Está en la página 1de 275

LA PAGODA BLANCA

CI EN P O E MA S

DE LA D I N A S T A TANG
S eleccin , intr od u cc i n , traduccin y notas de

G ui llermo D aino

(D
HIPERIN
poesa Iliperin, 385

LA PAGODA BLANCA
CIEN POEMAS DE LA DINASTA TANG
poesa Hiperin
Coleccin dirigida por Jess Munrriz
Diseo grfico: Equipo 109

Primera edicin: Fondo Editorial de la Pontifica Universidad Catlica del Per, 1996
Primera edicin espaola, revisada: noviembre 2000 2.a edicin: 2009
Copyright Guillermo Daino 1996, 2000
Derechos de edicin reservados: EDICIONES HIPERIN, S. L.
Calle de Salustiano Olzaga, 14 28001 Madrid Tfnos.: 91 577 60 15 / 16
http://www.hiperion.com e-mail: info@hiperion.com
ISBN: 9 7 8 -8 4 -7 5 1 7 -6 5 9 -2 Depsito legal: M -33726-2009
Artes Grficas Gminis, C. B. San Sebastin de los Reyes Madrid

Cualquier forma de reproduccin, distribucin, comunicacin pblica o transformacin de esta obra slo
puede ser realizada con la autorizacin de sus titulares, salvo excepcin prevista por la ley. Dirjase a
CEDRO (Centro Espaol de Derechos Reprogrficos, www.cedro.org<http://www.cedro.org> ) si necesita
fotocopiar, escanear o hacer copias digitales de algn fragmento de esta obra.

IMPRESO EN ESPAA UNIN EUROPEA


A mis hermanos
de fam ilia
en religin
por amistad
TANG : LA DINASTA DE ORO
618 - 907

Tras la cada de la dinasta Han, en 220 d.C., China se sumergi, sin


gobierno central, en un largo perodo de desunin, caos social, desor
den poltico, aislamiento econmico y cultural entre el sur y el norte.
La dinasta Sui domin a la ltima dinasta del sur, la Cheng, y paci
fic la frontera norte. As, reunificado en 589, el pas entr en una era
de estabilidad y prosperidad que continu hasta el ascenso de la dinas
ta Tang en el ao 618.
Bajo el breve dominio de la dinasta Sui se haban consolidado la
organizacin poltica y el sistema de exmenes oficiales; se desarroll la
ingeniera con la construccin de canales, diques, caminos y puentes.
El despotismo y la burocracia seran su ruina.
Yang Di, el segundo gobernante Sui, fue extravagante, licencioso y
cruel. Los chinos aceptaron siempre que el mandato del cielo puede
retirarse y ser otorgado a un revolucionario. En este caso el vencedor
fue Li Shimin (597 - 649) quien, por piedad filial, puso a su padre en
el trono antes de asumir l mismo la funcin de emperador y fundar la
dinasta Tang (6 1 8 ).

9
Dinasta Han 206 a.C. - 220 d.C.
Perodo de los Tres Reinos 220 - 265
Reinos independientes y sublevaciones
militares 262 - 420
Dinastas del Norte y del Sur 420 - 589
Dinasta Sui 581 618
Dinasta Tang 618 - 907

LA DINASTA TANG

Una floreciente economa apoyada en complejos lazos internacionales


contribuy a la creacin de uno de los mis ricos, fuertes y evoluciona
dos estados en la historia del mundo. La capital Changan -antes capi
tal de las dinastas Zhoii, Qin y Han, se llama hoy Xian, en la provincia
de Shaanxi- tena un milln de habitantes en el interior de sus mura
llas. La mayor metrpoli del mundo en su poca.
Tiempo de relativa estabilidad en el gobierno, prosperidad econ
mica y esplendor de la cultura autctona, apoyada en influencias for
neas. Desarrollo institucional, iniciativas en pensamiento y religin,
creatividad en todas las artes. Eclecticismo, cosmopolitismo.
Estudiantes y monjes de Corea y Japn, jefes y guerreros turcos,
khitanos y uigures, emisarios, artistas del Asia Central, comerciantes de
la India, Siria, Persia y Arabia. Mahometanos, budistas, maniqueos,
nestorianos. Nunca antes China tuvo tanta influencia extranjera. Nunca

io
antes China estuvo tan abierta al contacto exterior. Japn copia los pla
nos de Changan, la capital, para edificar Nara, su ciudad sagrada,
adopta sus instituciones, polticas y administrativas, la msica cortesa
na, escritura, tcnicas, literatura, artes, religiones. Mejor protegido de
las agresiones, Japn ha logrado conservar hasta nuestros das nume
rosas tradiciones chinas que se remontan a la poca Tang.

620 Primeros monjes chinos en costas africanas.


629 Peregrinacin del monje Tang Xuanzeng a la
India, regresa en 645, tema de la novela
La peregrinacin al Oeste.
630 Victoria de los Tang sobre los turcos.
Japn enva su primera embajada a la corte.
631 Los nestorianos introducen el cristianismo.
638 Los sasnidas de Persia, Irn, envan su
primera embajada a la capital Tang.
643 Llega la primera embajada de Bizancio.
894 ltima embajada nipona ( 19 a)

Por su herencia moral e ideologa confuciana, la dinasta Han (206 a


C .-220 d C.) fue modelo de los Tang. As se explica la constante refe
rencia de sus escritores a esta dinasta idealizada. Las preocupaciones
literarias fomentan esta tendencia a lo antiguo que se traduce en sen
cillez, vigor y concisin en toda forma artstica.
La emperatriz W11 Zhao o Wu Zetian (6 2 4 -7 0 5 ), concubina de los
emperadores Taizong (6 2 6 -6 4 9 ) y Gaozong (6 4 9 -6 8 3 ) proclam su

II
propia dinasta, la Zhou (6 9 0 -7 0 5 ), y convirti la poesa en requisito
para los exmenes y, por lo mismo, en condicin importante para el
ascenso en los cargos pblicos. Todos los funcionarios eran poetas
dedicados al servicio del estado y, en algn caso, pagaron con el des
tierro o la muerte su apego incondicional a la justicia. Los deberes
administrativos obligaron a muchos de ellos a recorrer enormes dis
tancias con gran dificultad, para ocupar puestos de frontera o contro
lar los diversos servicios; de aqu la aoranza, el lamento por la sepa
racin, los peligros de la guerra y el destierro, la amistad y las visitas,
como temas recurrentes.
Fue la ltima dinasta que exigi a sus dirigentes dominar las artes
marciales. Las carreras civil y militar no se distinguan; el predominio
de las virtudes civiles no era absoluto: fueron en verdad poetas y fun
cionarios, escritores y polticos.
Floreciente civilizacin obsesionada por lo transitorio de su propia
existencia. Otros poetas son ermitaos - taostas o budistas - amigos
de la soledad y la reflexin serena. En muchos casos, han sido funcio
narios y anacoretas en momentos diferentes de sus vidas.
La expansin de los Tang hasta Irn, Corea y Vietnam es uno de los
hechos ms importantes de la historia poltica del Asia en el siglo sp
timo. Supone una excelente organizacin militar y administrativa: tro
pas de emergencia, rapidez de las comunicaciones, mantenimiento de
soldados y caballos, intensa actividad diplomtica...
Pero esta extraordinaria expansin, que convirti a la China de los
Tang en la mayor potencia del Asia en su siglo, fue frgil. Las distancias,
la dificultad de las comunicaciones y el control explican el carcter
sumamente precario de la ocupacion china de esas zonas alejadas. Las

12
incursiones de nmadas y montaeses no cesaron nunca y, adems, el
poder de los militares que vigilaban esas regiones se increment peli
grosamente.
Tal vez el mayor contraste del perodo Tang fue la diferencia entre
el inicio y el fin de esta dinasta. Comenz como la edad de oro del pen
samiento budista, de la creatividad cultural y la poca de mayor con
tacto internacional de la historia china, y termin con la condenacin
del budismo como influencia corrupta y con la prohibicin de relacio
narse con extranjeros. El apreciable sistema de distribucin equitativa
de la tierra, que caracteriz los primeros aos, desapareci y los cam
pesinos, que antes apoyaron a los militares pagando impuestos, fueron
obligados a desplazarse y a luchar en las zonas de frontera. Cada vez
ms los recursos cayeron en poder de los caudillos del ejrcito, quie
nes lograron gran independencia del gobierno central y mayor control
de la economa.
An Lushan, de madre turca y padre sogdiano, comandante de tres
regiones militares, favorecido por la corte, se rebela contra el imperio
(7 5 5 -7 6 3 ) y se apodera de Luoyang y Changan iniciando, con esta
revuelta, la decadencia definitiva del poder central y de la dinasta.

La p oesa

En mis de tres mil aos de poesa en lengua china, sta es la edad de


oro. Cincuenta mil poemas han llegado hasta nosotros.
Parte del aprecio que se le tiene a este perodo se debe a la mane
ra cmo estos versos han pasado al lenguaje y al pensamiento del pue

13
blo, dando forma a sus percepciones del mundo y marcando los
momentos importantes de su vida.
La multiplicacin y difusin de tal obra literaria se debe, adems, al
desarrollo tcnico de la imprenta.
Poesa para ser vista y para ser cantada con melodas extranjeras de
novedosos cambios en el ritmo y formas del verso.
Poesa que contempla el pasado: para los exmenes imperiales se
deba estudiar con intensidad la historia y los funcionarios usaban
argumentos histricos en sus debates, por eso algunos poetas fueron
cronistas e incluso historiadores. No sorprende que en sus poemas
evoquen personalidades y hechos de su historia. Subir montaas y con
templar, evocar el pasado, considerar la accin destructiva del tiempo
y los valores perennes de los antiguos, son tpicos recurrentes.
Una diferencia notable entre los Registros Histricos de los Tang y
la poesa de la misma poca es que los extranjeros aparecen como
rivales perifricos del imperio chino en el primer documento, mientras
que los poetas consideran los productos e ideas forneas - incluso de
la vida nmada de jinetes, cazadores y arqueros - como dones apre-
ciables.
La abundancia de gneros y modelos poticos nos habla, por su
lado, de una creatividad siempre activa y de mecanismos literarios pro
pios.

1. La primera versificacin, de cuatro caracteres por lnea y cua


tro lneas por estrofa, se define en el Libro de as Canciones, SHI JING,

14
punto de partida de la poesa tradicional china. El Libro de las
Canciones, que incluye composiciones de longitud irregular, desde el
ao 840 al 620 a C, es el primer poemario chino. En 305 poemas,
seleccionados segn la tradicin por Confucio, se consagra la cancin
popular en un libro considerado cannico, clsico o sagrado y se esta
blecen las primeras normas de composicin potica. Por desgracia la
msica de este cancionero se ha perdido.
El amor, el matrimonio, los guerreros en batalla, agricultura, ben
diciones y augurios, acogidas, fiestas y banquetes, ceremonias, sacrifi
cios, himnos religiosos, msica y danza, cantos dinsticos, leyendas, la
caza, la construccin, la amistad, la moral y las lamentaciones. Esta
enumeracin demuestra la diversidad de temas tratados.

2. La segunda poca en importancia es la que corresponde a las


dinastas Han, Wei y de las Seis Dinastas (desde el 206 a.C. hasta el 557
d.C.).
Se utilizan ya versos de cinco o siete caracteres y nmero indefini
do de estrofas.

3. El tercer perodo es el llamado perodo clsico y corresponde al


de la dinasta Tang.
El poema regular -l sh i- de reglas muy estrictas, substituye a la
antigua versificacin -gu shi-.
El poema ha de constar de cuatro o de ocho versos.
La rima se establece, por lo general, en los versos pares.
El ritmo se construye en la oposicin de los caracteres del primer
tono, horizontal, a los otros tonos llamados oblicuos.

i5
Los cuatro modelos ms importantes son:

A. El QI L de ocho versos, dos estrofas y siete caracteres por


verso.
B. El QI JIJE de cuatro versos y siete caracteres.
C. El WU YAN de cinco caracteres por verso.
D. EL JUE JIJ de cuatro versos de cinco o siete caracteres.

Un ejemplo de la distribucin de los caracteres a partir de sus tonos,


para construir el ritmo de la frase, es el siguiente para cinco caracte
res por verso (los guiones indican los caracteres del primer tono y las
lneas oblicuas los caracteres de los dems tonos) :

/ / - - /
- - / / -

--- / /
/ / / --

/ / ------ /
------------- / /

--- I I
/ / / --

Otro ejemplo para versos de siete caracteres y dos estrofas:

/ / - - / / -

16
I l ----------- I l

/ / - - / / -

I l ----------- I l
- - I I I - -

Como se ve, estos poemas de dos estrofas conforman su ritmo con


la repeticin de dos estructuras idnticas.
Otra regla es la de crear un paralelismo semntico y gramatical
entre el tercer verso y el cuarto, el quinto y el sexto, segn el caso.

mil/montaas/-/pjaros/vuelo/interrumpido.

diez mil/fronteras/-/hombre/huella/desaparecida.

numeral/nombre de lugar/-/determinante/sujeto/verbo.

En caso de componer un cuarteto, el paralelismo debe situarse


entre los dos primeros versos.
Otro modelo, poco empleado, est constituido por la mitad de un
modelo regular repetida cuantas veces se desee. En este caso, todas las
estrofas han de respetar el paralelismo, menos la primera y la ltima.

4. La cuarta poca potica est constituida por una innovacin surgi


da a finales de la dinasta Tang, el CI (se pronuncia 757)

17
Por influencia de las canciones del Asia Central o de otras culturas
del territorio chino, se inician formas marcadas por un contexto pre
ciso. Una delegacin extranjera, por ejemplo, ofreci tributo a la corte
de los Tang y las mujeres llevaban un collar de perlas, piedras precio
sas y un peinado muy alto, con un sombrero dorado encima. Se las
llam ptisanam: brbaras budistas. En su honor se compuso entonces
una meloda que dio nombre al modelo llamadopusanam. El modelo
yumengling, como un sueo, proviene de unos versos del emperador
Chuangzong (9 2 3 -9 2 6 ) que comienzan: Como un sueo, como un
sueo... El modelo Yi chin O-Yi significa recuerdo, Chin O es el nom
bre de una dama de honor de una emperatriz Tang. El nombre de este
modelo vendra de un verso de Li Bai: Chin O rompe su sueo todava
cargado de luna...
El CI, que ha logrado notable esplendor durante la dinasta Song
(960 a 1279), no tiene extensin limitada, vara el nmero de caracte
res por verso, alterna versos largos y cortos y prefiere los imparisla
bos, con el fin de adaptarse a los modelos de las nuevas canciones que
imita hasta tal punto que se pueden cantar utilizando las palabras del
nuevo poema. El tono es libre, sencillo, directo. Puede ser lrico, narra
tivo, dramtico o dialogado. Su lenguaje es ms cercano al habla colo
quial y los sentimientos humanos son, muchas veces, m is importantes
que la naturaleza o el paisaje.

18
LOS CUATRO PERODOS TANG

La dinasta Tang suele dividirse en cuatro perodos poticos para su


mejor comprensin.

1. P e r o d o T ang a n t e r io r . (Desde inicios de la dinasta, 618, hasta el


emperador Huang Zong, 713).
El poeta ms notable de esta poca es Wei Cheng (5 8 0 -6 4 3 ). Wang
Bo encabeza el grupo de los llamados Cuatro hroes y He Zhizhang
el de los Cuatro letrados de Wu.

2. G ran poca Ta n g . (Desde el emperador Huang Zong hasta el empe


rador Da Zong, 766).
Esta es considerada la Edad de O ro o la E ra d e los I n m or tales .

Li Po, Li Tai Po (en grafa antigua y regional) o Li Bai (en la escri


tura y pronunciacin del idioma chino actual) es considerado el fnix
o la cumbre de todos los tiempos. Se leen sus poemas, se disfrutan y
comentan en todos los continentes y su figura se ha constituido casi en
un smbolo de la poesa china y de su cultura. Su imagen de taosta
libre, espontneo, de carcter fuerte y de vida sensual nos lleg a tra
vs, ante todo, de su famoso Brindis, del que escribi cuatro versio
nes:

Con mijarra de vino entre flores


sin amigos, bebo solo.
Levanto mi copa e invito a la luna
y somos tres con mi sombra.

19
La luna no sabe beber;
mi sombra slo acierta a seguirme.
Pero pronto nos hacemos amigos
y alegres disfrutamos la primavera.
Canto y la luna a mi ritmo se balancea,
danzo y mi sombra tropieza y titubea.
Sobrios, compartimos nuestro gozo;
ebrios, todo se esfuma de nuestra vista.
Que nos encontremos en el ro de nubes,
para alegrarnos por siempre en las alturas!

Tu Fu (en grafa actual Du Fu) es para muchos m is importante que


Li Bai. Mis cercano a la sensibilidad oriental tanto por su equilibrio y
mesura, como por su inters por la vida y los padecimientos de su pue
blo. Espritu del norte, confuciano, patriota, positivo y prctico.
Wang Wei es poeta, msico y pintor. Filsofo y ensayista. Termin
sus das como monje del budismo chan. Muy apreciado por sus trans
parentes descripciones de la naturaleza, de profundo sentido religioso.
Bai Juyi (Po Chu Yi en escritura antigua) fue el ms popular y ledo,
el ms prolfico de todos los poetas de su tiempo.Fue gobernador de
Hangzhou y alternaba con funcionarios, comerciantes y militares, as
como con campesinos y gente sencilla.

3. T ercera poca (Desde el 766 al 8 3 5 ).


Han Yu, llamado El prncipe d e la literatura , letrado, estadista, con
denado dos veces por su valenta en protestar, filsofo confuciano. Fue
lder de un movimiento caracterizado por la expresin fluida, su sinta

20
xis coloquial, clara y sencilla. Adems de poeta, fue ensayista y pole
mista, maestro de la prosa.

4. T ang posterior (Desde el 8 3 6 hasta fines de la dinasta, 9 0 6 ).

poca de decadencia. Se cultiva principalmente el canto amoroso.


Li Shangyin y Hang Wu son los ms conocidos.

LA TRADUCCIN DE LA POESA TANG

Como brotes de bamb tras la primera lluvia de primavera es una


expresin china que indica gran cantidad, abundancia, proliferacin.
Aplicando tal expresin a la poesa, puede decirse que la dinasta Tang
(6 1 8 -9 0 7 ), con ms de diez mil poetas conocidos, constituye una pri
mavera de brotes en la historia literaria del mundo. La abundancia va,
en este caso, acompaada por una gran calidad.
En la tradicin Tang se da una correspondencia entre las diversas
formas del arte. Su poesa es pintura, su pintura es poesa se dijo de
la obra de Wang Wei, y este comentario podra aplicarse a todos los
poemas de la poca. La msica y la caligrafa, el arte del sello y la
arquitectura se encuentran aqu con la poesa.
Serenidad y sencillez, humanizacin de la naturaleza, sugerencia y
unidad temtica. Extrema sobriedad y elegancia formal, ambigedad
sugerente y un contexto muy particular de cultura refinada, a veces tr
gica, nos vinculan con un mundo superior.

21
La palabra justa, la belleza formal, la emocin profunda, la concisa
brevedad, la sugerencia, la soltura de la frase y su fuerza expresiva son
valores que se propone conservar esta Pagoda blanca.
Para tales fines, he tenido en cuenta las siguientes normas:

I. Renunciar al significante.
a) Efectos de sentido de la escritura.
Por sus trazos, componentes y estilo caligrfico, los caracteres chi
nos sugieren sentidos intraducibies. El carcter ming, por ejemplo,
que significa brillante, est compuesto por dos elementos, el sol y la
luna: la luz m is poderosa, permanente y til de la naturaleza. Estas
connotaciones visuales no pueder ser traducidas.
b) Efectos estticos y significativos de la prosodia.
La rima, la mtrica y el ritmo, la distribucin calculada de los tonos,
las aliteraciones y otras eufonas pertenecen a la naturaleza de la len
gua. Para apreciarlos no hay otro camino que leer el original.

II. Conservar el significado.


a) El sentido general del poema.
Ha de pasar ntegro a la traduccin. Todo texto est construido gra
cias a una coherencia interna, organizada por un eje semntico o
ncleo textual que, desde la perspectiva del sentido, es lo ms impor
tante. Este valor del significado puede y debe ser traducido.
b) La complejidad de los matices.
Con frecuencia, una sola unidad formal es un conjunto de signifi
cados vlidos, una constelacin de semas. Sentidos, matices, semas: el
traductor ha de elegir el mejor, cuando es imposible trasladarlos todos,

22
de acuerdo al texto general, a su conocimiento de los dos idiomas y a
una sensibilidad potica que descubra los valores significativos ms
importantes.

III. Respetar el espritu.


Toda buena poesa tiene siempre un tono propio, un aliento o esp
ritu particular e interior que constituye su identidad, su esencia, su
alma. Este espritu , difcil de definir por lo general, es la clave de una
buena lectura y de una traduccin vlida. Por salvarlo, se han de sacri
ficar otros valores complementarios, no slo formales.
El espritu de un poema es el eje de su coherencia y su definicin.
Captarlo en la lectura del original y transmitirlo en una buena versin
es la primera tarea del traductor. Es lcito acortar, prolongar o variar
ligeramente el original, si la naturaleza de las lenguas lo exige para
lograr esta presencia.

IV. Crear un lenguaje acorde.


Los poemas originales deben vaciarse a un molde que no existe
todava y que convenga a su espritu fundamental y a los matices de sen
tido.
Para respetar estos valores conviene el verso libre y la sugerencia,
la tersura y la belleza sencilla del original.
Con frecuencia un poema supone un contexto cultural, un hecho,
un lugar histrico, una tradicin muy conocida. Si este contexto no est
presente, no se marca en la traduccin. Las notas completan la infor
macin conveniente para una mejor comprensin, sin alterar el texto
original.

23
C aractersticas

Lu lengua potica de los Tang es ambigua -ambigedad que se


pierde por lo general en las traducciones- por varias razones:

1. No se utilizan pronombres personales. La primera y tercera per


sona del singular, por ejemplo, pueden aparecer en la misma frase y el
lector es libre de elegir su versin o lectura.
2. No se marcan los tiempos verbales, ni el gnero ni el nmero.
El contexto no es, a veces, tan desambiguador como para evitar la poli
semia.
3. No se usan conjunciones, preposiciones, ni pronombres -p ala
bras vaca XUCI-. La relacin lgica se logra por la secuencialidad de
las palabras, frases y prrafos.
4. Las frmulas poticas consagradas, las expresiones complejas
con sentido nuevo, la forma literal de los nombres propios, as como
el vocabulario polismico construyen una complejidad de matices y, al
mismo tiempo, una riqueza de sentido y un problema para la com
prensin y la traduccin. Por eso se dice que las lecturas y versiones
vlidas son, con frecuencia, innumerables.
Los poemas chinos clsicos, caligrafiados de derecha a izquierda y
de arriba hacia abajo, llevan el sello y el nombre del poeta al final, es
decir, en la parte inferior izquierda.
No se marca ninguna pausa ni unidad interna. No hay comas, pun
tos seguidos o aparte, punto final, parntesis ni guiones. No existen
maysculas ni bastardilla, negrita u otras formas de destacar nombres
propios o inicio de versos.

24
Tampoco se utilizan signos enfticos, comillas, subrayado, interro
gacin o admiracin.
Adase a esto, la dificultad de ciertos estilos caligrficos -com o el
CAO o de hoja de hierba- que exigen crear dentro de la tradicin la
forma de cada sinograma.
El lector de un original ha de descubrir el nmero de slabas de
cada verso, las cesuras, ritmo y rima, la separacin estrfica y otros
aspectos formales, sin ninguna ayuda visual. Se sabe, por ejemplo, que
un verso de siete caracteres tiene una cesura principal despus del
cuarto carcter y otra cesura menor despus del segundo.

1 - 2 / 3 - 4 // 5 - 6 - 7

Los versos de cinco caracteres tienen una cesura entre el segundo


y el tercero.

1 - 2 / 3 - 4 - 5

Identificadas las unidades poticas se aplican las reglas sintcticas:


el adjetivo precede al sustantivo, el verbo a su complemento directo,
etc. porque es la posicin en la frase la que decide la funcin de cada
morfema.
La poesa Tang se distingue por su economa de medios expresivos
y por el liso de la imagen o la metfora. El capote de paja del poema
76 sugiere el regreso del anfitrin; el tercer verso del poema 31 indica
separacin; la golondrina en el poblado, 83, seala el correr del tiem
po. La estrofa final del poema 23 sugiere una tragedia por su posicin
en el texto, cnfirmada por el ttulo.

25
La poesa Tang utiliza expresiones literarias hechas que sugieren el
sentido literal y el literario al mismo tiempo. En el poema 32, arrancar
los sauces es una imagen violenta de la vida campesina, una tradicin de
despedida entre familiares o amigos y, a la vez, el ttulo de una cancin
de la tierra natal. La Fiesta del doble sol, en el poema 8, es el noveno da
del noveno mes en el calendario lunar, fecha tradicional de reencuentro.
Los nombres de lugar pueden sugerir, como en Gozo de volver, 75;
Nueve ros, 78; Lago de la Flor de Durazno, 39; otros sentidos adems
del denotativo que es un topnimo.
Algunos recursos formales son conscientes y provienen de una
reflexin tradicional previa. Crear un ambiente alegre para terminar
con una idea triste y viceversa: Cundo regresar, 55; estoy sano y
salvo, 45; presentar los sentimientos a travs de la naturaleza humani
zada, por el ro cristalino se me acerca la luna, 10; marcar un tiem
po o espacio muy amplio con pocas palabras; adjetivar o verbalizar con
fuerza; ideas o versos paralelos o antitticos, 30 y 54.

La pronunciacin de la lengua china

Se desconoce por completo la pronunciacin del idioma chino en


el perodo de los Tang. Para los entendidos, la fontica de las lenguas
utilizadas actualmente en las provincias de Cantn y Fujian sera la ms
cercana. Las razones son: 1) su evolucin ms lenta por ser regiones
aisladas, 2) la emigracin de los chinos del norte, que llevan su lengua
propia, ante las invasiones mongolas, manches y turcas, 3) la riqueza
tonal, que es ndice de antigedad.

26
Incluimos en esta antologa los caracteres chinos antiguos (si fue
ron cambiados posteriormente por otros ms simples van entre parn
tesis) y la indicacin de sus tonos en escritura romanizada segn el sis
tema llamado PIN YIN, de uso en el continente.
La lengua china es tonal. El mandarn tiene cuatro tonos.
El primer tono -horizontal ( - ) - se opone a los otros tres para
crear el ritmo de la frase potica.
El segundo tono -ascendente ( ' ) - se marca con una tilde seme
jante a la que se usa en espaol.
El tercer tono -descendente y ascendente ( v ) - se seala con una
tilde en forma de ngulo con el vrtice abajo.
El cuarto tono -descendente ( " ) - se indica por medio de una tilde
igual a la que se utiliza en italiano.
El sistema PIN YIN (que en chino significa combinacin de soni
dos) utiliza las letras del alfabeto latino segn reglas definidas. Las
principales diferencias con la pronunciacin del espaol son las
siguientes:

B : es una p no explosiva.
P : es una p explosiva.
C : es ts explosiva.
Z : es ts no explosiva.
D : es una t no explosiva.
T : es una t explosiva.
G : es una k no explosiva.
K : es una k explosiva.
ZH : es fricatica palatal media.

27
CII : es africada alveolar.
H : es aspirada.
J : es fricativa alveolar superior no explosiva.
Q : es fricativa alveolar superior explosiva.
X : es sibilante fricativa palatal.
SH : es sibilante fricativa, como en ingls.
U : es una , como en alemn, o u en francs, despus deJ; Q;
X e Y, y cuando va con diresis. En todos los otroscasosse pronuncia
como nuestra u.
Y : antes de i, u : no se pronuncia.
NG al final de silaba indica que la n es nasal.

El espritu general de un poema es muchas veces una atmsfera,


una sensacin vaga, un matiz de la experiencia, un sentimiento sutil. En
otros casos se relaciona con una secuencia, un efecto o una causa, con
una accin y sus personajes.
Los poemas de la dinasta Tang sugieren, con frecuencia, mucho
m is de lo que dicen sus palabras. Adems de tener en cuenta el con
texto social e histrico, la biografa del autor o el momento y lugar de
la escritura, el lector ha de descubrir en estos textos breves, la profun
didad y amplitud que encierran, ms por lo que sugieren que por lo
que dicen expresamente. La connotacin es clave para comprender el
universo que encierran unos pocos versos. Hay que leer entre lneas lo
que insina el lenguaje explcito.

28
A este propsito deca Paul Demiville (Anthologie de la posie
chinoise classique, Gallimard, Pars, 1962, p. 37):
Pequeas pinturas que parecen no tener mayor importancia,
pegadas a la realidad. Sensaciones sorprendidas en lo vivo, en su
frescura intacta, lejos de toda intervencin del intelecto paraliza
dor...
Cada una de sus slabas encierra un pequeo mundo, una clula
lingstica cargada de significados irradiantes, como una gema de mil
facetas. Desencadena poderosas resonancias auditivas y visuales, pues
se escribe con caligramas que son obras de arte, y su pronunciacin
comporta modulaciones que juegan con la prosodia, tocan la sensibi
lidad esttica...
Doquiera, tras las palabras siempre concretas, se percibe la inmen
sidad de los espacios chinos, el cosmos que responde al hombre y,
tambin, el eco sordo de las profundidades que escapan a la palabra.
Poco a poco se encontrarn en un mundo encantado, en el que
todo es reposo, sencillez, calma, y junto al cual cualquier otra poesa
les parecer excesiva.
El traductor, tan vilipendiado como traidor, que hasta parece ser el
traidor por antonomasia, ha de procurar la fidelidad a esta esencia y,
en esta importante tarea, no le est permitido traicionar.

Agradezco la eficaz colaborazin de Dong Yansheng, Guo Jingming,


Su Biyan, Zhu Zheng, Guillermo Martnez, Elvira Crosby, Fabio Barrera,
Teodoro Rivero-Aylln, Juan Morillo y Mito Tumi. Sus sugerencias han
mejorado mi comprensin del original, la versin espaola o la calidad
de las notas.

29
Agradezco, tambin, al Fondo Editorial y al Centro de Estudios
Orientales de la Pontificia Universidad Catlica del Per por su gene
roso apoyo.

G. D.

30
CIEN POEMAS
DE LA DINASTA TANG
Sng D shdo f zliT rn Sh zhou

%
]
W ng B

i M
Chng que
(RH> ffiCSS)
f
H
son Q in ,

J(
Fng
M, ) mcm) m
yan w n g
s .
w
0
jn.

%(&)
Y
S
jn
& < * )
IT
SI]
bi
Ji\9
VrS.

y,

m
Tng sh
& 'l
hudn yu
)
rn
0

# a,
Hai ni cCin zh j,
-
7c M 3? tb )
Tin y ru bT lin.

3c( Si ( S) ffi fe
W wi zi qi l,

( ';4 > * -ft ttCS)


r nu gon g zhan jin.

32
1

DESPEDIDA AL FUNCIONARIO

ENCARGADO DE SHUZHOU

Wang Bo

Los tres Qin defienden las murallas.

Entre viento y niebla se divisan los muelles.

Mi sentimiento al despedirte,

ambos somos funcionarios en tierras extraas.

Doquiera ests habr entendimiento;

aunque residas por la frontera del cielo seremos vecinos.

En la encrucijada no es necesario

-com o nios o dam as- mojar el pauelo.

33
S
Shu

zhng
% B
]( r


Wang B

J3 FJ M < sep
y f m\
Ji yu JI r wng xlang tal,
lk iik ( ) X2 ffo
T xi ta xlangi sng k bel.
B )()R ) i t
Rn qing yT yn nn zhong k,

Hng
es
i l ( S I) /ttfe
yn
m
na
J (f) f t
cng bel
$
d ll.

34
2

EL NOVENO DA EN SHU

Wang Bo

Noveno da del noveno mes, en la alta terraza.

Invitado a mesa ajena, distinta tierra. Un vaso para el husped.

El sentimiento lamenta las amarguras del sur.

Una oca salvaje se aproxima por el norte.

35
a *
Y shu sng
m m
bi

9ft< S8> < 'fi > m


Lu Bn wng

tt Mi m 1 ,
C d bi Yan Dan,

S ( 8 >< MO S
Zhung sh f chong guan.

t iH-rn) A
X shi rn y m,

4 H *
Jn rT shu you hn.

36
3
DESPEDIDA DE YISHUI

Luo Binwang

Aqu dice adis el prncipe de Yan.

Se erizan los cabellos del hroe.

Los antiguos desaparecieron.

Las aguas an siguen fras.

'7
s m *h < * ) a*
Deng You zhou tai ge

BK( * ) 7- ft
Chn Z ng

ir * E( i > * X ,
Qin b jin gu rn,

B(i)
Hu
*
b
E <
jin
>
lai
^
zh.
<

ftk i& i& ,


Nin tin d zh you you,

a c ) tfe c t ) m H 3 t .
D chung ran r t xi.

38
4

CANCIN PARA SUBIR A YOUZHOUTAI

Chen Ziang

Delante no veo al hombre honesto.

Detris no veo llegar al virtuoso.

Pienso en la inmensidad de cielo y tierra.

Solo. Muy triste. Lgrimas.

39
n ili
Mng shan

it ft JH
Shn Qun qT

as ai i. ? ( > m%),
Bi mng shan shng lie fn y n g,

7 ( ) A =r- *
W n g qian qQ duT Lu chng.

fcfc H ^ t fl1
Chng zhng r xT g zhng q ,

III i: ffii flKWDfe I )(S).


Shn shng wi wn sng bai sheng.

42
5

LA MONTAA MANG

Shen Quanqi

En la montaa Mang del Norte tumbas en fila, infinidad de reinos.

Mil otoos frente a Luoyang.

Atardecer en la ciudad. Se eleva la cancin de la campana.

En la montaa slo rumor de pinos y cipreses.

43
m H ( m )JE( ) s o n
Z h o jn g jin bi f

p < m ) h ^ c sii)
Zh an g jiu ling

db
R
S x q in g yun zhT,

1 K < g ) if-.
Cu tu bi f nin-

f C ) & HJ] & < ) 3L< R >,


ShuT zhT mTng jng IT,

S ft < * > o
X i n g y n g z xiang lian.

44
6
LAS CANAS SE MIRAN AL ESPEJO

Zhang Jiuling

Como nubes azules, las ambiciones antiguas.

Perdido el tiempo. Niveo cabello de los aos.

Qu sorpresa descubrirse en el espejo!

Imagen y figura se compadecen mutuamente.

45

W a n g Dng tin g
iSBR f ( PI )
hu zng

& ( 36) ffl


Zh n g chng xing

f B
Mng H o rn

A
B yu
$1
h
tK
shui ping,

m
Han

XQ hn t i qTng.
O

^C(
QT
M
. )
zheng
S ( S ;)
Yun Mng
) #
z ,
),

&
B hn
m m
Y u yn g
( B )
chng.

& S f( ) %
WU
( & ) ft
zhu
it ,
Y j j,

m
Duan j
Ht ( % )
chT
< H )
shng
0J 3 O
mng.

fe ne si) m &) %,
Zu gun chu dio zh,

fe ir f .
Tu you xin y qing.

46
7
ANTE EL LAGO DONGTING

AL PRIMER MINISTRO ZHANG

Meng Haoran

Octavo mes. El lago en calma.

La neblina envuelve el cielo.

Yunmeng se esfuma en el vapor.

Las ondas sacuden Yueyang.

Deseo cruzar las aguas y no hay barca.

Vida apacible. Vergenza de los sabios.

Sentado, miro a los pescadores

y en vano envidio su alegra.

47
a ( M
: ) l t ( i f )
Gu g rn zhung

'lii
Mng Ho

ft |L
shu,
y
G rn j jT

m
Yo w
g
zii tin
ISCo
jia.

mm ) tt ) ( l ) A
o
L shu cn bin h,

fi li]
QTng shn
%
guo wi
01-0
xi.

?F< ) f t ( f f ) ffi k(M m )


Kai xuan min chng pu,

te iS ( ) 1 O
Ba ji hu sang ma.

ft m ( ) >
Di d o chng yng r,
'2a- \
& ( &< ) Wt $ % 0
Hi li ji i hu.

48
8

VISITO LA ALDEA DE UN AMIGO

Meng Haoran

El amigo prepara mijo amarillo con pollo.

Me invita a su casa campesina.

Verdes rboles abrazan al pueblo.

Montaas azules descienden hasta la muralla.

La ventana abierta mira al huerto,

con el vino charlam os de temas rurales.

Llegada la Fiesta del Doble Sol

volver a contemplar los crisantemos.

49
# 8 S < 98)
Chun xio

. m m
Mng Hdo ran

Hi 0R
Chun min
*
b
f:(
ju
)
xio,
( B U )>

b( ) Jtb < ) B < ffl ) "Si M


i )o
Ch ch w n t n i o .

& ( * ) R ( a > r^ ( s i ),
Y li fng y shng,
-#
9b 4? 0
Hu lu zhT du sho.

50
9
AMANECER

Meng Haoran

Sueo de primavera. No advierto la madrugada.

Trinos por doquier.

Anoche, rumor de viento y lluvia.

Cuntas flores habrn cado?

51
m
Su jin d
I
jiang

P*L
JIT
Mng Ho rn

Y
ft
zhu
v
b
* H ( S )
yan zhu,

H & &To
R m k chou xTn.

m r ( m
Y kung tin dl sh,

?i m
Jia ng qTng yu
E
jn

rn.
O

5^
10

ME ALBERGO EN EL RO JIANDE

Meng Haoran

Avanzo con mi barca y me detengo en el islote de niebla.

Anochece. Se renueva la nostalgia del viajero.

En la amplitud silvestre, el cielo presiona los rboles.

Por el ro cristalino se me acerca la luna.

53
. *N n ( ta )
Ling zhou ci

3E 2 , & ( & )
Wang Zh hun

m m i t ) jb & s ( ) r k ra ),
Hung h yuan shng bi yn jian,

- n *. f* ) jo
Y pin ga chng wn rn shan.

% ffi S ( S ) ti(ft) ?
Qing di h x yuan yng li?

# JxU R )* )% ) CBS)
Chn feng b d y mn guan.

54
11

EL POEMA DE LIANGZHOU

Wang Zhihuan

Trepa muy lejos el ro Amarillo entre nubes blancas.

Un trozo de la ciudad solitaria. Montaas de mil leguas.

Por qu la flauta se queja del lamo y del sauce?

El viento de primavera no pasa la Puerta de Jade.

55
JL 2. fe( )
W ang ZhT hun

H J ( l )>
Bi rl y shn }in,

M
Hung h ru hdi li.

tik ) =f M S ,
Y qing qin IT m,

_L ^ JI< J i > & < >


Gng shng y cng lou.
12

EN EL PABELLN DE LA CIGEA

Wang Zhihuan

El sol resplandeciente languidece apoyado en la montaa.

El ro Amarillo desem boca raudo en el mar.

Por un horizonte de mil leguas

subo un piso ms en el pabelln.

57
( ) f f i =& ( )
Hu xiang ou sh

( ) &
H Zh zhang

'> /J' & <*) & = * ,


Sho xio li jia lo d hu,

< $$) & i( t ) ^ M o


Xiang yTn w gai bin mo cuT.

ffl ffi W ( > ,


Er tng xing jin b xing shi,

<a 151 ( H ) S M .( ) M tt( )* (5 K )


X i o wn k cng h chu li.

58
13
VUELTA A LA TIERRA NATAL

He Zhizhang

Dej mi casa de nio; anciano regreso.

Mi acento... el mismo de este pueblo; muchas canas he perdido.

Me miran los muchachos y no me conocen.

Sonrientes, preguntan, de dnde vienes, forastero?

59
d ii t
CBi
m
g shan
j
xi

f ( )
W ang W n

$ SI w- l >,
K l qng shan w a i,

s u ) 7K Mo
X in g zhu lu shu qin.

m w(ps) w- m ( M ),
C h a o p in g ling an ku,

j* U ) jE td * ( S ).
Feng zhng y fan xun.

m B . s&( > ,
Ha r shng can y,

it K 1 0 (1 ) .
Jing chn r ji nin.

< ) = ( * ) M b< ) i i ? ( )
X i n g sh h ch d?

m s ? ) & k h h ) < )
Gui yn Lu yng bin.

60
14

ALBERGUE DE BEI GUSHAN

Wang Wan

Un camino tras la montaa azul;

sobre el agua verde avanza mi barca.

Sosegado el oleaje, se dilatan las orillas:

en la brisa se despliega una vela.

Al filo del alba despunta el sol marino.

La primavera del ro adelanta su entrada.

Hasta dnde lleg mi mensaje?

Una bandada de ocas regresa a Luoyang.

61
$ 'JH in i ( iSi )
Ling zhu ci

&
W ang Hn

M & it fa ,
Pu to mi jiuy guang bi,

tfectfc > I m 3 , < n ) _h m


Y yn pi p ma shng cul.

eh& m < ) s m %,
Zu w sh chng jon m xio,

( ) j i ( ) x m?
G lai zheng zhn j rn hu?

64
15
CANTO DE HANGZHOU

Wang Han

En la noche, resplandecen las copas de espumoso vino.

Cantan las cuerdas invitando a beber sin pausa.

Ebrio yo en el campo de batalla?, no sonras, caballero!

De la guerra, dime, cuntos regresaron?

65
M S IC ) < >
Hung h lu


CuT Ho

# B * * & < ) ,
rny chng hung h q,

ft Ms #(*& )
C d kong y Hung h lu.

n < > - * * * :< > &>


Hung h yT q b f fan,

5 ( B ) =f < * > & SU


Bai yn qian zi kng yu you.

W JU 5 < R ) J05(B) & < * > B < 1) m t S ),


Qing chun IT IT Hn yng sh,

% w- m m s ic > & < ) .


Fang co qT q Yng w zhu.

0 ^ iS )
RT m xing gun h ch shT

K _tt o
Yan bo jing shng sh rn chou.

66
16
LA TORRE DE LA GRULLA AMARILLA

Cui Hao

El Inmortal vol a horcajadas de su grulla amarilla.

Vaca qued la torre. No volver jams.

Mil aos de nubes blancas.

Cielo apacible.

Discurre el ro en calma. Se ilumina el llano de Hanyang.

Abunda la aromtica hierba en el islote Yingwu.

Al caer la tarde, dnde encuentro mi pueblo natal?

Ondas de niebla, ocultando el ro, entristecen al viajero.

67
> m
Chng gan qu

S Si(ffi)
Cul Ho

m ne m 4fc(> fe ?
Jn ji a h chu zhO?

% ft e m o
Q i zh zi H ng t n g .

& AS ( > f | n l(H ),


T n g chun zn ji wn,

& S & P
Hu kng s h t n g xing.

68
17

CANCIN DE CHANGGAN

Cui Hao

Dnde resides, caballero?

En el estanque Heng vive esta servidora.

Curiosa, detengo el bote un instante.

Somos, tal vez, paisanos.

69
& ( f t ) ffi
Chng gan qu

* B5(R )
CuT Hao

H. f ( f ) jt L
Jia I in jiu ji n g shu,

*(*)* % ir WKrni)
Li q ji jiang ce.

m & -fee*) X,
T ng sh Chng gan rn,

k /h ^ *0 i& (j fc )o
Shng x i o b xiang sh.

7o
18
CANCIN DE CHANGGAN

Cui Hao

Mi hogar cerca del agua.

Viajo por el ro, arriba y abajo.

Somos nativos de Changgan.

Desde la infancia, nunca nos hemos visto?

71
-& ( ) ( m )'p ^ f
Chng le sho nin xng

s ( ) c s )
C u Gu fu

)t( i l ) P * M
que shan h bi n,

l ( .Ib ) ?F To
Bi ma ji o b x n g .

a ( H ) # %b ( ) #P ,
Zhang tai zh /ng li,

* 0 Ni5 < # > W .


Chun rl l p n g qng.

72
19
AL ESTILO JUVENIL

Cui Guofu

Abandono el fino ltigo con adornos de coral.

El soberbio corcel blanco no quiere andar.

En Zhangtai arranco lamos y sauces.

El sol de primavera se despide enamorado.

73
a u > ) n
Cng jQn xng

I S^(S)
W a n g C h ang ling

R m fe(ft) S ( ) I ff LU
Qing hi chng yn n xu shn,

I U I 3 ?. r i ( f 1? ) ^ ( )
Gu chng yo wang Y mn gun.

^
: & ,
Hung sh bai zhn chuan jn ji,

* ) ( ) &< ) 53< >


B po Lou ln zhong b hun.

74
20

POR ACCIN MILITAR

Wang Changling

Nubes espesas sobre el lago. Oscura montaa de nieve.

Desde la ciudad solitaria se divisa la Puerta de Jade.

Arena amarilla; cien batallas perforan las corazas de oro.

Si no destruyo Loulan, no volver!

75

Wang Chang ling

m n <bb>,
Qin sh mng yu Hn shi guan,

75( K )
Wn
ffl
l
fc< ft ) ffi
chng zheng

rn
*
wi
i$( )
hun.
o

ia $ ( ) ^ ^ .( ? r ) m ( ;& > ,
Dn sh Lng chng fi jing zi,

* 4B 3 () IJE I WCf ) llJ .


B ji o hu m du Yn shan.

76
21
POEMA CANTADO

ero
Wang Chan

Brillante luna de los Qin, murallas de los Han.

Tras recorrer mil leguas nadie regresa.

Si en Longcheng est el general volador,

las tropas de Hu no cruzarn el monte Yin.

77
mm
Fu rng
&
lu
( * >ai & < *
sng Xn jin
)

i i f (te )
W ang Chang ling

'M m
Hny & < & )
lin jing
CC &
y
k
W,
( > ,
r

m
Ping ming
$
sng
&
k
**
/i.
cha
III
shn
Mo
go.

&
Lu
mm
yng
) & < s n
qin

you ru
ffl
xiang
pi ( ra )
wn,

* it ( I z )o
YT plan bng xfn zi y h.

78
22
PENOSA DESPEDIDA

EN EL PABELLN DEL HIBISCO

Wang Changling

Fra lluvia sobre el ro cae en Wu por la noche.

De madrugada voy con el husped a la solitaria montaa Chu.

ntima amistad de Luoyang. Preguntas reiteradas.

En la garrafa de jade, un trozo de corazn helado.

79
m ( m ) &
Gui yuan

Wang Chng ling

f ( H ) & ( j ) ^ ^
GuT zhng sho f b zhT chou,

# 0 m m m a)>
Chn rl ning zhuang shng cul lou.

& 5 1 (1 .) PB sk < S i ) P fe,


H jin m tu yng li s,

t * J < * B >& ( $ , ) w o
Hu j i o fo x mi feng hou.

8o
23
LAMENTO

Wang Changling

En su alcoba, la joven desconoce la ansiedad.

Se arregla. Con el sol de primavera sube al pabelln esmeralda.

Ve de pronto junto al camino el verdor de lamos y sauces.

Cmo sugiri al esposo que se marchara a la guerra?

81
% % B tZ, ( tt ) ilj
ji yu ji ri y Shan

& ( * ) %
dong xing d

BE * (|f )
W ang Wi

& < > # ( S ) ( ) * ( ) # (H )


D zi y] xing wi y k,

& =><> f i. m ( ).
Mi fng jia ji bi si qm.

il & % S ffi Sfc(s8>,


Yao zh xiong d deng go ch,

S ich I Sy il - .
Bin zha sho y rn.

82
24

NOVENO DA DEL NOVENO MES

RECUERDO A LOS AMIGOS EN LA REGIN

ORIENTAL DE LA MONTAA.

Wang Wei

Solo y en pueblo extrao. Forastero.

Cada fiesta acrecienta mi aoranza.

Desde lejos, s que mis amigos suben a la cumbre.

Se prenden unos a otros hierbas perfumadas y yo les falto.

83
ite ( * ) % ( i # )
sh

ft(ft)
W ang W i

s i Sfc # ( i E ) ?tfc< >,


Jun z g xiang li,

mm ) & i& # ( H5 )
Y n g zh g xing sh.

) a m a ) a m,
Li ri q chuang qin,

* f 7^ ?
Hn mi zhu hua w i?

84
25
POEMA ABIERTO

Wang Wei

Recin llegado del pueblo,

frescos tus recuerdos.

Al salir, fren te a la ventana vestida de seda,

el ciru elo helado haba florecido?

85
Sh zh" si shng

3E !ft(8 t)
W ang W i

) < * > fi (P1 ) & ( ),


Dan ch y w en bian

S< ) ffl(B ) i ( ) E- 5i o
Sh gu gu ju y n .

^ hB &<$ ) M,
Z h n g png ch Han sai

mm ) is iw ?co
Gu yn r H tian.

m m u n > s e e ),
D m go yan z h ,

-&(ft ) M ? H H(IH )
Chng h lu ri yun.

( * > ^ ( P ) j m m <>>,
X i o guan f n g hou q ,

U < S > f =
Du h zai Yn rn.

86
26
HASTA LA FRONTERA

Wang Wei

En el carro ligero cruzo la zona de frontera;

el pas tributario se extiende hasta Juyuan.

Vuela hierba seca de los lmites de Han.

Vuelven las ocas salvajes por el cielo de Hu.

Sobre el desierto trepa el humo solitario,

en el ro se sumerge el crculo del sol.

Junto a la puerta de Xiao encuentro la patrulla.

El gobernador est en Yanran.

87
fi S f ( f t )
Zh l gun

i m a t )
W ng W i

S K JS ) fe fflS M ( M ),
D zu y 5 u hung II,

# ( 3 ? ) 9 * ( i t ) ( f t ) ( )
Tan qin f chng xio.

& W ^ %a9
Shen lin rn bu zh*

m * ( * ) ffi ,o
Mng yu l i x ia n g zho.

90
27
EN LA ESPESURA DEL BAMB

Wang Wei

Sentado en el bosque, solo,

pulso las cuerdas y canto.

Slo mis odos escuchan.

Slo me mira la luna.

91
m. re m
Sng Yuan r sh An x

3 $=(*!)
W ang W i

8 * ffi S ( * >
W i chng zhao y yi qTng chn

% # w f i Wu
K sh qng qTng li s xn.

*( ) S M^ ( ) - fS,
Qun jn gng jln yT bi jiu ,

M Hi r o e n ) 3- ( ) ? ( ) ft .
XT chu Yng guan wu g rn.

92
28

ACOMPAO A YIJANER HASTA ANXI

Wang Wei

En Weicheng, la lluvia matinal moj el ligero polvo,

el albergue brillante y el sauce de color nuevo.

Por qu no te tomas una copa m is de vino?...

Al oeste de Yangguan no hay amigos.

93
J? ( S ) lU
Wang Lu shn pu b

&
L Bai

0 m ir p c > m(g),
R zho X iang lu shng z yn,

i l H 'f n*J JH o
Yo kn p b gu qin chun.

'V jtO ifc T =F R,


Fi liu zhi xi sn qian ch

m f i ji ^ .
Yi sh yin h lu ji tian.

94
29
CONTEMPLO LA CASCADA DEL MONTE LU

Li Bai

El sol alumbra el Incensario Perfumado. Abunda la niebla morada.

Lejos, cuelga la cascada sobre el ro.

Se precipita con mpetu mil pies hacia el abismo,

No ser el ro de plata que desciende del noveno cielo?

95
( > f t J !
jm g y si

&
Li
s
Bai

m<a*> m m it,
Chung qin mn g yu guang*

$ %. J& Ho
Yi shl d shng shung.

# ( # ) * ( s o a m j?,
J tu wng m ng yu,

1 -5fe(SS)S te ()<
Dt tu sT g xiang.

96
30
AORANZA EN LA NOCHE SERENA

Li Bai

Ante mi lecho un charco de luz.

La escarcha cubre la tierra?

Levanto los ojos y contemplo la luna.

Bajo la cabeza y pienso en mi hogar.

97
m iS
Sng Mng Ho rn
2. (
zh Gung Img


LT Bai

Afc m (Sf ) (I l ) ),
GO rn X Hung h lu

0
* < ) h T ) Mo
Yan hua sn yu xi Yang zhou.

u w iZ( ) 12 ),
Go fan yuan yng b kng jn

) E ( M . ) -< ) te < & > S<


W i jin Chng jing tin ji li.

98
31
ACOMPAO A MENG HAORAN

HASTA GUANGLING

Li Bai

Despido al viejo amigo en la torre de la Grulla Amarilla.

Entre nubes de flores, el tercer mes, baja a Yanzhou.

Pincelada distante, una barca solitaria se desvanece en el azul.

Solo, el ro Changjiang avanza a las fronteras del cielo.

99
# & #& $ S ( )
Chrt y Lu chng w n di

( S )
Shui
% 5
y
ffi
di
mn f i
^
shng,
ji

ffe JxU R ) $<>


San ru chon feng mn Lu chng.

i :
Ci
&
y
I1
qu

zhng
( fjf] ) i r
wn zh
m,
li,

f
H

rn
*
b
C
g
m
yuri
(H ) fit?
qing?
q

IOO
32
ESCUCHO LA FLAUTA

UNA NOCHE I)E PRIMAVERA EN LUOYANG

Li Bai

Con flauta de jade, alguien difunde una leve meloda.

El viento la esparce. Cubre Luoyang.

Esta noche, entre las notas, escucho arrancar los sauces.

Quin no se levanta al sentimiento de su pueblo natal?

IOI

K zhong xng

$ &
L Bi

= <!> B
Lan ling Ji y jin xing.

Y
t c f > &
wn chng
^ ( 5 ^ )
li
m
h

p
it
gung.
o

IS i 1 S .
Dn sh zh rn nng zu k.

* & ffl S b ( ) * ttk < )


B zhl h chu sh ta xing.

10 2
33
COMO HUSPED

Li Bai

Buen vino de Lanling, perfumado de hierbas.

La copa de jade brilla como el mbar.

Embriagado, el husped

no sabe dnde queda su pueblo.

103
T ' f t -51 ( S ) t
Z y w ge

LT Bai

&( H ) & )t
C hng an yT pian yu,

Jj(M ) p & <!3 ) #


W n h do yT sheng.

%k ) A ( R ) Bk < & > ,


Qi fn g chu b jn

3E <BS) it o
Zong sh YO guan qing.

fi H ( g ) ?
H r ping hti lu?

L S ( ) i f f i CSS) Eo
Ling rn b yuan zheng.

104
34
CANCIN DE MEDIANOCHE

Li Bai

En Changan, bajo un trozo de luna,

el ruido de m ucha gente que golpea la ropa.

El viento de otoo no puede llevarse

los sentimientos de la Puerta de Jade.

Cundo aplastaremos al enemigo?

Cundo volver el amado de tierras lejanas?

105
4 m ). (
Deng jin ling Fng huang tai

]
Li Bi

//
J*U E ) /E U V ) _L S U IE ) JE K
Fng hung ti shng fng hung yu

R ( m ) * (V^ ) a
Fng q ti kng jing z li.
rJ- V
5*; (. ) tfa m S )
W gong hui co mai you jng,

V . ) # S $ f .fri o
Jn di y guan chng go qi.

04 4 s- M W 9
San shan ban lu qing tian wi

p
r
tR
shu zhng
ft
fn
I
Bi
^<38; )
l zhou.
o

(*8) M) i? S < * ) B St B
Z ng wi f /Gn nng bi r,

-fc f t ) $ * ( S ) & SS.


Chng an b jin sh rn chou.

108
35
SUBO LA TERRAZA FENGHUANG

Li Bai

Sobre la terraza Fenghuang vuela una pareja de aves fnix.

Vanse las aves. Vaca la terraza, fluye solitario el ro.

En el palacio de Wu, las hierbas florecidas cubren el sendero abandonado.

La tnica vistosa yace oculta en sepulcros antiguos.

Bajo el cielo deslumbrante, tres cumbres medio ocultas.

El islote de las Garzas Blancas divide las aguas en dos.

Se juntan nubes flotantes y podran ocultar el sol.

No se ve Changan. Qu tristeza!

109
3&( $) % j!t ill
D zu jlng ting shn

L Bai

& ( * ) ,(.ft) r#i Ts(jR>^(&>,


Zhng nio go fei jn,

DI ) 2( ) ( ^ ) o
Gu yun d q xin.

ffl m f(PR > ? ft. ( J R ) ,


Xing kn ling b yn,

H % t liio
Zh yu jmg tng shan.

lio
36

SENTADO, SOLO, EN LA MONTAA JINGTING

Li Bai

Una bandada de pjaros cruz muy alto.

Una nube solitaria pas sin prisa.

Nos miramos sin cansarnos

yo y la solitaria montaa.

III
m % a
Sng yu rn

$ l
LT Bi

w til m At in ,
Qlng shan hng be* guo,

s * m m ) &< m > a u
B shu ro dng chng.

ut m - ( g > gij ,
CT d y wi ble*

t & 7S(.M > S SE


G png wan IT zhng.

i? 3 ( ) SHSS) it ,
Fu yn yu yT,

& 0 A .
Lu rT gu rn qng.

m
Hu
) #
shu
i
zY
&
zi
< & ) * ,
q,

* ( S > m <M) ffi ^ ( ) " ^ ( " .D o


Xiao xiao ban ma mng.

112
37.
ACOMPAAR AL AMIGO

Li Bai

Verdes montaas tras las murallas del norte.

Un ro cristalino al este de la ciudad.

Aqu nos separamos. Una hoja mustia, solitaria,

flotar mil leguas en el viento.

Vaporosas nubes. Corazn de viajero.

Puesta de sol. Separacin de viejos amigos.

Te alejas. Nos decimos adis con la mano

y triste relincha tu caballo.

113
m
Qi
m
pu
*ge


L Boi

& < ) ^ =f ,
Bai fa sn qian zhng
%. ( ^ ) M fl ^ ( ) - f c CJ I : )
Yuan chu s g chng.

*
Bzh
m
mng jng
& < *& >
l*

M Sb() # fk Mo
H ch d qi shuang.

I 4
38
CANCION DE QIUPU

Li Bai

Nevado cabello de diez mil varas.

Largo com o la tristeza.

No descubre el brillante espejo

de dnde vino esta blanca escarcha de otoo.

115
( Ha ) E. ffe ( )
Zng Wang Lun

LT Bi

$ - & < M ) m ft,


LT Bi chng zhu jlang y xng
A? /
m m ) % m P (
wn n shng t ge shng.
It m 7k m R,
hu ton shuT shen qian chi*
'F' R SE ffec ) m #
B j Wang Lun sng w qng.

116
39
A WANG LUN

Li Bai

Li Bai aborda el bote a punto de partir.

De pronto escucha en la orilla: se aproxima una cancin.

Las aguas del lago Flor de Durazno no son tan profundas

como el sentimiento de Wang Lun al despedirme.

117
? S ( t ) S I S
Zo fa Bai d chng

r.i
L Bai

s
i sic) & m s () iiicr')),
Zhao ci Bi dl ci ydn jin
=f S X W. - 3> ( * ) .
Qian | jiang ling y r hun.
t ) ( ) * t t ,
Ling n yuan shng t b zh,
S ( g ) * a i<) ^ ( * ) * m.
QTng zhou y gu wn chng shan.

Il8
40

SALGO DE BAIDI

Li Bai

Al partir por la maana, Baidi entre nubes de colores.

Mil leguas a Jiangling en una vuelta del sol.

En las riberas no cesan los chillidos de los monos.

Ligero, nuestro bote cruza diez mil montes escarpados.

9
m *
Bi Dng D

i?h i ( l )
Go Sh

T SI ft 2jC < P
Qin l hung yn bi r

it jr l( a ) m m &c * & > & < * >


Bi feng chuT yn xu fen fn.
-4-1- JU
m i B ,
Mo chou qin lu w zh j

"K . i t ( ) ^ iR ( M) S?
Tin xi shui rn b shi jn?

120
41
DESPEDIDA A DONG DA

Gao Shi

Mil leguas de nubes amarillas, blanco sol tenebroso.

Vientos del norte soplan sobre las ocas salvajes. Nieve alborotada.

No temas carecer de amigos en el futuro.

Bajo el vasto cielo, quin no te conoce, caballero?

121
ife ft ft
C hu y zu

U J( )
Gao Sh

tt( ft) * *T< S ) & < 8 8 ) ^


Lu gun hn deng d b
& -' M * $l(*) S ( * )
K xm h sh zhun q
ft &(m ) & & EH m,
=f
GD xiang jn y S qin l,

*( > W X
Shung bTn mng zho yu y nin.

122
42

ESCRITO LA VSPERA

Gao Shi

Fra lmpara del albergue. Estoy solo; sin dormir.

Por qu tan triste la emocin del viajero?

Aoranzas del pueblo natal, esta noche a mil leguas.

La escarcha de mis sienes cumplir maana otro ao.

123
JSS(
T
m) it
P
j fs( et )
shn si hou
# ( w )
chn
U
yuan

% m
C h ng ji n

H n
Q ing chn ru gu sT

izj 0 m
***> 5
Ch rT zho gao lin.

51 m b ( l& )
QQ jn g tong yu chu*

# ( W ) B *
Chn fan g hu m shen.

J A ) tt ,
Shan gung yu nio xng,

s? S * O
Tn y n g kng rn xTr1.

7)( ) m ( S i ) lit; t M,
W n li cT ji j>

* ) () # ( ) m ^
W i wn zhng q]ng yTn.

124
43
PATIO DE MEDITACIONES

Chan Jian

Brillante aurora penetra en el antiguo monasterio.

El prim er sol ilumina los altos bosques.

Un sendero serpenteante conduce al apacible descanso.

Frondosos rboles florecidos en el patio de meditaciones.

Montaas resplandecientes, gozoso trinar de pjaros.

Los reflejos de la laguna liberan mi corazn.

Callaron mil sonidos. Tan slo se escucha

el sereno taido de una campana.

I25
@ ( ta ) fi5
Q zhng zu

'4 # ( )
Cn Shn

* 3 ( S ) * ( * > m. m Ji ,
Zou ma xT lai y do tian.
iffcS?) % Sl(S.)fl W( ffi) H: ( B )
Ci ji jin yu ling hu yuan.
fy S * in 5fc(s8) f,
Jn y wi zhT h ch s,
73 <M) & ( ) $K>.
Ping sha wn l ju rn yn.

126
44
ME INTERNO EN EL DESIERTO

Cen Shen

Avanza mi corcel hacia el oeste a punto de tocar el cielo.

Tras la despedida, mir dos veces la luna llena.

Ignoro si esta noche habr un albergue.

Diez mil leguas de planicie arenosa sin som bra humana.

127

Fng jng sh

(0 )
Cn Shn

. H (@) *<* ) a a a,
G yuan dng wng l mn mn,

Shung
f ) I1
xi
Mcm
long
) ( ^ )
zhong le
) * " F
b gan.
( & > o

m m ) $ & &) ^ ( ^ ) ^ ( > ,


M shng xing fng w zh b.
% (M) m f<) <H! ) *fc< >
Ping jan chun y bo ping an.

130
45
AL MENSAJERO DE LA CAPITAL

Cen Shen

Contemplo al este el camino ilimitado de mi tierra natal.

Mis mangas hmedas de lgrimas.

A caballo nos encontramos sin pinceles ni papel.

Te ruego que informes, s, estoy sano y salvo.

131
Shan fng chn sh

^ # (# )
Cn Shn

m. mi ( H ) a m mi >
Ling yuan r mu lun fei ya.
& ( & ) El 3(fi)& (f)H . M(Pfi)^o
J mu xiao tio sn ling jia.

mam) * & K ^(),


Ting sh bu zh rn q jn.
m * ( & ) ft( il) ( g ) I H < > WC B # ) o
Chn ll hi fa ji sh hua.

132
46
PRIMAVERA EN LA MONTAA

Cen Shen

Cae la tarde en el parque de Liang. Vuelan en desorden los cuervos.

Miro con esfuerzo, a lo lejos, la aldea desolada.

Los rboles del patio no saben que todos se fueron,

con la primavera brotan sus retoos como antes.

133
f i ( )
W ang yu

D Fu

fS n< fk i f ?
Dl zng f ru h?
#(S) #(> * * 7
Qi Lu qTng wi lio.
it it # ( i ) W *
Zo hu zhng shn xi.
IB(f) P0(B) #1 # 8S ( M) .
Yin yng g hn xio.
i (i* > * JS<S ) 2 ( B ) ,
Dng xing sheng cng yn
* iitc ff > e < i s ) s c.i> ).
Ju r gu nio.
< # ) S ( - t ) m 6() m (>,
Hul dng ling ju dng

I X K ) & ( * ) 111 '


ln zhng shan xio.

134
47
CONTEMPLO EL MONTE TAI

Du Fu

Cmo describir el grandioso monte?

Desde Qi y Lu se aprecia su verdor infinito.

Qu privilegio disfrutar de tanta belleza!;

por el oeste an es noche, la alborada ilumina el este.

Surgen capas de nubes estremeciendo mi corazn,

vuelven las aves extasiando mi vista.

Trepo a la cumbre que toca el cielo

y de una mirada abarco innumerables montaas como puntos.

135
H m
Qin Ch Si

t #
D F

ife ^ 3 ( ) & ,
W n gong dang wa n qing,

ffl S5 ( ) ffl -K (ft)o


Yng jian dang yong chng.

M ft S 3 ,< S > ,
Sh rn x i a n sh ma

& ftK W ) J*
QTn zi xi an qin w ng.

* ( )
Sha
A
rn
W
yu
U
xin
,
y

aL H! ( 1 1 ) i W HL 0
Li gu z you j ing.

b m ,
Gu nng zh qTn ling
U /
l3( s ) & < & > 05( )?
Q zi du 5 sha shang?

136
48

EN EL FRENTE

Du Fu

Si tiras con el arco, usa el ms fuerte.

Si lanzas una flecha, que sea larga.

Si disparas a los hom bres, antes mata a sus caballos.

Si persigues bandidos, primero captura al jefe.

La matanza tiene sus lmites

y cada reino sus fronteras.

Doblegar al invasor

exige, acaso, tantos muertos y heridos?

137
Chon Wang

* m
D Fu

B ( a > iLl M
Guo p shn h zi

& M * m,>
Chng chun co m shen,

H (B#) m < ) ffl ( i f t ) ,


Gn sh hu jin l

m 4 ( A ) f(M) jL' 0
Hn bi nio jng xTn.

** * < )

j
Fng hu lian sn t
yu,

% =t$< S ) m 73 ( H ) jfeo
Ji sh d wn jn.

i & ( si) tt S fei


Bai tou so gng dur1>

m m ) X m m ) o
Hun y b shng zn.

138
49
VISION DE PRIMAVERA

Du Fu

En el pas derrotado, impasibles ros y colinas.

Ciudad primaveral. rboles frondosos y hierba abundante.

Ante las flores, mis lgrimas emocionadas.

Lamentable separacin. Me hiere el canto de las aves.

Llamas de guerra rugen ya tres meses.

Mil piezas de oro cuesta una carta familiar.

Me toco la cabeza de blancos cabellos,

tan escasos que no pueden sostener el broche.

139
m ffl
Shu Xing

t
D F

S 4b ( S ) w-( m )?
Chng xing ci tng h ch xn?
su as) s tt m o
JTn guan chngwi bai sen sen.
s * 6 ,
Yng jie b co z chun s
PB tc*> s- sic) n ar-
G y hung kong ho yin.
H T i+ < ft),
San g pin fan tin Xi j

m FCBS ) 8f CM) * E 'o


Ling chao kai ji lo chn xn.
ii wce/6) * fit % X ,
Ch shT w ji shn xian s
-&( ) m
Chng shT yng xing jm.

140
50
EL PRIMER MINISTRO DE SH

Du Fu

Dnde encontrar el templo del Prim er Ministro?

Bajo frondosos cipreses, en las afueras de Jinguan.

El csped de las gradas refleja un tenue color de primavera;

entre las hojas, el intil canto de la oropndola.

Tres veces fue llamado a gobernar,

sirvi a dos reinos con dedicacin de estratega.

Muri en accin sin obtener victoria.

recordamos al hroe con em ocin y lgrimas!

141
&
K zh

*t ft
D Fu

tlJ & tK,


Sh sh bi ji chun shu,
la E ( S ) ( S ) H 0 ^ )o
Dn jin qn r li.
iMi
g < > * (3 ft ( * ) * 3(),
Hua Jng b cng yuan k so.

(H ) 4- & 2KH> * J F ( Hf)o


Png mn jn sh wi jun ki.
& ( ) t(8t ) t ( $& ) 3 c( M ) i t fc !
Pn sh yuan w jin wi,

m t ) K I 0 ( * ) SS o
Zun ji jia pin zh ji pei.
JH
Lfc. ^ (ffO SBf) & ffl # ( ? !) :< & ) ,
Ken y lin weng xing du yn,

S U ) f- . ^ (ffi) A(ifc) ff.


G li ho q Jn yO bei.

142
51
A MI HUSPED

Du Fu

Por el sur y norte de mi cabaa discurren las aguas de primavera;

slo bandadas de gaviotas me visitan cada da.

Sin limpiar el sendero florecido; nadie suele venir;

hoy abro el postigo de mi puerta para recibirte.

El m ercado est lejos, es pobre mi cena,

mi humilde familia te ofrece vino casero.

Llamo, tras la cerca, a mi anciano vecino?

Podramos juntos terminar estas copas?

143
iIS
Chn y
xT y

tt rf
Du F

ift Pf H < Bt ) TJ < i n ) ,


y zhT sh ji

5( ) # 73 5K(S) ife .
Dng chun ni fa shng.

3 U IS )
Sui
R ( R )
fng
m
qin
( S )
ru y

M( ^ ) % fl ( ) ( & ) ^ )
Rn w x wu sheng.

n '<&(.% > s < > m ,


Y jng yun j hei,

ii sa x mmy w.
Jing chun hu du mtng.

m s c m ) fe(si) & < & > ,


Xio kn hng shT ch>

K ffi U i i) & wu
Hua zhng jn gun chng.

144
52
LLUVIA AMIGA DE LA NOCHE

Du Fu

La buena lluvia conoce las estaciones,

despierta con fuerza a la primavera.

Con el viento penetra en la noche,

silenciosa y leve lo m oja todo.

Las nubes oscurecen el camino escarpado,

brilla solitario el fuego, en una barca del ro.

Al amanecer, admiro el rojo roco;

en la ciudad de Jinguan pesan m is las flores.

145
H (ffl) t ( f ) M f si it
W n guar jn shou H nn H bei

* m
D F

'J( &| ) 'A' ?& #(|. ) 4$: $ j( j) it ,


Jin wi h chun shu jl bei

Ifl '\( 138 ) $ f ) $J( ) #


Cho wn t li mn y chng.

& * *
S ffi,
Q ue kn qi zT chu h zi

s m =8 < ) *
e
Mn jun sh ish x y kung.

a r ac ( * ) sus) ?s ,
Bi r f n g ge x zng ji

m ffc #- as<s> c).


Q in g chn zu bn ho hun xing.

un () E (tt) & M *<<*),


J cng Ba xta chun W x i ,

T m ro (H) ii] f pn ( d ) o
Bin x ia X ia n g yng xing Lu yng.

146
53
INFORME DEL OFICIAL

Du Fu

Se difunde veloz en Jianwai, recuperamos Jibei.

Lgrimas, ante la nueva, empapan mi ropa.

Dnde la angustia de los mos?

Loco de alegra recojo mis libros.

Esplndido es el da. Canto. Bebo a saciedad.

Brillante primavera. Regresamos.

Desde Baxia cruzo Wuxia,

bajo luego a Xiangyan hacia Luoyang.

147
fe( m )
ju J

tfc m
D Fu

^ ( S ) & (!) I ,
Ling g hung l mTng cu li,
- fr S ( K ) w-
hang bai lu shng qing tian.

t & $k M ,
Chung han xi ITng qian qia xu,

( FI ) i 3K(S ) H( M ) 7j (. M ) M Aft o
Mn b dong W wn IY chun.

148
54
FRASE TRUNCA

Du Fu

Dos oropndolas doradas cantan en el sauce verde esmeralda.

Blanca lnea de garzas sube al cielo azul marino.

La ventana acoge los montes del oeste; mil otoos de nieve.

Anclados junto a la puerta, barcos de Wu. Viajaramos diez mil leguas.

149
% ( m ) ^
ju j

*i *
D F

ce H Jv ) iL
Jiang b niao y bi,
=fe.
ili R ft 8fc S
Shn qTng hua y rn.

* X
JTn chn kn yu gu,
E3-
0 7tC 3 ( M ) ^ ?
H r" shT gu nian?

152
55
FRASE TRUNCA

Du Fu

El ro azul resalta la blancura de las aves.

En la montaa verde a punto de incendiarse las flores.

Esta primavera pasar muy pronto,

qu da de qu ao regresar?

153
m & = ( ) )
Lu y sh huai

tt if
D F

*BK i > it R < ) m,


XI co wi fng an,

f (f ) m m ) &
W i qiang d y zhou.

M. W f KH ),
Xng chui ping y ku,

(m ) n m.
Yu yong d jing li.

& b ( g ) * % m ,
Ming qT wn zhng zh

f ( s ) ^ m fa
Gun ying lo bTng xi.

W < !0 SR(S> ffl 0i (El?


Piao piao h SU

X & - & RI
Tian d yT sh ou.

154
56
NOSTALGIAS DE UNA NOCHE DE VIAJE

Du Fu

Sopla la brisa entre las hierbas menudas de la orilla,

alto mstil de un barco solitario cruza la noche.

Cuelgan estrellas sobre inmensidad salvaje,

se agita la luna en la corriente del ro.

La fama procede de los escritos?

se pregunta el viejo funcionario enfermo.

Flotando, flotando, a qu me parezco?

Entre cielos y tierra, una gaviota.

x55
Dng go

tfc it
D F

K ( R ) L ^ ^ ^C )
Feng j tian gao yuan xio ai
e Q(M ) ~T&(f) (SI>o
Zhu qTng sha bi nio fi hu.
5 c ( te ) & ( ) & ^ i K H ) H ( ) T
W bian lu m xiao xio xi
* -^ ( ) - ( < * :) ft m m * < # ) .
B jn Chang jlng gun gn lai.
ne K ) m t -s s s,
Wn IT bi qi chang zu k,
f
Bai
%-
nin

du bTng
Ji<! f t ( 3 S )
d dng
* & < * >
ti.
(8 )j( ) = ffi <>,
Jian nan k hn fnshung bn>
* I # d a ( ) f s t p.
Lio do xm tng zhujibei.

156
57
SUBO MUY ALTO

Du Fu

En el vasto cielo, viento impetuoso. Chillan tristes los monos.

Brillante arena de la playa. Vuelan en crculo las aves.

Por doquier caen hojas abatidas.

Estruendoso, el ro Largo rueda hacia m.

Viajo siempre con el inmenso, melanclico otoo.

Ay, cunta pena para una sola vida! Solo, subo a la terraza.

Amarguras y rencores blanquean mis sienes,

frustrado y enfermo, dejo el vaso de vino turbio.

157
a m ( m ) m < s >
Deng Yu yng lu

fch it
Du F

" ( [jfi ) P1 tR,


XT wn Dong ting shuT.

4- _L K ( H ) ( f i)
Jn shng Yu yang lu.

& < ) f m ,
WQ Ch dong nn ch,

3 1 g ft
Qian kn rT y fu.

* ( ) JIB* ( *fi) - -
f- ,
Qin png w yi z

i S I ft.
Lo bng you gu zhou.

A ( f f l ) -3c(P ) I At ,
Rng ma gun shn bi>

( ? S ) $F ( ) i* ffi L
Png xun t s li.

158
58
SUBO AL PABELLN YUEYANG

Du Fu

Escuch hablar de las aguas del Dongting,

hoy subo al pabelln Yueyang.

Divididos el este y el sur, Wu y Chu;

cielo y tierra, sol y luna parecen flotar.

Sin noticias de parientes y amigos,

enfermo en un bote solitario.

Soldados y caballos bloquean el norte de la montaa.

Apoyado en la baranda, no puedo detener mis lgrimas.

159
tt 1$ i 'feC & ) ^
Jiang nn fng L Gu nin

tt It
D F

Ql wng zhi l xn chng jin


aif
% '. BU ji< * ) a b ( m >
CuT J tng qin j d wn.
H.
7H
JE il M Ht R ( R ) *,
Zhng sh jiang nn ho fng jng,

m f W <B#> c ) X & * .
Lu hua sh Ji yu fng jn.

160
59
AL SUR DEL RO ENCUENTRO A LI GUINLAN

Du Fu

En el palacio del prncipe Qi, te vi con frecuencia.

Ante el saln de Cuijiu, te escuch muchas veces.

Esplndido paisaje al sur del ro. Caen flores. Es tiempo.

jNos encontramos una vez ms, caballero!

161
m m j i
Fng xu su F rng shan zhu rn

M IJ ) -fe( f t ) 58P
LiC Chng qTng

0
cn g
) li]
shan yuan
( 3 ),
RT mu

i > o

Tian han bi WQ pn.

m
4<

( ) ffl)
Chai mn wn qun fi,

H ( R >
x u
&
y
3(
gur
M ) A
rn.

Fng

162
60

SORPRENDIDO POR LA NIEVE

ME ALBERGO EN LA MONTAA DE LOS HIBISCOS

Liu Changqing

Atardecer. Montaas grises a lo lejos.

El cielo est fro. Pobre el albergue blanco.

Cerco rstico; se escuchan ladridos.

Viento. Nieve, Alguien vuelve de noche.

163
< ) Bf C ) & 6
Fng qio y b

m
Zhang
m ) m c m i
j

n
Yu
*
lu WU
ft ) "f
t
8 f ( iK f i )
shuang man tian,

ir ( ) & < ) x * k s ) ^ R
Jiang feng y hu du chu min.

(IS ) ib * I #
Gu s chng wai Han shan S,

&
Y
4* # ( ^
zhong
) P
shng
( S ) J
do
&
k
.
chun.
bn

164
61
ANCLAR DE NOCHE

EN EL PUENTE DEL ARCE

Zhang Ji

Baja la luna. Los cuervos graznan. La escarcha inunda el cielo.

Junto a los arces del ro parpadean las luces de la pesca.

Nostlgico, ingreso al triste sueo. Fuera de Gusu, el monasterio de


Hanshan.

A medianoche, llega hasta mi barca el vibrante taido de una campana.

165
* i t
Han sh

$($$)
Hng

# $
Chn chng
3c( S)
ch
*fc< ) *
b
m ) e,
W(J fi hua.

#
Han
-ft
sh
& ( * >
dng
R ( ) m m
feng yO lia xi .

0 * & ( > & ( S )


R m Hn gong chun l zhu,

g ( )
QTng
H C S ) c
yn sn

ru
3
w
\% %o
hou J .

166
62
COMIDA FRA

Han Hong

Ciudad de primavera, vuelan flores por doquier. Comida fra.

Los sauces inclinados resisten al viento del este.

Al atardecer, desde el palacio Han pasan las velas,

humo ligero se filtra en casa de los prepotentes.

167
: : + z : M ( a )
Qiu y j Qi r shi r yuan wi

# ) j&CI )
Wi Yng w

tP d K ) S A ( H ) #C #t,
Huai jun zh qiu y,

& <K ) As )
San b yng lang tin.
S lil t m,
Kong shan sng z lu
Ilh|
ffl ( ) 5|c 0o
Yu rn yng wi min.

168
63
NOCHE I)E OTOO

Wei Yingwii

Noche de otoo. Pienso en ti, amigo.

Bajo el cielo fresco, mi cancin acompasa mis pasos.

Pinos en la montaa solitaria. Caen las semillas.

El ermitao no tiene sueo?

169
'Jti f f i fn] ( i )
Ch zhou x jin

( # ) J?Z( ) %
W Yng w

& < $ ) W < $ ) #1 iH](?i) & ( & )


D lian yon co ji n bian shng,

m * B ( E ) m <fit ) *<".& > .


Shng yu hung l shn shu m ng.

#
Chun
il
cho di
W(ffi) y* wn
* li( * ) # . j,
n m () ft
Y d w rn zhou z hng.

170
TORRENTE DE CHUZHOU

Wei Yingwu

Hierbas tranquilas junto al torrente. Me deleito.

Canta la oropndola en lo alto del secreto bosque.

La creciente de primavera, con la lluvia, llega veloz por la tarde;

en el puerto abandonado, se balancea descontrolada una barca sin gente.


il i
You jo

= ( # ) jS ( ) %
Wi Yng w

fi ( I f ) K<!> SCSI) # (& ) t;,


Gu jin sui y dng,

m
Ch
l l ( f l )
mn
H ^
ji yu yng.
( )o

mmy
DO
c
w
^
wi w qin,

m c
SuT
lit
yu

j
f 0
qing.

m
W i
pf
y y li gu,

r-
B
&
zhi chan co
0
sheng.

fT LU & a H&,
<
rr

Qing shn sh,


*<
Cl

& <>& K ),
N i o que r o sh m ing.

ll't ( S t ) !? ( ) g ,
Sh yu do rn ou,

$, B&cf) m % o
Hu suT q i o zh xin g .

s e t ) m % ,
ZT dng an ji n lie ,

ffi(IS ) iH( ifi > M lit 3s ( ) .


Shui w i b shT r n g .

174
65
VIDA RETIRADA

Wei Yingwu

Pobres y ricos parecen diferentes.

Todos tienen sus sueos.

No me atan.

Me son ajenos.

Anoche cay una fina lluvia,

cuntas hierbas habrn nacido?

La verde montaa despierta.

Rodeando la cabaa, cantan los pjaros.

A veces encuentro a un monje,

otras, la sonrisa de un leador.

Para m es suficiente.

Quin dijo que desprecio el lujo?

175
m m
Si x i qu

( ) ( I j )
Ld Ln

jp
y*\ H < f f O ft,
)
Yu hi yon fi gao*

#.(H ) & 51 l o
Chn y y dun to.

fe < & ) ( ) ( ) 3,
YD jiang qing qT zh

* ZU
Da xu man gong dao.

176
66

CANCIN DE LA FRONTERA

Lu Lun

No hay luna. La oca salvaje vuela muy alto.

El invasor huye de noche.

Los giles jinetes se aprestan a perseguirlo.

La nieve oculta arco y pual.

177
m em ) =?
You yin

. p
Mng Jiao

m m
shu zhong xin,

( il) ?- # _b to
Yu zT shn shng yT.

ilS ( ^ ) T ^ & & ( & ) ,


LTn xing mT m fng,
* aHi
iB < S ) !0(i*>
3* 'Ci 5 S ( j1 )
YT kng chi ch guT.

ife< tt ) W vl' ,
Shui yn cun cao xTn,

# (0 ? )o
Bo d san chun hu.

178
67
BALADA DEL HIJO AUSENTE

Meng Jiao

La madre afectuosa, hilo en mano,

se inclina sobre la ropa del viajero.

Puntada tras puntada. Prepara la partida.

Teme que tarde en volver.

Quin dice que el corazn de las hierbecillas

puede compensar las luces de primavera?

179
j <h >*
Yn mn ti shu xing
fi

L H

m ^ ( @ ) ffi(S) $ $ & $ ,
Hi yn ya chng chng y cul

it H & ( ) Jf < IJ B).


Ji gung xing r jn lin ki.

ft P <S)S*CS)S 9c fe M( ) ,
Ji o shng mn tian qiu s IT.

m
Si
Jt
shng
m m m
yn zh ning y
* <!
*
z.

# SCJS) (t t ) * !K5C ES) S, * ,


Bn jun hng q lin YT shu,

ft fi & & ^ f eo
Shuang zhng ghn shng b q.

S U ) S fc & < * ) _b
Bo jn Hung jn ti shng y

& <*> & c i l ) * ( ) m ne.


T xi y long wi jun s.

180
68

AL PREFECTO DE YANMEN

Li He

Negros nubarrones presionan las murallas como queriendo derribarlas.

Doradas, las corazas relumbran al sol.

El vibrar de las trompetas sacude el cielo de otoo.

Se seca el carmn violeta.

Desplegadas las banderas rojas,

avanzamos por el flanco del ro.

La dura escarcha congela los tambores.

En respuesta a la oferta de la Terraza de Oro, moriremos por el rey


espada en mano.

181
# < w > $ ( ) m
Q ing jn jiu

L H

m <>,
Liu IT zhng,

st a c (ft),
H p nng,

/h * M ft AL ( r ) o
X io c a o jiu di zhen zhu hng.

# (n t ) & R >H 01 & ,


Peng lng b o fng y zhi q ,

3?< ) > ( ) j * U R )o

Lu wi xi m fng.
wixing

Cf t ) ,
ChuT lng d i,

* ( P )m m ;
J tu gu.

OS ) c,
H o ch g>

B(ffl) ,
x yao w.

182
69
VENGA EL VINO, POR FAVOR

Li He

Esmaltado vaso de colores.

mbar espeso,

gotea el vino como perlas rojas.

Listos los pasteles de dragn, solloza la grasa fnix de jade.

Cortinas de gasa bordada guardan aromas.

Sopla la flauta de dragn,

bate el tambor de cocodrilo.

La cancin de dientes brillantes;

la danza de cintura flexible.

183
& -%
TE ft ) &,
Ku ng sh qTng chn jia ng m.

m. su s!.) m 4n
To hua lun lu ru hng y.

* (il) s & (&> H 8 st m,


Qun jn zhong r mng dng zu>

r * J # ] ( ] ) # tt( > _ h <


Jiu b d o Li Ling f n shng tu.

184
Pronto se ir la primavera.

Desordenadas, las flores de durazno caen como lluvia roja.

Mi consejo, embrigate todo el da!

El vino no llega a la tumba del ebrio.

185
% .(& ) /J' /J' B
S Xio xio m

( % )
L H

l ^ ( ) f,
You ln lu

in ft nBo
R t yn.
-7c( & ) ^ ( l ) iCi ,
W w ji tng xn
4@ < @ ) 5F s m o
Yan hua b kan jin.

S in
Cao r yin

in H ( >o
Song r gi.

JxU R) H )
Feng wi chng

tK ^
Shu wi pi.
a m $ ( ) ,
Yu bl che,

^ m #0
Xi xing di.

I8 6
70
LA TUMBA DE SU XIAO XIAO.

Li He

Sobre apacible orqudea

llora el roco.

Nada ata al corazn,

ni corta la nube de flores.

Alfombra de hierba,

parasol de pinos.

Ondula la tnica al viento,

el agua de las joyas deslumbra.

El palanqun espera al caer la tarde.

187
& Wi ( ) ,
Lng cu zh,

# < & > # f i o


Lao guang ci.

m w . T ,
XT lin g xi,

JxU M, ) vk Mo
Fng chuT y.

188
Fra luz

de una vela cansada.

Debajo de Xiling,

el viento empuja a la lluvia.

189
Jiang xu

15P ^ 7C
Li Zong yun

f iii ( . ) u f > fe c ffi ) ,


Qian shan niao fei ju,

(. ) g ( f f i) A f()5< C ),
Wn jng rn zong mi.

. & : ( 1S ) i ,
G zhu su l wng

m<m ) & < & > * r


Du dio han jiang xu.
71
NIEVE EN EL RO

Liu Zongyuan

Entre mil montaas, desapareci el vuelo de las aves.

De diez mil senderos, se borraron los rastros humanos.

Anciano solitario en su bote, capa y som brero de paja,

pesca en la nieve del ro congelado.

191
? ft( , ) '
wng

$ 7C
Liu Zng yuan

LU /
(i s > sft ft 3 (
wng y bang yn SU)

m\ ) & m & to
Xio JT qing Xiang ran Chu zh.
ma ) h m * a d ) ,
Yan xiao r chu b jin rn,
75 js < S ) l * S ( )
Ai nly shng shan shu lu.

ma > m ^ ku %. > T at
Hu kn tin j xi zhong li,

) 3c<*) -6 S ( ) ffl
shng w xn yn xiang zhu.

192
72
EL ANCIANO PESCADOR

Liu Zongyuan

De noche, el anciano pescador se alberga en la roca del oeste.

Al alba, coge agua del Xiang, enciende bamb de Chu.

El humo se va con el sol. No hay nadie.

Chiman los remos. Verdes aguas y montaa.

Volviendo la mirada a la frontera del cielo, entra en la lmpida corriente.

Sin intencin, sobre las rocas, las nubes se persiguen.

193
& #
Wn chun

$t ) M
Han Y

C ft ) * & H ( 1 i )
Cao sh zhl chun b ji gu,

W & K H ) % $ ( PS) O
Bai ban hong Z du fang fei.

\ h ( 11 ) it < ) ;SS) t
Yng hua y Jla W cai Si

It ft? ft m li( ff ) 0
Wi j ' man tian zu xu fei.

194
73
PRIiMAVERA TARDA

Han Yu

Hierbas y rboles saben, la primavera no tardar en venir.

Cien rojos y violetas como si compitieran en fragancia.

Sin inspiracin, las flores del lamo y del olmo se lanzan a volar,

desbordadas por el cielo, como la nieve.

195
# * S P 3 fc ( * )
Zo chun chng shu b Zhang

+ A M (M )
sh ba yuan wi

t c i ) ;t
Hn Y

/J' m NK P ) iw M ,
Tian ji xio y run r Su,

M JT *P< SP) :
Cao s yao kn jn qu W.
13.
It ft b(J ),
ZuT shT y nin chan ho ch,

fee mm > ( g ) m M( r*)


Ju shng yn li man hun

196
74

INICIO DE PRIMAVERA

Han Yu

Llovizna en la Calle del Cielo, tierna y hmeda.

De cerca, no se ve el lejano verdor de la hierba.

De la primavera, ste es el m ejor momento.

La niebla de los sauces de la ciudad no se la compara.

197
&' J ; ! F# m
Y shng Shu xi n g chng w n d

^
LT

ni
Hu
&(
l
^ ) fc ( ' S
fng
) & M R
qin sha sT
3 )
xu,


Shu xing chng wi
t
yu r
0
shung.

r-
B
*n
zhl
fl
h
*h<
ch
) i*fc
chu! lu
M )
gun
>

_
Y y zheng

rn
&(M)
jn
M (
wng xing.
>o

200
75
LA FLAUTA NOCTURNA DE SHOUXL\NG

Li Yi

Ante la cumbre Gozo de Volver, la arena sem eja nieve.

Fuera de los muros de Shouxiang, la luna parece escarcha.

No se sabe dnde se lamenta una flauta.

De noche, los soldados miran hacia la tierra natal.

201
3f( > f
Zhang JT

L( $k ) % E IL P ,
Yu ji zi jiang kou

$1 7k % Mo
Chao shu r chai fi.

& & l%
XTng k y tou Sy
A m m ) *
Zh rn yu wi gui.

n m u & S( ),
Zh shn cun l yun,

M m & < & ) s #o


Yu chu dio chun XT.
il JL( IL ) # ( ^ ,
Yao jin xun sh an,

-# JR U & ) K lb ) # o
Chn fng dng co yi.
76
ALBERGUE DE PESCADOR

Zhang Ji

Casa de pescador en la boca del ro;

la marea besa la puerta de madera.

Ansioso el caminante;

el anfitrin no ha vuelto todava.

Entre frondoso bamb, el lejano camino de la aldea.

Sale la luna. Pocas lanchas de pesca.

A lo lejos, una barca busca la orilla arenosa;

el viento de primavera sacude un capote de paja.

203
fX &
Qiu St

* ( * ) m
Zhang Ji

PB(R) $ M( K ) 1SL( . ) $c Ml,


Luo yng chng IT jin qo fng

ft i; = t5 (* ) * p id )
Y zu jia sh yT wn chng.

F kong cong cong shu b Jn*


ft A H ) < ? * ) X #<& })& ,
Xng rn lin f yu ki fng.

20 4
77
REFLEXION DE-OTOO

Zhang Ji

Ciudad de Luoyang. Viento de otoo.

Ansias de enviar a casa mil afectos.

De pronto el temor de no saber expresarme.

Pronto se ir el mensajero. Abro otra vez la carta.

205
8( ) & < * ) S
Wn L tin shu

i l #[ H S j ( ,1 )
Jing zhu s ma

7C m
Yuan Zhn

& ( & > * ] < ) ? < & ) * 85 I e ,


Cn deng w yn yng chung chung,
lit M(M ) * * (Hi) Co
C xi wn jn zh Jiu jing.
s je f c M ) y ,
ChuT s bng zhng JTng zu q

B# ?fc S A # (& > .


An fng chu yu r han chung.

206
78
EL DESTIERRO DE LETL\N

Yuan Zhen

Bajo la lmpara vacilante, de un lado a otro danzan las sombras.

Al atardecer llega la noticia de tu destierro en Nueve Ros.

Moribundo, me incorpora la sorpresa.

Un viento sombro empuja la lluvia y entra por la helada ventana.

207
7C f B + *F- @ 81 *H s
Yun h sh nin z Lang zhou zhao

S t (i ) (I )
zh jing xT zng

m E i t ( i t ) m
kn hu zhu jn

*(j> ( )
Liu Yu XT

* PS ffi(E) ib () St ffi *<*>,


ZT m hong chn f min lai*
?< M )a * * i
W rn b do kn hua hu.
s m < )M (jn =f m <s>,
Xuan da gun l to qian sh*
^ ( Se ) ^ ( ^IJ ) c Jp ( {& ) ^ o
jn sh Liu lng q hu zi.

20 8
79
A QUIENES CONTEMPLAN LAS FLORES

Liu Yuxi

El polvo rojizo del oscuro sendero acaricia el rostro.

Todos regresan de admirar las flores.

En el monasterio de Xuandu mil durazneros brotan

tras la partida del servidor.

209
& ( ) ifK sfJ )
Yang li 2 h ci

5ClJ ( <(1 ) p!j Ju ( )


Liu Yu xT

*2j ( * ) ft h tK ( > ,
Yng d xing gong Bian shu bn
( ) ( 1 ) $ * mcB) m
Sh zha yang liu b shng chan.

Ift * ( * ) J x U R ) e in m,
Wn lai feng q hua r

&(^ ) f i(f) * f t ( f t > <


Fei r gong qing b jin rn.

210
80
LAMO Y SAUCE

Liu Yuxi

Ante el prtico del antiguo palacio, a orillas del Bian,

numerosos lamos y sauces no pueden soportar la primavera.

El viento de la tarde - nieve de flores -

pasea por la muralla y no encuentra a nadie.

211
$* R ( a )
Qiu feng yin

*]($]) & il(l>


Liu Yu xi

j t h ( ) ifc K ( R > S?
H ch qiu feng zh?

* ( H ) me m) m m o
X io xio sng yn qun.

* (* ) M faKSt),
Zhao lai r tTng sh

H 3lr ft tj ( M ) o
G kzuT xin wn.

212
81
CITA CON EL VIENTO

Liu Yuxi

De dnde viene el viento de otoo?

Triste susurra tras la bandada de ocas salvajes.

Por la maana se desliza entre los rboles del patio.

El viajero solitario es el primero en escuchar.

2.13
* ( 31) it
Sh tu chng

*lj ( %^i ) Wj ( fj )
Li Y

i H( ) & ESC ) J1 it ,
Shan wi g gu zhou zao zi
I ti S # * So
Chao d kongchng J mo hu.
m * * ( * ) & (a > r a e * ) b+(p#) n,
Hui shudong bian ji sh yu.
^ ^ )3S(5s)l3L(?i)3>C ( iin )
Y shn hi gu nu qing

)o
li.

214
82
CIUDAD DE PIEDRA

Liu Yuxi

Entre montaas, la antigua ciudad rodeada por doquier.

Regresa la marea silenciosa azotando a la ciudad vaca.

En la noche profunda, al este del ro Huai,

la luna de otros tiempos cruza la muralla.

215
5 , ( 1 1 ) # #
W y xing

M ^ Wj ( )
LiQ Y xi

* & ( ) & ( ) .,
Zh que qiao bin y co hu*
,(.)# # q PH( H) &.
W yT xing ku xT yng xi.
I0 (*) B + ( B # ) 3 Ht (it > ,
ji shi Wang Xi tng qin yn*
TS() # ( 3 ) 1 ? W 4 SC
Fei r xn chng bai xTng jia.
83
LA CALLEJUELA EN SOMBRAS

Liu Yuxi

Junto al puente del Pjaro Bermejo florecen hierbas silvestres.

A la entrada de la calle Wuyi se adormece el sol de la tarde.

Las golondrinas, ante los salones de Wang y de Xie,

entran a las casas del poblado.

217
( S ) b( )
ji Do

( W ) Jg '> f ,
Xin ja sho lin bTng*

# ) A @(0)o
Co jng r huang yuan.

4 ( A ) s & & (& > wcffi),


Nio schi bin sh

I I J1 T ( H )o
Seng qiao yu xi men.

a c u ) (fi ) & 5>f ,


Gu qio fen y s,

& %(Mb) S ( 8 )
YT shi dng yun gn.

H fd f ) ^ ) ( > 5fc(3lO iH:


Zn q h lai c>
84

SERENIDAD

Jia Dao

Vivienda tranquila; pocos vecinos.

El camino de hierbas conduce al jardn abandonado.

Junto al estanque, los pjaros se refugian en los rboles.

Un monje, bajo la luna, llama a la puerta.

Paso el puente. Campos coloridos.

Nacen las nubes desplazando a las montaas.

Voy por un tiempo y vuelvo.

No faltar a mi palabra!

219
1R < ) & ( ft )
MTn nng

!$ ( )
LT Shn

# # ( )- & m ,
Chan zhng yT IT s*

t|fc 5 1 (S ) .
Qi shouwan k zT.

0 $ ($) *1(^) 3 ,
ST hai w xin tin*

# ( ) & m ( 3B > m c t f t )
Nng fu yu s.

220
85
COMPASIN

Li Shen

Siembra en primavera un grano.

Cosecha diez mil en otoo.

Por las cuatro regiones, no hay un palmo de tierra descuidada.

Y el campesino an muere de hambre!

221
W ( fi ) j& ( ft )
MTn nng

$ #< $ )
LT Shn

Ktt) 0 ) ^
Chu h rT dng w

if T iho
Hn d h xi tu.

( ) (ffi) & >


Shu zhT pn zhng cn>

& * 0
LT IT ji xTn ku.

222
86

COMPASIN

Li Shen

Bajo el sol de medioda

azada y cereales empapan de sudor la tierra.

Ante el tazn servido,

quin conoce de cada grano toda la pena?

223
A + L & H
Ba yu shT wu y jn zhng
( s )
d zhi du yu

\L ( H ) 7
yT Yuan ji

M &
Bi Q y

8<S) a ( S ) t$ ( ) 5C(t
Yin tai Jn que XT chn chn,

Ss<* ) i 1 s & &


D z xing sT zi hn .
IL & 1
San wu y zhong xfn yu s>
=f S $c l j'o
r qian l wi g rn xin.

*
* *B<M) & '$rt
Zh gong dng min yn bo lng*
Bi1 il 0
Y din x tou zhng lu shn.

m m ) S tr it JL(ji),
Yu kng qlng guang b tng jin>
tu * Sc m (*),
jing ling bi shT z qi yn.

224
87
NOCHE EN EL PALACIO

Bai Juyi

Terraza plateada. Torreones de oro.

El sol se sumerge en Hanlin. Aoro solitario.

La noche del quince el resplandor de luna nueva.

A mil leguas el corazn amigo.

Fra neblina al este del palacio;

al oeste del pabelln se encharca la clepsidra.

Te recuerdo en otra tierra hmeda

con una luna diferente.

225
T &r I' Ili
Xing l fng xi xn b shan

S fi ti fi ( )
j co tng chu chng ou t

& ( * ) S
dng b

m g,
Bai ju y

0 m s. ? * ( > m &.
R go shu z you yong q.
* l
Xio g chng qTn b p hn.
i f ( 5 t ) g ( ^ ) # & tt
Yi ai sT zhong qT zhn ting>

# Mi t ( ) f<fi)
Xing lu feng xu bo lin kn.
& a & i&,
Kung l bian sh tao ming d,
l
ST ma
,
3 (JU) f * ( B ) il
rng wi sng
ig
logun.
te -

* m
Xn ti
t
shen
tH) *
ningsh
03(8f
gu
ft < * n & ( ) t t -fe(S) s .
G xiang h d zi Chng an.

226
88
LA CUMBRE XIANGLU

Bai Juyi

Alto el sol, cansado de dormir no quiero levantarme.

Con tantos edredones no temo el fro en el pequeo mirador.

Apoyado en la almohada percibo la campana del templo Yiai.

Corro la cortina y miro la nieve en la cum bre Xianglu.

Kuanglu es mi refugio.

En mi cargo pasar la vejez tranquilo.

Sosiego y seguridad me interesan.

No slo Changan es mi tierra natal!

227
& ( ) & < * ) s
jio n g f W x in g dng

( * ) * F ( 5 f i ) M I 6 ( )
Le yu yuan yi ju

tt &
D M

ff n+m ) * & * < * ) ,


Qng sht you wi shT w nng>
M(W) S(S) * S() MKS) S(S (

X i n i gu yn jTng i sng.

sk le - m i m * .
Y b yT hu jia n g hi q>

*(m > * ( * ) a iis K o


L y u yuan shng w ng Zhao lin g .

228
89
IR A WUXING Y SUBIR A LEYOUYUAN

Du Mu

Favorable tiempo de paz. No tengo talento.

Amo el sosiego de la nube solitaria, la tranquila vida monacal.

Ir a Jianghai, nombramiento en mano,

subir a Leyouyuan y contemplar el mausoleo de Zhao.

229
il ft# & 0 8 ) 'pJ
Jiang nn chn ju ju

tt &
D Mu

=f M t<K)" SU**) l& iai),


Qian IT ying t 10 yng hng,
* t lU rBm , < R > .
ShuT cn shan guo jiu q feng.
$3 E + # ,
Nn cho sT bai ba sh sT
<1> () (I) KS) i

Do shao lu tai yan yu zhong.

230
90
PRIMAVERA DEL SUR DEL RO

Du Mu

Canto de oropndolas por doquier, rojos con reflejos verdes.

Aguas de la aldea. Montes. Murallas. Viento en los banderines de las

tabernas.

Cuatrocientos ochenta templos de la Dinasta del Sur.

Cuntos pabellones entre niebla y lluvia!

231
MOS) long

mem) hon 7k
shu

yu
3<H)
long sha,

&
Y
% m
b Qin 1hui
j m ji.
jn JiQ

* t @ ( S ) M,
ShQng nu b zh wang gu hn,

m
C L you
jing mm) chng
! e (i )
hou tng
E
hua.

91
ANCLAR EN QINHUAI

Du Mu

La niebla cubre las heladas aguas y la luna besa la arena.

Anclar de noche cerca de Qinhuai. La taberna.

La cantante desconoce el odio del pas derrotado.

Al otro lado del ro an entona Las flores del patio.

233
Qing mng

* fe
D M

m fttm ) ( ) m & ( $ > & ($ > ,


Qing mng sh ji y fn fen>

m _t fx a ( > a
L shng xng rn y dun hn.

f 16] (3) m SC M 5 f c < )


ji wn jiu ji h ch you?

c * 1 tt S It.
M tng yo zhT xing hua cn.

234
92
LUZ PURA

Du Mu

Fiesta de la Luz Pura. Lluvia abundante.

El viajero, a medio camino, no puede m is.

Pregunto: la taberna dnde est?

El pastorcillo seala a lo lejos la aldea de los albaricoques florecidos.

235
LU f
Shan xng

* fe
Du Mu

Z6( 'i t ) _h 111 ) ?


Yuan shng han shan sh jng xi

) & & t(J ) ^0


Bai yn sheng ch you rn jia.

&
Tin g
$ ( *
che
) *
ZU i
: < ) < )
feng
#
ln wan,


Vh

&
V-/

11

;> SX II) ft 0
Shuang y hng yu r yu ]iua.

23 6
93
CAMINO EN LA MONTAA

Du Mu

Sube lejos, sobre la montaa helada, un escarpado camino de piedra.

Aqu nacen nubes blancas. Casas.

Detengo el carro por amor a la tarde en el bosque de arces.

Las hojas escarchadas son m is rojas que las flores de la segunda luna.

237
) H ( S )
W t

^ it l&CIS)
LT Shang yn

E ( l ) B(^f) 8 * * ( * ) ,
Xiang jin shT nn bi y

( * ) R ( R ) 3c(fe ) A W U 5(S>
Dng fng wu l bi hua cn.

m f & < * &> y, ^ ( * ) ,


Chn cn do s si fng jn,
) M B ( f i ) Ut T ( < ) .
L j chng huT li shT gn.
s<8 ) a ( > ta m g ( S ) ( * ) & ,
Xio jng dn chu yOn bn gai
& Of & ( S ) < )
Y yin yng ju yu gung hn.

I iij iif
c &> # & ,
Png shn c q wu du l.
# 4 (.i) JR KU) .
Qng niao y7n qin wi tn kn.

238
94
SIN TTULO

Li Shangyin

Difcil nos fue el encuentro y muy triste la despedida.

El viento del este sin fuerza. Caen cien flores.

Antes de morir, el gusano de primavera se esfuerza en terminar su hilo.

Hecha cenizas, seca sus lgrimas la vela.

De madrugada miro al espejo; temo ver blancas mis sienes.

Canto en voz alta de noche; siento el fro resplandor de la luna.

No est lejos la montaa de los genios.

Obsequioso pjaro azul, treme sus noticias!

239
* < f B ) m m - ) el
L you yuan

L Shng yn

ft ife S * S ( S ) ,
X i n g wn y b shT>

m m ) ) s m
Q che deng gu yuan.

PS(H) 3c(te ) m ,
Xi yng w xin ho,

R E M #o
ZhT sh jTn huang hn.

240
95
ALEGRE PASEO POR LA LLANURA

Li Shangyin

Es la tarde con su melancola.

En mi carreta subo a la antigua llanura.

Infinitamente bello el crepsculo!

Aunque est cercano el momento de desmayarse!

241
& n i 4b
Y y j bei

m Bien)
LT Shang yin

* fcKM) < ) m * #
jun wn guT qi wdi you qi,

ES S Sc( S ) *c %
Ba shny y zhng qio chT.

f? < # ) * w s ( )
H dang gong jiart x7 chuSng zh?
& ( K ) e l m wen#).
Que hua Ba shan y y sh.

242
96
ENVO AL NORTE LA LLUVIA NOCTURNA

Li Shangyin

Me preguntas por el regreso; no se sabe el da.

La lluvia nocturna de Bashan alimenta el estanque de otoo.

Cundo cortaremos juntos las velas, ante la ventana del oeste

recordando que en Bashan caa la lluvia nocturna?

243
% S fi
S yuan

s & 3
Wn Ting yun

;* % ) * ( ) ( f o * j,
Bing din yin chung mng bu chng
H fc #n tK 2$ ( I l ) $ ( 1S ) o
B tin ru shu y yun qng.
* js< ) ( i i) a ( ) ( ) m *>
Y5n shng yuan gu Xio xiang

+
Shi
n m
r lu zhong yu
i
z
Wo
mTng.

24 4
97
SE LAMENTA LA CTARA DE JADE

Wen Tingyun

A la estera de la cama plateada no llega el sueo.

El cielo es azul como el agua, leves las nubes nocturnas.

El graznido de las ocas salvajes se aleja de Xiaoxiang.

Resplandece la luna en los doce pabellones.

2-45
ir . If (
jing lu shu gn

M(tt) JS
Zho G

tt(5S) _ k ff () s m ,
Du shng jing lu si mio ran.
it tR 5( SI )
Yu guang rshu shu lin tian.
IhI * < * ) S C iO M &(>?
Tng li wn yui rn h ch?
J&(R>* ft m * o
Fng jng yT xT s q nin.

246
98

SENTIMIENTOS EN EL PABELLN DEL RO

Zhao Gu

Subo solo al pabelln del ro. Lejanas aoranzas.

El resplandor de la luna, corriente de agua, me une al cielo.

La persona que me acompa a contemplar la luna, dnde est?

El paisaje es igual al del ao anterior.

247
3 & ( !> )
Qun jiu

& m
Y W ling

*() s ( Jb )>
Quan jn JTn q zhi,

ma) & * ) # ( S )
Man zhu ba x c.

&(&) JR U R ) ,
Hu fa d o feng ya.

X fc JS. ] & ( ? >


Rn shng z bi l.

248
99
BEBE, AMIGO

Yu Willing

Te aconsejo, amigo, con la copa dorada,

si te ofrecen m is vino, no lo rechaces.

Se abren las flores; viento y lluvia en exceso.

Imposible vivir sin despedidas.

249
& P ( H )
jTn lng t

(E)
W i Zhuang

c m m m tn & ?pm>,
jiang y fei fei jiang co qi

ta M ,( ,% > S f o
Li chao r mng nio kng t .

* ( * ) it * & < * > m ,


W qng zuT sh tai chng I lu,

fieI 0 ( * ) m ( ) %.() + M (B6)


YT jiD yn long sh IT cl.

250
100
PINTURA DE jINLING

Wei Zhuang

Lluvia persistente sobre el ro. Abundante hierba de la orilla.

Seis dinastas como un sueo. Trinan en vano las aves.

Sauces indiferentes en la terraza,

como verde niebla, envuelven el largo malecn.

251
NOTAS
POEMA-LNEA
1 - 2 Shuzhou, en la provincia de Sichuan.
1 - 3 Wang Bo (649-676) naci en el distrito de Ilejin, provincia de Shanxi. A
los 14 aos triunf en los exmenes imperiales y fue nombrado funcionario.
Alos 27, durante un viaje, muri ahogado. Es uno de los poetas ms ilustres
de los inicios de la dinasta Tang.
1 - 4 Divisin en la decadente dinasta Qin, durante el perodo de los Tres
Reinos (220-265).
1 - 5 Alusin a los cinco muelles sobre el ro Ming que representan a la ciudad
de Suzhou.
1 - 8, 9 Estos versos se citan con frecuencia en la actualidad para sealar la fideli
dad en la amistad.
2 - 1 En la provincia de Sichuan.
2 -3 Ver la nota 8 - 9
3 -1 Yishui, ro de la provincia de Hebei, smbolo de herosmo. Al final del
perodo de los Siete Reinos, el primognito del rey de Yan (actualmente
Pekn) encarg a Jing Ke reconquistar las tierras arrebatadas por el empera
dor Qin Shihuang. En la despedida del hroe se cant: Sopla el viento rumo
roso y el ro est helado. El caballero se va para siempre. Nunca volver.
Desorbitados los ojos, lospelos erizados.
Jing Ke ha dado nombre, en la lengua china, a los servidores dispuestos a
matar y a morir por su amo.
3 -2 Luo Binwang (640?-684?) naci en el distrito de Yiwu, provincia de
Zhejiang. Luch contra la emperatriz Wu Zetian y desapareci despus de una
batalla.

2-55
4 - 1 Youzhoutai, al suroeste de la ciudad de Pekn.
4 -2 Chen Ziang (661-702) naci en el distrito de Shehong, provincia de
Sichuan. En lina guerra contra las minoras del norte fue destituido por sus
ideas y muri en la crcel.
4 -6 El poeta fue funcionario y trat de disuadir a la emperatriz Wu Zetian en su
intento de guerrear contra las minoras del norte y no lo consigui. Este
poema fue escrito en ese momento.
5 -1 1.a montaa Mang, al oeste de la provincia de llenan.
5 -2 Shen Quanqi (656?713) naci en el distrito de Neihuang, provincia de
Henan. Por colaborar con el funcionario rebelde Zhang Yizhi, fue desterrado.
5 -3 Las tumbas de los emperadores de la dinasta Han del Este.
5 -4 Los nmeros mil y diez mil significan gran cantidad.
5 - 5 Luoyang, ciudad de la actual provincia de llenan, fue capital de nueve dinas
tas y una de las seis capitales de China, con Pekn, Nankin, Xi'an, Hangzhou y
Kaifeng.
6 -2 Zhang Jiuling (673-740) naci en el distrito de Qujiang, provincia de
Guangdong. Fue primer ministro muchos aos.
6 -3 Nubes azules es una expresin fija que indica ascenso social y ambicin
en sentido general.
7 -1 El lago Dongting queda en la zona norte de la provincia de Hunan, al sur
del ro Yangzi.
7 -2 El primer ministro se llamaba Zhang Jiulin. Meng Haoran le dedica el
poema como una recomendacin.
7 -3 Meng Ilaoran (689-740) naci en el distrito de Xiangyan, provincia de
Ilubei. La mayor parte de su vida la pas entre estudios y viajes. El paisaje fue
el tema favorito de sus poemas.
7 -4 Octavo mes lunar.
7 -6 Yun Meng -Sueo de Nube- es un estanque de la provincia de Hubei, al
norte del ro Yangzi, convertido en frtil zona de cultivo.
7 -7 La ciudad de Yueyang en la actual provincia de Hunan, junto al lago
Dongting.

256
7 -9 El sabio es el poeta que se avergenza de no servir como conviene a su
soberano.
7-10 Pescadores es una alusin a los buenos funcionarios, en este caso al
Primer Ministro. Se aprecia este poema por su discrecin, no es una lisonja
directa.
8 -8 El vino es por lo general un licor de cereales, pocas veces corresponde al
de uva.
8 -9 El noveno da del noveno mes del calendario lunar, fiesta del doble sol. La
costumbre era subir a un lugar elevado, por esto se llama tambin a este da:
fiesta de la subida a la altura. Como cae a finales de otoo, se la conoce tam
bin como fiesta de los crisantemos.
8-10 Despedido de su cargo de funcionario, el autor vive aislado y describe la
vida sencilla del campo, que prefiere a la de la corte.
10-1 El ro Jiande se llama ahora Xinan, en la provincia de Zhejiang.
11-1 Poema con acompaamiento de msica, muy conocido durante la dinasta
Tang en la regin noroeste, que trata de la soledad de los guardias fronteri
zos. Liangzhou es una zona del oeste de la provincia de Gansu, al borde del
gran desierto.
11-2 Wang Zliihuan (688-742) naci en la ciudad de Taiyuan, capital de la pro
vincia de Shanxi. Su tema preferido fue la vida en la frontera.
11-3 El ro Amarillo o Huanghe es el ms importante del norte de China.
11-5 La tradicin era regalar ramas rotas de lamos o sauces a los parientes o
amigos antes de despedirse.
Arrancar lamos y sauces es el ttulo de una pieza musical que expresa el
sentimiento de la despedida.
11-6 La Puerta de Jade es un paso de frontera, al oeste de Dunhuang, en la pro
vincia de Gansu, puerta para el Asia Central.
12-1 El Pabelln de la Cigea con sus tres pisos, en la actual provincia de
Shanxi, al suroeste de la ciudad de Yongji. Muchas cigeas anidan en este
pabelln.
12-4 Aunque no ve el mar, el poeta imagina la escena.

257
13-1 El ttulo general incluye la idea de escritopor casualidad al volver a la tie
rra, tras el encuentro con los nios que le hacen la pregunta.
13-2 He Zhizhang (659-744) naci en el distrito de Xiaoshan, provincia de
Zhejiang. Gran aficionado al vino; se consideraba independiente y extrava
gante.
14-1 Beigushan es una montaa de la provincia de Jiangsu, al norte de la ciudad
de Zhengjiang, cerca del ro Yangzi.
14-2 Wang Wan, nacido en la ciudad de Luoyang, provincia de Henan. Se cono
ce poco de su vida y quedan pocos poemas suyos.
1 4 - 1 0 Segn las Crnicas de Han, el emperador lanz una flecha a una oca sal
vaje y al recogerla encontr una carta atada a una pata. Desde entonces se
llama oca salvaje a los mensajeros.
14 - 10 Ver la nota 5 - 5
15 - 1 Ver la nota 1 1 - 1 .
15-2 Wang Han, nacido en la ciudad de Taiyuan, capital de la provincia de
Shanxi, desenvuelto y aficionado al vino y a los viajes.
15-3 Seala que el vino es de buena calidad.
15-4 Antes de que suene la msica, no se permite beber.
El instrumento de cuerdas, que se tocaba a caballo, se llama pipa.
16 1 La Torre de la Grulla Amarilla estaba en la actual provincia de Hubei, en la
Montaa de la Serpiente, cerca de la ciudad de Wuchang. Cuenta la leyenda
que los ocho inmortales se propusieron un viaje para admirar las maravillas
del mar y cada uno manifest su poder con un medio de locomocin dife
rente: una caa, una espada, sobre un abanico...
Zi An, uno de los ocho, pas por esta torre cabalgando sobre una grulla ama
rilla.
16 2 Cui Hao (?754) naci en la ciudad de Kaifeng,provincia de Henan.Sus pri
meros poemas fueron frvolos y pedantes, cambi de estilo cuandovivi en la
frontera.
16 7 Hanyang queda al noroeste de la ciudad de Wuchang, en Wuhan; desde el
pabelln se lo alcanza a ver a travs del ro, a la distancia.

258
16 - 8 Yingwu, en el ro Yangzi, al norte de Wuchang.
16 - 9 Cuando I,i Bai lleg al Pabelln de la Grulla Amarilla decidi escribir un
poema, pero al leer el de Cui llao se sinti incapaz de superarlo y desisti. Se
considera este poema un modelo de yijing\ expresin del sentimiento a tra
vs de la naturaleza.
17-1 Changgan en la zona de Jiangning, al sur de la ciudad de Nankn. La pieza
musical es de estilo muy variado, la letra expresa siempre un sentimiento
amoroso. El autor compuso cuatro con este ttulo. Esta es la primera cancin.
17-4 Heng, al suroeste de la ciudad de Nankn.
17-6 Es una dama, respetuosa y enamorada, que habla de s misma.
18-1 Ver la nota 1 7 - 1 . Esta es la segunda cancin de la serie.
18-3 Se refiere al ro Yangzi, Chang Jiang o Ro Largo.
18-6 El sentido es continuacin del poema anterior. El tema del regreso al pue
blo natal es frecuente en esta tradicin. Aqu la dama enamorada escucha la
respuesta del caballero.
19-2 Cui Guofu naci en la ciudad de Suzhou, provincia de Jiangsu. Rie funcionario.
19-5 Zhangtai, conocida calle de Changan, capital de los Tang, en la zona de
tolerancia.
20-2 Wang Changling (698-757?) naci en la ciudad de Changan, capital de los
Tang, hoy Xian, capital de la provincia de Shaanxi. Se dedic al QIJUE, poema
de cuatro versos de siete caracteres, sobre la vida en la frontera, lamentos,
amor y despedidas.
20-3 Aqu es el lago Qinghai, al oeste de Xining, en la actual provincia de
Qinghai.
La montaa Qilian, provincia de Gansu.
20-4 Ver la nota 1 1 - 6 .
20-6 Loulan fue una minora que, confabulada con los xiongnu - antepasados
de los hngaros - atac con frecuencia a los han. Aqu con este nombre se
alude a las minoras guerreras de la zona.
21-1 Poema con acompaamiento de msica, propio para despedidas. Muchas
veces su tema es la vida en los pasos fortificados de la frontera.

259
21 - 3 Qin es la primera dinasta imperial (221-207 a. C.) y lian es la segunda
(206 a C-220 d. C.). Estos versos indican que las cosas no han cambiado.
21-5 Longcheng es una ciudad fronteriza. El general volador, Li Guang, de la
dinasta Han, recibi este nombre de los xiongnu que lo teman mucho.
Volador significa muy hbil. Su nombre equivale a general valiente por anto
nomasia.
21 - 6 Hu es el nombre de las minoras del noroeste. El monte Yin, en Mongolia
interior, constituye una defensa natural contra los nmadas del norte.
22-2 Hibisco, planta de la familia del las malvceas. El pabelln quedaba en la
actual provincia de Jiangsu, en un rincn de la ciudad de Chengjiang.
22-4 Wu es aqu una regin de Zhengjiang que perteneci al reino de Wu.
22-5 La montaa Chu, en la actual provincia de Anhui, perteneci al reino de
Chu.
22-6 Ver la nota 10 - 5.
22-7 Corazn heladoy garrafa depde son expresiones que sealan la blancu
ra en el lenguaje chino y, en este caso, aluden a los funcionarios honestos.
23-4 Dicho chino: Un letrado puede morir si alguien comprende su pensamien
to; una mujer se adorna para quien admire su belleza.
23-6 Aceptando un puesto de frontera, el funcionario poda ascender con faci
lidad. Por esto, la esposa del poema, ms ambiciosa que enamorada, le sugi
ri que se marchara a la guerra.
24-1 Ver la nota 8 - 9
24 - 3 El lado este de la montaa Huashan, provincia de Shanxi, cerca del pueblo
natal de Wang Wei. El poeta escribe en Xian, la capital.
24-4 Wang Wei (701-761) naci en el distrito de Yongji, provincia de Shanxi.
Desempe cargos importantes y fue destituido por someterse al enemigo.
Hecho prisionero por el rebelde An Lushan, ste le pregunt: Qu clase de ani
mal es un poeta y para qu sirve? Permaneci en Luoyang como censor hasta la
muerte de su captor. Como muchos otros poetas, parece no haberse preocupa
do por ninguno de los dos bandos en lucha. Fue muy culto. Sobresali en poe
mas idlicos. Escritor, calgrafo, msico y pintor de renombre.

260
24-8 Se puede entender como un recuerdo de todos los amigos de la regin. Li
costumbre era subir en grupo al monte en otoo, con un clima muy agrada
ble, para recoger y prenderse mutuamente hierbas que espantan los males.
No es tan importante mi sentimiento como el de los amigos ausentes que me
recuerdan en este da.
25 - 1 En el original se usa la palabra en el ttulo. Equivale a miscelnea o
comodn: ttulo aplicable a numerosos temas.
26 - 1 La vida difcil de los guardias de frontera es un tema frecuente en la poe
sa tradicional.
26-3 Carro liviano es un tiro de cuatro caballos para transporte de personas, a
diferencia del carro pesado, cubierto de cuero, para las vituallas.
26-4 Juyuan, en Mongolia interior.
26-5 Llevada por el viento, la hierba pasa al otro lado de la frontera.
26-6 Ver la nota 21 - 6.
26-9 Xiao es un puesto de frontera al sureste de Ningxia, regin autnoma de la
nacionalidad hui.
26 - 10 Yanran es una montaa de la actual Repblica de Mongolia. El general Dou
Xian, de la dinasta Han, persigui a los soldados xiongnu hasta esta montaa
y grab sus hazaas en una piedra. Aqu se alude a las montaas muy aleja
das de la frontera. El verso final es dicho por la patrulla.
27-4 Silbo en el original, en vez de canto.
28 - 1 Yuaner es un amigo. Anxi queda en Xinjiang.
28-3 Weicheng al noroeste de la ciudad de Xian, en laprovincia de Shaanxi.
28-6 Yangguan, en la provincia de Gansu, es un paso de frontera, al sur del
paso de la Puerta de jade. Yangguan puede traducirse como el Paso del
Sol.
29-1 La montaa Lu, al norte de la provincia de Jiangxi, cerca del ro Yangzi, es
un renombrado lugar de turismo.
29-2 Li Bai (701-762) o Li Po, naci cerca de la frontera con Afganistn, en la
ciudad de Tokmak -en chino Suiye- en el Kirguistn, entonces territorio de
los Tang. Sus ancestros proceden de los alrededores de Tianshui, en la pro-

261
vincia de Gansu. En su juventud viaj mucho mientras estudiaba, y sola con
siderar a varios lugares de China como su tierra natal.
Los poetas llevaban el nombre familiar o MING -Li Bai en este caso- , el
nombre pblico o ZI -para este poeta era Tai Bai o Supremo blanco- y, ade
ms, el apodo o que para Li Bai es Qinglian Jushi: el Ermitao del Loto
Verde. Qinglian es el nombre de un sector del distrito de Jiangyou, provincia
de Sichuan, en donde el poeta vivi desde nio. los 42 aos fue nombrado
funcionario y destituido apenas tres aos despus. Poeta romntico, uno de
los ms ilustres de la antigedad.
29 - 3 Xianglu, Incensario Perfumado, es una cumbre al oeste de la montaa Lu.
29-6 Ro deplata es el nombre en chino de la Va Lctea. El noveno es el lugar
ms elevado del cielo. Se deca que el cielo constaba de nueve pisos o capas.
31 1 Meng IIaoran, clebre poeta de esta dinasta -ver poemas 7 a 10 de esta
coleccin- muy amigo de Li Bai. El autor escribe en Anlu, provincia de
Hubei.
31-2 Guangling, en la ciudad de Yangzhou, provincia de Jiangsu.
31-4 Ver la nota 1 6 - 1.
31-5 Tercer mes lunar.
31-7 El ro Changjiang, Ro Largo o Yangzi, el ms caudaloso del pas.
32-2 Ver la nota 5 - 5 .
32-6 Ver la nota 1 1 - 5 .
32-7 En el original, pueblonatal es antiguojardn.
33 - 1 Yuefu es el nombre de una institucin en la dinasta Han, compuesta por
funcionarios y eruditos encargados de coleccionar canciones populares. Ms
tarde se dio este nombre a un estilo de poesa caracterizado por su longitud,
los versos de diferente medida y con temas muy variados. Durante la dinasta
Tang se toma del yuefu slo el tema: vida de soldados en la frontera, vida cam
pesina, amistad, despedidas. Ver poemas 19, 20, 33,68,93.
33-3 Lanling es un pueblo de la provincia de Shandong.
34 - 1 Medianoche, ZI YE, es el nombre de la artista popular que compuso esta
meloda. Li Bai y otros poetas la utilizaron para sus composiciones.

262
34 - 3 Changan fue la capital de la dinasta Tang. Hoy se llama Xian, en la pro
vincia de Shaanxi.
34 - 4 Se lavaba la ropa golpendola con un martillo de madera.
34-8 Ver la nota 1 1 - 6 . Los sentimientos se refieren aqu a las esposas de los
soldados.
35-1 Fenghuang en la ciudad de Nankn, provincia de Jiangsu. Feng significa ave
fnix macho, lluang es ave fnix hembra. Animales mitolgicos de poder y
buen augurio. Su vuelo sobre la terraza es seal del esplendor de una dinas
ta. Si se van es signo de su decadencia.
35 - 5 Del reino de Wu, en el perodo de los Tres Reinos (220-265)
35 - 6 La tnica vistosa significa funcionarios de alto rango.
35-7 Las tres montaas estn al sudeste de la ciudad de Nankn. Medio ocultas
indica los vaivenes de la poltica, de la actitud de los funcionarios.
35-8 Banco de arena en el ro Yangzi, cerca de la puerta oeste de la ciudad de
Nankn.
35-9 las nubes flotantes son los malos funcionarios y el sol alude al emperador.
35 - 10 Ver la nota 34 - 3.
36-1 La montaa Jingting en la actual provincia de Anhui.
36-4 Los verbos en pretrito, puesto que el poeta queda solo como la montaa.
36 - 6 La montaa mira al poeta sin cansarse, tambin. Cmplices en la soledad.
37 - 10 El plural sera tambin hermoso en este verso, pero los lectores chinos
prefieren el singular en segunda persona.
38 - 1 Qiupu, provincia de Anhui, dio nombre a 17 poemas de Li Bai. ste es el
dcimo quinto.
39 - 1 Wang Lun, amigo de Li Bai.
39 - 5 En la provincia de Anhui.
39 - 6 Es frecuente el cambio de persona gramatical en el mismo poema, segn
lectura de los entendidos. Aqu Li Bai se nombra a s mismo en tercera per
sona -en el primer verso- y en primera persona cuando escribe al despedir
me.
40-1 Sobre la montaa Baidi, provincia de Sichuan.

263
40-4 Jiangling en la provincia de Hubei.
41-1 Dong Da es, as se cree, Dong Tinglan, notable compositor. A punto de
separarse, el poeta amigo le entrega estos versos para animarlo.
41 - 2 Gao Shi (700?765) naci en el distrito de Jing, de la provincia de Hebei.
Pobre en su juventud, lleg a funcionario a los 40 aos. Sus poemas se refie
ren a la vida en la frontera.
42-1 Es la vspera del ao nuevo tradicional o fiesta de la primavera. Se cumple
un ao mis de vida al llegar ese da.
42-5 El poeta piensa en la aoranza de su gente que, en el pueblo natal, lo
recuerda. El sentimiento ajeno es ms importante que el propio.
43-2 Chang Jian naci en la ciudad de Changan o Xian, capital de la provincia
de Shaanxi. Sus temas predilectos son montaas, bosques y templos. Con
Meng Ilaoran y Wang Wei es uno de los mejores poetas paisajistas.
43 - 4 La expresin altos bosques es usada por los budistas para indicar un lugar
donde se renen los monjes.
43-10 La campana es aqu un qing, instrumento musical de percusin, compues
to por placas de jade de distinto tamao, como un teclado suspendido.
44-2 Cen Shen (715-770) naci en el distrito de Jiangling de la provincia de
Ilubei. Escribi poemas sobre la vida en la frontera.
45-3 Tierra natal es en el original antiguojardn.
46-3 Liang en la actual provincia de llenan.
47-1 El monte Tai o Taishan, al norte de la ciudad de Taian, en la provincia de
Shandong, es la primera de las cinco montaas sagradas del taosmo.
47-2 Du Eu (712-770) naci en el distrito de Gong, de la provincia de llenan.
Estudioso y viajero. Fue hecho prisionero luego de una rebelin, pero logr
escapar. Poeta realista, se conocen ms de mil cuatrocientos poemas suyos,
su obra es llamada Crnicapotica por reflejar fielmente la sociedad y la his
toria. Se considera la cumbre de la poesa clsica de esta dinasta En Luoyang,
el 744, se inici su amistad con Li Bai.
47 - 4 Qi y Lu son dos reinos del Perodo de Primavera y Otoo (770-476 a.
C).

264
47-6 lin este verso se usan en chino las palabras yin - yang, opuestos com
plementarios, fundamento de la organizacin del universo. Masculino y
femenino, sol y luna, sombra y luz, etc. Los lectores chinos leen, por el con
texto, el amanecer y la sombra de la noche, en el este y en el oeste.
48-1 A lafrontera es un tema eynefu (ver la noto 33-1) que trata de la vida
militar -e l poema 21 de esta coleccin es otro ejemplo de este gnero- Du
Fu compuso catorce poemas con este tema.
49 - 10 Los antiguos llevaban los cabellos largos unidos sobre la coronilla con un
broche.
50 - 1 vShu es uno de los Tres Reinos (220-265), el PrimerMinistroes aqu el
renombrado estratega Zliuge Liang.
50 - Jinguan, nombre antiguo de Chengdu, capital de laprovincia de
Sichuan.
50-6 La oropndola, llamada tambin oriol, es un pjaro color de oro y de riqu
simo canto, smbolo de la alegra y de la msica. En la dinasta Tang repre
sent el matrimonio feliz porque siempre vuela en pareja.
50-7 En la Crnica de los Tres Reinos se refiere el hecho. Zliuge Liang viva
como ermitao y Liu Bei, primer rey de Shu, lo busc tres veces para encar
garle el gobierno de su pas.
50-8 Zhuge liang sirvi al rey Liu Bei y a su hijo Liu Chan.
52-9 El rojo roco son las flores rojas cubiertas de roco.
52-10 Jinguan es otro nombre de la ciudad de Chengdu. Las flores pesan con el
peso del agua.
53-1 El ttulo original es: Escuch que Henan y Ilebei fueron reconquistadas.
Los generales rebeldes An Lushan y Slii Siming (755-763) tomaron la capital.
El emperador huy a Sichuan y luego regres triunfante. Con este aconteci
miento se inici la decadencia de la dinasta Tang. Aqu el poeta expresa su
deseo de ir a la tierra de Wu.
53-3 Jianwai es una zona de Sichuan, donde el emperador estaba refugiado.
Jibei queda al norte de la provincia de Hebei y la actual Pekn, e n el cuartel
general de los rebeldes.

265
53 - 9 Baxia y Wuxia, en Sichuan, dos de las tres gargantas del ro Yangzi.
53 - 10 Xiangyan, Ciudad de Hubei.
54 - I Frase trunca es traduccin literal de JUEJU - cuatro versos de cinco o siete
caracteres -nombre de una de las dos formas poticas ms utilizadas en las
dinastas Tang y Song. La otra forma se llam LUSH1- ocho versos de cinco o
siete caracteres. Los poetas solan componer poemas largusimos entre varios
y cada uno contribua con cuatro versos. Poda ocurrir que uno iniciara el
poema, pero nadie lo continuaba. Entonces la estrofa quedaba trunca.
JUEJU puede significar, tambin, verso cortado puesto que es la mitad de
una octava o LUS1II. Finalmente, JUEJU puede significar, igualmente, verso
hermoso, perfecto, clsico.
54-6 Wu, en la provincia de Jiangsu, reino antiguo del Perodo de Primavera y
Otoo (770476 a C). Obsrvese el paralelismo en cada estrofa de este
poema.
55-1 Du Fu escribi una serie de cuatro poemas JUEJU, de la cual ste es el ter
cero. Ver la nota 54-1.
56-7 Aqu el sentido es opuesto a la forma literal. Este mecanismo se llama FAN
YU en chino. Lafama procede de los escritos, esta idea expresa la frustracin
del poeta en la vida poltica que no le dio fama.
56-8 Du Fu tuvo ms ambiciones polticas que literarias, pero nunca logr lo
que se propuso. En 765, a los 55 aos, renunci como consejero del general
Yan Wu.
58 - 1 Yueyang es un pabelln en la provincia de Hunan, cerca del lago Dongting.
58 - 3 Dongting, ver la nota 7 - 1.
58-5 Wu quedaba al este del lago y Chu al sur, dos reinos enemigos en el Perodo
de Primavera y Otoo (770-476 a. C.).
59-1 Li Guinian, renombrado msico, muy apreciado por el emperador Xuan
Zong. Durante la rebelin de An y Shi -Nota 53 - 1 - vivi como vagabundo al
sur del ro Yangzi.
59-3 Qi Wang, hermano menor del emperador.
59-4 Cuijiu fue un funcionario favorito del emperador Xuan Zong. Li Guinian iba

266
con frecuencia a cantar y tocar en su palacio. Du lo escuch all.
59-6 Triste contraste: el notable msico es hoy un vagabundo.
60 - 3 u Changqing (709-789?) naci en el distrito de 1lejian de la provincia de
llebei. La mayor parte de sus poemas son del estilo \VU , cinco caracteres
por verso.
61 2 El Puente del Arce quedaba cerca de la puerta oeste de la ciudad de
Suzhou, provincia de Jiangsu.
61-3 Zhang Ji, nacido en el distrito de Xiangyang, de la provincia de Hubei. Se
conoce muy poco de su vida.
61 6 Gusu es otro nombre de Suzhou. Hanshan, cerca del Puente del Arce, el
monasterio ms famoso de Suzhou.
62 - 1 Comida fra es el nombre que se da a la vspera de la fiesta QING MING o
luz pura, del 5 de abril, dedicada a recordar a los difuntos. En la vspera, slo
el emperador tena el derecho a encender fuego para la comida y permita que
algunos subordinados se beneficiaran de este privilegio. Se inici esta tradi
cin en memoria de Jie Zitui, noble del estado de Jing, quemado vivo por
orden del duque Wen. Este mand incendiar el bosque donde Jie se haba
escondido para evitar un cargo pblico.
62-2 Han Hong, nacido en el distrito de Qinyang, provincia de Hunan. No se
conoce su vida. Escribi poemas de despedida, a veces algo recargados.
62-3 La ciudad es aqu Changan, la capital de los Tang.
62-4 La costumbre en ese da era colocar ramas de sauces en las fachadas de
las casas.
63-2 Wei Yingwu (737-791?) naci en la ciudad de Changan, en la provincia
de Shaanxi. Escribi sobre la vida sosegada, paisajes y las miserias de la socie
dad.
63 - 3 El amigo es hermano de otro poeta.
63-6 El ermitao es su hermano, ermitao taosta que, segn el poema, no
duerme por pensar en su hermano poeta.
64 - 1 Chuzhou, en la provincia de Anhui.
64-3 Hierbas tranquilas son los hombres honestos y oropndolas los funcio-

267
narios. El poeta alude, con irona, a la buena posicin de cierta gente des
honesta.
66-2 Lu Lun (748-800) naci en el distrito de Yongji, provincia de Shanxi.
67-2 Meng Jiao (751-814) naci en el distrito de Wukang, provincia de
Zhejiang. Vivi largo tiempo como ermitao.
67 - 6 Corazn de las hierbecillas es el afecto de los hijos y luces deprimavera
es el amor materno.
68-1 Es un tema de YUEFU sobre la vida en la frontera. Yanmen queda en la pro
vincia de Shanxi.
68-2 Li He (790-816) naci en el distrito de Yiyang, provincia de Henan. Muri
a los 27 aos. Sus poemas son imaginativos y muy tristes.
68-6 Carmn es el colorete usado como maquillaje y al mismo tiempo es la san
gre.
68-10 El rey de Yan mand construir una terraza y dispuso en ella mil piezas de
oro como obsequio a sabios y honestos. Espada es dragn dejade en el ori
ginal.
69-6 Pasteles de dragn ygrasa fnix dejade son hiprboles de la buena coci
na.
69 - 15 Se refiere a Liu Ling, funcionario de la dinasta Jin, conocido por su aficin
al vino.
70-1 Su Xiaoxiao fue una prostituta cantante, de la dinasta Qi del Sur.
70-6 Nube de flores es una vela encendida. Si la muchacha corta la vela es que
le interesa casarse. Nada ata al corazn significa que el amor es an inma
duro.
70-9 El viento y la tnica se identifican en esta imagen. Xiling, en la provincia
de Zhejiang.
70 - 10 Agua de lasjoyas, en relacin con los adornos brillantes que colgaban del
cinto.
71-2 Liu Zongyuan (77 3 -8 y) naci en el distrito de Yongji provincia de
Shanxi. Particip en un movimiento poltico de reforma y fue desterrado. Liu
Zongyuan y Han Yu formaron parte de la Escuela de los ocho grandes, movi

268
miento de imitacin de los escritos antiguos, contra el barroquismo anterior,
caracterizado por su sencillez. Los otros seis del grupo fueron Ouyang Xiu, Su
Xun, Su Shi, Su Zhe, Wang Anshi y Zeng Gong.
72-5 salir el sol se termina de cocinar.
73 - 2 Han Yu (768-824) naci en Nanyang, del distrito de Meng, en la provin
cia de Henan. Funcionario importante por mucho tiempo, fue destituido por
oponerse al budismo. Ver la nota 71-2.
74 - 3 Calle del cielo es el nombre genrico de las calles de la capital Changan.
74-6 La niebla es aqu el verdor tierno de los sauces recin brotados.
75-1 Shouxiang, nombre genrico de los fortines.
75-2 Li Yi (748-827) naci en el distrito de Wuwei, de la provincia de Gansu.
Cultiv el QIJUE, poema de cuatro versos de siete caracteres, y su tema fue la
vida en las regiones fronterizas.
75-3 Gozo de Volver, Huile, cumbre de la Regin Autnoma de Ningxia.
76-2 Zhang Ji (768-830) naci en el distrito de He, en la provincia de Anhui,
de familia humilde. Se dedic a reflejar la miseria de la sociedad y tom
mucho de las canciones populares. Sus poemas son muy sencillos.
77 - 3 Luoyang, ver la nota 5-5.
78 - 1 Letian, el Optimista, es el ZI o nombre propio pblico del poeta Bai Juyi
(ver poemas 87 y 88) castigado con el destierro por una calumnia. Yuan Zhen
le testimonia, con este poema, su sorpresa y su amistad.
78-2 Yuan Zhen (779-831) naci en la ciudad de Luoyang, provincia de Henan.
Sostuvo que la poesa deba tratar de problemas sociales.
79-2 Liu Yuxi (772-842) naci en la ciudad de Luoyang, provincia de Henan.
Destituido de su cargo de funcionario por apoyar una rebelin. Sus poemas
tienen resonancias populares.
79-5 Xuandu, monasterio taosta de Changan.
79-6 El servidor es el poeta que sale al destierro. Los duraznos son los funcio
narios arribistas y quienes contemplan las flores son los funcionarios inferio
res que no logran privilegios. Difundido el poema, el autor fue castigado por
su irona.

269
80 - 3 El ro Bian, en la ciudad de Kaifeng, provincia de Henan.
82 - 1 La ciudad de piedra es Nankin, capital de la provincia de Jiangsu.
82-5 Huai, ro de Nankin.
83 - 1 Wuyi fue una calle de Nankin; all vivieron familias aristocrticas de la
dinasta Jin del Este.
83 - 5 Wang y Xie, dos familias aristocrticas. La estrofa indica el paso del tiem
po; los palacios en ruinas, las golondrinas van a las casas de la gente comn.
84 - 2 Jia Dao (779-843) naci en las cercanas de Pekn. Fue monje por mucho
tiempo. Sus poemas trataron temas tristes.
84-6 La expresin actual TUI QIAO - empuja llama - que significa: elige bien
tus palabras, proviene de este verso. Jia Dao, montado en un asno y absorto
por la duda -n o saba cul de las dos palabras usar- tropez con Han Yu,
notable poeto y alcalde de Changan (ver los poemas 73 y 74). Este le acon
sej que usara la palabra llama y no empuja porque el hecho de llamar pro
duce ruido y as se explica que los pjaros se refugien en los rboles, segn
se dice en los versos anteriores del poema.
8 4 -1 0 La promesa de regresar a vivir como ermitao.
85-2 Li Shen (772-846) naci en la ciudad de Wuxi, provincia de Jiangsu. Fue
Primer Ministro. Sus dos Compasiones son sus obras ms conocidas.
87-2 Bai Juyi (772-846) naci en Xinzheng, cerca de la ciudad de Zhengzhou,
capital de la provincia de Henan. Su familia se instal poco despus en Xiagui,
ciudad de Shaanxi. Fue funcionario varias veces. Sus poemas son fciles de
entender. Nos quedan casi tres mil, muchos de ellos satricos.
87-4 Hanlin, nombre que se daba al grupo de sabios que asesoraban al empe
rador en la legislacin oficial.
87-5 Es la noche del dcimo quinto da del octavo mes lunar.
88 - 1 Xianglu, montaa de la provincia de Jiangxi.
88-5 Yiai, monasterio en la montaa Xianglu.
88-7 Kuanglu es otro nombre de la montaa Lushan.
89 - 1 Wuxing, ciudad de la provincia de Zhejiang; Leyouyuan es una terraza de
Changan.

270
89 - 3 Du Mu (803-852?) nacido en Changan o Xian, capital de la provincia de
Shaanxi. Fue funcionario varias veces.
89-4 FAN HUA, sentido opuesto, irona.
89 - 6 Jianghai, nombre de un lugar de poca importancia. Llevar el nombramien
to en la mano es distintivo de ciertos funcionarios.
89-7 Zhao fue el segundo emperador de la dinasta Tang. El poema expresa la
frustracin poltica.
91-1 Qinhuai, ro de Nankn.
91-6 El ltimo emperador de la Dinasta del Sur compuso la cancin Las flores
del patio cuando los enemigos amenazaban desde el otro lado del ro Yangzi.
Esta cancin presagia la derrota de un pas y critica, aqu, a los emperadores
Tang, ms preocupados por divertirse que por defenderse.
94-2 Li Shangyin (813-858) naci en el distrito de Qinyang, provincia de
Henan. Aunque nombrado funcionario varias veces, su vida poltica no fue exi
tosa. Fue uno de los ms famosos poetas de fines de la dinasta Tang.
94-9 Peng es una montaa legendaria en el mar, morada de los genios y de las
almas de los difuntos.
96-4 El monte Ba est situado en la provincia de Sichuan.
96-5 Cortarjuntos las velas es compartir la vida.
97-2 Wen Tingyun (812-870?) naci en el distrito de Qi. Nombrado para car
gos insignificantes. Su estilo es colorido.
97-5 Xiaoxiang, ro de la provincia de Hunan.
97-6 Doce pabellones alude a la morada de los inmortales y a la residencia de
las mujeres.
98-2 Acerca de Zhao Gu no se conoce mucho. Se distingui en los poemas QILU,
ocho versos de siete caracteres.
99 - 2 Yu Wuling. No se conoce mucho de su vida. Su tema predilecto fue la des
pedida.
100 - 1 Jinling es un antiguo nombre de Nankn.
1 0 0 -2 Wei Zhuang (836-910) naci en la ciudad de Chang'an, capital de los
Tang, hoy Xian, capital de la provincia de Shaanxi. Slo al cumplir sesenta

271
aos pudo aprobar el examen imperial. Fue primer ministro de Shu, despus
de la dinasta Tang.
1 0 0 -6 Vistas de lejos, las hojas de los sauces parecen niebla verde.

272
BIBLIOGRAFA

i seleccin y los textos en chino de estos poemas han sido tomados y traducidos de
la obra TANGSHI YI BAI SHOU, preparada por Yang Dianwu, Zhang Huixian y
Wang Zhiwu, de la Escuela de Lenguas Extranjeras de Pelan, y publicada por
Chuka Shoten, Tokio, Japn, 1987.
- JIN SHENGTAiN. fin Shengtan xuanpi, Zhejiang guji chubanshe, Ediciones clsi
cas de Zhejiang, 1984.
- LIU JAMES. Chnese Theories of Literature, University of Chicago Press, Chicago,
1975.
- LOU XIYUAN. Tangshiyiwan shou, Huashan wenyi chubanshe, Shijiazhuang, 1991 -
- SUN ZHU y JIN XINGYAO. Tangshi sanbai shou xinshu, Shanghai guji chubanshe,
Shanghai, 1980.
- WRIGHT A. et alter. Perspectives on the Tang, Yale University Press, New Haven
and London, 1973.
- ZHOU XUNCHU. Tangshi da cidian, Jiangsu guji chubanshe, Shanghai, 1990.
- ZHU QINGPING. Caitugushi cidian, Shanghai cishu chubanshe, Shanghai, 1989-

273
TERRITORIO CHINO DURANTE LA DINASTIA TANG (618 a 907)
I N D I C E
Pgina

DEDICATORIA 7
TANG: LA DINASTA DE ORO 9
AGRADECIMIENTO 29

POEMAS DE LA DINASTA TANG 31

BAIJUYI 87 Noche en el palacio 225.


88 En la cumbre Xianglu. 227
CEN SIIEN 44 Me interno en el desierto. 127
45 Al mensajero de la capital. 131
46 Primavera en la montaa. 133
CHANG JIAN 43 Patio de meditaciones. 125
CHEN ZIANG 4 Cancin para subir a Youzhoutai. 39
CUI GUOFU 19 Al estilo juvenil. 73
CUI HAO 16 La torre de la Grulla Amarilla. 67
17 Cancin de Changgan. 69
18 Cancin de Changgan. 71
DU FU 47 Contemplo el monte Tai. 135
48 En el frente. 137
49 Visin de primavera. 139
50 El primer ministro de Shu. 141
51 A mi husped. 143
52 Lluvia amiga de la noche. 145

279
53 Informe del oficial. 147
54 Frase trunca. 149
55 Frase trunca. 153
56 Nostalgias de una noche de viaje. 155
57 Subo muy alto. 157
58 Subo al pabelln Yueyang. 159
59 Al sur del ro encuentro a Li Guinian. 161
89 Ir a Wuxing y subir a Leyouyuan. 229
90 Primavera del sur del ro. 231
91 Anclar en Qinhuai. 233
92 Luz pura. 235
93 Camino en la montaa. 237
41 Despedir a Dong Da. 121
42 Escrito la vspera. 123
62 Comida fra. 167
73 Primavera tarda 195
74 Inicio de primavera. 197
13 Vuelta a la tierra natal. 59
84 Serenidad. 219
29 Contemplo la cascada del monte Lu. 95
30 Aoranza en la noche serena. 97
31 Acompao a Meng Haoran hasta Guangling. 99
32 Escucho la flauta una noche de primavera
en Luoyang. 101
33 Como husped. 103
34 Cancin de medianoche. 105
35 Subo a la terraza Fenghuang 109
36 Sentado, solo, en la montaa Jingting. 111
37 Acompaar al amigo. 113
38 Cancin de Qiupu. 115
39 A Wang Lun. 117

280
40 Salgo de Baidi. 119
LI HE 68 Al prefecto de Yaninen 181
69 Venga el vino, por favor. 183
70 La tumba de Su Xiaoxiao. 187
LI SHANGYIN 94 Sin ttulo. 239
95 Alegre paseo por la llanura 241
96 Envo al norte la lluvia nocturna 243
LI SHEN 85 Compasin. 221
86 Compasin. 223
LI YI 75 La flauta nocturna de Shouxiang. 201
LIU CHANGQING 60 Sorprendido por la nieve me albergo
en la montaa de los hibiscos. 163
LIU YUXI 79 A quienes contemplan las flores. 209
80 Alamo y sauce. 211
81 Cita con el viento. 213
82 Ciudad de piedra. 215
83 I-a callejuela en sombras. 217
LIU ZONGYUAN 71 Nieve en el ro. 191
72 El anciano pescador 193
LULUN 66 Cancin de la frontera. 177
LUO BINWANG 3 Despedida de Yishui. 37
MENG HAORAN 7 Ante el lago Dongting, al primer ministro Zhang. 47
8 Visito la aldea de un amigo. 49
9 Amanecer 51.
10 Me albergo en el ro Jiande. 53
MENGJIAO 67 Balada del hijo ausente. 179
SHEN QUANQI 5 La montaa Mang. 43
WANG BO 1 Despedida al funcionario encargado de Shuzhou. 33
2 El noveno da en Shu. 35
WANG CHANGLING 20 Por accin militar. 75
21 Poema cantado. 77

28i
22 Penosa despedida en el pabelln del hibisco. 79
23 Lamento. 81
WANG HAN 15 Canto de Liangzhou. 65
WANG WAN 14 Albergue de Beigushan. 6l
WANG WEI 24 Noveno da del noveno mes, recuerdo a los
amigos en la regin oriental dela montaa. 83
25 Poema abierto 85
26 Hasta la frontera. 87
27 En la espesura del bamb. 91
28 Acompao a Yuaner hasta Anxi 93
WANG ZHIHUAN 11 El poema de Liangzhou. 55
12 En el pabellnde la cigea. 57
WEI Y1NGWU 63 Noche de otoo. 169
64 Torrente de Chuzhou. 171
65 Vida retirada. 175
WEI ZHUANG 100 Pintura de Jinling. 2 51
WEN TINGYUN 97 Se lamenta la ctara de jade. 245
YU WULING 99 Bebe, amigo. 249
YUAN ZHEN 78 El destierro de Letian. 207
ZHANG JI 61 Anclar de noche en el puente del arce. 165
ZHANG JI 76 Albergue del pescador. 203
77 Reflexin deotoo. 205
ZHANG JIULING 6 Las canas se miran al espejo. 45
ZHAO GU 98 Sentimientos en el pabelln del ro. 247

NOTAS 253
BIBLIOGRAFA 273
MAPA 275
NDICE 277

282
Esta
p r i me r a
edicin
espaola
de LA PAGODA
BLANCA. CIEN
POEMAS DE
DINASTA
TANG,con
s e le c c i n ,
introduccin, tra
duccin y notas de
GUILLE R MO
DAINO y edicin
bilinge, ms la
transcripcin
fontica de los caracte
res chinos, se compuso
durante buena parte
del ao DOS MIL en
Ediciones Hiperin, y
se imprimi y encua
dern por su cuenta
en la Comunidad de
Madrid en el mes de enero
del ao 2001. Uniykrsus iik :
MI NIU'S UNA CIVITAS COM-
DF.OKl'M ATQUI
HOM IN UM EXISTIMANDA KST.

También podría gustarte