Está en la página 1de 2

Reseas

Zapata Olivella Manuel. Chango, the Biggest Badass


Traduccin de Jonathan Tittler
Lubbock, Texas: Texas Tech University Press, 2010
ISBN 978-0-89672-673-4, 463 pp
David Lara Ramos / Universidad de Cartagena de Indias

En la literatura afrocolombiana existe una trada de autores Tittler nos rene para contarnos las penurias de una
que sobresale por la calidad de su obra: Candelario Obeso, Jorge esclavizacin que trasciende el dolor de la memoria, y es hoy un
Artel y Manuel Zapata Olivella. Los dos primeros trabajaron locus de poder que mantiene a las comunidades afro atentas al
una importante obra potica y contribuyeron con ella a revelar cumplimiento de sus derechos. Devela las virtudes de un lenguaje
imgenes sobre la vida (triste y festiva) de los afro en Colombia. que construye atmsferas: I invoke you here tonight, / Fill my
La obra de Zapata totaliza la dimensin afro en voice with your wise tales. / Great is my pain! (3) se es sin
Hispanoamrica por su rigor investigativo, versatilidad potica, duda, el logro ms depurado de su traduccin.
gil prosa y riqueza imaginativa. En Chang, el gran putas (1983) En la introduccin de Chang, the Biggest Badass, el
se aprecian, de forma particular, todas esas caractersticas. Una profesor William Luis establece cul es la importancia de
obra que le tom 20 aos de investigacin para lograr ese tono Chang, el gran putas, en el concierto de las novelas modernas
maduro que descubrimos en ella. Ahora la podemos disfrutar en latinoamericanas. Ms all de la generosidad de su introduccin,
ingls, luego de la traduccin de Jonathan Tittler, Chang, the estn los riesgos que asume para iniciar (o incitar) un dilogo con
Biggest Badass (2010), quien adems llev al ingls otra de las el lector que permita alertarlo sobre la magnitud de la obra que
grandes novelas de Zapata Olivella: Chambac, corral de negros tiene en sus manos, now masterfully translated into English by
(1963), Chambacu, Black Slum (1989). Jonathan Tittler (xv), en palabras de Luis. Luis se arriesga en
En la pgina 111 del texto Chang, the Biggest Badass sus argumentos, y los nuevos lectores de la lengua inglesa podrn
(2010), Pupo Moncholo le cuenta a su sobrino que ha ido rodando decir al final si tales sentencias se imponen como certezas:
de amo en amo; que le han dado ms nombres que azotes y que Zapata Olivella faces a daunting project, perhaps even
a pesar de los mltiples que ha tenido, en Cartagena, el que ms more ambitious that those of his contemporaries. He
le acomodan en palabras de Zapata; the most often used, en uncovers the history of slavery, from its inception
palabras de Titler, es Cepelino por la variedad de lenguas que in Sub-Saharan Africa of the fifteenth century, to
habla explica Manuel Zapata Olivella. emancipation and national campaigns for independence
Al comparar esos dos prrafos, en la versin en ingls in Latin America of the eighteenth and nineteenth
y la versin en espaol (Edicin Biblioteca de Literatura century, to the legacy of racism in the United States
Afrocolombiana, Ministerio de Cultura, 2010), la sensacin of the twentieth century. If the other novels refer to a
que produce es una mezcla de regocijo y tranquilidad, digamos particular family, generation, city, country, linguistic
histrica, al reconocer que los ideales, reflexiones, propuestas y region or culture, Chang approaches the unfolding
visiones de Manuel Zapata Olivella seguirn pasando de mano en of events as a singular moment that spread rapidly and
mano, como ese Cepelino que es reconocido por las muchas en widely and had long-lasting consequences for the entire
palabras de Zapata, for the many en palabras de Tittler, lenguas New World (xii).
que habla. El inters de Zapata Olivella en los Estados Unidos fue
Chang, lo anunciaremos con regocijo: habla ahora ingls. Su revelndose de la mano de un grupo de investigadores (Richard
traduccin es tambin la invitacin de Tittler para que recorramos Jackson, Marvin Lewis, Lawrence Prescott, Jonathan Tittler,
las entraas de una novela marcada por la diversidad potica; William Luis e Yvonne Captain-Hidalgo; ms recientemente,
por la polifona de voces ancestrales que cuentan sus luchas y Luca Ortiz, Antonio Tillis, Ligia Aldana, David Akbar
sufrimientos; y por los anuncios fantsticos de divinidades que Gilliam, entre otros) quienes revelaron sus postulados sobre
nos revitalizan con sus fuerzas misteriosas. la esclavizacin, luchas y dolores de los afrodescendientes.
Postulados que son el sustento para nuevas luchas polticas de
La invitacin de Zapata en su presentacin se me hace hoy las comunidades afro de Amrica, violentadas por discursos que
ms sincera y necesaria: Whatever your race, culture, or class, privilegian la supremaca del blanco.
dont forget that the land where you tread is America, the New
World, humanitys new dawn. So become a child. If you find La labor de Tittler hay que valorarla por su tenacidad y
strange spirits in words, characters, or plot take them as a empeo, pero sobre todo por su constancia en el tiempo: this
challenge to your imagination (xxxiv). somewhat quixotic project and whose spirit sustained me through
its fifteen-year-long translational and editorial process (ix), tal
como lo escribe en los agradecimientos.
120 Zapata Olivella Manuel. Chango, the Biggest Badass

Asegura George Steiner en Pasin intacta (1996) que no ser El sufrimiento y la esperanza:
traducido al ingls y/o al ingls americano significa arriesgarse Aquellos das de penuria, hambre y vagabundaje,
a caer en el olvido. Los novelistas, los dramaturgos, incluso los escondidos de los amos que nos perseguan con sus perros
poetas esos guardianes escogidos de lo irreductiblemente de presa, no hay que olvidarlo, fueron los ms felices de
autnomo, sienten dolorosamente esta realidad: deben ser tus ancestros en esta nacin. Indios y negros configuramos
traducidos si quieren que sus obras, sus vidas, tengan una la familia ms unida, munt americano, que haya existido
oportunidad justa de salir a la luz (225). En el comentario en este pas. Compartamos el maz; bebemos agua de los
anterior, Tittler podra encontrar el mximo halago. Ser la mismos ros; juntos rendiremos culto a la luna, al sol y
hora de emitir ese haz que descubre nuevos espacios donde, por a nuestros difuntos en las altas montaas (599). / Those
razones del idioma, la luz de Zapata Olivella no haba llegado days of penury, hunger, and wandering, hiding from our
con plenitud. masters who hunt us with their dogs of prey let us
not forget were the happiest of your Ancestors in this
Hacer el ejercicio de revisar ambos libros y tratar de
nation. Indians and blacks made up the most tight-knit
entender por qu Tittler se decidi por una palabra y no por otra,
family, the American Muntu, ever to exist in this land. We
podra resultar pretensioso. Al hacerlo, encontramos que Tittler share corn; we drink water from the same rivers; together
ha cruzado aguas azarosas que van ms all de una palabra, para we shall worship the Moon, the Sun, and our Dead on the
hundirse en sensaciones, plegarias o invocaciones, que en la mountaintops (414)
eleccin de un trmino, haciendo as posible que los acadmicos
estadounidenses afrolatinoamericanistas, colombianistas, Vendrn quienes comentarn que pudo haber usado
etc. puedan utilizar este texto en sus clases, y llenar un vaco otro trmino en alguna frase, pero el esfuerzo de Tittler es un
epistmico e histrico de aos. compromiso con los sentidos, apuestas, percepciones, tono y
Los lectores tanto en espaol como en ingls, podrn ritmo de una obra completa, y con la creacin de un autor que
examinar de cerca el munt africano que an nutre la realidad funda, y fecunda con sus textos. se es el incalculable valor de
colombiana, tal y como se ve en los siguientes ejemplos tomados esta traduccin. Hay que afrontarla ahora para re-examinar la
de la edicin en espaol citada, y de la traduccin de Tittler: memoria de la esclavitud y honrar la herencia afro en Colombia
y Amrica.
Todos dorman. Intenta levantarse y las cadenas le
recordaron que es un cautivo. Entonces penetra el
relmpago de Chang, solo un instante para que su
pupila tomara conciencia de su paso. En ese momento
comprendi que los orichas estaban furiosos. Odumare
despierta de su sueo y Elegba, su gran mensajero, abra
camino a la tormenta (91). / Everyone slept. He tries to
get up, but his chains remind him of his captivity. Then
Changs lightning bolt penetrates, just an instant so his
pupil registers its entry. At that moment Nag realized
that the Orichas were furious: Odumare awakens from his
slumber and Elegba, his great messenger, blazed a path
for the storm (39-40).

Abro la puerta y all estn siete ancianas alumbrndose


con mechones. No las conozco, llegan arropadas, se
estiraban y recogen con el viento. Mensajeras de Elegba
no tenan cara ni forma (154). / I open the door and see
seven old women carrying torches. I dont recognize
them, they were wrapped in cloaks that open and close
with the wind. Messengers of Elegba, they had neither
face nor form (85).

La lgica y la razn:
Si decs que el hijo del blanco es blanco, el hijo del negro
es negro y el hijo del indio es indio, por qu no aceptis
que a semejanza de sus padres los negros adoren a sus
orichas negros, respetando esta condicin que les viene
de naturaleza, como se espera que los blancos e indios,
veneren al dios que adoran sus mayores? (217) / If you say
the son of the white is white, the son of the black is black,
and the son of the Indian is Indian, why do you not accept
the fact that, similar to their fathers, the blacks adore their
black Orichas and respect this condition that is natural to
them, as it is expected that the Whites and Indians will
likewise venerate the god that their elders adored? (132).