeve and the body. after unscrewing the plug 15 . Beim Wiederzusammenbau garantiert der Paßstift. orientamento reciproco tra il manicotto e il corpo. che le It should be remembered. hole in the cover itself. è installing the valve seat assembly. infine. bushing 3 from the body. Si procederà quindi eseguendo in senso Then carry out the operations described for Danach in umgekehrter Reihenfolge wie bei der inverso le operazioni descritte nella fase di disassembly in the inverse order. 28 getrennt zusammenzubauen. 29-30) 1) Togliere le viti 9 e 10 e separare il corpo 1) Remove the screws 9 and 10 and separate 1) Die Schrauben 9 und 10 herausdrehen 1 dal manicotto 13 . c und d in alla fig. Abb. beachten. sostituite dopo ogni smontaggio per every disassembly to guarantee tightness. ist auch die Atmungsdrossel in Si deve tenere ben presente. Valvola di regol.

29-30) Fig. desenroscado el tapón 15 . et séparer le 1) Quitar los tornillos 9 y 10 y separar 1) Desapertar os parafusos 9 e 10 . 29 Fig. corpo. 29-30) (Fig. la fiche de En la fase de montaje el pasador de Na fase de montagem. 99 . 30 1) Déposer les vis 9 et 10 . REMONTAGE DU GROUPE DE PILOTAGE REMONTAJE DEL GRUPO PILOTO REMONTAGEM DO GRUPO DE PILOTAGEM 1) Raccorder de nouveau les prises de 1) Volver a montar los conectores de unión 1) Reconexar as tomadas de conexão entre raccordement entre le pilote et la vanne entre el piloto y la válvula de regulación o piloto e a válvula de regulação do fluxo de réglage du flux en vissant les del flujo. 4 e a anilha 3 . 11 . MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 Vanne régulatrice du flux AR73 Válvula de regulación de flujo AR73 Válvula reguladora de caudal AR73 (Fig. cônica. conique. enroscando los racores de atarraxando as ligações de retenção raccords avec joint d’étanchéité estanquiedad cónica. después de haber camisa e. retirar o filtro 11 . el cuerpo 1 del alojamiento muelle 13 . 29-30) (Fig. corps 1 du manchon 13 . 3) Démonter du manchon le siège 7 . orientación recíproca entre el alojamiento recíproca entre o alojamento da mola e o muelle y el cuerpo. et 3) Desmontar del alojamiento muelle la 3) Desmontar a sede da válvula 7 da après avoir dévissé le bouchon 15 . destacar o corpo 1 da caixa 13 . Durant la phase de remontage. el filtro 15 . regulación 4 y el casquillo 3 . 2) Faire glisser du corps la cheville de 2) Separar del cuerpo el perno de 2) Retirar do corpo o parafuso de regulação réglage 4 et la douille 3 . o pino de referência référence 8 garantit l’orientation correcte referencia 8 garantiza la correcta 8 garante a correcta orientação entre le manchon et le corps. depois de desmontar a peça filtre 11 . le sede válvula 7 y.

2) Die kontermutter Pos. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 8. regulator setting by alternately adjusting 4) Den Entlüftungshahn zum Abblasen in the AR73 valve and the 30/. festziehen.1 CONTROLLO TENUTE E TARATURE 1) Very slowly open the on/off valve 8. 4 abwechselndes Verstellen der della valvola di regolazione flusso AR73. Vordruckleitung öffnen und mit einem soluzione schiumogena o similare: • the tightness of the internal surfaces of schaumbildenden Mittel o. Drossel AR73 einregulieren. 10 am Pilotregler 2) Serrare il dado di fissaggio pos. 2) In der Leitung hinter dem Regler einen 3) Avvitare la vite di regolazione pos. • die innere Dichtheit von Regler und • la tenuta delle raccorderie. Pilotregler. ä. il valore di taratura del 1) Langsam das ausgangsdruckseitige regolatore agendo alternativamente Absperrventil öffnen und bei Bedarf den sulla vite di regolazione pos.0 FINAL OPERATIONS 8. • die äußere Dichtheit von Regler und • la tenuta delle superfici interne del 2) Open a bleed cock downstream from the Pilotregler. 10 des 4) Chiudere il rubinetto di sfiato 1) Very slowly open the downstream on/off Pilotreglers einschrauben. • the tightness of the connection fittings. 9 del und der Einstellschraube Pos. 2) Die Mutter des Pilotregler-Haltebügels del pilota al regolatore. von Pilotregler und regolatore. daß ein del pilota fino a raggiungere il valore di 8. adjust the gewünschte Einstellwert erreicht ist. 4 an der pilota...0 ABSCHLIESSENDE ARBEITEN 1) Rimontare il complesso pilota sul 1) Fit the pilot assembly onto the regulator.0 OPERAZIONI FINALI 8. 9 of the pilot. pos. 100 . 8. Verbindungsstutzen. pilot.1 ÜBERPRÜFUNG AUF DICHTHEIT upstream from the regulator and. 10 .2 MESSA IN ESERCIZIO 2) Fix the lock-nut. 10 Entlüftungshahn sowiet öffnen. die Atmospäre schließen. 3) Turn the pilot setting screw. pos. screwing in the taper seal 3) Alle Steuerdruck-und Impulsanschlüsse alimentazione e impulso del pilota e del connectors. eventualmente. 10 del Sollwert des Reglers durch pilota e sulla vite di regolazione pos. 2) Fissare il dado della staffa di sostegno to the regulator. check: intercettazione posta a monte del • the tightness of the external surfaces 1) Langsam das Absperrventil in der regolatore e controllare mediante of the regulator and of the pilot. regulator to create a small gas flow. avvitando i raccordi a tenuta Anschlüßverschraubungen wieder conica.2 START UP geringer Gasdurchfluss erfolgt. 3) Die Einstellschraube Pos. 2) Fix the nut of the bracket fixing the pilot Regler montiert. taratura desiderato. 2) Aprire a valle del regolatore un rubinetto to obtain the desired set-point.1 TIGHTNESS AND SETTING CHECK 8. • die Dichtheit der Anschlüsse und di sfiato in grado di creare una piccola 4) Close the bleed cock. 1) Aprire molto lentamente la valvola di 8. 9 des Pilotreglers festziehen. Folgendes • la tenuta delle superfici esterne del the regulator and of the pilot. 3) Reconnect all the feed and sensing line am Regler festziehen. 3) Ricollegare tutte le prese di connectors. prüfen: regolatore e del pilota. 8. 1) Die Pilotregler-Baugruppe wieder am regolatore.2 WIDERINBETRIEBNAHME intercettazione di valle ed aggiustare. if necessary. regolatore e del pilota. portata di gas. Einstellschraube Pos. bis der all'atmosfera. valve and. using UND EINSTELLUNG 1) Aprire molto lentamente la valvola di a foam solution or the like.

2) Apertar a porca de fixação pos. 2) Cerrar la tuerca de fijación pos. 10 du pilote et sur la vis de réglage pos. do regulador agindo alternativamente alternativement sur la vis de réglage 10 del piloto y el tornillo de regulación no parafuso de regulação pos. regulador e do piloto. regulador.0 OPERAÇÕES FINAIS 1) Remonter le groupe de pilotage sur le 1) Remontar el grupo piloto en el 2) Remontar o grupo do piloto no détendeur. 4 da válvula de regulação do AR73. en vissant les raccords à regulador. 4 de la vanne de réglage du flux flujo AR73. caudal de gas . un robinet 2) Abrir una llave de venteo en la salida del 2) Abrir a torneira de alívio a jusante do d’évent en mesure de créer un petit de regulador.2 ACTIVAÇÃO 1) Abrir muy despacio la válvula de 1) Ouvrir très lentement la vanne de aislamiento de la salida y regular. 4) Fermer le robinet d’évent de mise à 4) Cerrar la llave de venteo en la atmósfera. éventuellement. 3) Raccorder de nouveau toutes les prises 3) Acoplar otra vez todas las tomas de 4) Reconexar todas as tomadas de d’alimentation et impulsion du pilote et alimentación e impulso del piloto y del alimentação e de impulso do piloto e do du détendeur. o valor de calibração d’étalonnage du détendeur en agissant alterna. vazão de gás. retenção cônica. 4 de la válvula de regulación del piloto e no parafuso de regulação pos. piloto ao regulador. 2) Fixer l’écrou de la patte de soutien du 2) Fijar la tuerca de la abrazadera que 3) Fixar a porca da presilha de suporte do pilote au détendeur. 9 du piloto. enroscando los racores de regulador. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 8. • l’étanchéité des raccords. 2) Ouvrir. capaz de crear un pequeño regulador capaz de criar uma pequena gaz. necesario. atarraxando as ligações a joint d’étanchéité conique.0 OPERACIONES FINALES 8. de calibrado deseado. regulador. 8. atmosfera.1 CONTROL DE LA ESTANQUEIDAD 8. de forma eventualmente. usando para ello. 9 do pilote. piloto.1 CONTROLE ETANCHEITE ET 8.0 OPERATIONS FINALES 8. 9 del fluxo AR73.2 PUESTA EN EJERCICIO 8. pos. en aval du détendeur. jusqu’à atteindre la valeur d’étalonnage 10 del piloto. exteriores del regulador y del piloto. 8. sujeta el piloto al regulador. estanqueidad cónica. 2) Serrer l’écrou de fixation pos. • la estanqueidad de los racores.1 CONTROLE DAS VEDAÇÕES ETALONNAGES Y DE REGULACIONES E DAS CALIBRAÇÕES 1) Ouvrir très lentament la vanne de 1) Abrir muy dispacio la válvula de 1) Abrir muito lentamente a válvula de sectionnement située en amont du aislamiento puesta antes del regulador y interceptação situada a montante do détendeur et contrôler avec une solution con una solución de espuma o similar. regulador e controlar aplicando uma moussante ou une substance similaire: comprobar : solução espumosa ou semelhante: • l’étanchéité des surfaces externes du • la estanqueidad de las superficies • a vedação das superficies externas do détendeur et du pilote. • l’étanchéité des surfaces internes du • la estanqueidad de las superficies • a vedação das superficies internas do détendeur et du pilote. 3) Atarraxar o parafuso de regulação pos. 3) Visser la vis de réglage pos. calibração desejado. el tornillo de regulación pos. regulador e do piloto. • a vedação de todas as ligações. 10 do pos. 10 du pilote 3) Atornillar el tornillo de regulación pos. de ser 1) Abrir muito lentamente a válvula de sectionnement en aval et. interiores del regulador y del piloto. 101 . el valor de calibrado del interceptação a jusante e ajustar. régler la valeur regulador. hasta alcanzar el valor 10 do piloto até alcançar o valor de désirée.2 MISE EN FONCTION 8. 4) Fechar a torneira de alívio para a l’atmosphère.

10-13-15-17 10-13-15-17 10-13-15-17 10-13-15-17 10-13-15-17 10-13-15-17 E Ch.5x100 L Cod. 7999099 102 . 6. 19-22-24-27 22-24-27 22-24-27 22-24-27 22-24-27 22-24-27-32 B L. 17 NOTWENDIGE WERKZEUGE FÜR WATUNG Tab. 4-5 4-5 4-5 4-5 4-5 4-5 F Ch. 17 MAINTENANCE WRENCHES FOR Tab. 300 C ø 4 D Ch. 21-24-27 24-27 24-27 24-27 24-27 27-30-32 B L. 300 D Ch. 5-6 5-6 5-6 5-6 5-6 5-6 APERVAL I L. 19-24-27 19-24-27 19-24-27 19-24-27 19-24-27 19-24-27-32 B L. 18 CLES POUR LA MAINTENANCE DES DETENDEURS Tab. 4-5 4-5 4-5 4-5 4-5 4-5 F Ch. 17 CLES POUR LA MAINTENANCE DES DETENDEURS Tab. 300 D Ch. 4-5 4-5 4-5 4-5 4-5 4-5 F Ch. 7999099 Type DN 1” 1” 1/2 2” 2” 1/2 3” 4” 13-17-18-19 13-17-18-19 17-18-19 17-18-19-22 17-18-19-22 17-18-19-22 A Ch. 18 CHIAVI PER LA MANUTENZIONE DEI Tab. 10-13-15-17 10-13-15-17 10-13-15-17 10-13-15-17 10-13-15-17 10-13-15-17 APERVAL + DB/93 E Ch. 6. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 Tab. 18 CHAVES PARA A MANUTENÇÃO DOS TERVAL PRESSURE REGULATORS DE PRESSION TERVAL REGULADORES DE PRESSÃO TERVAL Type DN 1” 1” 1/2 2” 2” 1/2 3” 4” 13-17-18-19 13-17-18-19 17-18-19 17-18-19 17-18-19 17-18-19-24 A Ch. 7999099 Type DN 1” 1” 1/2 2” 2” 1/2 3” 4” 13-17-18 13-17-18-19 17-18-19 17-18-19 17-18-19 17-18-19 A Ch. 5-6-8 5-6-8 5-6-10 5-6-10 5-6-10 5-6-14 I L.5x100 L Cod.5x100 L Cod. 300 D Ch. 5-6-8 5-6-8 5-6-10 5-6-10 5-6-10 5-6-14 I L.5x100 L Cod. 5-6 4-5-6 4-5-6 4-5-6 4-5-6 4-5-6-14 I L. 18 LLAVES PARA EL MANTENIMIENTO DE LOS REGOLATORI DI PRESSIONE TERVAL SARBEITEN AN TERVAL REGULADORES DE PRESION TERVAL Tab. 4-5 4-5 4-5 4-5 4-5 4-5 F Ch. 18 NOTWENDIGE WERKZEUGE FÜR WATUNG Tab. 10-13-15-17-20 10-13-15-17-20 10-13-15-17-19 10-13-15-17-18 10-13-15-17-18 10-13-15-17-18 APERVAL + PM/182 E Ch. 17 LLAVES PARA EL MANTENIMIENTO DE LOS REGOLATORI DI PRESSIONE TERVAL SARBEITEN AN TERVAL REGULADORES DE PRESION TERVAL Tab. 10-13-15-17 10-13-15-17 10-13-15-17 10-13-15-17 10-13-15-17 10-13-15-17 APERVAL + VB/93 E Ch. 17 CHIAVI PER LA MANUTENZIONE DEI Tab. 17 CHAVES PARA A MANUTENÇÃO DOS TERVAL PRESSURE REGULATORS DE PRESSION TERVAL REGULADORES DE PRESSÃO TERVAL Type DN 1” 1” 1/2 2” 2” 1/2 3” 4” 13-17-18 13-17-18 17-18 17-18 17-18 17-18 A Ch. 6. 24-27-30 24-27-30 24-27-30 24-27-30 24-27-30 24-27-30-32 B L. 7999099 Tab. 18 MAINTENANCE WRENCHES FOR Tab. 6.

17/18 NOTWENDIGE WERKZEUGE Tab. 17/18 MAINTENANCE WRENCHES FOR Tab. 17/18 CHIAVI PER LA MANUTENZIONE DEI Tab. 17/18 CHAVES PARA A MANUTENÇÃO DOS REGULADORES DE PRESSÃO REVAL A B C Chiave combinata Chiave regolabile a rullino Chiave a compasso a rullini Combination spanner Adjustable spanner Compass pin wrench Gabel-Ringschlüssel Rollgabelschlüssel Stirnlochschlüssel Clé mixte Clé à molette Clé à ergots réglable Chave combinada Chave regulável com rolinho Chave a compasso com rolinhos Llave combinada Llave regulable inglesa Llave de compás inglesa D E F Chiave a tubo doppia poligonale Chiave maschio esagonale piegata Chiave a T maschio esagonale Box spanner Hexagon or allen key Hexagonal T key Steckschlüssel Inbusschlüssel Inbusschlüssel mit T-Griff Clé en tube double polygonale Clé mâle coudée Clé mâle en T à six pans Chave a tubo duplo poligonal Chave macho exagonal dobrada Chave a T macho exagonal Llave tubolar doble de boca estrellada Llave de macho hexagonal doblada Llave de dos manos de macho hexagonal G H I Chiave a T bussola esagonale Giravite Philips Giravite lama piatta Hexagonal socket T wrench Phillips screwdriver Flat head screwdriver Steckschlüssel mit T-Griff Kreuztschlitzschraubendreher SystemPhilips Flachschlitzschraubendreher Clé à douille en T à six pans Tournevis Philips Tournevis plat Chave a T com bussola exagonal Chave Philips Chave de fenda Llave de dos manos casquillo hexagonal Destornillador screwdriver Destornillador de hoja plana L M N Utensile estrazione O-Ring Pinza per anelli Chiave speciale Fiorentini O-Ring extraction tool Circlip pliers Fiorentini special socket O-Ring Entferner Seegeringzange Fiorentini Zapfenschlüssen Extracteur pour O-Ring Pince pour anneaux Clé spéciale Fiorentini Utensilio de extracción de la junta O-Ring Alicate para anéis Chave especial Fiorentini Chave de extração O-Ring Pinza para anillos Llave especial Fiorentini O Chiave speciale Fiorentini Fiorentini special tool Fiorentini Ventilsitzschlüssel Clé spéciale Fiorentini Chave especial Fiorentini Llave especial Fiorentini 103 . 17/18 LLAVES PARA EL MANTENIMIENTO DE REGOLATORI DI PRESSIONE REVAL FÜR WATUNG SARBEITEN AN REVAL LOS REGULADORES DE PRESION Tab. 17/18 CLES POUR LA MAINTENANCE DES REVAL REVAL PRESSURE REGULATORS DETENDEURS DE PRESSION REVAL Tab. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 Tab.

16 PESO DOS COMPONENTES IN Kg.100 0.450 0.400 0.270 0. 9. .200 0.300 3 6. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 9.400 2.0 GEWICHT DER BAUTEILE 9.500 1.300 3. 16 PESO DE LOS COMPONENTES IN Kg. EM KG. BAUTEILE IN KG.650 0.500 0.1 TAB.600 0. EN KG.500 2. 16 GEWICHTSTABELLE DER 9.800 6 10 104 .600 .200 3. .750 0.600 16. .820 1.0 PESO DOS COMPONENTES 9. 1.0 WEIGHT OF THE COMPONENTS 9.300 0.170 0. 16 WEIGHT OF THE COMPONENTS 9.400 3 3.1 TAB.100 0.900 13. 17 8. .300 0.200 0.300 0.140 0.800 0.0 POIDS DES COMPOSANTS 9.600 - .800 18 21 31 47 0. 16 PESO DEI COMPONENTI 9.0 PESO DEI COMPONENTI 9.600 0. DN 1” 1” 1/2 2” 2” 1/2 3” 4” 1. .200 1.500 2 2.250 0. .600 1. . IN KG.150 0.230 0.300 0. 16 POIDS DES COMPOSANTS 9.400 1.1 TAB.1 TAB.500 1.800 5.150 0.1 TAB.500 3.1 TAB.0 PESO DE LOS COMPONENTES 9. .500 0.

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

10.0 LISTA DEI RICAMBI CONSIGLIATI 10.0 LISTE DER EMPFOHLENEN 10.0 LISTA DE PIEZAS DE RECAMBIOS
ERSATZTEILE ACONSEJADAS

10.0 LIST OF RECOMMENDED SPARES 10.0 LISTE DES PIECES DE RECHANGE 10.0 LISTA DAS PEÇAS DE REPOSIÇÃO
CONSEILLEES ACONSELHADAS

105

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032

REGOLATORE DI PRESSIONE REVAL 182 GASDRUCKREGELGERÄT REVAL 182 REGULADOR DE PRESION REVAL 182
REVAL 182 PRESSURE REGULATOR DETENDEUR DE PRESSION REVAL 182 REGULADOR DE PRESSÃO REVAL 182

106

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032

VARIANTE VARIANT VERSION
VERSION VARIANTE VARIANTES

Fig. B

N. PEZZI / N. OF PIECES / MENGE
NBRE DE PIÈCES / CANDIDAD PIEZAS / N. PEÇÃS

DN 1” ÷ 3” 4”
DESCRIZIONE / DESCRIPTION / BESCHREIBUNG
POS DESCRIPTION / DESCRIPCION / DESCRICÃO

20 Membrana / Diaphragm / Membrane Membrane / Junta / Guarnição 1 1

37 O. Ring 2 2
APERVAL

39 O. Ring 1 1

40 O. Ring 1 1

42 O. Ring 1 1

43 O. Ring - 1

107

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 …+ SILENZIATORE DB/93 …+ DB/93 SILENCER …+ SCHALLDAMPFER DB/93 …+ SILENCIEUX DB/93 …+ SILENCIADOR DB/93 …+ SILENCIADOR DB/93 108 .

PEÇÃS DN 1” ÷ 3” 4” DESCRIZIONE / DESCRIPTION / BESCHREIBUNG POS DESCRIPTION / DESCRIPCION / DESCRICÃO 70 Rondella in rame / Copper washer / Dichtring für Schraube / Rondelles / Arandela de cobre / Anilha 4 - . OF PIECES / MENGE NBRE DE PIÈCES / CANDIDAD PIEZAS / N. + DB/93 81 O.. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 VARIANTE VARIANT VERSION VERSION VARIANTE VARIANTES N. PEZZI / N.. Ring 2 2 87 Guarnizione / Gasket / Dichtung Garniture / Junta / Guarnição 1 1 88 Guarnizione / Gasket / Dichtung Garniture / Junta / Guarnição 1 1 109 .

A 110 . MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 PILOTI PILOTS PILOT PILOTE PILOTO PILOTO 301/A Fig.

301/A/TR seulement. 301/A/TR / único: vers. 301/A/TR VARIANTE 301/A/TR / VARIANT 301/A/TR / VERSION 301/A/TR VERSION 301/A/TR / VARIANTE 301/A/TR / VARIANTES 301/A/TR 111 . 301/A/TR / único vers. vers.MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 solo versione 301/A/TR / only version 301/A/TR / nur vers.

MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 302/A 112 .

Ring 1 1 16 Membrana / Diaphragm / Membrane Membrane / Junta / Guarnição 2 2 2 17 Otturatore / Plug / Ventiteller Clapet / Obturador / Obturador 1 1 1 18 O. Ring 1 1 78 O. Ring 1 1 1 PILOTI / PILOTS / PILOT 53 O. Ring 1 1 1 54 O. Ring 1 64 Rondella in rame / Copper washer / Dichtring für Schraube Rondelles / Arandela de cobre / Anilha 4 4 75 O. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 N. Ring 1 1 49 Membrana / Diaphragm / Membrane Membrane / Junta / Guarnição 1 50 O. Ring 1 1 77 O. Ring 2 2 113 . Ring 1 52 O. OF PIECES / MENGE NBRE DE PIÈCES / CANDIDAD PIEZAS / N. PEÇÃS DN Pilota Pilota Pilota DESCRIZIONE / DESCRIPTION / BESCHREIBUNG 301/A 301/A/TR 302/A POS DESCRIPTION / DESCRIPCION / DESCRICÃO 12 O. Ring 1 1 1 56 O. Ring 1 1 1 55 O. Ring 2 2 76 O. Ring 1 1 1 28 O. Ring 1 1 1 PILOT / PILOTO / PILOTO 29 O. Ring 1 1 58 O. Ring 1 1 79 O. PEZZI / N. Ring 1 51 O. Ring 1 1 42 Membrana / Diaphragm / Membrane Membrane / Junta / Guarnição 1 1 45 O. Ring 1 1 1 35 O.

Ring 1 114 . MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 VALVOLA DI REGOLAZIONE FLUSSO FLOW REGULATING VALVE ABSTRÖMDROSSEL AR73 VANNE RÉGULATRICE DU FLUX AR73 VALVULA DE REGULACION AR73 VÁLVULA REGULADORA DE CAUDAL AR73 DESCRIZIONE / DESCRIPTION / BESCHREIBUNG N. OF PIECES / MENGE POS DESCRIPTION / DESCRIPCION / DESCRICÃO NBRE DE PIÈCES / CANDIDAD PIEZAS / N. PEZZI / N. Ring 1 5 O. Ring 1 AR73 11 Filtro / Filter / Filter Filtre / Filtro / Filtro 1 12 O. Ring 1 14 O. Ring 1 18 O. Ring 1 6 O. PEÇÃS 2 O.

Ring 1 115 .. PEZZI / N. Ring 1 141 O. OF PIECES / MENGE NBRE DE PIÈCES / CANDIDAD PIEZAS / N. PEÇÃS DN 2” ÷ 4” DESCRIZIONE / DESCRIPTION / BESCHREIBUNG POS DESCRIPTION / DESCRIPCION / DESCRICÃO 107 Guarnizione / Gasket / Dichtung Garniture / Junta / Guarnição 1 .. Ring 1 142 O. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 + DISPOSITIVO DI BLOCCO VB/93 + VB/93 SLAM SHUT + VB/93 SICHERHEITSABSPERRVENTIL STELLANTRIEB + VB/93 DISPOSITIF DE SECURITE + DISPOSITIVO DE BLOQUEO VB/93 + DISPOSITIVO DE BLOQUEIO VB/93 N. +VB/93 115 Anello di tenuta ad U / Sealing U Ring / U-Ring-Dichtung Joint O-ring / Anillo de estanqueidad a U / Anel de retenção 1 137 Anello di guida / Guide ring / Führrungsring Bague de guidage / Anilo de guía / Anel de guia 2 139 O.

Ring 1 53 O. Ring 1 53 O. PEÇÃS DN 1” ÷ 4” DESCRIZIONE / DESCRIPTION / BESCHREIBUNG POS DESCRIPTION / DESCRIPCION / DESCRICÃO 8 Guarnizione / Gasket / Dichtung Garniture / Junta / Guarnição 2 16 Membrana / Diaphragm / Membrane Membrane / Junta / Guarnição 1 VB/31 47 Anello di tenuta ad U / Sealing U Ring / U-Ring-Dichtung Joint O-ring / Anillo de estanqueidad a U / Anel de retenção 1 50 O. PEZZI / N. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 DISPOSITIVO DI COMANDO CONTROL DEVICE STEUERINHEIT DISPOSITIF DE COMMANDE DISPOSITIVO PRESOSTÁTICO DISPOSITIVO DE COMANDO VB/31 VB/32 VB/33 N. Ring 1 54 O. Ring 1 8 Guarnizione / Gasket / Dichtung Garniture / Junta / Guarnição 2 29 Membrana / Diaphragm / Membrane Membrane / Junta / Guarnição 1 VB/32 47 Anello di tenuta ad U / Sealing U Ring / U-Ring-Dichtung Joint O-ring / Anillo de estanqueidad a U / Anel de retenção 1 50 O. Ring 1 53 O. OF PIECES / MENGE NBRE DE PIÈCES / CANDIDAD PIEZAS / N. Ring 1 116 . Ring 1 16 Membrana / Diaphragm / Membrane Membrane / Junta / Guarnição 1 46 Anello di tenuta ad U / Sealing U Ring / U-Ring-Dichtung Joint O-ring / Anillo de estanqueidad a U / Anel de retenção 1 VB/33 50 O.

MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 MONITOR PM/182 MONITOR PM/182 MONITOR PM/182 MONITOR PM/182 MONITOR PM/182 MONITOR PM/182 117 .

OF PIECES / MENGE NBRE DE PIÈCES / CANDIDAD PIEZAS / N.Ring 1 50 Membrana / Diaphragm / Membrane Membrane / Junta / Guarnição 1 51 Anello di guida / Guide ring / Führrungsring Bague de guidage / Anilo de guía / Anel de guia 1 52 Anello di guida / Guide ring / Führrungsring Bague de guidage / Anilo de guía / Anel de guia 2 62 Guarnizione in gomma / Gum gasket / Gummidichtung Garniture / Junta goma / Munta borracha 2 118 .Ring 2 40 O. PEÇÃS DN 1” ÷ 4” DESCRIZIONE / DESCRIPTION / BESCHREIBUNG POS DESCRIPTION / DESCRIPCION / DESCRICÃO 35 O.Ring 1 42 O.Ring 1 41 O.Ring 1 36 O. PEZZI / N.Ring 3 39 O.Ring 1 44 O.Ring 1 45 O. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 VARIANTE VARIANT VERSION VERSION VARIANTE VARIANTES N.Ring 1 47 O.Ring 1 MONITOR PM/182 43 O.

P90-P92 + RR40 REGULATOR VORDRUCKREGLER RR40 PILOTE P90-P92 + PRÉDÉTENDEUR RR40 PILOTO Mod. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 PILOTI Mod. P90/P92 + PRERIDUTTORE P90/P92 VERSION PILOT + RR40 PRE. PILOTREGLER MOD. P90/P92 + PREPILOTO RR40 PILOTO SERIE P90/P92 + PREPILOTO RR40 119 .

Ring 1 1 40 O. PEZZI / N. Ring 3 3 36 O. Ring 1 1 42 O. Ring 1 1 41 O. OF PIECES / MENGE NBRE DE PIÈCES / CANDIDAD PIEZAS / N. Ring 1 1 45 O. PEÇÃS P90 P92 DESCRIZIONE / DESCRIPTION / BESCHREIBUNG POS DESCRIPTION / DESCRIPCION / DESCRICÃO 17 Otturatore / Plug / Ventilteller Clapet / Obturador / Obturator 1 1 PILOT / PILOTO / PILOTO 23 Membrana / Diaphragm / Membrane Membrane / Junta / Guarnição 1 1 24 Guarnizione / Gasket / Dichtung Garniture / Junta / Munta . Ring 1 1 44 O. 1 25 Membrana / Diaphragm / Membrane Membrane / Junta / Guarnição 3 3 28 Filtro / Filter / Filter Filtre / Filtro / Filtro 1 1 30 Otturatore / Plug / Ventilteller Clapet / Obturador / Obturator 1 1 35 O. Ring 1 1 37 O. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 VARIANTE VARIANT VERSION VERSION VARIANTE VARIANTES Mod. P92 N. Ring 1 1 120 . Ring 1 1 39 O. Ring 1 1 PILOTI / PILOTS / PILOT 38 O.

PEÇÃS 11 O. Ring 1 38 O. PEZZI / N. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 PILOTA 204/A 204/A PILOT PILOT 204/A PILOTE 204/A PILOTO 204/A PILOTO 204/A DESCRIZIONE / DESCRIPTION / BESCHREIBUNG N. Ring 1 16 Membrana / Diaphragm / Membrane Membrane / Membrana / Membrana 2 17 Otturatore / Obturator / Ventilteller Clapet / Obturador / Obturador 1 28 O. Ring 1 121 . Ring 1 29 O. OF PIECES / MENGE POS DESCRIPTION / DESCRIPCION / DESCRICÃO NBRE DE PIÈCES / CANDIDAD PIEZAS / N.

Ring 2 19 O. MANUALE TECNICO MT032 TECHNICAL MANUAL MT032 TECHNISCHES HANDBUCH MT032 PRERIDUTTORE R14/A R14/A PRE-REGULATOR STABILISATOR R14/A PRÉDETENDEUR R14/A PREPILOTO R14/A PREPILOTO R14/A DESCRIZIONE / DESCRIPTION / BESCHREIBUNG N. PEZZI / N. OF PIECES / MENGE POS DESCRIPTION / DESCRIPCION / DESCRICÃO NBRE DE PIÈCES / CANDIDAD PIEZAS / N. Ring 1 20 O. Ring 1 122 . Ring 1 18 O. PEÇÃS 8 Anello di guida / Guide ring / Führrungsring Bague de guidage / Anilo de guía / Anel de guia 1 9 Guarnizione armata / Reinforced gasket / Ventilsitzbduchtung Garniture armée / Pastilla / Guarnição 1 10 Membrana / Diaphragm / Membrane Membrane / Junta / Guarnição 1 R14/A 13 Filtro / Filter / Filter Filtre / Filtro / Filtro 1 17 O.

Ersatzteilliste) Menge POUR COMMANDER DES PIECES DE AL PEDIR LAS PIEZAS DE RECAMBIOS. di Fabbrica (Matricola) Works no. MANUEL TECHNIQUE MT032 MANUAL TECNICO MT032 MANUAL TÉCNICO MT032 PER L’ORDINAZIONE DEI RICAMBI WHEN ORDERING SPARE PARTS. (Serial no. del particolare (posizione) The no. de Fábrica (Fabricación) N° de Fábrica (Matrícula) Année de fabrication Año de fabricación Ano de costrução Type de fluide employé Tipo de fluido empleado Tipo de fluido utilizado Numéro de la pièce (position) El n. Ersatzteilliste) Menge PER PILOTA FOR PILOT FÜR PILOT Tipo di pilota Type of pilot Pe (pressione di entrata) Pe (inlet pressure) Typ Pressione di esercizio Operating pressure Pe (Eingangsdruck) N. (Serial no. PLEASE ERFORDERLICHE ANGABEN BEI DER PRECISARE: SPECIFY: BESTELLUNG VON ERSATZTEILEN: PER REGOLATORE FOR REGULATORS FÜR REGELGERÄT UND/ODER MONITOR Tipo di regolatore Type of regulator Reglertype Dne (diametro nominale di entrata) Dne (inlet nominal diameter) Dne (Nennweite Reglereingang) Pe (pressione di entrata) Pe (inlet pressure) Pe (Eingangsdruck) Pa (pressione di uscita) Pa (outlet pressure) Pa (Ausgangsdruck) N. of the part (position no. de Fábrica (Fabricación) N° de Fábrica (Matrícula) Année de fabrication Año de fabricación Ano de costrução Type de fluide employé Tipo de fluido empleado Tipo de fluido utilizado Type de dispositif de securite Tipo de bloqueo (si installado) Tipo de bloqueio (se montado) Type de tête de commande Tipo de cabezal de comando Tipo de cabeca (se montada) Numéro de la pièce (position) El n. de la pieza (posición) N° da seção (posição) Quantité souhaitée Candidad deseada Quantidade desejada POUR PILOTE PER PILOTO PARA O PILOTO Type de pilote Tipo de piloto Tipo de piloto Pe (pression d’entrée) Pe (presión de entrada) Pe (pressão de entrada) Pression de service Presiòn de ejercicio Pressão de trabalho Numéro de série N.) SAV-Stellantrieb Nr. PRECISER: QUE PRECISAR: É NECESSÁRIO INFORMAR: POUR DETENDEUR PER REGULADOR PARA O REGULADOR Type de détendeur Tipo de regulador Tipo de regulador Dne (diamètre nominal d’entrée) Dne (diámetro nominal de entrada) Dne (diâmetro nominal de entrada) Pe (pression d’entrée) Pe (presión de entrada) Pe (pressão de entrada) Pa (pression de sortie) Pa (presión de salida) Pa (pressão de saída) Numéro de série N.) Medium Quantità desiderata Quantity desired Positionsnummer (It. of the part (position no. RECHANGE. de la pieza (posición) N° da secção (posição) Quantité souhaitée Candidad deseada Quantidade desejada 123 . HAY PARA ENCOMENDAR PEÇAS DE RESERVA. del particolare (posizione) The no. di Fabbrica (Matricola) Works no. Quantità desiderata Quantity desired Positionsnummer (It.) Fabrikationsnummer Anno di costruzione Year of manufacture Baujahr Tipo di fluido impiegato Type of fluid used Medium Tipo di testata per blocco TControl head type (if assembled) SAV-Typ (falls installiert) Il n.) Arbeitsdruck Anno di costruzione Year of manufacture Fabrikationsnummer Tipo di fluido impiegato Type of fluid used Baujahr Il n.

NOTES .

NOTES .

NOTES .

Les données sont purement indicatives et n’engagent en rien la responsabilité de la société le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans aucun préavis. Bei den Daten handelt es nich um nicht verbindliche Richtangaben.0444. 1 . bei Bedarf ohne Vorankündingung Änderungen anzubringen. Fermi.Phone +39. Pietro Fiorentini S.r.02. 8/10 .r. The data are not binding.Via E.com .968511 (10 linee a.0444.Phone +39.02.) .Fax +39.com ASSISTENZA POST-VENDITA E SERVIZIO RICAMBI: SPARE PARTS AND AFTER-SALES SERVICE: AFTER SALES SERVICE UND ERSATZTEILSERVICE: SERVICES APRES-VENTE ET DES PIECES DE RECHANGE: ASISTENCIA POST-VENTA Y SERVICIO PIEZAS DE REPUESTO: ASSISTÈNCIA PÓS-VENDA E SERVIÇO PEÇAS: I-36057 ARCUGNANO (VI) Italy .r.968513 .6961421 (10 linee a. Wir behalten uns vor.Fax +39.Via Rosellini.Phone +39. Fermi.6880457 E-mail: sales@fiorentini.) .0444. Nos reservamos el derecho de aportar de modificaciones sin aviso previo.p.com I-36057 ARCUGNANO (VI) Italy . Nos reservamos de eventuais modificações sem algum préaviso. We reserve the right to make modifications without prior notice.Via E.E-mail: service@fiorentini.) .A. Ci riserviamo di apportare eventuali modifiche senza preavviso.0444.960468 E-mail: arcugnano@fiorentini. 8/10 . Los datos son indicativos y por tanto no son vinculantes. Os dados aqui tratados são indicativos e não nos comprometem.Fax +39.I dati sono indicativi e non impegnativi. UFFICI COMMERCIALI: OFFICES: VERKAUFSBOROS: BUREAUX COMMERCIAUX: DEPARTAMENTOS COMERCIALES: ESCRITÓRIOS COMERCIAIS: I-20124 MILANO Italy .968511 (10 linee a.

p. Edigraf . .edizione 02/05 IMPAGINAZIONE E STAMPA A CURA DI MONTECCHIO MAGGIORE (VI) FEBBRAIO 2005 Redazione a cura di: Pietro Bottari Copyright © 2005 .Pietro Fiorentini S.A.srl .