Está en la página 1de 53

THE HOLY SACRIFICE OF THE

MASS

1
2
Note: In this Missal, parts printed in bold black are to be recited aloud, those in fine
black are to be recited softly and parts in red are instructions.

Obligatory parts of the Mass


The Mass consists of three important and necessary parts, the Offertory,
Consecration and Communion. A Catholic is obliged to attend Holy Mass each Sunday
and Holyday of Obligation. To fulfill this obligation he must be present during the parts
of the Mass named above.

Instructions to the server


1. Place Missal closed on the Missal stand on the right of the Altar.
2. Light two beeswax candles (six for High Mass).
3. Cover Altar with three white linen cloths. Place Altar cards one each at the left,
right, and center of the Altar. (The left one is the Last Gospel).
4. Keep ready the bell. Keep ready two cruets, water and wine, the spoon, the
Towel, which the priest uses to wipe his fingers after they were cleansed with
water and the little receptacle for receiving the drops of water during the ablution.
5. Also, the gold Paten-like or dish-like tray, which is used during the Communion
time.
6. In the Sacristy, keep ready the Ordo, and also the Chalice, the Purificator, the
Paten, the Host and the Pall, all of these covered by the Veil. On top of the Veil,
keep the Burse containing the Corporal.
7. Keep ready the Amice, the Alb, the cincture, the Maniple, the Stole, the Chasuble
and the Biretta.
8. Keep ready the holy water if the Asperges is to be recited.
9. When the Priest enters, the Server comes behind him. In his left hand the Priest
carries the Chalice covered with the veil. His right hand rests upon the Burse
containing the Corporal.

The Altar
In the Catholic Church, the first object which attracts the eye of the individual is the altar.
We are directed by our liturgy today to construct our altars of stone. Imbedded in the
stone altar top or mensa should be a little reliquary in which the partial remains of a
Christian martyr are preserved. Crosses are placed in the center and on the four corners of
the mensa to recall the five wounds of Christ’s body. Since the altar is the place of
sacrifice, where, after the consecration of the Holy Mass the particle consecrated
becomes the body and blood of our Lord, Jesus Christ, the altar must be dedicated at a
special ceremony by the Bishop of the Diocese. The altar prepared for Holy Mass is
covered with three white linen cloths which are provided to absorb the consecrated
species of the wine or the precious blood should it be accidentally spilled.

3
To the right on the altar table is the Mass book called “The Missal.” This book
contains not only the common prayers said daily but the seasonal and feast day prayers
for the entire year. The three altar cards contain some of the common prayers recited by
the priest daily at the Holy Mass. The candles for a Low Mass are two in number. For a
High Mass six candles are lighted. These candles are made of beeswax. The vault-like
portion in the center of the altar is called the tabernacle or the depository for the Blessed
Sacrament. It is richly ornamented. The inside usually is beautifully draped to afford a
suitable throne for the King of kings. Above the tabernacle is found a crucifix which
recalls to our minds the Sacrifice of Calvary.

The Priest in the Sacristy

When the priest enters the sacristy the order of the day is studied by him in a little
booklet called “The Ordo.” You will observe the vestments on the vestment case with the

4
veiled Chalice. The articles covered by the veil are the Chalice, the Purificator, the Paten,
the Host and the Pall. The Chalice and Paten are made of gold because only the most rare
and costly utensils should be used at the Holy Sacrifice. They must be consecrated by the
Bishop and ordinarily can only be touched by the priest. The Mass is a repetition of the
Last Supper, and the Chalice and the Paten are representative of the cup and the dish used
by our Lord at the Last Supper. The Paten is the repository for the Host at Offertory and
the Chalice contains the wine. The Purificator is an oblong piece of white linen used to
purify the Chalice. You will observe in your study of the Offertory that the celebrant
performs this action of purification. Before vesting, the priest purifies his fingers saying,
“Give virtue, O Lord unto my hands that every stain may be wiped away, that I may be
enabled to serve Thee without defilement of mind or body.”

The Priest Puts On the Amice

Then the priest puts on the Amice. The Amice is a small rectangular linen cloth
with two strings attached to fasten it. The word has it derivation from the Latin and
means, “to wrap around.” It is used as a protection for the vestments and before being
placed on his shoulders the celebrant touches his head and forms a helmet as a protection
against Satan. As he puts on the Amice, he says,
“Place, O Lord, the helmet of salvation upon my head that I may overcome the assaults
of the devil.”

The Priest Puts On the Alb

5
The Alb is a long white linen garment with full-length sleeves. In some instances
the Alb is adorned with lace. The word itself means, “white” (garment). The priest
quietly recites this prayer:
“Cleanse me, O Lord, and purify my heart that being made white in the blood of the
Lamb I may have the fruition of everlasting joy.”

The Priest Puts On the Cincture

Since the Alb is a loose garment the priest places the Cincture about his waist to
secure it. This word also has a Latin derivation meaning, “to gird.” The significance of
this sacramental is mortification of the flesh and its vices. It is the symbol of sacerdotal
chastity. The priest says,
“Gird me, O Lord, with the girdle of purity and extinguish in my loins the desires of lust
so that the virtue of continence and chastity may ever abide within me.”

The Priest Puts On the Maniple

The Maniple is the vestment placed on the left arm of the celebrant. It is about a
yard long and from four to six inches wide. Originally it was a handkerchief carried in the
left hand for use during the service. The priest accepts the Maniple, kisses it, places it on
the left arm saying,

6
“May I be worthy, O Lord, so to bear the Maniple of tears and sorrow: that with joy I
may receive the reward of my labor.”

The Priest Puts On the Stole

The Stole is the sign of the office of the priest. It is a long slender band usually
richly decorated with embroidery or gold. It is placed over the shoulders of the celebrant,
crosses upon his breast and secured on either side by the Cincture. The priest first kisses
the cross in the center of the Stole and places it on his shoulders saying,
“Restore to me, O Lord, the Stole of immortality which I lost by the transgression of the
first parent: and although unworthy, as I draw near to Thy sacred mystery, may I be
found worthy of everlasting joy.”

NOTE: In case of High Mass or the principal Mass on Sunday, go the the section on
“Asperges Me” or the “Vidi Aquam”, else go to “The Priest puts on the Chasuble”

Asperges Me/Vidi Aquam


The priest, wearing a cope, blesses the Altar, himself, the servers, and the people
with Holy Water. We beg God's mercy (or, during Paschaltide, we praise His mercy) and
asks Him to send our church's Guardian Angel to protect us.

As the priest enters and walks down the aisle toward the Altar, stand. Make a
profound bow and cross yourself as the priest passes by and blesses the people of your
pew with holy water.

ASPÉRGES ME
(During the year outside of Paschaltide/Eastertime):
Aspérges me. Dómine, hyssópo, et Thou shalt sprinkle me, O Lord, with
mundábor: lavábis me, et super nivem hyssop, and I shall be cleansed; Thou
dealbábor. shalt wash me, and I shall become whiter
than snow.
Miserére mei, Deus, secúndum magnam Have mercy on me, O God, according to

7
misericórdiam tuam. Thy great mercy. [Psalm 50]
P.Glória Patri, et Fílio, et Spirítui P.Glory be to the Father, and to the Son,
Sancto. and to the Holy Ghost.

Here, at the mention of the Father, Son, and Holy Ghost together, the priest will pause in
his blessing of the people.

S.Sicut erat in princípio, et nunc, et S.As it was in the beginning, is now, and
semper, et in sæcula sæculórum. Amen. ever shall be, world without end. Amen.
Aspérges me. Dómine, hyssópo, et Thou shalt sprinkle me, O Lord, with
mundábor: lavábis me, et super nivem hyssop, and I shall be cleansed; Thou
dealbábor. shalt wash me, and I shall become whiter
than snow.

VIDI AQUAM
(Replaces the Aspérges during Paschaltide/Eastertime):
Vidi aquam egrediéntem de templo, a I saw water flowing from the right side
látere dextro, allelúia: et omnes ad quos of the temple, alleluia; and all they to
pervénit aqua ista salvi facti sunt et whom that water came were saved, and
dicent: allelúia, allelúia. they shall say, alleluia, alleluia.
Confitémini Dómino, quóniam bonus: Praise the Lord, for He is good; for His
quóniam in sæculum misericórdia ejus. mercy endureth forever. [Psalm 117].
P.Glória Patri, et Fílio, et Spirítui P.Glory be to the Father, and to the Son,
Sancto. and to the Holy Ghost.
S.Sicut erat in princípio, et nunc, et S.As it was in the beginning, is now, and
semper, et in sæcula sæculórum. Amen. ever shall be, world without end. Amen.
Vidi aquam egrediéntem de templo, a I saw water flowing from the right side
látere dextro, allelúia: et omnes ad quos of the temple, alleluia; and all they to
pervénit aqua ista salvi facti sunt et whom that water came were saved, and
dicent: allelúia, allelúia. they shall say, alleluia, alleluia.

After either the Aspérges or the Vidi Aquam, the priest returns to the foot of the Altar

Osténde nobis, Dómine, misericórdiam Show us, O Lord, Thy mercy.


tuam.
S.Et salutáre tuum da nobis. S.And grant us Thy salvation.
P.Dómine, exáudi oratiónem meam. P.O Lord, hear my prayer.
S.Et clamor meus ad te véniat. S.And let my cry come unto Thee.
P.Dóminus vobíscum. P.The Lord be with you.
S.Et cum spíritu tuo. S.And with thy spirit.
P.Orémus. P.Let us pray.
Exáudi nos, Dómine sancte, Pater Hear us, O holy Lord, almighty Father,
omnípotens, ætérne Deus, et míttere everlasting God, and vouchsafe to send
dignéris sanctum Angelum tuum de Thy holy Angel from heaven, to guard,
cælis, qui custódiat, fóveat, prótegat, cherish, protect, visit and defend all that
vísitet, atque deféndat omnes habitántes are assembled in this place: Through

8
in hoc habitáculo. Per Christum Christ our Lord.
Dóminum nostrum.
S. Amen S. Amen

Sit while the priest vests for Mass, replacing his cope with a chasuble

The Priest Puts On the Chasuble

The Chasuble varies in color according to the feast as do the Maniple and the
Stole. The violet vestment indicates a sign of penance, the white of joy, red of love, green
of hope, and black of sorrow. As the priest places this garment over his head he says,
“O Lord, Who hast said: ‘My yoke is easy and My burden is light’ make me able to bear
it, that I may obtain Thy favor. Amen.”

The Celebrant Enters the Sanctuary

The priest is now fully vested and proceeds to the foot of the altar. You will
observe the headdress worn by the priest. It is called the Birettum. He is robed in his
sacred vestments and is accompanied by the acolytes. In his left hand he carries the

9
Chalice covered with the veil. His right hand rests upon the Burse containing the
Corporal. He proceeds to the center of the altar, genuflects and proceeds to ascend the
steps.
The Priest Ascends to the Altar

The Priest Places the Chalice

Upon reaching the top platform and approaching the altar (Mensa) the priest
places the Chalice to the left of the center. He removes the Burse from the top of the veil-
covered Chalice containing the Corporal, opens it and places it immediately over the
reliquary and in front of the tabernacle. He then places the Chalice on this Corporal, bows
reverently and…
The Celebrant Prepares the Missal

10
…proceeds to the right hand side or the Epistle side of the altar to open and
prepare the Missal. You observe that the book is opened and the various markers are
placed for the Mass of the day. He then returns to the center of the altar, bows reverently
to the Crucifix and descends to the foot of the altar.

Prayers at the Foot of the Altar

Note: throughout the Mass, bow your head when the Name “Jesus” is uttered.

The Mass of the Catechumens (kneel)


The priest genuflects at the foot of the altar and joins his hands, the faithful kneel down.
P: In nomine Patris, et P: In the Name of the P: Bapache nanvim ani
Filii, et Spiritus Sancti. Father, and of the Son, Putrache ani Spirita
Amen. and of the Holy Spirit. Santache. Oxem zaum.
Amen.
P: Introibo ad altare Dei. P: I will go unto the altar P: Hanv Devachea altarar
of God. chodtolom.
S: Ad Deum qui laetificat S: To God, Who gives joy S: Mhojem burgheponn

11
juventutem meam. to my youth khuxal kortelea Deva
sorxem.
The Judica Me (Psalm 42) (kneel)
(Omitted in Masses for the dead, and from Passion Sunday until Holy Saturday)
The priest joins hands and says:
P: Judica me, Deus, et P: Judge me, O God, and P: Eh Deva, moji nit kor
discerne causam meam de discern my cause from the ani onbhavartea loka
gente non sancta: ab unholy nation, rescue me modenchi moji kes kadd,
homine iniquo et doloso from the unjust and vaitt ani abgati
erue me. deceitful man. munxeancheam
chopkeantlo maka nivar.
S: Quia tu es, Deus, S: For Thou, O God, art S: Tum moji ghottai asun,
fortitudo mea: quare me my strength, why hast eh Deva, kiteak Tum
repulisti, et quare tristis Thou forsaken me? And maka pois kortai? Ani
incedo, dum affligit me why do I go about in mozo dusman maka
inimicus? sadness, while the enemy dukoita tednam kiteak
afflicts me? hanv dukhi zatam?
P: Emitte lucem tuam et P: Send forth Thy light P: Tuzo uzvadd ani Tujem
veritatem tuam: ipsa me and Thy truth: for they sot moje voir ximpddai
deduxerunt et adduxerunt have led me and brought ani tim maka vatt
in montem sanctum tuum, me to Thy holy mount, dakoitelint ani Tujea
et in tabernacula tua. and into Thy tabernacles. povitr dongrar Tujea
Tebernaklant vhortelint.
S: Et introibo ad altare S: And I will go into the S: Tujea altara sorxem
Dei: ad Deum qui altar of God: to God, Who vetolom: mojem
laetificat juventutem gives joy to my youth. bhurgeponn khuxal
meam. kortelea Deva sorxem.
P: Confitebor tibi in P: I shall yet praise Thee P: Eh Deva, eh mojea
cithara, Deus, Deus meus: upon the harp, O God, my Deva, arpacheam
quare tristis es anima God. Why art Thou sad, gaianamnim hanv Tuka
mea, et quare conturbas O my soul, and why dost porkondtolom, eh mojea
me? Thou disquiet me? otmea, kiteak dukhi zalai
ani kiteak ghaborlai?
S: Spera in Deo, quoniam S: Hope in God, for I will S: Devacher patieun rav,
adhuc confitebor illi: still praise Him, The karann azunui hanv
salutare vultus mei, et Salvation of my Tacher patietam – To
Deus meus. countenance, and my God. mojem taronn ani mozo
Dev.
P: Gloria Patri, et Filio, et P: Glory be to the Father, P: Onod Bapak ani Putrak
Spiritui Sancto. and to the Son, and to the ani Spirita Santak.
Holy Spirit.
S: Sicut erat in principo, S: As it was in the S: Zoso adim tosoch atam
et nunc, et semper: et in beginning, is now, and ani sodanch sorvotam.
saecula saeculorum. ever shall be, world Oxem zaunv.
Amen. without end. Amen.
P: Introibo ad altare Dei. P: I will go unto the altar P: Hanv Devachea altarar

12
of God. choddtolom.
S: Ad Deum qui laetificat S: To God, Who gives joy S: Mojem bhurgeponn
juventutem meam. to my youth. khuxal kortelea Deva
sorxem.
P: Adjutorium nostrum P: Our help is in the P: Devachem nanv amcho
in nomine Domini. Name of the Lord. adhar zanv.
S: Qui fecit caelum et S: Who made heaven and S: Ani Tannem rochla
terram. earth. sorg ani sonvsar.
The Confiteor (kneel)
Confession of the priest
Joining his hands and humbly bowing down, the priest says:
P: Confiteor Deo P: I confess to Almighty P: Hanv patki sorv-
omnipotenti, beatae God, to Blessed Mary ever guneanvkar mojim
Mariae semper Virgini, Virgin, to Blessed Michael patkam ucharun sangtam,
beato Michaeli the Archangel, to Blessed sorv-hukum dara Devak,
Archangelo, beato Joanni John the Baptist, to the bhagivonti sodanch
Baptistae, sanctis Holy Apostles Peter and Ankvar Moriek, Boddvea
Apostolis Petro et Paulo, Paul, to all the angels and S. Migelik, S. Juanv
omnibus Sanctis, et vobis Saints, and to you, Batistak, Apostl Pedruk
fratres, quia peccavi nimis brethren, that I have ani Paulak, somest
cogitatione verbo, et sinned exceedingly in bhogtank ani tumkam,
opere: mea culpa, mea thought, word and deed: bhavam-bhoinnimno, kim
culpa, mea maxima culpa. (He strikes his breast three hanv, monan chintun,
Ideo precor beatam times) through my fault, tonddan ucharun, ani
Mariam semper through my fault, through korneo korun bhou
Virginem, beatum my most grievous fault. chuklom: (To tin pavtti
Michaelem Archangelum, Therefore I beseech the aplea horddear hat marta)
beatum Joannem Blessed Mary ever Virgin, mozo oprad, mozo oprad,
Baptistam, sanctos Blessed Michael the mozo thor oprad. Tea
Apostolos Petrum et Archangel, Blessed John pasun prartham
Paulum, omnes Sanctos, et the Baptist, the Holy bhagevonti Ankvar
vos fratres, orare pro me Apostles Peter and Paul, Moriek, Boddvea S.
ad Dominum Deum all the Saints, and you, Migelik, S. Juanv
nostrum. brethren, to pray for me Batistak, Apostl Pedruk
to the Lord our God. ani Paulak, somest
bhogtank ani tumkam,
bhavam-bhoinnimno,
moje khatir Deva Sumia
lagim vinot korcheak.
S: Misereatur tui S: Almighty God have S: Sorv podvedara Devan
omnipotens Deus, et mercy on you, and tuji kakut korum ani
dimissis peccatis tuis, forgiving you your sins, tujim patkam bogsun tuka
perducat te ad vitam bring you to life sorginchea sukak vhorum.
aeternam. everlasting.
P: Amen. P: Amen. P: Oxem zanv.

13
The Confession of the Faithful (kneel)
The server, bowing humbly in the name of the congregation, now recites:
S: Confiteor Deo S: I confess to Almighty S: Hanv patki sorv-
omnipotenti, beatae God, to Blessed Mary ever guneanvkar mojim
Mariae semper Virgini, Virgin, to Blessed Michael patkam ucharun sangtam,
beato Michaeli the Archangel, to Blessed sorv-hukum dara Devak,
Archangelo, beato Joanni John the Baptist, to the bhagivonti sodanch
Baptistae, sanctis Holy Apostles Peter and Ankvar Moriek, Boddvea
Apostolis Petro et Paulo, Paul, to all the angels and S. Migelik, S. Juanv
omnibus Sanctis, et tibi Saints, and to you father: Batistak, Apostl Pedruk
pater: quia peccavi nimis that I have sinned ani Paulak, somest
cogitatione verbo, et exceedingly in thought, bhogtank ani tuka, Padri,
opere: mea culpa, mea word and deed: (He strikes kim hanv, monan chintun,
culpa, mea maxima culpa. his breast three times) tonddan ucharun, ani
Ideo precor beatam through my fault, through korneo korun bhou
Mariam semper my fault, through my chuklom: (To tin pavtti
Virginem, beatum most grievous fault. aplea horddear hat marta)
Michaelem Archangelum, Therefore I beseech the mozo oprad, mozo oprad,
beatum Joannem Blessed Mary ever Virgin, mozo thor oprad. Tea
Baptistam, sanctos Blessed Michael the pasun prartham
Apostolos Petrum et Archangel, Blessed John bhagevonti Ankvar
Paulum, omnes Sanctos, et the Baptist, the Holy Moriek, Boddvea S.
te Pater, orare pro me ad Apostles Peter and Paul, Migelik, S. Juanv
Dominum Deum Nostrum. all the Saints, and you, Batistak, Apostl Pedruk
Father, to pray for me to ani Paulak, somest
the Lord our God. bhogtank ani tumkam,
bhavam-bhoinnimno,
moje khatir Deva Sumia
lagim vinot korcheak.
P: Misereatur vestri P: Almighty God have P: Sorv podvedara Devan
omnipotens Deus, et mercy on you, and tuji kakut korum ani
dimissis peccatis vestris, forgiving you your sins, tujim patkam bogsun tuka
perducat vos ad vitam bring you to life sorginchea sukak vhorum.
aeternam. everlasting.
S: Amen. S: Amen. S: Oxem zanv.
The priest joins his hands and says:
P: Indulgentiam P: Almighty and Merciful P: Kakutsar ani
absolutionem, et Lord grant us pardon , sorvpodvedar Dhonia
remissionem peccatorum (layman, make the Sign of Devan amche guneanv
nostrorum, tributat nobis the Cross) absolution, and bogsun (Loukikanim Santa
omnipotens et misericors remission of our sins. Khursachi Kuru kaddchi)
Dominus. amcheam papanchem
bogsonnem dium.
S: Amen. S: Amen. S: Oxem zanv.

Then, bowing down, he continues:

14
P: Deus, tu conversus P: Thou wilt turn again, O P: Deva amche vatten voll
vivificabis nos. God, and quicken us. ani sasnnachem jivit
amkam di.
S: Et plebs tua laetabitur S: And Thy people will S: Ani Tuji porza Tuje
in te. rejoice in Thee. borobor khuxal zateli.
P: Ostende nobis Domine, P: Show us, O Lord, Thy P: Dhonia tuji kakut
misericordiam tuam. mercy. amkam dakhoi.
S: Et salutare tuum da S: And grant us Thy S: Ani Tuzo taronnar
nobis. salvation. amkam di.
P: Domine, exuadi P: O Lord, hear my P: Dhonia, mojem
orationem meam. prayer. magnnem aikun ghe.
S: Et clamor meus ad te S: And let my cry come S: Ani moji bob tuje
veniat. unto Thee. sorxim pavum.
P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you. P: Dhoni tumche thaim
asum.
S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit. S: Ani tujea otmea
borabor.
P: Oremus. P: Let us pray. P: Prarthum-ia.
Going up to the altar, the priest says in a low voice:
P: Aufer a nobis, P: Take away from us our P: Tuje Dev-suater, eh Deva
quaesumus Domine, iniquities, we beseech Thee, nitoll otme gheun bhitor
iniquitates nostras: ut ad O Lord; that being made sorunk mellche khatir,
Sancta Sanctorum puris pure in heart we may be amchim sogllim patkam
mereamur mentibus worthy to enter into the bogos mhunn ami Tuje
introire. Per Christum Holy of Holies. Through lagim magtanv, Oxem zanv.
Dominum nostrum. Amen. Christ our Lord. Amen.
Bowing down, the priest kisses the altar at the place where the relic is enclosed and says:
P: Oramus te. Domine, per P: We beseech Thee, O P: Zancheo reliko hanga
merita Sanctorum tuorum, Lord, by the merits of Thy asat team ani soglleam
quorum reliquiae hic sunt et Saints whose relics lie here, bhoktanchea punneam
omnium Sanctorum: ut and of all the Saints: that pasun amchim sogllim
indulgere digneris omnia Thou would vouchsafe to patkam bogos mhunn ami
peccata mea. Amen. pardon me all my sins. Tuje lagim magtanv. Oxem
Amen. zanv.
At a high Mass the priest will bless the Altar after blessing the incense with these words:
[Ab ilio benedicáris, in cujus honóre [Be blessed by Him in whose honour thou
cremáberis. Amen.] art burnt. Amen.]

The Introit (kneel) (Proper)


The priest proceeds to the Missal. The priest makes the Sign of The Cross and reads the
day's Introit, from the right, or 'Epistle', side of the altar.
Upon the completion of the Introit the priest returns to the center of the altar where he
recites the Kyrie Eleison
The Kyrie Eleison (kneel)
P: Kyrie eleison. P: Lord, have mercy P:Dhonia,kakut amchi kor

15
S: Kyrie eleison. S: Lord, have mercy S:Dhonia,kakut amchi kor
P: Kyrie eleison. P: Lord, have mercy P:Dhonia,kakut amchi kor
S: Christe eleison. S: Christ, have mercy S:Krista,kakut amchi kor
P: Christe eleison. P: Christ, have mercy P:Krista,kakut amchi kor
S: Christe eleison. S: Christ, have mercy S:Krista,kakut amchi kor
P: Kyrie eleison. P: Lord, have mercy P:Dhonia,kakut amchi kor
S: Kyrie eleison. S: Lord, have mercy S:Dhonia,kakut amchi kor
P: Kyrie eleison. P: Lord, have mercy P:Dhonia,kakut amchi kor
The Gloria in Excelsis (kneel)
(Stand if it's a High Mass, i.e., a Sung Mass, or "Missa Cantata").
(omitted during Lent, Advent and Mass for the dead)

The priest stands at the middle of the altar, raises his arms and hands reverently towards
Heaven and says:
P: Gloria in excelsis Deo, P: Glory to God on high, P: Onod sorgar Devak ani
et in terra pax hominibus and on earth peace to men hea sonvsarant bore
bonae voluntatis. of good will. We praise khoxecheam munxeank
Laudamus te, Thee; we bless Thee; we sovostai. Ami Tuka
benedicimus te, adoramus adore Thee; we glorify prokondtaunv. Ami Tuka
te, glorificamus te. Gratias Thee. We give Thee vornitaum. Tuka
agimus tibi propter magn thanks for Thy great nomoskar kortaum. Tuka
am gloriam tuam. Domine glory, O Lord God, onod ditanv. Tujea bhov
Deus rex coelestis, Deus Heavenly King, God the vhodd onoda pasun amim
Pater omnipotens. Domine Father Almighty. O Lord Tuka argam ditanv. Eh
Fili unigenite, Jesu Jesus Christ, the Only- Dhonia Deva, Sorginchea
Christe. Domine Deus, begotten Son. O Lord Raia, Sorvpodvedara
Agnus Dei, Filius Patris, God, Lamb of God, Son of Bapa. Dhonia Jezu Krista,
the Father, Dhonia Deva, Devache
Xellie, Bapachea Putra…
Qui tollis peccata mundi, Who takes away the sins Tum sonvsarachim
miserere nobis. of the world, have mercy patkam kaddtelea Dhonia,
on us. amchi kakut kor.
Qui tollis peccata mundi, Who takes away the sins Tum sonvsarachim
suscipe deprecationem of the world, receive our patkam kaddtelea Dhonia,
nostram. prayer. amchem magnnem aikun
ghe.

16
Qui sedes ad dexteram Who sits at the right hand Tum Bapachea uzvea hata
Patris, miserere nobis. of the Father, have mercy boslelea Dhonia, amchi
on us. kakut kor.
Quoniam tu solus Sanctus, For Thou alone art holy; Tor Tunch povitr
tu solus Dominus, tu solus Thou alone art The Lord; vortovtai Tunch Dhoni.
altissimus, Jesu Christe, Thou alone art most high, Tunch bhov vhodd, eh!
cum Sancto Spiritu in O Jesus Christ, together Jezu Krista, Spirita
gloria Dei Patris. Amen. with the Holy Spirit, in Santachea sangatak Dev
the glory of God the Bapachea onodant. Oxem
Father. Amen. zanv.

Placing both hands upon the altar beyond the Corporal, the priest kisses the altar, turns
and says:
P: Dominus Vobiscum. P: The Lord be with you. P: Dhoni tumche thaim
asum.
S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy Spirit.The S: Ani tujea otmea
priest turns back to the borobor. Padri Missal-axim
Missal to begin the Collect. vollun “Collect” suru korta.
P: Oremus. P: Let us pray. P: Prarthum-ia.
The Collect (Proper)

Keeping his hands apart and elevated, the Priest prays the day’s collect. Then says…
P: …Per Dominum P: ….Through our Lord P: ….Tujea Putra,
nostrum Iesum Cristum, Jesus Christ, Your Son, amchea Sumia Jezu
Filium tuum, qui tecum who being God, lives and Krista vorvim, zo Dev
vivit et regnat, in unitate reigns with You in the asun, Tujea sangata jieta
Spiritus Sancti, Deus, per unity of the Holy spirit, ani raj korta, sasnnachea
omnia saecula saeculorum world without end. sasnnak.
S: Amen. S: Amen. S: Oxem Zaum.

17
The Epistle (sit) (Proper)

Holding the Missal, the priest reads the Epistle.


When the priest finishes the Epistle, the server says:
S: Deo gratias. S: Thanks be to God. S: Devak argam.
Graduale (Proper)
The Server Transfers the Missal to the left (Gospel side) of the Altar and…

… the priest, bowing at the center of the altar, says silently the following prayer:
The Munda cor Meum
P: Munda cor meum ac P: Cleanse my heart and my P: Eh, Sorpodvedara Deva,
labia mea, omnipotens lips, O Almighty God, Who zoxe Isaias profetache ontth
Deus, qui labia Isaiae cleansed the lips of the ujeachea inglleant nitoll
Prophetae calculo mundasti Prophet Isaiah with a kelet toxe atam mojei ontth
ignito: ita me tua grata burning coal. In Thy Tum nitoll kor. Tuzo Vanjel
miseratione dignare gracious mercy deign so to favo te porim porgottunk
mundare, ut sanctum purify me that I may soglloch maka nitoll ani
Evangelium tuum digne worthily proclaim Thy holy nirmoll kor mhunn magtam.
valeam nuntiare. Per Gospel. Through Christ our Oxem zanv.
Christum Dominum Lord. Amen.
nostrum. Amen.
P: Jube, Domine P: Vouchsafe, O Lord, to P: Dhonia, mojer besanv

18
benedicere. bless me. ghal.
P: Dominus sit in corde P: The Lord be in my heart P: Tuzo vanjel favo te
meo et in labiis meis: ut and on my lips that I may porim porgott korunk Dhoni
digne et competenter worthily and fittingly mojeam onttancher ani
annuntiem Evangelium proclaim His holy Gospel. kallzant asum.
suum.

At high Mass, where the deacon sings the Gospel, this is said rather than that just above:
S: Jube, domne, benedicere. S: Pray, sir, a blessing.
P: Dominus sit in corde tuo P: The Lord be in your heart
et in labiis tuis: ut digne et and on your lips that you
competenter annunties may worthily and fittingly
Evangelium suum. In proclaim His holy Gospel.
nomine Patris, et Filii, et In the name of the Father,
Spiritus Sancti. Amen. and of the Son, and of the
Holy Spirit. Amen.
The Gospel (Proper)(stand)

The priest goes to the left side, makes the sign of the Cross on the Book, then on his
forehead, then on his lips and then on his breast. The faithful do likewise.
P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you. P: Dhoni tumche thaim
asum.
S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit. S: Ani tujea otmea
borobor.
P: Sequentia (or Initium) P: [Sign forehead, lips P: (Tujea kopalar,
sancti Evangelii secundum and breast]The onttancher ani horddear
N. continuation (or Santa Khursachi Kuru
beginning) of The Holy kadd) Bhagevont _____
Gospel according to St. pormonnem Jezu
____. Kristacho Vanjel.
S: Gloria tibi, Domine. S: Glory be to Thee, O S: Onod Tuka, Dhonia.
Lord.
When the Gospel is finished, the server says:
S: Laus tibi, Christe. S: Praise be to Thee, O S: Argam Tuka, Krista.
Christ.
The priest kisses the Bible (Unless it is a Mass for the Dead) and replies:

19
P: Per evangelica dicta P: May our sins be blotted
deleantur nostra delicta. out by the words of the
Gospel.
The Homily (sit)
The Nicene Creed (stand)
(said on Sundays and certain great feast days)
After the Homily, the faithful stand, and the priest says:
P: Credo in unum Deum, P: I believe in one God, P: Sot mantam
Patrem omnipotentem, The Father Almighty, sorvpodvedara Deva,
factorem coeli et terrae, Maker of heaven and sorga ani sonvsarachea,
visibilium omnium et earth, and of all things disteam ani nam-disteam
invisibilium. Et in unum visible and invisible. And vostunchea rochnnara.
Dominum Jesum in one Lord, Jesus Christ, Sot mantam Dhoni Jezu
Christum, Filium Dei the Only-begotten Son of Krista, Devachea ekleach
unigenitum. Et ex Patre God. Born of the Father Putra, sasnnachea
natum ante omnia saecula. before all ages. God of sasnnak than Bapacho
Deum de Deo, lumen de God, Light of Light, true zolm ghetlelea. Devacho
lumine, Deum verum de God of true God. Dev, Uzvaddacho Uzvadd,
Deo vero. Genitum, non Begotten, not made, khorea Devacho khoro
factum, consubstantialem consubstantial with the Dev, zolm ghetlolo ani noi
Patri: per quem omnia Father, by Whom all kelolo, Bapak somttotvo
facta sunt. Qui propter things were made. Who ani Hache vorvim soglleo
nos homines, et propter for us men, and for our vostu keleot ani amchea
nostram salutem descendit salvation, came down otmeanchea taronna
de coelis. from heaven. pasun sorgar thann
sonvsarant ailo.
Everyone genuflects during these words.
ET INCARNATUS EST AND WAS INCARNATE DEV SPIRIT
DE SPIRITU SANCTO BY THE HOLY SPIRIT, SANTACHE KURPEN,
EX MARIA VIRGINE: OF THE VIRGIN ANKVAR MORIECHEA
ET HOMO FACTUS MARY: AND WAS KUSVEANT GORBIM
EST. MADE MAN. SAMBAULO, ANI
MUNIS ZALO.
Return to standing.
Crucifixus etiam pro He was crucified also for Ani amchech pasun
nobis; sub Pontio Pilato us, suffered under Pontius khursar melo. Ponsio
passus, et sepultus est. Et Pilate, and was buried. Pilata khal koxtt soslet,
resurrexit tertia die, And on the third day He melo ani nikhipilo ani
secundum Scripturas. Et rose again, according to tisrea disa meleleantlo
ascendit in coelum: sedet the Scriptures, and jivont zalo Povitr
ad desteram Patris. Et ascended into Heaven. He Pustokar boroun aslelea
iterum venturus est com sits at the right hand of tea pormonnem. Sorgar
gloria judicare vivos et the Father, whence He choddlo, Dev Bapachea
mortuos: cujus regni non will come again with glory uzvea hatan bosla, thuim
erit finis. to judge both the living than novean onod-bhorit
and the dead. And of His porot etolo jiveam ani

20
kingdom there shall be no meleleanchi zhoddti
end. korunk ani Tache
rajvottkek xevott
as’chonam.
Et in Spiritum Sanctum, And in the Holy Spirit, the Sot mantam Dev Spirita
Dominum et vivificantem: Lord and Giver of life, Santak. Ho-i Dhoni ani
qui ex Patre Filioque Who proceeds from the sasnnachem jivit dinnar,
procedit. Qui cum Patre, Father and the Son; Who zo Bapacho ani Putracho
et Filio simul adoratur et together with the Father ieta, ani hanche borabor
conglorificatur: qui and the Son is no less Taka nomoskar kortat ani
locutus est per Prophetas. adored and glorified, and onod ditat, zo profetam
Et unam, sanctam, Who spoke by the vorvim uloilo. Sot
catholicam et apostolicam prophets. And in one, mandtam ekuch Igroz
Ecclesiam. Confiteor holy, Catholic and Mat, povitr, Katolk ani
unum baptisma in Apostolic Church. I Apostlanim ghoddleli;
remissionem peccatorum. confess one baptism for ekuch bautizm asa mhunn
Et exspecto the remission of sins. And sotmantam, patkanchem
resurrectionem I expect the resurrection bogsonnem ani jiveam ani
mortuorum. Et vitam of the dead. And the life meleleanchem jivontponn.
ventura saeculi. Amem. of the world to come. Ani sasnnachem jivit
Amen. astelem mhunn visvasan
ravtam. Oxem zanv.
The Mass of the Faithful
At this point, the offering basket is brought around by the ushers for us to place our
financial gifts in. They will move from the front of the church toward the back, away from
the Altar. Have any offerings ready for the collection basket.
The Offertory (Stand)
The priest kisses the altar, turns toward the faithful, and says:
P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you. P: Dhoni tumche thaim
asum.
S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit. S: Ani tujea otmea
borobor.
P: Oremus. P: Let us pray. P: Prarthum-ia.
Offertory antiphon (Proper)

Sit

The Offering of the Bread


The priest uncovers the chalice and
takes the paten, in which the host is laid, and offers the host, saying:
P: Suscipe, sancte Pater, P: Accept, O Holy Father, P: Sasnnachea ani
omnipotens aeterne Deus, almighty and eternal God, sorvpodvedara Deva, Povitr
hanc immaculatam hostiam, this spotless host, which I, Bapa, hi nirmoll ost ji hanv
quam ego indignus famulus Thy unworthy servant, offer Tuzo kirkoll chakor Tuka
tuus offero tibi, Deo meo unto Thee, my living and jivea ani khorea Devak

21
vivo et vero, pro true God, to atone for my somorpitam ti Tum kobul
innumerabilibus peccatis, et innumerable sins, offenses, korun ghe, mojea sobar
offensionibus, et and negligences, and for all patkam, okmanam ani
negligentiis meis, et pro here present; also for all befikiram pasun, soglleam
omnibus circumstantibus, faithful christians both ajir asleleam ani soglleam
sed et pro omnibus fidelibus living and dead, that it may jiveam ani meleleam
christianis vivis atque profit me and them for kristanvam pasun, ti mojea
defunctis: ut mihi, et illis salvation unto lifeani tanchea otmeachea
proficiat ad salutem in everlasting. Amen faideak poddche khatir ani
vitam aeternam. Amen. sasnnachea jivitak. Oxem
zanv.
The priest places the host on the corporal.

The server rings the little bell , goes to the middle of the altar, genuflects and proceeds
to the credence table.

The Priest Receives the Wine


The priest takes the Chalice, purifies it with the linen cloth called the Purificator and
proceeds to the right side of the altar where the server supplies him with the wine. The
Purificator is held near the node or the little knob on the Chalice as a protection against
the drops of wine falling on the altar linens.

Blessing of the Water


After pouring the wine into the Chalice, the priest puts a few drops of water into the
chalice saying the following prayer:
(Any unmixed water is removed with the Purificator)
(The blessing of water is omitted in Masses for the Dead.)
P: Deus, qui humanae P: O God, Who, in P: Eh Deva, Tuvem
substantiae dignitatem creating human nature, did munxeanchem soimb
mirabiliter condidisti, et wonderfully dignify it, and ojeapamnim rochleim ani
mirabilius reformasti: da still more wonderfully odik ochoriamnim tem
nobis per hujus aquae et restored it, grant that by the Tuvem soddoileim; hea
vini mysterium, Mystery of this water and orthik sorea ani udkachea
ejusdivinitatis esse wine, we may be made misollnea vorvim zaka
consortes, qui humanitatis partakers of His divine amchem munxeponn
nostrae fieri dignatus est nature, Who vouchsafed to gheunchi khoxi zali Tachea
particeps, Jesus Christus be made partaker of our Devponnant amkam vantto
Filius tuus Dominus noster: human nature, even Jesus mello so kor. Teach amchea
Qui tecum vivit et regnat in Christ, our Lord, Thy Son: Jezu Krista, Tujea Putra,
unitate Spiritus Sancti Who with Thee, lives and amchea Dhonia vorvim zo
Deus: per omnia saecula reigns in the unity of the jieta ani raj korta Tujea
saeculorum. Amen. Holy Spirit, God: world sangata sasnnachea
without end. Amen. sasnnank. Oxem zanv.

22
Offering of the Chalice
After receiving the water and wine, the priest returns to the center of the altar where he
offers the wine, saying the following prayer.
P: Offerimus tibi, Domine, P: We offer Thee, O Lord, P: Dhonia, hi taronnarachi
calicem salutaris tuam the chalice of salvation, kals ami Tuka somorpitanv
deprecantes clementiam: ut beseeching Thy clemency, ani ti Tuje kakutin sogllich
in conspectu divinae that it may ascend before pormollit Tujea mukhar,
majestatis tuae, pro nostra Thy divine Majesty, as a amchea ani sonvsarachea
et totius mundi salute com sweet fragrance, for our salvasanva pasun, pavlear
odore suavitatis ascendat. salvation, and for that of the puro mhunn magtanv.
Amen. whole world. Amen. Oxem zanv.
The priest places the chalice
on the corporal, covers it with the pall, bows, and says:
P: In spiritu humilitatis, et P: Accept us, O Lord, in our P: Khalteponnim ani
in animo contrito spirit of humility and dukhivont kallzan, Dhonia
suscipiamur a te, Domine, contrition of heart, and Tum amkam ghe mhunn
et sic fiat sacrificum grant that the sacrifice ami magtaum ani hi amchi
nostrum in conspectu tuo which we offer this day in boli Tuje mukhar Tuka
hodie, ut placeat tibi, Thy sight may be pleasing mandta tosli zanvxi kor, eh!
Domine Deus. to Thee, O Lord God. Dhonia, amchea Deva.
The priest lifts his eyes to Heaven, joins his hands and invokes The Holy Spirit by saying:
P: Veni, Sanctificator P: Come, O Sanctifier, P: Eh! Sorvpodvedara
omnipotens aeterne Deus: et Almighty and Eternal God, Povitr Kornnara,
benedic hoc sacrificum and bless this sacrifice Sasnnachea Deva, ie ani he
tuo sancto nomini prepared for the glory of Tujea povitr Nanvachea
praeparatum. Thy holy Name. manak toiar kelele better
besanv ghal.
Incensing the Offerings
At solemn, high Mass, the priest blesses the incense:
P: Per intercessionem beati P: Through the intercession P: Dhumpachea Altarachea
Michaelis Archangeli, of Blessed Michael the uzvean astelea baghevont
stantis a dextris altaris Archangel, standing at the Arkanj Miguel hachea ani
incensi, et omnium right hand of the altar of soglleam Santanchea
electorum suorum, incense, and of all His elect magnnean, Dhonia, hea
incensum istud dignetur may the Lord vouchsafe to dhumpar besanv ghal ani
Dominus benedicere, et in bless this incense and to godd pormoll koso to tum
odorem suavitatis accipere. receive it in the odor of ghe, amchea Dhonia Jezu
Per Christum Dominum sweetness. Through Christ Krista vorvim. Oxem zanv.
nostrum. Amen. our Lord. Amen.
The priest incenses the bread and wine:
P: Incensum istud a te P: May this incense blessed P: Ho Tujea besanvancho

23
benedictum, ascendat ad re, by You, arise before You, O dhump Tuje sorxim
Domine, et descendat super Lord, and may Your mercy choddum ani Tuji kakut
nos misericordia tua. come down upon us. amche sorxim denvum.
The priest incenses the Crucifix, and the altar, saying:
P: Dirigatur, Domine, oratio P: Let my prayer, O Lord, P: Dhonia, dhumpachea
mea sicut incensum in come like incense before dhunvraporim mojem
conspectu tuo: elevatio You; the lifting up of my magnnem Tuje sorxim
manuum mearum hands, like the evening pavum ani sanjeche
sacrificium vespertinum. sacrifice. O Lord, set a bhetteporim mojea
Pone, Domine, custodiam watch before my mouth, a hatanchem ubarnnem Tuka
ori meo, et ostium guard at the door of my lips. manum. Dhonia mojea
circumstantiae labiis meis: Let not my heart incline to tonddachi rakhonn kor ani
ut non declinet cor meum in the evil of engaging in mojeam ontthanchea
verba malitiae, ad deeds of wickedness. daracho pharo kor; mojem
excsandas excusationes in (While handing the thurible kalliz vaitt utrant poddunk
peccatis. Accendat in nobis back) May the Lord dium naka, sompeponnim
Dominus ignem sui amoris, enkindle in us the fire of moje guneanv bogxinam
et flammam aeterne His love and the flame of zaunk.
caritatis. Amen. everlasting charity. Amen.
(Now the celebrant, the ministers, the servers, and the people are censed in order)

Washing of the Hands (Psalm 25:6-12) ( Sit)


The priest goes to the right side of the Altar and washes his hands saying the following
prayer:
P: Lavabo inter innocentes P: I will wash my hands P: Onopradeam porim moje
manus meas: et circumdabo among the innocent, and I hat dhutolom ani Tujea
altare tuum, Domine. Ut go around Thine altar, O altarak Dhonia, veddo
audiam vocem laudis: et Lord, that I may hear the ghaltolom. Tujea onodacho
enarrem universa mirabila voice of praise: and tell of avaz aikunk ani Tujim
tua. Domine, dilexi all Thy wondrous deeds. I ochoriam porgott korunk.
decorem domus tuae: et have loved, O Lord, the Dhonia Tujea ghorache
locum habitationis gloriae beauty of Thy house and the sobitaecho hanvem mog
tuae. Ne perdas cum impiis, place where dwells Thy kelo tosoch Tuzo onod asta
Deus animam meam: et glory. Take not my soul, O te suatecho, Eh! Deva
cum viris sanguinum vitam God, with the wicked, nor vaittamkaram borabor mozo
meam: in quorum manibus my life with bloodthirsty otmo pirdder zaunk dium
iniquitates sunt: dextera men. In whose hands are naka ani nixttur munxeam
eorum repleta est iniquities, their right hand is udexim mozo jiv. Hanche
muneribus. full of gifts. hat opradamnnim bhorleat
toso tancho uzvo hat
ghirestkaiamnim.
P: Ego autem in innocentia P: But I have walked in my P: Hanv onopradi jielom
mea ingressus sum: redime innocence: redeem me, and dekhun maka salvar kor ani
me, et miserere mei. Pes have mercy on me. My foot moji kakut kor. Hanv borea
meus stetit in directo: in stands on level ground; in margavelo pois sorunk nam

24
ecclesiis benedicam te, the churches I will bless ani soglleam zomatimnim
Domine. Thee, O Lord. hanv Tuka vakandtolom.
P: Gloria Patri, et Filio, et P: Glory be to the Father, P: Onod Bapak ani Putrak
Spiritui Sancto. Sicut erat in and to the Son, and to the ani Sprita Santak. Zoso
principio, et nunc, et Holy Spirit. As it was in the adim tosoch atam ani
semper: et in saecula beginning, is now, and ever sodanch sorvotam. Oxem
saeculorum. Amen. shall be, world without end. zanv.
Amen.

Prayer to the Most Holy Trinity


The priest returns to the middle of the Altar and says the following prayer:
P: Suscipe sancta Trinitas, P: Receive, most Holy P: Eh bhov povitr Trindadi
hanc oblationem, quam tibi Trinity, this oblation which amchea Dhonia Jesu
offerimus ob memoriam we are making to Thee in Kristachea koxttam,
passionis, resurrectionis, et remembrance of the jivontponna ani sorgar
ascensionis Jesu Christi Passion, Resurrection, and choddnneachea ugddasak
Domini nostri: et in Ascension of Our Lord ani povitr Ankvar
monorem beatae Mariae Jesus Christ, and in honor Moriechea, bhagevont
semper Virginis, et beati of Blessed Mary, ever Juanv Batistachea, Apostl
Joannis Baptistae, et Virgin, Blessed John the Pedru ani Pauluchea ani
sanctorum Apostolorum Baptist, the Holy Apostles hanga reliko asat tanchea
Petri et Pauli, et N. (name Peter and Paul, and of ____ ani soglleam Santanchea
of the Saint whose relics are and of all the Saints; that it manak ji bhett kortanv ti
in the Altar), et monium may avail unto their honor Tum ghe, ti amchea
Sanctorum: ut illis proficiat and our salvation, and may taronnak ani tanchea
ad honorem, nobis autem ad they vouchsafe to intercede onodak upeghi zaunk di ani
salutem: et illi pro nobis in heaven for us who honor zancho ugddas ami hanga
interceder e dignentur in their memory here on earth. sonvsarant kortanv te
coelis, quorum memoriam Through the same Christ, amche pasun sorgar
agimus in terris. Per our Lord. Amen. prarthonam korum. Teach
eumdem Christum amchea Dhonia Jezu Krista
Dominum nostrum. Amen. vorvim. Oxem zanv.

The Orate Frates


The priest kisses the altar, briefly turns toward the faithful, and says:
P: Orate fratres, et meum P: Pray brethren, that my P: Muji ani tumchi bhett
ac vestrum sacrificium Sacrifice and yours may Sorvpodvedara Devan
acceptabile fiat apud be acceptable to God the ghetlear puro mhunn
Deum Patrem Father Almighty. magat, bhavamno.
omnipotentem.
S: Suscipiat Dominus S: The Lord receive the S: Hi tujea hatantli bhett
sacrificium de manibus Sacrifice from your hands, Aplea nanvachea onodak
tuis ad laudem et gloriam to the praise and glory of ani manak Dhonian
nominis sui, ad utilitatem His Name, to our benefit, ghenvchi amchea-i ani
quoque nostram, and that of all His holy soglle povitr Igroz
totiusque Ecclesiae suae Church. Matecha faideak.

25
sanctae.
P: Amen. P: Amen. P: Oxem zanv.

The Secret (Proper)


The priest prays the Secret, inaudibly, and then says audibly:
P: …Per omnia saecula P: …World without end. P: …Sasnnachea sasnnak.
saeculorum. (stand)
S: Amen. S: Amen. S: Oxem zanv.
P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you.
P: Dhoni tumche thaim
asum.
S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit. S: Ani tujea otmea
borobor.
P: Sursum corda. P: Lift up your hearts. P: Tumchim kallzam voir
ubarat.
S: Habemus ad Dominum. S: We have lifted them up S: Ubarlelinch asat
to the Lord. Dhoniak.
P: Gratias agamus P: Let us give thanks to P: Amchea Dhonia Devak
Domino Deo nostro. the Lord our God. argam attoum-ia.
S: Dignum et justum est. S: It is meet and just. S: Oxem taka korunk
favo.

The Preface (Proper) (stand)


If there is no proper preface, then the following common preface is read aloud.
P: Vere dignum et iustum P: It is truly fitting and P: Khorench vortem,
est, aequum et salutare, proper, right and nitichem and folladik
nos tibi semper et ubique profitable to salvation,that soglle suater ani sodankal
gratias agere: Domine, we should always and Tuka argam attounem: eh
sancte Pater, omnipotens everywhere give thanks to povitr Dhonia,
aeterne Deus: per You, Lord, holy Father, sorpodvedara Bapa,
Christum Dominum almighty and everlasting sasnnachea Deva, teach
nostrum. God, through Christ our amchea Dhonia Jezu
Per quem maiestatem Lord. Through whom the Krista vorvim. Hachech
tuam laudant Angeli, Angels praise Your vorvim Anj-boddve Tuka
adorant Dominationes, majesty, the Dominions porkondtat, nomoskar
tremunt Potestates. Caeli, worship You, the Powers kortat ani Tuje mukar
caelorumque Virtutes, ac are in awe before You. sorpott poddtat: sorg ani
beata Seraphim, socia The heavens and the sorginche boddve ani
exsultatione concelebrant. heavenly Hosts and the Serafim ekttaim zaun
Cum quibus et nostras blessed Seraphim join khuxealkaen Tuka
voces ut admitti iubeas, together in a hymn of vornitat; tanche borabor
deprecamur, supplici praise. We pray You that amchei talle ek korunk di
confessione dicentes: our voices, too, may be mhunn amim magtanv,
joined with theirs as we mhunnun:
sing with humble praise:

26
The Sanctus
Following the Preface, the priest bows and says:

P: Sanctus, Sanctus, P: Holy, holy, holy, Lord P: Povitr, Povitr, Povitr


Sanctus, Dominus Deus God of Hosts! Heaven and fouzancho Dhoni Dev,
Sabaoth. Pleni sunt coeli earth are filled with Thy Sorg ani sounsar Tujia
et terra gloria tua. glory. Hosanna in the onodan bhorleat. Voir
Hosanna in excelsis. highest! Blessed is He sorgant jai-jai.
Benedictus qui venit in Who comes in the Name Dhoniachea nanvim ieta
nomine Domini. Hosanna of the Lord. Hosanna in to sodoiv . Voir sorgar
in excelsis. the highest! jai-jai.
(kneel)

The Canon of the Mass


Te Igitur
Bowing before the altar, the priest says, silently:
P: Te igitur, clementissime P: Therefore, most merciful P: Eh doiall Bapa, amchea
Pater, per Jesum Christum Father, we humbly beg of Jezu Krista Tujea Putra
Filium tuum, Dominum You and entreat You vorvim him denim, hi
nostrum, supplices rogamus through Jesus Christ, Thy bhett, hi povitr ani
ac petimus uti accepta Son, Our Lord, that Thou khotavinn boli Tuka
habeas, et benedicas, haec would vouchsafe to accept manta tosli zanv ani tancher
dona, haec munera, haec and bless these gifts, these Tum besanv ghal mhunn
sancta sacrificia illibata; in presents, these holy and ami magtanv ani poilem
primis quae tibi offerimu s unspotted Sacrifices which, Tuje povitr ani katolk Igorje
pro Ecclesia tua sancta in the first place we offer pasun ami Tuka bhettoitanv.
catholica; quam pacificare, Thee for Thy Holy Catholic Tika Tum sovostkai hadd,
custodire, adunare, et regere Church to which vouchsafe tichi rakhonn, sambhall ani
digneris toto orbe terrarum: to grant peace, as also to ekvott kor ani sogllea
una cum famulo tuo Papa preserve, unite, and govern sonvsarak ti Tum choloi
nostro N., et Antistite nostro it, throughout the world, mhunn ami magtanv,
N. et omnibus orthodoxis, together with Thy servant borobor Tuzo chakor amcho
atque catholicae et ____, our Pope, and ____, Pap Saib ____, amcho Bism
apostolicae fidei cultoribus. our Bishop; and all Saib____, ani soglleam niz
orthodox believers and ani khoream Katolk
confessors of the Catholic bhavarteam borobor.
and Apostolic Faith.
Commemoration of the Living
P: Memento, Domine, P: Remember, O Lord, Thy P: Ugddas kor Dhonia
famulorum, famularumque servants and handmaids tujeam chakrancho ani
tuarum N. et N. et omnium ____ and ____, and all here chakornnincho ___ ani ___,
circumstantium, quorum present, whose faith and ani je, polle, hanga hajir
tibi fides cognita est, et nota devotion are known unto asat tancho, zancho bhavart

27
devotio, pro quibus tibi Thee, for whom we offer, or ani mog Tum ollkotai ani
offerimus: vel qui tibi who up to Thee, this tanche pasun ami Tuka
offerunt hoc sacrificium sacrifice of praise for bhettoitanv vo te Tuka
laudis pro se, suisque themselves, their families bhettoitat hi onodachi bolli,
omnibus: pro redemptione and friends, for the aplea ani apleam pasun,
animarum suarum, pro spe redemption of their souls, aplea otmeache soddvonne,
salutis, et incolumitis suae: for the health and salvation aplea salvasanva ani
tibique reddunt vota sua they hope for; and who now sambhalla pasun; Tukach
aeterno Deo, vivo et vero. pay their vows to Thee, the nomoskar kortat sasnnacho
everlasting, living and true jivo ani khoro Dev dekhun.
God.
Invocation of the Saints
P: Communicantes, et P: In communion with, and P: Ekvottan ani ugddas
memoriam venerantes in honoring in the first place korun poilo amchea Dhoni
primis gloriosae semper the memory of the glorious Jezu Kristache Maiecho,
Virginis Mariae, Genitricis and ever Virgin Mary, Ankuar Moriecho ani
Dei et Domini nostri Jesu Mother of our God and uprant bhagevont Apostl ani
Christi: sed et beatorum Lord Jesus Christ; and also Martir Pedro ani Paul,
Apostolorum ac Martyrum of Thy blessed Apostles and Andre, Tiago, Joao, Tome,
tuorum, Petri et Pauli, Martyrs, Peter and Paul, Tiago, Filipe, Bartolomeu,
Andreae, Jacobi, Joannis, Andrew, James, John, Mateus, Simao ani Tadeu;
Thomae, Jacobi, Philippi, Thomas, James, Philip, Lino Cleto, Clemente,
Bartholomaei, Matthaei, Bartholomew, Matthew, Xisto, Cornelio, Cipriano,
Simonis, et Thaddaei: Lini, Simon and Thaddeus; of Lourenco, Crisogono, Joao
Cleti, Clementis, Xysti, Linus, Cletus, Clement, ani Paulo, Cosme ani
Cornelii, Cypriani, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Damiao, hancho ani
Laurentii, Chrysogoni, Lawrence, Chrysogonus, soglleam Santancho, -
Joannis et Pauli, Cosmae et John and Paul, Cosmas and hanchea puneam ani
Damiani, et omnium Damian, and all Thy Saints, magneam vorvim Tuzo
Sanctorum tuorum; quorum through whose merits and podvedar adhar mello-so
meritis precibusque prayers, grant that we may kor mhunn ami prarthun
concedas, ut in omnibus be always defended by the magtaum. Teach amchea
protectionis tuae muniamur help of Thy protection. Dhonia Jezu Krista vorvim.
auxilio. Per eundem Through the same Christ, Oxem zanv.
Christum Dominum our Lord. Amen.
nostrum. Amen.

Hanc Igitur
This first paragraph differs from Easter and WhitSunday (Pentecost)
The priest spreads his hands over the oblation, says the first two words aloud, and
continues silently:
P: Hanc igitur oblationem P: We therefore beseech P: Tea pasun hi moji,
servitutis nostrae, sed et Thee, O Lord, to graciously kirkoll chakrachi ani sogllea

28
cunctae familiae tuae accept this oblation of our tujea kuttumbachi bhett ghe
quaesumus, Domine, ut service, as also of Thy munn ami magtanv; hea
placatus accipias: diesque entire family; and to dispose amchea jivitant amkam
nostros in tua pace our days in Thy peace, sovostkai di, sasnnanche
disponas, atque ab aeterna preserve us from eternal khastintle Tum amkam
damnatione nos eripi, et in damnation, and count us in nivar ani Tujea
electorum tuorum jubeas the number in Thine Elect. bhagevontanchea ankant
grege numerari. Per Through Christ our Lord. amkam zago di teach
Christum Dominum Amen. amchea Dhonia Jezu Krista
nostrum. Amen. vorvim. Oxem zanv.
P: Quam oblationem tu, P: And do Thou, O God, P: Eh Deva, he bhettecher
Deus, in omnibus, vouchsafe in all respects to be sanv ghal, ma nun ghe
quaesumus, bene dictam, bl ess, con secrate and app ani Tuka man vota tosli
ad scriptam, ra tam, rove this our oblation, to kor munn ami magtanv, ti
rationabilem, perfect it and to render it Tujea Putrachea, amchea
acceptabilemque facere well-pleasing to Thyself, so Jezu Kristache Kud din
digneris: ut nobis Cor pus, that it may become for us ani Rog tan bodluncheak.
et San guis fiat dilectissimi the Bo dy and Bl ood of
Filii tui Domini nostri Jesu Thy most beloved Son, our
Christi. Lord, Jesus Christ.
(Takes the Host in his (Takes the Host in his
(Ost hatant gheun
hands and says) hands and says) mhunnta)
Qui pridie quam pateretur, Who, the day before He
Ani Tannem koxtt soschea
accepit panem in sanctas ac suffered, took bread into
adlea disa Aplea povitr ani
venerabiles manus suas, et His holy and venerable
vondounneam hatant undo
elevatis oculis in coelum ad hands, and having raised
gheun ani Aple dolle sorgak
te Deum Patrem suum His eyes to heaven, to Thee,
Tuka Sorpodvedara Deva
omnipotentem tibi gratias God, His Almighty Father,
Bapak laun, Tuka argam
agens, bene dixit fregit, giving thanks to Thee, bles
dium, be sanv ghalun, to
diditque discipulis suis, sed it broke it and gave it
moddlo ani Aplea xisank
dicens: Accipite, et to His disciples saying:
vanttlo mhunnun: Gheiat
manducate ex hoc omnes, Take and eat ye all of this,
ani khaiat tachem tumi
soglle,
HOC EST ENIM CORPUS FOR THIS IS MY BODY. TOR HEM VORTOUTA
MEUM. MOJI KUDD
The priest kneels/genuflects to adore Our Lord.

He then stands and elevates Our Lord for the faithful to venerate and adore.

The priest places Our Lord on the corporal and kneels/genuflects, again, to adore Him.

After this, to help ensure that not even the tiniest particle of the consecrated Host that
might adhere to his fingers is lost, he never disjoins his fingers and thumb (except when
he is to take the Host) until he washes his fingers at the ablutions after Communion.
The priest uncovers the chalice and continues:

29
Simili modo postquam In like manner, after He had
Tech porim jevonn zalea
coenatum est, accipiens et supped, taking also this
uprant Aplea povitr ani
hunc praeclarum Calicem in excellent chalice into His
onodovont hatant hi
sanctas ac venerabiles holy and venerable hands,
moladik kals gheun tech
manus suas: item tibi gratias and giving thanks to Thee,
bhaxen Tuka argam diun,
agens, bene dixit, deditque He bles sed it, and gave it
bes anv ghatlem ani
discipulis suis, dicens: to His disciples, saying:
apleam xisank dili
Accepite, et bibite ex eo Take and drink ye all of
mhunnun: Gheiat ani
omnes, this, hantlem pieat tumim soglle,
HIC EST ENIM CALIX FOR THIS IS THE TOR HI ASA MOJEA
SANGUINIS MEI, NOVI CHALICE OF MY
ROGTACHI KALS NOVE
ET AETERNI BLOOD OF THE NEW ANI SASNACHE
TESTAMENTI: AND EVERLASTING
SUMURTICHI:
MYSTERIUM FIDEI: QUI TESTAMENT: THE
BHAVARTACHO GUTT:
PRO VOBIS ET PRO MYSTERY OF FAITH: JEM TUMCHEA ANI
MULTIS EFFUNDETUR WHICH FOR YOU AND ZAITEAM
IN REMISSIONEM FOR MANY WILL BE ZANNANCHEA
PECCATORUM. SHED UNTO THE
PATKANCHEA
REMISSION OF SINS. BHOGSONNEA PASUN
OT’TELEM.
Haec quotiescumque As often as you shall do Hem tumim korxeat, title
feceritis, in mei memoriam these things, do them in pavth Mojea ugddasak
facietis. memory of Me. korat.

The priest kneels/genuflects to adore the Precious Blood of Our Lord.

He then stands and elevates the chalice for the faithful to venerate and adore.

The priest sets the chalice down and kneels/genuflects, again, to adore Him.

Prayers after the Consecration

The priest keeps his fingers and thumbs together as indicated in the picture until the
washing of the hands after Communion.

30
Unde et memores, Domine, Mindful, therefore, Lord, Tea pasun eh! Dhonia, ami
nos servi tui, sed et plebs we, Thy servants, as also Tuje chakor ani Tuji porza
tua sancta, ejusdem Christi Thy holy people, of the teach Krista, Tujea Putra,
Filii tui Domini nostri tam same Christ, Your Son, our amchea Dhoniachea
beatae Passionis, nec non et Lord, remember His blessed bhoktivont Koxttancho
ab inferis Resurrectionis, Passion, and also of His tosoch Tachea
sed et in coelos gloriosae Resurrection from the dead, Jivontponnacho ani
Ascensionis: offerimus and finally of His glorious onodbhorit Sorgar
praeclarae majertati tuae de Ascension into heaven, Choddneacho ugddas korun
tuis donis ac datis hostiam offer unto Thy most jim denim amkam dileant
puram, hostiam sanctam, excellent Majesty of Thine tim Tuka Dhonia Devak
hostiam immaculatam, Own gifts, bestowed upon bhettoitanv nirmoll Ost,
Panem sanctum vitae us, a pure Host (Victim), povitr Ost, khotavinn
aeternae, et Calicem a holy Host, an unspotted Ost, sasnnachea jivitacho
salutis perpetuae. Supra Host, the holy Bread of povitr Unddo ani
quae propitio ac sereno eternal life and the Chalice sasnnachea taronnachi
vultu respicere digneris; et of everlasting salvation. Kals. (He extends his hands
accepta habere, sicut i (He extends his hands and and continues:) Heam dev-
accepta habere dignatus es continues:) Deign to regard denneancher Tujea mogachi
munera pueri tui justi Abel, with gracious and serene ani boleponachi dixtt mar
et sacrificium patriarchae countenance, and to accept ani tim ghe, zoxem
nostri Abrahae, et quod tibi them, as Thou was bhagevont Abel tuzo chakor
obtulit summus sacerdos graciously pleased to accept hachim denim, amcho
tuus Melchisedech, sanctum the gifts of Thy just servant, Patriark Abram-hachim ani
sacrificium, immaculatam Able, and the sacrifice of mha-iazok Melkisedekhachi
hostiam. Abraham our Patriarch, and boli gheunk Tuka
that which Thy chief priest puttovlem: Tor hi asa povitr
Melchisedech offered to bhett ani khotavinn Ost.
Thee, a holy Sacrifice, an
unspotted Victim.
For Blessings
He bows down over the Altar with hands joined on the Altar:
P: Supplices te rogamus, P: Most humbly we beseech P: Khalteponan Tuje lagim
omnipotens Deus, jube haec Thee, Almighty God, magtanv, eh sorvpodvedara
perferri per manus sancti command these offerings to Deva: him Dev-dennim
Angeli tui in sublime altare be borne by the hands of Tujeam Boddveank unch
tuum, in conspectu dininae Thy holy Angels to Thine Tujea altara sorxem, Tuje
majertatis tuae: ut quoquot altar on high, in the sight of Rajvoddke mukhar vhorunk
ex hac altaris participatione, Thy divine Majesty, that as lai, soglle je hea denneant
sacrocanctum Filii tui Cor many as shall partake of the altarachea, vantto gheun
pus et San guinem most holy Bo dy and Bl Tujea Putrachem povitr Ku
sumpserimus, omni ood of Thy Son at this dd ani Ro got xevit te
benedictione coelesti et altar, may be filled with sorgincheam bensanvanim
gratia repleamur. Per every heavenly grace and bhorcheak. Teach amchea
eumdem Christum blessing. Through the same Dhonia Jezu Krista vorvim.
Dominum nostrum. Amen. Christ our Lord. Amen. Oxem zanv.

31
For the Dead
Now he mentions the dead for whom he wishes to pray. This is a time to mentally pray
for your dead ancestors and friends:
P: Memento etiam, Domine, P: Remember also, Lord, P: Ugddas kor Dhonia
famulorum famularumque Your servants and heam-i Tujeam chakrancho
tuarum N. et N. qui nos handmaids ____ and ____ ani chakornincho ___ ani
praecesserunt cum signo who have gone before us ___ je bhavartachi khunna
fidei, et dormiunt in somno with the sign of faith and gheun amchea mukhar gelet
pacis. Ipsis, Domine, et rest in the sleep of peace. ani atam sasnnachea
omnibus in Christo To these, O Lord, and to all sukhache nident asat.
quiescentibus, locum who rest in Christ, we beg Hankam, Dhonia ani
refrigerii, lucis et pacis, ut Thee to grant of Thy Kristachea ekvottan meleat
indulgeas , deprecamur. Per Goodness a place of tankam soglleank sukachi,
eumdem Christum comfort, light, and peace. uzvaddachi ani sovostaechi
Dominum nostrum. Amen. Through the same Christ suat di mhunn ami prarthun
our Lord. Amen. magtanv. Teach amchea
Dhonia Jezu Krista vorvim.
Oxem zanv.
For the Living
The priest, striking his breast, raises his voice for the first three words:
Nobis quoque To us also, Thy sinful Ani amkaim patkeank
peccatoribus famulis tuis, servants, confiding in the Tuje ogonnit kakuticher
de multitudine multitude of Thy mercy, patien ravleleam chakrank
miserationum tuarum vouchsafe to grant some Tujea daijeant ghe ani Tuje
sperantibus, partem part and fellowship with Bhagevont Apostl ani
aliquam, et societatem Thy Holy Apostles and Martir Joao, Estevao,
donare digneris, cum tuis Martyrs, with John, Matias, Barnabe, Inacio,
sanctis Apostolis et Stephen, Matthias, Alexandre, Marcelino,
Martyribus: cum Joanne, Barnabas, Ignatius, Pedro, Felecidade,
Stephano, Matthia, Alexander, Marcellinus, Perpetua, Agatha, Lucia,
Barnaba, Ignatio, Peter, Felicitas, Perpetua, Agnes, Cecilia, Anastasia,
Alexandro, Marcellino, Agatha, Lucy, Agnes, hanchea ani soglleam
Petro, Felicitate, Perpetua, Cecilia, Anastasia, and with Santanchea ekvottant
Agatha, Lucia, Agnete, all Thy Saints, into whose amkam vantto mello-so kor
Caecilia, Anastasis, et company we beseech Thee ani hanchea sangata, noi
omnibus Sanctis tuis: intra to admit us, not weighing amkam favo mhunn, punn
quorum nos consortium, our merits, but pardoning tujech kakutin, amkam ghe
non aestimator meritim sed our offenses. Through mhunn magtanv. Teach
veniae, quaesumus, largitor Christ our Lord. amchea Krista Suamia
admitte. Per Christum vorvim.
Dominum nostrum.
Per quem haec omnia By Whom, O Lord, Thou Tachech vorvim Dhonia
Domine, semper bona creas, always create, sancti fy fill heo soglleo vostu Tum
sancti ficas, vivi ficas, with li fe (quicken), ble ss sodankal rochtai, povitr
bene dicis, et praestas and bestow upon us all kortai, jiveo dovortai,
nobis. good things. besanv ghaltai ani amkam

32
ditai.
The priest uncovers the chalice, genuflects, and with the Host in his right hand, and the
Chalice in his left,makes the Sign of the Cross over the chalice five times, as he says the
final doxology, as follows:
Per ip sum, et cum ip so, Through Him and with Tach ech vorvim, Tach
et in ip so, est tibi Deo Him and in Him is to each sangata, Tach
Patri omnipotenti, in Thee, God the Father eruch, Tuka sorvpodvedara
unitat e Spiritus Sancti, Almighty, in the unity of Devak, Spirita
omnis honor et gloria. the Holy Spirit, all honor Santachea sangata sogllo
and glory. man ani onod asa.
The priest puts down the Host, covers the chalice, genuflects and says:
P: Per omnia saecula P: World without end. P: Sasnnachea sasnnak.
saeculorum.
S: Amen. S: Amen. S: Oxem zanv.
(Stand)
Communion
P: Oremus. Praeceptis P: Let us pray: Taught by P: Sorvonddaracheam
salutaribus moniti, et Thy saving precepts, and kaideanchi bud gheun ani
divina institutione following Thy divine Tache Dev-xikounne
formati, audemus dicere: institution, we are bold to pormonnem amkam Tuka
say: mhunnunk puttvota:
He extends his hands, directs his eyes toward the Sacrament, and says:
The Lord's Prayer
P: Pater noster, qui es in P: Our Father, Who art in
P: Amchea Bapa, Tum
coelis: sanctificetur nomen heaven, hallowed be Thysorgar asai, Tujem Nanv
tuum: adveniat regnum Name; Thy Kingdom vhodd zanv, Tujem Raj
tuum: fiat voluntas tua, come; Thy will be done on
amka eum, Tuji khoxi
sicut in coelo, et in terra. earth as it is in heaven.
zoxi sorgar zata toxi
Panem nostrum Give us this day our daily
sonvsarant zanv. Amcho
quotidianum da nobis bread. And forgive us our
dispotto ghiras aiz amkam
hodie, et dimitte nobis trespasses as we forgive
di, ani amchim patkam
debita nostra, sicut et nos those who trespass against
bhogos zoxe amim amcher
dimittimus debitoribus us. And lead us not into
chukleleank bogxitanv ani
nostris. Et ne nos inducas temptation. amkam tallnnent poddunk
in tentationem: dium naka.
S: Sed libera nos a malo. S: But deliver us from S: Punn vaitt vignantle
evil. nivar.
P: Amen. P: Amen. P: Oxem zanv.
The Priest Purifies the Paten
Up to this moment, the Consecrated Host has rested upon the Corporal. Now the
celebrant takes the paten between his first and second fingers and cleanses the Paten in
preparation for the breaking of the Host. He says the following prayer:

The Libera Nos

33
P: Libera nos, quaesumus, P: Deliver us, we beg Thee, P: Nivar amkam Dhonia,
Domine, ab omnibus malis, O Lord, from every evil, soglleam adleam,
praeteritis, praesentibus, et past, present, and to come; sodancheam ani fuddleam
futuris: et intercedente beata and by the intercession of patkantle ani bhou
et gloriosa semper Virgine the Blessed and glorious Bhagevont Ankvar Mori,
Dei Genitrice Maria, cum ever-Virgin Mary, Mother Devachi Mai, hichea ani
beatis Apostolis tuis Petro of God, and of the holy bhagevont Apostl Pedro ani
et Paulo, atque Andrea, et Apostles, Peter and Paul, Paulo, Andre hanchea ani
omnibus Sanctis, da and of Andrew, and of all soglleam Santanchea (The
propitius pacem in diebus the Saints (The Priest kisses Priest kisses the Paten)
nostris: ut ope misericordiae the Paten) mercifully grant adaran amchea jivitant
tuae adjuti, et a peccato peace in our days, that doiallponn ani sovostai add,
simus semper liberi, et ab through the assistance of Tuje kakutin papavinn ani
omni perturbatione securi. Thy mercy, we may be kosloi husko nastanam
always free from sin and asuncheak.
safe from all disturbance.
Per eundem Dominum Through the same Jesus Teach amchea Suam Jezu
nostrum Jesum Christum Christ, Thy Son, our Lord Krista, Tujea Putra vorvim
Filium tuum (The priest (The priest breaks the Host (Ost kalxi-voir ukllun,
breaks the Host in half, in half, over the chalice, Padri Ostiche don kuddke
over the chalice, then then breaks off a particle) korta, uprant ek particul
breaks off a particle) Qui Who lives and reigns with moddta) Zo jieta ani raj
tecum vivit et regnat in Thee, in the unity of the korta Spirit Santachea
unitate Spiritus Sancti Deus. Holy Spirit, God, world sangata sasnnachea
Per omnia saecula without end. sasnnank.
saeculorum.
S: Amen. S: Amen. S: Oxem zanv.
Mixing the Body and Blood
The priest makes the Sign of The Cross with the particle he just broke off, over the
chalice at the places indicated by the crosses below:
P: Pax Domini sit P: The peace of the Lord P: Dhoniachi sovostai
semper vobiscum. be always with you. sodankal tumche thaim
asum.
S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit. S: ani tujea otmea
borabor.
He places the particle in the chalice, and says, inaudibly:
P: Haec commixtio et P: May this mingling and P: Hi amchea Suami Jezu
consecratio Corporis et consecration of the Body Kristache Kuddi ani
Sanguinis Domini nostri and Blood of our Lord Jesus Rogtachi misollni ani bhett
Jesu Christi, fiat Christ be to us who receive xevtat tankam tim
accipientibus nobis in vitam it effectual unto eternal life. sasnnachea jivitacho tharan
aeternam. Amen. Amen. (penhor) zanv.
The priest covers the Chalice and genuflects.

The Agnus Dei (Kneel)

34
(The last clause of each stanza is modified to “give them rest” in Masses for the the
dead.)
The priest covers the chalice, genuflects, bows low and strikes his breast each time as he
says:
P: Agnus Dei, qui tollis P: Lamb of God, Who P: Sonvsarachim papam
peccata mundi, misere takes away the sins of the kaddtele Devache Xellie,
nobis. world, have mercy on us. kakut amchi kor.
P: Agnus Dei, qui tollis P: Lamb of God, Who P: Sonvsarachim papam
peccata mundi, misere takes away the sins of the kaddtele Devache Xellie,
nobis. world, have mercy on us. kakut amchi kor.
P: Agnus Dei, qui tollis P: Lamb of God, Who P: Sonvsarachim papam
peccata mundi, dona nobis takes away the sins of the kaddtele Devache Xellie,
pacem. world, grant us peace. amkam sovostai dhi.
The priest prays the following, silently, bowing low, looking upon The Blessed
Sacrament:
Prayer for Peace
P: Domine Jesu Christe, qui P: O Lord Jesus Christ, P: Eh Sumia Jezu Krista,
dixisti Apostolis tuis: Who has said to Thine Tuvem tujeam Apostlanc
Pacem relinquo vobis, Apostles: Peace I leave you, sangleim: “Hanv tumkam
pacem meam do vobis: ne My peace I give you; regard Moji sovostai dovortam
respicias peccata mea, sed not my sins, but the faith of Moji sovoskai tumkam
fidem Ecclesiae tuae: Thy Church, and vouchsafe ditam”, nhoi amcheam
eamque secundum to grant her peace and unity papancher punn Tuje
voluntatem tuam pacificare according to Thy Will: Who Igorjechea bhavartacher
et coadunare digneris: qui lives and reigns God, world dixtt mar. Tuje bhasavnne
vivis et regnas Deus, per without end. Amen. pormonnem tika sovostkai
omnia saecula saeculorum. ani ekvott hadd. Tor Tum
Amen. Dev jietai ani raj kortai
sasnnachea sasnnak. Oxem
zanv.
Prayer for Sanctification
P: Domine Jesu Christe, Fili P: Lord Jesus Christ, Son of P: Suami Jezu Krista, jivea
Dei vivi, qui ex voluntate the living God, Who, by the Devachea Putra, Bapache
Patris, cooperante Spiritu will of the Father, with the khoxe pormonnem ani Dev
Sancto, per mortem tuam cooperation of the Holy Spirit Santachea sangata,
mundum vivificasti: lebera Spirit, has by Thy death Tuje kakutin Tuvem
me per hoc sacrosanctum given life to the world; munxeakullak sasnnachem
Corpus et Sanguinem tuum deliver me by this Thy most jivit dileim. Sodanch Tuje
ab omnibus iniquitatibus sacred Body and Blood, kaide pallunk maka kurpa di
meis, et universis malis: et from all my sins and from ani Tuje sorxilo kedinch
fac me tuis semper all evil. Make me always maka pois sorunk dium
inhaerere mandatis, et a te cleave to Thy naka. Tor Tum Dev jietai
numquam separari Commandments, and never ani rajvott choloitai teach
permittas. Qui cum eodem permit me to be separated Dev Bapachea ani Spirit
Deo Parte et Spiritu Sancto from Thee, Who with the Santachea sangata
vivis et regnas Deus in same God the Father and sasnnachea sasnnak. Oxem

35
saecula saeculorum. Amen. the Holy Spirit, live and zanv.
reign, God, world without
end. Amen.
Prayer for Grace
P: Perceptio Corporis tui, P: Let not the partaking of P: Suami Jezu Krista, hanv
Domine Jesu Christe, quod Thy Body, Lord Jesus gheunk sodtam ti Tuji Kudd
ego indinus sumere Christ, which I, though muje munnsubechem ani
praesumo, non mihi unworthy, presume to khastichem atiar zaunk
proveniat in judicium et receive, turn to my dium naka punn Tuje
condemnationen; sed pro judgment and kakutin, mojea otmeachi ani
tua pietate prosit mihi ad condemnation; but through kuddichi rakhonn ani okhot.
tutamentum mentis et Thy Goodness, let it Tor Tum Dev, jietai ani raj
corporis, et ad medelam become a safeguard and an kortai Dev Bapachea ani
percipiendam. Qui vivis et effective remedy, both for Spirit Santachea sangata
regnas cum Deo Patre in soul and body; Who with sasnnachea sasnnak. Oxem
unitate Spiritus Sancti Deus, God the Father, in the unity zanv.
per omnia saecula of the Holy Spirit, live and
saeculorum. Amen. reign God, world without
end. Amen.
Communion of the Body for the Priest
He takes the Host, genuflecting, and says:
P: Panem coelestem P: I will take the Bread of P: Sorgincho Unddo
accipiam, et nomen Domini heaven, and will call upon xeutolom ani Devak ulo
invocabo. the Name of the Lord. martolom.
With the two halves of the Host in his left hand, the priest says audibly the first few words
of the following prayer, striking his breast with his right hand each time. After each
recitation of this prayer, the server rings the bell (three times).
P: Domine, non sum P: Lord, I am not worthy P: Dhonia, maka favo
dignus, et intres sub tectum that Thou should enter nhoi, Tum mojea kallzant
meum: sed tantum dic under my roof; say but the eunk, punn Tum ekuch utor
verbo, et sanabitur anima word and my soul shall be mhunn ani mozo otmo
mea. healed. salvar zatolo.
Corpus Domini nostri Jesu The Body of our Lord Jesus Amchea Suamia Jezu
Christi custodiat animam Christ preserve my soul Kristache Kuddin mozo
meam in vitam aeternam. unto life everlasting. Amen. otmo sasnnachea jivitak
Amen. sambhallum. Oxem zanv.
The priest reverently receives both halves of The Host.

Communion of the Precious Blood


The priest uncovers the chalice, genuflects, collects any remaining Fragments
from the Host off the corporal, and purifies the paten over the chalice, saying:
Quid retribuam Domino pro What return shall I render Itlea sogott upkaram pasun
omnibus quae retribuit unto the Lord for all He has Dhonia, kitem hanv Tuka
mihi? Calicem salutaris given me? I will take the ditolom? Soddvonnechi
accipiam, et nomen Domini chalice of salvation, and I Kals gheun Devak ulo

36
invoacbo. Laudans will call upon the Name of martolom, porkondun
invocabo Dominum, et ab the Lord. Praising I will call Devak ulo martolom ani
inimicis meis salvus ero. upon the Lord, and I shall Dev maka mojeam
be saved from all my dusmanantlo nivartolo.
enemies.
Sanguis Domini nostri Jesu The Blood of our Lord Amchea Suami Jezu
Christi custiodiat animam Jesus Christ preserve my Kristachea rogtan mozo
meam in vitam aeternam. soul to life everlasting. otmo sasnnachea jivitak
Amen. Amen. sambhallum. Oxem zanv.
The priest receives all the Precious Blood, and the Particle.

Communion of the Faithful


Altar server recites Confiteor, if Holy Communion is distributed.
S: Confiteor Deo S: I confess to Almighty S: Hanv patki sorv-
omnipotenti, beatae God, to Blessed Mary ever guneanvkar mojim
Mariae semper Virgini, Virgin, to Blessed Michael patkam ucharun sangtam,
beato Michaeli the Archangel, to Blessed sorv-hukum dara Devak,
Archangelo, beato Joanni John the Baptist, to the Bhagivonti sodanch
Baptistae, sanctis Holy Apostles Peter and Ankvar Moriek, Boddvea
Apostolis Petro et Paulo, Paul, and all the Saints, S. Migelik, S. Juanv
omnibus Sanctis, et tibi and to you, Father, that I Batistak, Apostl Pedruk
Pater: quia peccavi nimis have sinned exceedingly in ani Paulak, somest
cogitatione verbo, et thought, word, deed: bhogtank ani tuka, Padri,
opere: kim hanv, monan chintun,
tonddan ucharun, ani
korneo korun bhou
chuklom:
Strike their breast three times.
Mea culpa, mea culpa, Through my fault, Mozo oprad, mozo oprad,
mea maxima culpa. through my fault, through mozo thor oprad.
my most grievous fault,
Ideo precor beatam and I ask Blessed Mary Tea pasun prartham
Mariam semper ever Virgin, Blessed Bhagevonti Ankvar
Virginem, beatum Michael the Archangel, Moriek, Boddvea S.
Michaelem Archangelum, Blessed John the Baptist, Migelik, S. Juanv
beatum Joannem the Holy Apostles Peter Batistak, Apostl Pedruk
Baptistam, sanctos and Paul, all the Saints, ani Paulak, somest
Apostolos Petrum et and you Father, to pray Bhogtank ani tumkam,
Paulum, omnes Sanctos, et for me to the Lord our bhavam-bhoinnimno,
te Pater, orare pro me ad God. moje khatir Deva Sumia
Dominum Deum Nostrum. lagim vinot korcheak.
P: Misereatur tui P: Almighty God have P: Sorv-podvedara Devan
omnipotens Deus, et mercy upon you, forgive tuji kakut korum ani
dimissis peccatis tuis, you your sins, and bring tujim patkam bogsun tuka
perducat te ad vitam you to everlasting life. sorginchea sukak vhorum.
aeternam.

37
S: Amen. S. Amen. S: Amen.
P: Indulgentiam P: The Almighty and P: Kakutsar ani
absolutionem, et Merciful Lord grant you Sorvpodvedar Dhonia
remissionem peccatorum pardon, absolution and Devan amche guneanv
nostrorum, tributat nobis remission of your sins. bogsun amcheam
omnipotens et misericors papanchem bogsonnem
Dominus. dium.
S: Amen. S. Amen. S: Amen.
The priest genuflects, holds up one of the smaller Hosts over the ciborium
(which holds the other consecrated Hosts), turns around to the faithful and says:
P: Ecce Agnus Dei, ecce P: Behold the Lamb of S: Ho polle Devacho
qui tollit peccata mundi. God, behold Him who Menddro, polle taka, zo
takes away the sins of the sonvsarachim patkam
world. kaddta to.
The priest says three times:
Domine, non sum dignus, Lord [laity, strike breast], I Dhonia [loukikamni horddear
et intres sub tectum am not worthy that Thou hat marcho], Tum mojea
meum: sed tantum dic should enter under my kallzant eunk maka fvo
verbo, et sanabitur anima roof; say but the word and nhoi, punn Tum ekuch
mea. my soul shall be healed. utor mhunn ani mozo
otmo salvar zatolo.

Holy Communion
The faithful come to the altar rail, and the priest gives them Holy Communion, saying:
Corpus Domini nostri The Body of our Lord Amchea Suamia Jezu
Jesu Christi custodiat Jesus Christ preserve thy Kristachi Kudd tujea
animam tuam in vitam soul unto everlasting life. otmeak sasnnachea jivitak
aeternam. Amen. Amen. sambhallum. Oxem zanv.
When everyone has received, the priest places the ciborium in the Tabernacle.

Prayers during the Ablutions

The First Ablution


Wine is poured into the chalice, which the priest drinks, and then says:
Quod ore sumpisimus, Grant, O Lord, that what we Tonddan ghetlam tem
Domine, pura mente have taken with our mouth, Dhonia nirmoll monan
capiamus, et de munere we may receive with a pure gheunchem xem kor mhunn
temporali fiat nobis mind; and from a temporal magtanv ani hem
remedium sempiternum. gift may it become to us an sonvsarantlem dennem
eternal remedy. amkam sasnnachem okhot
zanv.
The Second Ablution
The server pours water and wine over the fingers of the priest, into the chalice,
who dries his fingers with the purificator cloth, and says, silently:

38
Corpus tuum, Domine, May Thy Body, O Lord, Tuji Kudd ghetlea ti Dhonia
quod sumpsi, et Sanguis, which I have received, and ani Tujem Rogot pielam
quem potavi, adhaereat Thy Blood which I have tem mojea kallzak lagum
visceribus meis: et praest; ut drunk, cling to my inmost ani Tujeam nirmoll ani
in me non ramaneat being; and grant that no povitr sacramentamnim
scelerum macula, quem stain of sin may remain in maka novo kela tacher
pura et sancta refecerunt me, who has been fed with patkachem khot poddunk
Sacramenta. Qui vivis et this pure and holy dinakai. Zo jietai ani rajvott
regnas in saecula Sacrament; Who live reign, kortai sasnnachea sasnnank.
saeculorum, Amen. world without end. Amen. Oxem zanv.
The priest drinks the water and wine mixture, then wipes the inside
of the chalice (purifies it) with the same cloth, and covers it with the veil.

Post Communion

The server carries the veil and the book and places them as follows: the veil on the
Gospel (left) side and the book on the Epistle (right) side where the Communion prayer
is read.

Communion Verse (Proper) (Stand)


The priest goes to the right side of the Altar and reads the Communion verse.

After reading the Communion verse, the priest then goes to the middle of the altar, turns
and says:
P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you. P: Dhoni tumche thaim
asum.
S: Et cum spiritu tuo. S: And with Thy spirit. S: Ani tujea otmea
borabor.
P: Oremus. P: Let us pray. P: Prarthum-ia.

Post-Communion (Proper)

39
The priest returns to the Missal at the right side of the Altar and reads the
Postcommunion prayer, and then says…
P: …Per Dominum P: ….Through our Lord P: ….Tujea Putra,
nostrum Iesum Cristum, Jesus Christ, Your Son, amchea Sumia Jezu
Filium tuum, qui tecum who being God, lives and Krista vorvim, zo Dev
vivit et regnat, in unitate reigns with You in the asun, Tujea sangata
Spiritus Sancti, Deus, per unity of the Holy spirit, Povitr Atmeachea
omnia saecula world without end. ekvottant jieta ani raj
saeculorum. korta, sasnnachea
sasnnak.
S: Amen. S: Amen. S: Oxem zanv.

CONCLUSION OF THE MASS

The Dismissal
The priest goes to the middle of the altar, kisses the altar, turns around to the faithful and
says aloud:
P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you. P: Dhoni tumche thaim
asum.
S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit. S: Ani tujea otmea
borabor.
P: Ite, Missa est. P: Go, the Mass is ended. P: vochat, mis zalem.
S: Deo gratias. S: Thanks be to God. S: Devak argam.

Alternate Dismissals:

During Advent, Septuagesima, Lent:

P. Benedicámus Dómino P. Let us bless the Lord


S. Deo Grátias S. Thanks be to God.

During Easter Week:

P. Ite, Missa est. Alleluia. Alleluia. P. Go, the Mass is ended. Alleluia.
S. Deo grátias. Alleluia. Alleluia. Alleluia.
S. Thanks be to God. Alleluia. Alleluia.

During Masses for the Dead:

P. Requiéscant in pace P. Let them rest in peace


S. Amen S. Amen.

40
The Final Blessing (Kneel)
The priest (after turning towards the altar), says, silently, bowing before the altar:
Placeat tibi, sancta Trinitas, May the performance of my Moji chakrachi bhett, Tuka,
obsequium servitutis meae: homage be pleasing to bhou Povitr Trindadik
et praesta, ut sacrificium Thee, most Holy Trinity: manum ani Tujea mukhar
quod oculis tuae majestatis and grant that the Sacrifice hanvem Bolli somorpilea ti
indignus obtuli, tibi sit which I, though unworthy, Tuka manoxi kor, mojea ani
acceptabile, mihique, et have offered up in the sight zanche khatir hanvem ti
omnibus proquibus illud of Thy Majesty, may be bhettoilea tanchea
obtuli, sit te miserante acceptable to Thee, and soglleanchea faideak, Tuje
propitiabile. Per Christum through Thy mercy, be a kakutin, poddum, Teach
Dominum nostrum. Amen. propitiation for me and for amchea Dhonia Jezu Krista
all whom I have offered it. vorvim. Oxem zanv.
Through Christ our Lord.
Amen.

The priest kisses the altar, and makes the Sign of The Cross:
P: Benedicat vos May Almighty God (turns) Sorvpodvedara Devan
omnipotens Deus (turns) the Father, Son , and tumcher besanv ghalum.
Pater, et Filius , et Holy Spirit, bless you. (vollun) Bapan, Putran
Spiritus Sanctus. ani Spirit Santan.
S: Amen. S: Amen. [Cross yourself] S: Oxem zanv. [Cross
yourself]

The Last Gospel (stand)

[John 1: 1-14]
The Priest goes to the left side of the Altar and reads The Last Gospel from the Altar
Card.

P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you. P: Dhoni tumche thaim


asum.
S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit. S: Ani tujea otmea
borabor.
P: Initium sancti P: The beginning of the P: Bhaghevont Joao
Evangelii secundum holy Gospel according to hachea pormonnem
Joannem. St. John. Vanjelachi Survat.
S: Gloria tibi, Domine. S: Glory be to Thee, O
Lord.
P: In principio erat P: In the beginning was P: Orombim aslo Sobd ani
Verbum et Verbum erat the Word, and the Word Sodb aslo Deva sorxem
apud Deum, et Deus erat was with God, and the ani Dev aslo Sobd. Ho

41
Verbum. Hoc erat in Word was God. The same orombim Devaxim aslo.
principio apud Deum. was in the beginning with Tachech vorvim sogott
Omnia per ipsum facta God. All things were made zolmant ailam. Tache
sunt, et sine ipso factum by him; and without him xivai kaim ek zolmunk
est nihil quod factum est; was not any thing made nam. Tache thaim jivit
in ipso vita erat, et vita that was made. In him was aslem ani jivit
erat lux hominum; et lux life; and the life was the munxeancho uzvadd aslo
in tenebris lucet, et light of men. And the light ani uzvadd kallokant
tenebrae eam non shineth in darkness; and uzvadd dita, pun kallokan
comprehenderunt. the darkness Taka ollkunk nam.
comprehended it not.
Fuit homo missus a Deo There was a man sent Joanv nanvacho eok
cui nomen erat Joannes. from God, whose name munis, Devan pathoilo. Ho
Hic cenit in testimonium, was John. The same came Uzvaddachi govai diunk
et testimonium perhiberet for a witness, to bear ailo, soglleamnim tache
de lumine, ut omnes witness of the Light, that vorvim sot manunk. To
crederent per illum. Non all men through him Uzvadd noi punn
erat ille lux, sed ut might believe. He was not Uzvaddachi govai dinnar.
testimonium perhiberet de that Light, but was sent to Hea sonvsarant etelea
lumine. Erat lux vera bear witness of that Light. munxeak uzvadd dita to
quae illuminat omnem That was the true Light, khoro Uzvadd aslo. Hea
hominem venientem in which lighteth every man sonvsarant aslo ani
hunc mundum. In mundo that cometh into the sonvsar Tannech kela
erat, et mundus per ipsum world. He was in the torui astanam sonvsaran
factus est et mundus eum world, and the world was Taka ollkunk nam.
non cognovit. In propria made by him, and the Apleant ailo punn
venit, et sui eum non world knew him not. He apleamnim taka gheunk
receperunt. Quotquot came unto his own, and nam, punn Taka ghetlo
autem receperunt eum, his own received him not. tankam Tannem Devache
dedit eis potestatem filios But as many as received putr zanvchi podvi dili ani
Dei fieri; his qui credunt him, to them gave he te Tachea nanvancher sot
in nomine eius, qui non ex power to become the sons mandtat: ani te rogtache
sanquinibus, neque ex of God, even to them that nhoi kuddiche voddiche
voluntate viri, sed ex deo believe on his name: vo munxeache khoxeche
nati sunt. Which were born, not of nhoi, punn Devachech
blood, nor of the will of zolmoleat.
the flesh, nor of the will of
man, but of God.

Everyone genuflects at the following words:


ET VERBUM CARO AND THE WORD WAS SOBD MONIS ZALO
FACTUM EST MADE FLESH, (Stand) (Stand)
Et habitabit in nobis; et And dwelt among us, and Ani amche modem jielo
vidimus gloriam eius we saw His glory, the ani amim Tacho onod ani
gloiram quasi Unigenti a glory as of the Only man deklo, onod
Patre, plenum gratiae et begotten of the Father, Devachea Ekleach

42
veritatis. full of grace and truth. Putracho koso kurpen ani
sothan bhorlolo.
S: Deo gratias. S: Thanks be to God. S: Devak argham.

Now a Recessional Hymn is sung as the priest leaves the Altar (High Mass). As the
processional Cross passes by, it is customary to bow (profound bow or a bow of the
head), cross yourself, and say a silent prayer for the priest.

Prayers after Mass (kneel)


The priest kneels on the steps at the foot of the altar and leads the faithful in these
prayers.

The Ave (Hail Mary)


(Repeated three times)
P: Ave Maria, gratia P: Hail Mary, full of P: Noman Morie, kurpen
plena, Dominus tecum; grace, the Lord is with bhorlele, Dhoni Dev tujea
benedicta tu in thee; blessed art thou thaim asa; ostoream
mulieribus, et benedictus among women, and modem tum sodoiv, ani
fructus ventris tui, Jesus. blessed is the fruit of thy sodoiv tuje khuxichem
womb, Jesus. foll, Jezu.
R: Sancta Maria, Mater R: Holy Mary, Mother of R: Sancta Morie, Devache
Dei, ora pro nobis God, pray for us sinners, Maie, amam papiam
peccatoribus, nunc et in now and at the hour of khatir vinoti kor, atam ani
hora mortis nostrae. our death. Amen. amchea mornnachea
Amen. velar. Amen.

Salve Regina (Hail, Holy Queen)


Priest and faithful say together
All: Salve Regina, Mater All: Hail, Holy Queen,
misericordiae; vita Mother of mercy; our life,
dulcedo et spes nostra, our sweetness and our
salve. Ad te clamamus, hope. To thee do we cry,
exsules filii Evae. Ad te poor banished children of
suspiramus gementes et Eve. To thee do we send
flentes in hac lacrimarum up our sighs, mourning
valle. Eia ergo, advocata and weeping in this vale of
nostra, illos tuos tears. Turn then, most
misericordes oculos ad nos gracious advocate, thine
converte. Et Jesum, eyes of mercy towards us.
benedictum fructum And after this our exile,
ventris tui, nobis, post hoc show unto us the blessed
exsilium, ostende. fruit of thy womb, Jesus.
Everyone strikes their breast three times as they say:
All: O clemens, O pia, O All: O clement, O loving,
dulcis Virgo Maria! O sweet Virgin Mary!

43
And then the priest continues:
P: Ora pro nobis, sancta P: Pray for us, O holy
Dei Genitrix. Mother of God.
R: Ut digni efficiamur R: That we may be made
promissionibus Christi. worthy of the promises of
Christ.

O God, Our Refuge and Our Strength


P: Oremus. P: Let us pray.

Deus, refugium nostrum O God, our refuge and


et virtus, populum ad te our strength, look down in
clamantem propitius mercy on Thy people who
respice; et intercedente cry to Thee; and by the
gloriosa et immaculata intercession of the
Virgine Dei Genitrice glorious and Immaculate
Maria, cum beato Joseph, Virgin Mary, Mother of
ejus Sponso, ac beatis God, of St. Joseph, her
Apostolis tuis Petro et spouse, of Thy blessed
Paulo, et omnibus Sanctis, apostles Peter and Paul,
quas pro conversione and of all the Saints,
peccatorum, pro libertate graciously hear our
et exaltatione sanctae prayers for the conversion
Matris Ecclesiae, preces of sinners, and for the
effundimus, misericors et freedom and exaltation of
benignus exaudi. Per Holy Mother Church.
eumdem Christum Through the same Christ
Dominum nostrum. our Lord.
R: Amen. R: Amen.

Prayer to the Archangel, St. Michael


P: Sante Michael P: St. Michael, the
Archangele, defende nos archangel, defend us in
in proelio; contra battle. Be our protection
nequitiam et insidias against the wickedness
diaboli esto praesidium. and snares of the devil.
Imperet illi Deus, May God rebuke him, we
supplices deprecamur: humbly pray. And do
tuque, Princeps militiae thou, prince of the
caelestis, Satanam heavenly host, by the
aliosque spiritus malignos, power of God, cast into
qui ad perditionem hell Satan and all the evil

44
animarum pervagantur in spirits who roam the
mundo, divina virtute in world seeking the ruin of
infernum detrude. souls.
R: Amen. R: Amen.
Invocation of the Sacred Heart
(Repeated three times)
P: Cor Jesu P: Most Sacred Heart of P: Jezuchea bhou Povitr
sacratissimum. Jesus. Kallza.
R: Miserere nobis. R: Have mercy on us. R: Amchi kaklut kor.

The Priest Returns to the Sacristy

APOSTOLIC CONSTITUTION
QUO PRIMUM

45
Pope St. Pius V - July 14, 1570

From the very first, upon Our elevation to the chief Apostleship, We gladly turned
our mind and energies and directed all out thoughts to those matters which concerned the
preservation of a pure liturgy, and We strove with God's help, by every means in our
power, to accomplish this purpose. For, besides other decrees of the sacred Council of
Trent, there were stipulations for Us to revise and re-edit the sacred books: the
Catechism, the Missal and the Breviary. With the Catechism published for the instruction
of the faithful, by God's help, and the Breviary thoroughly revised for the worthy praise
of God, in order that the Missal and Breviary may be in perfect harmony, as fitting and
proper - for its most becoming that there be in the Church only one appropriate manner of
reciting the Psalms and only one rite for the celebration of Mass - We deemed it
necessary to give our immediate attention to what still remained to be done, viz, the re-
editing of the Missal as soon as possible.

Hence, We decided to entrust this work to learned men of our selection. They
very carefully collated all their work with the ancient codices in Our Vatican Library and
with reliable, preserved or emended codices from elsewhere. Besides this, these men
consulted the works of ancient and approved authors concerning the same sacred rites;
and thus they have restored the Missal itself to the original form and rite of the holy
Fathers. When this work has been gone over numerous times and further emended, after
serious study and reflection, We commanded that the finished product be printed and
published as soon as possible, so that all might enjoy the fruits of this labor; and thus,
priests would know which prayers to use and which rites and ceremonies they were
required to observe from now on in the celebration of Masses.

46
Let all everywhere adopt and observe what has been handed down by the
Holy Roman Church, the Mother and Teacher of the other churches, and let Masses
not be sung or read according to any other formula than that of this Missal
published by Us. This ordinance applies henceforth, now, and forever, throughout
all the provinces of the Christian world, to all patriarchs, cathedral churches,
collegiate and parish churches, be they secular or religious, both of men and of
women - even of military orders - and of churches or chapels without a specific
congregation in which conventual Masses are sung aloud in choir or read privately
in accord with the rites and customs of the Roman Church. This Missal is to be used
by all churches, even by those which in their authorization are made exempt, whether by
Apostolic indult, custom, or privilege, or even if by oath or official confirmation of the
Holy See, or have their rights and faculties guaranteed to them by any other manner
whatsoever.

This new rite alone is to be used unless approval of the practice of saying Mass
differently was given at the very time of the institution and confirmation of the church by
Apostolic See at least 200 years ago, or unless there has prevailed a custom of a similar
kind which has been continuously followed for a period of not less than 200 years, in
which most cases We in no wise rescind their above-mentioned prerogative or custom.
However, if this Missal, which we have seen fit to publish, be more agreeable to these
latter, We grant them permission to celebrate Mass according to its rite, provided they
have the consent of their bishop or prelate or of their whole Chapter, everything else to
the contrary notwithstanding.

All other of the churches referred to above, however, are hereby denied the use of
other missals, which are to be discontinued entirely and absolutely; whereas, by this
present Constitution, which will be valid henceforth, now, and forever, We order and
enjoin that nothing must be added to Our recently published Missal, nothing omitted from
it, nor anything whatsoever be changed within it under the penalty of Our displeasure.

We specifically command each and every patriarch, administrator, and all


other persons or whatever ecclesiastical dignity they may be, be they even cardinals
of the Holy Roman Church, or possessed of any other rank or pre-eminence, and
We order them in virtue of holy obedience to chant or to read the Mass according to
the rite and manner and norm herewith laid down by Us and, hereafter, to
discontinue and completely discard all other rubrics and rites of other missals,
however ancient, which they have customarily followed; and they must not in
celebrating Mass presume to introduce any ceremonies or recite any prayers other
than those contained in this Missal.

Furthermore, by these presents [this law], in virtue of Our Apostolic


authority, We grant and concede in perpetuity that, for the chanting or reading of
the Mass in any church whatsoever, this Missal is hereafter to be followed
absolutely, without any scruple of conscience or fear of incurring any penalty,
judgment, or censure, and may freely and lawfully be used. Nor are superiors,
administrators, canons, chaplains, and other secular priests, or religious, of

47
whatever title designated, obliged to celebrate the Mass otherwise than as enjoined
by Us. We likewise declare and ordain that no one whosoever is forced or coerced to
alter this Missal, and that this present document cannot be revoked or modified, but
remain always valid and retain its full force notwithstanding the previous constitutions
and decrees of the Holy See, as well as any general or special constitutions or edicts of
provincial or synodal councils, and notwithstanding the practice and custom of the
aforesaid churches, established by long and immemorial prescription - except, however,
if more than two hundred years' standing.

It is Our will, therefore, and by the same authority, We decree that, after We
publish this constitution and the edition of the Missal, the priests of the Roman Curia are,
after thirty days, obliged to chant or read the Mass according to it; all others south of the
Alps, after three months; and those beyond the Alps either within six months or whenever
the Missal is available for sale. Wherefore, in order that the Missal be preserved incorrupt
throughout the whole world and kept free of flaws and errors, the penalty for
nonobservance for printers, whether mediately or immediately subject to Our dominion,
and that of the Holy Roman Church, will be the forfeiting of their books and a fine of one
hundred gold ducats, payable ipso facto to the Apostolic Treasury. Further, as for those
located in other parts of the world, the penalty is excommunication latae sententiae, and
such other penalties as may in Our judgment be imposed; and We decree by this law that
they must not dare or presume either to print or to publish or to sell, or in any way to
accept books of this nature without Our approval and consent, or without the express
consent of the Apostolic Commissaries of those places, who will be appointed by Us.
Said printer must receive a standard Missal and agree faithfully with it and in no wise
vary from the Roman Missal of the large type (secundum magnum impressionem).

Accordingly, since it would be difficult for this present pronouncement to be sent


to all parts of the Christian world and simultaneously come to light everywhere, We
direct that it be, as usual, posted and published at the doors of the Basilica of the Prince
of the Apostles, also at the Apostolic Chancery, and on the street at Campo Flora;
furthermore, We direct that printed copies of this same edict signed by a notary public
and made official by an ecclesiastical dignitary possess the same indubitable validity
everywhere and in every nation, as if Our manuscript were shown there. Therefore, no
one whosoever is permitted to alter this notice of Our permission, statute,
ordinance, command, precept, grant, indult, declaration, will, decree, and
prohibition. Should know that he will incur the wrath of Almighty God and of the
Blessed Apostles Peter and Paul.

Given at St. Peter's in the year of the Lord's Incarnation, 1570, on the 14th of July of the
Fifth year of Our Pontificate.

SUMMORUM PONTIFICUM
Apostolic Letter in the form "Motu Proprio"

48
Pope Benedict XVI

Up to our own times, it has been the constant concern of Supreme Pontiffs to ensure that
the Church of Christ offers a worthy ritual to the Divine Majesty, "to the praise and glory
of His name," and "to the benefit of all His Holy Church."

Since time immemorial it has been necessary -- as it is also for the future -- to maintain
the principle according to which "each particular Church must concur with the universal
Church, not only as regards the doctrine of the faith and the sacramental signs, but also as
regards the usages universally accepted by uninterrupted apostolic Tradition, which must
be observed not only to avoid errors but also to transmit the integrity of the faith, because
the Church's law of prayer corresponds to her law of faith."[1]

Among the Pontiffs who showed that requisite concern, particularly outstanding is the
name of St. Gregory the Great, who made every effort to ensure that the new peoples of
Europe received both the Catholic faith and the treasures of worship and culture that had
been accumulated by the Romans in preceding centuries. He commanded that the form of
the sacred liturgy as celebrated in Rome (concerning both the Sacrifice of Mass and the
Divine Office) be conserved. He took great concern to ensure the dissemination of monks
and nuns who, following the Rule of St. Benedict, together with the announcement of the
Gospel, illustrated with their lives the wise provision of their rule that "nothing should be
placed before the work of God." In this way the sacred liturgy, celebrated according to
the Roman use, enriched not only the faith and piety but also the culture of many peoples.
It is known, in fact, that the Latin liturgy of the Church in its various forms, in each
century of the Christian era, has been a spur to the spiritual life of many saints, has
reinforced many peoples in the virtue of religion and fecundated their piety.

Many other Roman pontiffs, in the course of the centuries, showed particular solicitude in
ensuring that the sacred liturgy accomplished this task more effectively. Outstanding
among them is St. Pius V who, sustained by great pastoral zeal and following the
exhortations of the Council of Trent, renewed the entire liturgy of the Church, oversaw
the publication of liturgical books amended and "renewed in accordance with the norms

49
of the fathers," and provided them for the use of the Latin Church.

One of the liturgical books of the Roman rite is the Roman Missal, which developed in
the city of Rome and, with the passing of the centuries, little by little took forms very
similar to that it has had in recent times.

"It was towards this same goal that succeeding Roman Pontiffs directed their energies
during the subsequent centuries in order to ensure that the rites and liturgical books were
brought up to date and when necessary clarified. From the beginning of this century they
undertook a more general reform."[2] Thus our predecessors Clement VIII, Urban VIII,
St. Pius X,[3] Benedict XV, Pius XII and Blessed John XXIII all played a part.

In more recent times, the Second Vatican Council expressed a desire that the respectful
reverence due to divine worship should be renewed and adapted to the needs of our time.
Moved by this desire our predecessor, the Supreme Pontiff Paul VI, approved, in 1970,
reformed and partly renewed liturgical books for the Latin Church. These, translated into
the various languages of the world, were willingly accepted by bishops, priests and
faithful. John Paul II amended the third typical edition of the Roman Missal. Thus Roman
Pontiffs have operated to ensure that "this kind of liturgical edifice ... should again appear
resplendent for its dignity and harmony."[4]

But in some regions, no small numbers of faithful adhered and continue to adhere with
great love and affection to the earlier liturgical forms. These had so deeply marked their
culture and their spirit that in 1984 the Supreme Pontiff John Paul II, moved by a concern
for the pastoral care of these faithful, with the special indult "Quattuor Abhinc Anno,"
issued by the Congregation for Divine Worship, granted permission to use the Roman
Missal published by Blessed John XXIII in the year 1962. Later, in the year 1988, John
Paul II with the apostolic letter given as "motu proprio, "Ecclesia Dei," exhorted bishops
to make generous use of this power in favor of all the faithful who so desired.

Following the insistent prayers of these faithful, long deliberated upon by our predecessor
John Paul II, and after having listened to the views of the cardinal fathers of the
consistory of 22 March 2006, having reflected deeply upon all aspects of the question,
invoked the Holy Spirit and trusting in the help of God, with these apostolic letters we
establish the following:

Art 1. The Roman Missal promulgated by Paul VI is the ordinary expression of the "Lex
orandi" (Law of prayer) of the Catholic Church of the Latin rite. Nonetheless, the Roman
Missal promulgated by St. Pius V and reissued by Blessed John XXIII is to be considered
as an extraordinary expression of that same "Lex orandi," and must be given due honor
for its venerable and ancient usage. These two expressions of the Church's "Lex orandi"
will in no any way lead to a division in the Church's "Lex credendi" (Law of belief). They
are, in fact two usages of the one Roman rite.

It is, therefore, permissible to celebrate the Sacrifice of the Mass following the typical
edition of the Roman Missal promulgated by Blessed John XXIII in 1962 and never

50
abrogated, as an extraordinary form of the liturgy of the Church. The conditions for the
use of this Missal as laid down by earlier documents "Quattuor Abhinc Annis" and
"Ecclesia Dei," are substituted as follows:

Art. 2. In Masses celebrated without the people, each Catholic priest of the Latin rite,
whether secular or regular, may use the Roman Missal published by Blessed Pope John
XXIII in 1962, or the Roman Missal promulgated by Pope Paul VI in 1970, and may do
so on any day with the exception of the Easter Triduum. For such celebrations, with
either one Missal or the other, the priest has no need for permission from the Apostolic
See or from his ordinary.

Art. 3. Communities of institutes of consecrated life and of societies of apostolic life, of


either pontifical or diocesan right, wishing to celebrate Mass in accordance with the
edition of the Roman Missal promulgated in 1962, for conventual or "community"
celebration in their oratories, may do so. If an individual community or an entire institute
or society wishes to undertake such celebrations often, habitually or permanently, the
decision must be taken by the superiors major, in accordance with the law and following
their own specific decrees and statues.

Art. 4. Celebrations of Mass as mentioned above in art. 2 may -- observing all the norms
of law -- also be attended by faithful who, of their own free will, ask to be admitted.

Art. 5. §1 In parishes, where there is a stable group of faithful who adhere to the earlier
liturgical tradition, the pastor should willingly accept their requests to celebrate the Mass
according to the rite of the Roman Missal published in 1962, and ensure that the welfare
of these faithful harmonizes with the ordinary pastoral care of the parish, under the
guidance of the bishop in accordance with Canon 392, avoiding discord and favoring the
unity of the whole Church.

§2 Celebration in accordance with the Missal of Blessed John XXIII may take place on
working days; while on Sundays and feast days one such celebration may also be held.

§3 For faithful and priests who request it, the pastor should also allow celebrations in this
extraordinary form for special circumstances such as marriages, funerals or occasional
celebrations, i.e., pilgrimages.

§4 Priests who use the Missal of Blessed John XXIII must be qualified to do so and not
juridically impeded.

§5 In churches that are not parish or conventual churches, it is the duty of the rector of
the church to grant the above permission.

Art. 6. In Masses celebrated in the presence of the people in accordance with the Missal
of Blessed John XXIII, the readings may be given in the vernacular, using editions
recognized by the Apostolic See.

51
Art. 7. If a group of lay faithful, as mentioned in art. 5 §1, has not obtained satisfaction to
their requests from the pastor, they should inform the diocesan bishop. The bishop is
strongly requested to satisfy their wishes. If he cannot arrange for such celebration to take
place, the matter should be referred to the Pontifical Commission Ecclesia Dei.

Art. 8. A bishop who, desirous of satisfying such requests, but who for various reasons is
unable to do so, may refer the problem to the Commission Ecclesia Dei to obtain counsel
and assistance.

Art. 9. §1 The pastor, having attentively examined all aspects, may also grant permission
to use the earlier ritual for the administration of the sacraments of baptism, marriage,
penance, and the anointing of the sick, if the good of souls would seem to require it.

§ 2 Ordinaries are given the right to celebrate the sacrament of confirmation using the
earlier Roman Pontifical, if the good of souls would seem to require it.

§ 2 Clerics ordained "in sacris constitutis" may use the Roman Breviary promulgated by
Blessed John XXIII in 1962.

Art. 10. The ordinary of a particular place, if he feels it appropriate, may erect a personal
parish in accordance with Canon 518 for celebrations following the ancient form of the
Roman rite, or appoint a chaplain, while observing all the norms of law.

Art. 11. The Pontifical Commission Ecclesia Dei, erected by John Paul II in 1988[5],
continues to exercise its function. Said commission will have the form, duties and norms
that the Roman Pontiff wishes to assign it.

Art. 12. This commission, apart from the powers it enjoys, will exercise the authority of
the Holy See, supervising the observance and application of these dispositions.

We order that everything We have established with these apostolic letters issued as "motu
proprio" be considered as "established and decreed," and to be observed from Sept. 14 of
this year, feast of the Exaltation of the Cross, whatever there may be to the contrary.

From Rome, at St. Peter's, July 7, 2007, third year of Our Pontificate.

[1] General Instruction of the Roman Missal, 3rd ed., 2002, No. 397.
[2] John Paul II, apostolic letter "Vicesimus Quintus Annus," Dec. 4, 1988, 3: AAS 81 (1989), 899.
[3] Ibid.
[4] St. Pius X, apostolic letter issued "motu propio data," "Abhinc Duos Annos," Oct. 23, 1913: AAS 5
(1913), 449-450; cf John Paul II, apostolic letter "Vicesimus Quintus Annus," No. 3: AAS 81 (1989), 899.
[5] Cf John Paul II, apostolic letter issued "motu proprio data," "Ecclesia Dei," July 2, 1988, 6: AAS 80
(1988), 1498.

52
53

También podría gustarte