Está en la página 1de 60

PUNTA ARENAS

CAPITAL DE LA PATAGONIA, CORAZN DEL ESTRECHO DE MAGALLANES


M irado desde el
cielo el Estrecho de
Magallanes parece un
capricho de la naturaleza,
una estirada y serpenteada
letra u que roza el continente
hasta sacar chispas, donde
nacen bahas, ordos y caletas.
Tiene una extensin aproximada
de 600 kilmetros y sus aguas son
una mezcla de dos Ocanos, el Pacco
y el Atlntico. En una dorada desdicha
de vientos y tormentas, en octubre de
1520 el navegante portugus, Hernando
de Magallanes, inicia por primera vez para
un europeo su travesa, lo llam Canal de
Todos los Santos. Ms tarde, los historiadores
en su honor le llamaron Estrecho de Magallanes.
Pero por este paso, y mucho antes de la llegada de los
navegantes europeos, hombres y mujeres que desconocan
la escritura haban vencido la confusin y las distancias con que
juegan los mares en los archipilagos del sur... esos eran nuestros
pueblos originarios, nuestros canoeros nunca asentados, los kaweshkar y
por sus costas los siempre nmades ymanas y anikenk.

L A U N I N D E L O S O C A N O S

THE JOINING OF THE OCEANS LA RENCONTRE DES OCANS

Looking from the sky, Magellan Strait looks like a Natures Vu du ciel, le Dtroit de Magellan, semble un caprice de
caprice, a stretched and snaked U letter that grazes the la nature, une lettre u qui serpente en frlant le continent
continent until it sparks, where bays, ords and coves are born. jusqu en faire jaillir des tincelles, do naissent les rades,
The Strait is about 600 kilometers long and its waters are a les fjords et les baies. Le Dtroit stend sur 600 km. environ et dans ses
mixture of two oceans, the Pacic and the Atlantic. eaux se rejoignent les Ocans Pacique et Atlantique.
In a golden misfortune of winds and storms, in October of 1520, Dans linfortune de vents et dorages, le 21 octobre 1520, le
Portuguese seafarer Hernando de Magallanes was the rst European navigateur Fernand de Magellan engage sa otte dans un passage
to sail the Strait. Later on, historians would call it Magellan Strait in quil nommera, quelques jours plus tard, Canal de Tous les Saints. Bien
his honor. But many years before the arrival of European navigators, aprs les historiens rendirent hommage au dcouvreur rebaptisant le
men and women who even didnt know handwriting, had defeated Canal du nom de Magellan.
the confusion and distances with which seas play in southern Mais par ce bras de mer et bien avant larrive des europens,
archipelagos these were our original people, our never settled dautres hommes et femmes, avaient vaincu la confusion et les
canoeists, the Kaweshkars, and by their coasts, the always distances des jeux de la mer dans les archipels du Sud... Ctaient
wandering Ymanas and Anikenks. nos anctres.

2
DTROIT DE MAGELLAN, LE COEUR DE LA PATAGONIE
M A G E L L A N STR A IT, PATA G O N I AS H E A RT

E L C O R A Z N D E L A P A T A G O N I A
M A G A L L A N E S ,

The southern dawns, the sound of Los amaneceres australes; los sonidos del Les levers du soleil austral, le son du
silence in clear nights, lit up by the silencio en noches claras, iluminadas por la silence dans les nuits claires, sous la
Southern Cross; the wind that springs Cruz del Sur; el viento que nace desde los Croix du Sud, le vent qui nat dans les
from Antartic deep ices, all that makes hielos profundos de la Antrtida, hacen de profondeurs glaces de lAntarctique, font
Punta Arenas a different city. Punta Arenas, una ciudad distinta. de Punta Arenas, une ville diffrente.
We are inheritors of Chilotes and Somos herederos de chilotes y pioneros Nous sommes les hritiers des chilotes et
European pioneers who came in the europeos que llegaron en el siglo XIX a des immigrants europens venus peupler
XIX century to populate Patagonia. poblar la Patagonia. la Patagonie au XIXme sicle.
The pioneers were the navigators that Los adelantados fueron los navegantes que Les premiers ont t les navigateurs qui
plyed our seas under different ensigns. bajo distintas enseas surcaron nuestras sous diffrentes bannires ont parcouru
In 1520, Portuguese Hernando de aguas. En 1520 el portugus Hernando nos ctes. En 1520, le portugais Fernand
Magallanes, under Spanish ag, de Magallanes, bajo bandera espaola, de Magellan dcouvrit le Chili, par le
discovered Chile, bequeathing us descubre Chile, legndonos el idioma de Sud, au nom du roi dEspagne, nous
Cervantes language, followed Cervantes, acogiendo despus el de los lgant ainsi la langue de Cervantes
later by those of Slav, English pueblos eslavos, ingleses y franceses. laquelle sajouteront ultrieurement celle
and French people. Punta Arenas se presenta al mundo como des peuples slaves, anglais et franais.
Punta Arenas faces the world as a una ciudad cosmopolita, puerto principal Punta Arenas se prsente comme une
cosmopolitan city, principal port del Estrecho y puerta de entrada a las ville cosmopolite, le port principal du
D E

of the Strait and main gate to aguas y hielos Antrticos. Dtroit et, galement, la porte dentre
Antartic waters and ices. Les invitamos a conocernos; a conversar dans les eaux et les glaces antarctiques.
We invite you to know us, to a friendly con amistad; a recorrer nuestra geografa y Nous vous invitons nous connatre,
chat, to travel around our geography respirar nuestro aire, uno de los ms limpios parcourir notre gographie et respirer
E S T R E C H O

and breath our air, one of the cleanest y puros del planeta; a navegar nuestros cet air, lun des plus purs de la plante,
and purest of the planet, to sail our canales y apreciar desde nuestras bahas, naviguer dans nos fjords et vous
channels and appreciate from our bays la majestuosidad de los ventisqueros y installer sur la baie pour apprcier la
the majesty of snowdrifts and glaciers. glaciares. majest des glaciers.
From earth conne, on behalf of Punta Desde el confn de la tierra, en Depuis le bout du monde, et au nom
Arenas inhabitants, the capital city of representacin de los habitantes de Punta de tous les habitants de Punta Arenas,
Chilean Patagonia, greets you with a Arenas, capital de la Patagonia chilena, les capitale de la Patagonie Chilienne, je
brotherly embrace, saluda con un abrazo fraterno, vous salue fraternellement,

Juan Morano Cornejo


Alcalde

3
L A C I U D A D D E L E S T R E C H O

P
unta Arenas, capital de la regin de Magallanes y Antrtica
Chilena, es el principal centro comercial, de servicios,
comunicaciones, histrico y cultural del sur del continente
americano.
Suhistoriacomienzael18dediciembrede1848,cuandoel
gobernador del Territorio de Magallanes, coronel, Jos de los
Santos Mardones, funda la ciudad a 60 kilmetros al norte de
Fuerte Bulnes, primer poblado chileno en la Patagonia.

4
THE STRAIT CITY SOUS LA CROIX DU SUD

Punta Arenas, Capital City of Magallanes and Punta Arenas, capitale historique et culturelle de la rgion de
Chilean Antarctic Region, is the main business, Magellan et Antarctique Chilienne constitue le principal ple dactivits
services, communications, historical and cultural dans le domaine des communications, des services et des changes
center of the southern American continent. commerciaux de tout le Grand Sud du continent amricain.
Its history begins on December 18th of 1848, when the Son histoire commence le 18 dcembre 1848, quand le
Governor of Magellan Territory, colonel Jos de los gouverneur du Territoire de Magellan, le colonnel Jos de los
Santos Mardones, founded the city, 60 kilometers to the north Santos Mardones, fonda la ville 60 km. au Nord de Fort Bulnes,
of Fort Bulnes, the rst Chilean settlement at the Patagonia. le premier peuplement chilien en Patagonie.

5
POSESIN DEL ESTRECHO DE MAGALLANES

C
T O M A

uando el reloj del capitn Juan Williams marcaba el medioda del 21 de septiembre de 1843,
Chile toma posesin del Estrecho de Magallanes, estableciendo su plena y efectiva jurisdiccin
sobre las tierras y mares del meridin de Amrica -la Patagonia y Tierra del Fuego- que
haban conformado desde 1554 el dominio territorial de la antigua Capitana General de Chile,
conrmado por el capitn Juan Ladrillero en 1558.
Por disposicin del Presidente, general Manuel Bulnes, y a iniciativa, desde el exilio, del Padre de
la Independencia Americana Libertador General Bernardo OHiggins, se dispuso la expedicin
que habra de llevar a cabo la toma de posesin.
C H I L E

El 22 de mayo de 1843 la goleta Ancud, al mando del capitn de fragata Juan Williams
zarpaba con destino al sur, desde la ciudad de San Carlos de Ancud, donde fue construida,
para llevar a debido trmino su importante comisin. Con 22 tripulantes la embarcacin llega a
la Punta Santa Ana. Inmediatamente el naturalista prusiano Bernardo Philippi dirige la construccin de
un fortn, terminando la obra el 7 de noviembre de 1843 y bautizada en nombre de la Repblica
de Chile como Fuerte Bulnes.

CHILE TAKES POSSESSION OF THE MAGALLANES STRAIT LE CHILI PREND POSSESSION DU DTROIT DE MAGELLAN

When Captain Juan Williams`s watch gave the midday of Lorsque la montre du Capitaine Juan Williams marquait midi le 21 septembre
September 21st of 1843, the Republic of Chile took position of the 1843, la Rpublique du Chili prenait possession du Dtroit de Magellan. Le
Strait of Magellan, establishing its plain and effective jurisdiction over the Chili tablissait ainsi sa pleine et effective juridiction sur les terres et les mers
lands and oceans of the American meridian, the Patagonia and de lAmrique Mridionale -la Patagonie et la Terre de Feu- qui faisaient dj
Tierra del Fuego, which have had formed from 1554 territorial partie du domaine territorial de lancienne Capitainerie Gnrale du Chili
domination of the old General Captainship of Chile, depuis 1554 et ratie en 1558 par le Capitaine Juan Ladrillero.
conrmed by Captain Juan Ladrillero in 1558. Prs de trois sicles plus tard, le Prsident de la Rpublique, Gnral Manuel
By disposition of the President, General Manuel Bulnes, and by the Bulnes, suivant linitiative du Librateur Bernardo OHiggins, ordonna la
iniciative of the General Liberator Bernardo OHiggins it was disposed prparation de lexpdition qui devait accomplir la prise de possession du
the expedition in order to carry out the territorial possession. territoire. Le 22 mai 1843 la golette Ancud, commande par le Capitaine
On May 22nd, 1843, the Ancud Schooner under the de Frgate Juan Williams quittait le port de San Carlos de Ancud, o elle
command of captain Juan Williams weighed anchor to the south from avait tait construite, destination du Sud, pour laccomplissement de son
San Carlos de Ancud City, where was built, to nish its important importante mission. Avec un quipage de vingt-deux marins, la golette
comission. The boat arrived at Santa Ana Point with arriva la Punta Santa Ana. Le naturaliste prussien Bernardo Philippi, qui
22 men. Inmediately, the Prussian naturist Bernardo Philippi, directs the faisait partie de lexpdition, engagea immdiatement la construction dune
construction of a fort, nishing the work on November 7th 1843. forteresse. Son oeuvre est acheve le 7 novembre 1843 et sera baptise, au
The Republic of Chile baptized it as Fort Bulnes. nom de la Rpublique du Chili, Fort Bulnes.

6
U N S U E O H E C H O R E A L I D A D

P
unta Arenas, con ms de 130 mil habitantes, es una pujante
ciudad que se desarrolla con el ejemplo de los pioneros croatas,
espaoles, suizos, franceses, ingleses, italianos, alemanes, griegos
y tantos otros que junto a los primeros que llegaron desde Chilo,
forman hoy una comunidad abierta al mundo, vital y generosa.
La capital de la regin de Magallanes, la ms extensa de
Chile con 1.382.033 kilmetros cuadrados, est ubicada en el
paralelo 53 sur, accediendo a ella por vas martimas, areas
y terrestres, al sur de los Andes Patagnicos y de cara a la
Cordillera Darwin, ubicada en Tierra del Fuego.

A DREAM COME TRUE UN RVE ACCOMPLI

Punta Arenas, with more than 130 thousand inhabitants, Punta Arenas, avec ses plus de 130 000 habitants, est une ville
is a booming city that develops itself with the example of qui se dveloppe limage des pioniers croates, espagnols,
Croatians, Spaniards, Swiss, French, English, Italians, Germans, suisses, franais, anglais, italiens, allemands, grecs et tant dautres.
Greeks and many other pioneers that, together with the Tous ces trangers, partageant le mme esprit des chiliens
rst Chileans that came from Chilo, make up today a venus de Chilo, ont russi consolider une communaut
vital and generous community, open to the world. gnreuse, pleine de vie et ouverte au monde entier.
Capital city of Magallanes Region the most extensive of La rgion de Magallanes stend sur 1 382 033 kilomtres carrs.
Chile, with 1,382,033 sq. kilometers- Punta Arenas is Elle est donc, largement, la plus vaste rgion du Chili. Sa capitale
located on paralell 53 south, to the south of Patagonic se trouve 53 de latitude Sud, au Sud des Andes Patagoniens et
Andes and facing Darwin mountain chain. face la Cordillre Darwin. Laccs y est assur par voie maritime,
It is accessible by sea, air and land. arienne et terrestre.

7
P
unta Arenas cuenta con dos terminales martimos
-Arturo Prat y Jos de los Santos Mardones- los
que estn ubicados estratgicamente en el corredor
biocenico natural del Estrecho de Magallanes,
en el extremo austral de Amrica.
LaEmpresaPortuariaAustral,entidadautnoma
del Estado, administra los puertos de Punta Arenas
ofreciendo el uso de sus muelles; transferencia,
depsito y acopio de carga y almacenamiento
cubierto; suministro de combustible, agua potable,
energa elctrica y comunicaciones internacionales.

O
El complejo portuario tiene siete sitios de atraque
con una longitud de 940 metros, recibiendo naves

T
hasta una eslora de 240 metros con un calado
mximo de 14 metros.
Trasatlnticos, barcos mercantes, pesqueros,
R buques, naves cientcas son atendidas en la ciudad
puerto de acuerdo a los requerimientos de sus
E
armadores por agencias navieras, empresas de
estiba y desestiba, de combustibles, proveedores y
seguridad de naves, maestranzas y talleres.
U

La empresa Astilleros y Maestranzas de la Armada,


ASMAR-Magallanes, cuenta con un moderno
C I U D A D
P

varadero con la norma internacional ISO 9001


sobre diseo y construccin de embarcaciones
de acero hasta 50 toneladas de registro grueso,
reparacin y transformacin de buques de guerra,
comerciales, pesqueros y embarcaciones auxiliares.
Servicio de varadero para embarcaciones hasta
3.570 toneladas mtricas, facilidades de muelle
hasta 6.600 toneladas mtricas. Construccin y
reparacin de plataformas submarinas, diseo y
construccin de cmaras hiperbricas y
recipientes a presin.
En el Estrecho de Magallanes, Punta Arenas es la nica
ciudad puerto, la ms importante de la Patagonia.

8
C I T Y P O R T
Punta Arenas has two maritime
terminals Arturo Prat dock and Jos de los
Santos Mardones dock, both are
strategically located in the natural bioceanic
corridor of the Strait of Magellan, in the
southern extreme of America, which links the
Atlantic and Pacic oceans, and it is also the
door to the Antartic Continent.
The Austral Port Enterprise, an entity
autonomous from the State, manages Punta
Arenas ports offering the use of its docks
with all the services: gathering, storing, etc.
Supply of fuel, water, electric energy and
international communications.
The harbour complex has seven land places
with a longitude of 940 meters receiving
vessels until 240 meters length with
a maximum draught of 14 meters
liners, merchant ships, shing boats, scientic
ships, cruisers are assisted according to the
requirements of the navy agencies, estivage
and desestivage enterprises, fuel, suppiers,
navy security, navy yard and workshops.
ASMAR- Magallanes enterprise has a modern
shipyard with the international rule ISO 9001
about design and construction of steel boats
until 50 tons. of heavy register, reparation
and transformation of war ships, freighters,
shing boats and auxiliary boats.
Shipyard service for ships until 3,570 metric
tons. dock facilities until 6,600 metric tons.
Construction and reparation of submarine
platforms; design and construction of
hyperbaric cameras and air vessels.
Punta Arenas is the most important
city port of the Patagonia.

V I L L E E T P O R T
Punta Arenas compte deux terminaux dnergie lectrique tout comme laccs aux de la Marine chilienne -est une entreprise
maritimes -le pont Arturo Prat et le pont communications internationales. qui compte un bassin de radoub moderne
Jos de los Santos Mardones- stratgiquement Le complexe portuaire possde sept quais suivant la norme internationale ISO 9001 sur
situs sur le couloir biocanique naturel descale sur une extension de 940 mtres ce le dessin et la construction de navires en
que reprsente le Dtroit de Magellan. A qui lui permet de recevoir des navires dune acier jusqu 50 tonnes de jauge brute; la
cause de son emplacement privilgi, on longueur de 240 mtres et un tirant deau rparation et la transformation de vaisseaux
considre la ville comme la grande porte vers maximal de 14 mtres. de guerre, de paquebots, de chalutiers et
lAntarctique. Paquebots, cargos, bateaux de pche, dembarcations auxiliaires, le service de cale
La Socit Portuaire Australe est une entit vaisseaux scientiques ou autres sont reus dans pour bateaux ayant jusqu 6 600 tonnes
autonome de lEtat. Elle administre les ports le port, selon les demandes de leurs armateurs, mtriques, la construction et la rparation
de Punta Arenas mettant ses installations, par des agences maritimes, des entreprises de plate-formes sous-marines, le dessin et
la disposition des usagers, pour tout assurant le chargement et dchargement, des la construction de chambres hyperbares et
service de transfert de charge, dpt, fournisseurs de nourriture et de combustible, des rcipients pression.
stockage et approvisionnement en hangar compagnies dassurances, des chantiers navals Punta Arenas est la seule ville-port sur le
couvert. La Socit est mme dassurer et de cale sche. Dtroit de Magellan et la plus importante
la livraison de combustible, deau potable, ASMAR Magallanes- Chantiers et ateliers dans la Patagonie.

9
WIND VENT

N
uestra ciudad Our city has particular climate characteristics. Notre ville possde des caractristiques
posee particulares The wind marks the life of their climatiques particulires. Le vent marque notre
caractersticas inhabitants but it doesnt affect the normal vie sans jamais empcher le devloppement
climticas. El viento development of their activities. The annual normal de nos activits. Le niveau annuel
marca nuestras rain level doesnt exceed the 440 mls., a des prcipitations ne dpasse pas les
vidas, sin afectar typical situation of the transandines zones. 440 millimtres, situation typique des zones
el normal desarrollo The annual temperature average is about 6,5 andines. La temprature moyenne annuelle
de nuestras Celsius, being January the warmest month est de 6,5 C, le mois de janvier tant le
actividades. El nivel with 13 degrees and July, the coldest month plus chaud avec 13 C et le mois de juillet
O

de precipitaciones with an average of 2 degrees. But wind is, le plus froid avec 2C. Mais le vent reste,
anuales no supera without doubt, one of the characteristic of the sans aucun doute, le facteur climatique le
los 440 milmetros, weather in this zone. plus caractristique de la zone. Entre les mois
situacin tpica de Between October and March there are gusts doctobre et de mars, les rafales qui dpassent
las zonas of wind over 120 km. by hour. les 120 km. lheure sont frquentes.
T

transandinas. La
temperatura
promedio anual es
de 6,5 Celsio,
N

siendo enero el mes


ms clido con 13
y julio el mes de
ms fro con 2.
Pero el viento es,
E

sin duda, el factor


climtico ms
caracterstico de la
zona. Entre octubre
y marzo son
I

frecuentes las
rachas de viento
que sobrepasan los
120 kilmetros por
hora.
V

10
A M A N E C E R

E
Tourism has begun to l turismo ha empezado a descubrir Le tourisme a commenc
discover the strange beauty la extraa hermosura de ese ngulo dcouvrir la rare beaut
of this angle of the world del mundo que se llama Magallanes. de ce coin du monde quon
called Magallanes. El verano ofrece all las noches appelle Magallanes.
In summer time the nights que se prolongan con un crepsculo L-bas, lt offre des nuits
grow longer with an ineffable inefable hasta las veinticuatro horas qui se prolongent par un
dusk until midnight; the y las auroras australes que son crpuscule ineffable jusqu
southern dawns are an un espectculo de ensangrentamiento minuit et par des levers de
spectacle of a bloody and arrebatado del cielo.... soleil qui sont le spectacle
raptured sky. ravissant du ciel ensanglant.
(Gabriela Mistral)

11
PUNTA ARENA S, CAPITAL
PUNTA ARENAS PATAGONIAS CAPITAL CITY

12
DE LA PATAGONIA
PUNTA ARENAS, LA CAPITALE DE PATAGONIE

13
TIERRA DEL FUEGO
Tierra del Fuego es tan extensa que alguna
vez se la crey un continente, la Terra
Australis Incgnita, la isla ms grande de
Amrica. Acoge en su supercie a dos
pueblos hermanos, chilenos y argentinos.

TIERRA DEL FUEGO


Tierra del Fuego is so extensive it was
believed it was a continent, the Terra
Australis Incgnita, America biggest island.
Its surface hosts two brother people,
Chileans and Argentinians.

LA TERRE DE FEU
Lle la plus grande dAmrique est tellement
vaste quautrefois on la prenait pour un
continent: la Terra Australis Incgnita. Deux
nations se partagent le territoire fugien: le
Chili et lArgentine.

14
P A I N E
CABO DE HORNOS
El Cabo de Hornos es una isla en forma de media luna
cuyo lomaje abrupto se alza 150 metros sobre el nivel
del mar. Pertenece al grupo de las islas de Wollaston,
al sur de la isla Navarino, sobre el Canal Beagle,
frente a las aguas del mar de Drake. El promontorio
fue descubierto hacia nes de enero de 1616 por
los navegantes holandeses Williams Shouten e Isaac
Lemaure, quienes buscaban una nueva ruta comercial
hacia la India, fuera del Estrecho de Magallanes.

D E L
CAPE HORN
The Cape Horn is an island with a half-moon form which
abrupt hilly-land is 150 meters over the sea level. It
belongs to the group of the Wollaston Islands, to the
south of Navarino, over the Beagle Channel, in front of
the waters of Drake sea. The promontory was discovered
at the end of January of 1616 by the dutch navigators
Williams Shouten and Isaac Lemaure, who were looking
T O R R E S

for a new comercial route to India, apart from the Strait.

LE CAP HORN
Cest une le la forme dun croissant dont le promontoire
abrupte se dresse 150 mtres au-dessus du niveau de
la mer. Il fait partie des les Wollaston, au Sud de lle
Navarino, dans le Canal Beagle, en face de la Mer de
Drake. Le Cap fut dcouvert vers la n janvier 1616
par les Hollandais Williams Shouten et Isaac Lemaure qui
cherchaient une nouvelle voie commerciale vers les Indes,
diffrente du Dtroit de Magellan.

DIENTES DE NAVARINO NAVARINO TEETH LES DENTS DE NAVARINO

Desde el Canal Beagle se From the Beagle Channel Du Canal Beagle on peut
observa Puerto Williams con you can watch Williams Port observer le Port Williams et
sus majestuosos e ignotos and the spectacular les majestueuses Dents de
Dientes de Navarino, la Navarino Teeth. Navarino, la plus belle et
formacin ms hermosa y la plus inconnue formation
desconocida de Magallanes. montagneuse de la rgion.

15
H ace 20 mil aos toda esta regin
estaba cubierta por hielos, en la
actualidad los principales testigos
quedan en los grandes Campos
de Hielo Patagnico Sur. La zona,
a excepcin de la Antrtida,
LA BELLEZA BLANCA

representa la mayor reserva de


agua dulce de Amrica, y la
caracteriza una inigualable
belleza en sus 13.000 km2.
El retroceso de los hielos durante
la ltima era glaciar dibuj las
bondades geogrcas de
Magallanes, socavando el lecho y
creando todo el sistema de valles,
ordos y canales que caracterizan
la regin. Una topografa irregular,
dibujada por montaas cubiertas de
nieve y masas de hielo que muchas
veces caen directamente al mar.

THE WHITE BEAUTY


Twenty thousand years ago all this region was
covered by ices. Nowadays, the principal
vestiges are the great South Patagonic Ice-
Fields. The zone, without considering the
Antartic, represents the principal reserve of
sweet water of South America and it is
characterized by a unique beauty without
comparison, in 13 thousands km.
The retrocession of ices during the last glacier
era drew the Magallanes geographical
goodnesses, excavating the base and
creating all the system of valleys, ords
and channels which identify the region.
An irregular topography characterized by
mountains covered with snow and ice mass
that many times fall directly into the sea.

BEAUT BLANCHE
Il y a vingt mille ans toute la rgion
tait recouverte par les glaces. Actuellement
les principaux vestiges de cette poque
se concentrent dans la grande chane
de glaciers Campos de Hielo Patagnico
Sur qui constituent, lexception de
lAntarctique, le plus grand rservoir deau
douce dAmrique du Sud. Caractrise par
une beaut sans gale, la rgion stend sur
13.000 km carrs.
Le retrait des glaces pendant la dernire
re glaciaire a dessin la grande diversit
gographique de Magallanes donnant
naissance tout un systme de valles,
Chile tiene el 75% de los glaciares de Sudamrica, fjords et cours deau qui identient la rgion.
aproximadamente 20 mil kilmetros cuadrados de Une topographie capricieuse, caractrise
hielo, de los cuales Magallanes posee alrededor par des montagnes couvertes de neige et des
de un 70%. La mayora estn en retroceso. El blocs de glaces qui, rgulirement, se brisent
fenmeno se explica como una respuesta frente al sur la mer.
16 calentamiento atmosfrico y a una disminucin de
las precipitaciones.
Durante el perodo estival la ciudad de
Punta Arenas se transforma en el centro
operativo para los turistas que desean
visitar la Antrtida. El atractivo principal
est en el rea de Patriot Hills, ubicada a
1.022 km. del Polo Sur.
17
F I N D E L C O N T I N E N T E

L
a Cruz de los Mares, situada en el Cabo Froward, casi de cara
al ocano Pacco, en el punto ms austral del territorio continental
sudamericano, se ha convertido en el signo de compaa para los
navegantes que surcan el Estrecho de Magallanes.
FueelcorsarioinglsThomasCavendish,quienenenerode1587al
pasar por este lugar que divide los mares del este y oeste, nomin al
lugar como Cabo Froward, al sentir la rudeza del clima con lluvias y
vientos. El nombre signica odioso, hostil o rebelde.
La Cruz de los Mares fue inaugurada en abril de 1987 en recuerdo y
homenaje a la visita del Papa Juan Pablo II a Punta Arenas. Una placa
a los pies de la cruz ratica el signicado: "Y dominar de un mar a
otro mar hasta los ltimos connes de la tierra".
Es la tercera cruz en el pen de la pennsula de Brunswick. El viento,
de constante presencia en el clima austral, se encarg de derribar las
otras dos cruces de los mares que antecedieron a la actual.

END OF THE CONTINENT LE BOUT DU CONTINENT

The Sea`s Cross located in Froward Cape, almost facing La Croix des Mers, situe sur le Cap Froward,
the Pacic Ocean, in the southern point of the Southamerican face lOcan Pacique au point le plus austral
continental territory, has converted it in a company sign for du continent amricain, est devenue un signe de compagnie
navegators who sail by the Strait of Magellan. pour les marins qui traversent le Dtroit de Magellan.
It was the english corsair, Thomas Cavendish, who in January of 1587, Cest le corsaire Thomas Cavendish qui, navigant par ce
passing by this place that divides the seas from east and west, named Cap, en janvier 1587, le nomma Froward, ce qui signie
the place as Froward Cape, feeling the climate roughness with rains and hostile, rebelle ou odieux, cause du rude
winds. The name means hateful, hostile or unmanageable. climat de vent et de pluies.
The Sea`s Cross was inaugurated in April 1987 to La Croix des Mers fut inaugure en avril 1987, en souvenir
testimonialize the visit of Juan Pablo II Pope to Punta Arenas. de la visite de Sa Saintet le Pape Jean Paul II Punta Arenas.
A plate on the feet of the cross raties the meaning: And dominate Au pied de la croix on peut lire: Et il dominera d une mer
from one sea to another sea until the last connes of the earth. lautre jusquaux conns de la terre.
It is the third cross on the Brunswick Peninsula rock. The wind, always Cest la troisime croix dresse sur le rocher de la presqule de
present in this kind of climate, was in charge to demolish the other Brunswick. Le vent, toujours prsent dans ce climat, sest acharn
two sea crosses that were installed before. abattre les deux autres croix riges prcdemment.

18
U N A E C O N O M A A B I E R T A A L M U N D O

L
as actividades ganaderas, energticas, martimo-portuarias, acucolas, silvoagropecuarias, pesqueras y
el turismo, son los sectores con ventajas comparativas que se desarrollan en la regin de Magallanes que
cuenta, en la ciudad de Punta Arenas, con la Zona Franca ms austral del mundo.
Sus exportaciones superan los 500 millones de dlares al ao, llegando fundamentalmente a
la Comunidad Europea, MERCOSUR, Asia-Pacco y pases del NAFTA con productos crneos;
molusco y crustceos; pescado congelado; madera; lana y metanol, los cuales se transportan desde
su aeropuerto internacional Carlos Ibez del Campo, operativo durante todo el ao y desde sus
puertos, Arturo Prat y Jos de los Santos Mardones.
Aqu se ubica el ms importante centro petroqumico de la Patagonia, cuyas actividades son
impulsadas por la Empresa Nacional del Petrleo (ENAP) y la multinacional canadiense, Methanex
Chile Ltd. que genera el 18 % de la produccin mundial de metanol. Adems, de los Tratados de Libre
Comercio que ha rmado el Estado de Chile con la Unin Europea, Estados Unidos, Canad y Corea
del Sur, los inversionistas acceden en Magallanes a seis leyes de incentivos:

L E Y A U S T R A L ( N 19 . 6 0 6 )
Otorga crdito tributario para inversiones que se realicen hasta el 31 de diciembre de 2008,
para bienes incorporados al proyecto de inversin. La recuperacin del crdito se podr realizar
hasta el ao 2030.

Tramos de Inversin en Benecio


UTM US$ Tributario

1.000 200.000 46.000 9.200.000 40%


200.001 2.500.000 9.200.046 115.000.000 15%
sobre 2.500.001 sobre 115.000.046 10%

Una UTM equivale aproximadamente a US$ 46.

D E C R E T O F U E R Z A D E L E Y 15
Vigencia 30 de diciembre de 2007. Bonica hasta un 20% el monto de las inversiones o reinversiones
en Magallanes las que no deben superar el US$ 1.500.000. Las empresas podrn hacer ms de
una inversin.

DECRETO LEY 889


Vigente hasta el 31 de diciembre de 2006. Bonica a los empleadores el 17% de las remuneraciones
hasta US$ 250 (valor aproximado).

L E Y N AVA R I N O ( N 18 . 3 9 2 )
Vigente hasta el 31 de diciembre de 2035.

19
Benecia a las inversiones que se realicen en las comunas de Porvenir, Timaukel y
Primavera, en la provincia de Tierra del Fuego y comuna de Cabo de Hornos en
la provincia Antrtica, Regin de Magallanes.
Se bonica en un 20% del valor de las ventas de los bienes producidos que incorporen,
a lo menos, hasta el 25% de mano de obra e insumos de la regin.
L E Y T I E R R A D E L F U E G O ( N 1 9 .1 4 9 )
Vigente hasta el 31 de diciembre de 2036.
Para empresas cuyas inversiones se realicen en las comunas de Porvenir y
Primavera, en la provincia de Tierra del Fuego.
Se exime del pago de impuestos de Primera Categora, pago de IVA,
aranceles aduaneros e impuestos adicionales. Reintegro de IVA a las empresas
proveedoras.
Acceden a este benecio, empresas que se instalen fsicamente en terrenos
ubicados dentro de los lmites de las comunas de Porvenir y Primavera.

Z O N A F R A N C A ( L E Y N 1. 0 5 5 )
Fue creada con los objetivos de agilizar el comercio exterior, rebajar el costo de
los productos extranjeros e impulsar la inversin privada. Tiene total exencin
tributaria y permite recuperar crdito scal.

U N E C O N O M I E O U V E R T E A U M O N D E

Llevage, les activits maritimes, portuaires, nergtiques, lagriculture, la investissements ou rinvestissements dans la rgion de Magallanes.
pche, laquaculture et le tourisme sont les grands secteurs de la production Les investissements ne doivent pas dpasser US$ 1 500 000. Les
qui se dveloppent, avantageusement, dans la rgion. En plus, celle-ci entreprises pourront faire un investissement ou plus.
possde la Zone Franche la plus australe du monde, situe Punta Arenas.
Les exportations dpassent les 500 millions de dollars par an et elles D CRE T- L O I 8 8 9
vont, principalement, la Communaut Europenne, au MERCOSUR, en Il est en vigueur jusquau 31 dcembre 2006. Il apporte aux
Asie-Pacique et aux pays du NAFTA. Les produits exports sont: viande, employeurs une compensation de 17 % sur les salaires des travailleurs,
mollusques et crustacs, poissons surgels, bois, laine et mthanol et ils sont avec un plafond de US $ 250 (salaire minimum).
transports en avion au dpart de lAroport International Carlos Ibez
del Campo et des ports Arturo Prat et Santos Mardones. Le plus grand L O I N AVA R I N O ( N 18 3 9 2 )
centre ptrochimique de la Patagonie se trouve aussi Punta Arenas. Ses En vigueur jusquau 31 dcembre 2035.
activits sont dveloppes par lEntreprise Nationale du Ptrole (ENAP) et la Elle favorise les investissements qui seffectueront dans les provinces de
compagnie multinationale canadienne Methanex Chile Ltd., dont le produit la Terre de Feu et de lAntarctique. Les investisseurs recevront 20% du
atteint 18 % de la production mondiale de mthanol. En plus des diffrents montant des ventes de tous les biens produits incorporant, au moins, 25%
Traits de Libre Commerce signs entre le Chili et lUnion uropenne, les de main doeuvre et de frais de fonctionnement.
tats-Unis, le Canada et la Core du Sud, les investisseurs peuvent bncier
de six lois dexception. L O I T E R R E D E F E U ( N 19 14 9 )
Elle est en vigueur jusquau 31 dcembre 2036.
L O I AU S T R A L E ( N 19 6 0 6 )
Elle sadresse aux entreprises dont les investissements se feront dans
Cette loi tablit un crdit tributaire pour les investissements effectus jusquau
les communes de Porvenir et de Primavera, dans la province de la
31 dcembre 2008, avec une bonication pour les biens incorpors au projet
Terre de Feu. Les entreprises sont exonres de paiement de limpt
dinvestissement. Ltalement du crdit pourra tre fait jusqu lan 2030.
de premire catgorie, des taxes douanires et dautres impts. On
chelons dinvestissements en rembourse lIVA (quivalent de la TVA, 18% au Chili) aux entreprises
US$ de ravitaillement. Peuvent accder ce bnce toutes les entreprises
De 46 000 9 200 000 le bnce est de 40% stablissant physiquement dans les terrains situs dans les limites des
De 9 200 046 115 000 000 le bnce est de 15% communes de Porvenir et Primavera.
Plus de 115 000 046 le bnce est de 10%
ZONE FRANCHE
Elle fut cre dans le but de rendre plus agile le commerce
D CR E T F O R C E D E L O I 15 extrieur, de baisser le cot des produits trangers et de stimuler
Ce dcret est en vigueur jusquau 30 dcembre 2007. Il sagit linvestissement priv. Elle offre des exemptions tributaires
dune compensation pouvant atteindre jusqu 20% du montant des et permet la rcupration du crdit scal.

20
A N ECO N O M Y O PEN T O T HE WO R L D

The cattle, mining, forests, energetic, silviculture, shing and tourism of inversions and reinversions made in Magallanes in constructions,
activities are the greatest productive sectors with comparative machinery, equipments, economical houses and ne reproductive
advantages which are developed in the region. Punta Arenas also has animals. The inversions must not exceed the 50 thousand Foment Units
the southern Free Zone of the world. or US$ 1.500.000. The enterprises will be able to make one or more
The exportations exceed the 500 million dollars a year, arriving mainly invertions.
to the European Community, MERCOSUR, Pacic-Asia and NAFTA
D ECREE L AW 8 8 9
countries with meat products; mollusc, crustaceans, frozen sh, wood,
In force until December 31st of 2006 (It will be prorrogated). It benets
wool and methanol which are transported by plane from Carlos Ibaez
the employees in a 17% of the total of the workers remmunerations with a
del Campo, the international airport, and from Arturo Prat and Santos
top of US$ 250 (aproximated value).
Mardones ports. Here it is located the most important petrochemical
center of the Patagonia, whose activities are impulsed by the National
N AVA R I N O L AW 18 . 3 9 2
Petroleum Enterprise (ENAP) and the multinational canadien company,
In force until December 31st 2035.
Methanex Chile Ltd. that produced the 18% of the methanol world
It benets the inversions made in the communities of Porvenir, Timaukel
production. Besides the Free Trade Treaty that the State of Chile has
and Primavera in Tierra del Fuego province, and the comunity of Cabo
signed with the European Union, the United States, Canada and South
de Hornos, in the Antartic province, Region of Magallanes. The investors
Korea, investors may gain access to six incentive laws:
will get a 20% of the sale value of the goods produced which incorporate, at
AU S T R A L L AW ( N 19 . 6 0 6 ) least, until the 25% of labour hand and input of the region.
This law establishes a tributary credit for investments which
would be made until December 31st, 2008, with a benet T I E R R A D E L F U E G O L A W 19 .14 9
for capital goods incorporated to the inversion project. In force until December 31st 2036.
The credit recuperation could be made until 2030. This is for enterprises that make inversions in the communities of Porvenir
and Primavera in Tierra del Fuego province. It exempts from duty
Space of inversion in UTM Benet
payment of rst category of income tax law, IVA payment, custom duties
UTM US$ Tributary
and additional taxes. Reimbursemant of IVA to the suppliers companies
1.000 200.000 46.000 9.200.000 40%
the enterprises that are phisically located within the limits of Porvenir and
200.001 2.500.000 9.200.046 115.000.000 15%
Primavera communities can acced to this benet.
over 2.500.001 over 115.000.046 10%

One UTM is equal to approx. US$ 46. F R E E Z O N E L AW 1. 0 5 5


It was created with the purposes of activate the external trade, reduced
D E CR E E F O R C E O F L AW 15 the cost of foreign products and promote the private inversion. It has total
In force until December of 2007. It benets until a 20% of the amount tributary exemptions and permit to recover scal credit.

21
SENDERO DE CHILE
Un sendero turstico de Chile, que se
encuentra en el corazn de la Reserva
Forestal Magallanes, permite recorrer
la maravillosa geografa y paisajes del
bosque patagnico. Un lugar sorprendente
con vista inigualable al Estrecho y
ciudad de Punta Arenas, en medio de un
exuberante bosque nativo de lengas y
coigues.

22
FOREST RESERVES

At seven kilometers west of Punta Arenas and 615 meters


over sea level you will nd Magellan Forest Reserve, a
16 thousand hectares of woods of Lenga (Nothofagus
pumilio), Coige (Nothofagus betuloides) and ire
(Nothofagus antartica), with three hidrographyc systems
that drains in the Strait and another one in Otway
gulf, toward Patagonic channels. The National Forestry
Corporation, CONAF, administrator of the reserve,
arranged touristic circuits that allow visitors to have an
spectacular view-point of Punta Arenas city, Magellan
Strait, Tierra del Fuego (Laud of Fire) island and Darwin
mountain chain. The same happens with Laguna Parrillar
National Reserve, located 50 km. to the southwest of
the city. The place has water resources and abundant
vegetation, reaching a surface of more than 18
thousand hectares. Both reserves have camp pitches
in the middle of the woods, allowing visitors to carry
out recreational and ecotouristic activities.

R E S E R V A S F O R E S T A L E S

A
siete kilmetros al oeste de Punta Arenas y a 615 metros sobre el RSERVES ET PARCS
nivel del mar, se encuentra la Reserva Forestal Magallanes, con
A sept kilomtres louest de Punta Arenas et
16 mil hectreas de bosques puros de lenga (Nothofagus pumilio),
615 mtres de hauteur, se trouve la Rserve
Coige (Nothofagus betuloides) y ire (Nothofagus antrtica), y tres
Forestire Magallanes, un parc de 16 000
sistemas hidrogrcos que desaguan en el Estrecho y otro en el
hectares de bois de Lenga (Nothophagus
seno Otway hacia los canales patagnicos. La Corporacin Nacional
pumilio), Cogou (Nothophagus betuloides)
Forestal, CONAF, entidad que administra el rea, habilit una red de
et ire (Nothophagus antartica). Elle est
circuitos tursticos que permite a los visitantes observar una panormica
arrose par trois systmes hydrographiques
espectacular de la ciudad de Punta Arenas, el Estrecho de Magallanes,
qui dversent leurs eaux dans le Dtroit
isla de Tierra del Fuego y la Cordillera de Darwin. Lo mismo sucede con
et un quatrime qui se dverse dans le
la Reserva Nacional Laguna Parrillar, ubicada a 50 km. al sur oeste de
Seno Otway, vers les canaux patagoniens.
la ciudad. El lugar cuenta con recursos hdricos y abundante vegetacin,
La Corporation Nationale Forestire, CONAF,
alcanzando una supercie superior a las 18 mil hectreas.
responsable de ladministration du parc, a
Ambas reservas tienen instalaciones para acampar en medio
amnag un rseau de circuits touristiques
de los bosques, donde el visitante puede realizar actividades
permettant aux visiteurs davoir une vue
recreativas y de ecoturismo.
panoramique sur la ville de Punta Arenas, le
Dtroit de Magellan, la Terre de Feu et la
CLUB ANDINO Cordillre Darwin.
Il en est de mme pour la Rserve Nationale
A slo ocho kilmetros de Punta Arenas
du Lac Parrillar, situe 50 km. au Sud ouest
se encuentra en el Cerro Mirador, el
de la ville. Lendroit prsente des ressources
centro invernal Club Andino. El lugar,
hydriques et une vgtation abondante. La
conocido mundialmente, posee canchas
Rserve stend sur 18 000 hectares.
de esqu, andariveles, restaurantes, y
Les deux parcs disposent dinstallations pour
refugios que miran al Estrecho de
le camping o les visiteurs peuvent raliser
Magallanes, la Isla de Tierra del Fuego y
des activits dcotourisme et de dtente.
gran parte de la pennsula de Brunswick.

CENTRE DE SKI: CLUB ANDINO ANDEAN CLUB

peine huit kilomtres sparent Punta Arenas Only at 8 kilometers far from Punta Arenas
du Cerro Mirador, le centre de sports dhiver is the winter center Andean Club, at Cerro
de la ville. Lendroit, connu mondialement, Mirador. The place, known all over the world,
possde des pistes de ski, un tlphrique, des has ski runs, cable ferry, restaurants and
restaurants et des refuges do lon peut voir mountain huts facing the Magellan Strait, Tierra
le Dtroit de Magellan, la Terre de Feu et une del Fuego island and a great part of Brunswick
grande partie de la presqule de Brunswick. peninsula.

23
C O R D E R O D E M A G A L L A N E S

L
a Regin posee ms de 3 millones de hectreas de praderas
y pastizales donde se concentra una masa ganadera ovina
cercana a los dos millones de animales.
Laganaderaesdetipoextensiva,dondeelejemplarocupaamplias
supercies de pastoreo, evitndose su connamiento, lo que inuye
directamente en la gran calidad de su carne, libre de grasa, exquisito
sabor, buena textura y agradable aroma.
El Cordero de Magallanes garantiza excelentes condiciones
sanitarias, libre de todo tipo de enfermedades que afectan
al ganado ovino en otras latitudes. En la zona no se aplican
fertilizantes ni pesticidas qumicos al suelo, lo que benecia al
medio ambiente, dando como resultado nal un producto limpio
y libre de residuos txicos.
Reconocida su calidad, el producto, Cordero de Magallanes, ha
sido certicado por la Comunidad Europea, exportndose ms de
cinco mil toneladas anuales a sus distintos mercados.

24
LE MOUTON DE MAGALLANES

La rgion compte plus de 3 000 000


dhectares dherbages et prairies qui
concentrent une masse de btail ovin
denviron deux millions de ttes.
Llevage de moutons se fait sur des vastes
surfaces de pturage. Les animaux, sans tre
conns, produisent une viande de bonne
qualit, libre de graisse, dune saveur trs
ne, de bonne texture et avec un parfum
dlicat.
Le mouton de Magallanes garantit
dexcellentes conditions sanitaires. Il est
exempt des maladies qui atteignent le btail
sous dautres latitudes.
Aucun fertilisant ni pesticide chimique
nintervient dans le traitement du sol, assurant
ainsi la protection de lenvironnement et
donnant comme rsultat un produit propre et
sans rsidus toxiques.
La Communaut Europenne a reconnu et
certi la qualit du mouton de Magallanes
et on en exporte, aujourdhui, plus de 5 000
tonnes par an dans ses diffrents marchs.

SHEEP FROM MAGALLANES

The region has more than three millions


hectareas of prairies and pasture-grounds
where it is concentrated a great sheep cattle
mass nearly to two millions of animals.
There is an extensive type of cattle where
one animal uses great pasture-ground areas,
avoiding its connement.
This inuences directly in its great meat
quality, fat free, delicious taste, good texture
and nice fragance.
The sheep from Magallanes grants excellent
sanitary conditions, it is free from all kind of
diseases which affect cattle in other latitudes.
Here, they don`t apply chemical pesticides
and fertilizes to the ground, this benet the
enviroment, giving as a nal result, a clean
product, free from toxics residues.
This product, the sheep of Magallanes, is
recognized by its quality. It has been certied
by the European Community.
Every year, more than 5,000 tons are
exported to different countries.

25
L
a riqueza de la cocina regional surge con la historia de la
Patagonia. Los Ymanas, hacan un festn con la centolla y los
mariscos que recolectaban desde las profundidades del mar y que
cocinaban al calor de las fogatas al interior de sus canoas. Los
Selknam cazaban guanacos, lobos marinos y como prodigiosos
arqueros apuntaban sus echas hacia los gansos salvajes. La
cercana de la costa les permita disfrutar de una gran variedad de

MAGALLANES
peces y moluscos. Tambin se alimentaban de huevos, frutos silvestres y
hongos. Los Anikenk, habilidosos cazadores con boleadoras y echas
capturaban zorros, guanacos, andes y roedores como el coruro.
Con la toma de posesin del territorio patagnico en 1843, llegaron
los chilotes quienes dejaron sus costumbres agrcolas y culinarias
como el curanto y pulmai, grandes cocidos de carne, mariscos
y tortillas de papa. Posteriormente con el arribo de los inmigrantes
europeos, en la segunda mitad del siglo XIX, comienza a denirse la
gastronoma regional.

5 Las actuales tcnicas culinarias de productos originarios, puros,


sanos, dibujados por la diversidad de su herencia cosmopolita de
nuestros habitantes, la han transformado en una de las cocinas
S A B O R E S D E ms atractivas del continente.

FLAVOURS FROM MAGALLANES

The regional cookery value emerges with Patagonia History. The and cookery customs, for example the curanto
ymanas, made a feast with spider-crabs and mollusc which they and the pulmai big preparations with meat
took out from the profound sea and cooked inside their canoes. The mollusc and potatoe pan-cakes. Later on, with
Selk`nam hunted guanacos, sea dogs, and like prodigious archers the european immigrants arrival, in the second
pointed out their arrows to wild ganders. The coast nearness let them half of XIX century, it begins to dene the
to enjoy of a great variety of shes and mollusc. They also ate eggs, regional gastronomy.
wild fruits and mushrooms. The present cookery tecniques use primitive, pure
The Anikenk, were experienced hunters and with arrows and bolas and healthy products, drawn by the divernity of
caugh guanacos, ostriches, foxes and rodents like the coruro. its cosmopolitan heritage of our inhabitants, has
Together with the possesion of the Patagonian Territory in 1843 the transformed it in one of the most attractive cookery of
Chilotes ( people from Chilo Island) arrived with their agricultural the continent.

26
P L A T O S

1 Cazuela de avestruz
- Casserole de nandou (autruche dAmrique)
- Rhea soup (patagonian ostrich)

2 Castor en escabeche y guacamole


- Marinade de castor au guacamole (salade davocats, tomates et al)
- Marinade beaver and avocado salad

3 Jamn de llamanaco con humita y jalea de calafate


- Jambon de llamanaco au mas et la sauce de calafate
- Llamauaco ham with corn pie and calafate jelly (regional wild berrie)

4 Pechuga de ganso salvaje al oporto con risotto de quinoa


- Blanc doie sauvage au porto garni au rissotto de quinoa
- Goose breast and port wine with quinoa risotto

5 Ensalada de centolla, ostiones y mandarinas


- Salade daraignes de mer, coquilles Saint-Jacques et mandarines
- King crab salad with scallops and mandarin orange
3
LA CUISINE PATAGONIENNE

La richesse de la cuisine rgionale est lie lhistoire Les Anikenk, ces adroits chasseurs, munis de ches et de frondes
de la Patagonie. Les Ymanas, faisaient dj un (boleadoras) abattaient des renards, des guanacos, des nandous et
festin avec le centolla (araigne de mer) et les fruits quelques espces de rongeurs tels le coruro.
de mer quils rcoltaient dans les profondeurs de la partir de 1843, date de la prise de possession du territoire patagonien,
mer et quils faisaient cuire dans le feu de bois, larrive des chilotes (habitants de la province chilienne de Chilo) a lgu
lintrieur de leurs canots. la cuisine rgionale la richesse de leurs produits agricoles et marins
Les Selknams chassaient le guanacou, le lion de traduite dans les curanto et pulma, les grandes potes de viande, les
mer et, comme ils taient de prodigieux archers, poissons et le pain fait de pomme de terre et de farine. Plus tard, dans la
ils lanaient leurs ches vers les oies sauvages. La deuxime moiti du XIX me sicle, larrive des europens dnira plus
proximit de la cte leur permettait de disposer dune clairement la gastronomie rgionale.
grande varit de poissons et de mollusques. Ils mangeaient Les actuelles techniques culinaires des produits locaux, purs, sains et diversis
aussi des oeufs, des fruits sauvages et des champignons. font de la cuisine rgionale lune des plus apptissantes du continent.

4 2

27
I G L E S I A S

Nuestras iglesias con sus torres y campanarios, representan un valor patrimonial nico en nuestra Patagonia, cuya
pertenencia levanta a los altares mayores el legado cultural de los pioneros salesianos.

28
NUESTRAS
B A H A S
Pertenecer al Club des Plus Belles Baies du Monde,
signica que la ciudad de Punta Arenas se proyecta
a nivel internacional, en el marco de los criterios de
la UNESCO, reconocindose la gran belleza de su
entorno y el valioso legado cultural de nuestra historia.
Ser miembro del Club de las Bahas ms Bellas del Mundo,
nos permite tambin poder compartir intereses comunes con
otras ciudades asociadas, generar proyectos de desarrollo
econmico, de cuidado y proteccin del medio ambiente.
Punta Arenas y el Estrecho de Magallanes, homologado como
sitio litoral ms hermoso del mundo, comienzan en el tercer
milenio una nueva era de comunicacin, reexin y desarrollo
basado en el espritu del Club des Plus Belles Baies du Monde.

To be a member of Club des Plus Belles Baies du Monde means


that Punta Arenas city is projected to international level, according
to UNESCO criterions, recognizing its great environmental beauty and the
vauable cultural legate of our history. To be a member of the World Most
Beautiful Bays Club allow us to share common interests with other associated cities, to
generate economical development and care and protection of environment projects.
Punta Arenas and the Magellan Strait, approved ofcially as worlds most beautiful
coastal place, begins the third millennium with a new age of communication, reection
and development, based on the spirit of the Club des Plus Belles Baies du Monde.

Appartenir au Club des Plus Belles Baies du Monde signie que la


ville de Punta Arenas se projette, au niveau international, dans le
cadre des critres de lUNESCO reconnaissant la beaut de
son environnement et le prcieux hritage de son histoire.
Devenir membre du Club des Plus Belles Baies du Monde,
nous permet, galement, de partager des interts communs
avec dautres villes associes, dentreprendre des projets
de dveloppement conomique et de protection de
lenvironnement. Au dbut du troisime millnaire, Punta
Arenas et le Dtroit de Magellan, homologus parmi
les plus beaux sites du monde, inaugurent une
nouvelle re de communications, dchanges
et de dveloppement, imprgne de lesprit
du Club des Plus Belles Baies du Monde.

29
L A T I E R R A D E

L
a Antrtica -el sexto continente- es protegida por la
humanidad como reserva natural dedicada a la paz y
a la ciencia. El Territorio Chileno Antrtico, se extiende
entre los meridianos 53 y 90 longitud oeste de
Greenwich con 1 milln 250 mil kilmetros cuadrados
con la presencia de cuatro bases permanentes, once
temporales y el poblado Villa Las Estrellas, en la isla
Rey Jorge, de las Shetland del Sur.
La ubicacin estratgica de nuestra ciudad, su
infraestructura martimo-portuaria, de servicios y centro
internacional de actividades cientcas y tursticas
antrticas, la transforman en la puerta de entrada
natural al avistamiento de ballenas, focas, pinginos,
elefantes y lobos marinos; a las divinidades de los hielos
y del silencio csmico del Polo Sur.

30
L A E S P E R A N Z A

THE LAND OF HOPE LA TERRE DE LESPRANCE

The Antarctica -the sixth continent- is protected by humanity LAntarctique- le sixime continent- est une rserve naturelle protge
as a natural reserve dedicated to peace and science. par lhumanit et consacre la paix et la science- Le Territoire
The Chilean Antarctic Territory has 1,250,000 square Antarctique Chilien stend sur 1 250 000 kilomtres carrs entre
kilometers between meridians 53 and 90 degrees west les mridiens 53 et 90 Ouest. Le Chili y a tabli quatre bases
longitude of Greenwich and has four permanent bases, permanentes, onze bases temporaires et un village: Villa Las Estrellas,
eleven temporaries and the settlement Villa Las Estrellas sur lle Roi Georges, dans les Shetland du Sud.
on King George Island of the South Shetland. La situation stratgique de Punta Arenas, son infrastructure maritime,
The strategic situation of our city, its sea-port infrastructure, portuaire et de services et sa condition de centre international
services and international center of Antarctic scientic and dactivits scientiques et touristiques vers l Antarctique font de notre
tourist activities, make it a natural entrance to the sighting ville une porte naturelle ouverte au royaume des baleines, des otaries,
of whales, seals, penguins, walruses and sea dogs; to the des phoques et des lions de mer; au monde des divinits des glaces et
divinity of the ices and the cosmic silence of the South Pole. du silence cosmique du Ple Sud.

31
E L S A N T U A R I O D E L A S B A L L E N A S

E
n el Estrecho de Magallanes se encuentra el nico Parque Marino
de Chile, denominado Francisco Coloane, en homenaje al escritor
que recorri nuestros mares y le cant al mundo nuestras bellezas
e historia. El santuario y rea protegida de 68 mil hectreas rodea
la isla Carlos III, que se ubica a seis horas de navegacin de Punta
Arenas.
El rea de hermosura inconmensurable, es uno de los 37
lugares menos contaminados del planeta y el principal centro de
alimentacin, reproduccin y avistamiento de las ballenas jorobadas
del continente americano. Adems, existe all una rica biodiversidad
vegetal y animal, conviviendo colonias de lobos marinos y pinginos
y una gran variedad de aves como skas, albatros, cormoranes
imperiales y petreles. La zona es un enclave de bosque costero
nativo magallnico que alberga importantes especies de ora en un
ecosistema prstino, nico en el mundo.

32
D E L F I N E S

L
os delnes australes (Lagenorhynchus australis) son
de fcil avistamiento en el Estrecho de Magallanes.
Estos juguetones mamferos del mar acostumbran a
acompaar a las embarcaciones.

DOLPHINS

At Magellan Strait, southern dolphins (Lagenorhynchus australis) are an


easy sight. These playful sea mammals usually keep company to vessels.

LES DAUPHINS

Il est facile dapercevoir les dauphins australs (Lagenorhynchus


australis) dans le Dtroit de Magellan. Ces sympathiques mammifres
marins viennent jouer ct des embarcations pendant les traverses.

SANCTUARY OF WHALES LE SANCTUAIRE DES BALEINES

The only Sea Park of Chile is located at the Magellan Strait. Le seul parc marin du Chili se trouve dans le Dtroit de Magellan. Il a
It has been named Francisco Coloane as a homage to t baptis Francisco Coloane, en souvenir de lcrivain qui parcourut
the writer who sailed our seas and sang to the world our nos mers et t connatre leur beaut et leur histoire. Le sanctuaire est
beauties and history. The sanctuary and protected area of une rgion protge de 68 000 hectares autour de lle Charles III. On
68 thousand hectares, surrounds Carlos III island, peut y accder aprs six heures de navigation de Punta Arenas.
which is 6 hours of navigation from Punta Arenas. La beaut du parc est impossible de mesurer. Il sagit dun des 37
The immeasurable beauty area is one of the 37 less polluted places of endroits les moins pollus de la plante et il constitue le principal centre
the planet and the main center of food, reproduction and sighting of dalimentation, de rproduction et dobservation des baleines bossues
the nback whales of the American continent. Besides, there exists a dans le continent amricain.
rich vegetable and animal biodiversity, living together colonies of sea Il existe, l aussi, une riche biodiversit vgtale et animale. Les
dogs and penguins and a great variety of birds such colonies de lions de mer et de pingouins et une grande varit
as skas, albatross, imperial cormorants and petrels. doiseaux tels les skuas, les albatros, les cormorans et les ptrels y
The zone is an enclave of Magellan native coastal wood vivent ensemble. Lendroit est une enclave de bois ctier magllanien
that shelters important ora species in a pristine ecosystem o poussent dimportantes espces de ore dans un cosystme primitif
unique in the world. unique au monde.

33
E L P A R A S O D E L O S P J A R O S

E
BIRD`S PARADISE n la comuna de Punta Arenas existen tres LE PARADIS DES OISEAUX
humedales, Tres Puentes, Agua Fresca y
Three wetlands, Tres Puentes, Agua Fresca Tres Puentes, Agua Fresca et San Juan sont
San Juan. En general, son nichos
and San Juan, has the commune of Punta les noms de trois zones marcageuses voisines
ecolgicos que evitan las inundaciones,
Arenas. They are ecological niches that avoid de Punta Arenas dans la commune du mme
aminoran el paso del agua y estimulan la
oods, reduce the course of water and nom. Il sagit, en gnral, de niches cologiques
disposicin de nutrientes. De ah que sea
stimulate the disposal of nutrients. That is why trs propices la vie animale qui abritent une
el lugar preferido de las aves.
is the favorite place for birds. importante concentration doiseaux.
Slo en el humedal de Tres Puentes, ubicado
Only in one of them, Tres Puentes wetland, Rien que dans le marais de Tres Puentes, situ
en el sector norte de la ciudad, se han
more than 60 types of birds have been au Nord de la ville, on a russi identier plus
identicado ms de 60 tipos de pjaros,
identied, among them the red Canqun de soixante espces doiseaux. On remarque
entre los que destaca el Canqun colorado
(Chloephaga rubidiceps), an extinction parmi eux le Canqun colorado (Chloephaga
(Chloephaga rubidiceps), una especie
endangered specie at present. rubidiceps), une espce actuellement en voie
actualmente en peligro de extincin.
dextinction.

34
E
l pingino es una ave tpica de la zona, nace y
se reproduce en pequeas islas de la Patagonia,
Tierra del Fuego, sectores ribereos a la pennsula
de Brunswick y Antrtida. De octubre a marzo
los divertidos plumferos permanecen en tierra,
el resto del ao viven en el mar. Tres tipos
identicamos en el sector: el pjaro nio que
S

anida en las rocas; el pingino magallnico, el


ms numeroso; y el pingino rey, apetecido por
las cmaras fotogrcas de los turistas.
O

PENGUINS

The penguins is a typical bird of the zone, it grows


N

and reproduces in small islands of Patagonia, Tierra


del Fuego in riverain areas of Brunswick Peninsula
and Antartica. From October to March these amusive
plumigerous stay in land; the rest of the year they live
I

in the sea. We can identify three kind of penguins


in the area: the child bird, that lives on the rocks;
the magallanic penguin the most numerous; the king
penguin is the favorite for the tourists cameras.

PINGOUIN
G

Le pingouin est un oiseau typique de la rgion.


Il nat et se reproduit dans de petites les de la
Patagonie, et de la Terre de Feu et sur les ctes
de la presqule de Brunswick et de lAntarctique.
N

Du mois doctobre au mois de mars les gracieux


plumifres restent sur la terre ferme. Le reste de
lanne ils vivent dans la mer. Nous identions
trois types de pingouin dans la rgion: loiseau-
I

enfant qui fait son nid sur les rochers; le pingouin


magllanien, le plus rpandu et le manchot royal,
loiseau prfr par les appareils photographiques
P

des touristes.

35
COYCOPIHUE
(Philesia buxifolia),
por sus ores de ptalos rojos
es muy parecida al copihue,
or smbolo nacional.

Coycopihue (Philesia
buxifolia) it looks very
similar to the Copihue
our national symbolical
ower, it has red petals.

Coycopihue (Philesia
buxifolia) ses eurs
ptales rouges ressemblent
beaucoup au copihue, la
eur nationale du Chili.

L
F L O R A a regin est cubierta en parte por hielos y
roca que conviven con una intensa vegetacin
que la transforman en una especie de Trpico
Fro. As en la bio-regin de la Patagonia
LENGA (Nothofagus pumilio), crece el coirn, arbustos en cojines y hierbas,
denominado roble colorado y el desarrollndose distintos tipos vegetacionales,
IRE (Nothofagus antrtica), son segn su lugar de ubicacin. Uno de
caractersticos de la zona. altura, conformado por arbustos achaparrados,
hierbas, lquenes, musgos y turbas. Las zonas
Lenga (Nothofagus pumilio) costeras estn rodeadas de bosques siempre
named red oak- tree and verdes: el coige, lenga, ulmo, tepa, tiaca,
ire (Nothofagus antrtica) olivillo, arrayn y luma. En el litoral abunda el
are charactericed of the zone. ciprs de las Guaytecas, una madera resistente
e imputrescible.
Lenga (Nothofagus pumilio),
appel aussi chne rouge.
ire (Nothofagus antartica)
caractris par des excroissances
appeles Pain du Mont, un
champignon qui servait daliment
aux peuples ancestraux.

36
FLORA

Part of the region is covered by ices and


rocks which live together with an intensive
vegetation that transforms it in a
kind of Cold Tropic.
In that way, in the Patagonia Bo- region
grows up the coiron (a kind of thatch palm)
shrubs and herbs, developing different types
of vegetation, depending on the place of
location. One of highness, formed by shrub-
sized, herbs, lichens, moss and peat. The
coast zones are surrounded by ever green
forests. The coige (a very tall tree), lenga,
tiaca (a saxifragaceous tree), divillo (a variety of
terebinth) and many others regional species.
In the litteral abounds the cypress tree; it has
a resistant and rot-proof wood.

FLORE

La rgion est partiellement couverte par des


glaces et des rochers qui, coexistant avec une
riche vgtation, la transforment en une sorte
de Tropique Froid. Dans la bio-rgion de
Patagonie abondent le coron, les arbustes
touffus et les herbes. Selon lendroit o
CALAFATE (Berberis buxifolia), elle pousse, la vgtation est diffrente. En
arbusto tpico de la regin que hauteur, elle est forme de fourrs, dherbes,
produce sabrosas bayas negras. de lichens, de mousses et de tourbes. Les
rgions ctires sont entours de forts
CALAFATE (Berberis buxifolia) a
toujours vertes: le cogou, la lenga, lulmo,
typical regional shrub that produces
la tpa, la tiaca, lolivillo, larrayan, et la
delicious black fruit.
luma. Dans le littoral abonde le cyprs
CALAFATE (Berberis buxifolia), des Guaytecas, dont le bois est rsistant et
arbuste typique de la rgion imputrescible.
produisant de savoureuses baies
noires.

37
A
N
U
A
F

AND (PTEROCNEMIA PENNAT),

A
ave simblica de Magallanes que puebla
los extensos campos de la Patagonia. Sus travs de la historia muchos mamferos fueron
plumas sirvieron para vestuario y comercio perseguidos en Magallanes. La lucha por obtener
de los primeros colonos y pueblos originarios. sus pieles y despejar los campos para destinarlos
Protegida por ley, crece y habita en las pampas. al pastoreo puso en peligro algunas especies. En
la actualidad las leyes favorecen la proteccin de la
vida silvestre y se prohbe la caza de los animales
GUANACO (LAMA GUANICOE), autctonos.
rumiante de la familia de los camlidos, La avifauna en general es variada. Los gansos silvestres
del gnero de las llamas. Durante siglos son conocidos como caiquenes o avutardas coloradas.
proporcion la carne y la piel del vestuario a El ganso antrtico, es totalmente blanco y se alimenta
los Tehuelches y Onas. Adorna el paisaje de de algas. Existe, adems, una gran variedad de patos
casi toda la regin, especialmente en Tierra silvestres que dan vida a los lagos y lagunas de la zona.
del Fuego y en ltima Esperanza.

38
GUANACO (Lama guanicoe), FAUNA FAUNE
ruminant of cameloidae family,
Through the history, many mammals were A travers lhistoire beaucoup de mammifres
gender of llamas.
persecuted in Magallanes. The buttle to ont t chasss dans la rgion. La lutte pour
During centuries gave meat and skin for
obtain their skins and deobstruct the countries obtenir les fourrures et dfricher les champs
Tehuelches and Onas dresses. It ornaments
to dedicate them to pasturing became pour les destiner au pturage a menac
the landscape of almost all the region,
dangerous for some species. Nowadays laws dextinction quelques espces. Actuellement les
especially Vicua area in Tierra del Fuego
favour the protection of wild life and the lois favorisent la protection de la vie sauvage et
and Paine in ltima Esperanza.
hunting of wild animals is prohibited. la chasse aux animaux autochtones est interdite.
The avifauna in general is diverse. The wild Lavifaune est, en gnral, varie. Les oies
GUANACO (Lama guanicoe).
gooses are known as caiquenes or red sauvages sont connues comme caquenes
Ce ruminant de la famille des camlids,
avutardas. The antartic goose, is completely ou outardes rouges. Loie antarctique est
du genre des lamas, a fourni pendant des
white and feeds it with seeweed. There is also entirement blanche et se nourrit dalgues. Il
sicles, la viande et la fourrure ncessaires
a great variety of wild ducks (mallard) they existe, en plus, une grande varit de canards
aux peuples Tehuelches et Onas. Le
give life to the lakes and lagoons of the zone. qui donnent vie aux lacs et lagunes de la rgion.
guanaco fait partie du paysage de presque
toute la rgion, particulirement dans laire
de Vicua, en Terre de Feu et dans les
environs du Massif Paine,
en ltima Esperanza.

AND (Pterocnemia pennant)


symbolic bird of Magallanes; and lives in
the extense Patagonia. Its feathers served to
stablish commerce to the rst colonists and
dresses for native towns. It is protected by
law, grows up and inhabits in the savanna.

NANDOU (Pterocnemia pennat),


L autruche symbolique de Magellan peuple
la vaste pampa. Ses plumes ont servi pour
le commerce des premiers colons et pour les
vtements des peuples ancestraux. Cest une
espce protge par la loi.

39
40
P U E B L O S O R I G I N A R I O S

L
The KAWESHKAR or os KAWESHKAR o Les KAWESHKAR ou
ALACALUFES ALACALUFES eran un pueblo ALAKALUFS taient un peuple
were a hunting town maritime de cazadores recolectores de pcheurs nomades qui se
nomadies who used their canoes nmades martimos que se dplaaient dans leurs canots
to go through channel labyrinths desplazaban en sus canoas par le labyrinthe de fjords,
from the Penas Gulf to por el laberinto de canales, depuis le Golfe de Pnas
Almirantazgo belly. desde el Golfo de Penas jusquau Seno Almirantazgo. Leur
Their alimentation were hasta el Seno Almirantazgo. principale source dalimentation
basically marine mammals Su principal fuente de taient les mammifres marins et
and molluscs. They used alimentacin eran los les mollusques. Leurs armes de
harpoons for hunting and used mamferos marinos y los chasse taient les harpons et
very beautiful containers moluscos. Su arma de caza pour la cueillette, ils se servaient
made of wood to eran los arpones y para de paniers fabriqus en
collect their hunting. la recoleccin utilizaban corce et joncs.
contenedores, de gran
belleza, hechos de corteza y
de junco.

41
42
L
The YMANAS os YMANAS eran un pueblo Les YMANAS,
town were sailor de cazadores recolectores pcheurs, nomades de la mer,
nomade hunters who nmades marinos que naviguaient entre le Dtroit de
lived from the habitaban desde el Estrecho Magellan et le Cap Horn.
Strait of Magellan de Magallanes hasta el Cabo Comme les Kaweshkar, ils
until Cape Horn. de Hornos. Al igual que chassaient surtout des
As the Kaweshkar, los Kaweshkar vivan de la mammifres marins et
they lived from the caza de mamferos marinos cueillaient des mollusques.
collection of molluscs. They used y de la recoleccin de Ils utilisaient le harpon
the harpoon and different moluscos. Usaban el arpn et des rcipients divers
containers for these activities. y diversos contenedores para pour ces activits. Ils
They also had ritual estas actividades. Tambin pratiquaient des rites
like the Selknam, realizaban ritos semejantes a los similaires ceux des Selknam,
from which it seemed de los Selknam, de los cuales dont ils er qui semblaient en
to be derivated. parecan haber derivado. tre drivs.

43
ONAS

L
os ANIKENK o TEHUELCHES DEL SUR eran
un pueblo nmade de cazadores recolectores, su
contextura alta y atltica motiv el mito de los
gigantes patagones. Por el este habitaban las estepas
desde el ro Santa Cruz al Estrecho de Magallanes, y
por el oeste los piedemontes cordilleranos, los hielos
y el mar. Sus principales presas eran el guanaco
y el and, las que cazaban, primero, con arco y
echas y despus con boleadoras. Su vestimenta era
el quillango capa compuesta por trece pieles de
guanaco pequeo o chulengos. Su vivienda estaba
construida por una hilera de postes, ordenados de
grandes a pequeos hacia el fondo, tapados por una
gran cubierta de cueros de guanaco cosidos entre s.

44
THE ANIKENK OR SOUTH TEHUELCHES Les ANIKENK ou TEHUELCHES DU SUD

were a collector hunter nomade town. Their contexture was athletic dont la contexture athltique et la grande taille ont motiv
and tallish; that`s why there is a myth about the Giants Patagonians. By le mythe des gants de Patagonie taient un peuple de chasseurs
the east they lived in the steppe from Santa Cruz river to nomades. A lEst, ils occupaient la steppe depuis le euve
the Strait of Magellan, and by the west they lived around Santa Cruz au Dtroit de Magellan et lOuest, les contreforts de la
the mounts, ices and sea. cordillre, les glaciers et la mer. Ils chassaient surtout le guanaco et le
Their main food were the guanaco and and. First they used to hunt nandou quils abattaient dabord avec des ches et ensuite avec des
whith arcs and arrows, later on they did it with boleadoras they wore boleadoras (frondes).
the quillango to dress. It was a cape made with thirteen Ils portaient le quillango, une cape fabrique avec la fourrure de treize
small guanaco or chulengo skin. jeunes guanacos ou chulengos. Leurs huttes taient construites par une
Their homes were built with a post line arranged from big to small, range de pieux, organiss vers le fond du plus grand au plus petit et
covered by a great cover of guanaco leathers joined between them. recouverts de cuirs de guanaco cousus les uns aux autres.

45
L
ARQUEOLOGA SUBMARINA
a desmembrada geografa, las difciles condiciones climticas y
sus fuertes corrientes submarinas, transformaron al Estrecho de
Magallanes en un verdadero cementerio de barcos. Navegantes
de todo el mundo intentaron la travesa pero, para algunos fue
imposible. El primer navo en naufragar fue el Nao Santiago,
una de las cinco embarcaciones de la ota de Hernando de
Magallanes que var, en la entrada atlntica del Estrecho.
Otro es el Sancti Spiritus, barco perteneciente a la escuadrilla
comandada por Juan Sebastin Elcano, el cual se destroz en
1526 frente a las costas de la parte occidental de Punta Dngenes.
La caonera britnica Doterel explot en 1881 en la baha de
Punta Arenas, salvando con vida 13 personas de un total de 147
tripulantes. Figura tambin el vapor francs Atlantique que se
hundi en 1894 frente a las costas de Isla Magdalena. Cuatro
ejemplos de una larga lista que supera los 450 naufragios.
Son muchos los sueos, historias y tesoros que se encuentran
sepultados en el silencio de sus simas, secretos que esperan algn
da ser descubiertos.

SUBMARINE ARCHEOLOGY ARCHOLOGIE SOUS-MARINE


The limbless geography, the hard climate conditions and its strong Le morcellement gographique, les difciles conditions du climat et les
under-currents transformed the Strait of Magellan in a true vessel puissants courants marins ont transform le Dtroit de Magellan en un
cemetery. Navigators from all over the world tried the travesty but it vritable cimetire de bateaux. Des marins du monde entier tentrent
was impossible for some of them. The rst boat that had a shipwreck sa traverse malheureusement impossible pour certains.
was the Nao Santiago, one of the ve boats of the Hernando de Le premier navire qui t naufrage fut le Santiago, lun des cinq
Magallanes oat; it launchet at the Atlantic enter of the Strait. The navires de la otte de Fernand de Magellan. Il a sombr en mai 1520
Sancti Spiritus, a ship belonging to Juan Sebastin Elcano escadrille lentre atlantique du Dtroit; quelques annes plus tard, en 1526,
was destroyed in 1526 in front of Punta Dngenes coasts. The British le Sancti Spiritus, bateau appartenant lescadre de Juan Sebastin
gunboat Doterel exploited in 1881 in front of Punta Arenas coasts Elcano fut dtruit face la cte occidentale de Punta Dngenes; en
with a crew of 147 sailors, only 13 of them were rescued alive. The 1881 la canonnire britannique Doterel t explosion face Punta
French vessel Atlantique capsized in 1894 in front Arenas et des 147 marins de son quipage, on na rcupr que treize
of Isla Magdalena coast; they are part of a survivants; en 1894, le steamer franais Atlantique a coul devant les
hundred of ship which are hidden in the profundity of its waters. ctes de lle Magdalena. Tous ces noms font partie des plus de 450
There are more than 450 wreckages in the region. navires naufrags qui se cachent dans les profondeurs des eaux du Dtroit.
There are so many dreams, stories and treasures Ils sont nombreux les rves, histoires et trsors qui se trouvent spults
which are buryerd in the silence of its abysms. dans le silence de ses abmes, des secrets qui attendent toujours
Secrets which are waiting to be discovered some day. dtre dvoils.

46
N A V E G A C I O N E S

N
NAVIGATIONS avegar por los canales, ordos y bahas del
Estrecho de Magallanes y por la desmendrada
To navigate through the channels, ords and bays of
geografa de la Patagonia, en mares serenos
the Magellan Strait and the Patagonia dismembered
y en ocasiones bravos cuando el viento
geography, at seas still but occasionally roughs
ronda del este al noroeste, es regocijar al
when the wind prowls about from east to northeast,
espritu que se maravilla con naturaleza de
it is to rejoice the spirit astonished with Nature and
riqusima fauna, ora y bosque nativo. Las
the richness of its fauna, ora and native wood.
bahas Mansa, Del guila, San Nicols; los
Mansa, Del guila, San Nicols bays;
canales Ballena, Magdalena, San Pedro,
Ballena, Magdalena, San Pedro, Cockburn
Cockburn y Brbara, nos invitan a extasiar
and Brbara channels, invite us to enrapture the
el alma, para colocarnos en la gloria de su
soul and place us in the glory of its majesty.
majestuosidad.

LA NAVIGATION

Naviguer par les canaux, les fjords et les


baies du Dtroit de Magellan et parcourir
la gographie dpice de la Patagonie sur
une mer calme ou bien furieuse, avec le vent
soufant dest en nordouest devient vraiment
une rjouissance pour lesprit. La grandeur de
la nature dans la varit de sa faune et de sa
ore merveille les visiteurs. Les baies Mansa,
Del guila, San Nicols; les canaux Ballena,
Magdalena, San Pedro, Cockburn et Brbara
nous invitent aussi nous extasier devant une
telle majest.

47
D E L E S T R E C H O

S
obre una roca, en la entrada oeste del Estrecho de

L U C E S
Magallanes, se ubica uno de los faros ms solitarios
y de difcil acceso del mundo: el Evangelistas. Fue
construido en 1896 por el ingeniero George Slight
y desde ese momento se convirti en un smbolo
de esfuerzo y proeza. La edicacin de 11 metros
de alto y 15 de ancho, era algo impensado, bajo
condiciones climticas y geogrcas del sector, en
una poca donde no existan helicpteros, lanchas
ni servicios de comunicaciones. Pero La Roca
es slo uno de los 25 faros situados en diversos
puntos estratgicos del Estrecho y de la regin.
L A S Cabo San Isidro, Baha Flix, Isla Magdalena, Punta
Delgada, Cabo Posesin, Cabo Espritu Santo y
Punta Dngenes, se encuentran dentro de los ms
representativos.

THE STRAIT LIGHTS LES LUMIRES DU DTROIT

Over a rock at the west entrance of the Magellan Strait it is one of the Sur un rocher, lentre Ouest du Dtroit de Magellan, se trouve lun des
most lonely and hard to access lighthouse of the world, the Evangelistas phares les plus solitaires et des plus difcile daccs. Cest le phare de lle
lighthouse. It was built in 1896 by the engineer George Slight and des vanglistes. Il fut construit en 1896 par lingnieur George Slight et
from that moment it converted in an effort and prowess symbol. The ds lors il devint un symbole de prouesse et deffort. La construction, de 11
edication of 11 meters hight and 15 meters broad, was something mtres de haut et 15 mtres de large, semblait inimaginable, cause de la
unexpected under the geographic and climatic conditions of the place, gographie et des conditions du climat une poque o il ny avait encore
in a period where didn`t exist helicopters, boats and communication ni hlicoptres, ni canots, ni service de communications.
services. But the Rock is only one of the 25 lighthouses located in Mais Le Rocher nest quun des 25 phares situs dans divers points
different strategical points of the Strait and of the region. San Isidro stratgiques du Dtroit et de la rgion. Parmi les plus connus, nous
Cape, Flix Bay, Magdalena Island, Punta Delgada, Posesin Cape, citerons Cap San Isidro, Baie Flix, le Magdalena, Punta Delgada,
Espritu Santo Cape, and Punta Dngenes are the most representatives. Cap Posesin, Cap Espritu Santo et Pointe Dngenes.

48
I D E N T I D A D A R Q U I T E C T N I C A

P
unta Arenas posee un paisaje urbano que le otorga identidad y que da cuenta de la historia de
los pioneros, colonizadores e inmigrantes; formas adaptadas a la sociedad, costumbres de vida y
clima riguroso. A las primeras y modestas casas coloniales de madera se incorporaron elementos
europeos, as naci el estilo Pionero, en las ltimas dcadas del siglo XIX. El vertiginoso
crecimiento econmico dio paso a la majestuosidad de la albailera de ladrillos. El Neoclsico
ocup las principales calles de la ciudad en las tres primeras dcadas del siglo XX, siendo la tendencia
francesa ms utilizada, resaltando los palacios decorados con el estilo Belle poque. La ciudad
actualmente exhibe ms de 150 edicios originales de aquel perodo.
El vanguardismo del Art Dco, estilo que da inicio al modernismo con la implantacin de la
variante Steam Line o estilo Buque, logra gran aceptacin hasta la dcada de los 40. Hoy
existen ms de 280 casas de este estilo.

49
ARCHITECTONIC IDENTITY IDENTIT ARCHITECTURALE

Punta Arenas has an urbane Punta Arenas possde un


landscape which gives it paysage urbain qui lui donne
identity and tells about the history son identit parce quil retrace
of pioneers colonizers and immigrants. lhistoire des pionniers, des colons
Forms adapted to the society, et des immigrs. On y trouve des formes
ways of life and rigourous climate. adaptes la socit, la coutume
To the rst and modest colonial wood de vie et au climat rigoureux. Aux
houses europeans elements modestes premires maisons coloniales, en
were incorporated. In that way appears bois, sont venus sajouter des lments
the Pioneer style in the last decades europens donnant ainsi naissance au style
of XIX century. The great economical Pionnier des dernires dcennies du
growing gave pass to the majesty XIXme sicle. Le vertigineux essor de
of the bricks constructions. lconomie a apport la majestueuse
The Neoclassical occupied the allure de la maonnerie en briques.
main streets of the city in the three Le style No-classique occupa les
rst decades of XX century, principales rues de la ville de 1900
being the most common the french 1930. On y dcouvre une forte inuence
tendency with its golden palaces with franaise, prsente surtout dans les palais
a Belle poque style. Actually, the au dcor Belle poque. La ville compte,
city has more than 150 original actuellement, plus de 150 rsidences de ce
buildings from that period. genre. LArt Dco, le style qui marque le
The vanguardism of Art Dco, dbut du modernisme, a introduit la variante
style which iniciates the modernism Steam Line ou Bateau,
with the Steam Line or Buque adopte rapidement jusque dans les
style got great acceptation until annes 40. Il existe aujourdhui
the 40s decade. Today exists plus de 280 maisons
more than 280 houses of this style. de ce style.

50
LA VIVIENDA MAGALLNICA

Diversos son los elementos espaciales arquitectnicos que conforman el legado de


identidad; conceptos trados por inmigrantes que fueron incorporados y adaptados
a la zona.
El clima ha predispuesto al hombre a una arquitectura de carcter protegida, conjugando
espacios, elementos y materiales de que dispone, ya sea de la naturaleza o de actual
tecnologa. Destacan las techumbres con gran pendiente que permiten a la nieve
y lluvia deslizarse con facilidad. Para obtener la luz natural y la ventilacin se
utiliza la Lucarna o ventana saliente de entretecho. El Bow-window o balcn vidriado,
acta como receptor de luz y calor solar. La Chionera y la Mampara son espacios
intermedios entre el interior protegido y el exterior; regula la corriente de fro, evitando
cambios bruscos de temperatura.
Sobresaliente en la arquitectura magallnica es el color. La pintura incorporada a
las fachadas y techumbres son de uso generalizado en la zona, es una caracterstica
muy regional, que otorga calidez al espacio urbano.

THE MAGALLANIC HOUSE

There different architectonic elements which


form the identity legacy; concepts brough by inmigrants that were
incorporated and adapted to the zone.
The climate has predisposed man to an architecture of a
protected character, conjugating spaces, elements and materials taken
from the nature or from the recent technology.
It stands out the roofs with steep gradient that let the snow and
the rain slide easily. To obtain natural light and ventilation
it is used the Lucarna or outjutting attic window.
The Bow-window or glazed balcony, acts like light receiver and solar warm.
The Chionera and the Mampara are intermedial spaces
between the protected inside and the outside;
it regulates the current of cold avoiding the brusk temperature changes.
Color is very important in Magallanic architecture.
The paint incorporated to frontages and roofs is usually used in
Magallanic houses; it is a very regional characteristic
that gives warm to urbane space.

LA MAISON MAGLLANIENNE

Lhomme, contraint au rude climat austral, a adopt une architecture


qui lui permet de se protger. Il a donc assembl les espaces,
les lments et les matriaux dont il disposait.
Divers lments architecturaux apports par les immigrants ont t
incorpors et adapts la construction des maisons et constituent lidentit
rgionale. Sont caractristiques les toitures en grande pente qui permettent
lcoulement facile de la pluie et de la neige.
Pour mieux capter la lumire, on a adopt la Lucarne,
fentre saillante, sous les combles de la maison. Dans le mme but de recevoir
la lumire et la chaleur du soleil, les constructeurs ont incorpor la Bow-window.
La Chionera et la Mampara sont des espaces intermdiaires entre lintrieur
protg et lextrieur. Elles vitent les brusques changements de temprature
et adoucissent le courant dair froid.
Un trait remarquable de larchitecture de Magallanes est la prsence de la couleur.
La peinture des toits et des faades constitue une caractristique rgionale
tout en apportant de la chaleur lespace urbain.

51
L A P A T A G O N I

L
a Patagonia, con sus multifacticos rostros, se ha transformado, con
frecuencia, en una honda experiencia, depositada en recnditas
galeras del espritu de los escritores. Son muchos los que quedaron
con una imborrable impresin despus de haber sentido la pattica
vivencia que ella produce en las almas vivaces.

G A B R I E L A M I S T R A L
GABRIELA MISTRAL (1889 - 1957, GABRIELA MISTRAL (1889 - 1957, Premio Nobel de Literatura, GABRIELA MISTRAL (1889 - 1957, Prix Nobel de Littrature,
1945 Nobel Prize of Literature, 1951 1945 y Nacional de Literatura en 1951) tiene 29 aos cuando, 1945 et Prix National de Littrature en 1951) a vingt- neuf
National Prize of Literature) was 29 years old a bordo del vapor Chilo, recorre el anco occidental de ans quand elle parcourt le anc occidental de la Patagonie,
when she traveled around the west side of la Patagonia. bord du vapeur Chilo. Le 18 mai 1918, le bateau
Patagonia, on board of Chilo steamer. El 18 de mayo de 1918 el barco la deja en el muellecito de la dpose sur le petit port de Punta Arenas, une localit
On May 18th of 1918, he ship leaves her in Punta Arenas, una localidad que est a medio camino entre mi-chemin entre le hameau quelle fut et la ville quelle
Punta Arenas little dock, a town midway between la aldea que fue y la ciudad que ser. Ahora Gabriela inicia deviendra. Cest, maintenant, pour Gabriela le dbut dune
the hamlet it was and the city to be. Here Gabriela una dura experiencia: vivir su primer invierno meridional dure exprience: vivre son premier hiver mridional soutenue
begins a hard experience, to live her rst con el apoyo de una salamandra que tempera el modesto par un pole qui chauffe le modeste espace quelle occupe
southerner winter with a small heater that warms espacio que la cobija en el segundo piso del edicio del au premier tage du lyce de lles, tablissement public
her modest room at the second oor of the "liceo scal de nias del territorio", llegando a ser directora duquel elle deviendra la directrice. L-bas, elle connatra la
territorys public secondary school for girls. There del establecimiento educacional. All sufrir marcadas dpression et les cruels aiguillonnements dun rhumatisme qui
she will suffer depressions and the cruel pains depresiones y sentir los crueles aguijones de un reumatismo commenait dj troubler sa sant.
of an incipient rheumatism. incipiente. Les lments tlluriens de ces latitudes seront les prcieux
The telluric elements of these latitudes shall Los elementos telricos de estas latitudes sern los preciosos sujets dont son me a besoin. Une bonne partie des
be the valuable ingredients required by her soul. A good insumos que necesita su alma. Una buena parte de los poemas pomes contenus dans son livre Dsolation porteront,
part of the poems of her book Desolacin (Desolation) del libro "Desolacin" llevarn, ya sea en metforas o en en mtaphores, images ou symboles, lempreinte de son
will have, either in metaphors or in images and symbols, imgenes y smbolos, el sello de su experiencia austral. Es exprience australe. Il est mme probable que, pendant son
the seal of her southern experience. It is probable incluso que, en su viaje martimo, al pasar frente a la voyage et en passant par lle Dsolation elle et dj choisi
even likely that on her sea travel, passing by isla llamada Desolacin, Gabriela haya escogido el nombre le nom de son premier livre.
Desolation island, Gabriela chose the name for what del que fue despus su primer libro. La Patagonie transperce toutes les situations spirituelles de
would be her rst book. Its the case, for instance, Todo lo patagnico se trasunta en situaciones espirituales ses personnages. Il en est ainsi, par exemple, pour les trois
of her three poems of Patagonia landscapes, de sus hablantes lricos. Tal ocurre, por ejemplo en sus tres pomes de Paysages de Patagonie quelle a ddicac
dedicated to her friend Juan Bautista Contardi. poemas del apartado "Paisajes de la Patagonia" que dedica son ami Juan Bautista Contardi. Avec le trsor de ses
With a treasure of southern experiences, a su amigo del sur Juan Bautista Contardi. expriences dans le Sud, Gabriela quitte Punta Arenas
Gabriela leaves Punta Arenas on April 2nd of 1920. Con un tesoro de vivencias sureas, Gabriela abandona le 2 avril 1920. Pendant presque deux ans, cette femme
During almost two years this hard-working and untiring Punta Arenas el 2 de abril de 1920. Durante casi dos aos infatigable et laborieuse, dont la conscience sociale tait
woman of great social conscience, created poetry, esta laboriosa e incansable mujer de gran conciencia social, remarquable, a cr de la posie, a form des jeunes,
educated, helped her fellow beings and felt the cre poesa, educ, ayud a sus semejantes y sinti la rudeza a aid ses semblables et a ressenti la rigueur de la vie
roughness of the Magellan life of that time. de la vida magallnica de aquellos momentos. magllaniennne de ces temps-l.

52
A I N D E L E B L E

The Patagonia, with its multifacetic faces, La Patagonie, aux visages multiples, sest
has been transformed, frequently, in a deep souvent transforme en une profonde
experience deposited in recondite galleries of the exprience dans le labyrinthe spirituel des
writers spirit. So many people remained with crivains. Beaucoup sont ceux qui conservent
an ineffaceable impression after have felt the lempreinte indlbile de leur rencontre avec
pathetic vivency that it produces in the lively souls. cette rgion.

F R A N C I S C O C O L O A N E
FRANCISCO COLOANE (1910 - 2002, 1964 National FRANCISCO COLOANE (1910 - 2002, Premio Nacional de FRANCISCO COLOANE (1910 - 2002, Prix National de
Prize of Literature; member of the Spanish Royal Academy Literatura, 1964; miembro de la Real Academia Espaola, Littrature, 1964; membre de lAcadmie Royale de la Langue
of Language, France Gentleman of Arts and Letters). In Caballero de las Artes y Letras de Francia), aborda en 1923 Espagnole, Chevalier des Arts et des Lettres de France). Cinq
1923 he came on board of the same ship that brought el mismo vapor que trajo a Gabriela al extremo austral. ans aprs le voyage de Gabriela Mistral, Coloane prend
Gabriela Mistral to the extreme south. He was then Tena entonces slo 13 aos y haba sufrido la prdida de le mme bateau pour arriver dans la rgion australe. Il na
only 13 years old and had suffered the loss of his su padre. Con la proteccin de una enrgica madre, doa que 13 ans et vient de perdre son pre. Sous la protection
father. Under the protection of a energetic mother, Mrs. Humiliana Crdenas, Coloane inicia su casi mtica aventura dune mre nergique, dona Humiliana Crdenas, Francisco
Humiliana Crdenas, Coloane began his almost mythical de desentraar los recovecos de los archipilagos, cruzar el commence son aventure presque mythique: la dcouverte du
adventure of unraveling the bends of the archipelagos, coloso andino y llegar a esta porcin llana y esteparia del ddale des archipels, la traverse du massif andin jusquaux
cross the Andean colossus and arrive to this at and terruo chileno, ubicada allende los Andes. A los catorce steppes du terriroire chilien, situ au-del des Andes. A
steppe portion of the Chilean native soil, beyond the aos Francisco ser alumno del colegio salesiano de la quatorze ans, il entre au Collge Salsien de Punta Arenas
Andes. When he was 14 years old, Francisco became austral ciudad y poco despus del Liceo de Hombres, et peu aprs il continue au Lyce de Garons o il rencontre
a pupil of the salesian school of the southern city and establecimiento donde ensea el profesor Hugo Daudet. le professeur Hugo Daudet. M. Daudet le motive crire
later on, of the mens secondary school, one of whose Este educador le invita a escribir en la revista liceana pour le magazine du Lyce et linvite participer dans des
teachers was Hugo Daudet. This teacher invited him to "Germinal" y lo impulsa a participar en concursos literarios. concours littraires. Dona Humiliana dcide, par ces jours,
write in the school magazine Germinal and drove him Doa Humiliana, por aquellos aos, ha decidido librar a dabandonner le jeune Francisco son sort et de retourner
to participate in literary competitions. At that time, his su suerte al adolescente y regresa a Chilo, donde muere Chilo o elle meurt en 1926. Il ny aura plus dducation
mother decided to let go the teenager, and went back to en 1926. Ya no habr entonces ms educacin sistemtica systmatique et ofcielle pour Francisco. Cest le moment
Chilo, where she died in 1926. There will be no more y ocial para el joven Francisco. dune preuve difcile, lentre dans le monde du travail.
systematics and ofcial education for young Francisco. Viene la dura prueba del ingreso al rgido mundo laboral. Aprs son service militaire, il commence travailler dans
Then comes the hard probationary period of entering the Trabajar en la estancia Sara en Tierra del Fuego. A ella ingresa lestancia Sara, en Terre de Feu. Lexprience patagonienne
harsh labour world. He shall work at the Sara farm, in despus de cumplir su servicio militar en llanos y serranas. de Coloane est grande comme sa stature. Sa vie dans
Tierra del Fuego. He gets there after his military service. La experiencia patagnica de Coloane es vasta como les steppes fugiennes et dans les estancias perdues dans
The Patagonic experience of Coloane is as big and strong su amplia y fornida gura. Las vivencias de las estepas limmensit de la pampa samoncellent dans son esprit comme
as his gure. His experience at Tierra del Fuego steppes fueguinas y de las estancias perdidas en la inmensidad de une pluie obstine. Un bref intervalle de presque trois ans,
and at the farms lost in the pampas vastness, falls in his las pampas van cayendo en su espritu como una lluvia Santiago, lui permet de commencer sa carrire de journaliste.
spirit as a persistent rain. A brief three years interval in the pertinaz. Un breve intervalo de casi tres aos en la capital Cependant un ternel rapport affectif se tisse entre lui et la
country capital city allows him to initiate a journalist life. del pas le permite iniciar su vida como periodista. Patagonie. Cest un appel secret. En 1932, il entre dans la
However, there is a secret call: his eternal affective link Sin embargo, hay un secreto llamado: se va tejiendo su Marine comme scripteur.
with the Patagonia is spinning. In 1932 he enters as a eterno vnculo afectivo con la Patagonia. En 1932, ingresa L, se dcouvre maintenant pour Francisco et
clerk to the Chilean Navy. It means the opening, luckily a la Armada de Chile como escribiente. Se abre ahora, pour la littrature, linpuisable source de sensations qui
for Francisco and literature, of the rich fountain of feelings para suerte de Francisco y de la literatura, la rica fuente de lattendent dans les mers pr-antarctiques.
meant by preantarctic seas. sensaciones que signican los mares preantrticos. Les expriences de ses voyages deviendront le riche sdiment
Doubtless, the experience of his navigations shapes a rich Sin duda, las vivencias que experimenta en sus navegaciones dpos dans le fond de son coeur.
deposit at the bottom of his heart. His stories will ow all conformarn un rico sedimento depositado en el fondo de su Ses contes qui, feront le tour du monde,
over the world as an harmonious and pathetic encounter corazn. Sus cuentos que circularn por el mundo, sern un seront ainsi une rencontre harmonieuse et
of seas, lands and men. armonioso y pattico encuentro de mares, tierras y hombres. pathtique de mers, de terres et dhommes.

53
A R T E E N L A P A T A G O N I A

L
a Casa Azul del Arte sintetiza el espritu cultural y mgico, de los
sueos y la mirada artstica de los creadores magallnicos.
Unodonopuedepercibirlosruidosdealas,elvrtigode
los siglos, la palpitacin de los espritus, el cabalgar de una
indmita energa que nace autntica en este trozo de cielo azul.
Sus distintos talleres son la semilla creadora de la Patagonia.

ART IN PATAGONIA

The Blue House of Art synthezises the cultural and magic


spirit, the dreams and the artistic sight of Magellan artists.
A keen sense of hearing may perceive the sound
of wings, the frenzy of centuries, the ride of a boundless
energy that rises authentically in this bit of blue heaven.
Its differents workshops are the creative seed of Patagonia.

L ART EN PATAGONIE

La Casa Azul del Arte est bien la synthse de lesprit, les rves et le
regard magique et artistique des crateurs rgionaux.
Une oreille ne y pourrait percevoir les bruissements dailes, le vertige
des sicles, le battement des esprits, la chevauche dune nergie
indomptable qui nat, authentique, de ce morceau de ciel bleu.
Cermica. Autora: Lenka Guisande Dans ses diffrents ateliers pousse la graine cratrice de la Patagonie.

54
La Pincoya:
Representa una
de las guras
mitolgicas de
Chilo.
Autor: Rodolfo, Amapolur
Talo Mansilla. (amor a la tierra).
Dimensiones: Perteneciente a un
100 x 60 cms. trabajo de 30 esculturas.
Material: Material: Madera de Cerezo.
Fierro reciclado, Dimensiones:
realizado a 63 x 27 x 30 cms.
martillo. Representa el encuentro
de dos universos
culturales en constante
fusin. El mundo de las
formas en la naturaleza
patagnica y de la
regin vasca.
Autora: Ximena Saiter
(1999-2000).

Orfebrera. Autora: Marcela Alcano.

55
56
56
LA FIESTA DE LA PATAGONIA

T
I N V I E R N O ,

odos los aos, a nes de julio, cuando en este


lugar del mundo el invierno se encuentra en todo su
esplendor, los puntarenenses celebramos una gran
esta. Un evento mgico, el ms importante de la
Patagonia. La nieve nos regocija con su presencia, y
el Carnaval de Invierno repleta las calles de luces,
msica y alegra, mientras los carros alegricos,
murgas y disfraces renen a toda la comunidad
que, gracias al fervor y calor humano, olvida
rpidamente las temperaturas bajo cero.
D E

WINTER CARNIVAL, THE PATAGONIAN PARTY CARNAVAL DHIVER, LA FTE DE LA PATAGONIE

Every year, at the end of July, when Tous les ans, vers la n juillet, lorsque dans
winter time is in its splendour, the ce coin du monde lhiver se revt de toute
C A R N A V A L

magallanians celebrate a very big party. sa majest, les habitants de Punta Arenas se
A magic event, the most important runissent pour une grande fte.
of the Patagonia. The snow covers Cest un vnement magique, le plus
everything and make us happy. important de la Patagonie. La neige nous
Meanwhile, all the community meets rjouit de sa prsence et le Carnaval dHiver
to watch and enjoy the pass of the remplit de lumires, de musique et de gat
allegorical cars, the bands of street les rues de la ville. Les chars multicolores, les
musicians and the people wearing their mascarades et lanimation attirent les
fancy dresses. They rapidly forget the low gens des diffrents quartiers de la ville qui
temperatures because there is a great dans lenthousiasme de la fte oublient
human warm in this special activity. rapidement les trs basses tempratures.

57
UN V I A JE A L PA SA D O

L
a cultura y la historia de los pueblos originarios, navegantes y
colonizadores que llegaron hasta Punta Arenas, estn presentes en
cada uno de los cinco museos que tiene la ciudad. El Museo regional
de Magallanes, palacio Braun Menndez; Museo de la Congregacin
Salesiana, Maggiorino Borgatello; Museo del Recuerdo, ubicado en el
Instituto de la Patagonia; el Museo Naval; y el Museo Militar.
A TRIP TO THE PAST VOYAGE DANS LE PASS

The culture and the history of original La culture et lhistoire de nos premiers peuples,
peoples, seafarers and colonists who arrived des navigateurs et des colonisateurs venus
to Punta Arenas are present in each of the Punta Arenas, restent vivantes dans chacun des
city ve museums. The Magellan Regional cinq muses de la ville. Le Muse Rgional de
Museum, the Braun Menendez Palace, the Magellan ou Palais Braun-Menndez, le Muse
Salesian Congregation Museum Maggiorino Maggiorino Borgatello, de la Congrgation
Borgatello, the Reminiscences Museum at The Salsienne, le Muse du Souvenir, situ dans les
Patagonian Institute, the Naval Museum and jardins de lInstitut de la Patagonie, le Muse
the Military Museum. Naval et le Muse Militaire.

I N V E S T I G A C I N Y E D U C A C I N

L a Universidad de Magallanes, es el centro de estudios superiores ms austral


del mundo y uno de los ms importantes de la Patagonia. Cuenta con un
campus universitario en Punta Arenas, un centro de transferencia tecnolgica e
investigacin en Puerto Natales, realizando adems, actividades en Porvenir
y en Puerto Williams en el Parque Etnobotnico Omora.
Con ms de 3.500 alumnos imparte 30 carreras de pregrado y 18 de nivel tcnico.
Desarrolla labores de docencia, investigacin y extensin a travs del Instituto de
la Patagonia y sus facultades de Ciencias, Ingeniera, Humanidades, Ciencias
DUCATION ET RECHERCHES

LUniversit de Magellan est le plus important


centre dtudes suprieures de la Patagonie.
Ses activits se droulent principalement dans le
campus universitaire de Punta Arenas et dans
le Centre de transfrence technologique et de
recherches de Puerto Natales. De nouvelles activits
dbutent maintenant Porvenir et dans le Parc
Sociales y de la Salud y Ciencias Econmicas y Jurdicas.
Ethnobotanique Omora de Puerto Williams.
LUniversit accueille plus de 3 500 tudiants
RESEARCH AND EDUCATION
rpartis en 30 carrires de formation
The Magallanes University is the most southern center of superior professionnelle et 18 carrires de formation
studies of the world and one of Patagonia most important. It has a campus at technique. Son action, centre sur lenseignement et
Punta Arenas, a technological transfer and research center at Puerto Natales, la recherche, est exerce par les diffrentes facults:
with activities also at Porvenir and in the Omora Ethnobotanical Park of Puerto Williams. Sciences, Gnie, Humanits, Sciences Sociales et
It has 3,500 students and imparts 30 pre-grade courses and 18 of technical level. de la Sant, Sciences conomiques et Juridiques et
Through the Institute of the Patagonia and its Faculties of Sciences, Engineering, par lInstitut de Patagonie. Il existe, galement, un
Humanities, Social and Health Sciences and Economy and Juridical Sciences, carries out dpartement dExtension Universitaire, responsable
tasks of teaching, research and extramural studies. de programmer diverses manifestations culturelles et
sportives ouvertes toute la communaut rgionale.

58
RE V I S TA P UN TA A REN A S
Ilustre Municipalidad de Punta Arenas - Magallanes, Chile
Representante Legal: Juan Morano Cornejo
EDICIN PERIODSTICA
Gerardo Rafael lvarez; Hernn Altamirano Aburto; Cristin Morales Contreras
ASESORA EN DISEO
Rossanna Venegas Barra; Mara ngela Mihovilovic
TRADUCCIONES
Elena Burns Vsquez; Sylvia Prez Ojeda; Pablo Cruz Noceti
FOTOGRAFAS
Osvaldo Ojeda, Vicente Gonzlez (gastronoma), Vctor Pea, ngel Araya, George Munro, Norberto
Seebach, Fernando Calcutta, Rodrigo Acua, Gerardo Lpez, Jos Villarroel, Eduardo Montecinos, Jorge
Mancilla Alvarado, Hernn Altamirano Aburto, Cristin Morales Contreras, Cristin Cceres, Claudio
Almarza, Patricio Riquelme, Oscar Guineo, Gastn Oyarzn, Patricio Gonzlez, Julio Fernndez Mallo,
arquitecto, fotografas Santuario Mara Auxiliadora, Don Bosco, del libro La accin constructora del
padre, Juan Bernab y archivo La Prensa Austral.
Colaboradores: Gino Casassa (glacilogo), Dante Baeriswyl Rada (arquitecto), Pablo Cruz (periodista),
Jorge Gonzlez, Francisco Ayarza, Anne Catherine Lescrauwaet (biloga marina); Anelio Aguayo,
Instituto Antrtico Chileno.
BIBLIOGRAFA
Mateo Martinic Beros, Premio Nacional de Historia 2000.
Historia de la Regin Magallnica Vol. 1. Edicin 1992.
C R D I T O S

Rey Don Felipe, acontecimientos histricos. Edicin 2000.


Dante Baeriswyl Rada, Arquitecto.
Arquitectura en Punta Arenas en el inicio del modernismo, huella urbana patrimonial, dcada del 30 y del 40.
Edicin 1999.
Arquitectura en Punta Arenas, primeras edicaciones en ladrillos 1892-1935. Edicin 2001.
Mercia Pollak Soto
Magallanes Cronologa. Edicin 1998.
M.J. Dumont DUrville
Voyage au Pole Sud. Edicin 1841.
Coppinger R.W.
Cruise of the Alert. Edicin 1883.
A. Chapman; C. Barthe; P. Revol; J. Dubois.
Cap Horn (1882-1883). Edicin 1995.
Jorge Babarovic.
Magallanes 1971, Gua Turstica.
AGRADECIMIENTOS
Gobierno Regional Magallanes y Antrtica Chilena; Consejo Regional de Magallanes; Fondo de Desarrollo
de Magallanes; Secretara Regional Ministerial de Agricultura (seremi12@minagri.gob.cl); Secretara Regional
Ministerial de Obras Pblicas, Transportes y Telecomunicaciones (mop.magallanes@moptt.gov.cl); Guillermo
Paredes, Secretara Regional Ministerial de Economa; Armada de Chile; Carabineros de Chile; Servicio Nacional
de Turismo (Sernatur); Corporacin Nacional Forestal (Conaf); Empresa Portuaria Austral; Empresa de kayak
Rutas Patagonia (rutaspatagonia@entelchile.net); Fundacin Yendegaia; Asociacin Regional de Hotelera y
Gastronoma de Chile, Hotelga; Fundacin Seno Skyring; Ernesto Santic Cruz, profesor; Rolando Martnez
Vergara, Pablo Cruz Noceti, periodistas; Fulvio Molteni Torres; Gino Casassa, glacilogo; Ariel Santana,
meteorlogo; Jorge Gibbons, bilogo marino; Alfredo Prieto, arquelogo, Instituto de la Patagonia, Universidad
de Magallanes; Luis Gonzlez Morales, chef, Restaurante El Remezn; Lilian Riquelme Ostornol, investigadora
gastronmica (remezon@hotmail.com); Luis Canales, director Museo Naval; Alan Tramp, Sub Director Nacional
de Museos; Dante Baeriswyl Rada, arquitecto; Fernando Calcutta, productor de televisin; Francisco Ayarza,
buzo profesional; Ximena Saiter, escultora; Anne Catherine Lescrauwaet (biloga marina); Andrea Lagunas
Flores; Joan Ellis; Rodolfo Talo Mansilla.
E-MAIL:
Juan Morano Cornejo, Alcalde: alcalde@puntaarenas.cl
Departamento de Comunicaciones: comunicaciones@puntaarenas.cl
DISEO E IMPRESIN:
La Prensa Austral Impresos Waldo Seguel 636 Fono: 61-204012 Punta Arenas Chile
www.laprensaaustral.cl

CUARTA EDICIN OCTUBRE 2005 59


DISTRIBUCIN GRATUITA

Foto Portada: Monumento a Hernando de Magallanes.


Plaza de Armas Benjamn Muoz Gamero, Punta Arenas, Chile.
Fotografa: Hernn Altamirano Aburto

www.puntaarenas.cl

REVISTA PUNTA ARENAS

Intereses relacionados