Está en la página 1de 4

En este artculo voy a considerar la traduccin en el contexto de los estudios de comunicacin

intercultural. La comunicacin intercultural es vista como un sistema autnomo de reglas que


supera las barreras comunicativas establecidas

Por idiomas nacionales. Este sistema abarca en gran medida los enfoques interdisciplinarios,
incluidos los estudios sobre la cultura mundial, la psicolingstica, la pragmtica y la
sociolingstica.

Segn Spolsky (1986), la eficiencia de la comunicacin depende de cuatro grandes esferas


compartidas por las dos culturas que interactan:

1) gramtica y lxico;

2) el sistema pragmtico;

3) el contexto fsico; y

4) el conocimiento compartido del mundo.

Si la "competencia comunicativa" se considera un trmino paraguas para la competencia del


habla y la competencia sociocultural, debemos incluir el dominio de los aspectos
socioculturales en la enseanza de idiomas especficos a los estudiantes. En

Para lograr una comunicacin eficiente debemos pasar por alto las barreras de las diferencias
nacionales en el "comportamiento del habla", por lo que el trmino me refiero a un sistema de
acciones y operaciones del habla en una comunicacin particular

situacin.

As pues, el comportamiento del habla debe basarse en la enseanza de la competencia


lingstica y del conocimiento compartido del mundo que, en combinacin, forman la
competencia comunicativa en un idioma determinado.

Un estudio de los sistemas educativos en pases extranjeros muestra que el camino hacia el
xito en cualquier sociedad, y especialmente en una multinacional, depende en gran medida
del conocimiento de los sistemas de comunicacin de la cultura. los

La cultura lingstica y general de los individuos depende totalmente de su cultura interior, de


su educacin y de su educacin (eleccin de palabras y gestos, sentido de la adecuacin, etc.).

A pesar de la variedad de trminos utilizados para los estudios lingsticos de la competencia


comunicativa, todos ellos se centran en la importancia de ensear diferencias extralingusticas.
En otras palabras, una comunicacin eficiente es

Imposible a menos que haya algn conocimiento general compartido entre los comunicantes.

Hirsh (1992) subraya que la alfabetizacin cultural no puede desprenderse de una lengua, ya
que se basa en la

El bagaje cultural de la lengua. Por lo tanto, la alfabetizacin cultural no es parte del


conocimiento general de los comunicantes, sino que se ajusta a un solo idioma. En su trabajo,
traductores e intrpretes se ocupan de al menos dos alfabetizaciones culturales: la del
remitente y la del destinatario.
Para ellos, el conocimiento de fondo apropiado es un requisito previo para penetrar en la otra
cultura, as como en el mundo en general, ya que ninguna cultura est separada de la
comunidad mundial y sus valores materiales y espirituales.

Por lo tanto, abordar el trmino "competencia comunicativa", que comprende, entonces,


todas las esferas de la competencia lingstica, la alfabetizacin cultural y los conocimientos
bsicos como elementos necesarios del bagaje mental de intrpretes y traductores. Dentro de
esta rea, me centrar en la enseanza de las peculiaridades etnoculturales

Para la comunicacin empresarial. Esto requiere una aclaracin de la diferencia entre la


enseanza de la competencia comunicativa y la enseanza de peculiaridades etnoculturales en
la traduccin para fines especiales.

La primera es ms general, la segunda es relativamente estrecha y especfica: la enseanza de


la traduccin en general se basa en todo el sistema de actividades interculturales, incluida la
alfabetizacin cultural, mientras que la enseanza de las peculiaridades etnoculturales para la
comunicacin empresarial podra, en principio, De las normas de traduccin y

Interpretacin en contextos empresariales (aunque la competencia comunicativa en los


negocios es tambin el reflejo de la competencia comunicativa general).

Los idiomas nacionales pueden diferir considerablemente en cuanto a las normas para la
expresin y la escritura. El problema es cmo comparar las normas nacionales de dos idiomas
en la traduccin; Qu debe ser ignorado y qu debe retenerse? Esto es particularmente
importante para los traductores e intrpretes, ya que actan como canales entre

Culturas y asumir la responsabilidad de una comunicacin eficiente.

Mi experiencia prctica se basa en estudios comparativos de la comunicacin empresarial


entre el ruso y el ingls, idiomas que estn muy separados en cuanto a sus tradiciones en la
comunicacin empresarial. Hay numerosas razones para estas diferencias: en primer lugar, las
lenguas pertenecen a diferentes grupos (eslavos y

Germnico); En segundo lugar, reflejan diferentes sistemas de organizacin social. Por lo tanto,
pueden ser vistos como contrastes en varios aspectos. Esto significa que hay muchas barreras
comunicativas que los intrpretes y traductores tienen que superar; Adems, estas barreras
son, en cierta medida, diferentes en traduccin y

Interpretacin

Los traductores de correspondencia de negocios deben ensear que el estilo de negocios en


ingls es diferente del ruso en trminos de formalidades. De lo contrario, las frmulas
rutinarias de saludos, aperturas, direcciones y cierres pueden atrapar a los traductores. En una
carta, el discurso de apertura es importante porque establece el tono de la carta: si el
destinatario, una "I. Smith", es una mujer, y el traductor no tiene en cuenta esta eventualidad,
"I. Smith" puede Ser ofendido al ser llamado "Sr. Smith". Sin embargo, la ausencia de
informacin sobre el estado civil de una mujer no permite

Dirigindose al azar como "Miss" o "Mrs". En este caso claro, el enfoque sensato es omitir el
"Sr." o "Sra." Y usar el nombre o las iniciales.

Sin embargo, hay otras situaciones en las que los intrpretes nefitos pueden tener
dificultades para decidir si simplemente seguir el enunciado inicial de la fuente o utilizar sus
conocimientos de fondo y, en consecuencia, introducir una frase de etiqueta: en ruso no hay
etiqueta direccin a la presidencia de una reunin como En contra de los requisitos de la
etiqueta inglesa. En la prctica, el principiante se sirve mejor siguiendo el ejemplo de colegas
experimentados.

Ingls y ruso tambin difieren en presentar el cierre complementario. Algunas cartas de


negocios rusas no pueden incluir ningn tipo de cierre complementario en absoluto, mientras
que esto es una necesidad en Ingls (Londo 1990). Una vez ms surge la pregunta: debe el
traductor ignorar la diferencia y seguir el patrn ruso? Estoy convencido de que los traductores
e intrpretes deben tomar el significado pragmtico como su gua para decidir cmo
presentarlo al destinatario. Pero, como la estilstica y la pragmtica son campos diferentes,
tambin deben ser diferenciados por un traductor para conservar el tono y el significado de la
letra.

La diferencia en el nivel etnocultural es an ms evidente en el estilo de correspondencia de


negocios de las dos lenguas. El largo rgimen totalitario en la antigua Unin Sovitica ha
dejado su huella en un estilo categrico en la correspondencia, que es ajeno al ingls
diplomtico ya menudo corts. Podemos decir que las normas estilsticas son diferentes y
siguen siendo diferentes, aunque ahora hay una transicin hacia las normas de Europa
Occidental (como resultado del acercamiento con la cultura occidental).

En este sentido, una instruccin especial en gramtica empresarial es til. Elimina las
afirmaciones categricas al cambiar su estructura gramatical. Por lo tanto, la declaracin de
estilo de negocios rusa normal "Creo que ser intil para usted", puede sustituirse fcilmente
por "No creo que ser til para usted" en Ingls y ser apropiado en una situacin dada.

Incluso las peculiaridades menores, como el orden de las palabras en el nombre y apellido de
una persona, pueden ser de importancia para evitar la confusin. La norma rusa de presentar
el apellido primero se explica fcilmente por la comunidad rusa centrada en lugar de la psique
centrada en el individuo. En la cultura occidental el individuo es lo ms importante. La misma
diferencia se encuentra en las reglas de escritura de direcciones: en ingls el nombre viene
primero, a ser seguido por el lugar de residencia. En ruso los datos ms generales se presentan
al principio: el nombre del pas seguido del nombre del

Ciudad, calle, nmero de casa, apartamento y luego, finalmente, el nombre de la persona.

Hay incluso ms obstculos para los intrpretes a menos que se les haya enseado
especficamente estas diferencias. Es obvio que cuanto ms se acercan las culturas, menos
obstculos hay en la traduccin o la interpretacin.

Conclusin

El cambio sustancial hacia una nocin de competencia comunicativa sealada por Brumfit
(1995) ha facilitado la enseanza de la traduccin en trminos de significados que constituyen
culturas. La comunicacin en este sentido se define por

La capacidad de los individuos de diferentes culturas para interactuar. Segn este punto de
vista, la capacidad de comunicarse exitosamente depende slo parcialmente de su
conocimiento de las reglas gramaticales. La capacidad de integrar estas reglas en una
competencia pragmtica en general y de utilizar esto eficazmente en la comunicacin cara a
cara es ms importante.
Por lo tanto, la enseanza de la comunicacin empresarial no debe pasar por alto la necesidad
de reunir y comparar las culturas, y mucho menos la traduccin de la correspondencia
comercial y la documentacin de los negocios,

Las reglas gobiernan todo tipo de documento.

Sin duda, el ruso y el ingls pueden servir como ejemplos de lenguas diametralmente
diferentes. En consecuencia, los problemas que los traductores e intrpretes tendrn que
ensear a superar son ms complejos que entre estrechamente

Idiomas relacionados. En los estudios de la relacin entre el ruso y el ingls, hay una
complicacin adicional que hoy en da el ingls tambin se utiliza como el principal lenguaje
para la comunicacin internacional. En otras palabras, cuando

Traducimos del ruso al ingls presentamos y comparamos la cultura rusa no slo con las
culturas britnica y americana, sino con las del resto del mundo. Por lo tanto, la enseanza de
la traduccin para fines especiales, en mi caso la enseanza

Traduccin para la comunicacin empresarial, no es diferente de la tendencia general de


estudiar una cultura extranjera, eliminando la dominacin de los libros de texto y basndola en
las propias experiencias del alumno en situaciones cotidianas. El papel del profesor en este
contexto es el de intrprete intercultural y navegador que asiste a los estudiantes a superar las
barreras del idioma extranjero.