Está en la página 1de 18
El taller de las mariposas Gioconda Belli digital publishing t El taller de las mariposas Este cuento es para Ana Maria, que sonric en cada aleteo de las mariposas. Para Lutz y Salva, que siempre le ven sonreir. Las mariposas no pesan casi nada. Son leves. Son apenas como cl pestafico! de la luz del sol como si picaran? los ojos y parpadcara? rojo o amarillo. Como las hay de tantos colores, se podria pensar tambien que son estornudos* del arcoiris®... 0 pedacitos que se le desprenden® cuando el arco no queda completo. sol le Hace mucho tiempo, las mariposas no existi Los Disefiadores de Todas las Cosas s6lo tenian permiso” para disefiar, por scparado, los animales del Reino Animal y las flores, frutas y plantas del Reino Vegetal. Habia, sin embargo, entre los disefiadores, un javen muy inguicto® que se Mamaba Odaer a quien esta prohibicién le molestaba mucho porque a a le gustaba pensar en cémo mezelar las especies y hacer experimentos, Odacr era muy ingenioso® y siempre estaba armando! cosas con las manos. El y un grupo de sus amigos se — ' el pestarico: Blinzeln 2 picar: brennen * parpadear: blinzeln * elestornudo: Niesen * el arcoiris: Regenbogen ® desprenderse: sich ablésen : die Erlaubnis haben *inquicto: ruhelos, neugierig, * ingemoso; erfinderisch "” armar: erschaffen "tener pern reunian a escondidas! en una cueva en medio de la floresta2 y hablaban y discutian sobre todo lo que se podria crear si los Disefiadores de Todas las Cosas tuvieran un espiritu menos rigido} y fueran mas atrevidos*. ~ Un arbol que cantara como pajaro o un ave que en vez de huevos pusiera frutas ~ decia Odaer a sus amigos. La secreta obsesion de Odaer era, sin embargo, la de hacer una mezcla entre un pajaro y una flor. Este era su Proyecto mas acariciado®, en el que pensaba dia y noche, sin poder, por mas que se esforzaba, darle una forma con su imaginacién a algo que pudiera a la vez volar como un Pajaro y ser tan bello como una flor. ‘Tanto tiempo se pasaban Odaer y sus amigos inventando que inventar en Ja cueva en medio de la floresta, que la Anciana Encargadaé de la Sabiduria’, jefa de los Disefiadores de Todas las Cosas, se preocupé y decidié hacer algo que impidiera® que las ideas de Odaer se hicicran populares ¢ hicieran peligrar la armonia de la creacion, Un dia, la Anciana Encargada de la Sabiduria mando a lamar a Odaer y sus amigos y los regaiié? severamente: ~ El orden del cosmos esta basado en Ja armonia ~ les dijo —en leyes cuya perfeccidn se encuentra en la sencillez!0, Para que aprendan que hasta las cosas mas pequefias estan = ee a escondidas: heimlich *Ta Floresta: Wald * rigido: streng ‘atrevido: gewage * acariciado: angestrebt “ encargado de algo: beauftrage mit etw. “la sabiduria: Weisheit * impedir: verhindern ° regafiar: ausschimpfen "Ia sencillez: Schlichtheit disefiadas con toda sabiduria y no se les ocurra burlar! las leyes de la Creacion, hemos decidido darles un nuevo trabajo — amuncid. La Anciana descorrid? las pesadas cortinas de su habitacion y los muchachos pudicron ver, al otro lado, un vicjo taller} polvoso cuyas paredes estaban tejidas con telas de arafiast. — De ahora en adelante trabajaran cn el Taller de los Insectos — sefialé la Anciana. EI Taller de los Insectos tenia mala reputacion entre los Discitadores de Todas las Cosas. Lo consideraban de poca importancia porque los insectos eran pequeiios y sélo se encargaban’ de limpiar las florestas de hojas secas y desperdicios®. Ademas, producian picaduras y molestias a Jos animales grandes y sus larvas se comian las hojas de los Arboles. Los Discfiadores de Insectos eran timidos, usaban gruesos espejuelos’ y se mezclaban poco con los demas. Su mayor orgullo’ era el de haber creado las araiias de cuyas telas resistentcs y prodigiosas estaban muy satisfechos, ~ iPero los insectos no son bellos! — se quejé? Odaer, — 2Y quien dice que no pueden serlo? — argumenté la Anciana — Haganlos bellos. De ustedes depende!®. Tienen toda la libertad para diseiarlos como mejor les parezca. Pueden hacer insectos muy diferentes; insectos que canten 0 burlar: umgehen * descorrer: aufzichen * el taller: Werkstatt “Ia tela de arafia: Spinnennetz 5 encargarse: sich kiimmern * los desperdicios: Abfille ” los espejuelos: Brille * cl orgullo: Stolz * quejarse: sich beklagen ' depender de alguien: von jmdm. abhiingen que se confundan! con las plantas; que se parezcan a la hierba o a las hojas. La unica regla que deben observar es la de no mezclar cl Reino Vegetal con el Reino Animal. Odaer y sus amigos salicron cabizbajos? de la morada} de la Anciana Encargada de la Sabiduria. Por la noche, despues de cenar, se reunieron en la cueva en medio de la floresta a lamentarse* de su sucrte’. — Imaginense en lo que fuimos a parar®: jdisefiar insectos! — dijo Oleb, golpeando con desesperacion una roca. Los demas guardaron silencio hasta que Etra dijo: — Podemos inventar un insecto que brille? como una estrella y llamarlo Luciérnaga’, Podemos inventar un insecto que cante mas fuerte que un pajaro — dijo Asum —y Hamarlo Grillo. — Podemos inventar uno que salte como canguro y lamarlo Saltamontes? — dijo Rotnip. Poco a poco los demas dejaron de lado su pesadumbre!® y mal humor y al rato todos intervenian!! proponiendo nuevas clases de insectos. ‘ confundir: verwechseln * cabizbajo: mit hangendem Kopf ‘la morada: Wohnung "lamentarse de algo: fiber ctw. klagen “la suerte: Schicksal parar: enden ~ brillar: Ieuchten "la luciérmaga: Glihwiirmchen * el saltamontes: Grashiipfer "Ia pesadumbre: Kummer "\intervenir: mitmachen — Yo disefaré uno que sea como tortuga pero con un caparazon' rojo con circulos negros... un Escarabajo? — dijo Oleb, — Y yo uno que sea verde, verde como la esperanza — decia Odaer. Por fin se fueron a dormir excitados con la idea de que la nueva tarea podria, a fin de cuentas}, darles la oportunidad de bellos y divertidos diseos. Odaer se entretuvo* por varios dias en el Taller de los Insectos, disefiando complicadas criaturas tornasoladas’. Disefio tambien una diminuta® pero de gran fuerza a quien llamo Hormiga’. Sin embargo, no se sentia satisfecho. Al poco tiempo, su obsesién de crear una criatura que fuera una mezcla entre pajaro y flor, yolvid a atormentarlo’. No le gustaba el Taller de los Insectos con sus paredes de tela de arafia y sus ancianos disefiadores de gruesos espejuelos. Preferia ir a sentarse al lado del estanque? y perderse en sus meditaciones. En el mundo de los Diseftadores de Todas las Cosas habia regiones donde las estaciones! nunca cambiaba Por ejemplo, habia una donde siempre era invierno para que los discfiadores encargados de los grandes animales de la zona fria pudicran tencr ticmpo para meditar en el Kafer *a fin de cuentas: schlicflich und endlich * entretencrse: sich die Zeit vertreiben 5 tornasolado: schillernd § diminuto: winzij ~ la hormiga: Ameise * arormentar: qualen * el estanque: Teich : Jabreszeit Ta estaci disefio de los grandes Osos Blancos o del clegante traje de los Pingiiinos. A la orilla del estanque donde se sentaba Odaer a pensar, siempre era verano; el sol resplandccia! alto en cl cielo, los arboles estaban plenos de hojas y frutas, y multitud de pajaros volaban y cantaban haciendo contorsiones? en el ciclo. Odaer se quedaba extasiado} viendo los colores intensos de la Naturaleza, preguntandose una y otra vez como lograr* darle forma a su suefio’ de algo que fuera como un pajaro y una flor, una criatura alada® que, en un parpadeo, mostrara la maravilla” de su belleza. EI traslado al Taller de los Insectos y la prohibicion de la Anciana Encargada de la Sabiduria habia hecho su mision aun mas complicada. A Odaer no le gustaban los insectos. Etra discutia con é diciendole que eran importantes, que servian de mensajcros? a los arboles y flores que no podian moverse de un lugar a otro como los animales. Ella habia disefiado y esto le daba mucho orgullo a la Abeja! que transportaba el polen de las flores y ademas, fabricaba_miel deliciosa. Pero la abeja era peludal!, pequefiita y gorda. Odaer queria disefiar algo de gran * resplandecer: strahlen * la contorsién: Drchung, ‘extastado: verziickt “lograr: schaffen * cl suefio: Traum © alado: mit Flageln Wunderwerk * el eraslado: Versetzung ° el mensajero: Bote “la abeja: Biene " peludo: pelzig “la maravill: 10 belleza. Algo sublime! como el arcoiris que habia disefiado su abuelo, luego de sofiar un sucio en el que el sol se daba chapuzones? en el agua. Los amigos de Odaer trataban de consolarle’, pero el muchacho cada dia se tornaba mas callado* y solo. En las noches cra posible verlo, cuando todos descansaban, inclinadoS sobre su mesa en cl taller, probando un dibujoé tras otro, mezclando y mezclando formas, sin Jograr lo que se proponia’. z Los experimentos de Odacr empezaron a ser motivo de risa para los Disefiadores mas experimentados®, — Miren ese muchacho terco? — decian — empeiiado! en disefiar algo unico, como si pudiera disefiar algo mucho mejor que todo lo que ya existe. Una noche Odaer salié dando gritos! del taller. Habia puesto unas alas de membranas muy finas a un pequefio y simpatico ratoncito!2 que merodeaba!* por su sala y habia creado un pequeiio animal negro y feo: el Murciélago'4. thaben ? darse chapuzones: kurz hineintauchen * sublimi > consolar: trdsten * callado: still Sinclinado sobre al © el dibujo: Zetchnung ” proponerse: beabsichtigen iber etw. gebeugt * experimentado: erfahren * terco: stur *° (estar) empefiado en algo: harmackig auf etw. bestehen " dar gritos: schreien ” el ratoncito: Mauschen 8 merodear: sich herumtreiben “el murciélago; Fledermaus aa Mientras corrta huyendo! de su propia creacion, Odaer podia escuchar las risas de los demas, burlandose? de él. — Debes de tener cuidado’, Odaer — le conmindt la Anciana Encargada de la Sabiduria ~ En tu busqueda del disefio perfecto, puedes crear monstruos. Tu afan’ de hacer la vida mas agradable y bella, puede resultar, cuidadoso, en dolor y miedo para otras criaturas de la naturaleza. — Pero yo quiero ¢rear algo bello —loraba Odaer. — La btisqueda de la belleza y de la perfeccion esta lena de tropiezos®. Muchos se han perdido en el camino. Ten cuidado — repitié la Anciana. si no eres Al dia siguicnte, cuando Odaer Mego al lugar donde siempre se sentaba al lado del estanque, se encontré con un perro. ~ Este es siente. ~ Me haré a un lado — dijo el Perro — Yo me acomodo” en cualquier parte. Soy feliz con sdlo tener un lugar donde echarme. — jAh! — exclamo Odaer — A veces a mi tamb gustaria ser como 0, ser feliz con que las cosas sean como son, pero no puedo, No podré descansar hasta que no pueda disefiar algo que sea tan bello como un pajaro y una flor. lugar — le dijo — Por favor, deja que me nme ‘hurr: flichten * burlarse de alguie ‘tener cuidado: vorsichtig scin * conminar: auffordern > el afan: Eifer “ el tropiezo: Feblrritt * acomodarse: es sich bequem machen sich diber jmdn. lustig machen 12 — No veo por qué te atormentas tanto — le dijo el Perro — A nadie parece importarle que no exista eso que tu quieres disefiar. Quédate tranquilo, vive tu vida, no molestes a nadie y nadie te molestara. — Pero yo tengo un suefio que puede traer mas belleza y armonia al mundo — dijo Odaer ~ Si renuncio! a él sélo porque hay quienes no me comprenden y sc burlan de mi, tendria que dejar de creer en la belleza y en la importancia de perseguir? los suefios hasta el final. — Yo no tengo suefios de hacer nada. Para mi la vida es tenderme? en la gramat, dormir, comer, y pasearS coh quién me quiera llevar. — Tu vida es muy sencilla — dijo Odaer — porque nunca te has sentido responsable por nada. — Si alguien ataca a mi duefio, lo defiendo”. Me siento responsable de eso—replicé el Perro, — Ya ves, pero para mi la vida no consiste solo en defenderse. Me siento responsable por hacerla mas bella para los demas. Me gustaria pensar que muchas plantas, animales y seres humanos disfrutaran® con Ia belleza de mis disefios... si es que algin dia logro lo que quicro. — Lo lograras — dijo el Perro, levantandose sobre sus cuatro patas, ya aburrido? de tanta conversacion y con deseos de estirar!® las picrnas. " renunciar: aufgeben * perseg > tenderse: sich hinlegen “Ta grama: Gras verfolgen 5 pasear: Gassi gehen ® responsable: verantwortlich ? defender a alguien: jmdn. beschiitzen * disfrutar con algo: sich an ctw. erfreuen ° aburrido: gelangweilt " estirar: ausstrecken 13 — ¢Por qué lo dices? — pregunté Odaer. ~ Porque a mi me sucede. Si sueiio con un hueso! cuando duermo y lo sigo sofiando despierto2, generalmente lo encuentro. Y con esto, el Perro se fue saltando alegremente por la P pradera, Odaer se quedé pensando largo rato sobre lo que habia dicho el Perro y regresé al Taller de los Insectos, a trabajar en nuevos y nuevos disefios. Esa noche, cuando ya cra tarde, luego de trabajar muchas horas, Odaer creyé haber por fin conseguidot su suefio. Habia creado un insecto alado de cuerpo tornasol, con unas finas alas transparentes que despedian un brillo metalico. Sopl6s el papel para que el insecto volara y un par de Libelulas hicieron su aparicioné en la sala. Tomo una de ellas y sigilosamente fue a lamar a Etra, su amiga. Etra y Odaer contemplaron’ el insecto volando a la luz dela tuna. ~ Es muy hermoso — dijo ella — Es tan veloz’ como un colibri, — Es muy hermoso ciertamente — dijo Odaer, pensativo — Pero lo que yo sueio debe ser mas hermoso atin. — ¢Por qué te empefias tanto, Odaer? El mundo esta Tleno de belleza. "el hueso: Knochen * despierto: wach ‘la pradera: grofe Wiese * conseguir: erreichen 5 soplat: pusten hacer su aparici6n: erscheinen * contemplar: betrachten * veloz: schnell 4 Debes aprender a ser humilde! y darte cuenta? que, a menudo, las cosas no pueden ser como uno quisiera que fueran. — Pero, Etra— dijo Odaer - nosotros somos los Disefiadores de Todas las Cosas, si renunciamos a nuestros suefios, ¢qué sentido tendra nuestra existencia? ~ Quizas lo que te has propuesto es muy dificil — dijo ella. — Por eso mismo, debo de seguir intentandolot — respondié Odacr, empecinado’, . Y Odaer continué sus experimentos en el taller, a pesar deé Jas tisas de los demas, a pesar de que sus amigos lo miraban con tristeza, a pesar de que hubo muchos que lo consideraban soberbio’ y lo criticaban duramente. La vida de Odaer se volvié muy solitatia®. Se paseaba solo por los bosques y las montaiias. — Las cosas bellas son fragiles? — le decia el Viento — Mira como yo dejo sin flores los arbustos! con sélo inflar mis mejillas"! y soplar. — Y mirame a mi dijo el Volcan — Con sdlo que me dé un resfriol? y se me ocurra estornudar, mis cenizas! destruyen todo lo que tocan. ‘ humilde: bescheiden sich klar werden * darse cuenta: a menudo: oft *inrentar: versuchen 5 empecinado: stur © a pesar de: trotz ” soberbio: hochmiitig * solitario: cinsam ° fragil: zerbrechlich "el arbusto: Busch "Ja mejilla: Wange ® darse un resfrio: sich erkalten "Ja ceniza: Asche 15 — Pero las flores vuelven a crecer — decia Odaer — Y la hierba vuelve a nacer. Lo que a mi me gusta de la belleza es que nunca se da por vencida!, — sPero? gcuail es el sentido de una flor? — pregunté una Roca negra y aspeta? ~ Se marchita? muy pronto y itivere. = Se hace fruto — respondié Odaer ~ Pero ademds es ft } bella. Lo bello no se puede explicar, se siente. ~Lasbelleta es ddmis ddande yo-aparceo exe Gelgie iliimino tédd lo que rdée ~ dijo dl Rayet, — Pero tt das miedo’ — dijo la Serpiente. — Mira quién habla — respondié el Rayo. — Yo quiero algo que dé felicidad — dijo Odaer y se fue caminando al lado de un arroyuelo’. Un dia, Odaer tivo un suefio. Sofio que su abuelo soplaba sobre un arcoiris y el arcoiris se quebraba’ en pedacitos menudos que salian volando. Se despertd arcoiris, pero fo tinico que pudo hacer fue una cigarra? que salia cantando del papel. Pensando en su abuclo, lorando lagrimas saladas! de frustracién, esa tarde poco antes del crepisculo", Odaer se quedé dormido a Ia orilla del estanque. sobresaltado* y quiso dibujar los pequefios trozos del ' darse por vencido: sich geschlagen geben 2 {spero: rau + marchitarse: verbliihen, eingehen * el rayo: Blitz 5 dar micdo: Angst verbreiten §¢l arroyuelo: Bachlein ~ quebrarse: zerbrechen * despertarse sobresaltad la cigarra: Zikade * salado: sal us dem Schlaf hochschrecken 16 Lo despert6 el sonido de unas yeloces alas que le pasaron casi rozando! la oreja. Se sent6, se froté los ojos? y justo entonces vio a un pequefio Colibri que hundiat su largo pico en la corola’ de una flor azul. El Colibri siguié volando, saltando de flor en flor, hasta que bebié toda la miel de las flores que estaban en Ia orilla del estanque donde se encontraba Odaer. Luego salié volando sobre el agua dirigi¢ndose hacia un macizoS de rosas que estaba al otro lado. Odaer lo miré fascinado. Bajé los ojos, triste, pensando que quizas el nunca podria hacer algo tan bello, y en eso su mirada se posd® sobre la sombra del Colibri que flotaba liviana’ en el reflejo del estanque coloreandose con el rosa y el azul del atardecer. La sombra parecia tener vida propia. Aleteaba®, se movia, se transformaba; cn un momento parecia un pajaro, un instante despues era una flor. Entonces en el coraz6n de Odaer hubo una gran luz. jAlli estaba por fin la forma que él habia andado buscando! jLa mezcla perfecta de flor y pajaro! jLa estaba viendo alli sobre el agua del estanque! Habia, por fin, encontrado su discrio. El disefio al que Ilamaria Mariposa. Salié corriendo al Taller y dibujé y dibujé sin descanso las alas y el cuerpo de la Mariposa. Para que las alas fueran graciles y livianas, las hizo de escamas®? menudas B " rorar: streifen 2 Frotarse los ojos: sich die Augen reiben * hundir: hineintauchen “la corola: Keleh ‘ el macizo: Beet * posarse la mirada sobre algo: den Blick auf etw. richten * liviano: leicht * aletear: flattern 1a eecama: Schuppe 7 acomodadas! las unas sobre las otras, como un techo de tejas* o pizarra3. Lucgo diseiié un Pequefio cuerpo de insecto y Je dio una lengua muy larga para que pudiera alimentarse de la miel de las flores y Nevar el polen de una flor a otra en sus patitas*, Cuando termind su dibujo, Hamo a sus amigos Etra, Asum, Oleb y Rotnip y los llevo a la cueva en medio de la floresta, para ensefiarles su disefio. Humind la cueva con muchas velas’ y frente a sus ojos asombrados®, soplé su dibujo y una Mariposa naranja intenso con listones’ amarillos en la parte superior de las alas, salié volando del papel. — iEs una flor que vuela! ~ exclamé Asum. ~ Es un pajaro pequetio — dijo Rotnip. ~ jLo lograste! — grité Etra. — Y nosotros que creimos que nunca lo lograrias — dijo Oleb, un poco avergonzado§ — Nunca volveremos a burlarnos de los suefios. Y todos se abrazaron® y abrazaton a Odaer, Morando de felicidad. — No hemos faltado! a las reglas de la creacion ~ dito Odaer muy contento, cuando todos se calmaron!! y se secaron las lagrimas de alegria — Sera un Insecto, pero sera tan bello como las flores y tan veloz como los pajaros. Los comodado: angeordnet *el techo de tejas: Ziegeldach +l techo de pizarta: Schieferdach “Ia patita: Fiichen ‘la vela: Kerze “asombrado: erstaunt “el liston: Streifen * avergonzado: beschamt * abrazarse: sich umarmen “° faltar a algo: gegen ctw. verstoen ™ calmarse: sich beruhigen 18 seres humanos admirarén! su belleza y Ia pondran en sus cuentos y mitos. Cada par de alas sera magnifico. Si estan de acuerdo, solicitaremos? tener nuestro propio Taller, un Taller solo para disefiar Mariposas. Los demas miraron a Odaer sin poder contener’ su excitacion y su asombro, Que un Disetiador pidiera un Taller propio era un acontecimiento* que no sucedia a menudo. Se pedia una audiencia especial presidida’ por la Anciana Encargada de la Sabiduria a Ia que asistian® los Diseftadores Mayores y sus artesanos’. El nuevo disefio se presentaba ante la comunidad y si todos aplaudian y expresaban su aprobacién’, se consideraba que el Disefiador se merecta? su Taller propio. —Tendremos que disefiar muchas mariposas y presentarlas — dijo Asum. — Ya lo tengo todo pensado — dijo Odaer — Trabajaremos en secreto para que sea una verdadera sorpresa. Al dia siguiente, los muchachos se presentaron muy temprano al Taller de los Insectos y se reunieron en la sala donde trabajaba Odaer. ~— Primero — dijo éste — tendremos que distraer! a los otros. eS "admirar: bewundern ? solicitar: beantragen im Zaum halten * cl acontecimiento: Ereignts > presidido: mit dem Vorsitz “ asistir: teilnchmen stimmung * merecerse: verdienen °° distraer a alguien: jmdn. ablenken 19 Mientras asi hablaba, hacia diseftos y discfios en un papel, dibujando un insecto pequeiio, feo y negro con alas muy rapidas. — Crearemos este insecto impertinente! que nunca sabra cuando debe de dejar de molestar. Le llamaremos Mosca, Dicho esto, Odaer entreabrié? la puerta de su sala y antes de cerrarla, soplé sobre el papel donde habia copiado muchas moscas iguales. Las moscas salieron volando hacia el interior del taller y empezaron a pararse en los tinteros}, en Jos espejuclos, en las pinturas, en el pelo, en la ropa, en las orejas, en fin, en todo higar donde pudieron molestar a los pobres Disefiadores de Insectos. La pelea* para que las moscas los dejaran trabajar ocupéS toda Ia energia de los viejos Diseiiadores quienes no tuvieron tiempo ni ganas de preocuparse por lo que estaban haciendo los jévenes que se habian encerrado con Odaer. Los muchachos trabajaron muchos dias a puerta cerrada oyendo mnisica de una cnatura que, cuando naciera, se Iamaria Beethoven, ¢ imaginandose los distintos y bellos parajes* de la Tierra donde habitarian las mariposas. Disefiaron asi mariposas para vivir en las selvas7 s, en los bosques de las regiones templadas’, en las estepas, en las anchas? praderas. Al final del quinto dia, Odaer salié a visitar a la Anciana Encargada de la Sabiduria y le pidié la audiencia especial para presentar su nucvo disefio. hiimedas de los tropice ' impertinente: lastig * entreabrir: halb 6ffnen * cL tinero: Tintenfass “la pelea: Kampf * ocupar: beanspruchen ® dl paraje: Gegend “la selva: Wald * templado: yemikigt * ancho: weit 20 La Anciana estaba un poco sorprendida porque no se habia enterado! de nada. Pregunté una y otra vez si se trataba de un insecto y no de una mezcla prohibida por las leyes de la creacion. — Esun insecto — repetia Odaer una y otra vez. ~ ¢Estas seguro que tu disefio merece que yo retina a todos los Disefiadores? ¢Que no nos defraudaras?? ~ Estoy seguro — dijo Odaer. Convencida’ por la determinacién* del muchacho y pensando con ternuraS en sus esfuerzos y sufrimientos, la Anciana acepté la peticion fijando® la audiencia para el dia siguiente. FI Salon de las Audiencias era un lugar magnifico que sélo se utilizaba para grandes ocasiones’. Tenia techo de cristal, y sus paredes estaban hechas del mismo material que las nubes. Se encontraba en una zona donde era siempre primavera, y por esto la gran sala tenia la luminosidad de un soleado dia de principios de mayo’. Odaer y sus compaficros habian trabajado sin parar toda la noche y Ilegaron a la audiencia un poco desvelados’, cargando!® unas enormes cajas de cristal tapadas"! con velos!? que impedian ver su contenido, enterarse de algo: etw. mithekommen * defraudar a alguien: jmdn. enttauschen ‘ convencido: iiberzeugt “la determinacion: Entschlossenheit ‘la ternura: Zartlichkeit * fijar: festlegen nlass ” la ocasion: * principios de mayo: Anfang Mat * desvelado: unausgeschlafen "° cargar: tragen " tapado: verhiillt ® el velo: Schleier ® el contenido: Inhalt 7 Convocados' por la Anciana Encargada de la Sabiduria, los Disefiadores de Todas las Cosas empezaron a llegar. Aparecieron los gigantes? encargados del diseiio de los grandes animales. Ellos y Ellas eran pelirrojos} y robustos. Habian disefiado los Leones, Jos Elefantes, las Jirafas, los Rinocerontes. Luego llegaron los Disetiadores de los Gatos. Tenian los ojos rasgados* y se movian con un andar sinuoso’ y callado. Los Disefiadores de los Perros cran jévenes y bulliciosos®. De tanto disciiar Perros, les habia salido la cola’ y la movian ahora denotando su excitacién. Los Diseiadores de la Vida Marina eran delgados y brillantes y usaban gorros de escamas que refulgian® como cristales en el sol. Llegaron también los placidos Disefiadores de los Arboles, vestidos con suntuosas? ropas verdes. Los acompafaban los Disefadores de Arbustos, que eran Pequeiios y gordos y las Disetiadoras de las Flores que cran hermosisimas, de caras muy blancas maquilladas!® con muchos colores y vestidas con trajes de pétalos!' de gran belleza. * convocado: zusammengerufen ? el gigante: Riese * pelirrojo: rothaarig * los ojos rasgados: Katzcnaugen s sinuoso: geschmeidig * bullicioso: laut "la cola; Schwanz * refulgir: leuchten * suntuoso: prichtig © maquillado: geschminkt "el pétalo: Bhiitenblatt 22 Las que disefiaban los pajaros Ilegaron yolando, envueltas! en capas de plumas? multicolores. Evitaban acercarse a los Diseiiadores de los Reptiles que eran muy setios y de cuerpos tan flexibles que podian pasar a través de las ranuras de las puertas*. Por ultimo aparecicron atronando* con sus pasos de roca, los Disefiadores de los Metales y las luminosas y casi invisibles Disefiadoras de Mundos y Astros. Cuando todos hubieron entrado, casi antes de que se cerraran las puertas, hicieron su aparicién, timidos y cegatos’, los Disciiadores de Insectos. Odaer y sus comparieros estaban muy nerviosos. A Etra le sudabané las manos, y Oleb no sabia qué hacer con las suyas y las metia y sacaba de las bolsas de su traje. En la Sala de Audiencias se oia el murmullo de muchas conversaciones. Todos se preguntaban qué podrian haber disefiado aquellos muchachos que ameritara? una reunion tan singular. Los que se habian reido de Odaer estaban istir a molestos$ de tener que interrumpir su trabajo para as la convocatoria del joven testarudo. No creian que él hubiese disefiado algo digno? de contar con un Taller propio. * envuelto: cingehiillt “Ia pluma: Feder Ia ranura de puerta: Tiirritze *atronar: dréhnen * cegato: kurzsichtig © sudar: schwitzen “ ameritar: verdienen erirgert 9 digno: wiirdig * molesto: 3 Por fin, la Anciana Encargada de la Sabiduria ocupé su lugar en la parte mas alta de la sala y se hizo un silencio profundo. Odaer pidio que se cerraran las ventanas. Los muchachos se colocaron con las cajas de cristal al frente! de la sala y a una sefial de Odacer levantaron los velos que tapaban las cajas y las abrieron de par en par’, Miriadas de mariposas multicolores inundarom el aire de rojos, azules, amarillos, violetas, naranjas, verdes y blancos. Salieron volando en formacién de arcoiris, trazando* un arco perfecto sobre las cabezas de la concurrencia’ que miraba mudaé sin poder comprender lo que veia. Odacr dio una palmada’ y las mariposas rompieron* la formacién y se mezclaron unas con otras en una ola de tonos impredecibles?, arrancando" esta vez, expresiones de asombro y maravilla de todos los presentes. A otra palmada de Odaer, las mariposas se posaron sobre la estructura de cristal del techo de la sala, dejando ver los disefius y colores del anverso!! de sus alas que se parecian a la vegetacion del tropico, del bosque templado, de la estepa y de las altas montafias nevadas"2. ‘al frente: vorn * abnir de par en par: sperrangelweit offnen inundar: iiberfluten *trazar: zeichnen ‘Ta coneurrencia: Publikum © mudo: stumm “la palmada: Handeklatschen * romper: auflésen ” impredecible: unvoraussagbar ™ arrancar: hervorrufen Vorderseite * nevado: verschneit " el anvers 24 La Anciana Encargada de la Sabiduria se emociond! hasta las lagrimas, como le sucedia siempre que veia algo de inefable? belleza. jE] muchacho lo habia logrado! jLa mariposa era la mezcla perfecta de un pajaro y una flor! No en balde? era Odaer nieto del Discfiador del Arcoiris. Siguiendo la tradici6n familiar, el joven habia discfiado una criatura cfimera‘, una criatura de corta vida, pero cuya hermosura dejaria una eterna impresion en el corazon de las plantas, de los animales, de los seres humanos. Los Disenadores de Todas las Cosas tampoco podian contener su asombro. Miraban y no se cansaban® de mirar la hermosura de las mariposas que revoloteaban’ a su alrededor como flores aladas, mostrando la delicada arquitectura de sus alas y la audacia’ de su diseiio. Los que se habian burlado del muchacho, examinaban las mariposas que se les paraban en las manos y temian? levantar sus ojos porque se sentian avergonzados de haber sido tan incredulos!0. Por fin, desde sus trajes hechos de péralos, las Disefiadoras de las Flores empezaron a aplaudir con sus manos delicadas, y pronto la sala entera se Heno de aplausos y de hurras a la nueva creacion. ‘ cmocionarse: geriihrt sein * inefable: unbeschreiblich ‘en balde: umsonst 4 efimero: verginglich > eterno: ewig, © cansarse: miide werden * revolotear: herumflattern Kihnheit °temer: sich fiirchten " incredulo: unglaubig "Ta andaci 25 Penso que sus momentos de tristeza, de angustial y soledad, sus noches de desvelo, no habian sido en vano?, Tambien de sus lagrimas habia nacido la Mariposa. Pens6 que como recuerdo de sus esfuerzos y para que nadie se engaiiara? creyendo que la belles, no costaba trabajo, haria que las mariposas fueran primero orugas* que luego se transformarian en el 'nsccto mas bello de la Creacion. Por tltimo Pens6 que era cierto’ lo que dijera su amigo perro: los suciios se hacian realidad. EI secreto estaba en no cansarse nunca de sofiar, en no darse por vencido. Odaer instalé su taller con paredes hechas de trozos de arcoitis a la orilla de la Poza del Colibri, y desde entonces “ly sus amigos han disefiado ciemo, de miles de Mariposas. —_ ‘Ta angustia: Betriibnis z €n vano: umsonst * engaifarse: sich tausch n “Ia oruga: Raupe * cierto: wahr 26 2 La buganvilia que se enredé demasiado La semillitat de buganvilia se encontré volando en el aire de la tarde, lejos de su madre. Era una tarde ventosa? y clara y fue asi que viajo una gran distancia, Al fin cayé al lado de un gran rbol de pino’, que se alzaba tras una bardat al lado de una calle muy trafic: La semilla hundié su cabecita en la tierra y se durmid* cansada. Pasaron los dias. Vino la Huvia. La Pequefia semilla salié de la tierra transformada en un delicado tallo? con unas Cuantas ramitas®, ~ Quiero ver el mundo — pensaba la semillita, mientras crecia mas y mas. Una tarde levanté sus verdes ojos y vio el gran pino meciéndose? en la brisa, ~ Sefior Pino, Sefior Pino — dijo ~ ¢Me da Permiso de subteme! a su tronco? Quicro ver el mundo, i ee "la semillita; Samenkérnchen ? ventoso: windig * el arbol de pino: Pinie ‘la barda: Zaun * traficado: befahren * dormirse: cinschlafen “el tallo: Spross * la ramita: Zwe iglein * mecersi " subirse: hochklettern " el tronco: Stamm : sich wiegen E] pino inclino sus grandes ramas y la miro. — Esta bien —respondio — Puedes subirte sobre mi. La pequefia buganvilia se arrastré! despacio y se abrazo al? gran arbol. — Seftor Pino — dijo — gqué hay al otro lado de la barda? No puedo ver nada desde aqui. — Veo la vida de las personas — dijo el pino — Veo un pequefio acropuerto de donde salen aviones todo el dia. Veo el trafico: miles de coches subiendo} o bajando? por la calle. Veo hombres y mujeres pascando sus perros y sus nifios. Veo la gran ciudad. - {Yo quiero ver todo lo que ves! — exclamd’ la pequefia buganvilia, agitandoS sus hojas, impaciente”. = Tienes que tener calma* — sonrio el pino — Ya creceras y podras asomarte® subre mis hombros. ! arrastrarse: hinkriechen abrazarse a algo: sich an ctw. klammern * subir: hinauffahren “bajar: herunterfahren 5 exclamar: ausrufen * agitar; schiitteln ” impaciente: ungeduldig S tener cama: Geduld haben * asomarse: hinausragen 28 La pequefia buganvilia tenia tal deseo de mirarlo todo, era tan curiosa! y dicharachera? que el gran pino sintié profunda ternura. Incliné sus ramas para que ella pudiese enredarse} mas y mas y hasta le cedi6* sus vitaminas para ayudarla a florecerS y crecer. En pocos meses, las personas que pasaban por la calle, empezaron a notar® que el gran pino ya no estaba solo. A su alrededor’, como un chal que te cubricra la espalda, la buganvilia florecia magnifica’ y encarnada?. = Te quiero mucho, Eres muy bueno conmigo — exclamaba Ia buganvilia — Pero atin no logro ver lo que ti ves. Quiero subir mas alto. Aytidame un poco mas = y lo abrazaba fuerte con sus ramas y lo besabal® con sus flores. A veces el pino — que era muy pensativo!” — extrafiabal? su soledad. ' curioso: neugierig * dicharachero: witzig * enredarse: hinaufklettern * ceder: iiberlassen ‘florecer: blithen ° notar: bemerken 7 a su alrededor; um thn herum ® magnifico: prachtvoll * encatnado: rot besar: kissen ® pensativo: nachdenklich ” extranar: vermissen 29 La buganvilia era muy hermosa pero su abrazo era tan apretado! que él ya apenas? si sentia el aire corriendo entre sus ramas. Extrafiaba los pajaros que antes hacian sus nidos* en su verdor* y que ahora apenas se acercaban temiendo herirse’ con las espinasé de la enredadera’. Ella, sin embargo, era feliz. Cantaba y se balanceaba® en el viento y no cesaba’ de repetirle al arbol cuanto lo queria. No deseaba nunca separarse de él. Llego el dia en que al fin la buganvilia pudo ver sobre la cerca! y asomarse al ancho mundo. Ese dia el pino olvido!! sus problemas escuchandola reir de alegria y comentar sobre cuanto veia. — jMira aquel viejito paseando un perro! jMira como se parecen!? ambos! ' apretado: fest 2 apenas: kaum $l nido: Nest “el verdor: Laub S herirse: sich verletzen 1a espina: Dorn * Ja enredadera: Schlingpflanze ® balancearse: schaukeln ° cesar: aufhéren a cerca: Zaun " olvidar vergessen parecerse: sich ihnlich schen 30 iY mira aquel avi6n remontandose! hacia el cielo, hundiéndose en aquella nube! ;Y mira el coche rojo y la mujer que lo conduce con un largo pafiuelo? anudado? al cuello*, ondeando’ en el viento! {Qué hermoso que es el mundo! jCudnta energia, cuanto bullicio! Quiero subir mas alto, Apuesto® que desde arriba de tu copa’ se ve todo mejor. E] pino sonrié cansado, Le preocupaba lo agotado’ que se sentia ultimamente. Sus raices’ apenas tenfan fuerza para tomar cl agua del suelo y alimentarse!®. Muchas noches hasta sentia que le faltaba la respiracién'!, tan apretado lo tenia la buganvi Era un arbol muy quicto, sin embargo, y preferia no quejarse. Mientras él callaba, la buganvilia seguia creciendo hacia arriba. Escalabal2 rama tras rama, cantando y exclamaba encantada viendo el perfil de la ciudad en Ja distancia. — : sich in die Liifte erheben el paiiuclo: Tuch * anudado: geknotet *el cuello: Hals "remontars ‘ ondear: flattern ° apostar: wetten “Ta copa: Baumkrone * agotado: erschépft ° la raiz: Wurzel alimentarse: sich ernahren " la tespiracién: Atmung, ” escalar: hinaufklettern 31 Una tarde, mientras el pino dormitaba', la buganvilia escucho a dos jardineros? conversando a sus pies. — El viejo pino se nos esta muriendo — decia uno ~ La buganvilia lo esta asfixiando}. — Pero se ve tan hermoso — decia el otro — Parece una torre florecida. — Ciertamente que si — admitia* cl primero — pero si ella sigue creciendo aferrada’ a él, el arbol se secaraé, — Tendremos que preguntarle a Dofia Adriana qué quicre que hagamos — dijo cl segundo, mientras ambos se alejaban” caminando despacio en direccion a la casa de la duefias del jardin. La buganvilia, asustadisima’, sacudi6" al pino para despertarlo. — ;Pino, pino, despierta! Tenemos que hablar. Tenemos un problema. Dicen Jos jardineros que te estoy estrujando!! demasiado. ¢Cémo es que no me Jo habias advertido!?? dormitar: désen 2 el jardinero: Gartner 3 asfixiar: ersticken * admitir: zugeben § aferrado: Festgcklammert ® secarse: vertrocknen * alejarse: sich entfernen * Ja dueiia: Besitzerin ¥ asustadisimo: sche erschrocken "© sacudir: schiatteln estrujar: driicken ufmerksam machen Apenas habia pronunciado estas palabras, toda ella palidecio!. Empez6 a pensar muchas cosas. ¢Qué podia hacer ella? Su vida entera la habia pasado apretada contra el pin. No podia ni pensar en soltarse? de él. La sola idea le producia mareo?. Estaba tan arriba, tan alto, que pensar en soltarse le daba vértigo‘. Fl pino que recien’ despertaba, agito sus hojas levemente. — eQué dices que dijeron? ~ pregunto. — iQue no te dejo respirar, que te estas marchitando! — grito la pobre buganvilia mortificada%, incapaz de guardar el seercto” ~ Dime que no es cierto, dime que no es cierto. — Yo te diré lo que quieras — dijo el pino suspirando® — pero debo admitir que ultimamente me falta el aire. — Ayyyyyyyyyyyyyyy — grit dramatica la buganvilia ~ Pero gque puedo hacer yo? No se vivir de otra manera’, Pero no quiero que te pase nada malo por mi culpa! * palidecer: erblerchen ‘el marco: Ubelkeit “el vértigo: Schwindel “recién: soeben © mortificado: gequiile ” guardar un secreto: cin Geheimnis bewahren * suspirar: seufzen * la manera: Art und Weise "la culpa: Schuld 33 — Puedes soltarme — se animé? a decir el pino — Si te atreves’, pucdes crecer hacia Jos lados, lanzar3 tus ramas como si fueran alas que buscaran el viento. Dejar de tener miedo de separarte de mi. — Pero me caeré*. Me da pavor'. — No te caeras. Yo seguiré sosteniéndote®, pero me dejaras un poco mas libre. Puedes derramarte” hacia el suelo. Vendran los jardineros y te daran forma. No tc pasara nada, — Tengo que pensarlo, Me da miedo. No me atrevo. — Nos moriremos entonces — dijo ef pino, resignado — Si yo me muero, también te moriras ui. Si no nos scparamos un poco, moriremos ambos. Esa noche la buganvilia permanecié callada por primera vez en su vida. Sin hablar vio ponerse* el sol, salir la luna. Vio los pequefios aviones alzar vuclo en cl aeropuerto. Vio sus alas metalicas brillar en el resplandor? plateado" de la oscuridad. sich aufraffen * atreverse: sich trauen * animar: Tanzar: wegschleudern * caerse: herunterfallen 5 dar pavor: erschrecken * sostener: halten * derramarse: sich ausbreiten * ponerse: untergchen * el resplandor: Glanz "© plateado: silbern 34 El pino sintié la primera sacudida no bien’ amanecié*. La enredadera se desenredaba} lentamente. — Uno, dos, tres — decia la buganvilia, mientras soltaba una rama y luego otra. El viejo atbol sonrié aliviado*. Por supuesto que la buganvilia no se solt6 del todo, pero cuando sentia que le brotaban’ nuevas ramas, en vez de enredarlas todas alrededor del pino, las extendia* hacia los lados, de manera que no tardaron mucho los transeuntes” en comentar lo extrafio que era ver un arbol con alas florecidas. Dojia Adriana, la dueiia del jardin, decidié no cortar la enredadera. Penso que sus jardineros habian exagerado’. Bien se veia que el pino y la buganvilia podian prosperar? juntos. El viejo pino recuper6" sus fuerzas y su verdor hizo que la buganvilia floreciera mas hermosa y contenta. Mas tarde ella le advertiria a sus nictos sobre los abrazos. ‘no bien: kaum ? amanecer: Tag werden * desenredarse: sich loslésen 4 ‘ado: erleichtert * brotar: sprieBen “extender: ausbreiten 7 el transeunte: Passant * exagerar: iibertreiben ° prosperar: gedeihen * recuperar: wiedererlangen 35 Les diria que aun cl abrazo mas amoroso debe dejar amplio! espacio para respirar. Ast aprendié la buganvilia su sabiduria de enredadera. FIN amplio: retchlich 36.

También podría gustarte