Está en la página 1de 9
N° 263 SERIE D: ISLAM MARZO 1994 ESPANOL. EL ISLAM Y LA NARRATIVA ESPANOLA por la Dra. M* Dolores Lépez Diaz especto af Islam quizés la tarea més urgente para nosotros los espaitoles sea la de recordar en el seatido més etimoldgica y vivencial de ta palabra: re-car-dare = traer de nuevo al corazén. ¥ ese corazén entendido en su més pleno sentido de centro de la personalidad total. Porque acurre que, pese a que el Islam estvo can nosotros haste "ayer mismo", agentes extraias nos han hecho unas desmemoriados de lo que fuimas y somas y as/ hemos alvidado, como dice atinadamente la autora de este trabajo “que uno de los pilares sobre los que se asientan nuestras seitas de identidad, es decir, la Literatura Espatols, no seria wi remotamente lo que es sin fa aportacién islémica”. ¥ mas an "no sélo Espaia sino todo Occidente tiene contraida con el Islam una deuda dificil de pagar, pues gracias a su mediacién Hega 2 Europa el riquisimo acervo narrative oriental”. Ese recuerdo es el estupendo, al par que urgente regalo, que nas hace el presente estudio que nos sentimas honrades de ofrecer a nuestros lectores. Trabajo-ecuerdo escrito can la competencia y precsién de! més exigente iavestigador y con fa soltura de estto y amenidad de quien leva muchos alias en la torea enviable de la mejor pedagogia haciendo accesible @ interesante eso que se recuerda y se escribe. Ojolé westros investigadores, cuya labor cientitica es imegable y modélca pudieran, sin perder de su alto valor cienttco, hecer accesible af publico espatal, fa prafunda, universal e increible riqueza que fue Ia historia de abAndatus. Ese “traer de nuevo al corazén" su propia y mejor historia seria también ef mejor premio 2 su meritora labor. a ‘BAJO EL PATROCINIO DE LA COMISION EPISCOPAL DE RELACIONES INTERCONFESIONALES Dirige: Emilio Galindo Aguilar 3.2 - 28014 Madrid 4975 “ae La eutora de este trabajo es M* Dolores Léper Diaz, Doctora en Fillogia Roménica por la Universided Complutense de Madrid. leva largos aftos dedicada a fa Enseftanza de la Literatura Espaftole tanto en Espafa como en Estados Unidos (Universided Wiliam and Mary, en Vigiial. Es autora de numerosos articulos sobre vigjos motivos Iterarios e investiga en Literatura del Siglo de Oro y Medieval. Tembién orienta su investigacién hacia el campo de las Ciencias de ta Religién. ENCUENTRO agradece muy de veras a le Doctora Lépez Diaz su generose y cualificada colaboracién, modélica en su género y que nos permite ensanchar los horizontes pedagégicos sobre una de las époces més ricas y olvidedas de nuestra major historia. Kk Ok Kk kkk En estos tiempos en los que el Islam es considerado, en general, como fuente inagotable de conflcto, de atraso « ignorancia, y en los que los habitantes de la piel de toro, en particular, miramos con desprecio infinito alos emigrantes ‘magrebies que se ganan el pan por estos lares, creo que es preciso recordar que uno de los piiares sobre los que se tan nuestras sefias de identided, es decir, la Literatura Espatiola, no seria ni rematamente fo que es sin la aportacién islémica... Dada la extensién y la envergadura del tema (1), me limitaré @ hacer un breve repaso de la influencia musuimana en la narrativa, campo en el que no stlo Espaiia sino todo Occidente, tiene contraida con el Islam una deuda dificil de pager, pues gracias a su mediacién lleg6 a Europa el riquisimo acervo narrativo oriental, Acervo narrative que fructfice en nuestra iteratura medieval, que se filtra en le literatura del Renacimiento y el Barroco y que, en muchos casos, llega hasta nuestros dias, Tomemos, por ejemplo, el cuento de ta lechera... yQuién no lo conoce? zQué nifio accidental no se lo encuentra entre sus primeras lecturas? {Ouién no ha echado, una y otra vez, mano de él pare atajar los fantasiosos planes de futuro de agin pariente o amigo?... Lo sentimas tan familar, tan cercano, tan nuestro, que no se nos ocurte ensat que estamos moralizando con sabiduria ajena (para muchos, enemigal... zDe dénde sale la lechera de marras? {Desde dénde viene caminanda con su céntaro?... Pues viene nada menos que desde la India. Es alli donde, en torno al siglo V «.C., se compila el Panchatentra, coleccién de cuentos, en la que, entre otras muchas, se nos narra la historia de! brahmén que cuelga en la pared un tarro con el arroz que le ha sobrado de fa comida y que a medida que pasa el tiempo imagina el arraz convertida en rupias, cabras, vacas, bifalos, caballos, oro, palacios... y cuando ya se ve casado con una rice hembra y padre de un hermoso hijo, no se le orurre otra cosa que enfadarse con su cényuge imapinara y darle una patada, patada con la que ompe el tarro y el arroz se cat ‘Son muchas las etapas que tiene que hacer el brahmén en su viaje hacia Europa y en su transformacién en lechera. De la India pasa ta fabula a Persia donde hacia el aio 570 es traducida al pablevi y ali se queda hasta que en siglo Vill, en el prodigioso ambiente intelectual de! Bogdad abast (2) en el que florecen todas las ramas del saber en el que se crea una prosa arabe a la que se vierte la sabiduria griege, hindi y persa, un intelectual de esta citima procedencia convertido al Islam, tbn al-Mugaffa, traduce el Panchatantra al arabe con el nombre de Kalla wa Dimna. Ese es el momento clave. A partir de abi la obra se propaga por todo el mundo, traducida al latin, al hebreo, al castellano, al g smén, al italiano, al turco, al persa... a més de cuarenta idiomas, con més de doscientas versiones diferentes, convirtiéndose en un libro casi tan leido como la Biblia ‘Aunque se discute la fecha de la traduccién castellana del Calle e Dimna, se viene aceptando la de 1251. En | camino el brahmén se ha convertido en un “reigioso", el arroz se ha transformada en “miel y manteca" y la patada 2 la mujer en una vara con la que el protagonista pretende castigar al hijo imaginario, Para el siglo XIV, el re pasado ya a ser una mujer. Dofa Truhana, que va al mercado con un tarro de miel en la cabeza. As encontramos, el menos, en Conde Lucanor (Exemplo Vi) de don Juan Manuel. En algunas de las miitiles versiones que oe irculaban por Europa la miel se torna en leche y a partir de Lafontaine la fébula que fijada tal y como fa conocemos. Pero dejemos a ta lechera con sus fantasias y ocupémonos del Calila e Dimna. Es importante sefialar que Ibn al-Mugaffa no se limité a traducir del pahlevi al arabe, sino que modificé aquellos ‘rasgos de cultura y religin indias que pudieran resultar extrafios o intolerables en el mundo musulman {como el cambio del brahmén por un religioso, etc.,. que sabamas de ver), ademas de afiadir un prélogo y algunas interpolaciones. Transformaciones estas gue no serén las titimas pues, en el complejo proceso de transmisién, fa obra va sufriendo alteraciones para adaptarse a sus nievos contextos (3). En segundo lugar, hay que destacar el éxito inmenso que estos cuentos orientales tuvieron en el mundo cristiano, en el que se aclimataron a la perfeccién, en el que fueron imitados hasta la saciedad, en el que sirvieron de fuente e inspiracién a muchos de los grandes autores y en el que, ironias del destino, se convirtieron en materia obligada de sermones, ejemplarios y obras moralizantes, Pero hay algo que para fa literatura occidental ha sido todavia més trascendental que la asimilacin de tan rico Y fructifero caudal de temas y motivos literarias. Lo realmente importante es que la cuentistica oriental traia consigo un arte de narrar, un arte de contar historias y un arte de enmarcar esas historias en una estructura superior integradora, pues las colecciones de cuentos orientales no se presentaban como una mera recopilacién de fébulas, sino que éstas aparecian subordinadas a una ficcién general, Para ello se utiizaban procedimientos como el marco narrativo 0 la “caja china” (un cuento contiene otro y ése, a su vez, otto, etc.) procedimientos existentes también en la tradicién grecolatina, pero cuya presencia en el Conde Lucanor, el Decamerdn de Bocaccio, en los Cuentos de Canterbury de Chaucer, etc, se debe, sin duda, al info oriental, al tremendo impacto de obras como el Califa e Dimna, el Barlaem y Josafat y el Sendeber, ottas dos colecciones orientales cuyo alcance queremos resefar (4). El Sendebar fue mandado traducir del arabe al castellano (5) por el infante D. Fadrique, hermano de Alfonso X el Sabio, en 1253, con el titulo de Libro de las engannos e assayamientos de las mujeres. La obra presenta un sofisticado tipo de marco narrativo en el que los cuentas intercalados modifican el hilo de la narracién que los encuadra. Esta narracién habla de un rey sin herederos que consigue tener un hijo; de ta educacién de ese hija; de un horéscopo adverso; de una mujer que se encapricha del muchacho y lo acusa de haber querido abusar de ella; de la ira del rey ‘que condena a muerte a su hijo; de los visires que obtienen dia tras dia el aplazamiento de la ejecucién contando ‘uentos al rey sobre la astucia de las mujeres; de la dama acusadora que contraataca con otros cuentos; del rey que va modificando la sentencia segiin lo que escucha... al final el principe asume su defensa contando cinco historias con las que demuestra su inocencia y la mujer es desterrada. Los relatos insertados presentan gran variedad aunque predominan los que tratan de esposas infieles, tenienda la obra un caracter claramente miségino. Como en el caso del Calila, la popularidad e influencia del Sendebar o Libro de los Engafios... fue inmensa. Ya hemos apuntado la influencia del cuadro gene en cuanto a la popularidad de los cuentos, baste como ejemplo la difusién de uno cualquiera de ellos. Tomemos el titulado La espada, la historia reza mas 0 menos como sigue: El amante de une mujer manda un criado a la casa de ésta para ver si esté allel mario, La buena sefora queda tan encantada con el criado que le pide que se acueste con ella. El amante de marras, ante a tardanza de! muchacho, se va @ casa de la dama, que esconde al chico en un rincén. En ese preciso momento tlega el marido. Entonces la addltera le dice a su amante que se ponga en la puerta de la sata con la espada en la mano y gesto amenazante, Cuando el marido entra, el de la espada se va sin decir palabra, y a las preguntas de su asombrado consorte, la mujer cuenta que el de fa espada habia entrado en fa casa persiguiendo a un hombre que se habia refugiado en ella, y para probar que es verdad lo que dice, hace salir al joven criado. EI cornudo que se queda tan satisfecho con la explicacién y con el proceder de su espasa. Pues bien, este cuenta lo encontramos, con més o menos variantes, en obras medievales como la Discjpling clericalis (Xl), La vida de Ysopet, los Gesta Romanorum, un fabliau francés llamado "Lai de t'epervier", el Decamerdn (Vil, 6)... y, ya en nuestro Siglo de Oro, en ta Vida del escudera Marcos Obregén (I, \N\) de Vicente Espinel, en La ailia de los embustes, Teresa de Manzanares (cap. Vi) de Castillo Solérzano... (6) Otro caso sorprendente de cifusién e influencia es el Barlaam y Josefat, una de las obras que gozé de mayor populardad en la Europa medieval y una de las que més rios de tinta ha hecho correr a las estudiosos desde el siglo pasado. El fibro, que cuenta ta vida de Buda, se adapté hasta tal punto a su contexto cristiano que sus dos rotagonistas, trasuntos de Buda y su cochero, (fueron canonizados por fa Iglesia Romana y por la Ortodoxal (celebréndose su festividad el 27 de noviembre en la primera y el 16 de agosto en la segunda). La narracién, que parte ide fuentes indias como el Lalite-Vistara, e| Buddha-carita, etc., cuenta la historia del principe Josafat y del monje Barlaam, historia que corre parelela a la leyenda del joven Buda: prediccin astrolégi apartado del mundo por su padre, en una de sus escasas salidas tropieza con un ciego, un leproso y un ancian ‘ropieza también con el plo Barlaam que lo instruye y to orienta hacia la vida religiasa por medio de cuentos. Convertido al Cristianismo y tras muchos avatares, Josafat renuncia al mundo y se dedica a la vida ascética. De todas formas, como sefala Pedro Bédenas, “el modelo bidico originario experimenté profundas modificaciones al mediarse por las doctrinas maniqueas del Asia Central, por el pensamiento istimico del Bagdad abasi y, por ditimo, por la aportacién de los traductores-adaptadores cristianos" (7). La transmisién de la obra, que comienza a través del palhevi, el arabe, el georgiano y el griego, es sumamente complaja. Hay que sefialar la importancia de las versiones rabes pues, como dice Badenas, “de ellas depende el arquetipo sobre el que se realizaria la versidn griega” (8). Versién griega que en el siglo XI pasaria al lati, idioma en el que ta leyenda se cfunde por la cristandad occidental, hasta que en siglo Xl, a partir de las versiones del Speculum histariale de Vicente de Beauvais y de la Legenda aurea de Jacobo de Vorégine, a proliferar las traducciones a lenguas vernéculas. Hay que seialar también que, en este caso, a diferencia de lo sca con el Cala y el Seder, lax primers trouccones eastelarascanseredss no proceden del érabe sino del latin, 1o cual no significa que no hubiera versiones musulmanas, hoy desaparecidas, circulando por ta peninsula, En cuanto @ la influencia de la obra, se hace patente, de manera especial, en £7 Litro de Jas Estados de don Juan Manuel, cuya primera parte no es sino una reelaboracién de la leyenda, inspirada en fuentes arabes como el Balahvar wa Budhasef, a las que sin duda debié toner acceso (8). Por lo que respecta a los cuentos, durante la Edad Media circularon profusemente, incuidos, ademés de en ejemplarios latinos, en obras como el Los castigas @ documentas del Rey 2. Sancho, el Libre de les besties de Remén Llul, E/ fibro de los gatos, el Libro del Cabellero Zifer, E! Conde Lucenor, el Litro de los exenplos de Sénchez de Vercal.. ya en los siglos XVI y XVII, pueden encontrarse, por ejemplo, en la Segunda Celestina de Feliciano de Silva, en la Siva curiasa de Juin de Medrano, en £7 sobremesa y alivio de caminentes de Timoneda... La historia inspira la comedia Barlin y Josafé de Lope de Vega y su influencia puede rastrearse incluso en La vide es sueito de Calderén... y esto dentro de nuestras fronteras y sin ser exhaustives (fuera de nuestras fronteras sefialar solamente su presencia en el Decamerén y en El mercader de Venecia de Shakespeare - episodio de las arcas (10). Gran parte de la excelente acogida que estas obras orientales tuvieron en Espafia -y en toda Europa-, se debe a que no fueron consideradas como meras colecciones de cuentos, sino que se vio en ellas una guia moral précti las gentes en general y para los politics en particular, la que hizo que se las insertara en la corriente de los “espejos de principes” tan de moda en la Edad Media, época en la que “Ios moralistes dedicaron su atencién a la figura del joven principe, sin duda con ta esperanza de que ol bionestar social podria lagrarse por medio de un dirigente bien formado intelectual y moralmente [y en la que] el principe, como primer ministra de Dios, simbolzaba todos los valores en su grado més alto" (11). Este hecho se cumple especialmente en el caso del Califa e Dimna, cuya versién original india, el Panchatentra, fue ya concebida como tal. En efecto, el prlogo de fa obra cuanta cémo el rey Amarazakti, de la ciudad de Mahilaropya, tenfa tres tijos que eran unos auténticos zoquetes pues “no tenian aficiin a los libros y carectan de discrecién”; cuenta cémo, preocupadisimo, el rey convocé a sus ministros para que buscaran el medio de despertar la inteligencia de los muchachos ¥ cémo los susodichos ministros lamaron al brahmén Vixnuzarman que tomé a los principes bajo su direccién y “compuso para ellos cinco libros, tituladas le Desunién de las amigos, \a Adguisicién de amigas, el Buhocorvino, 'a Pérdide de lo adguirida y la Conducta impremeditada, y se los bizo ler, Eos, estudiéndalos, salieron en el espacio de seis meses tal como el sabio habia dicho. Desde entonces, este libro de la,conducte, llamado Panchetantra, se emplea en toda Ia tierra para la instruccién de la juventud” (12). 5. No hay que olvidar a este respecto, que tanto el Califa como el Sendebar fueron traducidos al castellano bajo {os auspicios de la familia real. Por otro lado, la enseftanza que se desprendia de los cuentos “hasada en la prudencia, dirigida tanto a favorecer una conducta individual mesurada como a evitar unos juicios apresurados del préjimo” (13), hizo que se considerara dtil para el comin de los mortales y que, como hemos sefialado més arriba, entraran a formar arte, convenientemente adaptados, de la literatura didéctica cristiana y que a través de sermones, ejemplarios y similares, llegaran a gozar de ta difusién y popularidad que venimos resefiando (14). Conviene puntualizar que en la penetracién y difusién de estas obras debié jugar un papel importante la transmisién oral, que en la Peninsula Ibérica, dada la coexistencia de razas y culturas, debié ser intense, como también debi6 ser frecuente que escritores hispanos conocieran el érabe y manejaran directamente las fuentes. Eso explicaia, entre otras casas, que mucho antes de que el Calla, el Sendebar y el Barleam fueran traducidos a lengua vulgar, aparecieran cuentos de las tres colectiones en la Discialina clercalls de Pedro Alonso (18). Y ya que hemos mencionado la Discjplina clericalis, vamos a pasar a ocuparnos de ella. Compuesta en torno al afo 1100, por un judio converso (bautizado en el 1106 con el nombre de Pedro Alfonso) supuso el primer contacto de occidente con la narrativa oriental. Obra crucial, constituye un magnifico ejemplo del papel de puente cultural desempefiado por la Espafa medieval y, dentro de ésta, por los judios. El libro es, entre otras cosas, una compilacién de treinta y cuatro cuentos de procedencia esépica, hebrea y sobre todo arabe que el autor tuvo la genial idea de verter al latin, De la difusién de la obra nos dan la idea los més de sesenta menuscritos conservados en las bibliotecas europeas; su traduccién, total o parcial, al hebreo, francés, alemén, italiano, inglés, espafiol, catalin... el hecho de que sus cuentos aparezcan en multitud de obras didécticas tanto en latin como en lenguas verndculas y, sobre todo, el hecho de que sirvieran de fuente de inspiracién a autores como Don Juan Manuel, Boccacio, Chaucer, Bandello, Tomés de Cantimpré, GiraldiCintio, Marla de Francia, Guiciardni, Straparole, Timoneda, Molire... y un interminable etcétera (16) Y como muestra pongamos un ejemplo, el ejemplo que abre la coleccién, el nimero |, el de Et medio amigo. El cuento érabe, en versién de Pedro Alfonso, es como sigue: un padre pregunta a su hijo cuantos amigos tiene, y éste, muy ufano, te responde que muchos y muy buenas. El padre, asombrado de que el hijo, con sus pocos afos, haya conseguido tener tantes amigos cuando él, que es un anciano, sélo ha conseguido tener medio, idea una estratagema fue consiste en matar un becerro, meterlo en un saco y hacer que el chico se vaye, con el saco al hombro, de amigo en amigo, dicendo que lleva un hombre al que ha matado y al que quiere enterrar en secreto, Ni que decir tiene, ante tamafio compromiso, todos los amigos se laman andana, en vista de lo cual, el padre le manda a la casa de su medio amigo que le recibe amablemente y, sin dudarlo un momento, entierra el saco en su propia jardin, La ensefanza que se ‘desprende del cuento esta clara, Pero nosotros no podemas dejar de preguntarnos: si un medi comportamiento, de qué no seré capaz un amigo entero?. amigo es capaz de tan extraordinario Pedro Alfonso nos responde con la siguiente historia (ejemplo I): dos mercaderes, uno de Egipto y otro de Baldach (Bagdad) son amigos sin haberse visto (a través de cartas, mensajeros, etc... El de Baldach va a Egipto donde, a pesar de la magnifica acogida que le dispensa su amigo, se pone enfesmo y los médicos le diagnostican “mal de amor". El egipcio, @ fin de ayudarle a combatir la enfermedad, le muestra a sus esclavas, a sus hijas y, finalmente @ su novia que es, precisamente, de la que el de Baldach se encapricha, El huésped, sin dudarlo un momento, se la concede en matrimonio doténdola muy ricamente y el de Baldach se vuelve tan contento a su pals. Por una serie de avatares, ol egipcio se arruina y decide ir a Baldach. Cuando llega a la ciudad es de noche y no se atreve a ir a casa de su amigo por lo que se refugia en una mezquita. Ocurre que cerca de alli matan a un hombre y la policia coge al egipcio que, harto de su misera existencia, se declara culpable. Cuando al dia siguiente le evan al suplicio, su amigo le ve y se inculpa del crimen para liberarlo. El verdadero asesino que esté presente, conmovido, confiesa su culpa, El rey les perdona a los tres y el amigo rico reparte todas sus riquezas con el amigo pobre. -6- Bellisimas historias de las que pademas hoy disfrutar gracias a la oportuna recopilacién y traduccién del amigo Pedro Alfonso. Veamos la suerte que han corrido: la primera de ellas, la de el medio amigo, aparece, en Espafia, en los Castigas @ documentos del Rey Don Sancho (XXXVI), en el Libro de! caballero Zifar (I, V), en Ef Conde Lucanor (XLVIIN), en el Libro de los exenplos (n° 18), en La vida de Ysopet, en el Espectéculo de los legos (Vill)... (17). La segunda, la de el amigo integro, ademés de en el Libro dal caballero Zifar (I, VI), La vide de Ysapet, y el Libro de las exenplos (n* 19), se encuentra recogida, en una magnifica versién, en el Decamerén (historia de Tito y Gisipo, X.8), desde donde se difunde por toda Europa (18). En nuestro pals y sin ser exhaustivos, la encontramos, ya en el siglo XVI, en el Petraitvelo (XXII) de Juan de Timoneda y en un episodio de La Galatea (ll, |) de Cervantes; en el siglo XVII, en el Curial def Parnaso (Aviso ll) de Matias de los Reyes, La boda entre dos maridos de Lope de Vega, La desgraciada amistad de Pérez de Montalbén... y en el David perseguido (|, Vil) de Cristébal Lozano de donde, dos centurias mas tarde, lo toma José Zorrilla para su leyenda Des hombres generoses. Aunque hemos limitado nuestro estudio @ cuatro colecriones de cuentas, creo que he sido suficiente para demostrar el trascendental papel jugado por la literatura oriental y por la mediacién y aportacién islimica en el nacimiento y desarrollo de la narrativa occidental en general y de le espatiola en particular. Autores como Don Juan Manuel o Ramén Lil. obras como el £/ caballero Zifar 0 el Libro de! Buen Amor del Arcipreste de Hita (19)... no se explican sin la influencia musulmana. Y tantas misceléneas y tantas colecciones de fébulas, cuentos y novelas... y tantas comedias... Todos los grandes escrtores desde Boccacio, Shakespeare, Moliere o Lope de Vega, bebieronincesantemente en ese manantialinagotable, se inspiraron una y otra vez en los viejos cuontos... Viejos cuentos que se generaron en tierras lejanas y extrafias pero que gracias a oj fem fos, en fuente de sabiduria y esparcimiento, en patrimonio comin de pueblos consideradas tradicionalmente enemigo.. En estos tiempos de ignorancia y confusién convendria volver los ojos @ aquellas historias en busca de un poco de sensatez y buen humor, de la tolerancia y arte de bien vivir que ellas rezuman y que tanta falta nos estén haciendo, NoTAS 1+ Se ha estudiado mucho y muy bien, aunque todavia queda bastante por hacer y, sobre todo por difundi, la influencia que ha ejecido el Islam en la Literatura Espafola, A esta labor han dedicado su esfuerzo,crticos dela talla de Miguel Asin Palacios, dln Ribera, ‘Angel Gonzélez Palencia, Américo Castro, Emiio Garcia Gémez, Juan Verat...y lo siguen dadicando un largo etcétera de estudiosos ‘tanto dentro como fuera de nuestra fronteras. 2- Para ol ambiente cultural del Bagdad abas! vid, Philip K. Hitt, Mistry ofthe Arabs from the Eorlest Times to the Present, 10" ed, (Hong Kong: The Macmillam Press LTD, 19621 pp. 287-316. Sobre las aportaciones de la cultura musulmana es también interesante, Juan Vernet, £1 dslom y Europa (Barcelona: Ediciones “E|Albir” 1882) y Pedro Martinez Montavez y Carmen Ruiz Vasant, Europa ‘slimica, La magia de una civiteacién mlenaria. (Grandes Obras, E1 Sol, 1991) 3. Vid. MY Jess Lacerta, Cuentistica medieval en Espa: los orgenes (Zaragoza: Departamento de Literatura Espatola de a Universidad Zaragoza, 1978) pp. 12 - 15. Vid. Pilar Palomo, “De cima Calla dio ejemplo del arte de narrar", Prohemio WV, 3 {1973), pp. 317-327, y Robert J. Clemens and Joseph Gibali, Anatomy of the Novel, The European Tole Collection From Boceacio and Chaucer to Cervantes (New York UP, 1977) p. 3651 5- Sobre la complea transmisién del Sendeber vi, entra otros, Angel Gonzier Palencia, Vesiones castllnas del “Sendebar” (Madtid- Granada: CSIC, 1946) pp. VIEXKI: José Fradejas Lebrera, prblogo, Sendebar (Madrid: Editora Nacional, 1981) pp. 11-15, y MJ. Lacarra, op. cit pp. 22:30. 8. Sobre la difusin de este cuent, vi. J. Fradejas, op. cit, pp. 75:77; Haim Scharwzbaum, “Internationa Folklore Motifs in Petrus ‘Alphonsi’s Disciplna Clerical, Sefarad XXII (19621 pp. 20-22; Joseph Bedier, Les Fabiaur,6* ed. (Paris: Champion, 1982) pp. 228- 236; Gaston Pars, “Le lai de Vepervi", Romenia Vil (1978), pp. 1-21. “7. Pedro Bédenas de la fi, prdlogo, Barleem y Josafat (Madrid: Ed. Sirvela, 1993} p.XV. 8. idem, p. XIX. ‘idem, pp. XLI- XLI; Vid. también Angel Gonzelex Palencia, Literatura ardbigo-espafole (Barcelona: Labor, 1928) p.313.314. 10. Sobre ta diusién de Berfeam, es clésico el aticulo de F. de Haan, “Barlaam and Josaphat in Spain’, Modern Language Notes X. Te MA. Lacan, op. cit, 9. 95. 12 Panchatantra, traducido del singrito por José Alemany Bolufer (Matiid,Circulo de Amigos de la Historia, 1878) pp.15-17. 13. MY Jesis Lacara, Cuentos de fo Eded Medio (Madrid: Castalia, 1989), pp. 17. 14. Vid. JM. Cacho Blecua y MJ. Lacarra, Introduccin, Calla @ Dina (Madhid: Castalia, 1993) pp.A0-50. 18: Eso quizé explicaria también, la abundante presencia de elemento, temas y motives de las Mil y une noches en nuestra literatura Yen literatura europea, mucha tiempo antes de que Galland las tera a conocer “oficialmente" en ol siglo XVIL A este respecto, Wid. Juan Vernet, Las “mil y una noches”y su ifluencia en le novelistice medieval espafole, Discurso lei al dia 25 enero de 1959 en la recepcién pblica de D. Juan Vernet a la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona (Barcelona, 1959). ‘También dl mismo autor, La cultura hispanoérabe en Oriente y Occidente(Barcalona: Ail, 1978) pp. 316-33 Génealer Palencia, Moros y cristianos en la Espaiia medieval (Madtid: CSIC, 1945) pp. 38-41. también, Angel 16- Para conacer debidamente et origen y la expansién de los cuentos de la Disciplina clerical, es imprescindible la obra de Victor CChawvin Bibliographic des ouvrages arabes, fasciculo IX (Liege-Leiprig, 1898). Sobre el misma tema, también resutan altamente liustratives los artculos de Haim Schwercbaum publicados en Sefarad XXI (1961), pp. 267-299 y XXXV (1962) pp. 17-59 y 321-344 17 Chr Kemeth R Schoberg, "A Half-Fiend and a Friend and a Hal”, Bletin of Hispanic Studies XXXV (1878), p.187-198. 1B Gtr. & Boccacci's Story of Tito e Gisipo in European Literature, New York, Institute of French Stuties, 1937. 18, A-este respecto vid. Feliz Lecay, Recherches sur Le Libro de Buen Amor de Juan Ruiz ( Great Britain: Gregg International, 1974) pp. 137-149, y Francisco Mérquer Villanueva, Relecciones de hiteratura medieval (Sevilla: Publicaciones de fa Universidad de Sevil, 1877) pp. 45-73. Sobre a influenca dt Islam en literatura espaiola en general, es excelente el iro de Luce Léper Barat, Hellas del Islam en ta biterature espatle. De Juan Ruic » Juan Goytsol, 2 ed. { Madrid, Hierion, 1989 ; también las obras de J. Vernet citada tienen varios captulos dedicados al tema. BIBLIOGRAFIA 1. EDICIONES DE LAS CUATRO COLECCIONES ESTUDIADAS ** Alfonse, Fedro. Disciing clercalis. Ed. y trad. Angel Gonzélex Palencia. Madhid-Granada : CSIC, 1948. =~ Discipline clericals. Tra Esperance Ducay, nt. y notes de NP Jesis Lacarra, Zaragors: The “Discipline Clerical" of Petrus Alfonsi, ans. and ed. by Eberhard Hermes. London and Henley: Routledge and Kegan Paul, 1977. ** Andnima. Bariaam e Josafat. Ed. John €. Keller-y Robert W. Linker. Madrid: CSIC, 1979. Barlaam y Josafst. Ed Pedro Bidenas de la Pela. Madd: Siucla, 1993. ** Anénima. £1 Libro de Calla e Digna. Ed, John E. Keller y Robert W. Linker. Maid: CSIC. 1967. Cafe © Dina. Ed. JM. Cacho Blecua y M' Jesis Lacara. Madid, Castalia, 1993. ** Anéoimo. £1 Libra de los eagaios, Ed. John €. Kelier. Valencia: The University of North Carolina Press, 1959. ‘Sendebar. Ed. M* Jesis Lacarra, Madsid: Catedra, 1989. . ** Gonztlez Palencia, Angel. Versiones castellonas del * Sendebar *. Matcid-Granada: CSIC, 1946. 2. OBRAS DE REFERENCIA. ** Autola, George T. * Sindibad in Medieval Spanish : a Review Article". Madera Language Notes LXXX! { 1956 1.pp.37-42. ** Beier, Joseph, Les Fabaux. 6 ed. Pris: Cahampion, 1982. ** Clemens, Robert J. y Joseph Gibald. Anatomy of the Novela. The Eurapean Tale Collection from Boccacio to Chaucer. New York: New York up, 1977. ** Chauvin, Victor. Bibliographic des ouvrages arabes. Liege: Lega, 1898. ** Gethardt, Mia. The art of Story Telig. Leiden: E.J. Beil, 1963. ** Gonzélez Palencia, Angel. Lieratura Ardbigo espafols. Barcelona: Laber, 1928. ‘Moros y crstianos en fa Espaia medievel. Madrid: CSIC, 1945. ** Haan, F. de. "Barlaam and Josafat in Spain’. Modern Language Motes X (18951, pp. 11-17. ** ‘Hitt, Philip K. History of the Arabs from the Eraliest Times to the Present. 10° ed. Hong Kong: The Macrilam Press LTD, 1982. ** Lacarra, Maria Jesis. Cuentisica medieval en Espata: los origenes. Departamento de Literatura Espafla de la Universidad de Zaragoza, 1978, =~ Cuentos de fs Eded edie. Madrid: Castalia, 1989. ** Lecoy, Felis. Rechertes sur Le Libro de Bven Amor de Juan Rui, Great Brit Gregg international, 1974. ** Loper-Baralt, Luce. Huellas del Isom en Jo literatura espaol. De Juan Ruiz @ Juan Goytsolo. 2* ed. Madrid: Hperion, 1989. ** Marquea Villanueva, Francisco. Releciones de lo Literatura medieval. Sevilla: Publicaciones de la Universidad de Seva, 1977. ** Max-Muller, "On the Migration of Fables". Contemorany Review, julio (1980), pp. 872-598. "* Menéndez Pelayo, Marcelino, Origenes de la novela. Vol. 1. Santander: Aldus, 1943. ** Moldenhauer, Gethard “De Ins orig 5758. 5 de la novela "Barlaam y Josafat" on la literatura expafla". nvesigecin y progreso | (19271, pp. ** Monte, Eduard. Le conte dans Forient musuiman. Geneve, Georg and Cie, 1930. ** Montiel, sido. Hostaria y bibiogratia del “Libro de Cait y Dina’. Mads ora Nacional, 1975. ** Palomo, Par." De céma Cala dio ejemplo dol ate de naar". Premio W, 3 (1973 lpp. 317:327, ** Pai, Gaston * Le li de epee. Romania VI { 1878 pp. 1-21. ** Rodriguez Adrades, Francisca, Mitr dela fle grecoJoine. Vo. Madi : Editorial do la Universidad Complutense, 1985. ** Schober Kenneth R. “A HallFriend and a Fiend and a Hall, Bulletin of Hispanic Stuies XXXV ( 1958 , pp. 187-198. ** Schawarzbaum, Haim. “International Folklore Motifs in Petrus Alfons's. Discipiina clerical. Seferad XXI, pp.267-299, y XXII (1962, pp. 1749 y 321-344, ** over, L. Boecacio’s Stary of Tito e Gisipo in European Literature, New York: Institute of French Stuies, 1937. ** Vernet, Juan, £7 fom y Europa, Barcelona: Ed.” El Albi". 1982. — La cultura hispanosrabe en Oriente y Occidente. Barcelona: Ail, 1978, : ** Wagner, Charles Philip. The Sources of * E] Cavalera Citar * Paris, Extrait dela Revue Hispanigue, tomo X, 1903. iNovedad Editorial! LA EXPERIENCIA DEL FUEGO. Itinerario de los Sufies hacia Dios por los textos Un libro que recoge y remansa una de las més profundas y ricas cosechas espirituales de Ia humanidad: paso de Dios, como lumbre y alumbramiento por una parcela de la humanidad, la de los sufies. Libro de gran actualidad ya que el sufismo y los sufies estén de moda en Occidente y toda moda obliga a andar precavidos ‘ya que tiene el riesgo de evarnos por las ramas olvidando las mds radicales raices, Libro de gran belleza literaria pues los cientos de textos sufies en él presentados constituyen verdaderas cumbres literarias en las respectivas lenguas en que se escribieron. Libro que no sélo recoge y ordena las vivas simientes y las calladas levaduras de los textos y experiencias sufies sino que revela el nervio profundo que los penetra, pese a su diversidad en el tiempo y en el espacio, en una dialéctica de retorno exigente y amorosa. Libro que despierta lo Hondo del hombre, enciende y atiza el Fuego, escancia generoso el Vino afiejo, recuerda el Tu imprescindible, provoca la experiencia del Misterio, surte de Levaduras profundas, ensefia la alta pedagogfa del Espiritu, educa al mejor Ecumenismo, pacifica el ser entero, Libro para comenzar otra vez. sin engafios ni falsos pretextos. Escrito por el arabista e islamédlogo Emilio Galindo Aguilar, Director de ENCUENTRO. Lo publica la Editorial Verbo Divino. Se vende en las mejores librerias al precio de 1.800 Ptas. (IVA incluido). También se puede conseguir en la sede de ENCUENTRO. C/ Alcala, 41 - 3°. 28014 MADRID. TIf. 532 62 50

También podría gustarte