Está en la página 1de 2

La traduction est partout prsente en raison des

changes non seulement conomiques, mais galement culturels et scientifiques


entre les tats. La traduction est depuis toujours et encore plus aujourdhui un
moyen qui permet la communication entre les individus et les socits . En plus de
son importance pour assurer la communication et le dialogue entre

les peuples de diffrentes langues et cultures, la traduction est galement un


lment

jug indispensable pour laccs des pays au dveloppement conomique et social

Cependant, lhistoire de la traduction nest pas nouvelle. Depuis que lhomme a

exist, il a trouv le besoin de communiquer avec ses pairs et dapprendre leurs


langues.

La traduction tait alors un des moyens utiliss dans lenseignement des langues
trangres avant quelle soit bannie et rejete.

Il faut habituer les lves utiliser les divers dictionnaires (en fonction de

leur ge et de leur niveau dapprentissage). Les exercices de traduction te


permettent de revoir le vocabulaire et les expressions vus dans le livre.

Pour le manuel, IX, Cavaliotti, 2012, le contenu/objectif lecture et

comprhension crite est accompagn chaque fois par licne dun petit

serpent lunettes. A lintrieur des units, les textes suivis par ce logo sont

assez nombreux, les units regroupant en ralit, dans ce manuel, plusieurs

leons au sens classique du terme.

Suite chaque texte, les explications lexicales sont regroupes sous ltiquette
Des mots pour comprendre . Lien explicite donc entre la lecture du texte et les
explications fournies sous des formes diffrentes : (a) bourgade - gros village qui
sert de march pour les villages voisins (b) boum - succs considrable,
retentissant (p. 8) (c) condamner une porte / une fentre - en interdire laccs, en
rendre lusage impossible (p. 23) (d) bec papillon - support de lampe pour
lclairage au gaz (p. 26) (e) le facteur de la Nol - le facteur qui porte sur son
ventre les calendriers de la Poste (f) des cris de mirliton - des cris aigus (p. 44). Ces
exemples, mlangs tels quils apparaissent dans les listes du manuel, et qui ne
suivent que lordre des textes dont ils proviennent, appartiennent en grandes lignes
deux catgories : des mots mis en quivalence avec des paraphrases
synonymiques en langue trangre supposes connues (b), (c), (d), (f) et des mots
dfinis par le biais de paraphrases explicatives, l o les termes isols renvoient
des rfrents charge civilisationnelle (a), (e). Pour ce qui est de la consigne qui
accompagne les textes, il sagit, dans la moiti des cas, de la consigne Lisez et
traduisez le texte ci-dessous. Aidez-vous du dictionnaire . La lecture-
comprhension est donc clairement mise en relation avec la traduction en tant
quexercice scolaire dappropriation textuelle. Il nest ds lors pas tonnant que les
dfinitions donnes aux mots collent aux contextes, et quil nait quun sens mis en
exergue par les auteurs. Par ailleurs, tous les textes ne sont pas suivis par des
complments lexicaux (Des lieux et des gens, p. 12 ; Grand standing, p. 13 ; Une
maison pas comme les autres, p. 30 ; Les adolescents... tout va trs bien, p. 40 ; La
Gloire de mon pre, p. 54). Textes littraires et non-littraires confondus, sujets
des exercices de traduction, ils devraient donc soit tre plus transparents que les
autres (ce dont on peut bien douter, tant donn que pour dautres textes tirs de
Marcel Pagnol le complment lexical stait avr ncessaire), soit demander
expressment de la part de lapprenant un exercice individuel de recherche dans le
dictionnaire. Cette deuxime hypothse nous semble plus pertinente, tant donn
quon trouve dans ce manuel, lunit 1, un petit guide de lecture des dfinitions
de dictionnaire (p. 22). Il sert plus la description des objets, mais il invite quand
mme, par le biais de quelques consignes, reprer la structure de certaines
dfinitions tires du Petit Larousse et donner des dfinitions personnelles pour
certains mots connus (avion, chaise, lettre). Cet appel explicite au dictionnaire lors
de la pratique de lecture de textes tait appel de tous ses voeux par Galisson (1983
: 36) lorsquil disait, propos de la lecture des documents authentiques, que
lenseignant doit se contenter de fournir lapprenant des mthodes et des outils
dlucidation du sens, et de dcouverte de lusage des mots. Il na pas court-
circuiter leffort de lapprenant ce niveau : le vocabulaire est davantage un
problme dapprentissage, dinvestissement personnel, que denseignement .

También podría gustarte